Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/konsole.po (revision 1536103)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/konsole.po (revision 1536104)
@@ -1,3871 +1,3871 @@
# translation of konsole.po to Polish
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Michal Rudolf , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Krzysztof Lichota , 2006, 2007.
# Marta Rybczyńska , 2007, 2011, 2013.
# Marcin Kocur , 2009.
# Artur Chłond , 2010.
-# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-22 07:08+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-03 20:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-24 07:52+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Plik"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Widok"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Widok podzielony"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "Przewijanie wste&cz"
#: Application.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Nazwa profilu używanego w nowej Konsoli"
#: Application.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Użyj wewnętrznego profilu zapasowego"
#: Application.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "Ustaw początkowy katalog roboczy nowej karty lub okna na 'katalog'"
#: Application.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Nie zamykaj pierwotnej sesji samoczynnie po jej zakończeniu."
#: Application.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr "Utwórz nową kartę w istniejącym oknie zamiast tworzyć nowe okno"
#: Application.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "Twórz tabele tak, jak określono w dostarczonym pliku ustawień"
#: Application.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Uruchom konsolę w tle i przywołaj po przyciśnięciu kombinacji klawiszy Ctrl"
"+Shift+F12 (domyślna kombinacja)"
#: Application.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Uruchom w osobnym procesie"
#: Application.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Pokaż pasek menu, zastępując ustawienia domyślne"
#: Application.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Ukryj pasek menu, zastępując ustawienia domyślne"
#: Application.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Pokaż pasek kart, zastępując ustawienia domyślne"
#: Application.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Ukryj pasek kart, zastępując ustawienia domyślne"
#: Application.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Uruchom Konsole w trybie pełnego okna"
#: Application.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Wyłącz przezroczyste tła, nawet jeśli są obsługiwane przez system."
#: Application.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Lista dostępnych profilów"
#: Application.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr "Pokaż wszystkie nazwy właściwości profili i ich typy (do użytku z -p)"
#: Application.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Zmień wartość atrybutu profilu."
#: Application.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Polecenie do wykonania. Opcja ta przechwyci wszystkie następujące po niej "
"argumenty, więc użyj jej jako ostatniej opcji."
#: Application.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Argumenty przekazane poleceniu"
#: Application.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Przełącz okno w tle"
#: BookmarkHandler.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 na %2"
#: BookmarkHandler.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Pierwszy plan"
#: ColorScheme.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ColorScheme.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Barwa 1"
#: ColorScheme.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Barwa 2"
#: ColorScheme.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Barwa 3"
#: ColorScheme.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Barwa 4"
#: ColorScheme.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Barwa 5"
#: ColorScheme.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Barwa 6"
#: ColorScheme.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Barwa 7"
#: ColorScheme.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Barwa 8"
#: ColorScheme.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Pierwszy plan (jaskrawy)"
#: ColorScheme.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Tło (intensywne)"
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Barwa 1 (jaskrawa)"
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Barwa 2 (jaskrawa)"
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Barwa 3 (jaskrawa)"
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Barwa 4 (jaskrawa)"
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Barwa 5 (jaskrawa)"
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Barwa 6 (jaskrawa)"
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Barwa 7 (jaskrawa)"
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Barwa 8 (jaskrawa)"
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "Pierwszy plan (słaby)"
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "Tło (słabe)"
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "Barwa 1 (słaba)"
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "Barwa 2 (słaba)"
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "Barwa 3 (słaba)"
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "Barwa 4 (słaba)"
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "Barwa 5 (słaba)"
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "Barwa 6 (słaba)"
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "Barwa 7 (słaba)"
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "Barwa 8 (słaba)"
#: ColorScheme.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Nienazwany zestaw barw"
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ColorSchemeEditor.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Barwa"
#: ColorSchemeEditor.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Jaskrawa barwa"
#: ColorSchemeEditor.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "Słaba barwa"
#: ColorSchemeEditor.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Ustawienia przezroczystości nie będą stosowane, ponieważ twoje środowisko "
"graficzne nie obsługuje przezroczystych okien."
#: ColorSchemeEditor.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Wybierz plik obrazu tapety"
#: ColorSchemeEditor.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "Obsługiwane obrazy"
#: ColorSchemeEditor.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Nowy zestaw barw"
#: ColorSchemeEditor.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Zmień zestaw barw"
#: ColorSchemeEditor.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Naciśnij, aby wybrać barwę"
#: ColorSchemeEditor.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Naciśnij, aby wybrać jaskrawą barwę"
#: ColorSchemeEditor.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Naciśnij, aby wybrać słabą barwę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:40
#, kde-format
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Inna barwa tła dla każdej karty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: ColorSchemeEditor.ui:47
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "Rozmyj tło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:56
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "Przezroczystość tła:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:76
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:90
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Obraz tła:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:97
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Edytuj ścieżkę obrazu tła"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:104
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Wybierz obraz tła"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:107 EditProfileDialog.ui:171
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: CopyInputDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Kopia wejścia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: EditProfileDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Edycja profilu"
#: EditProfileDialog.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Konsole does not have permission to save this profile to: \"%1\""
"p>
To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile.
"
msgstr ""
"Konsole nie ma uprawnień do zapisania tego profilu w : \"%1\""
"p>
Aby móc zapisać ustawienia możesz albo zmienić uprawnienia ustawień "
"profilu lub zmienić nazwę profilu, aby zapisać ustawienia do nowego profilu."
"
"
#: EditProfileDialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Each profile must have a name before it can be saved into disk.
"
msgstr "Każdy profil musi mieć nazwę przed zapisaniem go na dysk.
"
#: EditProfileDialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "A profile with this name already exists.
"
msgstr "Profil o tej nazwie już istnieje.
"
#: EditProfileDialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Edycja profilu: %2"
msgstr[1] "Edycja %1 profilów: %2"
msgstr[2] "Edycja %1 profilów: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Edycja profilu \"%1\""
#: EditProfileDialog.cpp:332 KeyBindingEditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "Podaj opisową etykietę"
#: EditProfileDialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Edycja środowiska"
#: EditProfileDialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Jedna zmienna środowiskowa na wiersz"
#: EditProfileDialog.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekund"
#: EditProfileDialog.cpp:522
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Wybierz katalog początkowy"
#: EditProfileDialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:919
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme %1 failed to load."
msgstr "Nie udało się wczytać wyglądu %1 ."
#: EditProfileDialog.cpp:1103
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Ten zestaw barw ma przezroczyste tło, które zapewne nie będzie działać na "
"twoim komputerze."
#: EditProfileDialog.cpp:1109
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole zostało uruchomione przed włączeniem efektów pulpitu. Musisz "
"uruchomić Konsole ponownie, aby oglądać przezroczyste tło."
#: EditProfileDialog.cpp:1662
#, kde-format
msgid "Select Any Font"
msgstr "Wybierz dowolną czcionkę"
#: EditProfileDialog.cpp:1665
#, kde-format
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr "Wybierz czcionkę o stałej szerokości"
#: EditProfileDialog.cpp:1717
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: EditProfileDialog.ui:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: EditProfileDialog.ui:48
#, kde-format
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:77
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Wybierz ikonę wyświetlaną na kartach używających tego profilu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: EditProfileDialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "Nazwa profilu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileDialog.ui:119
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Opisowa nazwa profilu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileDialog.ui:128
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileDialog.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr "Polecenie do wykonania po utworzeniu nowej sesji dla tego profilu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileDialog.ui:148
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "Katalog początkowy:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileDialog.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr "Początkowy katalog roboczy nowych sesji dla tego profilu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:168
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Wybierz katalog początkowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileDialog.ui:178
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Rozpocznij w katalogu bieżącej karty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: EditProfileDialog.ui:187
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Środowisko:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileDialog.ui:197
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Edytuj listę zmiennych środowiskowych i związanych z nimi wartości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:200 EditProfileDialog.ui:543 EditProfileDialog.ui:869
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: EditProfileDialog.ui:225
#, kde-format
msgid "Terminal Size"
msgstr "Rozmiar terminalu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileDialog.ui:234
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileDialog.ui:251
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Wiersze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileDialog.ui:281
#, kde-format
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr "Nie wpłynie to na żadne otwarte okno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: EditProfileDialog.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
"Aby powyższe ustawienia odniosły skutek, pole \"Ustawienia->Ustawienia "
"Konsole...->Użyj bieżącego rozmiaru okna przy następnym uruchomieniu\" musi "
"zostać wyłączone."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: EditProfileDialog.ui:330
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:339 settings/konsole.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Pokaż rozmiar terminala jako kolumny i wiersze na środku okna po zmianie "
"rozmiaru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:342 settings/GeneralSettings.ui:53
#: settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Wyświetlaj rozmiar terminala w trakcie zmiany jego rozmiaru"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileDialog.ui:349
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr "Wskaż czy okno jest uaktywnione poprzez przygaszenie barw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileDialog.ui:352
#, kde-format
msgid "Dim the colors when the window loses focus"
msgstr "Przygaś barwy, gdy okno traci uaktywnienie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: EditProfileDialog.ui:376
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileDialog.ui:382
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Tytuły kart"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: EditProfileDialog.ui:397
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Czuwanie nad kartami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileDialog.ui:406
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Próg dla ciągłej ciszy:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileDialog.ui:416
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Próg dla ciągłej ciszy, mającej być wykrywaną przez Konsole"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: EditProfileDialog.ui:459 settings/TabBarSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: EditProfileDialog.ui:471
#, kde-format
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "Zestaw barw i tło"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:480
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr "Przywróć wybrany zestaw barw do domyślnego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:483 EditProfileDialog.ui:902
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:490
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Usuń wybrany zestaw barw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:493 EditProfileDialog.ui:879 KeyBindingEditor.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:507
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr "Pobierz nowe..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:514
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Utwórz nowy zestaw barw z wybranego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:517
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:540
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Zmień wybrany zestaw barw"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: EditProfileDialog.ui:563
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileDialog.ui:574
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Podgląd:"
#. i18n: ectx: property (textElideMode), widget (KSqueezedTextLabel, fontPreviewLabel)
#: EditProfileDialog.ui:590
#, kde-format
msgid "Qt::ElideRight"
msgstr "Qt::ElideRight"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileDialog.ui:601
#, kde-format
msgid "Text size:"
msgstr "Rozmiar tekstu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: EditProfileDialog.ui:627
#, kde-format
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "Wybierz czcionkę używaną w tym profilu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: EditProfileDialog.ui:630
#, kde-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Wybór czcionki..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showAllFontsButton)
#: EditProfileDialog.ui:637
#, kde-format
msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
msgstr "Pokaż wszystkie czcionki, a nie tylko te o stałej szerokości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllFontsButton)
#: EditProfileDialog.ui:640
#, kde-format
msgid "Show All Fonts"
msgstr "Pokaż wszystkie czcionki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:662
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Wygładzaj czcionki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileDialog.ui:669
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Rysuj jaskrawe barwy pogrubioną czcionką"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileDialog.ui:676
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr "Użyj wybranej czcionki dla znaków wiersza zamiast wbudowanego kodu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileDialog.ui:679
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "Użyj znaków wiersza zawartych w czcionce"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: EditProfileDialog.ui:690
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Przewijanie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: EditProfileDialog.ui:696
#, kde-format
msgid "Scrollback"
msgstr "Przewijanie wstecz"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: EditProfileDialog.ui:711
#, kde-format
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Pasek przewijania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileDialog.ui:728
#, kde-format
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "Ukryj pasek przewijania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileDialog.ui:731
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileDialog.ui:744
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Pokaż pasek przewijania po lewej stronie okna konsoli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileDialog.ui:747
#, kde-format
msgid "Show on left side"
msgstr "Pokaż po lewej stronie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileDialog.ui:760
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Pokaż pasek przewijania po prawej stronie okna konsoli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileDialog.ui:763
#, kde-format
msgid "Show on right side"
msgstr "Pokaż po prawej stronie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: EditProfileDialog.ui:775
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr "Ilość przewinięcia strony w górę/dół"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileDialog.ui:784
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Przewiń stronę o połowę wysokości okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileDialog.ui:787
#, kde-format
msgid "Half Page Height"
msgstr "Połowa wysokości okna"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileDialog.ui:794
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Przewiń stronę o całą wysokość okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileDialog.ui:797
#, kde-format
msgid "Full Page Height"
msgstr "Cała wysokość okna"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: EditProfileDialog.ui:821
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: EditProfileDialog.ui:827
#, kde-format
msgid "Key Bindings"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: EditProfileDialog.ui:836
#, kde-format
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
"Skróty klawiszowe określają kombinacje klawiszy, które są tłumaczone na "
"ciągi znaków wysyłanych do programu konsoli. Po więcej informacji na temat "
"ustawiania skrótów klawiszowych zajrzyj do podręcznika Konsoli."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:856
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr "Utwórz nową listę skrótów klawiszowych na podstawie wybranej listy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:859
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:866
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "Edytuj wybraną listę skrótów klawiszowych"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:876
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "Usuń wybraną listę skrótów klawiszowych"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:899
#, kde-format
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr "Przywróć wybraną listę skrótów klawiszowych do wartości domyślnych"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: EditProfileDialog.ui:913
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: EditProfileDialog.ui:919
#, kde-format
msgid "Select Text"
msgstr "Zaznaczanie tekstu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileDialog.ui:930
#, kde-format
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr ""
"Znaki traktowane jako część słowa przy zaznaczaniu słów dwukrotnym "
"kliknięciem w konsoli:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileDialog.ui:943
#, kde-format
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
"Znaki traktowane jako część słowa przy zaznaczaniu słów dwukrotnym "
"kliknięciem w konsoli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileDialog.ui:954
#, kde-format
msgid "Triple-click select:"
msgstr "Zaznaczanie trzykrotnym klinięciem:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:961
#, kde-format
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr ""
"Która część bieżącego wiersza ma być zaznaczana trzykrotnym kliknięciem."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:965
#, kde-format
msgid "The whole current line"
msgstr "Cały bieżący wiersz"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:970
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Od położenia myszy do końca wiersza"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: EditProfileDialog.ui:983
#, kde-format
msgid "Copy && Paste"
msgstr "Kopiowanie i wklejanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:994
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Obcinaj odstępy na początku w zaznaczonym tekście, użyteczne w pewnych "
"przypadkach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:997
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "Obcinaj odstępy na początku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:1004
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Obcinaj odstępy na końcu w zaznaczonym tekście, użyteczne w pewnych "
"przypadkach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:1007
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Obcinaj odstępy na końcu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileDialog.ui:1018
#, kde-format
msgid "Mouse middle button:"
msgstr "Środkowy przycisk myszy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:1025
#, kde-format
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Wkleja schowek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileDialog.ui:1032
#, kde-format
msgid "Paste from selection"
msgstr "Wkleja zaznaczenie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:1043
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Samoczynnie skopiuj zaznaczony tekst do schowka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:1046
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "Kopiuj po zaznaczeniu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileDialog.ui:1053
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr ""
"Skopiuj tekst jako HTML (wraz z formatowaniem, krojami czcionek, barwami, "
"itp.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileDialog.ui:1056
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr "Skopiuj tekst jako HTML"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: EditProfileDialog.ui:1068
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileDialog.ui:1077
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"Tekst rozpoznany jako plik zostanie podkreślony po najechaniu wskaźnikiem "
"myszy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileDialog.ui:1080
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "Podkreślaj pliki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileDialog.ui:1087
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
"Zaznaczony tekst będzie wymagał klawisza ctrl, a następnie naciśnięcia do "
"przeniesienia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileDialog.ui:1090
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr "Wymagaj klawisza Ctrl, aby przeciągnąć i upuścić"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileDialog.ui:1097
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr ""
"Upuszczane pliki i adresy URL wklejaj zawsze jako tekst bez dawania "
"możliwości przeniesienia, skopiowania, czy dowiązania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileDialog.ui:1100
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr "Wyłącz menu przeciągnij-upuść dla adresów URL i plików"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1107
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr ""
"Rolka myszy będzie emulować naciśnięcie klawiszami strzałek w górę/w dół w "
"programach, które używają alternatywnego bufora ekranu (np. less)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1110
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
msgstr "Włącz przewijanie alternatywnego bufora ekranu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileDialog.ui:1144
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"Tekst rozpoznany jako plik, łącze lub adres e-mail może być otwierany po "
"bezpośrednim naciśnięciu myszą. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileDialog.ui:1147
#, kde-format
msgid "Open by direct click"
msgstr "Otwieraj poprzez bezpośrednie kliknięcie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileDialog.ui:1156
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Tekst rozpoznany jako łącze lub adres e-mail zostanie podkreślony podczas "
"najechania wskaźnikiem myszy. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileDialog.ui:1159
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "Podkreślaj łącza"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileDialog.ui:1166
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "Naciśnięcie Ctrl+rolka zwiększy/zmniejszy rozmiar tekstu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileDialog.ui:1169
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Ctrl+rolka zmienia rozmiar tekstu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: EditProfileDialog.ui:1180
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: EditProfileDialog.ui:1186
#, kde-format
msgid "Terminal Features"
msgstr "Możliwości konsoli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: EditProfileDialog.ui:1195
#, kde-format
msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
msgstr "Pokaż wskazówkę do adresu URL, po naciśnięciu tych klawiszy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierShift)
#: EditProfileDialog.ui:1220
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierCtrl)
#: EditProfileDialog.ui:1227
#, kde-format
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierAlt)
#: EditProfileDialog.ui:1234
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierMeta)
#: EditProfileDialog.ui:1241
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileDialog.ui:1250
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr "Ponumeruj wskazówki URL od końca, zaczynając od dołu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileDialog.ui:1253
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr "Odwróć numerowanie wskazówek URL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:1266
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Pozwala programom konsoli na tworzenie migoczącego tekstu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:1269
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Włącz migoczący tekst"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileDialog.ui:1282
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Pozwala na zawieszenie wyjścia kombinacją Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileDialog.ui:1285
#, kde-format
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "Włącz obsługę wyjścia klawiszami Ctrl+S i Ctrl+Q"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1298
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Włącz dwukierunkowe wyświetlanie w terminalu (działa tylko dla arabskiego, "
"perskiego i hebrajskiego)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1301
#, kde-format
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "Włącz wyświetlanie dwukierunkowego tekstu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileDialog.ui:1310
#, kde-format
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Odstępy między wierszami:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileDialog.ui:1317
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Liczba pikseli pomiędzy dwoma wierszami"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: EditProfileDialog.ui:1348
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1363
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Włącz regularne migotanie kursora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1366
#, kde-format
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Migający kursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileDialog.ui:1375
#, kde-format
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Kształt kursora:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1382
#, kde-format
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "Zmień kształt kursora"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1386
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1391
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "Litera I"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1396
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1427
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Dopasuj barwę kursora do barwy znaku pod nim"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1430
#, kde-format
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "Dopasuj barwę kursora do bieżącego znaku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1445
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Użyj własnej, stałej barwy dla kursora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1448
#, kde-format
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Własna barwa kursora:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:1461
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Wybierz barwę używaną do rysowania kursora"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: EditProfileDialog.ui:1491
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileDialog.ui:1500
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Domyślne kodowanie znaków:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1520
#, kde-format
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: Filter.cpp:494
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "Otwórz łącze"
#: Filter.cpp:495
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
#: Filter.cpp:497
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "Wyślij e-mail..."
#: Filter.cpp:498
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Skopiuj adres e-mail"
#: Filter.cpp:636
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: HistorySizeDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Dostosuj przewijanie wstecz"
#: HistorySizeDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Poniższe zmiany są tylko tymczasowe dla tej sesji."
#: HistorySizeWidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"Przy użyciu tej opcji, historia do przewijania będzie zapisywana do pamięci "
"RAM. Jeśli wybierzesz dużą wartość, to możesz wyczerpać swoją pamięć i "
"spowodować poważne problemy z działaniem systemu."
#: HistorySizeWidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.\n"
"Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of the "
"temporary files."
msgstr ""
"Przy używaniu tej opcji, dane do przewijania wstecz zostaną zapisane "
"niezaszyfrowane w plikach tymczasowych. Te pliki tymczasowe zostaną "
"samoczynnie usunięte, gdy Konsole zostanie zamknięty w zwyczajny sposób.\n"
"Wybierz Ustawienia->Ustawienia Konsoli->Położenie pliku, aby wybrać "
"położenie pliku tymczasowego."
#: HistorySizeWidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " wiersz"
msgstr[1] " wiersze"
msgstr[2] " wierszy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Nie pamiętaj poprzednich wyników"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "No scrollback"
msgstr "Bez przewijania wstecz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Ogranicz zapamiętywanie tekstu do zadanej liczby wierszy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "Przewijanie wstecz o stałym rozmiarze:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Liczba zapamiętywanych wierszy tekstu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Zapamiętaj cały tekst wypisywany w konsoli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Nieograniczone przewijanie wstecz"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania"
#: IncrementalSearchBar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "Znajdź..."
#: IncrementalSearchBar.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Tutaj wpisz tekst do znalezienia"
#: IncrementalSearchBar.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: IncrementalSearchBar.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Znajdź następne wystąpienie obecnie szukanej frazy"
#: IncrementalSearchBar.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie obecnie szukanej frazy"
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Wyświetl opcje menu"
#: IncrementalSearchBar.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#: IncrementalSearchBar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Określa, czy wyszukiwanie ma rozróżniać wielkość liter"
#: IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Dopasuj do wyrażenia regularnego"
#: IncrementalSearchBar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Podświetl wszystkie pasujące"
#: IncrementalSearchBar.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Określa, czy znaleziony tekst ma być zaznaczony"
#: IncrementalSearchBar.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "Znajdź wstecz"
#: IncrementalSearchBar.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Określa czy znajdowanie powinno zaczynać się od dołu"
#: IncrementalSearchBar.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Szukaj dla obecnie wyszukiwanego wydarzenia od dołu"
#: IncrementalSearchBar.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Szukaj dla obecnie wyszukiwanego wydarzenia od góry"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Kombinacja klawiszy"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Nowa lista skrótów klawiszowych"
#: KeyBindingEditor.cpp:243
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Edytuj listę skrótów klawiszowych"
#: KeyBindingEditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr "Nie można zapisać listy skrótów klawiszowych z pustym opisem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Pole testowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Wejście:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Wyjście:"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsola"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Emulator terminala"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
msgstr "(c) 1997-2017, Programiści Konsoli"
#: main.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Ogólny opiekun, poprawki błędów i ogólne usprawnienia"
#: main.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Poprzedni opiekun, port do KDE4"
#: main.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Autor pierwszej wersji"
#: main.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:302 main.cpp:305 main.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Usuwanie błędów i poprawki"
#: main.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Ogólne usprawnienia"
#: main.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:314 main.cpp:317 main.cpp:353 main.cpp:356 main.cpp:359
#: main.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Poprawki"
#: main.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Wersja dla Solarisa i historia poleceń"
#: main.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Poprawki i przyspieszenie uruchamiania"
#: main.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Ulepszenia zaznaczania"
#: main.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Osadzona Konsola\n"
"Nazwy sesji i pasków narzędzi"
#: main.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Osadzona Konsola\n"
"Ogólne usprawnienia"
#: main.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Efekty wizualne"
#: main.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Kod z projektu kvt\n"
"Ogólne usprawnienia"
#: main.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Poprawki do zestawów i zaznaczania tekstu"
#: main.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Wersja dla SGI"
#: main.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Wersja dla FreeBSD"
#: main.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Podziękowania dla wielu innych.\n"
#: MainWindow.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nowa karta"
#: MainWindow.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Powiel kartę"
#: MainWindow.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Nowe &okno"
#: MainWindow.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij okno"
#: MainWindow.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zakładki"
#: MainWindow.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Zarządzaj profilami..."
#: MainWindow.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktywuj menu"
#: MainWindow.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "W tym oknie jest uruchomiony proces. Czy nadal chcesz wyjść?"
msgstr[1] "W tym oknie są uruchomione %1 procesy. Czy nadal chcesz wyjść?"
msgstr[2] "W tym oknie jest uruchomionych %1 procesów. Czy nadal chcesz wyjść?"
#: MainWindow.cpp:615 MainWindow.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potwierdź zamknięcie"
#: MainWindow.cpp:617 MainWindow.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Zamknij okno"
#: MainWindow.cpp:620 MainWindow.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Zamknij bieżącą kar&tę"
#: MainWindow.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?"
msgstr "W tym oknie otwarte są %1 karty. Czy zamknać je mimo tego?"
#: MainWindow.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: MainWindow.cpp:743 Part.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: MainWindow.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "Pasek kart"
#: MainWindow.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "File Location"
msgstr "Położenie pliku"
#: Part.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "Informacje o module"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Opcje wyjścia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Tryb &przyjazny drukarce (czarny tekst, brak tła)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:118
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "Prze&skaluj wyjście"
#: Profile.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"
#: ProfileList.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Domyślny profil"
#: ProfileManager.cpp:346
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Konsola nie ma uprawnień do zapisania tego profilu w %1"
#: ProfileManager.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "Profil #%1"
#: RenameTabDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Zmień nazwę karty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "Zapis tytułów kart:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Zapis tytułów zwykłych kart"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Zapis tytułów zdalnych kart:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Zapis tytułów kart używany dla poleceń zdalnych, takich jak połączenie z "
"innym komputerem przez SSH"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Czarne na jasno żółtym"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Czarne na losowym jasnym"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Czarne na białym"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Niebieskie na czarnym"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Bryza"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Ciemny pastelowy"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Zielone na czarnym"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Barwy Linuksa"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Czerwone na czarnym"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "Nasłoneczniony"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "Nasłoneczniony lekki"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Białe na czarnym"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Domyślny (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Konsola Linuksa"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Konsola Solarisa"
#: Session.cpp:386
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Nie można znaleźć pliku binarnego: "
#: Session.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Ostrzeżenie: "
#: Session.cpp:453
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Nie można znaleźć '%1', uruchamianie %2. Proszę sprawdzić ustawienia profilu."
#: Session.cpp:456
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Nie można znaleźć interaktywnej powłoki do uruchomienia."
#: Session.cpp:494
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Nie można uruchomić programu '%1' z parametrami '%2'."
#: Session.cpp:637
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Cisza w sesji '%1'"
#: Session.cpp:692
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Brzęczyk w sesji '%1'"
#: Session.cpp:705
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktywność w sesji '%1'"
#: Session.cpp:916
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. This "
"warning will only show once for this Konsole instance.
"
msgstr ""
"Właśnie użyto metod D-Bus sendText/runCommand. Istnieją obawy co do "
"bezpieczeństwa przy zezwalaniu tym metodom na bycie publicznymi. Jeśli "
"chcesz, to przeznaczenie tych metod może zostać zmienione tylko na "
"wewnętrzny użytek poprzez rekompilację Konsoli. To ostrzeżenie zostanie "
"wyświetlone tylko raz dla tego wystąpienia Konsoli.
"
#: Session.cpp:943
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Zakończono"
#: Session.cpp:957 Session.cpp:970
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Program '%1' nieoczekiwanie zakończył działanie."
#: Session.cpp:959
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Program '%1' zakończył działanie w stanie %2."
#: Session.cpp:1386
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Postęp transmisji ZModem"
#: SessionController.cpp:134
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsola"
#: SessionController.cpp:355
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsola nie umie otworzyć zakładki:"
#: SessionController.cpp:415
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Znajdź '%1' w"
#: SessionController.cpp:429
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Ustawienia skrótów sieciowych..."
#: SessionController.cpp:539
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "&Zamknij sesję"
#: SessionController.cpp:541
#, kde-format
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zamknij kartę"
#: SessionController.cpp:549
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Otwórz przeglądarkę plików"
#: SessionController.cpp:576
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Wklej zaznaczenie"
#: SessionController.cpp:583
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "Znajdywanie w sieci"
#: SessionController.cpp:590
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Zaznacz wszystko"
#: SessionController.cpp:594
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Zaznacz &wiersz"
#: SessionController.cpp:597
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Zapisz wyjście j&ako..."
#: SessionController.cpp:603
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Wy&drukuj ekran..."
#: SessionController.cpp:607
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Dostosuj przewijanie wstecz..."
#: SessionController.cpp:611
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Wyczyść przewijanie wstecz"
#: SessionController.cpp:615
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Wyczyść przewijanie wstecz i wyzeruj"
#: SessionController.cpp:621
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Edytuj bieżący profil..."
#: SessionController.cpp:624
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Przełącz profil"
#: SessionController.cpp:641
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Ustaw kodowani&e"
#: SessionController.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: SessionController.cpp:660
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Zmień nazwę karty..."
#: SessionController.cpp:666
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "&Wszystkie karty w bieżącym oknie"
#: SessionController.cpp:673
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&Wybierz karty..."
#: SessionController.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Nie wybieraj"
#: SessionController.cpp:687
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Kopiuj wejście do"
#: SessionController.cpp:694
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Wyślij przez &ZModem..."
#: SessionController.cpp:699
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Wyczuw&aj ruch"
#: SessionController.cpp:704
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Wyczuwaj ci&szę"
#: SessionController.cpp:711
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Zwiększ czcionkę"
#: SessionController.cpp:719
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Zmniejsz czcionkę"
#: SessionController.cpp:724
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Wyzeruj wielkość czcionki"
#: SessionController.cpp:729
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Wyślij sygnał"
#: SessionController.cpp:733
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "W&strzymaj zadanie"
#: SessionController.cpp:738
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Kontynuuj zadanie"
#: SessionController.cpp:743
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "&Odwieś"
#: SessionController.cpp:748
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Przerw&ij zadanie"
#: SessionController.cpp:753
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Zakończ zadanie"
#: SessionController.cpp:758
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "Zab&ij zadanie"
#: SessionController.cpp:763
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Sygnał użytkownika &1"
#: SessionController.cpp:768
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Sygnał użytkownika &2"
#: SessionController.cpp:892
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr "W tej sesji obecnie działa jakiś program. Na pewno zamknąć tę sesję?"
#: SessionController.cpp:895
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr "W tej sesji obecnie działa program '%1'. Na pewno zamknąć tę sesję?"
#: SessionController.cpp:899 SessionController.cpp:926
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potwierdź zamknięcie"
#: SessionController.cpp:919
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr "Program w tej sesji nie zginął. Czy na pewno chcesz zabić go siłą?"
#: SessionController.cpp:922
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr "Program %1 w tej sesji nie zginął. Czy na pewno chcesz zabić go siłą?"
#: SessionController.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Wydrukuj powłokę"
#: SessionController.cpp:1733
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Zapisz pobranie &ZModem do..."
#: SessionController.cpp:1743
#, kde-format
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.
You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"Wykryto próbę pobierania pliku przez ZModem, ale w systemie brak "
"oprogramowania dla ZModem.
Należy zainstalować pakiet 'rzsz' lub "
"'lrzsz'.
"
#: SessionController.cpp:1754
#, kde-format
msgid ""
"The current session already has a ZModem file transfer in progress.
"
msgstr "Bieżąca sesja już zawiera przesyłanie pliku przez ZModem.
"
#: SessionController.cpp:1765
#, kde-format
msgid ""
"No suitable ZModem software was found on this system.
You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"W systemie nie odnaleziono oprogramowania dla ZModem.
Proszę "
"zainstalować pakiet 'rzsz' lub 'lrzsz'.
"
#: SessionController.cpp:1771
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Wybierz pliki do wysłania przez ZModem"
#: SessionController.cpp:1832
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Zapisz wyjście z %1"
#: SessionController.cpp:1844
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 nie jest poprawnym adresem. Nie można zapisać wyjścia."
#: SessionController.cpp:1921
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas zapisywania wyjścia.\n"
"%1"
#: SessionListModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Numer"
#: SessionListModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: settings/FileLocationSettings.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Scrollback File Location Use this groupbox to determine where "
"Konsole will store the scrollback files.
"
msgstr ""
"Miejsce przechowywania pliku przewijania wstecz Przy użyciu tego "
"pola grupy, wskaż miejsce, w którym Konsola ma przechowywać pliki "
"przewijania wstecz.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: settings/FileLocationSettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Scrollback File Location"
msgstr "Miejsce przechowywania pliku przewijania wstecz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/FileLocationSettings.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is "
"selected."
msgstr ""
"Ustawienia te są wykorzystywane tylko po wybraniu Profil->Przewijanie-"
">Nieograniczone przewijanie wstecz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:42
#, kde-format
msgid "Use system &location"
msgstr "Przechowuj w kata&logu systemowym"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:85
#, kde-format
msgid "Use user specific location"
msgstr "Przechowuj w katalogu użytkownika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:125
#, kde-format
msgid "Use specified loca&tion"
msgstr "Przechowuj we wskazanym &miejscu"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "tekst/css"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/FileLocationSettings.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will "
"have the app name instead of konsole."
msgstr ""
"W przypadku wybrania 'Przechowuj w katalogu użytkownika', aplikacja "
"wykorzystująca KonsolePart będzie miała nazwę aplikacji zamiast konsoli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/FileLocationSettings.ui:211
#, kde-format
msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
msgstr "Należy ponownie uruchomić Konsolę, aby te zmiany zostały uwzględnione."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: settings/GeneralSettings.ui:28
#, kde-format
msgid "Konsole Window"
msgstr "Okno Konsoli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Pokaż pasek menu domyślnie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:66
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Jeśli włączono, to ustawienia profilu zostaną pominięte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Użyj bieżącego rozmiaru okna przy następnym uruchomieniu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:40
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr ""
"Przy uruchamianiu Konsoli wykorzystaj istniejący proces, jeśli to możliwe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "Otwieraj wszystkie okna Konsoli w pojedynczym procesie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Włącz skróty menu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Pokaż tytuł okna na pasku tytułu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: settings/GeneralSettings.ui:124
#, kde-format
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr "Pokaż nazwę programu na pasku tytułu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Search Settings"
msgstr "Ustawienia domyślnego wyszukiwania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:153 settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "Wyszukuj z rozróżnianiem wielkość liter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:156 settings/konsole.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Określa, czy wyszukiwanie ma rozróżniać wielkość liter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:169 settings/konsole.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Wyszukuj przy użyciu wyrażeń regularnych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:182 settings/konsole.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Podświetlaj wszystkie pasujące wyrażenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:195 settings/konsole.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "Wyszukuj wstecz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:198 settings/konsole.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Określa czy znajdowanie powinno zaczynać się od dołu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:216
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:241
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Wszystkie okna dialogowe zostaną ponownie pokazane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:244
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Przywróć wszystkie zapytania \"Nie pytaj ponownie\""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Pokaż pasek pasek menu w każdym oknie Konsoli"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr "Pokaż tytuł okna ustawiony poprzez sekwencję sterującą na pasku tytułu"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr "Pokaż \"- Konsole\" na pasku tytułu"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Zezwól użytkownikom na dostęp do najwyższego menu poprzez kombinację Alt"
"+Klawisz"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:35
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Rozmiar okna zostanie zapisany przy wyjściu z Konsoli"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Określa, czy znaleziony tekst ma być zaznaczony"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Steruj widocznością całego paska kart"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Steruj położeniem paska kart"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Steruj stylem wizualnym paska kart"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Użyj własnego pliku .css dla paska kart"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:92
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "Plik .css dla stylu paska kart"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr "Steruj widocznością szybkich przycisków na pasku kart"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
-msgstr "Steruj miejscem umieszczenia nowej karty"
+msgstr "Określ miejsce umieszczenia nowej karty"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)"
msgstr "Rozszerz szerokość kart (Qt5.9+ używa pełnej szerokości ekranu)"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:124
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr "Użyj katalogu systemowego, dla plików przewijania wstecz"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:128
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr ""
"Dla plików przewijania wstecz, użyj katalogu podanego przez użytkownika"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:132
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr ""
"Dla plików przewijania wstecz, użyj katalogu wskazanego przez użytkownika"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:136
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "Dla plików przewijania wstecz, użyj tego katalogu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
" Applications that use KonsolePart share profiles."
"p>
They do not share with Konsole or other applications:
default "
"profile show in menu shortcuts
Feel free to "
"open a Konsole bug report if you desire "
"a change to how these are handled."
msgstr ""
"
Aplikacje, które używają współdzielonych profili "
"modułu Konsoli.
Aplikacje te nie dzielą się z Konsolą lub innymi "
"aplikacjami:
domyślny profil pokazany w menumenu"
"li> skróty Zachęcamy do wypełeniania wniosku zmiany jeśli chcesz zmienić sposób w jaki jest to teraz "
"obsługiwane."
#: settings/ProfileSettings.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Naciśnij, aby przełączyć stan"
#: settings/ProfileSettings.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Naciśnij dwukrotnie, aby zmienić skrót"
#: settings/ProfileSettings.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: settings/ProfileSettings.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
#: settings/ProfileSettings.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: settings/ProfileSettings.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Nowy profil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Utwórz nowy profil na podstawie wybranego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:42
#, kde-format
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Nowy profil..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Zmień wybrane profile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:55
#, kde-format
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "&Edytuj profil..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Usuń wybrane profile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:68
#, kde-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Usuń profil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Ustaw wybrany profil jako domyślny dla nowych sesji terminala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Ustaw jako domyślny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutInfoLabel)
#: settings/ProfileSettings.ui:101
#, kde-format
msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work."
msgstr "Kolumna 'Pokaż' musi być zaznaczona, aby te skróty zadziałały."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Położenie paska kart:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Zawsze widoczny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Widoczny w razie potrzeby"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Zawsze ukryty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: settings/TabBarSettings.ui:58
#, kde-format
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Widoczność paska kart:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:68
#, kde-format
msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window"
msgstr "Rozciągaj karty do wypełnienia szerokości okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: settings/TabBarSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "Pokaż przyciski 'Nowa karta' i 'Zamknij kartę'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:95
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Użyj własnego arkusza stylów"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:109
#, kde-format
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Powyżej obszaru terminala"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:114
#, kde-format
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Poniżej obszaru terminala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Qt59label)
#: settings/TabBarSettings.ui:128
#, kde-format
msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects."
msgstr "Wraz z nadejściem Qt 5.9, następne dwie opcje będą miały inny skutek."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/TabBarSettings.ui:150
#, kde-format
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Nową kartę:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "Wstaw na końcu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "Wstaw za bieżącą kartą"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Nazwa programu: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Bieżący katalog (krótko): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Bieżący katalog (długo): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Tytuł okna ustawiony przez powłokę: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Numer sesji: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Nazwa użytkownika: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Lokalny gospodarz: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Nazwa użytkownika@ (jeśli dana): %U"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Zdalny gospodarz (krótko): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Zdalny gospodarz (długo): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Polecenie i argumenty: %c"
#: TabTitleFormatButton.cpp:60
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
#: TabTitleFormatButton.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Wstaw zapis tytułów"
#: TabTitleFormatButton.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Wstaw zapis zdalny tytułów"
#: TerminalDisplay.cpp:1463 TerminalDisplay.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Rozmiar: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1475
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Rozmiar: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:3286
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz wkleić %1 znak?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz wkleić %1 znaki?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz wkleić %1 znaków?"
#: TerminalDisplay.cpp:3289
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Potwierdź wklejenie"
#: TerminalDisplay.cpp:3501
#, kde-format
msgid ""
"Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q"
"b> to resume. "
msgstr ""
"Wyjście zostało zawieszone poprzez naciśnięcie Ctrl+S. Naciśnij "
"Ctrl+Q , aby wznowić."
#: TerminalDisplay.cpp:3539
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "Ten terminal jest tylko do odczytu."
#: TerminalDisplay.cpp:3839
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "Wklej &położenie"
#: TerminalDisplay.cpp:3856
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Zmień na ten &katalog"
#: ViewContainer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "O&dłącz kartę"
#: ViewContainer.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "Zmień nazwę ka&rty..."
#: ViewContainer.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zamknij kartę"
#: ViewManager.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Następna karta"
#: ViewManager.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Poprzednia karta"
#: ViewManager.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Przełącz na ostatnią kartę"
#: ViewManager.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Następny kontener widoku"
#: ViewManager.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Przesuń kartę w lewo"
#: ViewManager.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Przesuń kartę w prawo"
#: ViewManager.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Podziel widok na lewy/prawy"
#: ViewManager.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Podziel widok na górny/dolny"
#: ViewManager.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Zamknij aktywny widok"
#: ViewManager.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Zamknij pozostałe widoki"
#: ViewManager.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Rozwiń widok"
#: ViewManager.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Zwiń widok"
#: ViewManager.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "Odłącz bi&eżącą kartę"
#: ViewManager.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Przełącz na kartę %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1229
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Tłumacz klawiatury nie jest dostępny. Brak informacji niezbędnej do zamiany "
"naciśniętego klawisza na znaki wysyłane na terminal."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Zamknij kartę"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create new tab"
#~ msgstr "Utwórz nową kartę"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
#~ msgstr "Utwórz nową kartę. Naciśnij i przytrzymaj, aby wybrać profil z menu"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close tab"
#~ msgstr "Zamknij kartę"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Close the active tab"
#~ msgstr "Zamknij aktywną kartę"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Tab Bar The tab bar allows you to switch and move "
#~ "tabs. You can double-click a tab to change its name. "
#~ msgstr ""
#~ "Pasek kart Pasek kart pozwala tobie na przełączanie i "
#~ "przemieszczanie się po kartach. Możesz nacisnąć dwukrotnie na karcie, aby "
#~ "zmienić jej nazwę. "
#~ msgctxt "@action:button Display options menu"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgctxt "@action:button Search from bottom"
#~ msgid "From bottom"
#~ msgstr "Od dołu"
#~ msgctxt "@action:button Search from top"
#~ msgid "From top"
#~ msgstr "Od góry"
#~ msgid "Profile name is empty."
#~ msgstr "Nazwa profilu jest pusta."
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Zatrzymaj"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikona:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to rename profile"
#~ msgstr "Naciśnij, aby zmienić nazwę profilu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Konsole"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Demo KonsolePart"
#~ msgstr "Konsola"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:credit"
#~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers"
#~ msgstr "(c) 1997-2017, Programiści Konsoli"
#~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
#~ msgid "Show in Menu"
#~ msgstr "Pokaż w menu"
#~ msgid "Show URL hint overlays that can be triggered when holding down CTRL."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla podpowiedzi do aresów URL, gdy przytrzymywany jest klawisz CTRL."
#~ msgid "Enable URL hints"
#~ msgstr "Włącz podpowiedzi adresów URL"
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
#~ msgstr "Konsola DEC VT420"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj --nofork aby uruchomić na pierwszym planie (pomocne z opcją -e)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manage Profiles"
#~ msgstr "Zarządzanie profilami"
#~ msgid "Manage Profiles..."
#~ msgstr "Zarządzaj profilami..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Konsole "
#~ msgstr "Konsola "
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Powłoka"
#~ msgid "--- Type anything in this box ---"
#~ msgstr "--- Napisz cokolwiek w tym polu ---"
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
#~ msgstr "Ustaw rozmiar i pozycję okna dla tego profilu w momencie wyjścia"
#~ msgid "Save window size and position on exit"
#~ msgstr "Zapisz rozmiar i pozycję okna przy wyjściu."
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Dostępny motyw zestaw"
#~ msgid "%1, size %2"
#~ msgstr "%1, rozmiar %2"
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
#~ msgstr "Ustaw wielkość czcionki używanej w tym profilu"
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duży"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close current tab"
#~ msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
#~ msgid ""
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Spróbuj włączyć przezroczystość, nawet jeśli system najprawdopodobniej "
#~ "jej nie obsługuje."
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Wejście"
#~ msgid "Mouse Interaction"
#~ msgstr "Obsługa myszy"
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
#~ msgstr "Przewijanie wstecz o stałą wielkość: "
#~ msgid "Edit normal tab title format"
#~ msgstr "Zmień format tytułu zwykłej karty"
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
#~ msgstr "Zmień format tytułu karty dla poleceń zdalnych"
#~ msgid "Wallpaper:"
#~ msgstr "Tapeta:"
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
#~ msgstr "Ścieżka pliku obrazu tapety"
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
#~ msgstr "Pozwól programom konsoli zmieniać wielkość okna"
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
#~ msgstr "Pozwól programom zmieniać wielkość okna"
#~ msgid "&Switch Profile"
#~ msgstr "&Przełącz profil"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Debugowanie"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Polecenie do wykonania"
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek menu w oknach terminala"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "Pasek kart"
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
#~ msgstr "Sekundy do wykrycia ciszy:"
#~ msgid "Disable scrollback"
#~ msgstr "Wyłącz przewijanie wstecz"
#~ msgid "Fixed number of lines: "
#~ msgstr "Podana liczba wierszy: "
#~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ukryty"
#~ msgid "&Paste as text"
#~ msgstr "&Wklej jako tekst"
#~ msgid ""
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczone będą wszystkie znaki od aktualnego słowa do końca wiersza."
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
#~ msgstr "Potrójne kliknięcie zaznacza od aktualnego słowa w przód"
#~ msgid "&Change Profile"
#~ msgstr "&Zmień profil"
#~ msgid "Change Profile"
#~ msgstr "Zmień profil"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Opiekun"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
#~ "regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy wyszukiwany tekst ma być traktowany jak zwykły, czy jak "
#~ "wyrażenie regularne"
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
#~ msgstr "Wyszukiwanie doszło do końca i jest kontynuowane od początku."
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
#~ msgstr "Wyszukiwanie doszło do początku i jest kontynuowane od końca."
#~ msgid "Remote Connection..."
#~ msgstr "Połączenie zdalne..."
#~ msgid "Remote Connection"
#~ msgstr "Połączenie zdalne"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Serwer:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Użytkownik:"
#~ msgid "Lookup..."
#~ msgstr "Wyszukiwanie..."
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Usługa:"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Secure FTP"
#~ msgstr "Bezpieczne FTP"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Kolor tła:"
#~ msgid "Save as custom session"
#~ msgstr "Zapisz jako sesję użytkownika"
#~ msgid "New Remote Connection"
#~ msgstr "Nowe połączenie zdalne"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Połącz"
#~ msgid "Next View"
#~ msgstr "Następny widok"
#~ msgid "Previous View"
#~ msgstr "Poprzedni widok"
#~ msgid "New &Tab"
#~ msgstr "Nowa &karta"
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
#~ msgstr "Przenieś wybrany profil do góry na liście profilów"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Przenieś do góry"
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
#~ msgstr "Przenieś wybrany profil w dół na liście profilów"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Przenieś w dół"
#~ msgid "No profiles available"
#~ msgstr "Brak dostępnych profilów"
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
#~ msgstr "Znaki tworzące słowa do zaznaczania podwójnym kliknięciem: "
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Wyświetlaj pasek menu"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiuj"
#~ msgid "Clear && Reset"
#~ msgstr "Wyczyść i przywróć"
#~ msgid "Character Encoding"
#~ msgstr "Kodowanie znaków"
#~ msgid "Decrease Text Size"
#~ msgstr "Zmniejsz wielkość czcionki"
#~ msgid "Search Output..."
#~ msgstr "Przeszukaj wyjście..."
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Znajdź następny"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Znajdź poprzedni"
#~ msgid "Open Browser Here"
#~ msgstr "Otwórz przeglądarkę"
#~ msgid "C&lear Display"
#~ msgstr "Wy&czyść terminal"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/smb4k-core.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1536103)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1536104)
@@ -1,6013 +1,6013 @@
# translation of smb4k.po to Polish
# This file is put in the public domain.
#
# Jerzy Trzeciak , 2007, 2008, 2010.
# Krzysztof Lichota , 2007.
-# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
# Marta Rybczyńska , 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: smb4k\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-22 06:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-25 05:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-24 08:51+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Show custom bookmark label if available"
msgstr "Pokaż własną etykietę zakładki, jeśli jest dostępna"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but "
"the custom label that was defined in the bookmark editor."
msgstr ""
"Do nazwania zasobu użyj własnej etykiety utworzonej w edytorze zakładek "
"zamiast nazwy zakładki."
#. i18n: ectx: label, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Start docked"
msgstr "Uruchom zadokowany"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"Start the application docked to the system tray, i.e. only the system tray "
"widget is shown and the main window is hidden. You can bring the main window "
"up by clicking on the system tray widget or by choosing \"Restore\" from its "
"popup menu."
msgstr ""
"Uruchom aplikację zadokowaną w tacce systemowej. Oznacza to, że w tacce "
"pojawi się ikona aplikacji, natomiast główne okno zostanie ukryte. Główne "
"okno można otworzyć przez podwójne kliknięcie na ikonie programu, lub przez "
"wybranie \"Przywróć\" z podręcznego menu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowType), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Show the type of the share"
msgstr "Pokaż rodzaj zasobu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowType), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"The type of a share will be displayed in a separate column in the network "
"neighborhood browser. It can either be Disk, Print or IPC."
msgstr ""
"Typ zasobu będzie wyświetlany w osobnej kolumnie przeglądarki otoczenia "
"sieciowego. To może być Dysk, Drukarka, lub IPC."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Show the IP address of the server"
msgstr "Pokaż adres IP serwera"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"The IP address of the server will be displayed in a separate column in the "
"network neighborhood browser."
msgstr ""
"Adres IP serwera będzie wyświetlany w osobnej kolumnie przeglądarki "
"otoczenia sieciowego."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowComment), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Show the comment"
msgstr "Pokaż komentarz"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComment), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:36
#, kde-format
msgid ""
"The comment describing the server or share will be displayed in a separate "
"column in the network neighborhood browser."
msgstr ""
"Opis serwera będzie wyświetlany w osobnej kolumnie przeglądarki otoczenia "
"sieciowego"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Show a tooltip with information about the network item"
msgstr "Pokazuj podpowiedzi z informacjami o elemencie sieciowym"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The tooltip shows various information about the current network item."
msgstr "Podpowiedzi zawierają szereg różnych informacji o elemencie sieci"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Automatically expand domains and hosts"
msgstr "Samoczynnie rozwiń domeny i gospodarzy"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:46
#, kde-format
msgid ""
"Automatically expand domain and host items when a list of associated network "
"items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a "
"domain or host item will always be expanded when you execute it."
msgstr ""
"Samoczynnie rozwijaj elementy domen i gospodarzy, gdy lista skojarzonych "
-"elementów sieciowych (członkowie domen lub udziały) zostaje dodana lub "
+"elementów sieciowych (członkowie domen lub zasoby) zostaje dodana lub "
"uaktualniona. Proszę zauważyć, że element domeny lub gospodarza zawsze "
"zostanie rozwinięty, gdy go wykonasz."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Show a tooltip with information about the share"
msgstr "Pokazuj podpowiedzi z informacją o zasobie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:51
#, kde-format
msgid "The tooltip shows various information about the current share."
-msgstr "Podpowiedź zawiera szereg różnych informacji o zasobie."
+msgstr "Podpowiedź zawiera szereg różnych danych o zasobie."
#. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:55
#, kde-format
msgid "View mode of the shares view:"
-msgstr "Tryb widoku widoku udziałów:"
+msgstr "Tryb widoku widoku zasobów:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:56
#, kde-format
msgid ""
"This setting determines the view mode of the shares view. There are two "
"modes: the icon view and the list view."
msgstr ""
-"To ustawienie określa tryb widoku widoku udziałów. Istnieją dwa tryby: widok "
+"To ustawienie określa tryb widoku widoku zasobów. Istnieją dwa tryby: widok "
"ikon i widok listy."
#. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Widok ikon"
#. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:62
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Widok listy"
#. i18n: ectx: label, entry (LookupDomains), group (Network)
#: smb4k.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains"
msgstr "Przeszukuj sieć w poszukiwaniu dostępnych grup roboczych i domen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LookupDomains), group (Network)
#: smb4k.kcfg:74
#, kde-format
msgid ""
"This is the default method to retrieve the initial browse list. It discovers "
"all workgroups and domains by looking for all known master browsers on your "
"network neighborhood."
msgstr ""
"Jest to domyślna metoda pobierania początkowej listy przeglądania. Znajduje "
"wszystkie grupy robocze i domeny przez przeszukania wszystkich znanych "
"serwerów nadrzędnych w Twoim otoczeniu sieciowym."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryCurrentMaster), group (Network)
#: smb4k.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Query the current workgroup master browser"
msgstr "Odpytaj nadrzędny serwer przeglądania dla grupy"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryCurrentMaster), group (Network)
#: smb4k.kcfg:79
#, kde-format
msgid ""
"This method queries the current master browser of your workgroup or domain "
"to retrieve the initial browse list."
msgstr ""
"Nadrzędny serwer przeglądania dla grupy roboczej jest odpytywany w celu "
"pobrania początkowej listy przeglądania."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryCustomMaster), group (Network)
#: smb4k.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Query this custom master browser:"
msgstr "Odpytaj własny serwer przeglądania:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryCustomMaster), group (Network)
#: smb4k.kcfg:84
#, kde-format
msgid ""
"This method queries a custom master browser to retrieve the initial browse "
"list."
msgstr ""
"Własny serwer przeglądania dla grupy roboczej jest odpytywany w celu "
"pobrania początkowej listy przeglądania."
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMasterBrowser), group (Network)
#: smb4k.kcfg:88
#, kde-format
msgid "A custom master browser that is to be queried"
msgstr "Własny serwer przeglądania do odpytywania"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomMasterBrowser), group (Network)
#: smb4k.kcfg:89
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name or IP address of a master browser here that should be queried "
"to compile the initial browse list."
msgstr ""
"Podaj nazwę lub adres IP nadrzędnego serwera przeglądania, który ma zostać "
"odpytany w celu utworzenia początkowej listy przeglądania."
#. i18n: ectx: label, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network)
#: smb4k.kcfg:93
#, kde-format
msgid "The master browsers require authentication to return the browse list"
msgstr ""
"Do utworzenia list przeglądania nadrzędne serwery przeglądania wymagają "
"uwierzytelnienia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network)
#: smb4k.kcfg:94
#, kde-format
msgid ""
"The master browsers in your network neighborhood require a login to return "
"the browse list. This setting is rarely needed and might even cause a master "
"browser to return an empty browse list. It will not have any effect when you "
"let Smb4K scan broadcast areas."
msgstr ""
"Nadrzędne serwery przeglądania w twoim otoczeniu sieciowym wymagają podania "
"nazwy użytkownika i hasła aby wyświetlić listę przeglądania. To ustawienie "
"jest rzadko stosowane i może sprawić, że serwer przeglądania wyświetli pustą "
"listę. Ustawienie to nie ma wpływu na skanowanie przez Smb4K obszarów "
"rozgłaszania."
#. i18n: ectx: label, entry (PeriodicScanning), group (Network)
#: smb4k.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Scan the network neighborhood periodically"
msgstr "Okresowo przeszukuj otoczenie sieciowe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PeriodicScanning), group (Network)
#: smb4k.kcfg:99
#, kde-format
msgid ""
"Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, "
"hosts and shares."
msgstr ""
"Okresowo przeszukuj otoczenie sieciowe pod kątem wszystkich dostępnych grup "
"roboczych, gospodarzy i udziałów."
#. i18n: ectx: label, entry (ScanInterval), group (Network)
#: smb4k.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Interval between scans:"
msgstr "Odstęp między skanowaniami:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ScanInterval), group (Network)
#: smb4k.kcfg:104
#, kde-format
msgid ""
"This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network "
"neighborhood for new workgroups, hosts and shares."
msgstr ""
"Jest to czas w minutach, który upływa zanim Smb4K ponownie przeszukaj "
"otoczenie sieciowe pod kątem nowych grup roboczych, gospodarzy i udziałów."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network)
#: smb4k.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Enable Wake-On-LAN features"
msgstr "Włącz funkcje Wake-On-LAN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network)
#: smb4k.kcfg:111
#, kde-format
msgid ""
"Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows a "
"computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a "
"magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you want "
"to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable this option."
msgstr ""
"Wake-on-LAN (obudź przez LAN) jest standardem sieciowym komputerów "
"połączonych w ethernet, który pozwala komputerowi być włączonym lub "
"obudzonym poprzez wiadomość sieciową. Smb4K używa przesłania magicznego "
"pakietu poprzez gniazdo UDP, aby obudzić zdalne serwery. Jeśli chcesz "
"skorzystać z funkcji Wake-on-LAN, to musisz włączyć tę opcję."
#. i18n: ectx: label, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network)
#: smb4k.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Waiting time:"
msgstr "Czas oczekiwania:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network)
#: smb4k.kcfg:116
#, kde-format
msgid ""
"This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-"
"LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of "
"a share."
msgstr ""
"To jest czas oczekiwania w sekundach pomiędzy wysłaniem magicznych pakietów "
-"Wake-on-LAN i skanowaniem otoczenia sieciowego lub podpięciem udziału."
+"Wake-on-LAN i przeszukaniem otoczenia sieciowego lub podpięciem zasobu."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewHiddenItems), group (Network)
#: smb4k.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Preview hidden files and directories"
msgstr "Podgląd ukrytych plików i katalogów"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewHiddenItems), group (Network)
#: smb4k.kcfg:123
#, kde-format
msgid ""
"Preview hidden files and directories. The hidden files and directories are "
"those whose names begin with a period. They are usually needed for very "
"specific purposes (storing the configuration information for an application, "
"etc.). Since they are not of any importance for your regular work, you "
"normally do not need to enable this feature."
msgstr ""
"Wyświetlaj ukryte pliki i katalogi w oknie podglądu. Nazwy ukrytych plików i "
"katalogów zaczynają się od kropki i przeważnie mają specjalne przeznaczenie "
"(pliki ustawień aplikacji itp.). Zwykle nie są one potrzebne do pracy, więc "
"włączenie tej opcji nie jest potrzebne."
#. i18n: ectx: label, entry (DetectPrinterShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Detect printer shares"
msgstr "Wykryj zasoby drukarek"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectPrinterShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:128
#, kde-format
msgid "Printer shares are detected."
msgstr "Zasoby drukarek są wykrywane."
#. i18n: ectx: label, entry (DetectHiddenShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:132
#, kde-format
msgid "Detect hidden shares"
msgstr "Wykryj ukryte zasoby"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectHiddenShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:133
#, kde-format
msgid ""
"Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. "
"Musik$ or IPC$."
msgstr ""
"Ukryte zasoby są wykrywane. Ukryte zasoby mają znak $ na końcu nazwy, np "
"Muzyka$, czy IPC$."
#. i18n: ectx: label, entry (LookupIPs), group (Network)
#: smb4k.kcfg:137
#, kde-format
msgid "Lookup method for IP addresses:"
msgstr "Sposób wyszukiwania adresów IP:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LookupIPs), group (Network)
#: smb4k.kcfg:138
#, kde-format
msgid ""
"Define the method that is to be used to detect the IP addresses of the hosts."
msgstr "Określ sposób wykorzystywany do wykrywania adresów IP gospodarzy."
#. i18n: ectx: label, entry (LookupIPs), group (Network)
#: smb4k.kcfg:141
#, kde-format
msgid "Use nmblookup command"
msgstr "Użyj polecenia nmblookup"
#. i18n: ectx: label, entry (LookupIPs), group (Network)
#: smb4k.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Use net command"
msgstr "Użyj polecenia net"
#. i18n: ectx: label, entry (MountPrefix), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Mount prefix:"
-msgstr "Przedrostek podpinania:"
+msgstr "Katalog do podpięć:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountPrefix), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:156
#, kde-format
msgid ""
"This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the "
"remote shares."
msgstr ""
"Jest to przedrostek, z którym Smb4K będzie tworzył punkty podpinania i "
"podpinał zdalne zasoby."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Force generated subdirectories to be lower case"
-msgstr "Wymuszaj tworzenie nazw podkatalogów małymi literami"
+msgstr "Wymuś zapis nazw podkatalogów małymi literami"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:161
#, kde-format
msgid ""
"All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix will "
"be lowercase."
msgstr ""
"Wszystkie nazwy podkatalogów utworzonych przez Smb4K poniżej przedrostka "
"podpinania będą zaczynały się od małej litery,"
#. i18n: ectx: label, entry (UnmountSharesOnExit), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Unmount all personal shares on exit"
-msgstr "Odepnij wszystkie zasoby użytkowników przy zamykaniu programu"
+msgstr "Odepnij wszystkie osobiste zasoby przed zakończeniem"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountSharesOnExit), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:166
#, kde-format
msgid ""
"Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that "
"are owned by other users are ignored."
msgstr ""
"Odepnij wszystkie swoje zasoby przy zamykaniu programu. Nie dotyczy to "
-"zasobów innych użytkowników"
+"zasobów należących do innych użytkowników"
#. i18n: ectx: label, entry (RemountShares), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Remount shares"
msgstr "Zdalne zasoby"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountShares), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:171
#, kde-format
msgid ""
"Remount all your shares that were mounted when you exited the program or "
"changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the "
"next time it is started. Shares that were mounted by other users are "
"ignored. Please note that this setting does not affect the automatic "
"remounting of shares when your computer woke up from a sleep state."
msgstr ""
"Podepnij ponownie wszystkie swoje zasoby, które były podpięty przy "
"wychodzeniu z programu lub zmianie profilu. Jeśli ponowne podpinanie "
-"udziałów zakończy się niepowodzeniem, Smb4K spróbuje tego ponownie przy "
+"zasobów zakończy się niepowodzeniem, Smb4K spróbuje tego ponownie przy "
"następnym uruchomieniu. Udziały podpięte przez innych użytkowników są "
-"pomijane. Zauważ, że to ustawienie nie wpływa na ponowne podpinanie udziałów "
+"pomijane. Zauważ, że to ustawienie nie wpływa na ponowne podpinanie zasobów "
"przy wybudzeniu komputera ze stanu uśpienia."
#. i18n: ectx: label, entry (RemountAttempts), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Number of remount attempts:"
-msgstr "Liczba prób ponownego podpinania:"
+msgstr "Liczba prób podpięcia:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountAttempts), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:176
#, kde-format
msgid ""
"Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K "
"gives up."
msgstr ""
-"Ustaw liczbę prób ponownego podpinania udziału zanim Smb4K zadecyduje, że "
+"Ustaw liczbę prób ponownego podpinania zasobu zanim Smb4K zadecyduje, że "
"należy się poddać."
#. i18n: ectx: label, entry (RemountInterval), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Interval between remount attempts:"
-msgstr "Odstęp między próbami ponownego podpinania:"
+msgstr "Okres między próbami podpięcia:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountInterval), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares."
msgstr ""
"Ustaw czas, który musi upłynąć pomiędzy próbami ponownego podpinania "
-"udziałów."
+"zasobów."
#. i18n: ectx: label, entry (UnmountForeignShares), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users"
-msgstr "Zezwalaj na odpinanie zasobów innych użytkowników"
+msgstr "Zezwól na odpięcie zasobów należących do innych użytkowników"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountForeignShares), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please "
"think before you enable this option."
msgstr ""
"Zezwól na odpinanie zasobów podpiętych przez innych użytkowników. Proszę się "
"zastanowić przed włączeniem tej opcji."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Force the unmounting of inaccessible shares"
-msgstr "Wymuś odpinanie dla niedostępnych udziałów"
+msgstr "Wymuś odpięcie dla niedostępnych zasobów"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:195
#, kde-format
msgid ""
"Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share is "
"inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount is "
"performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount."
msgstr ""
-"Wymuś odpinanie dla niedostępnych udziałów (tylko Linux). W przypadku gdy "
-"udział jest niedostępny, zostaje wykonane leniwe odpinanie. Przed wykonaniem "
+"Wymuś odpinanie dla niedostępnych zasobów (tylko Linux). W przypadku gdy "
+"zasób jest niedostępny, zostaje wykonane leniwe odpinanie. Przed wykonaniem "
"właściwego odpinania, zostaje wyświetlone okno dialogowe ostrzeżenia "
"pytające o zezwolenie na odpinanie."
#. i18n: ectx: label, entry (DetectAllShares), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Detect all shares that are mounted on the system"
msgstr "Wykryj wszystkie zasoby podpięte w systemie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectAllShares), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:200
#, kde-format
msgid ""
"You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but "
"also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are present "
"on the system."
msgstr ""
"Będą widoczne nie tylko twoje podpięte zasoby, ale wszystkie inne podpięte "
"systemy plików SMBFS i CIFS obecne w systemie"
#. i18n: ectx: label, entry (UseWallet), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Save logins in a wallet"
msgstr "Zapisz nazwę użytkownika w portfelu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWallet), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:210
#, kde-format
msgid ""
"Use a wallet to store the login. The username and password are stored "
"encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is not "
"stored permanently but only temporarily."
msgstr ""
"Użyj portfela do przechowywania danych uwierzytelniających. Nazwa "
"użytkownika i hasło zostaną zaszyfrowane i będą przechowywane na twardym "
"dysku. Jeśli ta opcja jest wyłączona, dane będą przechowywane tymczasowo."
#. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Use a default login"
msgstr "Użyj domyślnego użytkownika"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:215
#, kde-format
msgid ""
"Enable the usage of a default login. The provided data is used by default to "
"authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are working "
"in an Active Directory environment or an NT domain."
msgstr ""
"Włącz użycie domyślnej nazwy i hasła użytkownika. Podane poniżej dane "
"zostaną wykorzystane do uwierzytelnienia na zdalnym serwerze. Jest to "
"szczególnie przydatne, kiedy pracujesz np. w środowisku Active Directory, "
"lub w domenie NT."
#. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSName), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:224
#, kde-format
msgid "NetBIOS name:"
msgstr "Nazwa NetBIOS:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSName), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:225
#, kde-format
msgid ""
"This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By default, "
"it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf file or the "
"host name."
msgstr ""
"To jest nazwa NetBIOS komputera używana przez Smb4K. Domyślnie jest to nazwa "
"NetBIOS zdefiniowana w pliku smb.conf, lub nazwa komputera."
#. i18n: ectx: label, entry (DomainName), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:229
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DomainName), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:230
#, kde-format
msgid ""
"This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By "
"default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file."
msgstr ""
"Jest to grupa robocza lub domena, w której powinien być ten komputer. "
"Domyślnie jest to grupa robocza zdefiniowana w pliku smb.conf."
#. i18n: ectx: label, entry (SocketOptions), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:234
#, kde-format
msgid "Socket options:"
msgstr "Opcje gniazda:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SocketOptions), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:235
#, kde-format
msgid ""
"These are the TCP socket options that are used by nmblookup and smbclient. "
"Socket options are controls on the networking layer of the operating systems "
"which allow the connection to be tuned. See the manual page of smb.conf for "
"more information."
msgstr ""
"Są to opcje gniazda TCP, które są używane przez nmblookup i smbclient. Opcje "
"gniazda są kontrolkami w warstwie sieciowej systemów operacyjnych, które "
"pozwalają na dostrojenie połączenia. Zajrzyj na stronę instrukcji pliku smb."
"conf po więcej informacji."
#. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSScope), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:239
#, kde-format
msgid "NetBIOS scope:"
msgstr "Zakres NetBIOS:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSScope), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:240
#, kde-format
msgid ""
"This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate under. "
"It should not be set unless every machine on your network neighborhood sets "
"this value."
msgstr ""
"Ustawia to zakres NetBIOS, na którym nmblookup i smbclient będą operować. "
"Nie powinno być to ustawione, dopóki każdy komputer w twoim otoczeniu "
"sieciowym tego nie ustawi."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteSMBPort), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:244
#, kde-format
msgid "SMB port:"
msgstr "Port SMB:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteSMBPort), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:245
#, kde-format
msgid ""
"This is the port that is used for connecting to remote servers with the "
"client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 "
"(NetBIOS). Under FreeBSD, this setting is also used for mounting."
msgstr ""
"Jest to port używany do połączeń ze zdalnymi serwerami przy pomocy programów "
"net, smbclient i smbtree. Domyślna wartość wynosi 139 (NetBIOS). W FreeBSD "
"ustawienia tego nie używa się do podpinania."
#. i18n: ectx: label, entry (UseKerberos), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Try to authenticate with Kerberos"
msgstr "Spróbuj użyć Kerberos do uwierzytelniania"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseKerberos), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:252
#, kde-format
msgid ""
"Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active "
"Directory environment. The setting affects the net, smbclient and smbtree "
"command."
msgstr ""
"Spróbuj użyć Kerberos do uwierzytelniania. Opcja ta jest przydatna tylko w "
"środowisku Active Directory. Ustawienia te wpływają na polecenia net, "
"smbclient i smbtree."
#. i18n: ectx: label, entry (MachineAccount), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Authenticate with local machine account"
msgstr "Uwierzytelniaj za pomocą konta komputera"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MachineAccount), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:257
#, kde-format
msgid ""
"Make queries to the remote server using the machine account of the local "
"server. The setting affects the net, smbclient and smbtree command."
msgstr ""
"Odpytaj zdalny serwer za pomocą konta komputera serwea lokalnego. Ustawienia "
"te wpływają na polecenia net, smbclient i smbtree."
#. i18n: ectx: label, entry (UseWinbindCCache), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:261
#, kde-format
msgid "Use Winbind ccache for authentication"
msgstr "Użyj Winbind ccache dla uwierzytelnienia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWinbindCCache), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:262
#, kde-format
msgid ""
"Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects the net, "
"smbclient and smbtree command."
msgstr ""
"Użyj Winbind ccache dla uwierzytelnienia. Ustawienie to wpływa na polecenie "
"net, smbclient i smbtree."
#. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:266
#, kde-format
msgid "Signing state:"
msgstr "Stan podpisywania:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SigningState), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:267
#, kde-format
msgid ""
"Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree "
"command."
msgstr ""
"Ustaw stan podpisywania. To ustawienie wpływa na polecenia smbtree i "
"smbclient."
#. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:270
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:273
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "Wł."
#. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:276
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Wył."
#. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:279
#, kde-format
msgid "Required"
msgstr "Wymagany"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptSMBTransport), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Encrypt SMB transport"
msgstr "Szyfrowane przesyłanie SMB"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EncryptSMBTransport), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:286
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting affects "
"the net, smbclient and smbtree command."
msgstr ""
"Szyfrowane przesyłanie SMB (tylko serwery z rozszerzeniem Unix). Ustawienie "
"to wpływa na polecenie net, smbclient i smbtree."
#. i18n: ectx: label, entry (NameResolveOrder), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Name resolve order:"
msgstr "Kolejność poszukiwania nazw:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NameResolveOrder), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:291
#, kde-format
msgid ""
"This option is used to determine what naming services and in what order are "
"used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-separated list "
"of up to four different name resolution options. Those are: lmhost, host, "
"wins, bcast. See the manual page of smbclient for further information."
msgstr ""
"Opcja ta jest wykorzystywana do określenia rodzaju usług nazywających i ich "
"kolejności przy rozwiązywaniu nazw gospodarzy i adresów IP. Przyjmuje listę, "
"oddzieloną spacjami, czterech różnych opcji rozwiązywania nazw. Opcje te to: "
"lmhost, host, wins, bcast. Zajrzyj na stronę instrukcji obsługi smbclient po "
"więcej informacji."
#. i18n: ectx: label, entry (BufferSize), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:295
#, kde-format
msgid "Buffer size:"
msgstr "Rozmiar bufora:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BufferSize), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:296
#, kde-format
msgid ""
"This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting a "
"file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value "
"smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows 9x "
"servers."
msgstr ""
"Ta opcja zmienia rozmiar bufora przesyłania plików z/na serwer. Domyślnie "
"jest to 65520 bajtów. Zmniejszenie tej wartości może przyspieszyć transfer "
"plików z/na serwery oparte na Windows 9x."
#. i18n: ectx: label, entry (BroadcastAddress), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:302
#, kde-format
msgid "Broadcast address:"
msgstr "Adres rozgłaszania:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BroadcastAddress), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:303
#, kde-format
msgid ""
"Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast "
"address. Without this option the default behavior is to send the queries to "
"the broadcast address of the network interface that was either auto-detected "
"or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file."
msgstr ""
"Zapytania wykonane przy pomocy nmblookup będą przesłane do określonego "
"adresu rozgłaszania. Bez tej opcji domyślnie zapytanie jest przesyłane do "
"adresu rozgłaszania interfejsu sieciowego, który jest wykrywany "
"automatycznie, lub zdefiniowany parametrem \"interfaces\" w pliku smb.conf."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePort137), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:307
#, kde-format
msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams"
msgstr "Wykorzystaj port UDP 137 do przesyłania komunikatów UDP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePort137), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:308
#, kde-format
msgid ""
"Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The reason "
"for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source port of "
"the requesting packet and only replies to UDP port 137. Unfortunately, on "
"most Unix systems super user privileges are needed to bind to this port. "
"Please read the manual page of nmblookup for more information."
msgstr ""
"Spróbuj i binduj do portu UDP 137, aby wysłać i otrzymać datagramy UDP. "
"Powodem tych opcji jest błąd w Windows 95, który ignoruje port źródłowy "
"żądanego pakiety i odpowiada tylko na port UDP 137. Niestety na większości "
"systemów Uniksa potrzebne są uprawnienia super użytkownika, aby bindować do "
"tego portu. Proszę przeczytać stronę instrukcji nmblookup po więcej "
"informacji."
#. i18n: ectx: label, entry (SmbtreeSendBroadcasts), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:312
#, kde-format
msgid "Send requests as broadcasts"
msgstr "Wysyłaj żądania jako rozgłaszanie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbtreeSendBroadcasts), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:313
#, kde-format
msgid ""
"Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts "
"instead of querying the local master browser."
msgstr ""
"Pozwól smbtree odpytać węzły sieci przez wysłanie żądań jako rozsyłanie "
"zamiast odpytywania lokalnej głównej przeglądarki."
#. i18n: ectx: label, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:325
#, kde-format
msgid "Synchronization prefix:"
msgstr "Przedrostek synchronizacji:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:326
#, kde-format
msgid ""
"Under this prefix the destination directory for the synchronization will be "
"created. However, if you want to store the data of a particular share "
"elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual "
"synchronization begins."
msgstr ""
"Z tym przedrostkiem zostanie utworzony katalog docelowy do synchronizacji. "
"Jednakże, jeśli chcesz przechować pewne dane gdzie indziej, to będzie można "
"wybrać inną ścieżkę przed rozpoczęciem właściwej synchronizacji."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveMode), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:330
#, kde-format
msgid "Archive mode"
msgstr "Tryb archiwizacji"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveMode), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD."
msgstr ""
"Zastosuj tryb archiwizacji (-a, --archive). Jest to skrócona forma od -"
"rlptgoD."
#. i18n: ectx: label, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:335
#, kde-format
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "Zejdź do podkatalogów"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:336
#, kde-format
msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)."
msgstr "Zejdź do katalogów (-r, --recursive)."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateTarget), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:340
#, kde-format
msgid "Update files"
msgstr "Uaktualnij pliki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateTarget), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:341
#, kde-format
msgid ""
"Update files in the destination directory that are older than in the source "
"directory (-u, --update)."
msgstr ""
"Uaktualnij pliki w katalogu docelowym, jeśli są starsze niż w katalogu "
"źródłowym (-u, --update)."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:345
#, kde-format
msgid "Update files in place"
msgstr "Uaktualnij pliki docelowe w miejscu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:346
#, kde-format
msgid ""
"Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first "
"creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer "
"finished. If you enable this feature, no copy will be created but the "
"destination file will immediately be overwritten instead. An exception to "
"this is if you combine this option with --backup."
msgstr ""
"Uaktualnij pliki docelowe w miejscu (--inplace). Domyślnie, rsync tworzy "
"nową kopię pliku i przenosi ją w miejsce po zakończeniu transferu. Po "
"włączeniu tej opcji kopia nie będzie tworzona. Zamiast tego, plik docelowy "
"zostanie natychmiast nadpisany. Wyjątkiem jest kombinacja z opcją --backup."
#. i18n: ectx: label, entry (RelativePathNames), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:350
#, kde-format
msgid "Use relative path names"
msgstr "Zastosuj względne nazwy ścieżek"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RelativePathNames), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:351
#, kde-format
msgid ""
"Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names "
"specified on the command line are sent to the server rather than just the "
"last parts of the file names."
msgstr ""
"Zastosuj względne nazwy ścieżek (-R, --relative). W tym przypadku, zamiast "
"ostatnich części nazw plików, do serwera będą przesyłane nazwy z pełną "
"ścieżką podaną w linii poleceń."
#. i18n: ectx: label, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:355
#, kde-format
msgid "Do not send implied directories"
msgstr "Nie wysyłaj domniemanych katalogów"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:356
#, kde-format
msgid ""
"Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This "
"means that the corresponding path elements on the destination system are "
"left unchanged if they exist, and any missing implied directories are "
"created with default attributes. This even allows these implied path "
"elements to have big differences, such as being a symlink to a directory on "
"one side of the transfer, and a real directory on the other side."
msgstr ""
"Nie wysyłaj domniemanych katalogów z --relative (--no-implied-dirs). Oznacza "
"to, że odpowiadające elementy ścieżki na systemie docelowym są pozostawione "
"niezmienione, jeśli istnieją i jakiekolwiek brakujące domniemane katalogi "
"zostają utworzone z domyślnymi atrybutami. Pozwala to nawet na posiadanie "
"dużych różnic między domniemanymi ścieżkami, takich jak bycie dowiązaniem "
"symbolicznym do katalogu po jednej stronie przesyłania i prawdziwym "
"katalogiem po drugiej stronie."
#. i18n: ectx: label, entry (TransferDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:360
#, kde-format
msgid "Transfer directories without recursing"
msgstr "Przenoś katalogi bez schodzenia do podkatalogów"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransferDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:361
#, kde-format
msgid ""
"Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all top-"
"level subdirectories are transferred but without their contents."
msgstr ""
"Przenoś katalogi bez schodzenia do podkatalogów (-d, --dirs). To oznacza, że "
"wszystkie podkatalogi zostaną przeniesione bez zawartości."
#. i18n: ectx: label, entry (CompressData), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:366
#, kde-format
msgid "Compress data during transfer"
msgstr "Kompresuj dane w trakcie przesyłania"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompressData), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:367
#, kde-format
msgid ""
"Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly reduces "
"the amount of data that is being transferred. You may want to use this "
"option, if you have a slow connection."
msgstr ""
"Kompresuj dane w trakcie przesyłania (-z, --compress). To zdecydowanie "
"zmniejsza ilość przesyłanych danych. Jest to szczególnie przydatne przy "
"wolnych połączeniach."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:371
#, kde-format
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Zachowaj dowiązania symboliczne"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)."
msgstr ""
"Kopiuj dowiązania symboliczne jako dowiązania symboliczne (-l, --links)."
#. i18n: ectx: label, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Transform symlinks"
msgstr "Przekształcaj dowiązania symboliczne"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:377
#, kde-format
msgid ""
"Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)."
msgstr ""
"Przekształć dowiązania symboliczne w obiekty, na które wskazują (-L, --copy-"
"links)."
#. i18n: ectx: label, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Only transform unsafe symlinks"
msgstr "Przekształcaj tylko niebezpieczne odnośniki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:382
#, kde-format
msgid ""
"Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-unsafe-"
"links). This means that only those symlinks are transformed that point to "
"items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are treated the "
"same way. This option has no additional effect if --copy-links has also been "
"specified."
msgstr ""
"Przekształcaj niebezpieczne dowiązania symboliczne w obiekty, na które "
"wskazują (--copy-unsafe-links). Zostaną przekształcone wyłącznie odnośniki "
"wskazujące na obiekty spoza kopiowanego drzewa. Bezwzględne odnośniki "
"traktowane są w ten sam sposób. Opcja nie działa, jeśli jednocześnie "
"zastosowano --copy-links."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:386
#, kde-format
msgid "Ignore unsafe symlinks"
msgstr "Ignoruj niebezpieczne dowiązania symboliczne"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:387
#, kde-format
msgid ""
"Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All "
"absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction "
"with --relative you might get unexpected results."
msgstr ""
"Pomijaj dowiązania symboliczne wskazujące na obiekty spoza kopiowanego "
"drzewa (--safe-links). Wszystkie bezwzględne dowiązania symboliczne zostaną "
"również pominięte. Użycie tej opcji w połączeniu z --relative może wywołać "
"nieoczekiwane skutki."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:391
#, kde-format
msgid "Preserve hard links"
msgstr "Zachowaj twarde dowiązania"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:392
#, kde-format
msgid ""
"Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to "
"preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, hard "
"links are treated as though they were separate files."
msgstr ""
"Zachowaj twarde dowiązania (-H, --hard-links). Opcja ta powoduje, że rsync "
"zachowa twarde dowiązania znalezione podczas transferu. Bez tej opcji twarde "
"dowiązania będą traktowane jakby były osobnymi plikami."
#. i18n: ectx: label, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:396
#, kde-format
msgid "Keep directory symlinks"
msgstr "Zachowaj dowiązania symboliczne katalogów"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:397
#, kde-format
msgid ""
"Treat symlinked directories on the receiving side as though they were real "
"ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real "
"directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink "
"will be deleted and replaced with a real directory."
msgstr ""
"Traktuj katalogi dowiązane symbolicznie po stronie odbierającej tak jakby "
"były prawdziwymi (-K, --keep-dirlinks). Działa to tylko gdy dowiązanie "
"symboliczne jest zgodne z prawdziwym katalogiem ze strony wysyłającej. Bez "
"tej opcji, dowiązanie symboliczne odbierającego zostanie usunięte i "
"zastąpione rzeczywistym katalogiem."
#. i18n: ectx: label, entry (PreservePermissions), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:401
#, kde-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Zachowaj uprawnienia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreservePermissions), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:402
#, kde-format
msgid ""
"Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination file "
"will be same as the source file. For what happens if this option is switched "
"off, please read rsync's manual page."
msgstr ""
"Zachowaj uprawnienia (-p, --perms). Uprawnienia plików docelowych pozostaną "
"takie same jak plików źródłowych. Na stronach podręcznika rsync jest opis "
"działania polecenia przy wyłączonej opcji."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveGroup), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:406
#, kde-format
msgid "Preserve group"
msgstr "Zachowaj grupę"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveGroup), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:407
#, kde-format
msgid ""
"Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will be "
"set to the same value as the source file."
msgstr ""
"Zachowaj grupę (-g, --group). Pliki docelowy i źródłowy będą należały do tej "
"samej grupy."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveOwner), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:411
#, kde-format
msgid "Preserve owner"
msgstr "Zachowaj właścicela"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveOwner), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:412
#, kde-format
msgid ""
"Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will be "
"set to the same value as the source file, but only if the receiving rsync is "
"run as the super user. Without this option, the owner is set to the invoking "
"user on the receiving side."
msgstr ""
"Zachowaj właściciela (-o, --owner). Pliki źródłowe i docelowe będą miały "
"tego samego właściciela, ale tylko w przypadku, jeśli rsync po stronie "
"docelowej będzie uruchomiony w trybie administratora. Bez włączenia tej "
"opcji właścicielem zostanie użytkownik po stronie docelowej."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:416
#, kde-format
msgid "Preserve device and special files"
msgstr "Zachowaj urządzenie i pliki specjalne"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:417
#, kde-format
msgid ""
"Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option "
"causes rsync to transfer character and block devices as well as special "
"files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync is "
"not run as super user and the --super option is not specified."
msgstr ""
"Zachowaj pliki urządzeń i specjalne (-D, --devices --specials). Opcja ta "
"sprawia, że rsync przesyła urządzenia znakowe i blokowe jak i pliki "
"specjalne tak jak nazwane gniazda i kolejki fifo. Działa to tylko częściowo, "
"jeśli rsync nie został uruchomiony jako super użytkownik i nie określono "
"opcji --super."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Preserve times"
msgstr "Zachowaj czasy"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:422
#, kde-format
msgid ""
"Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred along "
"with the files. For what happens if this option is switched off, please read "
"rsync's manual page."
msgstr ""
"Zachowaj czasy (-t, --times). Czasy modyfikacji zostaną przeniesione razem z "
"plikami. Na stronach podręcznika rsync jest opis działania polecenia przy "
"wyłączonej opcji."
#. i18n: ectx: label, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:426
#, kde-format
msgid "Omit directories when preserving times"
msgstr "Zachowując czasy pomiń katalogi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:427
#, kde-format
msgid ""
"Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means "
"that directories are omitted when modification times are being preserved. "
"Thus, this feature only works in conjunction with --times."
msgstr ""
"Pomiń katalogi przy zachowaniu czasów (-O, --omit-dir-times). Oznacza to, że "
"katalogi zostają pominięte, podczas gdy czasy modyfikacji zostają zachowane. "
"Funkcja ta działa tylko w połączeniu z --times."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:431
#, kde-format
msgid "Remove synchronized source files"
msgstr "Usuń zsynchronizowane pliki źródłowe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:432
#, kde-format
msgid ""
"Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells "
"rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a "
"part of the transfer and have been successfully duplicated on the receiving "
"side."
msgstr ""
"Usuń wszystkie zsynchronizowane pliki źródłowe (--remove-source-files). "
"Powoduje to, że rsync usunie z katalogu źródłowego wszystkie obiekty nie "
"będące katalogami, i zostały pomyślnie skopiowane do katalogu docelowego."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:436
#, kde-format
msgid "Delete extraneous files"
msgstr "Usuń uboczne pliki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:437
#, kde-format
msgid ""
"Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to "
"delete all files from the receiving side that are not present on the sending "
"side, but only for the directories that are being synchronized."
msgstr ""
"Usuń uboczne pliku z katalogu docelowego (--delete). W takim przypadku rsync "
"usunie pliki w katalogu docelowym, jeśli nie ma ich w katalogu źródłowym. "
"Dotyczy to tylko katalogów synchronizowanych."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteBefore), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:441
#, kde-format
msgid "Delete files before transfer"
msgstr "Przed przenoszeniem usuń pliki z katalogu docelowego"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteBefore), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:442
#, kde-format
msgid ""
"Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-"
"before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is "
"specified without one of the --delete-WHEN options."
msgstr ""
"Usuń pliki z katalogu docelowego przed rozpoczęciem transferu (--delete-"
"before). Jest to domyślne działanie w przypadku użycia --delete lub --delete-"
"excluded bez jednej z opcji --delete-WHEN."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteAfter), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:446
#, kde-format
msgid "Delete files after transfer"
msgstr "Po przeniesieniu usuń pliki z katalogu docelowego"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteAfter), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:447
#, kde-format
msgid ""
"Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--"
"delete-after, --del)."
msgstr ""
"Usuń pliki z katalogu docelowego po zakonczeniiu transferu (--delete-after, "
"--del)."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuring), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:451
#, kde-format
msgid "Delete files during transfer"
msgstr "Usuń pliki z katalogu docelowego w czasie przenoszenia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteDuring), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:452
#, kde-format
msgid ""
"Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). "
"This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is only "
"supported with rsync 2.6.4 or later."
msgstr ""
"Usuń pliki z katalogu docelowego w czasie przenoszenia (--delete-during). Ta "
"metoda jest szybsza niż --delete-before lub --delete-after, ale obsługiwana "
"jest przez rsync w wersji 2.6.4 lub nowszej."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:456
#, kde-format
msgid "Also delete excluded files"
msgstr "Usuń także ignorowane pliki w katalogu docelowym"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:457
#, kde-format
msgid ""
"Also delete excluded files from destination directory (--delete-excluded). "
"In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the "
"sending side, this tells rsync to also delete any files on the receiving "
"side that are excluded. Refer to rsync's manual page for further information."
msgstr ""
"Usuń także ignorowane pliki w katalogu docelowym (--delete-excluded). W "
"uzupełnieniu do usuwania z katalogu docelowego plików, których nie ma w "
"katalogu źródłowym, opcja ta powoduje, że rsync usuwa również ignorowane "
"pliki z katalogu docelowego. Więcej informacji na stronie podręcznika rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:461
#, kde-format
msgid "Delete even if I/O errors occur"
msgstr "Usuwaj, nawet jeśli wystąpi błąd wejścia/wyjścia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:462
#, kde-format
msgid ""
"Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be "
"specified in conjunction with --delete to take effect."
msgstr ""
"Usuwaj, nawet jeżeli wystąpi błąd wejścia/wyjścia (--ignore-errors). Opcja "
"ta działa wyłącznie w połączeniu z opcją --delete."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:466
#, kde-format
msgid "Force deletion of non-void directories"
msgstr "Wymuś usuwanie niepustych katalogów"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:467
#, kde-format
msgid ""
"Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This "
"option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be replaced "
"by a non-directory. This is only relevant if deletions are not active."
msgstr ""
"Wymuś usuwanie niepustych katalogów (--force). Ta opcja umożliwia usuwanie "
"niepustych katalogów, kiedy mają być zastąpione przez obiekty nie będące "
"katalogami. Jest to istotne tylko wtedy, gdy usuwania nie są aktywne."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:471
#, kde-format
msgid "Do not delete more than this many files:"
msgstr "Nie usuwaj więcej plików niż:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:472
#, kde-format
msgid ""
"Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells "
"rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-"
"zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent disasters."
msgstr ""
"Nie usuwaj więcej plików, niż tutaj podano (--max-delete=ILOSC). rsync "
"usunie nie więcej niż ILOSC plików lub katalogów (wartość ILOSC musi być "
"większa od zera). Opcja pozwala zapobiegać problemom w czasie tworzenia "
"kopii wielkich drzew katalogów."
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumDeleteValue), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:476
#, kde-format
msgid "Value for DeleteMaximum config entry"
msgstr "Wartość wpisu dla DeleteMaximum"
#. i18n: ectx: label, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:482
#, kde-format
msgid "Do not transfer any file smaller than:"
msgstr "Nie przenoś plików mniejszych niż:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:483
#, kde-format
msgid ""
"This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than the "
"specified size (--min-size=SIZE)."
msgstr ""
"Ta opcja powoduje, że rsync nie będzie przenosił plików mniejszych niż "
"określony rozmiar (--min-size=ROZMIAR)."
#. i18n: ectx: label, entry (MinimalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:487
#, kde-format
msgid "Value for MinimalTransferSize config entry"
msgstr "Wartość wpisu dla MinimalTransferSize"
#. i18n: ectx: label, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:493
#, kde-format
msgid "Do not transfer any file larger than:"
msgstr "Nie przenoś plików większych niż:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:494
#, kde-format
msgid ""
"This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the "
"specified size (--max-size=SIZE)."
msgstr ""
"Ta opcja powoduje, że rsync nie będzie przenosił plików większych niż "
"określony rozmiar (--max-size=ROZMIAR)."
#. i18n: ectx: label, entry (MaximalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:498
#, kde-format
msgid "Value for MaximalTransferSize config entry"
msgstr "Wartość wpisu dla MaximalTransferSize"
#. i18n: ectx: label, entry (KeepPartial), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:504
#, kde-format
msgid "Keep partially transferred files"
msgstr "Zachowaj częściowo przeniesione pliki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepPartial), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:505
#, kde-format
msgid ""
"Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is that "
"any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted."
msgstr ""
"Zachowaj częściowo przeniesione pliki (--partial). Domyślnym zachowaniem "
"jest usuwanie częściowo przeniesionego pliku, jeśli przenoszenie zostało "
"przerwane."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:509
#, kde-format
msgid "Put partially transferred files into:"
msgstr "Umieść częściowo przeniesione pliki w:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:510
#, kde-format
msgid ""
"Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). "
"This is a better way than the --partial option to keep partial files, "
"because the partially transferred file is kept in a different directory and "
"the destination file is not overwritten."
msgstr ""
"Umieść częściowo przeniesiony plik w tym katalogu (--partial-dir=DIR). Jest "
"to lepszy sposób przechowywania częściowo przeniesionych plików niż opcja --"
"partial, ponieważ częściowo przeniesiony plik jest przechowywany w innym "
"katalogu i plik docelowy nie jest nadpisywany."
#. i18n: ectx: label, entry (PartialDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:514
#, kde-format
msgid "The data for the UsePartialDirectory option"
msgstr "Dane dla opcji UsePartialDirectory"
#. i18n: ectx: label, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:519
#, kde-format
msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does"
msgstr "Samoczynnie ignoruj pliki w taki sam sposób jak CVS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:520
#, kde-format
msgid ""
"Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a "
"useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do not "
"want to transfer between systems. This option uses the same algorithm that "
"CVS uses to determine if a file should be ignored."
msgstr ""
"Samoczynnie ignoruj pliki w taki sam sposób jak robi to CVS (-C, --cvs-"
"exclude). Jest to przydatny prosty sposób na ignorowanie szerokiego zakresu "
"plików, które nie mają zostać przeniesione między systemami. Opcja ta "
"korzysta z tego samego co CVS algorytmu, w celu określenia, czy plik ma być "
"ignorowany."
#. i18n: ectx: label, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:524
#, kde-format
msgid "Exclude files matching this pattern:"
msgstr "Ignoruj pliki pasujące do wzorca:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:525
#, kde-format
msgid ""
"Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a "
"special filter rule. For further information on filter rules see rsync's "
"manual page."
msgstr ""
"Ignoruj pliki pasujące do określonego wzorca (--exclude=WZORZEC). Jest to "
"specjalna reguła filtrowania. Więcej informacji o regułach filtrowania "
"znajdziesz na stronie podręcznika rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (ExcludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:529
#, kde-format
msgid "Pattern that is used for file exclusion"
msgstr "Wzorzec dla ignorowania plików"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:534
#, kde-format
msgid "Read exclude patterns from:"
msgstr "Odczytaj wzorce ignorowania z:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:535
#, kde-format
msgid ""
"Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is "
"similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns are "
"read from a file. This is a special filter rule. For further information on "
"filter rules see rsync's manual page."
msgstr ""
"Odczytaj wzorce ignorowania z pliku (--exclude-from=PLIK). Jest to opcja "
"podobna do --exclude=WZORZEC, z tym że wzorce ignorowania pobierane są z "
"pliku. Więcej informacji o regułach filtrowania znajdziesz na stronie "
"podręcznika rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (ExcludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:539
#, kde-format
msgid "The file from which the exclude patterns are read"
msgstr "Plik, z którego odczytywane są wzorce ignorowania"
#. i18n: ectx: label, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:544
#, kde-format
msgid "Do not exclude files matching this pattern:"
msgstr "Nie ignoruj plików pasujących do tego wzorca:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:545
#, kde-format
msgid ""
"Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This is "
"a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's "
"manual page."
msgstr ""
"Nie ignoruj plików pasujących do określonego wzorca (--include=WZORZEC). "
"Jest to specjalna reguła filtrowania. Więcej informacji o regułach "
"filtrowania znajdziesz na stronie podręcznika rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (IncludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:549
#, kde-format
msgid "Pattern that is used for file inclusion"
msgstr "Wzorzec dla dołączanych plików"
#. i18n: ectx: label, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:554
#, kde-format
msgid "Read include patterns from:"
msgstr "Odczytaj wzorce dołączania z:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:555
#, kde-format
msgid ""
"Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is "
"similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns are "
"read from a file. This is a special filter rule. For further information on "
"filter rules see rsync's manual page."
msgstr ""
"Odczytaj wzorce dołączania z pliku (--include-from=PLIK). Ta opcja jest "
"podobna do --include=WZORZEC, z tym, że wzorce dołączania odczytywane są z "
"pliku. Jest to specjalna reguła filtrowania. Więcej informacji o regułach "
"filtrowania znajdziesz na stronie podręcznika rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (IncludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:559
#, kde-format
msgid "The file from which the include patterns are read"
msgstr "Plik, z którego odczytywane są wzorce dołączania"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:564
#, kde-format
msgid "Custom filter rules:"
msgstr "Własne reguły filtrowania:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:565
#, kde-format
msgid ""
"Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows you "
"to add rules to selectively exclude certain files from the list of files to "
"be transferred. These rules will be added to the rsync command as they are. "
"Thus, each rule has to start with the --filter=... argument."
msgstr ""
"Dodaj własne zasady filtrowania plików (-f, --filter=ZASADA). Opcja ta "
"pozwala tobie na dodawanie zasad selektywnie wykluczając pewne pliki z listy "
"plików przesyłanych. Zasady te zostaną dodane do polecenia rsync w takiej "
"postaci w jakiej są. Przez to, każda zasada musi się zaczynać od --"
"filter=... argument."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:569
#, kde-format
msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule"
msgstr "Zastosuj regułę --filter='dir-merge /.rsync-filter'"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:570
#, kde-format
msgid ""
"This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter files "
"that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules to filter "
"the files in the transfer. It has no effect, if you also choose to use the --"
"filter='exclude .rsync-filter' rule."
msgstr ""
"Zasada filtra mówi rsync, aby znalazł pliki katalogowe .rsync-filter, które "
"zostały rozsiane w hierarchii i żeby użył ich zasad do odfiltrowania plików "
"w przesyłaniu. Nie ma to efektu, jeśli wybrano także zasadę--"
"filter='exclude .rsync-filter'."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:574
#, kde-format
msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule"
msgstr "Zastosuj regułę --filter='exclude .rsync-filter'"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:575
#, kde-format
msgid ""
"This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These files "
"normally contain filter rules that can be activated by choosing the --"
"filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one."
msgstr ""
"Zasada ta odfiltrowuje pliki .rsync-filter z przesyłania. Pliki te normalnie "
"zawierają zasady filtra, które mogą zostać aktywowane przez wybór zasady --"
"filter='dir-merge /.rsync-filter' i odznaczenie tej."
#. i18n: ectx: label, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:579
#, kde-format
msgid "Handle sparse files efficiently"
msgstr "Obsługuj wydajnie rzadkie pliki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:580
#, kde-format
msgid ""
"Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less "
"space on the destination. This option conflicts with --inplace. For further "
"information read rsync's manual page."
msgstr ""
"Wydajnie obsługuj pliki sparse (-S, --sparse), tak aby zajmowały mniej "
"miejsa w miejscu docelowym. Opcja ta kłóci się z opcją --inplace. Po więcej "
"informacji przeczytaj stronę instrukcji obsługi rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:584
#, kde-format
msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)"
msgstr "Kopiuj pliki 'w całości' (bez algorytmu rsync)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:585
#, kde-format
msgid ""
"Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental rsync "
"algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead."
msgstr ""
"Kopiuje pliki w całości (-W, --whole-file). Z tą opcją algorytm "
"inkrementalny rsync nie jest używany i zamiast tego cały pliki jest wysyłany "
"w takiej postaci w jakiej jest."
#. i18n: ectx: label, entry (OneFileSystem), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:589
#, kde-format
msgid "Do not cross file system boundaries"
msgstr "Nie przekraczaj granic systemów plików"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OneFileSystem), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:590
#, kde-format
msgid ""
"Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells "
"rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further "
"information on this option, read the manual page."
msgstr ""
"Nie przekraczaj granicy systemu plików (-x, --one-file-system). Mówi to "
"rsync, aby unikał przekraczania granicy systemu plików podczas rekursywnego "
"wyszukiwania. Po więcej informacji na temat tej opcji, przeczytaj stronę "
"instrukcji obsługi."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:594
#, kde-format
msgid "Only update files that already exist"
msgstr "Aktualizuj wyłącznie istniejące pliki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:595
#, kde-format
msgid ""
"Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells rsync "
"to skip creating files (including directories) that do not exist yet on the "
"destination. If this option is combined with the --ignore-existing option, "
"no files will be updated (which can be useful if all you want to do is to "
"delete extraneous files)."
msgstr ""
"Pomiń tworzenie nowych plików po stronie otrzymującej (--existing). Mówi to "
"rsync, aby pominął tworzenie plików (uwzględniając katalogi), które jeszcze "
"nie istnieją w miejscu docelowym. Jeżeli opcja ta jest połączona z opcją --"
"ignore-existing, to nie zostaną uaktualnione żadne pliki (co może być "
"przydatne, gdy wszystko czego chcesz to usunięcie niechcianych plików)."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:599
#, kde-format
msgid "Ignore files that already exist"
msgstr "Ignoruj istniejące pliki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:600
#, kde-format
msgid ""
"Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-"
"existing). Existing directories are not ignored."
msgstr ""
"Pomiń aktualizację plików istniejących w katalogu docelowym (--ignore-"
"existing). Istniejące katalogi nie są pomijane."
#. i18n: ectx: label, entry (DelayUpdates), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:604
#, kde-format
msgid "Delay updates until the end of transfer"
msgstr "Wstrzymaj aktualizacje do zakończenia przenoszenia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DelayUpdates), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:605
#, kde-format
msgid ""
"Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This option "
"puts the temporary file from each updated file into a holding directory "
"until the end of the transfer, at which time all the files are renamed and "
"copied into place in rapid succession."
msgstr ""
"Opóźnij aktualizacje do czasu końca przesyłania (--delay-updates). Opcja ta "
"umieszcza plik tymczasowy, z każdego uaktualnionego pliku w katalogu "
"przetrzymywania do czasu końca przesyłania, w którym to wszystkie pliki są "
"poddawane zmienianie nazwy i kopiowaniu, co następuje szybko jedno po drugim."
#. i18n: ectx: label, entry (MakeBackups), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:609
#, kde-format
msgid "Make backups"
msgstr "Wykonuj kopie zapasowe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MakeBackups), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:610
#, kde-format
msgid ""
"Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination files "
"are renamed as each file is transferred or deleted. You can control where "
"the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using the --"
"backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options."
msgstr ""
"Utwórz kopie zapasowe (-b, --backup). Z tą opcją, wstępnie istniejące pliki "
"docelowe są poddane zmianie nazwy w momencie przesyłania lub usuwania "
"każdego pliku. Możesz sterować miejscem utworzenia kopi zapasowej i dodaniem "
"przyrostek (jeśli chcesz) przy użyciu opcji --backup-dir=KATALOG i --"
"suffix=PRZYROSTEK."
#. i18n: ectx: label, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:614
#, kde-format
msgid "Backup suffix:"
msgstr "Przyrostek kopii:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:615
#, kde-format
msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)."
msgstr "Użyj tego przyrostka dla kopii (--sufix=PRZYROSTEK)."
#. i18n: ectx: label, entry (BackupSuffix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:619
#, kde-format
msgid "Backup suffix"
msgstr "Przyrostek kopii"
#. i18n: ectx: label, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:624
#, kde-format
msgid "Backup directory:"
msgstr "Katalog kopii zapasowych:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:625
#, kde-format
msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)."
msgstr "Zapisuj kopie w tym katalogu (--backup-dir=DIR)"
#. i18n: ectx: label, entry (BackupDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:629
#, kde-format
msgid "Backup directory"
msgstr "Katalog kopii zapasowych"
#. i18n: ectx: label, entry (UseBlockSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:634
#, kde-format
msgid "Force fixed checksum block size:"
msgstr "Wymuś stały rozmiar bloku sumy kontrolnej:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBlockSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:635
#, kde-format
msgid ""
"Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces the "
"block size used in the rsync algorithm to a fixed value."
msgstr ""
"Wymuś stały rozmiar sumy kontrolnej (-B, --block-size=ROZMIAR). Opcja ta "
"wymusza użycie przez rsync zdefiniowanego rozmiaru sumy kontrolnej."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:639
#, kde-format
msgid "The block size"
msgstr "Rozmiar bloku"
#. i18n: ectx: label, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:645
#, kde-format
msgid "Set block/file checksum seed:"
msgstr "Ustaw wartość początkową sumy kontrolnej pliku/bloku:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:646
#, kde-format
msgid ""
"Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum "
"seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block "
"and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is generated "
"by the server and defaults to the current time."
msgstr ""
"Ustawia sumę kontrolną bloku/pliku rozsiewającego (--checksum-seed=NUM). "
"Ustaw sumę kontrolną MD4 rozsiewającego do tej l. całkowitej. Ta 4 bajtowa "
"suma kontrolna rozsiewającego jest dołączona do każdego obliczania sumy "
"kontrolnej MD4 bloku i pliku. Domyślnie suma kontrolna rozsiewającego jest "
"generowana przez serwer i domyślną wartością jest bieżący czas."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumSeed), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:650
#, kde-format
msgid "The checksum seed"
msgstr "Wartość początkowa sumy kontrolnej"
#. i18n: ectx: label, entry (UseChecksum), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:656
#, kde-format
msgid "Skip files based on checksum"
msgstr "Pomijaj przenoszenie plików na podstawie sumy kontrolnej"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksum), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:657
#, kde-format
msgid ""
"Skip files based on a checksum and not based on modification time and size (-"
"c, --checksum). For further information on how this feature works read "
"rsync's manual page."
msgstr ""
"Pomiń pliki oparte o sumę kontrolną i nieoparte na czasie modyfikacji i "
"rozmiarze (-c, --checksum). Po więcej informacji na temat działania tej "
"funkcji przeczytaj stronę instrukcji obsługi rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (UseProfiles), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:666
#, kde-format
msgid "Use profiles"
msgstr "Użyj profili"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseProfiles), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:667
#, kde-format
msgid ""
"Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and "
"custom options for each profile. This is especially useful if you are using "
"a laptop in different network neighborhoods, e. g. at home and at work."
msgstr ""
"Spraw, aby Smb4K używało profili. Umożliwia to określenie różnych zakładek i "
"własnych opcji dla każdego profilu. Jest to szczególnie użyteczne, jeśli "
"używasz laptopa w różnych otoczeniach sieciowych, np. w domu czy w pracy."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesList), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:671
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProfilesList), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:672
#, kde-format
msgid "The list of profiles."
msgstr "Wykaz profili."
#: smb4k.kcfg:679
#, kde-format
msgctxt "default profile name for use at home"
msgid "Home"
msgstr "Katalog domowy"
#: smb4k.kcfg:680
#, kde-format
msgctxt "default profile name for use at work"
msgid "Work"
msgstr "Praca"
#. i18n: ectx: label, entry (ActiveProfile), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:681
#, kde-format
msgid "Active profile"
msgstr "Aktywny profil"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActiveProfile), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:682
#, kde-format
msgid "This is the currently active profile."
msgstr "To jest obecnie aktywny profil."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:686
#, kde-format
msgid "Use profile migration assistant"
msgstr "Użyj pomocnika przenoszenia profilu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:687
#, kde-format
msgid ""
"Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of "
"profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you "
"to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different "
"one."
msgstr ""
"Użyj pomocnika przenoszenia profilu, gdy profile mają zostać usunięte lub "
"ich używanie ma być włączone lub wyłączone. Pomocnik przenoszenia profilu "
"umożliwia przeniesienie wszystkich ustawień, które zapisano dla danego "
"profilu, do innego profilu."
#: smb4kbookmark.cpp:361 smb4kshare.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 na %2"
#: smb4kbookmarkhandler.cpp:429 smb4kcustomoptionsmanager.cpp:412
#, kde-format
msgid "The format of %1 is not supported."
msgstr "Format %1 jest nieobsługiwany."
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Dodaj zakładki"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click the "
"respective bookmark entry."
msgstr ""
-"Wszystkim wymienionym udziałom zostanie przypisana zakładka. Aby edytować "
+"Wszystkim wymienionym zasobom zostanie przypisana zakładka. Aby edytować "
"etykietę grupy, kliknij na odpowiadający wpis zakładki."
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:129 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:462
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etykieta:"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:133 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:474
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:354
#, kde-format
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edytuj zakładki"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:446 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:903
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupę"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:447
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:448
#, kde-format
msgid "Clear Bookmarks"
msgstr "Wyczyść zakładki"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:466
#, kde-format
msgid "Login:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:470 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:133
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:580 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:826
#: smb4kmounter_p.cpp:124 smb4kprint_p.cpp:395
#, kde-format
msgid "IP Address:"
msgstr "Adres IP:"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:903
#, kde-format
msgid "Group name:"
msgstr "Nazwa grupy:"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:61
#, kde-format
msgid "Custom Options"
msgstr "Opcje użytkownika"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:101 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:548
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:794
#, kde-format
msgid ""
"Define custom options for host %1 and all the shares it provides."
"p>"
msgstr ""
-"
Określ własne opcje dla gospodarza %1 i wszystkich udziałów jakie "
+"
Określ własne opcje dla gospodarza %1 i wszystkich zasobów jakie "
"on zapewnia.
"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:107
#, kde-format
msgid "Define custom options for share %1 on host %2 .
"
msgstr ""
"Określ własne opcje dla udziału %1 na komputerze gospodarza %2"
"b>.
"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:124 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:571
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:817
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:129 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:576
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:822 smb4kmounter_p.cpp:113
#: smb4kprint_p.cpp:393
#, kde-format
msgid "UNC Address:"
msgstr "Adres UNC:"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:144 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:591
#, kde-format
msgid "Always remount this share"
-msgstr "Zawsze podpinaj ponownie ten udział"
+msgstr "Sam podpinaj ten zasób"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:168 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:615
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:850
#, kde-format
msgid "SMB Port:"
msgstr "Port SMB:"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:177
#, kde-format
msgid "Filesystem Port:"
msgstr "Port systemu plików:"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Write Access:"
msgstr "Prawo zapisu:"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:235
#, kde-format
msgid "Security Mode:"
msgstr "Tryb bezpieczeństwa:"
#. i18n: ectx: label, entry (UserID), group (Samba)
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:369 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:624
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:193 smb4kmountsettings_linux.kcfg:94
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Identyfikator użytkownika:"
#. i18n: ectx: label, entry (GroupID), group (Samba)
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:391 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:646
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:198 smb4kmountsettings_linux.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Group ID:"
msgstr "Identyfikator grupy:"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:454 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:703
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:890
#, kde-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:466 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:715
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:902
#, kde-format
msgid "MAC Address:"
msgstr "Adres MAC:"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:472 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:721
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:908
#, kde-format
msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood"
-msgstr "Wyślij magiczny pakiet przed skanowaniem otoczenia sieciowego"
+msgstr "Wyślij magiczny pakiet przed przeszukaniem otoczenia sieciowego"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:476 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:725
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:912
#, kde-format
msgid "Send magic package before mounting a share"
-msgstr "Wyślij magiczny pakiet przed podpięciem udziału"
+msgstr "Wyślij magiczny pakiet przed podpięciem zasobu"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:486 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:735
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:922
#, kde-format
msgid "Wake-On-LAN"
msgstr "Wake-on-LAN"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:554 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:800
#, kde-format
msgid "Define custom options for share %1 at host %2 .
"
msgstr "Określ własne opcje dla udziału %1 na hoście %2 .
"
#: smb4khomesshareshandler.cpp:183
#, kde-format
msgid "%1 is not a version 1.0 file."
msgstr "%1 nie jest wersją 1.0 pliku."
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:159
#, kde-format
msgid "Specify User"
msgstr "Podaj użytkownika"
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:192
#, kde-format
msgid "Please specify a username for share%1 ."
-msgstr "Podaj nazwę użytkownika dla udziału %1 ."
+msgstr "Podaj nazwę użytkownika dla zasobu %1 ."
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:207
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:217
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Wyczyść listę"
#: smb4kmounter.cpp:932
#, kde-format
msgid ""
"The share %1 is mounted to %2 and owned by user "
"%3 .
Do you really want to unmount it?
"
msgstr ""
-"Udział %1 jest podpięty w %2 i należy do "
+"Zasób %1 jest podpięty w %2 i należy do "
"użytkownika %3 .
Czy na pewno chcesz go odpiąć?
"
#: smb4kmounter.cpp:935
#, kde-format
msgid "Foreign Share"
-msgstr "Obcy udział"
+msgstr "Obcy zasób"
#: smb4kmounter_p.cpp:65
#, kde-format
msgid "Mount Share"
-msgstr "Podepnij udział"
+msgstr "Podpięcie zasobu"
#: smb4kmounter_p.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and workgroup "
"to mount a share."
msgstr ""
"Podaj położenie (adres UNC) i opcjonalnie adres IP i grupę roboczą do "
"podpinania udziału."
#: smb4kmounter_p.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
"share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is "
"optional."
msgstr ""
"Uniform Naming Convention (UNC) - konwencja zapisu ścieżki do pliku - "
"określa lokalizację zasobu i posiada następującą składnię: //"
"[UZYTKOWNIK@]GOSPODARZ/ZASOB. Nazwa użytkownika jest opcjonalna."
#: smb4kmounter_p.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and "
"indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP version "
"4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. "
"2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
msgstr ""
"Adres IP identyfikuje komputer w sieci i wskazuje jego lokalizację. Może być "
"podawany w dwóch formatach: pierwszy znany jako IPv4 (np. 192.168.2.11) i "
"drugi IPv6 (np. 2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
#: smb4kmounter_p.cpp:135 smb4kprint_p.cpp:399
#, kde-format
msgid "Workgroup:"
msgstr "Grupa robocza:"
#: smb4kmounter_p.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the "
"host is located in."
msgstr ""
"Grupa robocza lub domena identyfikuje sieć komputerową partner-do-partnera , "
"w której położony jest gospodarz."
#: smb4kmounter_p.cpp:151
#, kde-format
msgid "Add this share to the bookmarks"
-msgstr "Dodaje ten zasób do zakładek"
+msgstr "Dodaj ten zasób do zakładek"
#: smb4kmounter_p.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can access "
"it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu tej opcji zasób zostanie dodany do zakładek i dostęp do niego "
"będzie możliwy np. przez polecenie \"Zakladki\" w głównym oknie.Składnia"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:11 smb4kmountsettings_linux.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Client character set:"
msgstr "Zestaw znaków klienta:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:12
#, kde-format
msgid ""
"This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) "
"for codepage to charset translations. If you keep the default setting, Smb4K "
"will try to automatically determine the charset by looking up the \"unix "
"charset\" option in the smb.conf."
msgstr ""
"Jest to zestaw znaków używanych przez stronę klienta (np. twoją stronę) do "
"przekształceń zestawu znaków. Jeżeli zachowasz domyślne ustawienie, to Smb4K "
"samoczynnie spróbuje określić zestaw znaków znajdując opcję \"unix charset\" "
"w pliku smb.conf."
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:15 smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:91
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:22
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "domyślne"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:18 smb4kmountsettings_linux.kcfg:25
#, kde-format
msgid "iso8859-1"
msgstr "iso8859-1"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:21 smb4kmountsettings_linux.kcfg:28
#, kde-format
msgid "iso8859-2"
msgstr "iso8859-2"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:24 smb4kmountsettings_linux.kcfg:31
#, kde-format
msgid "iso8859-3"
msgstr "iso8859-3"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:27 smb4kmountsettings_linux.kcfg:34
#, kde-format
msgid "iso8859-4"
msgstr "iso8859-4"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:30 smb4kmountsettings_linux.kcfg:37
#, kde-format
msgid "iso8859-5"
msgstr "iso8859-5"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:33 smb4kmountsettings_linux.kcfg:40
#, kde-format
msgid "iso8859-6"
msgstr "iso8859-6"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:36 smb4kmountsettings_linux.kcfg:43
#, kde-format
msgid "iso8859-7"
msgstr "iso8859-7"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:39 smb4kmountsettings_linux.kcfg:46
#, kde-format
msgid "iso8859-8"
msgstr "iso8859-8"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:42 smb4kmountsettings_linux.kcfg:49
#, kde-format
msgid "iso8859-9"
msgstr "iso8859-9"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:45 smb4kmountsettings_linux.kcfg:52
#, kde-format
msgid "iso8859-13"
msgstr "iso8859-13"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:48 smb4kmountsettings_linux.kcfg:55
#, kde-format
msgid "iso8859-14"
msgstr "iso8859-14"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:51 smb4kmountsettings_linux.kcfg:58
#, kde-format
msgid "iso8859-15"
msgstr "iso8859-15"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:54 smb4kmountsettings_linux.kcfg:61
#, kde-format
msgid "utf8"
msgstr "utf8"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:57 smb4kmountsettings_linux.kcfg:64
#, kde-format
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:60 smb4kmountsettings_linux.kcfg:67
#, kde-format
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:63 smb4kmountsettings_linux.kcfg:70
#, kde-format
msgid "koi8-ru"
msgstr "koi8-ru"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:66 smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:163
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:73
#, kde-format
msgid "cp1251"
msgstr "cp1251"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:69 smb4kmountsettings_linux.kcfg:76
#, kde-format
msgid "gb2312"
msgstr "gb2312"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:72 smb4kmountsettings_linux.kcfg:79
#, kde-format
msgid "big5"
msgstr "big5"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:75 smb4kmountsettings_linux.kcfg:82
#, kde-format
msgid "euc-jp"
msgstr "euc-jp"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:78 smb4kmountsettings_linux.kcfg:85
#, kde-format
msgid "euc-kr"
msgstr "euc-kr"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:81 smb4kmountsettings_linux.kcfg:88
#, kde-format
msgid "tis-620"
msgstr "tis-620"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:87
#, kde-format
msgid "Server codepage:"
msgstr "Strona kodowa serwera:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:88
#, kde-format
msgid ""
"This is the codepage that is used by the server. The setting is only "
"available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, Smb4K "
"will try to automatically determine the codepage by looking up the \"dos "
"charset\" option in the smb.conf file."
msgstr ""
"Strona kodowa używana przez serwer. Ustawienie to jest dostępne tylko w "
"systemie plików SMBFS. Jeśli zachowasz domyślne ustawienia, Smb4K będzie "
"próbował określić stronę kodową przez odczytanie wpisu dla \"dos charset\" w "
"pliku smb.conf."
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:94
#, kde-format
msgid "cp437"
msgstr "cp437"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:97
#, kde-format
msgid "cp720"
msgstr "cp720"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:100
#, kde-format
msgid "cp737"
msgstr "cp737"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:103
#, kde-format
msgid "cp775"
msgstr "cp775"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:106
#, kde-format
msgid "cp850"
msgstr "cp850"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:109
#, kde-format
msgid "cp852"
msgstr "cp852"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:112
#, kde-format
msgid "cp855"
msgstr "cp855"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:115
#, kde-format
msgid "cp857"
msgstr "cp857"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:118
#, kde-format
msgid "cp858"
msgstr "cp858"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:121
#, kde-format
msgid "cp860"
msgstr "cp860"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:124
#, kde-format
msgid "cp861"
msgstr "cp861"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:127
#, kde-format
msgid "cp862"
msgstr "cp862"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:130
#, kde-format
msgid "cp863"
msgstr "cp863"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:133
#, kde-format
msgid "cp864"
msgstr "cp864"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:136
#, kde-format
msgid "cp865"
msgstr "cp865"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:139
#, kde-format
msgid "cp866"
msgstr "cp866"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:142
#, kde-format
msgid "cp869"
msgstr "cp869"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:145
#, kde-format
msgid "cp874"
msgstr "cp874"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:148
#, kde-format
msgid "cp932"
msgstr "cp932"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:151
#, kde-format
msgid "cp936"
msgstr "cp936"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:154
#, kde-format
msgid "cp949"
msgstr "cp949"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:157
#, kde-format
msgid "cp950"
msgstr "cp950"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:160
#, kde-format
msgid "cp1250"
msgstr "cp1250"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:166
#, kde-format
msgid "cp1252"
msgstr "cp1252"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:169
#, kde-format
msgid "cp1253"
msgstr "cp1253"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:172
#, kde-format
msgid "cp1254"
msgstr "cp1254"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:175
#, kde-format
msgid "cp1255"
msgstr "cp1255"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:178
#, kde-format
msgid "cp1256"
msgstr "cp1256"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:181
#, kde-format
msgid "cp1257"
msgstr "cp1257"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:184
#, kde-format
msgid "cp1258"
msgstr "cp1258"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:187
#, kde-format
msgid "unicode"
msgstr "unicode"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserID), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:194
#, kde-format
msgid ""
"This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted "
"share will have."
msgstr ""
-"Jest to identyfikator użytkownika (numer), który będą miały podpięte udziały "
+"Jest to identyfikator użytkownika (numer), który będą miały podpięte zasoby "
"plikowe i katalogowe."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupID), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:199
#, kde-format
msgid ""
"This is the group ID (a number) that the files and directories of the "
"mounted share will have."
msgstr ""
-"Jest to identyfikator grupy (numer), który będą miały podpięte udziały "
+"Jest to identyfikator grupy (numer), który będą miały podpięte zasoby "
"plikowe i katalogowe."
#. i18n: ectx: label, entry (FileMask), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:203 smb4kmountsettings_linux.kcfg:104
#, kde-format
msgid "File mask:"
msgstr "Maska pliku:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMask), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:204
#, kde-format
msgid ""
"This is the mask that will be used for creating files. It must be defined in "
"octal."
msgstr ""
"Jest to album maska, która zostanie wykorzystana do tworzenia plików. Maska "
"musi być zapisana ósemkowo."
#. i18n: ectx: label, entry (DirectoryMask), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:208 smb4kmountsettings_linux.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Directory mask:"
msgstr "Maska katalogu:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMask), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:209
#, kde-format
msgid ""
"This is the mask that will be used for creating directories. It must be "
"defined in octal."
msgstr ""
"Jest to album maska, która zostanie wykorzystana do tworzenia katalogów. "
"Maska musi być zapisana ósemkowo."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileSystemPort), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:11
#, kde-format
msgid "File system port:"
msgstr "Port systemu plików:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteFileSystemPort), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:12
#, kde-format
msgid ""
"This is the port that is exclusively used to mount shares from remote "
"servers. The default value is 445 (CIFS file system)."
msgstr ""
"Jest to port używany wyłącznie do podpinania zasobów ze zdalnych serwerów. "
"Domyślna wartość to 445 (system plików CIFS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:19
#, kde-format
msgid ""
"This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) "
"either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, Linux) or for "
"codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you keep the default "
"setting, Smb4K will try to automatically determine the charset by looking up "
"the \"unix charset\" option in the smb.conf."
msgstr ""
"Jest to zestaw znaków używanych przez stronę klienta (np. twoją stronę) do "
"przekształcenia lokalnych nazw ścieżek do i z Unicode (CIFS, Linux) lub dla "
"strony kodu do przekształceń zestawu znaków (SMBFS, FreeBSD). Jeżeli "
"zachowasz domyślne ustawienie, to Smb4K samoczynnie spróbuje określić zestaw "
"znaków znajdując opcję \"unix charset\" w pliku smb.conf."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserID), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted "
"share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux and the "
"remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be "
"ignored unless the assignment of the user ID is forced."
msgstr ""
-"Jest to identyfikator użytkownika (numer), który będą miały podpięte udziały "
+"Jest to identyfikator użytkownika (numer), który będą miały podpięte zasoby "
"plikowe i katalogowe. Jeżeli używasz systemu plików CIFS na Linuksie i "
"zdalny serwer obsługuje rozszerzenia Uniksa dla CIFS, to ustawienie to "
"zostanie pominięte, chyba że zostanie wymuszone przypisanie identyfikatora "
"użytkownika."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupID), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:100
#, kde-format
msgid ""
"This is the group ID (a number) that the files and directories of the "
"mounted share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux "
"and the remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will "
"be ignored unless the assignment of the group ID is forced."
msgstr ""
-"Jest to identyfikator grupy (numer), który będą miały podpięte udziały "
+"Jest to identyfikator grupy (numer), który będą miały podpięte zasoby "
"plikowe i katalogowe. Jeżeli używasz systemu plików CIFS na Linuksie i "
"zdalny serwer obsługuje rozszerzenia Uniksa dla CIFS, to ustawienie to "
"zostanie pominięte, chyba że zostanie wymuszone przypisanie identyfikatora "
"grupy."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMask), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:105
#, kde-format
msgid ""
"This is the mask that will be used for creating files. It must be defined in "
"octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes effect "
"if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgstr ""
"Jest to maska używana podczas tworzenia plików. Musi ona zostać określona w "
"systemie ósemkowym. W przypadku używania systemu plików CIFS, ustawienie to "
"działa tylko, gdy serwer nie obsługuje rozszerzeń Uniksa dla CIFS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMask), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:110
#, kde-format
msgid ""
"This is the mask that will be used for creating directories. It must be "
"defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only "
"takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgstr ""
"Jest to maska używana podczas tworzenia katalogów. Musi ona zostać określona "
"w systemie ósemkowym. W przypadku używania systemu plików CIFS, ustawienie "
"to działa tylko, gdy serwer nie obsługuje rozszerzeń Uniksa dla CIFS."
#. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Write access:"
msgstr "Prawo zapisu:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WriteAccess), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:115
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-"
"only mode."
msgstr ""
"Tutaj można wybrać, czy podpinane zasoby mają być w trybie zapis-odczyt, czy "
"tylko do odczytu."
#. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:118
#, kde-format
msgid "read-write"
msgstr "zapis i odczyt"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:121
#, kde-format
msgid "read-only"
msgstr "tylko do odczytu"
#. i18n: ectx: label, entry (PermissionChecks), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Do permission checks"
msgstr "Sprawdź uprawnienia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PermissionChecks), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:128
#, kde-format
msgid ""
"The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID to "
"manipulate a file or directory. You might want to switch this feature off if "
"the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not allowed to "
"access the files and directories. This setting does not affect the normal "
"ACL check."
msgstr ""
"Strona klienta (np. twoja strona) sprawdzi czy masz prawidłowe UID/GID do "
"manipulacji plikiem lub katalogiem. Możesz chcieć wyłączyć tą funkcję, jeśli "
"serwer(y) obsługuje rozszerzenia Uniksa dla CIFS. a ty nie masz dostępu do "
"plików i katalogów. Ustawienie to nie dotyczy normalnego sprawdzania ACL."
#. i18n: ectx: label, entry (ClientControlsIDs), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:132
#, kde-format
msgid "Attempt to set UID and GID"
msgstr "Próba ustawienia UID i GID"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientControlsIDs), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:133
#, kde-format
msgid ""
"In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i.e. "
"your side) attempts to set the effective UID and GID of the current process "
"on newly created files, directories and devices. If this feature is turned "
"off, the server will set the UID and GID to the default for the share. It is "
"recommended that you read the manual page of mount.cifs before you change "
"this setting."
msgstr ""
"W przypadku, gdy serwer obsługuje rozszerzenia Uniksa dla CIFS, strona "
"klienta (np. twoja strona) próbuje ustawić efektywny UID i GID bieżącego "
"procesu lub nowo utworzonych plików, katalogów i urządzeń. Jeżeli ta funkcja "
-"zostanie wyłączona, to serwer ustawi UID i GID na domyślne dla udziału. "
+"zostanie wyłączona, to serwer ustawi UID i GID na domyślne dla zasobu. "
"Zalecane jest przeczytanie strony instrukcji obsługi dla mount.cifs przed "
"zmianą tego ustawienia."
#. i18n: ectx: label, entry (ServerInodeNumbers), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:137
#, kde-format
msgid "Use server inode numbers"
msgstr "Użyj numerów inode serwera"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerInodeNumbers), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:138
#, kde-format
msgid ""
"Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the "
"server instead of automatically generating temporary inode numbers on the "
"client side."
msgstr ""
"Użyj numerów inode (niepowtarzalne trwałe identyfikatory plików) zwróconych "
"przez serwer zamiast samoczynnego generowania tymczasowych numerów inode po "
"stronie klienta."
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Cache mode:"
msgstr "Tryb pamięci podręcznej:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CacheMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:143
#, kde-format
msgid ""
"Define how read and write requests are handled. In case you choose to not "
"cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads "
"and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or "
"write request. If you choose to follow the CIFS/SMB2 protocol strictly, the "
"cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does not "
"hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the server "
"directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose caching "
"semantics can sometimes provide better performance on the expense of cache "
"coherency. This option might cause data corruption, if several clients "
"access the same set of files on the server at the same time. Because of "
"this, the strict cache mode is recommended."
msgstr ""
"Określa w jaki sposób obsługiwane są żądania zapisu i odczytu. W przypadku , "
"gdy wybrano nie przechowywanie plików danych w pamięci podręcznej, klient "
"nigdy nie używa pamięci podręcznej dla normalnych zapisów i odczytów. Klient "
"zawsze uzyskuje bezpośredni dostęp do serwera, aby spełnić żądanie zapisu "
"lub odczytu. W przypadku ścisłego zachowania zgodności z protokołem CIFS/"
"SMB2, pamięć podręczna jest zaufana tylko gdy klient posiada oplock. Jeśli "
"klient nie posiada oplock, to klient pomija pamięć podręczną i uzyskuje "
"bezpośredni dostęp do serwera, aby spełnić żądanie zapisu lub odczytu. "
"Zezwolenie na luźną semantykę pamięci podręcznej może czasami zwiększyć "
"wydajność kosztem spójności pamięci podręcznej. Opcja ta może powodować "
"uszkodzenie danych, w przypadku uzyskiwania dostępu do tego samego zestawu "
"plików na serwerze przez kilku klientów. Ze względu na to zaleca się tryb "
"ścisły pamięci podręcznej."
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Do not cache file data at all"
msgstr "W ogóle nie przechowuj plików danych w pamięci podręcznej"
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly"
msgstr "Zachowaj ścisłą zgodność z protokołem CIFS/SMB2"
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:152
#, kde-format
msgid "Allow loose caching semantics"
msgstr "Zezwalaj na luźną semantykę pamięci podręcznej"
#. i18n: ectx: label, entry (TranslateReservedChars), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Translate reserved characters"
msgstr "Tłumacz zastrzeżone znaki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TranslateReservedChars), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:159
#, kde-format
msgid ""
"Translate six of the seven reserved characters (including the colon, "
"question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not "
"the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files "
"that were created with such characters. This has no effect if the server "
"does not support Unicode."
msgstr ""
"Przetłumacz sześć z siedmiu zarezerwowanych znaków (uwzględniając dwukropki, "
"znaki zapytania, pipe, gwiazdki, znaki większe niż i mniejsze niż, ale bez "
"ukośnika wstecznego) do ponownego mapowania zakresu (powyżej 0xF000). "
"Pozwala to tobie na otwieranie plików, które zostały stworzone z tymi "
"znakami. Nie ma to efektu, jeśli serwer nie obsługuje Unicode."
#. i18n: ectx: label, entry (NoLocking), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Do not use locking"
msgstr "Nie używaj blokowania"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoLocking), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Do not use locking. Do not start lockd."
msgstr "Nie używaj blokowania. Nie uruchamiaj lockd."
#. i18n: ectx: label, entry (CustomCIFSOptions), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Additional options:"
msgstr "Opcje dodatkowe:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomCIFSOptions), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:169
#, kde-format
msgid ""
"Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-"
"separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). The "
"list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please do not "
"enter options that have already been defined in the configuration dialog."
msgstr ""
"Tutaj można dodać, rozdzielone przecinkami, zaawansowane opcje dla systemu "
"plików CIFS (więcej informacji na stronie podręcznika mount.cifs). Lista "
"zostanie dodana \"jak jest\" do argumentu \"-o\" mount.cifs. Nie należy "
"tutaj wstawiać opcji ustawionych już w oknie dialogowym."
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Security mode:"
msgstr "Tryb bezpieczeństwa:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:174
#, kde-format
msgid ""
"Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS kernel "
"module 1.40 or later is required."
msgstr ""
"Tryb bezpieczeństwa dla mount.cifs. Aby móc używać tego trybu, wymagany jest "
"moduł jądra 1.40 lub późniejszy."
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:177
#, kde-format
msgid "Connect as a null user (no name)"
msgstr "Połącz się jako użytkownik zerowy (bez nazwy)"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Kerberos 5 authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie Kerberos 5"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing"
msgstr "Uwierzytelnienie Kerberos 5 i podpisywanie pakietów"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:186
#, kde-format
msgid "NTLM protocol"
msgstr "Protokół NTLM"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:189
#, kde-format
msgid "NTLM protocol and packet signing"
msgstr "Protokół NTLM i podpisywanie pakietów"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:192
#, kde-format
msgid "NTLMv2 protocol"
msgstr "Protokół NTLMv2"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:195
#, kde-format
msgid "NTLMv2 protocol and packet signing"
msgstr "Protokół NTLMv2 i podpisywanie pakietów"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:198
#, kde-format
msgid "NTLMSSP protocol"
msgstr "Protokół NTLMSSP"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:201
#, kde-format
msgid "NTLMSSP protocol and packet signing"
msgstr "Protokół NTLMSSP i podpisywanie pakietów"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:207
#, kde-format
msgid "SMB protocol version:"
msgstr "Wersja protokołu SMB:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:208
#, kde-format
msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used."
msgstr "Określ jakiej wersji protokołu SMB użyć."
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:211
#, kde-format
msgid "1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)"
msgstr "1.0 (Klasyczny protokół CIFS/SMBv1)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:214
#, kde-format
msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)"
msgstr "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:217
#, kde-format
msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)"
msgstr "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:220
#, kde-format
msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)"
msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)"
#. i18n: ectx: label, entry (ForceUID), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:226
#, kde-format
msgid "Definitely assign the UID"
msgstr "Przypisz UID ostatecznie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUID), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:227
#, kde-format
msgid ""
"Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by "
"the server for files and directories and to always assign the owner to be "
"the value of the transmitted UID."
msgstr ""
"Wydaj polecenie klientowi (tj. twojej stronie), aby pomijała każdy "
"identyfikator użytkownika (UID) dostarczany przez serwer dla plików i "
"katalogów i żeby zawsze przypisywał właściciela jako wartość przesyłanego "
"UID."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceGID), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Definitely assign the GID"
msgstr "Przypisz GID ostatecznie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceGID), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:232
#, kde-format
msgid ""
"Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided "
"by the server for files and directories and to always assign the owner to be "
"the value of the transmitted GID."
msgstr ""
"Wydaj polecenie klientowi (tj. twojej stronie), aby pomijała każdy "
"identyfikator grupy (GID) dostarczany przez serwer dla plików i katalogów i "
"żeby zawsze przypisywał właściciela jako wartość przesyłanego GID."
#: smb4knotification.cpp:59
#, kde-format
msgid "
The share %1 has been mounted to %2 .
"
-msgstr "Udział %1 został podpięty do %2 .
"
+msgstr "Zasób %1 został podpięty do %2 .
"
#: smb4knotification.cpp:63
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: smb4knotification.cpp:86
#, kde-format
msgid "The share %1 has been unmounted from %2 .
"
-msgstr "Udział %1 został odpięty z %2 .
"
+msgstr "Zasób %1 został odpięty z %2 .
"
#: smb4knotification.cpp:103
#, kde-format
msgid "%1 share has been mounted.
"
msgid_plural "%1 shares have been mounted.
"
-msgstr[0] "%1 udział został podpięty.
"
-msgstr[1] "%1 udziały zostały podpięte.
"
-msgstr[2] "%1 udziałów zostało podpiętych.
"
+msgstr[0] "%1 zasób został podpięty.
"
+msgstr[1] "%1 zasoby zostały podpięte.
"
+msgstr[2] "%1 zasobów zostało podpiętych.
"
#: smb4knotification.cpp:114
#, kde-format
msgid "%1 share has been unmounted.
"
msgid_plural "%1 shares have been unmounted.
"
-msgstr[0] "%1 udział został odpięty.
"
-msgstr[1] "%1 udziały zostały odpięte.
"
-msgstr[2] "%1 udziałów zostało odpiętych.
"
+msgstr[0] "%1 zasób został odpięty.
"
+msgstr[1] "%1 zasoby zostały odpięte.
"
+msgstr[2] "%1 zasobów zostało odpiętych.
"
#: smb4knotification.cpp:129
#, kde-format
msgid "Opening the wallet %1 failed.
"
msgstr "Nie udało się otwarcie portfela%1 .
"
#: smb4knotification.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"The credentials stored in the wallet could not be accessed. There is "
"either no wallet available or it could not be opened.
"
msgstr ""
"Nie można uzyskać dostępu do danych poufnych przechowywanych w portfelu. "
"Portfel albo nie istnieje, albo nie może zostać otwarty.
"
#: smb4knotification.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert the "
"file to PDF or Postscript and try again.
"
msgstr ""
"Typ mime %1 nie jest obsługiwany do drukowania. Proszę "
"przekształcić plik do PDF lub Postscript i spróbować ponownie.
"
#: smb4knotification.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"The bookmark for share %1 already exists and will be skipped.
"
msgstr ""
"Zakładka do udostępnienia %1 już istnieje i zostanie pominięta.
"
#: smb4knotification.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"The label %1 of the bookmark for the share %2 is already "
"being used and will automatically be renamed.
"
msgstr ""
"Etykieta %1 zakładki do udostępnienia %2 jest już używana i "
"samoczynnie zostanie zmieniona jej nazwa.
"
#: smb4knotification.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to "
"query the current master browser of your workgroup or domain instead."
msgstr ""
"Wpis własnej głównej przeglądarki jest pusty. Smb4K spróbuje odpytać obecną "
"główną przeglądarkę twojej grupy roboczej lub domeny."
#: smb4knotification.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The configuration file for the Samba suite smb.conf is missing. This "
"is not a fatal error, but you should consider creating one."
msgstr ""
"Brakuje pliku ustawień smb.conf dla pakietu Samby. Nie jest to błąd "
"krytyczny, lecz zaleca się stworzenie takiego pliku."
#: smb4knotification.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Retrieving the list of available domains failed:
%1
"
msgstr "Nieudane pobieranie listy dostępnych domen:
%1
"
#: smb4knotification.cpp:242
#, kde-format
msgid "Retrieving the list of available domains failed.
"
msgstr "Nieudane pobieranie listy dostępnych domen.
"
#: smb4knotification.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed."
"p>
%2
"
msgstr ""
"Nieudane pobieranie wykazu gospodarzy należących do domeny%1 ."
"p>
%2
"
#: smb4knotification.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.
"
msgstr ""
"Nieudane pobieranie wykazu gospodarzy należących do domeny%1 .
"
#: smb4knotification.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Retrieving the list of shares from %1 failed:
%2
"
msgstr ""
"Nieudane pobieranie listy udziałów z %1 :
%2
"
#: smb4knotification.cpp:299
#, kde-format
msgid "Retrieving the list of shares from %1 failed.
"
msgstr "Nieudane pobieranie listy udziałów z %1 .
"
#: smb4knotification.cpp:326
#, kde-format
msgid "Retrieving the preview of %1 failed:
%2
"
msgstr "Nieudane pobieranie podglądu %1 :
%2
"
#: smb4knotification.cpp:330
#, kde-format
msgid "Retrieving the preview of %1 failed.
"
msgstr "Nieudane pobieranie podglądu %1 .
"
#: smb4knotification.cpp:357
#, kde-format
msgid "Mounting the share %1 failed:
%2
"
-msgstr "Nieudane podpinanie udziału %1 :
%2
"
+msgstr "Nie udało się podpiąć zasobu %1 :
%2
"
#: smb4knotification.cpp:361
#, kde-format
msgid "Mounting the share %1 failed.
"
-msgstr "Nieudane podpinanie udziału %1 .
"
+msgstr "Nie udało się podpiąć zasobu %1 .
"
#: smb4knotification.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"Unmounting the share %1 from %2 failed:
%3 "
"p>"
msgstr ""
-"
Nieudane odpinanie udziału %1 z %2 :
%3
"
+"Nie udało się odpięcie zasobu %1 z %2 :
%3
"
#: smb4knotification.cpp:392
#, kde-format
msgid "Unmounting the share %1 from %2 failed.
"
-msgstr "Nieudane odpinanie udziału %1 z %2 .
"
+msgstr "Nie udało się odpięcie zasobu %1 z %2 .
"
#: smb4knotification.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"You are not allowed to unmount the share %1 from %2 . It is "
"owned by the user %3 .
"
msgstr ""
-"Nie masz pozwolenia na odpinanie udziału %1 z %2 . Należy on "
+"
Nie masz uprawnień do odpięcia zasobu %1 z %2 . Należy on "
"do użytkownika %3 .
"
#: smb4knotification.cpp:440
#, kde-format
msgid "Printing on printer %1 failed:
%2
"
msgstr "Nieudane drukowanie na drukarce %1 :
%2
"
#: smb4knotification.cpp:444
#, kde-format
msgid "Printing on printer %1 failed.
"
msgstr "Nieudane drukowanie na drukarce %1 .
"
#: smb4knotification.cpp:467
#, kde-format
msgid "Synchronizing %1 with %2 failed:
%3
"
msgstr ""
-"Nieudana synchronizacja %1 z %2 :
%3
"
+"Nie udała się zsynchronizować %1 z %2 :
%3
"
#: smb4knotification.cpp:471
#, kde-format
msgid "Synchronizing %1 with %2 failed.
"
-msgstr "Nieudana synchronizacja %1 z %2 .
"
+msgstr "Nie udała się zsynchronizować %1 z %2 .
"
#: smb4knotification.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"Searching the network neighborhood for the search item %1 failed:"
"p>
%2
"
msgstr ""
"Nieudane przeszukiwanie otoczenia sieciowego za znajdywanym elementem "
"%1 :
%2
"
#: smb4knotification.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Searching the network neighborhood for the search item %1 failed."
"p>"
msgstr ""
"
Nieudane przeszukiwanie otoczenia sieciowego za znajdywanym elementem "
"%1 .
"
#: smb4knotification.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"The command %1 could not be found. Please check your installation."
"
"
msgstr ""
"Nie można znaleźć polecenia %1 . Proszę sprawdzić swoją instalację."
"
"
#: smb4knotification.cpp:523
#, kde-format
msgid "The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.
"
msgstr ""
-"Udział %1 jest drukarką i nie można mu przypisać zakładki.
"
+"Zasób %1 jest drukarką i nie można mu przypisać zakładki.
"
#: smb4knotification.cpp:539
#, kde-format
msgid "The file %1 could not be found.
"
msgstr "Nie można znaleźć pliku %1 .
"
#: smb4knotification.cpp:553
#, kde-format
msgid "Opening the file %1 failed:
%2
"
-msgstr "Nieudane otwieranie pliku %1 :
%2
"
+msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %1 :
%2
"
#: smb4knotification.cpp:557
#, kde-format
msgid "Opening the file %1 failed.
"
-msgstr "Nieudane otwieranie pliku %1 .
"
+msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %1 .
"
#: smb4knotification.cpp:576 smb4knotification.cpp:582
#, kde-format
msgid "Reading from file %1 failed:
%2
"
-msgstr "Nieudane czytanie z pliku %1 :
%2
"
+msgstr "Nie udało się odczytać pliku %1 :
%2
"
#: smb4knotification.cpp:586
#, kde-format
msgid "Reading from file %1 failed.
"
-msgstr "Nieudane czytanie z pliku %1 .
"
+msgstr "Nie udało się odczytać pliku %1 .
"
#: smb4knotification.cpp:602
#, kde-format
msgid "The following directory could not be created:
%1
"
msgstr "Nie można utworzyć następującego katalogu:
%1
"
#: smb4knotification.cpp:618
#, kde-format
msgid "The process failed to start (error code: %1 ).
"
msgstr "Nie udało się uruchomić procesu (kod błędu: %1 ).
"
#: smb4knotification.cpp:623
#, kde-format
msgid "The process crashed (error code: %1 ).
"
msgstr "Proces uległ usterce (kod błędu: %1 ).
"
#: smb4knotification.cpp:628
#, kde-format
msgid "The process timed out (error code: %1 ).
"
msgstr ""
"Przekroczono czas oczekiwania na proces (kod błędu: %1 ).
"
#: smb4knotification.cpp:633
#, kde-format
msgid "Could not write to the process (error code: %1 ).
"
msgstr "Nie można zapisywać do procesu (kod błędu: %1 ).
"
#: smb4knotification.cpp:638
#, kde-format
msgid "Could not read from the process (error code: %1 ).
"
msgstr "Nie można czytać z procesu (kod błędu: %1 ).
"
#: smb4knotification.cpp:644
#, kde-format
msgid "The process reported an unknown error.
"
msgstr "Proces zgłosił nieznany błąd.
"
#: smb4knotification.cpp:717
#, kde-format
msgid ""
"Executing an action with root privileges failed (error code:%1 )."
"
"
msgstr ""
"Nieudane wykonanie działania z uprawnieniami administratora (kod błędu:"
"%1 ).
"
#: smb4knotification.cpp:721
#, kde-format
msgid "Executing an action with root privileges failed.
"
msgstr "Nieudane wykonanie działania z uprawnieniami administratora.
"
#: smb4knotification.cpp:736
#, kde-format
msgid "The URL that was passed is invalid.
"
msgstr "Podany adres URL jest nieprawidłowy.
"
#: smb4knotification.cpp:747
#, kde-format
msgid "There are no broadcast areas defined.
"
msgstr "Nie określono obszarów nadawania.
"
#: smb4kpreviewer_p.cpp:699
#, kde-format
msgid "Preview of %1"
msgstr "Podgląd %1"
#: smb4kpreviewer_p.cpp:738
#, kde-format
msgid "The preview is displayed here."
msgstr "Tutaj wyświetlany jest podgląd."
#: smb4kpreviewer_p.cpp:745
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#: smb4kpreviewer_p.cpp:746
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Porzuć"
#: smb4kpreviewer_p.cpp:753
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Do tyłu"
#: smb4kpreviewer_p.cpp:756
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Do przodu"
#: smb4kpreviewer_p.cpp:759
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Do góry"
#: smb4kpreviewer_p.cpp:765
#, kde-format
msgid ""
"The current UNC address is shown here. You can also choose one of the "
"previously visited locations from the drop-down menu that will then be "
"displayed in the view above."
msgstr ""
"Pokazany jest tutaj bieżący adres UNC. Poprzednio odwiedzane lokalizacje "
"można wybrać z rozwijalnego menu widocznego w górnej części."
#: smb4kprint_p.cpp:354
#, kde-format
msgid "Print File"
msgstr "Drukuj plik"
#: smb4kprint_p.cpp:378 smb4kshare.cpp:343
#, kde-format
msgid "Printer"
msgstr "Drukarka"
#: smb4kprint_p.cpp:397
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: smb4kprint_p.cpp:417
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: smb4kprint_p.cpp:422
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#: smb4kprint_p.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"This is the file you want to print on the remote printer. Currently only a "
"few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and images. "
"If the file's mimetype is not supported, you need to convert it."
msgstr ""
"Jest to plik, który zamierzasz wydrukować na zdalnej drukarce. Obecnie tylko "
"kilka rodzajów plików jest obsługiwanych. Są to: PDF, Postscript, plik "
"tekstowy, obrazy. Jeśli typ twojego pliku nie jest obsługiwany, należy go "
"przekształcić."
#: smb4kprint_p.cpp:434
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: smb4kprint_p.cpp:439
#, kde-format
msgid "Copies:"
msgstr "Kopie:"
#: smb4kprint_p.cpp:443
#, kde-format
msgid "This is the number of copies you want to print."
msgstr "Liczba kopii do drukowania."
#: smb4kprint_p.cpp:452 smb4kprint_p.cpp:501
#, kde-format
msgid "Options >>"
msgstr "Opcje >>"
#: smb4kprint_p.cpp:453
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: smb4kprint_p.cpp:506
#, kde-format
msgid "Options <<"
msgstr "Opcje <<"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:52
#, kde-format
msgid "Profile Migration Assistant"
msgstr "Pomocnik przenoszenia profilu"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:85
#, kde-format
msgid "Migrate all relevant settings of one profile to another."
msgstr "Przenieś wszystkie ważne ustawienia z jednego profilu do innego."
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:100
#, kde-format
msgid "Old Profile:"
msgstr "Stary profil:"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:107 smb4kprofilemanager_p.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:123
#, kde-format
msgid "New Profile:"
msgstr "Nowy profil:"
#: smb4kshare.cpp:338
#, kde-format
msgid "Disk"
msgstr "Dysk"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:702 smb4ksynchronizer_p.cpp:839
#, kde-format
msgid "Synchronizing"
msgstr "Synchronizacja"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:703 smb4ksynchronizer_p.cpp:840
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:704 smb4ksynchronizer_p.cpp:841
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Cel"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:905
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronizacja"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:908
#, kde-format
msgid "Swap Paths"
msgstr "Zamień ścieżki"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:909
#, kde-format
msgid "Swap source and destination"
msgstr "Zamień katalogi źródłowy i docelowy"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:910
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizuj"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:911
#, kde-format
msgid "Synchronize the destination with the source"
msgstr "Synchronizuj docelowy ze źródłowym"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:926
#, kde-format
msgid ""
"Please provide the source and destination directory for the synchronization."
msgstr "Proszę podać katalog źródłowy i docelowy dla synchronizacji. "
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:935
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:942
#, kde-format
msgid ""
"This is the source directory. The data that it contains is to be written to "
"the destination directory."
msgstr ""
"Jest to katalog źródłowy. Dane w nim zawarte zostaną zapisane w katalogu "
"docelowym."
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:945
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Cel:"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:952
#, kde-format
msgid ""
"This is the destination directory. It will be updated with the data from the "
"source directory."
msgstr ""
"Jest to katalog docelowy. Zostanie zaktualizowany danymi z katalogu "
"źródłowego."
#: smb4kwalletmanager_p.cpp:58
#, kde-format
msgid "Please enter a username and a password for the host %1 . "
msgstr ""
"Proszę podać nazwę użytkownika i hasło dla gospodarza %1 . "
#: smb4kwalletmanager_p.cpp:85 smb4kwalletmanager_p.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Please enter a username and a password for the share %1 . "
-msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika i hasło dla udziału %1 . "
+msgstr "Podaj nazwę użytkownika i hasło dostępu do zasobu %1 . "
#~ msgid ""
#~ "Scanning the defined broadcast area(s) failed:
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane skanowanie określonego obszaru nadawania:
%1 "
#~ "p>"
#~ msgid "
Scanning the defined broadcast area(s) failed.
"
#~ msgstr "Nieudane skanowanie określonego obszaru nadawania:
"
#~ msgid "Interval between checks:"
#~ msgstr "Sprawdzaj co:"
#~ msgid ""
#~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again "
#~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one "
#~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is "
#~ "your system load."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to czas w milisekundach, który upływa zanim Smb4K ponownie sprawdzi "
#~ "nowe podpinania i odpinania. Niższe ograniczenie to 500 ms, wyższe to "
#~ "300000 ms. Proszę zauważyć, że niższy odstęp bardziej obciąża twój system."
#~ msgid "%1 share out of %2 has been mounted.
"
#~ msgid_plural "%1 shares out of %2 have been mounted.
"
#~ msgstr[0] "%1 udział z %2 został podpięty.
"
#~ msgstr[1] "%1 udziały z %2 zostały podpięte.
"
#~ msgstr[2] "%1 udziałów z %2 zostało podpiętych.
"
#~ msgid "%1 share out of %2 has been unmounted.
"
#~ msgid_plural "%1 shares out of %2 have been unmounted.
"
#~ msgstr[0] "%1 udział z %2 został odpięty.
"
#~ msgstr[1] "%1 udziały z %2 zostały odpięte.
"
#~ msgstr[2] "%1 udziałów z %2 zostało odpiętych.
"
#~ msgid "Remounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Ponowne montowanie udziałów. Proszę czekać."
#~ msgid "Unmounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Odmontowywanie udziałów. Proszę czekać."
#~ msgid "Show mounted shares in an icon view"
#~ msgstr "Pokaż zamontowane zasoby w postaci ikon"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view."
#~ msgstr "Zamontowane zasoby będą wyświetlane w postaci ikon."
#~ msgid "Show mounted shares in a list view"
#~ msgstr "Pokaż zamontowane zasoby w widoku listy"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view."
#~ msgstr "Zamontowane zasoby będą wyświetlane w formie listy"
#~ msgid "Show the mount point instead of the share name"
#~ msgstr "Pokaż punkt montowania zamiast nazwy zasobu"
#~ msgid ""
#~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing "
#~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point."
#~ msgstr ""
#~ "Zasób standardowo jest wyświetlany w oknie zasobów razem ze swoją nazwą. "
#~ "Włączając tą opcje nazwa zasobu zostanie zastąpiona przez punkt "
#~ "montowania."
#~ msgid "Show the owner and group"
#~ msgstr "Pokaż właściciela i grupę"
#~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system."
#~ msgstr "Pokaż UID i GID wszystkich plików zamontowanego systemu plików."
#~ msgid "Show the login name"
#~ msgstr "Pokaż nazwę użytkownika"
#~ msgid ""
#~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The "
#~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS "
#~ "file system."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż nazwę użytkownika wykorzystaną do uwierzytelnienia na serwerze. "
#~ "Kolumna będzie zawierała wpis tylko wtedy, gdy zamontowany zasób ma "
#~ "system plików CIFS."
#~ msgid "Show the file system"
#~ msgstr "Pokaż system plików"
#~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share."
#~ msgstr "Pokaż system plików zamontowanego zasobu."
#~ msgid "Show the free disk space"
#~ msgstr "Pokaż wolny obszar dysku"
#~ msgid "Show the free disk space that is left on the share."
#~ msgstr "Pokaż wielkość wolnego miejsca na dysku w zamontowanym zasobie"
#~ msgid "Show the used disk space"
#~ msgstr "Pokaż zajęty obszar dysku:"
#~ msgid "Show the disk space that is already used on the share."
#~ msgstr "Pokaż wykorzystaną powierzchnię dysku w zasobie"
#~ msgid "Show the total disk space"
#~ msgstr "Pokaż całkowitą wielkość dysku"
#~ msgid "Show the total disk space of the share."
#~ msgstr "Pokaż całkowitą wielkość dysku zasobu"
#~ msgid "Show the disk usage"
#~ msgstr "Pokaż wykorzystanie dysku"
#~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)"
#~ msgstr "Pokaż w procentach wykorzystany obszar dysku zasobu."
#~ msgid "Scan these broadcast areas:"
#~ msgstr "Skanuj obszary rozgłaszania:"
#~ msgid ""
#~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all "
#~ "registered hosts."
#~ msgstr ""
#~ "Określone obszary rozgłaszania zostaną przeskanowane w celu znalezienia "
#~ "zarejestrowanych komputerów."
#~ msgid "A custom list of broadcast addresses"
#~ msgstr "Własna lista adresów rozgłaszania"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. "
#~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in "
#~ "the respective broadcast areas."
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw tutaj rozdzieloną przecinkami listę adresów rozgłaszania (np. "
#~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). Zostanie ona wykorzystana do skanowania "
#~ "wszystkich znanych komputerów w odpowiednich obszarach rozgłaszania."
#~ msgid "Protocol hint:"
#~ msgstr "Sugerowany protokół:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for "
#~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the "
#~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the "
#~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC "
#~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP "
#~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need "
#~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been "
#~ "implemented yet, so you can ignore that one for now."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj można wybrać protokół, który będzie wykorzystywany przez polecenie "
#~ "net do komunikacji ze zdalnymi serwerami. W większości przypadków "
#~ "automatyczne wykrywanie działa poprawnie i nie ma potrzeby zmiany "
#~ "ustawień domyślnych. Jednak w razie problemów można użyć protokołu RPC "
#~ "dla nowszych systemów operacyjnych (Windows NT i nowsze), lub protokołu "
#~ "RAP dla starszych systemów (Windows98/NT3 i starsze). Funkcje potrzebne "
#~ "dla protokołu ADS (środowisko Active Directory) nie zostały jeszcze "
#~ "włączone, dlatego na razie można go pominąć."
#~ msgid "Automatic detection"
#~ msgstr "Samoczynne wykrywanie"
#~ msgid "RPC: Modern operating systems"
#~ msgstr "RPC: nowoczesne systemy operacyjne"
#~ msgid "RAP: Older operating systems"
#~ msgstr "RAP: Starsze systemy operacyjne"
#~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)"
#~ msgstr "ADS: Środowisko Active Directory (LDAP/Kerberos)"
#~ msgid "Protocol Hint:"
#~ msgstr "Wskazówka protokołu:"
#~ msgid "Allow executing programs in the file system"
#~ msgstr "Zezwól na wykonywanie programów na systemie plików"
#~ msgid ""
#~ "Allow or disallow executing programs in the file system. Allow or "
#~ "disallow mmap(2) with PROT_EXEC for files within the file system."
#~ msgstr ""
#~ "Zezwól lub odmów wykonywania programów na systemie plików. Zezwól lub "
#~ "odmów mmap(2) z PROT_EXEC dla plików na systemie plików."
#~ msgid "Allow non-blocking mandatory locking semantics"
#~ msgstr "Zezwól na nieblokującą semantykę obowiązkowych blokad"
#~ msgid ""
#~ "Allow or disallow non-blocking mandatory locking semantics on this file "
#~ "system. If the file system is mounted with this option, then applications "
#~ "can \n"
#~ " use the fcntl(2) interface to place non-blocking mandatory locks "
#~ "on files and the system enforces those semantics. If you enable this "
#~ "option, it can cause\n"
#~ " standards conformant applications to see unexpected errors."
#~ msgstr ""
#~ "Zezwól lub odmów nieblokującej semantyce obowiązkowych blokad na tym "
#~ "systemie plików. Jeśli system plików zostanie zamontowany z tą opcją, to "
#~ "aplikacje mogą \n"
#~ " używać interfejsu fcntl(2) do umieszczania nieblokujących "
#~ "obowiązkowych blokad na plikach, a system wymusza tę semantykę. Jeśli "
#~ "włączysz tę opcję,może to spowodować\n"
#~ " , że w aplikacjach zgodnych ze standardami będą występować "
#~ "nieoczekiwane błędy."
#~ msgid "Allow setuid or setgid execution"
#~ msgstr "Zezwól na wykonywanie setuid i setgid"
#~ msgid ""
#~ "Allow or disallow setuid or setgid execution. This option also allows or "
#~ "disallows opening any device-special entries that appear within the "
#~ "filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Zezwól lub odmów wykonywania setuid i setgid. Opcja ta zezwala lub "
#~ "odmawia otwierania miejsc związanych z urządzeniem, które wyświetlają się "
#~ "na systemie plików."
#~ msgid "The system call %1 failed:
%2
"
#~ msgstr "Nieudane wywołanie systemowe %1 :
%2
"
#~ msgid "Remount recently used shares on program start"
#~ msgstr "Zamontuj ostatnio używane zasoby przy uruchamianiu programu"
#~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed"
#~ msgstr "Odmontuj wszystkie zasoby po naciśnięciu przycisku uśpienia"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. "
#~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Odmontuj wszystkie zamontowane zasoby po naciśnięciu przycisku uśpienia. "
#~ "Zostaną one ponownie zamontowane po uruchomieniu komputera."
#~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed"
#~ msgstr "Odmontuj wszytkie zasoby po zamknięciu pokrywy komputera"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The "
#~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again."
#~ msgstr ""
#~ "Odmontuj wszystkie zasoby po zamknięciu pokrywy komputera. Zostaną one "
#~ "ponownie zamontowane po ponownym uruchomieniu komputera."
#~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Odmontuj wszystkie zasoby po wciśnięciu przycisku wyłączenia komputera"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. "
#~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Odmontuj wszystkie zasoby po wciśnięciu przycisku wyłączania komputera. "
#~ "Zostaną one ponownie zamontowane po ponownym uruchomieniu komputera."
#~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected"
#~ msgstr "Odmontuj wszystkie zasoby po odłączeniu od sieci"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or "
#~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in "
#~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side "
#~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you "
#~ "suspend the computer."
#~ msgstr ""
#~ "Odmontuj wszystkie zasoby, kiedy użytkownik odłączy się od sieci, lub "
#~ "połączenie zostanie utracone z innych powodów. Połączenie tej opcji z "
#~ "uśpieniem lub hibernacją może spowodować nieoczekiwane efekty. W takim "
#~ "przypadku należy odmontowac zasoby ręcznie przed przed przejściem "
#~ "komputera w stan uśpienia."
#~ msgid ""
#~ "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases "
#~ "this can provide better performance than the default behavior which "
#~ "caches reads and writes."
#~ msgstr ""
#~ "Czytaj i zapisuj bezpośrednio z plików otwartych w zasobie. W pewnych "
#~ "przypadkach daje to lepsze rezultaty niż domyślne buforowanie operacji "
#~ "zapis-odczyt w pamięci podręcznej."
#~ msgid "Show notifications"
#~ msgstr "Pokaż powiadomienia"
#~ msgid ""
#~ "Notify the user about actions that were performed, e.g. the mounting or "
#~ "unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, you "
#~ "might want to switch this option off. Warnings and error messages are not "
#~ "affected by this option."
#~ msgstr ""
#~ "Powiadamiaj użytkownika o wykonywanych działaniach, np montowanie i "
#~ "odmontowywanie zasobów. Jeśli nie chcesz otrzymywać zbyt dużo "
#~ "powiadomień, możesz tą opcję wyłączyć. Nie ma ona wpływu na ostrzeżenia i "
#~ "komunikaty błędów."
#~ msgid "Remember logins during program run"
#~ msgstr "Zapamiętuj nazwy użytkowników w czasie działania programu"
#~ msgid ""
#~ "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them "
#~ "only until the program exits. If you disable this setting, you will have "
#~ "to provide the login every time it is needed."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wybrano tymczasowe przechowywanie nazw użytkowników, Smb4K "
#~ "zapamięta je do zakończenia programu. Wyłączenie tej opcji spowoduje, że "
#~ "dane uwierzytelniające trzeba będzie podawać za każdym razem, kiedy będą "
#~ "wymagane."
#~ msgid "Show hidden IPC$ shares"
#~ msgstr "Pokaż ukryte zasoby IPC$"
#~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "Ukryte zasoby IPC$ będą wyświetlane w przeglądarce sieci."
#~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares"
#~ msgstr "Pokaż ukryte zasoby ADMIN$"
#~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "Ukryte zasoby ADMIN$ będą wyświetlane w przeglądarce sieci."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Jerzy Trzeciak, Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "artusek@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgid "The mount process crashed."
#~ msgstr "Proces montowania uległ awarii."
#~ msgid "The mount process could not be started."
#~ msgstr "Nie można uruchomić procesu montowania."
#~ msgid "The mountpoint is invalid."
#~ msgstr "Punkt montowania jest nieprawidłowy."
#~ msgid "The unmount process crashed."
#~ msgstr "Proces odmontowania uległ awarii."
#~ msgid "The unmount process could not be started."
#~ msgstr "Nie można uruchomić procesu odmontowania."
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Sieć"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "Adres IP"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentarz"
#~ msgid "Scan Netwo&rk"
#~ msgstr "Prze&szukaj sieć"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Porzuć"
#~ msgid "&Open Mount Dialog"
#~ msgstr "&Otwórz okno dialogowe montowania"
#~ msgid "Au&thentication"
#~ msgstr "&Uwierzytelnianie"
#~ msgid "&Custom Options"
#~ msgstr "Op&cje użytkownika"
#~ msgid "Add &Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Pod&gląd"
#~ msgid "&Print File"
#~ msgstr "Drukuj &plik"
#~ msgid "&Mount"
#~ msgstr "Za&montuj"
#~ msgid "&Unmount"
#~ msgstr "Odmont&uj"
#~ msgid "Smb4KNetworkBrowserPart"
#~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart"
#~ msgid "The network browser KPart of Smb4K"
#~ msgstr "Przeglądarka sieci KPart programu Smb4K"
#, fuzzy
#~| msgid "\\u00A9 2007-2011, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "\\u00A9 2007-2014, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "\\u00A9 2007-2011, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "Scan Compute&r"
#~ msgstr "Przeszukaj kompute&r"
#~ msgid "Scan Wo&rkgroup"
#~ msgstr "Przeszukaj g&rupę roboczą"
#~ msgid "Looking for workgroups and domains..."
#~ msgstr "Wyszukiwanie grup roboczych i domen..."
#~ msgid "Looking for hosts in domain %1..."
#~ msgstr "Wyszukiwanie komputera w domenie %1..."
#~ msgid "Looking for shares provided by host %1..."
#~ msgstr "Wyszukiwanie zasobów udostępnionych przez komputer %1..."
#~ msgid "Looking for more information about host %1..."
#~ msgstr "Wyszukiwanie informacji o komputerze %1..."
#~ msgid "Waking up remote servers..."
#~ msgstr "Budzenie zdalnych serwerów..."
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Gotowe."
#~ msgid "&Network"
#~ msgstr "Si&eć"
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Przechowywanie hasła"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Ustawienia ogólne"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Wczytaj"
#~ msgid "Load the entries stored in the wallet."
#~ msgstr "Wczytaj wpisy przechowywane w portfelu."
#~ msgid ""
#~ "The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the "
#~ "wallet. If you chose to not use the wallet, pressing this button will "
#~ "have no effect."
#~ msgstr ""
#~ "Informacje logowania, które zostały przechowane przez Smb4K. zostaną "
#~ "wczytane z portfela. Jeżeli wybierzesz, żeby nie używać portfela, to "
#~ "przyciśnięcie tego przycisku nie będzie miało żadnego działania."
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisz"
#~ msgid "Save the entries to the wallet."
#~ msgstr "Zapisz wpisy w portfelu."
#~ msgid "All modifications you applied are saved to the wallet."
#~ msgstr "Wszystkie wprowadzone modyfikacje zapisano w portfelu."
#~ msgid "Show details"
#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
#~ msgid "Show the details of the selected entry."
#~ msgstr "Pokaż szczegóły wybranego wpisu."
#~ msgid ""
#~ "Marking this check box will show the details of the selected login "
#~ "information below."
#~ msgstr ""
#~ "Oznaczanie tego pola pokaże szczegóły wybranych informacji logowania "
#~ "poniżej."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edytuj"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgid "Wallet Entries"
#~ msgstr "Wpisy w portfelu"
#~ msgid "Entry"
#~ msgstr "Wpis"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Hasło"
#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "Interfejs użytkownika"
#~ msgid "Shares"
#~ msgstr "Zasoby"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Uwierzytelnianie"
#~ msgid "Laptop Support"
#~ msgstr "Obsługa laptopów"
#~ msgid ""
#~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Własna główna przeglądarka, która ma zostać odpytana nie zostały podane.\n"
#~ "Proszę ją teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The broadcast areas that are to be scanned have not been filled in.\n"
#~ "Please enter them now."
#~ msgstr ""
#~ "Obszary rozgłaszania, które mają być skanowane, nie zostały podane.\n"
#~ "Proszę je teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The mount prefix has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Przedrostek montowania nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The file mask has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Maska pliku nie została podana.\n"
#~ "Proszę ją teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The directory mask has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Maska katalogu nie została podana.\n"
#~ "Proszę ją teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The synchronization prefix has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Przedrostek synchronizacji nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The directory where partially transferred files should\n"
#~ "be stored has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog przechowywania częściowo przeniesionych plików\n"
#~ "nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The exclude pattern for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Wzorzec wykluczania z synchronizacji nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The file from which the exclude pattern for synchronization are to be "
#~ "read\n"
#~ "has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Plik, z którego ma być odczytany wzorzec wykluczania z synchronizacji,\n"
#~ "nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The include pattern for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Wzorzec uwzględniania przy synchronizacji nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The file from which the include pattern for synchronization are to be "
#~ "read\n"
#~ "has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Plik, z którego ma być odczytany wzorzec uwzględniania przy "
#~ "synchronizacji\n"
#~ "nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The backup suffix for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Przyrostek kopii zapasowych dla synchronizacji nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The backup directory for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog kopii zapasowych dla synchronizacji nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid "Enter the default login information."
#~ msgstr "Podaj domyślne informacje logowania."
#~ msgid "MAC address:"
#~ msgstr "Adres MAC:"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Sprzęt"
#~ msgid ""
#~ "Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are "
#~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares "
#~ "manually. "
#~ msgstr ""
#~ "Smb4K wykrywa zmiany w stanie tylko na twoim sprzęcie. Jeżeli "
#~ "wykonujesz wstrzymanie oprogramowania lub coś podobnego, to powinieneś "
#~ "ręcznie odmontować wszystkie udziały. "
#~ msgid "Browse List"
#~ msgstr "Lista przeglądania"
#~ msgid "Periodic Scanning"
#~ msgstr "Okresowe skanowanie"
#~ msgid ""
#~ "Define the hosts that should be woken up via the custom options "
#~ "dialog. "
#~ msgstr ""
#~ "Określ hosta, który ma być obudzony poprzez okno dialogowe opcji. "
#~ msgid "Default Destination"
#~ msgstr "Katalog docelowy"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Odnośniki"
#~ msgid "File Permissions, etc."
#~ msgstr "Właściwości plików, itp."
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Kopiowanie"
#~ msgid "File Deletion"
#~ msgstr "Usuwanie pliku"
#~ msgid "Restrictions"
#~ msgstr "Ograniczenia"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Przenoszenie plików"
#~ msgid "File Deletion && Transfer"
#~ msgstr "Usuwanie i przenoszenie plików"
#~ msgid "Filter Rules"
#~ msgstr "Reguły filtrowania"
#~ msgid "Special filter rules:"
#~ msgstr "Specjalne reguły filtrowania"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtrowanie"
#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Kopie zapasowe"
#~ msgid "Checksums"
#~ msgstr "Sumy kontrolne"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Opcje ogólne"
#~ msgid "Remote Ports"
#~ msgstr "Zdalne porty"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Bezpieczeństwo"
#~ msgid "Common Options"
#~ msgstr "Opcje ogólne"
#~ msgid "Choose a different user"
#~ msgstr "Wybierz innego użytkownika"
#~ msgid "Choose a different group"
#~ msgstr "Wybierz inną grupę"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Montowanie"
#~ msgid "net"
#~ msgstr "sieć"
#~ msgid "smbclient"
#~ msgstr "smbclient"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " Bajtów"
#~ msgid "smbtree"
#~ msgstr "smbtree"
#~ msgid "Utility Programs"
#~ msgstr "Programy narzędziowe"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Katalogi"
#~ msgid "Mounting && Unmounting"
#~ msgstr "Montowanie i odmontowanie"
#~ msgid "Checks"
#~ msgstr "Sprawdzanie"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Powiadomienia"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zakładki"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Zachowanie"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumny"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Podpowiedzi"
#~ msgid "Network Neighborhood"
#~ msgstr "Środowisko sieciowe"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Widok"
#~ msgid "Settings for the list view:"
#~ msgstr "Ustawienia widoku listy:"
#~ msgid "Mounted Shares"
#~ msgstr "Zamontowane zasoby"
#~ msgid "Hidden Files && Directories"
#~ msgstr "Ukryte pliki i katalogi"
#~ msgid "Preview Dialog"
#~ msgstr "Okno podglądu"
#~ msgid "The advanced network neighborhood browser for KDE."
#~ msgstr "Zaawansowana przeglądarka zasobów sieciowych dla KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "\\u00A9 2003-2012 Alexander Reinholdt"
#~ msgid "\\u00A9 2003-2014 Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "\\u00A9 2003-2012 Alexander Reinholdt"
#~ msgid "Smb4K"
#~ msgstr "Smb4K"
#~ msgid "Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "Alexander Reinholdt"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Programista"
#~ msgid "Search item:"
#~ msgstr "Znajdź:"
#~ msgid "Enter the search string here."
#~ msgstr "Podaj tutaj tekst do wyszukania."
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Znajdź"
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "Wy&czyść"
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Wyniki przeszukiwania"
#~ msgid "Smb4KNetworkSearchPart"
#~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart"
#~ msgid "The network search KPart of Smb4K"
#~ msgstr "Przeszukiwanie sieci KPart programu Smb4K"
#~ msgid "Searching for \"%1\"..."
#~ msgstr "Wyszukiwanie \"%1\"..."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "The search returned no results."
#~ msgstr "Brak wyników wyszukiwania."
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Element"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "System plików"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Właściciel"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Wolne"
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Zajęte"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Ogółem"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Wykorzystanie"
#~ msgid "U&nmount All"
#~ msgstr "Odmo&ntuj wszystko"
#~ msgid "S&ynchronize"
#~ msgstr "S&ynchronizuj"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Otwórz za pomocą"
#~ msgid "Open with Konso&le"
#~ msgstr "Otwórz w konso&li"
#~ msgid "Open with F&ile Manager"
#~ msgstr "Otwórz w zarządcy pl&ików"
#~ msgid "Smb4KSharesViewPart"
#~ msgstr "Smb4KSharesViewPart"
#~ msgid "The shares view KPart of Smb4K"
#~ msgstr "Widok zasobów KPart programu Smb4K"
#~ msgid "Mounting share %1..."
#~ msgstr "Montowanie zasobu %1..."
#~ msgid "Unmounting share %1..."
#~ msgstr "Odmontowywanie zasobu %1..."
#~ msgid "&Shares"
#~ msgstr "Za&soby"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Plik"
#~ msgid "Sh&ares"
#~ msgstr "Z&asoby"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Zakładki"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Opcje ogólne"
#~ msgid "Network Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędziowy sieci"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędziowy wyszukiwania"
#~ msgid "Shares Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędziowy zasobów"
#~ msgid "Alternative Main Toolbar"
#~ msgstr "Alternatywny główny pasek narzędziowy"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Główny pasek narzędziowy"
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgstr "&Edytuj zakładki"
#~ msgid "Mount All Bookmarks"
#~ msgstr "Zamontuj wszystkie zakładki"
#~ msgid "Dock Widgets"
#~ msgstr "Zadokowane okna"
#~ msgid "Shares View"
#~ msgstr "Widok zasobów"
#~ msgid "The network browser could not be created."
#~ msgstr "Nie można utworzyć przeglądarki sieci."
#~ msgid "Network Search"
#~ msgstr "Przeszukiwanie sieci"
#~ msgid "The search dialog could not be created."
#~ msgstr "Nie można utworzyć okna dialogowego wyszukiwania."
#~ msgid "The shares view could not be created."
#~ msgstr "Nie można utworzyć widoku zasobów."
#~ msgid ""
#~ "Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. "
#~ "Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.
"
#~ msgstr ""
#~ "Po zamknięciu głównego okna Smb4K będzie kontynuował działanie w "
#~ "tacce systemowej. Do zamknięcia programu użyj 'Wyjdź' z menu Plik. "
#~ msgid "Docking"
#~ msgstr "Dokowanie"
#~ msgid "There are currently no shares mounted."
#~ msgstr "Żadne zasoby nie są zamontowane."
#~ msgid "There is currently %1 share mounted."
#~ msgid_plural "There are currently %1 shares mounted."
#~ msgstr[0] "Aktualnie zamontowany jest %1 zasób."
#~ msgstr[1] "Aktualnie zamontowane są %1 zasoby."
#~ msgstr[2] "Aktualnie jest %1 zamontowanych zasobów."
#~ msgid "The wallet is in use."
#~ msgstr "Portfel jest w użyciu."
#~ msgid "The wallet is not in use."
#~ msgstr "Portfel nie jest używany."
#~ msgid "The password dialog mode is used and logins are remembered."
#~ msgstr ""
#~ "Używany jest tryb okna dialogowego hasła i logowania zostają zapamiętane."
#~ msgid "The password dialog mode is used and logins are not remembered."
#~ msgstr ""
#~ "Używany jest tryb okna dialogowego hasła i logowania nie zostają "
#~ "zapamiętane."
#~ msgid "Waking up remote hosts..."
#~ msgstr "Budzenie zdalnych hostów..."
#~ msgid "Waking up host %1..."
#~ msgstr "Budzenie hosta %1..."
#~ msgid "%1 has been mounted successfully."
#~ msgstr "%1 został pomyślnie zamontowany."
#~ msgid "%1 has been unmounted successfully."
#~ msgstr "%1 został pomyślnie odmontowany."
#~ msgid "Mounting %1 failed."
#~ msgstr "Montowanie zasobu %1 nie powiodło się."
#~ msgid "Unmounting %1 failed."
#~ msgstr "Odmontowanie zasobu %1 nie powiodło się."
#~ msgid "Sending file to printer %1..."
#~ msgstr "Wysyłanie pliku do drukarki %1..."
#~ msgid "Synchronizing %1"
#~ msgstr "Synchronizacja %1"
#~ msgid "Retrieving preview from %1..."
#~ msgstr "Tworzenie podglądu z %1..."
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Odmontuj"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę"
#~ msgid "Open with Konsole"
#~ msgstr "Otwórz w konsoli"
#~ msgid "Open with File Manager"
#~ msgstr "Otwórz w menadżerze plików"
#~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser"
#~ msgstr "Zaawansowana przeglądarka zasobów sieciowych"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "tak"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "nie"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3 used)"
#~ msgstr "%1 wolnych z %2 (%3% używanych)"
#~ msgid "Master browser"
#~ msgstr "Główna przeglądarka"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serwer"
#~ msgid "Operating system"
#~ msgstr "System operacyjny"
#~ msgid "Share (%1)"
#~ msgstr "Udział (%1)"
#~ msgid "Mounted"
#~ msgstr "Zamontowany"
#~ msgid "UNC"
#~ msgstr "UNC"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Punkt montowania"
#~ msgid "File system"
#~ msgstr "System plików"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open Mount Dialog"
#~ msgid "Mount Dialog"
#~ msgstr "&Otwórz okno dialogowe montowania"
#, fuzzy
#~| msgid "U&nmount All"
#~ msgid "Unmount All"
#~ msgstr "Odmo&ntuj wszystko"
#~ msgid "NTLM password hashing"
#~ msgstr "Haszowanie haseł NTLM"
#~ msgid "NTLMv2 password hashing"
#~ msgstr "Haszowanie haseł NTLMv2"
#~ msgid "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message"
#~ msgstr ""
#~ "Obudowane haszowanie haseł NTLMv2 w nieprzetworzonej wiadomości NTLMSSP"
#~ msgid ""
#~ "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message and packet "
#~ "signing"
#~ msgstr ""
#~ "Obudowane haszowanie haseł NTLMv2 w nieprzetworzonej wiadomości NTLMSSP i "
#~ "podpisywanie pakietów"
#~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait."
#~ msgstr "Ponowna próba montowania udziałów. Proszę czekać."
#~ msgid "Use default security mode"
#~ msgstr "Użyj domyślnego trybu bezpieczeństwa"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Adres IP:"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Zamontuj"
#~ msgid "Some required programs could not be found:
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć pewnych wymaganych programów:
%1
"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to force the unmounting of this share? "
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to force the unmounting of the share %1 "
#~ "from %2 ?
"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz wymusić odmontowanie tego zasobu? "
#, fuzzy
#~| msgid "&Force Unmounting"
#~ msgid "Force Unmounting"
#~ msgstr "&Wymuś odmontowanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to force the unmounting of this share? "
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to force the unmounting of all inaccessible "
#~ "shares?
"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz wymusić odmontowanie tego zasobu? "
#~ msgid ""
#~ "\\u00A9 2003-2011 Alexander Reinholdt\n"
#~ "\\u00A9 2004-2007 Massimo Callegari"
#~ msgstr ""
#~ "\\u00A9 2003-2011 Alexander Reinholdt\n"
#~ "\\u00A9 2004-2007 Massimo Callegari"
#~ msgid "&Force Unmounting"
#~ msgstr "&Wymuś odmontowanie"
#~ msgid "Signing State"
#~ msgstr "Stan podpisywania"
#~ msgid "Please enter a username and a password. "
#~ msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika i hasło. "
#~ msgid "Use NTLM password hashing (default)"
#~ msgstr "Użyj haszowania haseł NTLM (domyślne)"
#~ msgid "UNC Address"
#~ msgstr "Adres UNC"
#~ msgid "Write Access"
#~ msgstr "Prawo zapisu"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Identyfikator użytkownika"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "Identyfikator grupy"
#~ msgid "SMB Port"
#~ msgstr "Port SMB"
#~ msgid "File System Port"
#~ msgstr "Port systemu plików"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatycznie"
#~ msgid "Massimo Callegari"
#~ msgstr "Massimo Callegari"
#~ msgid "A&dd"
#~ msgstr "Do&daj"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "host. It has the following syntax: //HOST."
#~ msgstr ""
#~ "Uniform Naming Convention (UNC) address - określa lokalizację hosta i "
#~ "posiada następującą składnię: //HOST."
#~ msgid "automatic"
#~ msgstr "automatycznie"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "share. It has the following syntax: //HOST/SHARE"
#~ msgstr ""
#~ "Uniform Naming Convention (UNC) address - określa lokalizację zasobu i "
#~ "posiada następującą składnię: //HOST/ZASÓB."
#~ msgid ""
#~ "The format of the UNC address you entered is not correct. It must "
#~ "have the form //[USER@]HOST/SHARE."
#~ msgstr ""
#~ "Niepoprawny format adresu UNC. Wymagany format: //"
#~ "[UZYTKOWNIK@]KOMPUTER/ZASÓB. "
#~ msgid "M&ount Manually"
#~ msgstr "Zam&ontuj ręcznie"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Zasób"
#~ msgid "Bookmark Editor"
#~ msgstr "Edytor zakładek"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Zakładka"
#, fuzzy
#~| msgid "Print File"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Drukuj plik"
#, fuzzy
#~| msgid "Print File"
#~ msgid "Input File"
#~ msgstr "Drukuj plik"
#, fuzzy
#~| msgid "Notifications"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Powiadomienia"
#~ msgid "This is the view where the contents of the share is displayed."
#~ msgstr "W tym widoku wyswietlana jest zawartość zasobów."
#~ msgid "The file is invalid."
#~ msgstr "Plik jest nieprawidłowy."
#~ msgid "The file that is currently transferred is shown here."
#~ msgstr "Tutaj pokazywany jest aktualnie przenoszony plik."
#~ msgid "The progress of the current file transfer is shown here."
#~ msgstr "Tutaj pokazany jest postęp aktualnie przenoszonego pliku."
#~ msgid "The overall progress of the synchronization is shown here."
#~ msgstr "Tutaj pokazany jest całkowity postęp synchronizacji."
#~ msgid "Files transferred:"
#~ msgstr "Przeniesione pliki:"
#~ msgid "Transfer rate:"
#~ msgstr "Szybkość transferu:"
#~ msgid ""
#~ "This is the path where Smb4K will store the files and directories during "
#~ "synchronization. If you plan to synchronize only with one remote share, "
#~ "then you can put the data directly in this directory. If you want to "
#~ "synchronize with several remote shares, then you should create a "
#~ "subdirectory for each share and choose the appropriate one in the "
#~ "synchronization dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to ścieżka, w której Smb4K będzie zapisywał pliki i katalogi podczas "
#~ "synchronizacji. Jeśli zamierzasz wykonać synchronizację tylko z jednym "
#~ "zdalnym zasobem, możesz umieścić dane bezpośrednio w tym katalogu. W "
#~ "przypadku, gdy synchronizację trzeba wykonać z wieloma zdalnymi "
#~ "serwerami, należy utworzyć podkatalogi dla każdego zasobu, a następnie "
#~ "wybierać odpowiedni w oknie dialogowym synchronizacji."
#, fuzzy
#~| msgid "No such action"
#~ msgid "NoSuchAction"
#~ msgstr "nie ma takiego działania"
#, fuzzy
#~| msgid "The execution of the unmount action failed."
#~ msgid ""
#~ "The execution of the unmount action failed (error code: %1 )."
#~ "p>"
#~ msgstr "Wykonanie operacji odmontowania nie powiodło się."
#~ msgid "The authentication action was denied."
#~ msgstr "Operacja uwierzytelniania niedozwolona."
#, fuzzy
#~| msgid "The authentication action was denied."
#~ msgid "The authentication was denied."
#~ msgstr "Operacja uwierzytelniania niedozwolona."
#~ msgid "Error Message"
#~ msgstr "Komunikat błędu"
#~ msgid "The directory %1 could not be created."
#~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1 ."
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "A system call failed."
#~ msgstr "Wywołanie systemowe nie powiodło się."
#~ msgid "The following error message was reported:"
#~ msgstr "Zgłoszony został następujący komunikat błędów:"
#~ msgid "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "Share:"
#~ msgstr "Zasób:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Właścicel:"
#~ msgid "Free:"
#~ msgstr "Wolne:"
#~ msgid "Used:"
#~ msgstr "Zajęte:"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Ogółem:"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Wykorzystanie:"
#~ msgid "This share is inaccessible."
#~ msgstr "Ten zasób jest niedostępny."
#~ msgid "Pseudo master browser:"
#~ msgstr "Pseudonadrzędny serwer przeglądania:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentarz:"
#~ msgid "Server string:"
#~ msgstr "Opis serwera:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Italian translation"
#~ msgid "Invalid action"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język włoski"
#~ msgid "Authorization denied"
#~ msgstr "Autoryzacja niedozwolona"
#~ msgid "DBus error"
#~ msgstr "Błąd DBus"
#~ msgid ""
#~ "If you experience problems due to insufficient privileges when "
#~ "mounting shares, you should enable the appropriate settings in the "
#~ "Super User configuration page. "
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli nie masz wystarczających uprawnień do montowania zasobów, zmień "
#~ "ustawienia w konfiguracji na karcie Administrator . "
#~ msgid "Smb4KSearchDialogPart"
#~ msgstr "Smb4KSearchDialogPart"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Działania"
#~ msgid "Remove Entries"
#~ msgstr "Usuń uprawnienia"
#~ msgid "Remove entries from the configuration file"
#~ msgstr "Usuń wpisy w pliku konfiguracyjnym"
#~ msgid ""
#~ "All entries that were written by Smb4K will be removed from /etc/sudoers. "
#~ "Additionally, all your choices under \"Actions\" will be cleared."
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie wpisy w etc/sudoers dokonane przez Smb4K, zostaną usunięte. "
#~ "Dodatkowo, wybór opcji w \"Działania\" zostanie wyczyszczony."
#, fuzzy
#~| msgid "Opening the wallet %1 failed."
#~ msgid "Writing to the sudoers file failed."
#~ msgstr "Otwarcie portfela %1 nie powiodło się."
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "(C) 2010, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
#, fuzzy
#~| msgid "Try to authenticate with Kerberos"
#~ msgid "Username to authenticate with"
#~ msgstr "Spróbuj użyć Kerberos do uwierzytelniania"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the IP address of the server"
#~ msgid "The UNC of the remote share"
#~ msgstr "Pokaż adres IP serwera"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the mount point instead of the share name"
#~ msgid "The mountpoint for the remote share"
#~ msgstr "Pokaż punkt montowania zamiast nazwy zasobu"
#~ msgid "Aborting."
#~ msgstr "Porzucenie."
#, fuzzy
#~| msgid "The process crashed (error code: %1). "
#~ msgid "The internal process crashed with exit code "
#~ msgstr "Proces uległ awarii (kod błędu: %1). "
#, fuzzy
#~| msgid "An authentication error occurred. "
#~ msgid "An error occurred:"
#~ msgstr "Wystąpił błąd uwierzytelniania. "
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "(C) 2008-2010, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
#, fuzzy
#~ msgid "Add an user to the sudoers file"
#~ msgstr "Usuń wpisy w pliku konfiguracyjnym"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove an user from the sudoers file"
#~ msgstr "Usuń wpisy w pliku konfiguracyjnym"
#, fuzzy
#~| msgid "No arguments given."
#~ msgid "No valid arguments provided."
#~ msgstr "Nie podano argumentów."
#, fuzzy
#~ msgid "The lock file could not be created."
#~ msgstr "Nie można utworzyć okna dialogowego wyszukiwania."
#, fuzzy
#~| msgid "The sudoers file was not found."
#~ msgid "The sudoers file is currently being edited."
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku sudoers."
#~ msgid "An invalid username has been provided."
#~ msgstr "Podano błędną nazwę użytkownika."
#~ msgid "The sudoers file was not found."
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku sudoers."
#~ msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgid "Could not read from sudoers file."
#~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgid "Could not set file permissions for sudoers file."
#~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgid "Could not compile Smb4K section for sudoers file."
#~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgid "Could not write to sudoers file."
#~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers."
#, fuzzy
#~| msgid "A custom master browser that is to be queried"
#~ msgid "The PID of the process that is to be killed"
#~ msgstr "Własny serwer przeglądania do odpytywania"
#~ msgid "Use super user privileges to mount and unmount shares"
#~ msgstr ""
#~ "Używaj uprawnień administratora do montowania i odmontowania zasobów"
#~ msgid ""
#~ "Use super user privileges for mounting and unmounting remote shares. This "
#~ "feature is only needed, if you are not allowed to do this as normal user. "
#~ "Note, that you will need the root password to write the necessary changes "
#~ "to the configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj uprawnień administratora do montowania i odmontowania zdalnych "
#~ "zasobów. Opcja ta jest potrzebna jeśli nie masz uprawnień do używania "
#~ "poleceń smbmount, smbumount, mount.cifs i umount.cifs jako zwykły "
#~ "użytkownik. Uwaga: dokonanie zmian w pliku konfiguracyjnym wymaga hasła "
#~ "administratora."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove entries from the configuration file"
#~ msgid "Do not modify sudo's configuration file"
#~ msgstr "Usuń wpisy w pliku konfiguracyjnym"
#~ msgid ""
#~ "The name of your computer could not be determined by using the "
#~ "gethostname() system call.
Detailed information cannot be provided "
#~ "because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można określić nazwy Twojego komputera za pomocą wywołania "
#~ "systemowego gethostname().
Nie można uzyskać dokładnej informacji z "
#~ "powodu braku komunikatu błędów.
"
#~ msgid ""
#~ "The name of your computer could not be determined by using the "
#~ "gethostname() system call.
Read the error message under \"Details\" "
#~ "to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można określić nazwy Twojego komputera za pomocą wywołania "
#~ "systemowego gethostname().
Więcej informacji znajdziesz w "
#~ "komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
"
#~ msgid "This feature has not been enabled. "
#~ msgstr "Ta funkcja nie została włączona. "
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while parsing the XML file \"%1\"."
#~ "p>
Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd przetwarzania pliku XML \"%1\".
Nie można "
#~ "uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.
"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while parsing the XML file \"%1\".
Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd przetwarzania pliku XML \"%1\".
Więcej "
#~ "informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred.
Detailed information cannot be "
#~ "provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił nieznany błąd.
Nie można uzyskać dokładnej "
#~ "informacji z powodu braku komunikatu błędów.
"
#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred.
Read the error message under "
#~ "\"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił nieznany błąd.
Więcej informacji znajdziesz w "
#~ "komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
"
#~ msgid "The process exited unexpectedly. "
#~ msgstr "Proces nieoczekiwanie zakończył działanie. "
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found. "
#~ msgstr "Nie można znaleźć pliku \"%1\". "
#~ msgid ""
#~ "Either your PATH environment variable is not set properly or there "
#~ "are the following programs missing on your system:
%1
Please "
#~ "correct this and restart Smb4K.
"
#~ msgstr ""
#~ "Zmienna środowiskowa PATH nie jest ustawiona właściwie, lub w "
#~ "Twoim systemie brakuje następujących programów:
%1
Proszę "
#~ "dokonać niezbędnych poprawek i uruchomić ponownie Smb4K.
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while writing to the sudoers file."
#~ "p>
Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd przetwarzania pliku XML \"%1\".\n"
#~ "Nie można uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów."
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while writing to the sudoers file.
Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd przetwarzania pliku XML \"%1\".\n"
#~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\". "
#~ msgid ""
#~ "The temporary file could not be created.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć tymczasowego katalogu.
Nie można uzyskać "
#~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu.
"
#~ msgid ""
#~ "The temporary file could not be created.
Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć tymczasowego katalogu.
Więcej informacji "
#~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be opened. "
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%1\". "
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be opened.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć pliku \"%1\".
Więcej informacji "
#~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be unmounted.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Zasób %1 nie może zostać odmontowany.
Nie można uzyskać "
#~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.
"
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be unmounted.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odmontować zasobu %1.
Więcej informacji znajdziesz "
#~ "w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be printed.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wydrukować pliku \"%1\".
Nie można uzyskać "
#~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu.
"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be printed.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wydrukować pliku \"%1\".
Więcej informacji "
#~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "The synchronization could not be finished successfully."
#~ "p>Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Synchronizacja nie powiodła się.
Nie można uzyskać "
#~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu.
"
#~ msgid ""
#~ "The synchronization could not be finished successfully.
Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Synchronizacja nie powiodła się.
Więcej informacji "
#~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "The search could not be finished successfully.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Wyszukiwanie nie powiodło się.
Nie można uzyskać "
#~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu.
"
#~ msgid ""
#~ "The search could not be finished successfully.
Read the "
#~ "error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wyszukiwanie nie powiodło się.
Więcej informacji znajdziesz "
#~ "w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "The list of registered IP addresses within the given broadcast "
#~ "areas could not be retrieved.
Detailed information cannot be "
#~ "provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć listy zarejestrowanych adresów IP z określonych "
#~ "obszarów rozgłaszania.
Nie można uzyskać dokładnej informacji z "
#~ "powodu braku komunikatu błędów.
"
#~ msgid ""
#~ "The list of registered IP addresses within the given broadcast "
#~ "areas could not be retrieved.
Read the error message under \"Details"
#~ "\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ " Nie można utworzyć listy zarejestrowanych adresów IP z "
#~ "określonych obszarów rozgłaszania.
Więcej informacji znajdziesz w "
#~ "komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "The list of servers could not be retrieved.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć listy serwerów.
Nie można uzyskać "
#~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.
"
#~ msgid ""
#~ "The list of servers could not be retrieved.
Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć listy serwerów.
Więcej informacji "
#~ "znajdziesz w komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "The list of shares could not be retrieved.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć listy zasobów.
Nie można uzyskać "
#~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.
"
#~ msgid ""
#~ "The list of shares could not be retrieved.
Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć listy zasobów.
Więcej informacji "
#~ "znajdziesz w komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "The preview could not be compiled.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Podgląd jest niedostępny.
Nie można uzyskać dokładnej "
#~ "informacji z powodu braku komunikatu błędów.
"
#~ msgid ""
#~ "The preview could not be compiled.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Podgląd jest niedostępny.
Więcej informacji znajdziesz w "
#~ "komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be mounted.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Zasób %1 nie może zostać zamontowany.
Nie można uzyskać "
#~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.
"
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be mounted.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zamontować zasobu %1.
Więcej informacji znajdziesz "
#~ "w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "The share could not be unmounted, because the mount point string was "
#~ "empty. "
#~ msgstr ""
#~ "Zasób nie został zamontowany, ponieważ opis punktu montowania jest "
#~ "pusty. "
#~ msgid ""
#~ "The list of mounted shares could not be imported.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zaimportować listy zamontowanych zasobów.
Nie "
#~ "można uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.
"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "The list of mounted shares could not be imported.
Read the "
#~ "error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zaimportować listy zamontowanych zasobów.
Więcej "
#~ "informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "The list of arguments for the \"net\" command could not be assembled."
#~ " "
#~ msgstr "Nie można stworzyć listy argumentów do polecenia 'net'. "
#~ msgid ""
#~ "The label \"%1\" is used more than once. It will automatically be "
#~ "renamed for bookmark \"%2\" to avoid confusion. "
#~ msgstr ""
#~ "Etykieta \"%1\" została użyta więcej niż jeden raz. Zostanie "
#~ "automatycznie zmieniona na \"%2\". "
#~ msgid ""
#~ "The list of workgroups and domains could not be retrieved."
#~ "p>
Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć listy grup roboczych ani domen.
Nie można "
#~ "uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.
"
#~ msgid ""
#~ "The list of workgroups and domains could not be retrieved."
#~ "p>
Read the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć listy grup roboczych ani domen.
Więcej "
#~ "informacji znajdziesz w komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "You previously chose to use \"%1\", but now it is missing on your "
#~ "system. Smb4K will disable this feature. "
#~ msgstr ""
#~ "Poprzednio wybrano \"%1\", ale obecnie nie został znaleziony w Twoim "
#~ "systemie. Smb4K wyłączy tę funkcję. "
#~ msgid ""
#~ "The wallet \"%1\" could not be opened. KWallet support will be "
#~ "disabled for this session. "
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć portfela \"%1\". W tej sesji obsługa portfela "
#~ "zostanie wyłączona. "
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Tacka systemowa"
#, fuzzy
#~| msgid "Main Window & System Tray"
#~ msgid "Main Window && System Tray"
#~ msgstr "Główne okno i tacka systemowa"
#~ msgid "Embed application into the system tray"
#~ msgstr "Umieść ikonę aplikacji w tacce systemowej"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Embed the application into the system tray. The system tray widget "
#~| "provides a popup menu with several commonly used tasks so that you do "
#~| "not need to bring up the main window everytime. If this setting is "
#~| "chosen you have to use \"Quit\" from the \"File\" menu or the system "
#~| "tray widget to exit the application."
#~ msgid ""
#~ "Embed the application into the system tray. The system tray widget "
#~ "provides a popup menu with several commonly used tasks, so you do not "
#~ "need to bring up the main window every time. If this setting is chosen, "
#~ "you have to use \"Quit\" from the \"File\" menu or the system tray widget "
#~ "to exit the application."
#~ msgstr ""
#~ "Dołącz aplikację do tacki systemowej. Tacka umożliwia obsługę aplikacji "
#~ "za pomocą menu podręcznego z wieloma poleceniami, dlatego nie trzeba za "
#~ "każdym razem otwierać okna głównego. Jeśli ta opcja jest włączona, to "
#~ "program można zamknąć poleceniem \"Zakończ\" z menu \"Plik\" programu, "
#~ "lub poleceniem \"Zakończ\" z tacki systemowej."
#~ msgid "on"
#~ msgstr "włączony"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "The preview"
#~ msgstr "Podgląd"
#, fuzzy
#~| msgid "Backup directory"
#~ msgid "The source directory"
#~ msgstr "Katalog kopii zapasowych"
#, fuzzy
#~| msgid "Delay updates until the end of transfer"
#~ msgid "The progress of the current file transfer"
#~ msgstr "Wstrzymaj aktualizacje do zakończenia przenoszenia"
#, fuzzy
#~| msgid "The network browser could not be created."
#~ msgid "The workgroup where the host is located"
#~ msgstr "Nie można utworzyć przeglądarki sieci."
#, fuzzy
#~| msgid "Show the IP address of the server"
#~ msgid "The UNC address of the host"
#~ msgstr "Pokaż adres IP serwera"
#, fuzzy
#~| msgid "Write access:"
#~ msgid "The write access"
#~ msgstr "Prawo zapisu:"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID:"
#~ msgid "The user ID"
#~ msgstr "Identyfikator użytkownika:"
#, fuzzy
#~| msgid "Group ID:"
#~ msgid "The group ID"
#~ msgstr "Identyfikator grupy:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmark Editor"
#~ msgid "Bookmark this share"
#~ msgstr "Edytor zakładek"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protokół:"
#~ msgid "Try to authenticate with Kerberos (Active Directory)"
#~ msgstr "Użyj Kerberos do uwierzytelniania (Active Directory)"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "[Network] The custom master browser has not been entered."
#~ msgstr "[Sieć] Nie zdefiniowano własnego nadrzędnego serwera przeglądania."
#~ msgid "[Network] The broadcast areas have not been entered."
#~ msgstr "[Sieć] Nie określono obszarów rozgłaszania."
#~ msgid "[Shares] The mount prefix is empty."
#~ msgstr "[Zasoby] Przedrostek montowania jest pusty."
#~ msgid "[Samba] The file mask is empty."
#~ msgstr "[Samba] Brak maski pliku."
#~ msgid "[Samba] The directory mask is empty."
#~ msgstr "[Samba] Brak maski katalogu."
#~ msgid "[Synchronization] The rsync prefix is empty."
#~ msgstr "[Synchronizacja] Nie zdefiniowano przedrostka dla rsync."
#~ msgid "[Synchronization] The exclude patterns have not been entered."
#~ msgstr "[Synchronizacja] Nie zdefiniowano wzorców ignorowania."
#~ msgid "[Synchronization] The path of the exclude file is empty."
#~ msgstr "[Synchronizacja] Brak ścieżki do pliku z wzorcami ignorowania."
#~ msgid "[Synchronization] The include patterns have not been entered."
#~ msgstr "[Synchronizacja] Nie podano wzorców dołączania."
#~ msgid "[Synchronization] The path of the include file is empty."
#~ msgstr "[Synchronizacja] Brak ścieżki do pliku z wzorcami dołączania."
#~ msgid "[Synchronization] The backup suffix has not been defined."
#~ msgstr "[Synchronizacja] Nie zdefiniowano przyrostka kopii."
#~ msgid "[Synchronization] The backup directory is empty."
#~ msgstr "[Synchronizacja] Nie zdefiniowano katalogu kopii zapasowych."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The configuration could not be written, because one setting is "
#~| "incomplete:Please correct this issue. "
#~ msgid ""
#~ "The configuration could not be written, because one setting is "
#~ "incomplete:Please correct this issue. "
#~ msgid_plural ""
#~ "The configuration could not be written, because %1 settings are "
#~ "incomplete:Please correct these issues. "
#~ msgstr[0] ""
#~ "Konfiguracja nie została zapisana, ponieważ jedno z ustawień jest "
#~ "niekompletne:Proszę dokonać korekty. "
#~ msgstr[1] ""
#~ "Konfiguracja nie została zapisana, ponieważ jedno z ustawień jest "
#~ "niekompletne:Proszę dokonać korekty. "
#~ msgstr[2] ""
#~ "Konfiguracja nie została zapisana, ponieważ jedno z ustawień jest "
#~ "niekompletne:Proszę dokonać korekty. "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old "
#~| "settings are obsolete and you have to reconfigure the application."
#~| "p>
To assure a clean transition, the current configuration file will "
#~| "be removed.
"
#~ msgid ""
#~ "Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old "
#~ "settings are obsolete and you have to reconfigure the application."
#~ "p>
To ensure a clean transition, the current configuration file will be "
#~ "removed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Smb4K stosuje obecnie zmieniony system konfiguracji. Twoje "
#~ "poprzednie ustawienia są nieaktualne i należy ponownie skonfigurować "
#~ "program.
Dla zapewnienia poprawnego działania, bieżąca konfiguracja "
#~ "zostanie usunięta.
"
#~ msgid ""
#~ "Support for the program 'super' has been terminated. You have to "
#~ "reconfigure Smb4K. "
#~ msgstr ""
#~ "Obsługa programu 'super' została zakończona. Należy ponownie "
#~ "skonfigurować Smb4K. "
#, fuzzy
#~| msgid "[Authentication] The default user name has not been entered."
#~ msgid "[Authentication] The default username has not been entered."
#~ msgstr "[Uwierzytelnianie] Nie zdefiniowano nazwy domyślnego użytkownika."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This user name is used by default to authenticate to a remote server."
#~ msgid "This username is used by default to authenticate to a remote server."
#~ msgstr "Domyślna nazwa użytkownika do uwierzytelniania na zdalnym serwerze."
#~ msgid ""
#~ "This password is used by default to authenticate to a remote server. It "
#~ "may be empty."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślne hasło do uwierzytelniania na zdalnym serwerze. Może pozostać "
#~ "puste."
#, fuzzy
#~| msgid "The shares view could not be created."
#~ msgid "There are currently %1 shares mounted."
#~ msgstr "Nie można utworzyć widoku zasobów."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Leopold Palomo Avellaneda"
#~ msgstr "Leopold Palomo Avellaneda"
#~ msgid "Catalan translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język kataloński"
#~ msgid "Radoslaw Zawartko"
#~ msgstr "Radoslaw Zawartko"
#~ msgid "Polish translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język polski"
#~ msgid "Nick Chen"
#~ msgstr "Nick Chen"
#~ msgid "Chinese Simplified translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język chiński uproszczony"
#~ msgid "Stanislav Yudin"
#~ msgstr "Stanislav Yudin"
#~ msgid "Russian translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język rosyjski"
#~ msgid "Marc Hansen"
#~ msgstr "Marc Hansen"
#~ msgid "Swedish translation and intensive testing"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język szwedzki oraz intensywne testy"
#~ msgid "Giovanni Degani"
#~ msgstr "Giovanni Degani"
#~ msgid "Brazilian Portuguese translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język portugalski (brazylijski)"
#~ msgid "Ivan Petrouchtchak"
#~ msgstr "Ivan Petrouchtchak"
#~ msgid "Ukrainian translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język ukraiński"
#~ msgid "Karoly Barcza"
#~ msgstr "Karoly Barcza"
#~ msgid "Hungarian translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język węgierski"
#~ msgid "Quique"
#~ msgstr "Quique"
#~ msgid "Spanish translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język hiszpański"
#~ msgid "Michal Šulek"
#~ msgstr "Michal Šulek"
#~ msgid "Slovak translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język słowacki"
#~ msgid "Nicolas Ternisien"
#~ msgstr "Nicolas Ternisien"
#~ msgid "French translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język francuski"
#~ msgid "Toyohiro Asukai"
#~ msgstr "Toyohiro Asukai"
#~ msgid "Japanese translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język japoński"
#~ msgid "Atanas Mavrov"
#~ msgstr "Atanas Mavrov"
#~ msgid "Bulgarian translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język bułgarski"
#~ msgid "Isidoro Russo"
#~ msgstr "Isidoro Russo"
#~ msgid "Nils Kristian Tomren"
#~ msgstr "Nils Kristian Tomren"
#~ msgid "Norwegian translations"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język norweski"
#~ msgid "Alois Nešpor"
#~ msgstr "Alois Nešpor"
#~ msgid "Czech translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język czeski"
#~ msgid "Martín Carr"
#~ msgstr "Martín Carr"
#~ msgid "Görkem Çetin"
#~ msgstr "Görkem Çetin"
#~ msgid "Turkish translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język turecki"
#~ msgid "Jack Liu"
#~ msgstr "Jack Liu"
#~ msgid "Chinese Traditional translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język chiński tradycyjny"
#~ msgid "Arnar Leósson"
#~ msgstr "Arnar Leósson"
#~ msgid "Icelandic translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język islandzki"
#~ msgid "Michael Brinkloev"
#~ msgstr "Michael Brinkloev"
#~ msgid "Danish translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język duński"
#~ msgid "Joop Beris"
#~ msgstr "Joop Beris"
#~ msgid "Dutch translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język holenderski"
#~ msgid "Lamarque V. Souza"
#~ msgstr "Lamarque V. Souza"
#~ msgid "Serdar Soytetir"
#~ msgstr "Serdar Soytetir"
#~ msgid "Wei-Lun Chao"
#~ msgstr "Wei-Lun Chao"
#~ msgid "Rashid N. Achilov"
#~ msgstr "Rashid N. Achilov"
#~ msgid "Testing of Smb4K under FreeBSD"
#~ msgstr "Testowanie Smb4K pod FreeBSD"
#~ msgid "Jerzy Trzeciak"
#~ msgstr "Jerzy Trzeciak"
#, fuzzy
#~| msgid "This share is inaccessible."
#~ msgid "The share was successfully mounted."
#~ msgstr "Ten zasób jest niedostępny."
#~ msgid ""
#~ "The configuration could not be written, because %1 settings are "
#~ "incomplete:Please correct these issues. "
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguracja nie została zapisana, ponieważ niekompletna jest "
#~ "następująca liczba ustawień: %1:Proszę dokonać korekty. "
#~ msgid "The access was denied. "
#~ msgstr "Dostęp zabroniony. "
#~ msgid "The password is not correct. "
#~ msgstr "Nieprawidłowe hasło. "
#~ msgid "Please enter authentication data for server %1."
#~ msgstr "Proszę podać dane uwierzytelniające dla serwera %1."
#~ msgid "Scan Network"
#~ msgstr "Przeszukaj sieć"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguracja"
#~ msgid "Samba Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka Samby"
#~ msgid "Search Dialog"
#~ msgstr "Okno wyszukiwania"
#~ msgid "The path to the program \"grep\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"grep\""
#~ msgid "The path to the program \"awk\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"awk\""
#~ msgid "The path to the program \"sed\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"sed\""
#~ msgid "The path to the program \"xargs\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"xargs\""
#~ msgid "The path to the program \"rmdir\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"rmdir\""
#~ msgid "The path to the program \"nmblookup\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"nmblookup\""
#~ msgid "The path to the program \"smbclient\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbclient\""
#~ msgid "The path to the program \"smbspool\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbspool\""
#~ msgid "The path to the program \"smbtree\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbtree\""
#~ msgid "The path to the program \"net\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"net\""
#~ msgid "The path to the program \"mount.cifs\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"mount.cifs\""
#~ msgid "The path to the program \"umount.cifs\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"umount.cifs\""
#~ msgid "The path to the program \"smbmount\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbmount\""
#~ msgid "The path to the program \"smbumount\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbumount\""
#~ msgid "The path to the program \"mount\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"mount\""
#~ msgid "The path to the program \"mount_smbfs\" (FreeBSD only)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"mount_smbfs\" (tylko FreeBSD)"
#~ msgid "The path to the program \"smbutil\" (FreeBSD only)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbutil\" (tylko FreeBSD)"
#~ msgid "The path to the program \"umount\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"umount\""
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_mount\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_mount\""
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_umount\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_umount\""
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_kill\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_kill\""
#, fuzzy
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_sudowriter\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_umount\""
#, fuzzy
#~ msgid "The path to the program \"kdesu\" (optional)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"sudo\" (opcjonalnie)"
#~ msgid "The path to the program \"sudo\" (optional)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"sudo\" (opcjonalnie)"
#~ msgid "The path to the program \"dvips\" (optional)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"dvips\" (opcjonalnie)"
#~ msgid "The path to the program \"enscript\" (optional)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"enscript\" (opcjonalnie)"
#~ msgid "The path to the program \"rsync\" (optional)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"rsync\" (opcjonalnie)"
#~ msgid "The path to the program \"konsole\" (optional)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"konsole\" (opcjonalnie)"
#~ msgid "You haven't specified a file."
#~ msgstr "Nie wybrano pliku."
#~ msgid "Wallet support is disabled"
#~ msgstr "Portfel jest wyłączony"
#~ msgid "Querying master browser for workgroups and domains..."
#~ msgstr ""
#~ "Odpytywanie nadrzędnego serwera przeglądania w poszukiwaniiu grup "
#~ "roboczych i domen..."
#~ msgid "Scanning broadcast areas for workgroups and domains..."
#~ msgstr ""
#~ "Skanowanie sieci w poszukiwaniu dostępnych grup roboczych i domen..."
#~ msgid "Looking for workgroup members..."
#~ msgstr "Wyszukiwanie członków grupy roboczej..."
#~ msgid "Querying host for list of shares..."
#~ msgstr "Pobieranie listy zasobów komputera..."
#~ msgid "Querying host for additional information..."
#~ msgstr "Pobieranie dodatkowych informacji z komputera..."
#~ msgid "Wallet support is temporarily disabled"
#~ msgstr "Portfel jest tymczasowo wyłączony"
#~ msgid "Buffer size exceeded"
#~ msgstr "Przekroczony rozmiar bufora"
#~ msgid ""
#~ "Some file permissions could not be determined.\n"
#~ "Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message. "
#~ msgstr ""
#~ "Nie można określić uprawnień dostępu do plików.\n"
#~ "Nie można uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Some file permissions could not be determined.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more. "
#~ msgstr ""
#~ "Nie można określić uprawnień dostępu do plików.\n"
#~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\"."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" is currently being edited by user %2. To avoid any "
#~ "problems, access to this file is denied at the moment. Please try again "
#~ "later. "
#~ msgstr ""
#~ "Plik \"%1\" jest otwarty przez użytkownika %2. W celu uniknięcia "
#~ "problemów plik ten jest chwilowo niedostępny. Proszę spróbować później."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "The temporary file \"%1\" could not be created.\n"
#~ "Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message. "
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć tymczasowego pliku \"%1\".\n"
#~ "Nie można uzyskać szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu "
#~ "błędu. "
#~ msgid ""
#~ "The temporary file \"%1\" could not be created.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more. "
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć tymczasowego pliku \"%1\".\n"
#~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\". "
#~ msgid "The directory \"%1\" could not be found. "
#~ msgstr "Katalog \"%1\" nie został znaleziony. "
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" is irregular. That means it is either a symlink, a "
#~ "fifo, or something similar. This could indicate that someone is trying to "
#~ "exploit your system. Please inform your system administrator. "
#~ msgstr ""
#~ " Plik \"%1\" jest nietypowy. To znaczy, że jest dowiązanie "
#~ "symboliczne, fifo, lub coś podobnego. Może to oznaczać próbę włamania do "
#~ "Twojego systemu. Proszę poinformować administratora systemu. "
#~ msgid "The file \"%1\" could not be closed. "
#~ msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%1\". "
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be closed.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more. "
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zamknąć pliku \"%1\".\n"
#~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\". "
#~ msgid ""
#~ "The list of supplementary group IDs could not be determined. "
#~ msgstr "Nie można określić listy identyfikatorów dodatkowych grup. "
#~ msgid ""
#~ "The list of supplementary group IDs could not be determined.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more. "
#~ msgstr ""
#~ "Nie można określić listy identyfikatorów dodatkowych grup.\n"
#~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\". "
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_cat\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_cat\""
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_mv\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_mv\""
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/smb4k.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1536103)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1536104)
@@ -1,5032 +1,5032 @@
# translation of smb4k.po to Polish
# This file is put in the public domain.
#
# Jerzy Trzeciak , 2007, 2008, 2010.
# Krzysztof Lichota , 2007.
# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Marta Rybczyńska , 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: smb4k\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-31 05:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-08 19:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-24 08:46+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Jerzy Trzeciak, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "artusek@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:157
#, kde-format
msgid "The mount process crashed."
msgstr "Proces podpinania zakończył się usterką."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:174
#, kde-format
msgid "The mount process could not be started."
msgstr "Nie można uruchomić procesu podpinania."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:235
#, kde-format
msgid "The mountpoint %1 is invalid."
msgstr "Punkt podpięcia %1 jest nieprawidłowy."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:285
#, kde-format
msgid "The unmount process crashed."
msgstr "Proces odpinania zakończył się usterką."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:302
#, kde-format
msgid "The unmount process could not be started."
msgstr "Nie można uruchomić procesu odpinania."
#: smb4k/main.cpp:153 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:71
#, kde-format
msgid "Smb4K"
msgstr "Smb4K"
#: smb4k/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility"
msgstr ""
-"Zaawansowana przeglądarka otoczenia sieciowego i narzędzie do podpinania "
-"udziałów Samby"
+"Zaawansowana przeglądarka otoczenia sieciowego i narzędzie do podpinania"
+" zasobów Samby"
#: smb4k/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "© 2003-2018 Alexander Reinholdt"
msgstr "© 2003-2018 Alexander Reinholdt"
#: smb4k/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Alexander Reinholdt"
msgstr "Alexander Reinholdt"
#: smb4k/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: smb4k/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Wolfgang Geisendörfer"
msgstr "Wolfgang Geisendörfer"
#: smb4k/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Donator"
msgstr "Darczyńca"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (network)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:9 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.rc:4
#, kde-format
msgid "&Network"
msgstr "Si&eć"
#. i18n: ectx: Menu (search)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:11 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:153
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Znajdź"
#. i18n: ectx: Menu (shares)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:13
#, kde-format
msgid "Sh&ares"
msgstr "Z&asoby"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:15
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:17
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#. i18n: ectx: ToolBar (networkToolBar)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:29
#, kde-format
msgid "Network Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy sieci"
#. i18n: ectx: ToolBar (searchToolBar)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:31
#, kde-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy wyszukiwania"
#. i18n: ectx: ToolBar (sharesViewToolBar)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:33
#, kde-format
msgid "Shares Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy zasobów"
#. i18n: ectx: ToolBar (altMainToolBar)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:35
#, kde-format
msgid "Alternative Main Toolbar"
msgstr "Alternatywny główny pasek narzędzi"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:46
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:52 smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:164
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:164 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:186
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Edytuj zakładki"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:173 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:131
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:207 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:233
#, kde-format
msgid "Add &Bookmark"
msgstr "Dodaj zakładkę"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:215 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:281
#, kde-format
msgid "Mount All Bookmarks"
msgstr "Podepnij wszystkie zakładki"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:164 smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:68
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:267
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:407
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:165 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:274
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:375
#, kde-format
msgid "Shares"
msgstr "Zasoby"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:166 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:92
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:103
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:167 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:306
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:516
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:693
#, kde-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Mounting"
msgstr "Podpinanie"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronizacja"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Custom Options"
-msgstr "Opcje użytkownika"
+msgstr "Własne ustawienia"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:173 smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:70
#: smb4k/smb4kprofilesmenu.cpp:44
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:280 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:319
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:342 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"An incorrect setting has been found. You are now taken to the "
"corresponding configuration page to fix it. "
msgstr ""
"Znaleziono niepoprawne ustawienie. Nastąpi teraz przejście do "
"odpowiedniej strony ustawień, aby można było poprawić ustawienie. "
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:818
#, kde-format
msgid "Enter the default login information."
-msgstr "Podaj domyślne informacje logowania."
+msgstr "Podaj domyślne dane dostępowe."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:69
#, kde-format
msgid "Password Storage"
msgstr "Przechowywanie hasła"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:81
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:271
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:405
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:485
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:521
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:638
#, kde-format
msgid "Default Login"
msgstr "Domyślny użytkownik"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:108
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:135 smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:151
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:127
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:128
#, kde-format
msgid "Load the entries stored in the wallet."
msgstr "Wczytaj wpisy przechowywane w portfelu."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the "
"wallet. If you chose to not use the wallet, pressing this button will have "
"no effect."
msgstr ""
"Informacje logowania, które zostały przechowane przez Smb4K. zostaną "
"wczytane z portfela. Jeżeli wybierzesz, żeby nie używać portfela, to "
"przyciśnięcie tego przycisku nie będzie miało żadnego działania."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:135
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:136
#, kde-format
msgid "Save the entries to the wallet."
msgstr "Zapisz wpisy w portfelu."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:137
#, kde-format
msgid "All modifications you applied are saved to the wallet."
msgstr "Wszystkie wprowadzone modyfikacje zapisano w portfelu."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:141
#, kde-format
msgid "Show details"
msgstr "Pokaż szczegóły"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:142
#, kde-format
msgid "Show the details of the selected entry."
msgstr "Pokaż szczegóły wybranego wpisu."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Marking this check box will show the details of the selected login "
"information below."
msgstr ""
"Oznaczanie tego pola pokaże szczegóły wybranych informacji logowania poniżej."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:162
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:98
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:358
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:568
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:163
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:101
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:361
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:571
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Wyczyść listę"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:164
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:95
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:355
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:565
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:165
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:166
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:236
#, kde-format
msgid "Wallet Entries"
msgstr "Wpisy w portfelu"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:365
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:401
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Wpis"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:373 smb4k/smb4ktooltip.cpp:339
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:414
#, kde-format
msgid "Workgroup"
msgstr "Grupa robocza"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:377
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:409 smb4k/smb4ktooltip.cpp:579
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:381
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:413
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:121
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:381
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:591
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:78
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:341
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:438
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:130
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:390
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:600
#, kde-format
msgid "UNC Address:"
msgstr "Adres UNC:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:137
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:397
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:607
#, kde-format
msgid "IP Address:"
msgstr "Adres IP:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:144
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:404
#, kde-format
msgid "Always remount this share"
-msgstr "Zawsze podpinaj ponownie ten udział"
+msgstr "Sam podpinaj ten zasób"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:179
#, kde-format
msgid "Filesystem Port:"
msgstr "Port systemu plików:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Write Access:"
msgstr "Uprawnienia do zapisu:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:198
#, kde-format
msgid "Security Mode:"
msgstr "Tryb bezpieczeństwa:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:223
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:439
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Identyfikator użytkownika:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:236
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:452
#, kde-format
msgid "Group ID:"
msgstr "Identyfikator grupy:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:284
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:494
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:671
#, kde-format
msgid "MAC address:"
msgstr "Adres MAC:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:293
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:503
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:680
#, kde-format
msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood"
msgstr "Wyślij magiczny pakiet przed skanowaniem otoczenia sieciowego"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:295
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:505
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:682
#, kde-format
msgid "Send magic package before mounting a share"
-msgstr "Wyślij magiczny pakiet przed podpięciem udziału"
+msgstr "Wyślij magiczny pakiet przed podpięciem zasobu"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:307
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:517
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:694
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:170
#, kde-format
msgid "Wake-On-LAN"
msgstr "Wake-on-LAN"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:85 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:426
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Opcje powszechne"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:105 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:446
#, kde-format
msgid "Choose a different user"
msgstr "Wybierz innego użytkownika"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:149 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:490
#, kde-format
msgid "Choose a different group"
msgstr "Wybierz inną grupę"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:281
#, kde-format
msgid "Common Settings"
msgstr "Ustawienia powszechne"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:291
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:382
#, kde-format
msgid "Edit the additional CIFS options."
msgstr "Edytuj dodatkowe opcje CIFS."
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:406 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:217
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:542
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:736
#, kde-format
msgid "Additional CIFS Options"
msgstr "Dodatkowe opcje CIFS"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:737
#, kde-format
msgid "Enter the desired options as a comma separated list: "
msgstr "Wprowadź żądane opcje jako spis oddzielony przecinkami: "
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"The following entry is going to be removed from the additional options: "
"%2. Please read the handbook for details. "
msgid_plural ""
"The following %1 entries are going to be removed from the additional "
"options: %2. Please read the handbook for details. "
msgstr[0] ""
"Następujący wpis zostanie usunięty z dodatkowych opcji: %2. Przeczytaj "
"podręcznik po dane szczegółowe. "
msgstr[1] ""
"Następujące %1 wpisy zostaną usunięte z dodatkowych opcji: %2. "
"Przeczytaj podręcznik po dane szczegółowe. "
msgstr[2] ""
"Następujące %1 wpisów zostanie usuniętych z dodatkowych opcji: %2. "
"Przeczytaj podręcznik po dane szczegółowe. "
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:64
#, kde-format
msgid "Browse List"
msgstr "Lista przeglądania"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:102 smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:76
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:62
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:146
#, kde-format
msgid "Periodic Scanning"
msgstr "Okresowe skanowanie"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:158 smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:96
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:182
#, kde-format
msgid " s"
msgstr " s"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Define the hosts that should be woken up via the custom options dialog."
"qt>"
msgstr ""
"Określ gospodarza, który ma być obudzony poprzez okno dialogowe opcji."
"qt>"
#: smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:53
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:60
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:121
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Bezpieczeństwo"
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:163
#, kde-format
msgid "smbclient"
msgstr "smbclient"
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:179
#, kde-format
msgid " Bytes"
msgstr " Bajtów"
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:190
#, kde-format
msgid "nmblookup"
msgstr "nmblookup"
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:210
#, kde-format
msgid "smbtree"
msgstr "smbtree"
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:225
#, kde-format
msgid "Utility Programs"
msgstr "Programy narzędziowe"
#: smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:56
#, kde-format
msgid "Directories"
msgstr "Katalogi"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:60
#, kde-format
msgid "Default Destination"
msgstr "Katalog docelowy"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:125
#, kde-format
msgid "Links"
msgstr "Odnośniki"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:162
#, kde-format
msgid "File Permissions, etc."
msgstr "Właściwości plików, itp."
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:206
#, kde-format
msgid "Copying"
msgstr "Kopiowanie"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:218
#, kde-format
msgid "File Deletion"
msgstr "Usuwanie pliku"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:265
#, kde-format
msgid "Restrictions"
msgstr "Ograniczenia"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:281
#, kde-format
msgid "File Transfer"
msgstr "Przenoszenie plików"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:292
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:300
#, kde-format
msgid " kB"
msgstr " kB"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:329
#, kde-format
msgid "File Deletion && Transfer"
msgstr "Usuwanie i przenoszenie plików"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:391
#, kde-format
msgid "Filter Rules"
msgstr "Zasady filtrowania"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:404
#, kde-format
msgid "Special filter rules:"
msgstr "Dodatkowe zasady filtrowania:"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:426
#, kde-format
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrowanie"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:475
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Kopie zapasowe"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:506
#, kde-format
msgid "Checksums"
msgstr "Sumy sprawdzające"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:73
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:92
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:136
#, kde-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Podpowiedzi"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:107 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:253
#, kde-format
msgid "Network Neighborhood"
msgstr "Otoczenie sieciowe"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:119
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Tryb widoku"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:152 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:352
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "Mounted Shares"
msgstr "Podpięte zasoby"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:177
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Różne ustawienia"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:121
#, kde-format
msgid "Dock Widgets"
-msgstr "Zadokowane okna"
+msgstr "Doki"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "The network browser could not be created."
msgstr "Nie można utworzyć przeglądarki sieci."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:302
#, kde-format
msgid "Network Search"
msgstr "Przeszukiwanie sieci"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:322
#, kde-format
msgid "The search dialog could not be created."
msgstr "Nie można utworzyć okna dialogowego wyszukiwania."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:372
#, kde-format
msgid "The shares view could not be created."
msgstr "Nie można utworzyć widoku zasobów."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application. "
msgstr ""
"Po zamknięciu głównego okna Smb4K będzie kontynuował działanie w tacce "
"systemowej. Do zamknięcia programu użyj Wyjdź z menu Plik . "
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:562
#, kde-format
msgid "Docking"
msgstr "Dokowanie"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:579
#, kde-format
msgid "There are currently no shares mounted."
msgstr "Żadne zasoby nie są podpięte."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:584
#, kde-format
msgid "There is currently %1 share mounted."
msgid_plural "There are currently %1 shares mounted."
msgstr[0] "Obecnie podpięty jest %1 zasób."
msgstr[1] "Obecnie podpięte są %1 zasoby."
msgstr[2] "Obecnie podpiętych jest %1 zasobów."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:681
#, kde-format
msgid "The wallet is used."
msgstr "Portfel jest w użyciu."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:687
#, kde-format
msgid "The password dialog is used."
msgstr "Używany jest okno dialogowe hasła."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:700 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Looking for workgroups and domains..."
msgstr "Wyszukiwanie grup roboczych i domen..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:706 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1497
#, kde-format
msgid "Looking for hosts in domain %1..."
msgstr "Wyszukiwanie gospodarza w domenie %1..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:712 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Looking for shares provided by host %1..."
msgstr "Wyszukiwanie zasobów udostępnionych przez gospodarza %1..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:717
#, kde-format
msgid "Waking up remote hosts..."
msgstr "Budzenie zdalnych gospodarzy..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:743 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:796
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:973 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1003
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1033 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1065
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1568
#: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:604 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:741
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Gotowe."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:760 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:723
#, kde-format
msgid "Mounting..."
msgstr "Podpinanie..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:765 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:728
#, kde-format
msgid "Unmounting..."
msgstr "Odpinanie..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:770
#, kde-format
msgid "Waking up host..."
msgstr "Budzenie gospodarza..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:813
#, kde-format
msgid "%1 has been mounted successfully."
msgstr "%1 został pomyślnie podpięty."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:867
#, kde-format
msgid "%1 has been unmounted successfully."
msgstr "%1 został pomyślnie odpięty."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:954 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:576
#, kde-format
msgid "Searching for \"%1\"..."
msgstr "Wyszukiwanie \"%1\"..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:984
#, kde-format
msgid "Sending file to printer %1..."
msgstr "Wysyłanie pliku do drukarki %1..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Synchronizing %1"
msgstr "Synchronizacja %1"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Retrieving preview from %1..."
msgstr "Tworzenie podglądu z %1..."
#: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:69 smb4k/smb4ktooltip.cpp:335
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:376 smb4k/smb4ktooltip.cpp:439
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:70 smb4k/smb4ktooltip.cpp:398
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:491
#, kde-format
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:71 smb4k/smb4ktooltip.cpp:382
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:445
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:190
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:535
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:548
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:572
#, kde-format
msgid "Scan Netwo&rk"
msgstr "P&rzeszukaj sieć"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:191
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Porzuć"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:198 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Open Mount Dialog"
msgstr "&Otwórz okno dialogowe podpinania"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:201
#, kde-format
msgid "Au&thentication"
msgstr "Uwierzy&telnianie"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Custom Options"
msgstr "Op&cje użytkownika"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:210
#, kde-format
msgid "Pre&view"
msgstr "Pod&gląd"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Print File"
msgstr "Drukuj &plik"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:217 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:166
#, kde-format
msgid "&Mount"
msgstr "&Podepnij"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:218 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:167
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Unmount"
msgstr "&Odepnij"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:340
#, kde-format
msgid "Smb4KNetworkBrowserPart"
msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:341
#, kde-format
msgid "The network neighborhood browser KPart of Smb4K"
msgstr "Przeglądarka sieci lokalnej KPart dla Smb4K"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:342 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:203
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:310
#, kde-format
msgid "© 2007-2015, Alexander Reinholdt"
msgstr "© 2007-2015, Alexander Reinholdt"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:431
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:447
#, kde-format
msgid "Scan Compute&r"
msgstr "Przeszukaj kompute&r"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:492
#, kde-format
msgid "Scan Wo&rkgroup"
msgstr "Przeszukaj g&rupę roboczą"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Waking up remote servers..."
msgstr "Budzenie zdalnych serwerów..."
#: smb4k/smb4knetworksearch.cpp:56
#, kde-format
msgid "Search item:"
msgstr "Znajdź:"
#: smb4k/smb4knetworksearch.cpp:59
#, kde-format
msgid "Enter the search string here."
msgstr "Podaj tutaj tekst do wyszukania."
#: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:154
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Porzuć"
#: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "Wy&czyść"
#: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:201
#, kde-format
msgid "Smb4KNetworkSearchPart"
msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart"
#: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:202
#, kde-format
msgid "The network search KPart of Smb4K"
msgstr "Przeszukiwanie sieci KPart programu Smb4K"
#: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:537 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:545
#, kde-format
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki przeszukiwania"
#. i18n: ectx: Menu (search)
#: smb4k/smb4knetworksearch_part.rc:4
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: smb4k/smb4knetworksearchitem.cpp:86
#, kde-format
msgid "The search returned no results."
msgstr "Brak wyników wyszukiwania."
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:122 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:216
#, kde-format
msgid "U&nmount All"
msgstr "Odep&nij wszystko"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:163
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Odepnij"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:178
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zakładkę"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:189
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizuj"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:204
#, kde-format
msgid "Open with Konsole"
msgstr "Otwórz w konsoli"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:216
#, kde-format
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Otwórz w przeglądarce plików"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:179
#, kde-format
msgid "View Modes"
msgstr "Tryby widoku"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:185
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Widok ikon"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:190
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Widok listy"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:219
#, kde-format
msgid "S&ynchronize"
msgstr "S&ynchronizuj"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:222
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Otwórz za pomocą"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:224
#, kde-format
msgid "Open with Konso&le"
msgstr "Otwórz w konso&li"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:227
#, kde-format
msgid "Open with F&ile Manager"
msgstr "Otwórz w przeglądarce pl&ików"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:308
#, kde-format
msgid "Smb4KSharesViewPart"
msgstr "Smb4KSharesViewPart"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:309
#, kde-format
msgid "The shares view KPart of Smb4K"
msgstr "Widok zasobów KPart programu Smb4K"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"There is no active connection to the share %1 ! You cannot drop "
"any files here. "
msgstr ""
"Nie ma aktywnego połączenia do zasobu %1 ! Tutaj nie możesz "
"upuścić żadnego pliku. "
#. i18n: ectx: Menu (shares)
#: smb4k/smb4ksharesview_part.rc:4
#, kde-format
msgid "&Shares"
msgstr "Za&soby"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:187 smb4k/smb4ktooltip.cpp:470
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:751
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:191 smb4k/smb4ktooltip.cpp:475
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:755
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "nie"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1 of %2 free (%3 used)"
msgstr "%1 wolnych z %2 (%3% używanych)"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:230 smb4k/smb4ktooltip.cpp:590
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:598 smb4k/smb4ktooltip.cpp:599
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:625 smb4k/smb4ktooltip.cpp:805
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:820
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:341
#, kde-format
msgid "Master browser"
msgstr "Główna przeglądarka"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:380 smb4k/smb4ktooltip.cpp:485
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Gospodarz"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:443
#, kde-format
msgid "Share (%1)"
-msgstr "Udział (%1)"
+msgstr "Zasób (%1)"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:461
#, kde-format
msgid "Mounted"
msgstr "Podpięty"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:507 smb4k/smb4ktooltip.cpp:567
#, kde-format
msgid "UNC"
msgstr "UNC"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:573
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punkt podpięcia"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:593
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:604
#, kde-format
msgid "File system"
msgstr "System plików"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:610
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:617 smb4k/smb4ktooltip.cpp:813
#, kde-format
msgid "%1 free of %2 (%3 used)"
msgstr "%1 wolnych z %2 (%3% używanych)"
#~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser"
#~ msgstr "Zaawansowana przeglądarka zasobów sieciowych"
#~ msgid "Checks"
#~ msgstr "Sprawdzanie"
#~ msgid "Looking for more information about host %1..."
#~ msgstr "Wyszukiwanie informacji o gospodarzu %1..."
#~ msgid "Mounting share..."
#~ msgstr "Podpinanie zasobu..."
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serwer"
#~ msgid "Operating system"
#~ msgstr "System operacyjny"
#~ msgid "The wallet is not in use."
#~ msgstr "Portfel nie jest używany."
#~ msgid "Mounting %1 failed."
#~ msgstr "Podpinanie zasobu %1 nie powiodło się."
#~ msgid "Unmounting %1 failed."
#~ msgstr "Odpinanie zasobu %1 nie powiodło się."
#~ msgid "Shares View"
#~ msgstr "Widok zasobów"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Widok"
#~ msgid "Settings for the list view:"
#~ msgstr "Ustawienia widoku listy:"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Element"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "System plików"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Wolne"
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Zajęte"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Ogółem"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Wykorzystanie"
#~ msgid "Protocol Hint:"
#~ msgstr "Wskazówka protokołu:"
#~ msgid "net"
#~ msgstr "net"
#~ msgid "Remote Ports"
#~ msgstr "Zdalne porty"
#~ msgid "Laptop Support"
#~ msgstr "Obsługa laptopów"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Sprzęt"
#~ msgid ""
#~ "Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are "
#~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares "
#~ "manually. "
#~ msgstr ""
#~ "Smb4K wykrywa zmiany w stanie tylko na twoim sprzęcie. Jeżeli "
#~ "wykonujesz wstrzymanie oprogramowania lub coś podobnego, to powinieneś "
#~ "ręcznie odmontować wszystkie udziały. "
#~ msgid ""
#~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Własna główna przeglądarka, która ma zostać odpytana nie zostały podane.\n"
#~ "Proszę ją teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The broadcast areas that are to be scanned have not been filled in.\n"
#~ "Please enter them now."
#~ msgstr ""
#~ "Obszary rozgłaszania, które mają być skanowane, nie zostały podane.\n"
#~ "Proszę je teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The mount prefix has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Przedrostek montowania nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The file mask has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Maska pliku nie została podana.\n"
#~ "Proszę ją teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The directory mask has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Maska katalogu nie została podana.\n"
#~ "Proszę ją teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The synchronization prefix has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Przedrostek synchronizacji nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The directory where partially transferred files should\n"
#~ "be stored has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog przechowywania częściowo przeniesionych plików\n"
#~ "nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The exclude pattern for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Wzorzec wykluczania z synchronizacji nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The file from which the exclude pattern for synchronization are to be "
#~ "read\n"
#~ "has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Plik, z którego ma być odczytany wzorzec wykluczania z synchronizacji,\n"
#~ "nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The include pattern for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Wzorzec uwzględniania przy synchronizacji nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The file from which the include pattern for synchronization are to be "
#~ "read\n"
#~ "has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Plik, z którego ma być odczytany wzorzec uwzględniania przy "
#~ "synchronizacji\n"
#~ "nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The backup suffix for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Przyrostek kopii zapasowych dla synchronizacji nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The backup directory for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog kopii zapasowych dla synchronizacji nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "Due to security concerns, the cruid option cannot be defined here and "
#~ "will now be removed. "
#~ msgstr ""
#~ "Ze względu na bezpieczeństwo, nie można tutaj określić opcji cruid i "
#~ "nie zostanie ona usunięta. "
#~ msgid "Mounting && Unmounting"
#~ msgstr "Montowanie i odmontowanie"
#~ msgid "Remote Shares"
#~ msgstr "Zdalne zasoby"
#~ msgid "Hidden Files && Directories"
#~ msgstr "Ukryte pliki i katalogi"
#~ msgid "Preview Dialog"
#~ msgstr "Okno podglądu"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Powiadomienia"
#~ msgid "The password dialog mode is used and logins are not remembered."
#~ msgstr ""
#~ "Używany jest tryb okna dialogowego hasła i logowania nie zostają "
#~ "zapamiętane."
#~ msgid "Show custom bookmark label if available"
#~ msgstr "Pokaż własną etykietę zakładki, jeśli jest dostępna"
#~ msgid ""
#~ "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but "
#~ "the custom label that was defined in the bookmark editor."
#~ msgstr ""
#~ "Do nazwania zasobu użyj własnej etykiety utworzonej w edytorze zakładek "
#~ "zamiast nazwy zakładki."
#~ msgid "Start docked"
#~ msgstr "Uruchom zadokowany"
#~ msgid ""
#~ "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system "
#~ "tray widget is shown and the main window is hidden. You can bring the "
#~ "main window up by clicking on the system tray widget or by choosing "
#~ "\"Restore\" from its popup menu."
#~ msgstr ""
#~ "Uruchom aplikację zadokowaną w tacce systemowej. Oznacza to, że w tacce "
#~ "pojawi się ikona aplikacji, natomiast główne okno zostanie ukryte. Główne "
#~ "okno można otworzyć przez podwójne kliknięcie na ikonie programu, lub "
#~ "przez wybranie \"Przywróć\" z podręcznego menu."
#~ msgid "Show notifications"
#~ msgstr "Pokaż powiadomienia"
#~ msgid ""
#~ "Notify the user about actions that were performed, e.g. the mounting or "
#~ "unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, you "
#~ "might want to switch this option off. Warnings and error messages are not "
#~ "affected by this option."
#~ msgstr ""
#~ "Powiadamiaj użytkownika o wykonywanych działaniach, np montowanie i "
#~ "odmontowywanie zasobów. Jeśli nie chcesz otrzymywać zbyt dużo "
#~ "powiadomień, możesz tą opcję wyłączyć. Nie ma ona wpływu na ostrzeżenia i "
#~ "komunikaty błędów."
#~ msgid "Show mounted shares in an icon view"
#~ msgstr "Pokaż zamontowane zasoby w postaci ikon"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view."
#~ msgstr "Zamontowane zasoby będą wyświetlane w postaci ikon."
#~ msgid "Show mounted shares in a list view"
#~ msgstr "Pokaż zamontowane zasoby w widoku listy"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view."
#~ msgstr "Zamontowane zasoby będą wyświetlane w formie listy"
#~ msgid "Show printer shares"
#~ msgstr "Pokaż zasoby drukarek"
#~ msgid "Printer shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "Zasoby drukarek będą wyświetlane w przeglądarce sieci"
#~ msgid "Show hidden shares"
#~ msgstr "Pokaż ukryte zasoby"
#~ msgid ""
#~ "Hidden shares will be displayed in the network browser. Hidden shares are "
#~ "ending with a $ sign, e.g. Musik$ or IPC$."
#~ msgstr ""
#~ "Ukryte zasoby będą wyświetlane w przeglądarce sieci. Ukryte zasoby mają "
#~ "znak $ na końcu nazwy, np Muzyka$, czy IPC$."
#~ msgid "Show hidden IPC$ shares"
#~ msgstr "Pokaż ukryte zasoby IPC$"
#~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "Ukryte zasoby IPC$ będą wyświetlane w przeglądarce sieci."
#~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares"
#~ msgstr "Pokaż ukryte zasoby ADMIN$"
#~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "Ukryte zasoby ADMIN$ będą wyświetlane w przeglądarce sieci."
#~ msgid "Show the type of the share"
#~ msgstr "Pokaż typ zasobu"
#~ msgid ""
#~ "The type of a share will be displayed in a separate column in the network "
#~ "browser. It can either be Disk, Print or IPC."
#~ msgstr ""
#~ "Typ zasobu będzie wyświetlany w osobnej kolumnie przeglądarki sieci. To "
#~ "może być Dysk, Drukarka, lub IPC."
#~ msgid "Show the IP address of the server"
#~ msgstr "Pokaż adres IP serwera"
#~ msgid ""
#~ "The IP address of the server will be displayed in a separate column in "
#~ "the network browser."
#~ msgstr ""
#~ "Adres IP serwera będzie wyświetlany w osobnej kolumnie przeglądarki sieci"
#~ msgid "Show the comment"
#~ msgstr "Pokaż komentarz"
#~ msgid ""
#~ "The comment describing the server or share will be displayed in a "
#~ "separate column in the network browser."
#~ msgstr ""
#~ "Opis serwera będzie wyświetlany w osobnej kolumnie przeglądarki sieci"
#~ msgid "Show a tooltip with information about the network item"
#~ msgstr "Pokazuj podpowiedzi z informacją o elemencie sieci"
#~ msgid ""
#~ "The tooltip shows various information about the current network item."
#~ msgstr "Podpowiedzi zawierają szereg różnych informacji o elemencie sieci"
#~ msgid "Automatically expand domains and hosts"
#~ msgstr "Samoczynnie rozwiń domeny i hosty"
#~ msgid ""
#~ "Automatically expand domain and host items when a list of associated "
#~ "network items (domain members or shares) is added or updated. Please note "
#~ "that a domain or host item will always be expanded when you execute it."
#~ msgstr ""
#~ "Samoczynnie rozwijaj elementy domen i hostów, gdy lista skojarzonych "
#~ "elementów sieciowych (członkowie domen lub udziały) zostaje dodana lub "
#~ "uaktualniona. Proszę zauważyć, że element domeny lub hosta zawsze "
#~ "zostanie rozwinięty, gdy go wykonasz."
#~ msgid "Show the mount point instead of the share name"
#~ msgstr "Pokaż punkt montowania zamiast nazwy zasobu"
#~ msgid ""
#~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing "
#~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point."
#~ msgstr ""
#~ "Zasób standardowo jest wyświetlany w oknie zasobów razem ze swoją nazwą. "
#~ "Włączając tą opcje nazwa zasobu zostanie zastąpiona przez punkt "
#~ "montowania."
#~ msgid "Show all shares that are mounted on the system"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie zasoby zamontowane w systemie"
#~ msgid ""
#~ "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, "
#~ "but also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are "
#~ "present on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Będą widoczne nie tylko Twoje zamontowane zasoby, ale wszystkie inne "
#~ "zamontowane systemy plików SMBFS i CIFS obecne w systemie"
#~ msgid "Show a tooltip with information about the share"
#~ msgstr "Pokazuj podpowiedzi z informacją o zasobie"
#~ msgid "The tooltip shows various information about the current share."
#~ msgstr "Podpowiedź zawiera szereg różnych informacji o zasobie."
#~ msgid "Show the owner and group"
#~ msgstr "Pokaż właściciela i grupę"
#~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system."
#~ msgstr "Pokaż UID i GID wszystkich plików zamontowanego systemu plików."
#~ msgid "Show the login name"
#~ msgstr "Pokaż nazwę użytkownika"
#~ msgid ""
#~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The "
#~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS "
#~ "file system."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż nazwę użytkownika wykorzystaną do uwierzytelnienia na serwerze. "
#~ "Kolumna będzie zawierała wpis tylko wtedy, gdy zamontowany zasób ma "
#~ "system plików CIFS."
#~ msgid "Show the file system"
#~ msgstr "Pokaż system plików"
#~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share."
#~ msgstr "Pokaż system plików zamontowanego zasobu."
#~ msgid "Show the free disk space"
#~ msgstr "Pokaż wolny obszar dysku"
#~ msgid "Show the free disk space that is left on the share."
#~ msgstr "Pokaż wielkość wolnego miejsca na dysku w zamontowanym zasobie"
#~ msgid "Show the used disk space"
#~ msgstr "Pokaż zajęty obszar dysku:"
#~ msgid "Show the disk space that is already used on the share."
#~ msgstr "Pokaż wykorzystaną powierzchnię dysku w zasobie"
#~ msgid "Show the total disk space"
#~ msgstr "Pokaż całkowitą wielkość dysku"
#~ msgid "Show the total disk space of the share."
#~ msgstr "Pokaż całkowitą wielkość dysku zasobu"
#~ msgid "Show the disk usage"
#~ msgstr "Pokaż wykorzystanie dysku"
#~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)"
#~ msgstr "Pokaż w procentach wykorzystany obszar dysku zasobu."
#~ msgid "Preview hidden files and directories"
#~ msgstr "Podgląd ukrytych plików i katalogów"
#~ msgid ""
#~ "Display hidden files and directories in the preview dialog. The hidden "
#~ "files and directories are those whose names begin with a period. They "
#~ "are usually needed for very specific purposes (storing the configuration "
#~ "information for an application, etc.). Since they are not of any "
#~ "importance for your regular work, you normally do not need to enable this "
#~ "feature."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetlaj ukryte pliki i katalogi w oknie podglądu. Nazwy ukrytych "
#~ "plików i katalogów zaczynają się od kropki i przeważnie mają specjalne "
#~ "przeznaczenie (pliki konfiguracyjne aplikacji itp.). Zwykle nie są one "
#~ "potrzebne do pracy, więc włączenie tej opcji nie jest potrzebne."
#~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains"
#~ msgstr "Skanuj sieć w poszukiwaniu dostępnych grup roboczych i domen"
#~ msgid ""
#~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It "
#~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master "
#~ "browsers on your network neighborhood."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to domyślna metoda pobierania początkowej listy przeglądania. "
#~ "Znajduje wszystkie grupy robocze i domeny przez przeszukania wszystkich "
#~ "znanych serwerów nadrzędnych w Twoim środowisku sieciowym."
#~ msgid "Query the current workgroup master browser"
#~ msgstr "Zapytaj nadrzędny serwer przeglądania dla grupy"
#~ msgid ""
#~ "This method queries the current master browser of your workgroup or "
#~ "domain to retrieve the initial browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Nadrzędny serwer przeglądania dla grupy roboczej jest odpytywany w celu "
#~ "pobrania początkowej listy przeglądania."
#~ msgid "Query this custom master browser:"
#~ msgstr "Zapytaj własny serwer przeglądania:"
#~ msgid ""
#~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial "
#~ "browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Własny serwer przeglądania dla grupy roboczej jest odpytywany w celu "
#~ "pobrania początkowej listy przeglądania."
#~ msgid "A custom master browser that is to be queried"
#~ msgstr "Własny serwer przeglądania do odpytywania"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be "
#~ "queried to compile the initial browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj nazwę lub adres IP nadrzędnego serwera przeglądania, który ma "
#~ "zostać odpytany w celu utworzenia początkowej listy przeglądania."
#~ msgid "Scan these broadcast areas:"
#~ msgstr "Skanuj obszary rozgłaszania:"
#~ msgid ""
#~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all "
#~ "registered hosts."
#~ msgstr ""
#~ "Określone obszary rozgłaszania zostaną przeskanowane w celu znalezienia "
#~ "zarejestrowanych komputerów."
#~ msgid "A custom list of broadcast addresses"
#~ msgstr "Własna lista adresów rozgłaszania"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. "
#~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in "
#~ "the respective broadcast areas."
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw tutaj rozdzieloną przecinkami listę adresów rozgłaszania (np. "
#~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). Zostanie ona wykorzystana do skanowania "
#~ "wszystkich znanych komputerów w odpowiednich obszarach rozgłaszania."
#~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list"
#~ msgstr ""
#~ "Do utworzenia list przeglądania nadrzędne serwery przeglądania wymagają "
#~ "uwierzytelnienia"
#~ msgid ""
#~ "The master browsers in your network neighborhood require a login to "
#~ "return the browse list. This setting is rarely needed and might even "
#~ "cause a master browser to return an empty browse list. It will not have "
#~ "any effect when you let Smb4K scan broadcast areas."
#~ msgstr ""
#~ "Nadrzędne serwery przeglądania w Twoim środowisku sieciowym wymagają "
#~ "podania nazwy użytkownika i hasła aby wyświetlić listę przeglądania. To "
#~ "ustawienie jest rzadko stosowane i może sprawić, że serwer przeglądania "
#~ "wyświetli pustą listę. Ustawienie to nie ma wpływu na skanowanie przez "
#~ "Smb4K obszarów rozgłaszania."
#~ msgid "Scan the network neighborhood periodically"
#~ msgstr "Okresowo skanuj otoczenie sieciowe"
#~ msgid ""
#~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, "
#~ "hosts and shares."
#~ msgstr ""
#~ "Okresowo skanuj otoczenie sieciowe pod kątem wszystkich dostępnych grup "
#~ "roboczych, hostów i udziałów."
#~ msgid "Interval between scans:"
#~ msgstr "Odstęp między skanowaniami:"
#~ msgid ""
#~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network "
#~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to czas w minutach, który upływa zanim Smb4K ponownie przeskanuj "
#~ "otoczenie sieciowe pod kątem nowych grup roboczych, hostów i udziałów."
#~ msgid "Enable Wake-On-LAN features"
#~ msgstr "Włącz funkcje Wake-On-LAN"
#~ msgid ""
#~ "Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows "
#~ "a computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a "
#~ "magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you "
#~ "want to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable "
#~ "this option."
#~ msgstr ""
#~ "Wake-on-LAN (obudź przez LAN) jest standardem sieciowym komputerów "
#~ "połączonych w ethernet, który pozwala komputerowi być włączonym lub "
#~ "obudzonym poprzez wiadomość sieciową. Smb4K używa przesłania magicznego "
#~ "pakietu poprzez gniazdo UDP, aby obudzić zdalne serwery. Jeśli chcesz "
#~ "skorzystać z funkcji Wake-on-LAN, to musisz włączyć tę opcję."
#~ msgid "Waiting time:"
#~ msgstr "Czas oczekiwania:"
#~ msgid ""
#~ "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-"
#~ "On-LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the "
#~ "mounting of a share."
#~ msgstr ""
#~ "To jest czas oczekiwania w sekundach pomiędzy wysłaniem magicznych "
#~ "pakietów Wake-on-LAN i skanowaniem otoczenia sieciowego lub montowaniem "
#~ "udziału."
#~ msgid "Mount prefix:"
#~ msgstr "Przedrostek montowania:"
#~ msgid ""
#~ "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the "
#~ "remote shares."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to przedrostek, z którym Smb4K będzie tworzył punkty montowania i "
#~ "montował zdalne zasoby."
#~ msgid "Force generated subdirectories to be lower case"
#~ msgstr "Wymuszaj tworzenie nazw podkatalogów małymi literami"
#~ msgid ""
#~ "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix "
#~ "will be lowercase."
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie nazwy podkatalogów utworzonych przez Smb4K poniżej przedrostka "
#~ "montowania będą zaczynały się od małej litery,"
#~ msgid "Unmount all personal shares on exit"
#~ msgstr "Odmontuj wszystkie zasoby użytkowników przy zamykaniu programu"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that "
#~ "are owned by other users are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Odmontuj wszystkie swoje zasoby przy zamykaniu programu. Nie dotyczy to "
#~ "zasobów innych użytkowników"
#~ msgid "Remount recently used shares on program start"
#~ msgstr "Zamontuj ostatnio używane zasoby przy uruchamianiu programu"
#~ msgid ""
#~ "Remount all your shares that were mounted when you exited the program. If "
#~ "a remount fails, Smb4K will retry the next time it is started. Shares "
#~ "that were mounted by other users are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Zamontuj ponownie swoje zasoby, które wcześniej były zamontowane przy "
#~ "zamykaniu programu. Nie dotyczy to zasobów innych użytkowników."
#~ msgid "Number of remount attempts:"
#~ msgstr "Liczba prób ponownego montowania:"
#~ msgid ""
#~ "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K "
#~ "gives up."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw liczbę prób ponownego zamontowania udziału zanim Smb4K zadecyduje, "
#~ "że należy się poddać."
#~ msgid "Interval between remount attempts:"
#~ msgstr "Odstęp między próbami ponownego montowania:"
#~ msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw czas, który musi upłynąć pomiędzy próbami ponownego montowania "
#~ "udziałów."
#~ msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users"
#~ msgstr "Zezwalaj na odmontowanie zasobów innych użytkowników"
#~ msgid ""
#~ "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please "
#~ "think before you enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Zezwól na odmontowanie zasobów zamontowanych przez innych użytkowników. "
#~ "Proszę się zastanowić przed włączeniem tej opcji."
#~ msgid "Force the unmounting of inaccessible shares"
#~ msgstr "Wymuś odmontowywanie dla niedostępnych udziałów"
#~ msgid ""
#~ "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share "
#~ "is inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount "
#~ "is performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount."
#~ msgstr ""
#~ "Wymuś odmontowywanie dla niedostępnych udziałów (tylko Linux). W "
#~ "przypadku gdy udział jest niedostępny, zostaje wykonane leniwe "
#~ "odmontowywanie. Przed wykonaniem właściwego odmontowania, zostaje "
#~ "wyświetlone okno dialogowe ostrzeżenia pytające o zezwolenie na "
#~ "odmontowanie."
#~ msgid "Interval between checks:"
#~ msgstr "Sprawdzanie co:"
#~ msgid ""
#~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again "
#~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one "
#~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is "
#~ "your system load."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to czas w milisekundach, który upływa zanim Smb4K ponownie sprawdzi "
#~ "nowe zamontowania i odmontowania. Niższe ograniczenie to 500 ms, wyższe "
#~ "to 300000 ms. Proszę zauważyć, że niższy odstęp bardziej obciąża twój "
#~ "system."
#~ msgid "Save logins in a wallet"
#~ msgstr "Zapisz nazwę użytkownika w portfelu"
#~ msgid ""
#~ "Use a wallet to store the login. The username and password are stored "
#~ "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is "
#~ "not stored permanently but only temporarily."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj portfela do przechowywania danych uwierzytelniających. Nazwa "
#~ "użytkownika i hasło zostaną zaszyfrowane i będą przechowywane na twardym "
#~ "dysku. Jeśli ta opcja jest wyłączona, dane będą przechowywane tymczasowo."
#~ msgid "Remember logins during program run"
#~ msgstr "Zapamiętuj nazwy użytkowników w czasie działania programu"
#~ msgid ""
#~ "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them "
#~ "only until the program exits. If you disable this setting, you will have "
#~ "to provide the login every time it is needed."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wybrano tymczasowe przechowywanie nazw użytkowników, Smb4K "
#~ "zapamięta je do zakończenia programu. Wyłączenie tej opcji spowoduje, że "
#~ "dane uwierzytelniające trzeba będzie podawać za każdym razem, kiedy będą "
#~ "wymagane."
#~ msgid "Use a default login"
#~ msgstr "Użyj domyślnego użytkownika"
#~ msgid ""
#~ "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default "
#~ "to authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are "
#~ "working in an Active Directory environment or an NT domain."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz użycie domyślnej nazwy i hasła użytkownika. Podane poniżej dane "
#~ "zostaną wykorzystane do uwierzytelnienia na zdalnym serwerze. Jest to "
#~ "szczególnie przydatne, kiedy pracujesz np. w środowisku Active Directory, "
#~ "lub w domenie NT."
#~ msgid "NetBIOS name:"
#~ msgstr "Nazwa NetBIOS:"
#~ msgid ""
#~ "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By "
#~ "default, it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf "
#~ "file or the host name."
#~ msgstr ""
#~ "To jest nazwa NetBIOS komputera używana przez Smb4K. Domyślnie jest to "
#~ "nazwa NetBIOS zdefiniowana w pliku smb.conf, lub nazwa komputera."
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domena:"
#~ msgid ""
#~ "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By "
#~ "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to grupa robocza lub domena, w której powinien być ten komputer. "
#~ "Domyślnie jest to grupa robocza zdefiniowana w pliku smb.conf."
#~ msgid "Socket options:"
#~ msgstr "Opcje gniazda:"
#~ msgid ""
#~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and "
#~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the "
#~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual "
#~ "page of smb.conf for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Są to opcje gniazda TCP, które są używane przez nmblookup i smbclient. "
#~ "Opcje gniazda są kontrolkami w warstwie sieciowej systemów operacyjnych, "
#~ "które pozwalają na dostrojenie połączenia. Zajrzyj na stronę instrukcji "
#~ "pliku smb.conf po więcej informacji."
#~ msgid "NetBIOS scope:"
#~ msgstr "Zakres NetBIOS:"
#~ msgid ""
#~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate "
#~ "under. It should not be set unless every machine on your network "
#~ "neighborhood sets this value."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia to zakres NetBIOS, na którym nmblookup i smbclient będą operować. "
#~ "Nie powinno być to ustawione, dopóki każdy komputer w twoim otoczeniu "
#~ "sieciowym tego nie ustawi."
#~ msgid "SMB port:"
#~ msgstr "Port SMB:"
#~ msgid ""
#~ "This is the port that is used for connecting to remote servers with the "
#~ "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 "
#~ "(NetBIOS). This setting is not used for mounting."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to port używany do połączeń ze zdalnymi serwerami przy pomocy "
#~ "programów net, smbclient i smbtree. Domyślna wartość wynosi 139 "
#~ "(NetBIOS). Ustawienia tego nie używa się do montowania."
#~ msgid "File system port:"
#~ msgstr "Port systemu plików:"
#~ msgid ""
#~ "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote "
#~ "servers. The default value is 445 (CIFS file system)."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to port używany wyłącznie do montowania zasobów ze zdalnych "
#~ "serwerów. Domyślna wartość to 445 (system plików CIFS)."
#~ msgid "Try to authenticate with Kerberos"
#~ msgstr "Spróbuj użyć Kerberos do uwierzytelniania"
#~ msgid ""
#~ "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active "
#~ "Directory environment. The setting affects the smbclient and smbtree "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Spróbuj użyć Kerberos do uwierzytelniania. Opcja ta jest przydatna tylko "
#~ "w środowisku Active Directory. Ustawienia te wpływają na polecenia "
#~ "smbclient i smbtree."
#~ msgid "Authenticate with local machine account"
#~ msgstr "Uwierzytelniaj za pomocą konta komputera"
#~ msgid ""
#~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local "
#~ "server. The setting affects the net, smbclient, and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Odpytaj zdalny serwer za pomocą konta komputera serwea lokalnego. "
#~ "Ustawienia te wpływają na polecenia net, smbclient i smbtree."
#~ msgid "Use Winbind ccache for authentication"
#~ msgstr "Użyj Winbind ccache dla uwierzytelnienia"
#~ msgid ""
#~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects smbclient "
#~ "and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj Winbind ccache dla uwierzytelnienia. Ustawienie to wpływa na "
#~ "polecenie smbclient i smbtree."
#~ msgid "Signing state:"
#~ msgstr "Stan podpisywania:"
#~ msgid ""
#~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw stan podpisywania. To ustawienie wpływa na polecenia smbtree i "
#~ "smbclient."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Wł."
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Wył."
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Wymagany"
#~ msgid "Encrypt SMB transport"
#~ msgstr "Zaszyfruj transport SMB"
#~ msgid ""
#~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting "
#~ "affects the smbclient and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Zaszyfruj transport SMB (tylko serwery z rozszerzeniem Unix). Ustawienie "
#~ "to wpływa na polecenie smbclient i smbtree."
#~ msgid "Client character set:"
#~ msgstr "Zestaw znaków klienta:"
#~ msgid ""
#~ "This is the character set that is used by the client side (i.e. your "
#~ "side) either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, "
#~ "Linux) or for codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you "
#~ "keep the default setting, Smb4K will try to automatically determine the "
#~ "charset by looking up the \"unix charset\" option in the smb.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to zestaw znaków używanych przez stronę klienta (np. twoją stronę) "
#~ "do przekształcenia lokalnych nazw ścieżek do i z Unicode (CIFS, Linux) "
#~ "lub dla strony kodu do przekształceń zestawu znaków (SMBFS, FreeBSD). "
#~ "Jeżeli zachowasz domyślne ustawienie, to Smb4K samoczynnie spróbuje "
#~ "określić zestaw znaków znajdując opcję \"unix charset\" w pliku smb.conf."
#~ msgid "default"
#~ msgstr "domyślne"
#~ msgid "iso8859-1"
#~ msgstr "iso8859-1"
#~ msgid "iso8859-2"
#~ msgstr "iso8859-2"
#~ msgid "iso8859-3"
#~ msgstr "iso8859-3"
#~ msgid "iso8859-4"
#~ msgstr "iso8859-4"
#~ msgid "iso8859-5"
#~ msgstr "iso8859-5"
#~ msgid "iso8859-6"
#~ msgstr "iso8859-6"
#~ msgid "iso8859-7"
#~ msgstr "iso8859-7"
#~ msgid "iso8859-8"
#~ msgstr "iso8859-8"
#~ msgid "iso8859-9"
#~ msgstr "iso8859-9"
#~ msgid "iso8859-13"
#~ msgstr "iso8859-13"
#~ msgid "iso8859-14"
#~ msgstr "iso8859-14"
#~ msgid "iso8859-15"
#~ msgstr "iso8859-15"
#~ msgid "utf8"
#~ msgstr "utf8"
#~ msgid "koi8-r"
#~ msgstr "koi8-r"
#~ msgid "koi8-u"
#~ msgstr "koi8-u"
#~ msgid "koi8-ru"
#~ msgstr "koi8-ru"
#~ msgid "cp1251"
#~ msgstr "cp1251"
#~ msgid "gb2312"
#~ msgstr "gb2312"
#~ msgid "big5"
#~ msgstr "big5"
#~ msgid "euc-jp"
#~ msgstr "euc-jp"
#~ msgid "euc-kr"
#~ msgstr "euc-kr"
#~ msgid "tis-620"
#~ msgstr "tis-620"
#~ msgid "Server codepage:"
#~ msgstr "Strona kodowa serwera:"
#~ msgid ""
#~ "This is the codepage that is used by the server. The setting is only "
#~ "available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, "
#~ "Smb4K will try to automatically determine the codepage by looking up the "
#~ "\"dos charset\" option in the smb.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "Strona kodowa używana przez serwer. Ustawienie to jest dostępne tylko w "
#~ "systemie plików SMBFS. Jeśli zachowasz domyślne ustawienia, Smb4K będzie "
#~ "próbował określić stronę kodową przez odczytanie wpisu dla \"dos charset"
#~ "\" w pliku smb.conf."
#~ msgid "cp437"
#~ msgstr "cp437"
#~ msgid "cp720"
#~ msgstr "cp720"
#~ msgid "cp737"
#~ msgstr "cp737"
#~ msgid "cp775"
#~ msgstr "cp775"
#~ msgid "cp850"
#~ msgstr "cp850"
#~ msgid "cp852"
#~ msgstr "cp852"
#~ msgid "cp855"
#~ msgstr "cp855"
#~ msgid "cp857"
#~ msgstr "cp857"
#~ msgid "cp858"
#~ msgstr "cp858"
#~ msgid "cp860"
#~ msgstr "cp860"
#~ msgid "cp861"
#~ msgstr "cp861"
#~ msgid "cp862"
#~ msgstr "cp862"
#~ msgid "cp863"
#~ msgstr "cp863"
#~ msgid "cp864"
#~ msgstr "cp864"
#~ msgid "cp865"
#~ msgstr "cp865"
#~ msgid "cp866"
#~ msgstr "cp866"
#~ msgid "cp869"
#~ msgstr "cp869"
#~ msgid "cp874"
#~ msgstr "cp874"
#~ msgid "cp932"
#~ msgstr "cp932"
#~ msgid "cp936"
#~ msgstr "cp936"
#~ msgid "cp949"
#~ msgstr "cp949"
#~ msgid "cp950"
#~ msgstr "cp950"
#~ msgid "cp1250"
#~ msgstr "cp1250"
#~ msgid "cp1252"
#~ msgstr "cp1252"
#~ msgid "cp1253"
#~ msgstr "cp1253"
#~ msgid "cp1254"
#~ msgstr "cp1254"
#~ msgid "cp1255"
#~ msgstr "cp1255"
#~ msgid "cp1256"
#~ msgstr "cp1256"
#~ msgid "cp1257"
#~ msgstr "cp1257"
#~ msgid "cp1258"
#~ msgstr "cp1258"
#~ msgid "unicode"
#~ msgstr "unicode"
#~ msgid ""
#~ "This is the user ID (a number) that the files and directories of the "
#~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the "
#~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "jest to identyfikator użytkownika (numer), który będą miały zamontowane "
#~ "udziały plikowe i katalogowe. Jeżeli używasz systemu plików CIFS i zdalny "
#~ "serwer obsługuje rozszerzenia Uniksa dla CIFS, to ustawienie to zostanie "
#~ "zignorowane."
#~ msgid ""
#~ "This is the group ID (a number) that the files and directories of the "
#~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the "
#~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "jest to identyfikator grupy (numer), który będą miały zamontowane udziały "
#~ "plikowe i katalogowe. Jeżeli używasz systemu plików CIFS i zdalny serwer "
#~ "obsługuje rozszerzenia Uniksa dla CIFS, to ustawienie to zostanie "
#~ "zignorowane."
#~ msgid "File mask:"
#~ msgstr "Maska pliku:"
#~ msgid ""
#~ "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined "
#~ "in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes "
#~ "effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to maska używana podczas tworzenia plików. Musi ona zostać określona "
#~ "w systemie ósemkowym. W przypadku używania systemu plików CIFS, "
#~ "ustawienie to działa tylko, gdy serwer nie obsługuje rozszerzeń Uniksa "
#~ "dla CIFS."
#~ msgid "Directory mask:"
#~ msgstr "Maska katalogu:"
#~ msgid ""
#~ "This is the mask that will be used for creating directories. It must be "
#~ "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only "
#~ "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to maska używana podczas tworzenia katalogów. Musi ona zostać "
#~ "określona w systemie ósemkowym. W przypadku używania systemu plików CIFS, "
#~ "ustawienie to działa tylko, gdy serwer nie obsługuje rozszerzeń Uniksa "
#~ "dla CIFS."
#~ msgid "Write access:"
#~ msgstr "Prawo zapisu:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-"
#~ "only mode."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj można wybrać, czy montowane zasoby mają być w trybie zapis-odczyt, "
#~ "czy tylko do odczytu."
#~ msgid "read-write"
#~ msgstr "zapis i odczyt"
#~ msgid "read-only"
#~ msgstr "tylko do odczytu"
#~ msgid "Do permission checks"
#~ msgstr "Sprawdź uprawnienia"
#~ msgid ""
#~ "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID "
#~ "to manipulate a file or directory. You might want to switch this feature "
#~ "off if the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not "
#~ "allowed to access the files and directories. This setting does not affect "
#~ "the normal ACL check."
#~ msgstr ""
#~ "Strona klienta (np. twoja strona) sprawdzi czy masz prawidłowe UID/GID do "
#~ "manipulacji plikiem lub katalogiem. Możesz chcieć wyłączyć tą funkcję, "
#~ "jeśli serwer(y) obsługuje rozszerzenia Uniksa dla CIFS. a ty nie masz "
#~ "dostępu do plików i katalogów. Ustawienie to nie dotyczy normalnego "
#~ "sprawdzania ACL."
#~ msgid "Attempt to set UID and GID"
#~ msgstr "Próba ustawienia UID i GID"
#~ msgid ""
#~ "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i."
#~ "e. your side) attempts to set the effective UID and GID of the current "
#~ "process on newly created files, directories and devices. If this feature "
#~ "is turned off, the default UID and GID defined for the share will be "
#~ "used. It is recommended that you read the manual page of mount.cifs "
#~ "before you change this setting."
#~ msgstr ""
#~ "W przypadku, gdy serwer obsługuje rozszerzenia Uniksa dla CIFS, strona "
#~ "klienta (np. twoja strona) próbuje ustawić efektywny UID i GID bieżącego "
#~ "procesu lub nowo utworzonych plików, katalogów i urządzeń. Jeżeli ta "
#~ "funkcja zostanie wyłączona, to zostanie użyte domyślne UID i GID "
#~ "określone dla udziału. Zalecane jest przeczytanie strony instrukcji "
#~ "obsługi dla mount.cifs przed zmianą tego ustawienia."
#~ msgid "Use server inode numbers"
#~ msgstr "Użyj numerów inode serwera"
#~ msgid ""
#~ "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the "
#~ "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the "
#~ "client side."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj numerów inode (niepowtarzalne trwałe identyfikatory plików) "
#~ "zwróconych przez serwer zamiast samoczynnego generowania tymczasowych "
#~ "numerów inode po stronie klienta."
#~ msgid "Do not cache inode data"
#~ msgstr "Nie buforuj danych inode"
#~ msgid ""
#~ "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases "
#~ "this can provide better performance than the default behavior which "
#~ "caches reads and writes."
#~ msgstr ""
#~ "Czytaj i zapisuj bezpośrednio z plików otwartych w zasobie. W pewnych "
#~ "przypadkach daje to lepsze rezultaty niż domyślne buforowanie operacji "
#~ "zapis-odczyt w pamięci podręcznej."
#~ msgid "Translate reserved characters"
#~ msgstr "Tłumacz zastrzeżone znaki"
#~ msgid ""
#~ "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, "
#~ "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but "
#~ "not the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open "
#~ "files that were created with such characters. This has no effect if the "
#~ "server does not support Unicode."
#~ msgstr ""
#~ "Przetłumacz sześć z siedmiu zarezerwowanych znaków "
#~ "(uwzględniającdwukropki, znaki zapytania, pipe, gwiazdki, znaki większe "
#~ "niż i mniejsze niż, ale bez ukośnika wstecznego) do ponownego mapowania "
#~ "zakresu (powyżej 0xF000). Pozwala to tobie na otwieranie plików, które "
#~ "zostały stworzone z tymi znakami. Nie ma to efektu, jeśli serwer nie "
#~ "obsługuje Unicode."
#~ msgid "Do not use locking"
#~ msgstr "Nie używaj blokowania"
#~ msgid "Do not use locking. Do not start lockd."
#~ msgstr "Nie używaj blokowania. Nie uruchamiaj lockd."
#~ msgid ""
#~ "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-"
#~ "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). "
#~ "The list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please "
#~ "do not enter options that have already been defined in the configuration "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj można dodać, rozdzielone przecinkami, zaawansowane opcje dla "
#~ "systemu plików CIFS (więcej informacji na stronie podręcznika mount."
#~ "cifs). Lista zostanie dodana \"jak jest\" do argumentu \"-o\" mount.cifs. "
#~ "Nie należy tutaj wstawiać opcji skonfigurowanych już w oknie dialogowym."
#~ msgid "Protocol hint:"
#~ msgstr "Sugerowany protokół:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for "
#~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the "
#~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the "
#~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC "
#~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP "
#~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need "
#~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been "
#~ "implemented yet, so you can ignore that one for now."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj można wybrać protokół, który będzie wykorzystywany przez polecenie "
#~ "net do komunikacji ze zdalnymi serwerami. W większości przypadków "
#~ "automatyczne wykrywanie działa poprawnie i nie ma potrzeby zmiany "
#~ "ustawień domyślnych. Jednak w razie problemów można użyć protokołu RPC "
#~ "dla nowszych systemów operacyjnych (Windows NT i nowsze), lub protokołu "
#~ "RAP dla starszych systemów (Windows98/NT3 i starsze). Funkcje potrzebne "
#~ "dla protokołu ADS (środowisko Active Directory) nie zostały jeszcze "
#~ "włączone, dlatego na razie można go pominąć."
#~ msgid "Automatic detection"
#~ msgstr "Samoczynne wykrywanie"
#~ msgid "RPC: Modern operating systems"
#~ msgstr "RPC: nowoczesne systemy operacyjne"
#~ msgid "RAP: Older operating systems"
#~ msgstr "RAP: Starsze systemy operacyjne"
#~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)"
#~ msgstr "ADS: Środowisko Active Directory (LDAP/Kerberos)"
#~ msgid "Name resolve order:"
#~ msgstr "Kolejność poszukiwania nazw:"
#~ msgid ""
#~ "This option is used to determine what naming services and in what order "
#~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-"
#~ "separated list of up to four different name resolution options. Those "
#~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for "
#~ "further information."
#~ msgstr ""
#~ "Opcja ta jest wykorzystywana do określenia rodzaju usług nazywających i "
#~ "ich kolejności przy rozwiązywaniu nazw hosta i adresów IP. Przyjmuje "
#~ "listę, oddzieloną spacjami, czterech różnych opcji rozwiązywania nazw. "
#~ "Opcje te to: lmhost, host, wins, bcast. Zajrzyj na stronę instrukcji "
#~ "obsługi smbclient po więcej informacji."
#~ msgid "Buffer size:"
#~ msgstr "Rozmiar bufora:"
#~ msgid ""
#~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting "
#~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value "
#~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows "
#~ "9x servers."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja zmienia rozmiar bufora przesyłania plików z/na serwer. Domyślnie "
#~ "jest to 65520 bajtów. Zmniejszenie tej wartości może przyspieszyć "
#~ "transfer plików z/na serwery oparte na Windows 9x."
#~ msgid "Broadcast address:"
#~ msgstr "Adres rozgłaszania:"
#~ msgid ""
#~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast "
#~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries "
#~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-"
#~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "Zapytania wykonane przy pomocy nmblookup będą przesłane do określonego "
#~ "adresu rozgłaszania. Bez tej opcji domyślnie zapytanie jest przesyłane do "
#~ "adresu rozgłaszania interfejsu sieciowego, który jest wykrywany "
#~ "automatycznie, lub zdefiniowany parametrem \"interfaces\" w pliku smb."
#~ "conf."
#~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams"
#~ msgstr "Wykorzystaj port UDP 137 do przesyłania komunikatów UDP"
#~ msgid ""
#~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The "
#~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source "
#~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. "
#~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to "
#~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Spróbuj i binduj do portu UDP 137, aby wysłać i otrzymać datagramy UDP. "
#~ "Powodem tych opcji jest błąd w Windows 95, który ignoruje port źródłowy "
#~ "żądanego pakiety i odpowiada tylko na port UDP 137. Niestety na "
#~ "większości systemów Uniksa potrzebne są uprawnienia super użytkownika, "
#~ "aby bindować do tego portu. Proszę przeczytać stronę instrukcji nmblookup "
#~ "po więcej informacji."
#~ msgid "Send requests as broadcasts"
#~ msgstr "Wysyłaj żądania jako rozgłaszanie"
#~ msgid ""
#~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts "
#~ "instead of querying the local master browser."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwól smbtree odpytać węzły sieci przez wysłanie żądań jako rozsyłanie "
#~ "zamiast odpytywania lokalnej głównej przeglądarki."
#~ msgid "Security mode:"
#~ msgstr "Tryb bezpieczeństwa:"
#~ msgid ""
#~ "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS "
#~ "kernel module 1.40 or later is required."
#~ msgstr ""
#~ "Tryb bezpieczeństwa dla mount.cifs. Aby móc używać tego trybu, wymagany "
#~ "jest moduł jądra 1.40 lub późniejszy."
#~ msgid "Connect as a null user (no name)"
#~ msgstr "Połącz się jako użytkownik zerowy (bez nazwy)"
#, fuzzy
#~| msgid "Kerberos version 5 authentication"
#~ msgid "Kerberos 5 authentication"
#~ msgstr "Uwierzytelnienie Kerberos wersja 5"
#, fuzzy
#~| msgid "Kerberos authentication and packet signing"
#~ msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing"
#~ msgstr "Uwierzytelnienie Kerberos i podpisywanie pakietów"
#, fuzzy
#~| msgid "Protocol hint:"
#~ msgid "NTLM protocol"
#~ msgstr "Sugerowany protokół:"
#, fuzzy
#~| msgid "NTLM password hashing and packet signing"
#~ msgid "NTLM protocol and packet signing"
#~ msgstr "Haszowanie haseł NTLM i podpisywanie pakietów"
#, fuzzy
#~| msgid "Protocol hint:"
#~ msgid "NTLMv2 protocol"
#~ msgstr "Sugerowany protokół:"
#, fuzzy
#~| msgid "NTLMv2 password hashing and packet signing"
#~ msgid "NTLMv2 protocol and packet signing"
#~ msgstr "Haszowanie haseł NTLMv2 i podpisywanie pakietów"
#, fuzzy
#~| msgid "Protocol"
#~ msgid "NTLMSSP protocol"
#~ msgstr "Protokół"
#, fuzzy
#~| msgid "NTLM password hashing and packet signing"
#~ msgid "NTLMSSP protocol and packet signing"
#~ msgstr "Haszowanie haseł NTLM i podpisywanie pakietów"
#~ msgid "Synchronization prefix:"
#~ msgstr "Przedrostek synchronizacji:"
#~ msgid ""
#~ "Under this prefix the destination directory for the synchronization will "
#~ "be created. However, if you want to store the data of a particular share "
#~ "elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual "
#~ "synchronization begins."
#~ msgstr ""
#~ "Z tym przedrostkiem zostanie utworzony katalog docelowy do "
#~ "synchronizacji. Jednakże, jeśli chcesz przechować pewne dane gdzie "
#~ "indziej, to będzie można wybrać inną ścieżkę przed rozpoczęciem właściwej "
#~ "synchronizacji."
#~ msgid "Archive mode"
#~ msgstr "Tryb archiwizacji"
#~ msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD."
#~ msgstr ""
#~ "Zastosuj tryb archiwizacji (-a, --archive). Jest to skrócona forma od -"
#~ "riptgoD."
#~ msgid "Recurse into subdirectories"
#~ msgstr "Zejdź do podkatalogów"
#~ msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)."
#~ msgstr "Zejdź do katalogów (-r, --recursive)."
#~ msgid "Update files"
#~ msgstr "Uaktualnij pliki"
#~ msgid ""
#~ "Update files in the destination directory that are older than in the "
#~ "source directory (-u, --update)."
#~ msgstr ""
#~ "Uaktualnij pliki w katalogu docelowym, jeśli są starsze niż w katalogu "
#~ "źródłowym (-u, --update)."
#~ msgid "Update files in place"
#~ msgstr "Uaktualnij pliki docelowe w miejscu"
#~ msgid ""
#~ "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first "
#~ "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer "
#~ "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the "
#~ "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to "
#~ "this is if you combine this option with --backup."
#~ msgstr ""
#~ "Uaktualnij pliki docelowe w miejscu (--inplace). Domyślnie, rsync tworzy "
#~ "nową kopię pliku i przenosi ją w miejsce po zakończeniu transferu. Po "
#~ "włączeniu tej opcji kopia nie będzie tworzona. Zamiast tego, plik "
#~ "docelowy zostanie natychmiast nadpisany. Wyjątkiem jest kombinacja z "
#~ "opcją --backup."
#~ msgid "Use relative path names"
#~ msgstr "Zastosuj względne nazwy ścieżek"
#~ msgid ""
#~ "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names "
#~ "specified on the command line are sent to the server rather than just the "
#~ "last parts of the file names."
#~ msgstr ""
#~ "Zastosuj względne nazwy ścieżek (-R, --relative). W tym przypadku, "
#~ "zamiast ostatnich części nazw plików, do serwera będą przesyłane nazwy z "
#~ "pełną ścieżką podaną w linii poleceń."
#~ msgid "Do not send implied directories"
#~ msgstr "Nie wysyłaj domniemanych katalogów"
#~ msgid ""
#~ "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This "
#~ "means that the corresponding path elements on the destination system are "
#~ "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are "
#~ "created with default attributes. This even allows these implied path "
#~ "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory "
#~ "on one side of the transfer, and a real directory on the other side."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wysyłaj domniemanych katalogów z --relative (--no-implied-dirs). "
#~ "Oznacza to, że odpowiadające elementy ścieżki na systemie docelowym są "
#~ "pozostawione niezmienione, jeśli istnieją i jakiekolwiek brakujące "
#~ "domniemane katalogi zostają utworzone z domyślnymi atrybutami. Pozwala to "
#~ "nawet na posiadanie dużych różnic między domniemanymi ścieżkami, takich "
#~ "jak bycie dowiązaniem symbolicznym do katalogu po jednej stronie "
#~ "przesyłania i prawdziwym katalogiem po drugiej stronie."
#~ msgid "Transfer directories without recursing"
#~ msgstr "Przenoś katalogi bez schodzenia do podkatalogów"
#~ msgid ""
#~ "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all "
#~ "top-level subdirectories are transferred but without their contents."
#~ msgstr ""
#~ "Przenoś katalogi bez schodzenia do podkatalogów (-d, --dirs). To oznacza, "
#~ "że wszystkie podkatalogi zostaną przeniesione bez zawartości."
#~ msgid "Compress data during transfer"
#~ msgstr "Kompresuj dane w trakcie przesyłania"
#~ msgid ""
#~ "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly "
#~ "reduces the amount of data that is being transferred. You may want to use "
#~ "this option, if you have a slow connection."
#~ msgstr ""
#~ "Kompresuj dane w trakcie przesyłania (-z, --compress). To zdecydowanie "
#~ "zmniejsza ilość przesyłanych danych. Jest to szczególnie przydatne przy "
#~ "wolnych połączeniach."
#~ msgid "Preserve symlinks"
#~ msgstr "Zachowaj dowiązania symboliczne"
#~ msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)."
#~ msgstr ""
#~ "Kopiuj dowiązania symboliczne jako dowiązania symboliczne (-l, --links)."
#~ msgid "Transform symlinks"
#~ msgstr "Przekształcaj dowiązania symboliczne"
#~ msgid ""
#~ "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)."
#~ msgstr ""
#~ "Przekształć dowiązania symboliczne w obiekty, na które wskazują (-L, --"
#~ "copy-links)."
#~ msgid "Only transform unsafe symlinks"
#~ msgstr "Przekształcaj tylko niebezpieczne odnośniki"
#~ msgid ""
#~ "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-"
#~ "unsafe-links). This means that only those symlinks are transformed that "
#~ "point to items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are "
#~ "treated the same way. This option has no additional effect if --copy-"
#~ "links has also been specified."
#~ msgstr ""
#~ "Przekształcaj niebezpieczne dowiązania symboliczne w obiekty, na które "
#~ "wskazują (--copy-unsafe-links). Zostaną przekształcone wyłącznie "
#~ "odnośniki wskazujące na obiekty spoza kopiowanego drzewa. Bezwzględne "
#~ "odnośniki traktowane są w ten sam sposób. Opcja nie działa, jeśli "
#~ "jednocześnie zastosowano --copy-links."
#~ msgid "Ignore unsafe symlinks"
#~ msgstr "Ignoruj niebezpieczne dowiązania symboliczne"
#~ msgid ""
#~ "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All "
#~ "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction "
#~ "with --relative you might get unexpected results."
#~ msgstr ""
#~ "Pomijaj dowiązania symboliczne wskazujące na obiekty spoza kopiowanego "
#~ "drzewa (--safe-links). Wszystkie bezwzględne dowiązania symboliczne "
#~ "zostaną również pominięte. Użycie tej opcji w połączeniu z --relative "
#~ "może wywołać nieoczekiwane skutki."
#~ msgid "Preserve hard links"
#~ msgstr "Zachowaj twarde dowiązania"
#~ msgid ""
#~ "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to "
#~ "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, "
#~ "hard links are treated as though they were separate files."
#~ msgstr ""
#~ "Zachowaj twarde dowiązania (-H, --hard-links). Opcja ta powoduje, że "
#~ "rsync zachowa twarde dowiązania znalezione podczas transferu. Bez tej "
#~ "opcji twarde dowiązania będą traktowane jakby były osobnymi plikami."
#~ msgid "Keep directory symlinks"
#~ msgstr "Zachowaj dowiązania symboliczne katalogów"
#~ msgid ""
#~ "Treat symlinked directories on the receiving side as though they were "
#~ "real ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a "
#~ "real directory from the sending side. Without this option, the receiver's "
#~ "symlink will be deleted and replaced with a real directory."
#~ msgstr ""
#~ "Traktuj katalogi dowiązane symbolicznie po stronie odbierającej tak jakby "
#~ "były prawdziwymi (-K, --keep-dirlinks). Działa to tylko gdy dowiązanie "
#~ "symboliczne jest zgodne z prawdziwym katalogiem ze strony wysyłającej. "
#~ "Bez tej opcji, dowiązanie symboliczne odbierającego zostanie usunięte i "
#~ "zastąpione rzeczywistym katalogiem."
#~ msgid "Preserve permissions"
#~ msgstr "Zachowaj uprawnienia"
#~ msgid ""
#~ "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination "
#~ "file will be same as the source file. For what happens if this option is "
#~ "switched off, please read rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Zachowaj uprawnienia (-p, --perms). Uprawnienia plików docelowych "
#~ "pozostaną takie same jak plików źródłowych. Na stronach podręcznika rsync "
#~ "jest opis działania polecenia przy wyłączonej opcji."
#~ msgid "Preserve group"
#~ msgstr "Zachowaj grupę"
#~ msgid ""
#~ "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will "
#~ "be set to the same value as the source file."
#~ msgstr ""
#~ "Zachowaj grupę (-g, --group). Pliki docelowy i źródłowy będą należały do "
#~ "tej samej grupy."
#~ msgid "Preserve owner"
#~ msgstr "Zachowaj właścicela"
#~ msgid ""
#~ "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will "
#~ "be set to the same value as the source file, but only if the receiving "
#~ "rsync is run as the super user. Without this option, the owner is set to "
#~ "the invoking user on the receiving side."
#~ msgstr ""
#~ "Zachowaj właściciela (-o, --owner). Pliki źródłowe i docelowe będą miały "
#~ "tego samego właściciela, ale tylko w przypadku, jeśli rsync po stronie "
#~ "docelowej będzie uruchomiony w trybie administratora. Bez włączenia tej "
#~ "opcji właścicielem zostanie użytkownik po stronie docelowej."
#~ msgid "Preserve device and special files"
#~ msgstr "Zachowaj urządzenie i pliki specjalne"
#~ msgid ""
#~ "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option "
#~ "causes rsync to transfer character and block devices as well as special "
#~ "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync "
#~ "is not run as super user and the --super option is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Zachowaj pliki urządzeń i specjalne (-D, --devices --specials). Opcja ta "
#~ "sprawia, że rsync przesyła urządzenia znakowe i blokowe jak i pliki "
#~ "specjalne tak jak nazwane gniazda i kolejki fifo. Działa to tylko "
#~ "częściowo, jeśli rsync nie został uruchomiony jako super użytkownik i nie "
#~ "określono opcji --super."
#~ msgid "Preserve times"
#~ msgstr "Zachowaj czasy"
#~ msgid ""
#~ "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred "
#~ "along with the files. For what happens if this option is switched off, "
#~ "please read rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Zachowaj czasy (-t, --times). Czasy modyfikacji zostaną przeniesione "
#~ "razem z plikami. Na stronach podręcznika rsync jest opis działania "
#~ "polecenia przy wyłączonej opcji."
#~ msgid "Omit directories when preserving times"
#~ msgstr "Zachowując czasy pomiń katalogi"
#~ msgid ""
#~ "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means "
#~ "that directories are omitted when modification times are being preserved. "
#~ "Thus, this feature only works in conjunction with --times."
#~ msgstr ""
#~ "Pomiń katalogi przy zachowaniu czasów (-O, --omit-dir-times). Oznacza to, "
#~ "że katalogi zostają pominięte, podczas gdy czasy modyfikacji zostają "
#~ "zachowane. Funkcja ta działa tylko w połączeniu z --times."
#~ msgid "Remove synchronized source files"
#~ msgstr "Usuń zsynchronizowane pliki źródłowe"
#~ msgid ""
#~ "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells "
#~ "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a "
#~ "part of the transfer and have been successfully duplicated on the "
#~ "receiving side."
#~ msgstr ""
#~ "Usuń wszystkie zsynchronizowane pliki źródłowe (--remove-source-files). "
#~ "Powoduje to, że rsync usunie z katalogu źródłowego wszystkie obiekty nie "
#~ "będące katalogami, i zostały pomyślnie skopiowane do katalogu docelowego."
#~ msgid "Delete extraneous files"
#~ msgstr "Usuń uboczne pliki"
#~ msgid ""
#~ "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to "
#~ "delete all files from the receiving side that are not present on the "
#~ "sending side, but only for the directories that are being synchronized."
#~ msgstr ""
#~ "Usuń uboczne pliku z katalogu docelowego (--delete). W takim przypadku "
#~ "rsync usunie pliki w katalogu docelowym, jeśli nie ma ich w katalogu "
#~ "źródłowym. Dotyczy to tylko katalogów synchronizowanych."
#~ msgid "Delete files before transfer"
#~ msgstr "Przed przenoszeniem usuń pliki z katalogu docelowego"
#~ msgid ""
#~ "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-"
#~ "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is "
#~ "specified without one of the --delete-WHEN options."
#~ msgstr ""
#~ "Usuń pliki z katalogu docelowego przed rozpoczęciem transferu (--delete-"
#~ "before). Jest to domyślne działanie w przypadku użycia --delete lub --"
#~ "delete-excluded bez jednej z opcji --delete-WHEN."
#~ msgid "Delete files after transfer"
#~ msgstr "Po przeniesieniu usuń pliki z katalogu docelowego"
#~ msgid ""
#~ "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--"
#~ "delete-after, --del)."
#~ msgstr ""
#~ "Usuń pliki z katalogu docelowego po zakonczeniiu transferu (--delete-"
#~ "after, --del)."
#~ msgid "Delete files during transfer"
#~ msgstr "Usuń pliki z katalogu docelowego w czasie przenoszenia"
#~ msgid ""
#~ "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). "
#~ "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is "
#~ "only supported with rsync 2.6.4 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Usuń pliki z katalogu docelowego w czasie przenoszenia (--delete-during). "
#~ "Ta metoda jest szybsza niż --delete-before lub --delete-after, ale "
#~ "obsługiwana jest przez rsync w wersji 2.6.4 lub nowszej."
#~ msgid "Also delete excluded files"
#~ msgstr "Usuń także ignorowane pliki w katalogu docelowym"
#~ msgid ""
#~ "Also delete excluded files from destination directory (--delete-"
#~ "excluded). In addition to deleting the files on the receiving side that "
#~ "are not on the sending side, this tells rsync to also delete any files on "
#~ "the receiving side that are excluded. Refer to rsync's manual page for "
#~ "further information."
#~ msgstr ""
#~ "Usuń także ignorowane pliki w katalogu docelowym (--delete-excluded). W "
#~ "uzupełnieniu do usuwania z katalogu docelowego plików, których nie ma w "
#~ "katalogu źródłowym, opcja ta powoduje, że rsync usuwa również ignorowane "
#~ "pliki z katalogu docelowego. Więcej informacji na stronie podręcznika "
#~ "rsync."
#~ msgid "Delete even if I/O errors occur"
#~ msgstr "Usuwaj, nawet jeśli wystąpi błąd wejścia/wyjścia"
#~ msgid ""
#~ "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be "
#~ "specified in conjunction with --delete to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Usuwaj, nawet jeżeli wystąpi błąd wejścia/wyjścia (--ignore-errors). "
#~ "Opcja ta działa wyłącznie w połączeniu z opcją --delete."
#~ msgid "Force deletion of non-void directories"
#~ msgstr "Wymuś usuwanie niepustych katalogów"
#~ msgid ""
#~ "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This "
#~ "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be "
#~ "replaced by a non-directory. This is only relevant if deletions are not "
#~ "active."
#~ msgstr ""
#~ "Wymuś usuwanie niepustych katalogów (--force). Ta opcja umożliwia "
#~ "usuwanie niepustych katalogów, kiedy mają być zastąpione przez obiekty "
#~ "nie będące katalogami. Jest to istotne tylko wtedy, gdy usuwania nie są "
#~ "aktywne."
#~ msgid "Do not delete more than this many files:"
#~ msgstr "Nie usuwaj więcej plików niż:"
#~ msgid ""
#~ "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells "
#~ "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-"
#~ "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent "
#~ "disasters."
#~ msgstr ""
#~ "Nie usuwaj więcej plików, niż tutaj podano (--max-delete=ILOSC). rsync "
#~ "usunie nie więcej niż ILOSC plików lub katalogów (wartość ILOSC musi być "
#~ "większa od zera). Opcja pozwala zapobiegać problemom w czasie tworzenia "
#~ "kopii wielkich drzew katalogów."
#~ msgid "Value for DeleteMaximum config entry"
#~ msgstr "Wartość wpisu konfiguracyjnego dla DeleteMaximum"
#~ msgid "Do not transfer any file smaller than:"
#~ msgstr "Nie przenoś plików mniejszych niż:"
#~ msgid ""
#~ "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than "
#~ "the specified size (--min-size=SIZE)."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja powoduje, że rsync nie będzie przenosił plików mniejszych niż "
#~ "określony rozmiar (--min-size=ROZMIAR)."
#~ msgid "Value for MinimalTransferSize config entry"
#~ msgstr "Wartość wpisu konfiguracyjnego dla MinimalTransferSize"
#~ msgid "Do not transfer any file larger than:"
#~ msgstr "Nie przenoś plików większych niż:"
#~ msgid ""
#~ "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the "
#~ "specified size (--max-size=SIZE)."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja powoduje, że rsync nie będzie przenosił plików większych niż "
#~ "określony rozmiar (--max-size=ROZMIAR)."
#~ msgid "Value for MaximalTransferSize config entry"
#~ msgstr "Wartość wpisu konfiguracyjnego dla MaximalTransferSize"
#~ msgid "Keep partially transferred files"
#~ msgstr "Zachowaj częściowo przeniesione pliki"
#~ msgid ""
#~ "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is "
#~ "that any partially transferred file is deleted if the transfer is "
#~ "interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Zachowaj częściowo przeniesione pliki (--partial). Domyślnym zachowaniem "
#~ "jest usuwanie częściowo przeniesionego pliku, jeśli przenoszenie zostało "
#~ "przerwane."
#~ msgid "Put partially transferred files into:"
#~ msgstr "Umieść częściowo przeniesione pliki w:"
#~ msgid ""
#~ "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). "
#~ "This is a better way than the --partial option to keep partial files, "
#~ "because the partially transferred file is kept in a different directory "
#~ "and the destination file is not overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "Umieść częściowo przeniesiony plik w tym katalogu (--partial-dir=DIR). "
#~ "Jest to lepszy sposób przechowywania częściowo przeniesionych plików niż "
#~ "opcja --partial, ponieważ częściowo przeniesiony plik jest przechowywany "
#~ "w innym katalogu i plik docelowy nie jest nadpisywany."
#~ msgid "The data for the UsePartialDirectory option"
#~ msgstr "Dane dla opcji UsePartialDirectory"
#~ msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does"
#~ msgstr "Samoczynnie ignoruj pliki w taki sam sposób jak CVS"
#~ msgid ""
#~ "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a "
#~ "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do "
#~ "not want to transfer between systems. This option uses the same algorithm "
#~ "that CVS uses to determine if a file should be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Samoczynnie ignoruj pliki w taki sam sposób jak robi to CVS (-C, --cvs-"
#~ "exclude). Jest to przydatny prosty sposób na ignorowanie szerokiego "
#~ "zakresu plików, które nie mają zostać przeniesione między systemami. "
#~ "Opcja ta korzysta z tego samego co CVS algorytmu, w celu określenia, czy "
#~ "plik ma być ignorowany."
#~ msgid "Exclude files matching this pattern:"
#~ msgstr "Ignoruj pliki pasujące do wzorca:"
#~ msgid ""
#~ "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a "
#~ "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's "
#~ "manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Ignoruj pliki pasujące do określonego wzorca (--exclude=WZORZEC). Jest to "
#~ "specjalna reguła filtrowania. Więcej informacji o regułach filtrowania "
#~ "znajdziesz na stronie podręcznika rsync."
#~ msgid "Pattern that is used for file exclusion"
#~ msgstr "Wzorzec dla ignorowania plików"
#~ msgid "Read exclude patterns from:"
#~ msgstr "Odczytaj wzorce ignorowania z:"
#~ msgid ""
#~ "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is "
#~ "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns "
#~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further "
#~ "information on filter rules see rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Odczytaj wzorce ignorowania z pliku (--exclude-from=PLIK). Jest to opcja "
#~ "podobna do --exclude=WZORZEC, z tym że wzorce ignorowania pobierane są z "
#~ "pliku. Więcej informacji o regułach filtrowania znajdziesz na stronie "
#~ "podręcznika rsync."
#~ msgid "The file from which the exclude patterns are read"
#~ msgstr "Plik, z którego odczytywane są wzorce ignorowania"
#~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:"
#~ msgstr "Nie ignoruj plików pasujących do tego wzorca:"
#~ msgid ""
#~ "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This "
#~ "is a special filter rule. For further information on filter rules see "
#~ "rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ignoruj plików pasujących do określonego wzorca (--include=WZORZEC). "
#~ "Jest to specjalna reguła filtrowania. Więcej informacji o regułach "
#~ "filtrowania znajdziesz na stronie podręcznika rsync."
#~ msgid "Pattern that is used for file inclusion"
#~ msgstr "Wzorzec dla dołączanych plików"
#~ msgid "Read include patterns from:"
#~ msgstr "Odczytaj wzorce dołączania z:"
#~ msgid ""
#~ "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is "
#~ "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns "
#~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further "
#~ "information on filter rules see rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Odczytaj wzorce dołączania z pliku (--include-from=PLIK). Ta opcja jest "
#~ "podobna do --include=WZORZEC, z tym, że wzorce dołączania odczytywane są "
#~ "z pliku. Jest to specjalna reguła filtrowania. Więcej informacji o "
#~ "regułach filtrowania znajdziesz na stronie podręcznika rsync."
#~ msgid "The file from which the include patterns are read"
#~ msgstr "Plik, z którego odczytywane są wzorce dołączania"
#~ msgid "Custom filter rules:"
#~ msgstr "Własne reguły filtrowania:"
#~ msgid ""
#~ "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows "
#~ "you to add rules to selectively exclude certain files from the list of "
#~ "files to be transferred. These rules will be added to the rsync command "
#~ "as they are. Thus, each rule has to start with the --filter=... argument."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaj własne zasady filtrowania plików (-f, --filter=ZASADA). Opcja ta "
#~ "pozwala tobie na dodawanie zasad selektywnie wykluczając pewne pliki z "
#~ "listy plików przesyłanych. Zasady te zostaną dodane do polecenia rsync w "
#~ "takiej postaci w jakiej są. Przez to, każda zasada musi się zaczynać od --"
#~ "filter=... argument."
#~ msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule"
#~ msgstr "Zastosuj regułę --filter='dir-merge /.rsync-filter'"
#~ msgid ""
#~ "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter "
#~ "files that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules "
#~ "to filter the files in the transfer. It has no effect, if you also choose "
#~ "to use the --filter='exclude .rsync-filter' rule."
#~ msgstr ""
#~ "Zasada filtra mówi rsync, aby znalazł pliki katalogowe .rsync-filter, "
#~ "które zostały rozsiane w hierarchii i żeby użył ich zasad do "
#~ "odfiltrowania plików w przesyłaniu. Nie ma to efektu, jeśli wybrano "
#~ "także zasadę--filter='exclude .rsync-filter'."
#~ msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule"
#~ msgstr "Zastosuj regułę --filter='exclude .rsync-filter'"
#~ msgid ""
#~ "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These "
#~ "files normally contain filter rules that can be activated by choosing the "
#~ "--filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one."
#~ msgstr ""
#~ "Zasada ta odfiltrowuje pliki .rsync-filter z przesyłania. Pliki te "
#~ "normalnie zawierają zasady filtra, które mogą zostać aktywowane przez "
#~ "wybór zasady --filter='dir-merge /.rsync-filter' i odznaczenie tej."
#~ msgid "Handle sparse files efficiently"
#~ msgstr "Obsługuj wydajnie rzadkie pliki"
#~ msgid ""
#~ "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less "
#~ "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For "
#~ "further information read rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Wydajnie obsługuj pliki sparse (-S, --sparse), tak aby zajmowały mniej "
#~ "miejsa w miejscu docelowym. Opcja ta kłóci się z opcją --inplace. Po "
#~ "więcej informacji przeczytaj stronę instrukcji obsługi rsync."
#~ msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)"
#~ msgstr "Kopiuj pliki 'w całości' (bez algorytmu rsync)"
#~ msgid ""
#~ "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental "
#~ "rsync algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead."
#~ msgstr ""
#~ "Kopiuje pliki w całości (-W, --whole-file). Z tą opcją algorytm "
#~ "inkrementalny rsync nie jest używany i zamiast tego cały pliki jest "
#~ "wysyłany w takiej postaci w jakiej jest."
#~ msgid "Do not cross file system boundaries"
#~ msgstr "Nie przekraczaj granic systemów plików"
#~ msgid ""
#~ "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells "
#~ "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further "
#~ "information on this option, read the manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Nie przekraczaj granicy systemu plików (-x, --one-file-system). Mówi to "
#~ "rsync, aby unikał przekraczania granicy systemu plików podczas "
#~ "rekursywnego wyszukiwania. Po więcej informacji na temat tej opcji, "
#~ "przeczytaj stronę instrukcji obsługi."
#~ msgid "Only update files that already exist"
#~ msgstr "Aktualizuj wyłącznie istniejące pliki"
#~ msgid ""
#~ "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells "
#~ "rsync to skip creating files (including directories) that do not exist "
#~ "yet on the destination. If this option is combined with the --ignore-"
#~ "existing option, no files will be updated (which can be useful if all you "
#~ "want to do is to delete extraneous files)."
#~ msgstr ""
#~ "Pomiń tworzenie nowych plików po stronie otrzymującej (--existing). Mówi "
#~ "to rsync, aby pominął tworzenie plików (uwzględniając katalogi), które "
#~ "jeszcze nie istnieją w miejscu docelowym. Jeżeli opcja ta jest połączona "
#~ "z opcją --ignore-existing, to nie zostaną uaktualnione żadne pliki (co "
#~ "może być przydatne, gdy wszystko czego chcesz to usunięcie niechcianych "
#~ "plików)."
#~ msgid "Ignore files that already exist"
#~ msgstr "Ignoruj istniejące pliki"
#~ msgid ""
#~ "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-"
#~ "existing). Existing directories are not ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Pomiń aktualizację plików istniejących w katalogu docelowym (--ignore-"
#~ "existing). Istniejące katalogi nie są pomijane."
#~ msgid "Delay updates until the end of transfer"
#~ msgstr "Wstrzymaj aktualizacje do zakończenia przenoszenia"
#~ msgid ""
#~ "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This "
#~ "option puts the temporary file from each updated file into a holding "
#~ "directory until the end of the transfer, at which time all the files are "
#~ "renamed and copied into place in rapid succession."
#~ msgstr ""
#~ "Opóźnij aktualizacje do czasu końca przesyłania (--delay-updates). Opcja "
#~ "ta umieszcza plik tymczasowy, z każdego uaktualnionego pliku w katalogu "
#~ "przetrzymywania do czasu końca przesyłania, w którym to wszystkie pliki "
#~ "są poddawane zmienianie nazwy i kopiowaniu, co następuje szybko jedno po "
#~ "drugim."
#~ msgid "Make backups"
#~ msgstr "Wykonuj kopie zapasowe"
#~ msgid ""
#~ "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination "
#~ "files are renamed as each file is transferred or deleted. You can control "
#~ "where the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using "
#~ "the --backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options."
#~ msgstr ""
#~ "Utwórz kopie zapasowe (-b, --backup). Z tą opcją, wstępnie istniejące "
#~ "pliki docelowe są poddane zmianie nazwy w momencie przesyłania lub "
#~ "usuwania każdego pliku. Możesz sterować miejscem utworzenia kopi "
#~ "zapasowej i dodaniem przyrostek (jeśli chcesz) przy użyciu opcji --backup-"
#~ "dir=KATALOG i --suffix=PRZYROSTEK."
#~ msgid "Backup suffix:"
#~ msgstr "Przyrostek kopii:"
#~ msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)."
#~ msgstr "Użyj tego przyrostka dla kopii (--sufix=PRZYROSTEK)."
#~ msgid "Backup suffix"
#~ msgstr "Przyrostek kopii"
#~ msgid "Backup directory:"
#~ msgstr "Katalog kopii zapasowych:"
#~ msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)."
#~ msgstr "Zapisuj kopie w tym katalogu (--backup-dir=DIR)"
#~ msgid "Backup directory"
#~ msgstr "Katalog kopii zapasowych"
#~ msgid "Force fixed checksum block size:"
#~ msgstr "Wymuś stały rozmiar bloku sumy kontrolnej:"
#~ msgid ""
#~ "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces "
#~ "the block size used in the rsync algorithm to a fixed value."
#~ msgstr ""
#~ "Wymuś stały rozmiar sumy kontrolnej (-B, --block-size=ROZMIAR). Opcja ta "
#~ "wymusza użycie przez rsync zdefiniowanego rozmiaru sumy kontrolnej."
#~ msgid "The block size"
#~ msgstr "Rozmiar bloku"
#~ msgid "Set block/file checksum seed:"
#~ msgstr "Ustaw wartość początkową sumy kontrolnej pliku/bloku:"
#~ msgid ""
#~ "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum "
#~ "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block "
#~ "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is "
#~ "generated by the server and defaults to the current time."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia sumę kontrolną bloku/pliku rozsiewającego (--checksum-seed=NUM). "
#~ "Ustaw sumę kontrolną MD4 rozsiewającego do tej l. całkowitej. Ta 4 "
#~ "bajtowa suma kontrolna rozsiewającego jest dołączona do każdego "
#~ "obliczania sumy kontrolnej MD4 bloku i pliku. Domyślnie suma kontrolna "
#~ "rozsiewającego jest generowana przez serwer i domyślną wartością jest "
#~ "bieżący czas."
#~ msgid "The checksum seed"
#~ msgstr "Wartość początkowa sumy kontrolnej"
#~ msgid "Skip files based on checksum"
#~ msgstr "Pomijaj przenoszenie plików na podstawie sumy kontrolnej"
#~ msgid ""
#~ "Skip files based on a checksum and not based on modification time and "
#~ "size (-c, --checksum). For further information on how this feature works "
#~ "read rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Pomiń pliki oparte o sumę kontrolną i nieoparte na czasie modyfikacji i "
#~ "rozmiarze (-c, --checksum). Po więcej informacji na temat działania tej "
#~ "funkcji przeczytaj stronę instrukcji obsługi rsync."
#~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed"
#~ msgstr "Odmontuj wszystkie zasoby po naciśnięciu przycisku uśpienia"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. "
#~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Odmontuj wszystkie zamontowane zasoby po naciśnięciu przycisku uśpienia. "
#~ "Zostaną one ponownie zamontowane po uruchomieniu komputera."
#~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed"
#~ msgstr "Odmontuj wszytkie zasoby po zamknięciu pokrywy komputera"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The "
#~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again."
#~ msgstr ""
#~ "Odmontuj wszystkie zasoby po zamknięciu pokrywy komputera. Zostaną one "
#~ "ponownie zamontowane po ponownym uruchomieniu komputera."
#~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Odmontuj wszystkie zasoby po wciśnięciu przycisku wyłączenia komputera"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. "
#~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Odmontuj wszystkie zasoby po wciśnięciu przycisku wyłączania komputera. "
#~ "Zostaną one ponownie zamontowane po ponownym uruchomieniu komputera."
#~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected"
#~ msgstr "Odmontuj wszystkie zasoby po odłączeniu od sieci"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or "
#~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in "
#~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side "
#~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you "
#~ "suspend the computer."
#~ msgstr ""
#~ "Odmontuj wszystkie zasoby, kiedy użytkownik odłączy się od sieci, lub "
#~ "połączenie zostanie utracone z innych powodów. Połączenie tej opcji z "
#~ "uśpieniem lub hibernacją może spowodować nieoczekiwane efekty. W takim "
#~ "przypadku należy odmontowac zasoby ręcznie przed przed przejściem "
#~ "komputera w stan uśpienia."
#~ msgid "The format of %1 is not supported."
#~ msgstr "Format %1 jest nieobsługiwany."
#~ msgid "Add Bookmarks"
#~ msgstr "Dodaj zakładki"
#~ msgid ""
#~ "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click "
#~ "the respective bookmark entry."
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkim wymienionym udziałom zostanie przypisana zakładka. Aby edytować "
#~ "etykietę grupy, kliknij na odpowiadający wpis zakładki."
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Etykieta:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupa:"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Edytuj zakładki"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Dodaj grupę"
#~ msgid "Clear Bookmarks"
#~ msgstr "Wyczyść zakładki"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika:"
#~ msgid "Group name:"
#~ msgstr "Nazwa grupy:"
#~ msgid ""
#~ "Define custom options for host %1 and all the shares it "
#~ "provides.
"
#~ msgstr ""
#~ "Określ własne opcje dla hosta %1 i wszystkich udziałów jakie on "
#~ "zapewnia.
"
#~ msgid "Define custom options for share %1 at host %2 .
"
#~ msgstr ""
#~ "Określ własne opcje dla udziału %1 na hoście %2 .
"
#~ msgid "SMB Port:"
#~ msgstr "Port SMB:"
#~ msgid "MAC Address:"
#~ msgstr "Adres MAC:"
#~ msgid "%1 is not a version 1.0 file."
#~ msgstr "%1 nie jest wersją 1.0 pliku."
#~ msgid "Specify User"
#~ msgstr "Podaj użytkownika"
#~ msgid "Please specify a username."
#~ msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika."
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Użytkownik:"
#~ msgid ""
#~ "The share %1 is mounted to %2 and owned by user "
#~ "%3 .
Do you really want to unmount it?
"
#~ msgstr ""
#~ "Udział %1 jest zamontowany w %2 i należy do "
#~ "użytkownika %3 .
Czy na pewno chcesz go odmontować?
"
#~ msgid "Foreign Share"
#~ msgstr "Obcy udział"
#~ msgid "Remounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Ponowne montowanie udziałów. Proszę czekać."
#~ msgid "Unmounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Odmontowywanie udziałów. Proszę czekać."
#~ msgid "Mount Share"
#~ msgstr "Zamontuj udział"
#~ msgid ""
#~ "Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and "
#~ "workgroup to mount a share."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj położenie (adres UNC) i opcjonalnie adres IP i grupę roboczą do "
#~ "zamontowania udziału."
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is "
#~ "optional."
#~ msgstr ""
#~ "Uniform Naming Convention (UNC) - konwencja zapisu ścieżki do pliku - "
#~ "określa lokalizację zasobu i posiada następującą składnię: //"
#~ "[UZYTKOWNIK@]HOST/ZASOB. Nazwa użytkownika jest opcjonalna."
#~ msgid ""
#~ "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and "
#~ "indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP "
#~ "version 4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. "
#~ "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
#~ msgstr ""
#~ "Adres IP identyfikuje komputer w sieci i wskazuje jego lokalizację. Może "
#~ "być podawany w dwóch formatach: pierwszy znany jako IPv4 (np. "
#~ "192.168.2.11) i drugi IPv6 (np. 2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
#~ msgid "Workgroup:"
#~ msgstr "Grupa robocza:"
#~ msgid ""
#~ "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the "
#~ "host is located in."
#~ msgstr ""
#~ "Grupa robocza lub domena identyfikuje sieć komputerową partner-do-"
#~ "partnera , w której położony jest host."
#~ msgid "Add this share to the bookmarks"
#~ msgstr "Dodaje ten zasób do zakładek"
#~ msgid ""
#~ "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can "
#~ "access it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Po zaznaczeniu tej opcji zasób zostanie dodany do zakładek i dostęp do "
#~ "niego będzie możliwy np. przez polecenie \"Zakladki\" w głównym oknie."
#~ "Składnia"
#~ msgid "The share %1 has been mounted to %2 .
"
#~ msgstr "Udział %1 został zamontowany do %2 .
"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otwórz"
#~ msgid "The share %1 has been unmounted from %2 .
"
#~ msgstr "Udział %1 został odmontowany z %2 .
"
#~ msgid "%1 share out of %2 has been mounted.
"
#~ msgid_plural "%1 shares out of %2 have been mounted.
"
#~ msgstr[0] "%1 udział z %2 został zamontowany.
"
#~ msgstr[1] "%1 udziały z %2 zostały zamontowane.
"
#~ msgstr[2] "%1 udziałów z %2 zostało zamontowanych.
"
#~ msgid "All shares have been mounted.
"
#~ msgstr "Zamontowano wszystkie udziały.
"
#~ msgid "%1 share out of %2 has been unmounted.
"
#~ msgid_plural "%1 shares out of %2 have been unmounted.
"
#~ msgstr[0] "%1 udział z %2 został odmontowany.
"
#~ msgstr[1] "%1 udziały z %2 zostały odmontowane.
"
#~ msgstr[2] "%1 udziałów z %2 zostało odmontowanych.
"
#~ msgid "All shares have been unmounted.
"
#~ msgstr "Odmontowano wszystkie udziały.
"
#~ msgid "Opening the wallet %1 failed.
"
#~ msgstr "Nieudane otwarcie portfela%1 .
"
#~ msgid ""
#~ "The logins stored in the wallet could not be accessed. There is either "
#~ "no wallet available or it could not be opened.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uzyskać dostępu do logowań przechowywanych w portfelu. "
#~ "Portfel albo nie istnieje, albo nie może zostać otwarty.
"
#~ msgid ""
#~ "The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert "
#~ "the file to PDF or Postscript and try again.
"
#~ msgstr ""
#~ "Typ mime %1 nie jest obsługiwany do drukowania. Proszę "
#~ "przekształcić plik do PDF lub Postscript i spróbować ponownie.
"
#~ msgid ""
#~ "The bookmark for share %1 already exists and will be skipped."
#~ msgstr ""
#~ "
Zakładka do udostępnienia %1 już istnieje i zostanie pominięta."
#~ msgid ""
#~ "
The label %1 of the bookmark for the share %2 is already "
#~ "being used and will automatically be renamed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Etykieta %1 zakładki do udostępnienia %2 jest już "
#~ "używana i samoczynnie zostanie zmieniona jej nazwa.
"
#~ msgid ""
#~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to "
#~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead."
#~ msgstr ""
#~ "Wpis własnej głównej przeglądarki jest pusty. Smb4K spróbuje odpytać "
#~ "obecną główną przeglądarkę twojej grupy roboczej lub domeny."
#~ msgid ""
#~ "Retrieving the list of available domains failed:
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane pobieranie listy dostępnych domen:
%1
"
#~ msgid "Retrieving the list of available domains failed.
"
#~ msgstr "Nieudane pobieranie listy dostępnych domen.
"
#~ msgid ""
#~ "Scanning the defined broadcast area(s) failed:
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane skanowanie określonego obszaru nadawania:
%1 "
#~ "p>"
#~ msgid "
Scanning the defined broadcast area(s) failed.
"
#~ msgstr "Nieudane skanowanie określonego obszaru nadawania:
"
#~ msgid ""
#~ "Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed."
#~ "p>
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane pobieranie listy serwerów należących do domeny%1 ."
#~ "p>
%2
"
#~ msgid ""
#~ "Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
Nieudane pobieranie listy serwerów należących do domeny%1 .
"
#~ msgid ""
#~ "Retrieving the list of shares from %1 failed:
%2"
#~ "tt>
"
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane pobieranie listy udziałów z %1 :
%2
"
#~ msgid "Retrieving the list of shares from %1 failed.
"
#~ msgstr "Nieudane pobieranie listy udziałów z %1 .
"
#~ msgid "Retrieving the preview of %1 failed:
%2
"
#~ msgstr "Nieudane pobieranie podglądu %1 :
%2
"
#~ msgid "Retrieving the preview of %1 failed.
"
#~ msgstr "Nieudane pobieranie podglądu %1 .
"
#~ msgid "Mounting the share %1 failed:
%2
"
#~ msgstr "Nieudane montowanie udziału %1 :
%2
"
#~ msgid "Mounting the share %1 failed.
"
#~ msgstr "Nieudane montowanie udziału %1 .
"
#~ msgid ""
#~ "Unmounting the share %1 from %2 failed:
%3"
#~ "tt>
"
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane odmontowanie udziału %1 z %2 :
%3"
#~ "tt>
"
#~ msgid "Unmounting the share %1 from %2 failed.
"
#~ msgstr "Nieudane odmontowanie udziału %1 z %2 .
"
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to unmount the share %1 from %2 . It "
#~ "is owned by the user %3 .
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie masz pozwolenia na odmontowanie udziału %1 z %2 . "
#~ "Należy on do użytkownika %3 .
"
#~ msgid "Printing on printer %1 failed:
%2
"
#~ msgstr "Nieudane drukowanie na drukarce %1 :
%2
"
#~ msgid "Printing on printer %1 failed.
"
#~ msgstr "Nieudane drukowanie na drukarce %1 .
"
#~ msgid ""
#~ "Synchronizing %1 with %2 failed:
%3
"
#~ msgstr ""
#~ "Nieudana synchronizacja %1 z %2 :
%3
"
#~ msgid "Synchronizing %1 with %2 failed.
"
#~ msgstr "Nieudana synchronizacja %1 z %2 .
"
#~ msgid ""
#~ "Searching the network neighborhood for the search item %1 "
#~ "failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane przeszukiwanie otoczenia sieciowego za znajdywanym elementem "
#~ "%1 :
%2
"
#~ msgid ""
#~ "Searching the network neighborhood for the search item %1 "
#~ "failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane przeszukiwanie otoczenia sieciowego za znajdywanym elementem "
#~ "%1 .
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The command %1 could not be found. Please check your "
#~| "installation.
"
#~ msgid ""
#~ "The command %1 could not be found. Please check your "
#~ "installation.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć polecenia %1 . Proszę sprawdzić swoją "
#~ "instalację.
"
#~ msgid "The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.
"
#~ msgstr ""
#~ "Udział %1 jest drukarką i nie można mu przypisać zakładki.
"
#~ msgid "The file %1 could not be found.
"
#~ msgstr "Nie można znaleźć pliku %1 .
"
#~ msgid "Opening the file %1 failed:
%2
"
#~ msgstr "Nieudane otwieranie pliku %1 :
%2
"
#~ msgid "Opening the file %1 failed.
"
#~ msgstr "Nieudane otwieranie pliku %1 .
"
#~ msgid "Reading from file %1 failed:
%2
"
#~ msgstr "Nieudane czytanie z pliku %1 :
%2
"
#~ msgid "Reading from file %1 failed.
"
#~ msgstr "Nieudane czytanie z pliku %1 .
"
#~ msgid ""
#~ "The following directory could not be created:
%1
"
#~ msgstr "Nie można utworzyć następującego katalogu:
%1
"
#~ msgid "The process failed to start (error code: %1 ).
"
#~ msgstr "Nieudane uruchomienie procesu (kod błędu: %1 ).
"
#~ msgid "The process crashed (error code: %1 ).
"
#~ msgstr "Proces uległ awarii (kod błędu: %1 ).
"
#~ msgid "The process timed out (error code: %1 ).
"
#~ msgstr ""
#~ "Przekroczono czas oczekiwania na proces (kod błędu: %1 ).
"
#~ msgid "Could not write to the process (error code: %1 ).
"
#~ msgstr "Nie można zapisywać do procesu (kod błędu: %1 ).
"
#~ msgid "Could not read from the process (error code: %1 ).
"
#~ msgstr "Nie można czytać z procesu (kod błędu: %1 ).
"
#~ msgid "The process reported an unknown error.
"
#~ msgstr "Proces zgłosił nieznany błąd.
"
#~ msgid "The system call %1 failed:
%2
"
#~ msgstr "Nieudane wywołanie systemowe %1 :
%2
"
#~ msgid ""
#~ "Executing an action with root privileges failed (error code:%1"
#~ "tt>).
"
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane wykonanie działania z uprawnieniami administratora (kod błędu:"
#~ "%1 ).
"
#~ msgid "Executing an action with root privileges failed.
"
#~ msgstr "Nieudane wykonanie działania z uprawnieniami administratora.
"
#~ msgid "The URL that was passed is invalid.
"
#~ msgstr "Podany adres URL jest nieprawidłowy.
"
#~ msgid "There are no broadcast areas defined.
"
#~ msgstr "Nie określono obszarów nadawania.
"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Podgląd"
#~ msgid "The preview is displayed here."
#~ msgstr "Podgląd jest wyświetlany tutaj."
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Do tyłu"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Do przodu"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Do góry"
#~ msgid ""
#~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the "
#~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be "
#~ "displayed in the view above."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazany jest tutaj bieżący adres UNC. Poprzednio odwiedzane lokalizacje "
#~ "można wybrać z rozwijalnego menu widocznego w górnej części."
#~ msgid "Print File"
#~ msgstr "Drukuj plik"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Drukarka"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Plik:"
#~ msgid ""
#~ "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only "
#~ "a few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and "
#~ "images. If the file's mimetype is not supported, you need to convert it."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to plik, który zamierzasz wydrukować na zdalnej drukarce. Obecnie "
#~ "tylko kilka typów plików jest obsługiwanych. Są to: PDF, Postscript, plik "
#~ "tekstowy, obrazy. Jeśli typ Twojego pliku nie jest obsługiwany, należy go "
#~ "przekonewertować."
#~ msgid "Copies:"
#~ msgstr "Kopie:"
#~ msgid "This is the number of copies you want to print."
#~ msgstr "Liczba kopii do drukowania."
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Dysk"
#~ msgid "Synchronizing"
#~ msgstr "Synchronizacja"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Źródło"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Cel"
#~ msgid "Synchronize the destination with the source"
#~ msgstr "Synchronizuj docelowy ze źródłowym"
#~ msgid "Swap Paths"
#~ msgstr "Zamień ścieżki"
#~ msgid "Swap source and destination"
#~ msgstr "Zamień katalogi źródłowy i docelowy"
#~ msgid ""
#~ "Please provide the source and destination directory for the "
#~ "synchronization."
#~ msgstr "Proszę podać katalog źródłowy i docelowy dla synchronizacji. "
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Źródło:"
#~ msgid ""
#~ "This is the source directory. The data that it contains is to be written "
#~ "to the destination directory."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to katalog źródłowy. Dane w nim zawarte zostaną zapisane w katalogu "
#~ "docelowym."
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Przeznaczenie:"
#~ msgid ""
#~ "This is the destination directory. It will be updated with the data from "
#~ "the source directory."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to katalog docelowy. Zostanie zaktualizowany danymi z katalogu "
#~ "źródłowego."
#~ msgid ""
#~ "Please enter a username and a password for the host %1 . "
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać nazwę użytkownika i hasło dla hosta %1 . "
#~ msgid ""
#~ "Please enter a username and a password for the share %1 . "
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać nazwę użytkownika i hasło dla udziału %1 . "
#, fuzzy
#~| msgid "&Open Mount Dialog"
#~ msgid "Mount Dialog"
#~ msgstr "&Otwórz okno dialogowe montowania"
#, fuzzy
#~| msgid "U&nmount All"
#~ msgid "Unmount All"
#~ msgstr "Odmo&ntuj wszystko"
#~ msgid "NTLM password hashing"
#~ msgstr "Haszowanie haseł NTLM"
#~ msgid "NTLMv2 password hashing"
#~ msgstr "Haszowanie haseł NTLMv2"
#~ msgid "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message"
#~ msgstr ""
#~ "Obudowane haszowanie haseł NTLMv2 w nieprzetworzonej wiadomości NTLMSSP"
#~ msgid ""
#~ "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message and packet "
#~ "signing"
#~ msgstr ""
#~ "Obudowane haszowanie haseł NTLMv2 w nieprzetworzonej wiadomości NTLMSSP i "
#~ "podpisywanie pakietów"
#~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait."
#~ msgstr "Ponowna próba montowania udziałów. Proszę czekać."
#~ msgid "Use default security mode"
#~ msgstr "Użyj domyślnego trybu bezpieczeństwa"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Adres IP:"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Zamontuj"
#~ msgid "Some required programs could not be found:
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć pewnych wymaganych programów:
%1
"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to force the unmounting of this share? "
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to force the unmounting of the share %1 "
#~ "from %2 ?
"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz wymusić odmontowanie tego zasobu? "
#, fuzzy
#~| msgid "&Force Unmounting"
#~ msgid "Force Unmounting"
#~ msgstr "&Wymuś odmontowanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to force the unmounting of this share? "
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to force the unmounting of all inaccessible "
#~ "shares?
"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz wymusić odmontowanie tego zasobu? "
#~ msgid ""
#~ "\\u00A9 2003-2011 Alexander Reinholdt\n"
#~ "\\u00A9 2004-2007 Massimo Callegari"
#~ msgstr ""
#~ "\\u00A9 2003-2011 Alexander Reinholdt\n"
#~ "\\u00A9 2004-2007 Massimo Callegari"
#~ msgid "&Force Unmounting"
#~ msgstr "&Wymuś odmontowanie"
#~ msgid "Signing State"
#~ msgstr "Stan podpisywania"
#~ msgid "Please enter a username and a password. "
#~ msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika i hasło. "
#~ msgid "Use NTLM password hashing (default)"
#~ msgstr "Użyj haszowania haseł NTLM (domyślne)"
#~ msgid "UNC Address"
#~ msgstr "Adres UNC"
#~ msgid "Write Access"
#~ msgstr "Prawo zapisu"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Identyfikator użytkownika"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "Identyfikator grupy"
#~ msgid "SMB Port"
#~ msgstr "Port SMB"
#~ msgid "File System Port"
#~ msgstr "Port systemu plików"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatycznie"
#~ msgid "Massimo Callegari"
#~ msgstr "Massimo Callegari"
#~ msgid "A&dd"
#~ msgstr "Do&daj"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "host. It has the following syntax: //HOST."
#~ msgstr ""
#~ "Uniform Naming Convention (UNC) address - określa lokalizację hosta i "
#~ "posiada następującą składnię: //HOST."
#~ msgid "automatic"
#~ msgstr "automatycznie"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "share. It has the following syntax: //HOST/SHARE"
#~ msgstr ""
#~ "Uniform Naming Convention (UNC) address - określa lokalizację zasobu i "
#~ "posiada następującą składnię: //HOST/ZASÓB."
#~ msgid ""
#~ "The format of the UNC address you entered is not correct. It must "
#~ "have the form //[USER@]HOST/SHARE."
#~ msgstr ""
#~ "Niepoprawny format adresu UNC. Wymagany format: //"
#~ "[UZYTKOWNIK@]KOMPUTER/ZASÓB. "
#~ msgid "M&ount Manually"
#~ msgstr "Zam&ontuj ręcznie"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Zasób"
#~ msgid "Bookmark Editor"
#~ msgstr "Edytor zakładek"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Zakładka"
#, fuzzy
#~| msgid "Print File"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Drukuj plik"
#, fuzzy
#~| msgid "Print File"
#~ msgid "Input File"
#~ msgstr "Drukuj plik"
#, fuzzy
#~| msgid "Notifications"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Powiadomienia"
#~ msgid "This is the view where the contents of the share is displayed."
#~ msgstr "W tym widoku wyswietlana jest zawartość zasobów."
#~ msgid "The file is invalid."
#~ msgstr "Plik jest nieprawidłowy."
#~ msgid "The file that is currently transferred is shown here."
#~ msgstr "Tutaj pokazywany jest aktualnie przenoszony plik."
#~ msgid "The progress of the current file transfer is shown here."
#~ msgstr "Tutaj pokazany jest postęp aktualnie przenoszonego pliku."
#~ msgid "The overall progress of the synchronization is shown here."
#~ msgstr "Tutaj pokazany jest całkowity postęp synchronizacji."
#~ msgid "Files transferred:"
#~ msgstr "Przeniesione pliki:"
#~ msgid "Transfer rate:"
#~ msgstr "Szybkość transferu:"
#~ msgid ""
#~ "This is the path where Smb4K will store the files and directories during "
#~ "synchronization. If you plan to synchronize only with one remote share, "
#~ "then you can put the data directly in this directory. If you want to "
#~ "synchronize with several remote shares, then you should create a "
#~ "subdirectory for each share and choose the appropriate one in the "
#~ "synchronization dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to ścieżka, w której Smb4K będzie zapisywał pliki i katalogi podczas "
#~ "synchronizacji. Jeśli zamierzasz wykonać synchronizację tylko z jednym "
#~ "zdalnym zasobem, możesz umieścić dane bezpośrednio w tym katalogu. W "
#~ "przypadku, gdy synchronizację trzeba wykonać z wieloma zdalnymi "
#~ "serwerami, należy utworzyć podkatalogi dla każdego zasobu, a następnie "
#~ "wybierać odpowiedni w oknie dialogowym synchronizacji."
#, fuzzy
#~| msgid "No such action"
#~ msgid "NoSuchAction"
#~ msgstr "nie ma takiego działania"
#, fuzzy
#~| msgid "The execution of the unmount action failed."
#~ msgid ""
#~ "The execution of the unmount action failed (error code: %1 )."
#~ "p>"
#~ msgstr "Wykonanie operacji odmontowania nie powiodło się."
#~ msgid "The authentication action was denied."
#~ msgstr "Operacja uwierzytelniania niedozwolona."
#, fuzzy
#~| msgid "The authentication action was denied."
#~ msgid "The authentication was denied."
#~ msgstr "Operacja uwierzytelniania niedozwolona."
#~ msgid "Error Message"
#~ msgstr "Komunikat błędu"
#~ msgid "The directory %1 could not be created."
#~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1 ."
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "A system call failed."
#~ msgstr "Wywołanie systemowe nie powiodło się."
#~ msgid "The following error message was reported:"
#~ msgstr "Zgłoszony został następujący komunikat błędów:"
#~ msgid "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "Share:"
#~ msgstr "Zasób:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Właścicel:"
#~ msgid "Free:"
#~ msgstr "Wolne:"
#~ msgid "Used:"
#~ msgstr "Zajęte:"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Ogółem:"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Wykorzystanie:"
#~ msgid "This share is inaccessible."
#~ msgstr "Ten zasób jest niedostępny."
#~ msgid "Pseudo master browser:"
#~ msgstr "Pseudonadrzędny serwer przeglądania:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentarz:"
#~ msgid "Server string:"
#~ msgstr "Opis serwera:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Italian translation"
#~ msgid "Invalid action"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język włoski"
#~ msgid "Authorization denied"
#~ msgstr "Autoryzacja niedozwolona"
#~ msgid "DBus error"
#~ msgstr "Błąd DBus"
#~ msgid ""
#~ "If you experience problems due to insufficient privileges when "
#~ "mounting shares, you should enable the appropriate settings in the "
#~ "Super User configuration page. "
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli nie masz wystarczających uprawnień do montowania zasobów, zmień "
#~ "ustawienia w konfiguracji na karcie Administrator . "
#~ msgid "Smb4KSearchDialogPart"
#~ msgstr "Smb4KSearchDialogPart"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Działania"
#~ msgid "Remove Entries"
#~ msgstr "Usuń uprawnienia"
#~ msgid "Remove entries from the configuration file"
#~ msgstr "Usuń wpisy w pliku konfiguracyjnym"
#~ msgid ""
#~ "All entries that were written by Smb4K will be removed from /etc/sudoers. "
#~ "Additionally, all your choices under \"Actions\" will be cleared."
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie wpisy w etc/sudoers dokonane przez Smb4K, zostaną usunięte. "
#~ "Dodatkowo, wybór opcji w \"Działania\" zostanie wyczyszczony."
#, fuzzy
#~| msgid "Opening the wallet %1 failed."
#~ msgid "Writing to the sudoers file failed."
#~ msgstr "Otwarcie portfela %1 nie powiodło się."
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "(C) 2010, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
#, fuzzy
#~| msgid "Try to authenticate with Kerberos"
#~ msgid "Username to authenticate with"
#~ msgstr "Spróbuj użyć Kerberos do uwierzytelniania"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the IP address of the server"
#~ msgid "The UNC of the remote share"
#~ msgstr "Pokaż adres IP serwera"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the mount point instead of the share name"
#~ msgid "The mountpoint for the remote share"
#~ msgstr "Pokaż punkt montowania zamiast nazwy zasobu"
#~ msgid "Aborting."
#~ msgstr "Porzucenie."
#, fuzzy
#~| msgid "The process crashed (error code: %1). "
#~ msgid "The internal process crashed with exit code "
#~ msgstr "Proces uległ awarii (kod błędu: %1). "
#, fuzzy
#~| msgid "An authentication error occurred. "
#~ msgid "An error occurred:"
#~ msgstr "Wystąpił błąd uwierzytelniania. "
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "(C) 2008-2010, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
#, fuzzy
#~ msgid "Add an user to the sudoers file"
#~ msgstr "Usuń wpisy w pliku konfiguracyjnym"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove an user from the sudoers file"
#~ msgstr "Usuń wpisy w pliku konfiguracyjnym"
#, fuzzy
#~| msgid "No arguments given."
#~ msgid "No valid arguments provided."
#~ msgstr "Nie podano argumentów."
#, fuzzy
#~ msgid "The lock file could not be created."
#~ msgstr "Nie można utworzyć okna dialogowego wyszukiwania."
#, fuzzy
#~| msgid "The sudoers file was not found."
#~ msgid "The sudoers file is currently being edited."
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku sudoers."
#~ msgid "An invalid username has been provided."
#~ msgstr "Podano błędną nazwę użytkownika."
#~ msgid "The sudoers file was not found."
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku sudoers."
#~ msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgid "Could not read from sudoers file."
#~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgid "Could not set file permissions for sudoers file."
#~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgid "Could not compile Smb4K section for sudoers file."
#~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgid "Could not write to sudoers file."
#~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers."
#, fuzzy
#~| msgid "A custom master browser that is to be queried"
#~ msgid "The PID of the process that is to be killed"
#~ msgstr "Własny serwer przeglądania do odpytywania"
#~ msgid "Use super user privileges to mount and unmount shares"
#~ msgstr ""
#~ "Używaj uprawnień administratora do montowania i odmontowania zasobów"
#~ msgid ""
#~ "Use super user privileges for mounting and unmounting remote shares. This "
#~ "feature is only needed, if you are not allowed to do this as normal user. "
#~ "Note, that you will need the root password to write the necessary changes "
#~ "to the configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj uprawnień administratora do montowania i odmontowania zdalnych "
#~ "zasobów. Opcja ta jest potrzebna jeśli nie masz uprawnień do używania "
#~ "poleceń smbmount, smbumount, mount.cifs i umount.cifs jako zwykły "
#~ "użytkownik. Uwaga: dokonanie zmian w pliku konfiguracyjnym wymaga hasła "
#~ "administratora."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove entries from the configuration file"
#~ msgid "Do not modify sudo's configuration file"
#~ msgstr "Usuń wpisy w pliku konfiguracyjnym"
#~ msgid ""
#~ "The name of your computer could not be determined by using the "
#~ "gethostname() system call.
Detailed information cannot be provided "
#~ "because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można określić nazwy Twojego komputera za pomocą wywołania "
#~ "systemowego gethostname().
Nie można uzyskać dokładnej informacji z "
#~ "powodu braku komunikatu błędów.
"
#~ msgid ""
#~ "The name of your computer could not be determined by using the "
#~ "gethostname() system call.
Read the error message under \"Details\" "
#~ "to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można określić nazwy Twojego komputera za pomocą wywołania "
#~ "systemowego gethostname().
Więcej informacji znajdziesz w "
#~ "komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
"
#~ msgid "This feature has not been enabled. "
#~ msgstr "Ta funkcja nie została włączona. "
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while parsing the XML file \"%1\"."
#~ "p>
Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd przetwarzania pliku XML \"%1\".
Nie można "
#~ "uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.
"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while parsing the XML file \"%1\".
Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd przetwarzania pliku XML \"%1\".
Więcej "
#~ "informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred.
Detailed information cannot be "
#~ "provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił nieznany błąd.
Nie można uzyskać dokładnej "
#~ "informacji z powodu braku komunikatu błędów.
"
#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred.
Read the error message under "
#~ "\"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił nieznany błąd.
Więcej informacji znajdziesz w "
#~ "komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
"
#~ msgid "The process exited unexpectedly. "
#~ msgstr "Proces nieoczekiwanie zakończył działanie. "
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found. "
#~ msgstr "Nie można znaleźć pliku \"%1\". "
#~ msgid ""
#~ "Either your PATH environment variable is not set properly or there "
#~ "are the following programs missing on your system:
%1
Please "
#~ "correct this and restart Smb4K.
"
#~ msgstr ""
#~ "Zmienna środowiskowa PATH nie jest ustawiona właściwie, lub w "
#~ "Twoim systemie brakuje następujących programów:
%1
Proszę "
#~ "dokonać niezbędnych poprawek i uruchomić ponownie Smb4K.
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while writing to the sudoers file."
#~ "p>
Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd przetwarzania pliku XML \"%1\".\n"
#~ "Nie można uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów."
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while writing to the sudoers file.
Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd przetwarzania pliku XML \"%1\".\n"
#~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\". "
#~ msgid ""
#~ "The temporary file could not be created.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć tymczasowego katalogu.
Nie można uzyskać "
#~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu.
"
#~ msgid ""
#~ "The temporary file could not be created.
Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć tymczasowego katalogu.
Więcej informacji "
#~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be opened. "
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%1\". "
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be opened.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć pliku \"%1\".
Więcej informacji "
#~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be unmounted.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Zasób %1 nie może zostać odmontowany.
Nie można uzyskać "
#~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.
"
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be unmounted.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odmontować zasobu %1.
Więcej informacji znajdziesz "
#~ "w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be printed.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message. "
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wydrukować pliku \"%1\".
Nie można uzyskać "
#~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu.
"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be printed.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wydrukować pliku \"%1\".
Więcej informacji "
#~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "The synchronization could not be finished successfully."
#~ "p>Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Synchronizacja nie powiodła się.
Nie można uzyskać "
#~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu.
"
#~ msgid ""
#~ "The synchronization could not be finished successfully.
Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Synchronizacja nie powiodła się.
Więcej informacji "
#~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "The search could not be finished successfully.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Wyszukiwanie nie powiodło się.
Nie można uzyskać "
#~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu.
"
#~ msgid ""
#~ "The search could not be finished successfully.
Read the "
#~ "error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wyszukiwanie nie powiodło się.
Więcej informacji znajdziesz "
#~ "w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "The list of registered IP addresses within the given broadcast "
#~ "areas could not be retrieved.
Detailed information cannot be "
#~ "provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć listy zarejestrowanych adresów IP z określonych "
#~ "obszarów rozgłaszania.
Nie można uzyskać dokładnej informacji z "
#~ "powodu braku komunikatu błędów.
"
#~ msgid ""
#~ "The list of registered IP addresses within the given broadcast "
#~ "areas could not be retrieved.
Read the error message under \"Details"
#~ "\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ " Nie można utworzyć listy zarejestrowanych adresów IP z "
#~ "określonych obszarów rozgłaszania.
Więcej informacji znajdziesz w "
#~ "komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "The list of servers could not be retrieved.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć listy serwerów.
Nie można uzyskać "
#~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.
"
#~ msgid ""
#~ "The list of servers could not be retrieved.
Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć listy serwerów.
Więcej informacji "
#~ "znajdziesz w komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "The list of shares could not be retrieved.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć listy zasobów.
Nie można uzyskać "
#~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.
"
#~ msgid ""
#~ "The list of shares could not be retrieved.
Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć listy zasobów.
Więcej informacji "
#~ "znajdziesz w komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "The preview could not be compiled.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Podgląd jest niedostępny.
Nie można uzyskać dokładnej "
#~ "informacji z powodu braku komunikatu błędów.
"
#~ msgid ""
#~ "The preview could not be compiled.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Podgląd jest niedostępny.
Więcej informacji znajdziesz w "
#~ "komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be mounted.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Zasób %1 nie może zostać zamontowany.
Nie można uzyskać "
#~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.
"
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be mounted.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zamontować zasobu %1.
Więcej informacji znajdziesz "
#~ "w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "The share could not be unmounted, because the mount point string was "
#~ "empty. "
#~ msgstr ""
#~ "Zasób nie został zamontowany, ponieważ opis punktu montowania jest "
#~ "pusty. "
#~ msgid ""
#~ "The list of mounted shares could not be imported.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zaimportować listy zamontowanych zasobów.
Nie "
#~ "można uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.
"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "The list of mounted shares could not be imported.
Read the "
#~ "error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zaimportować listy zamontowanych zasobów.
Więcej "
#~ "informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "The list of arguments for the \"net\" command could not be assembled."
#~ " "
#~ msgstr "Nie można stworzyć listy argumentów do polecenia 'net'. "
#~ msgid ""
#~ "The label \"%1\" is used more than once. It will automatically be "
#~ "renamed for bookmark \"%2\" to avoid confusion. "
#~ msgstr ""
#~ "Etykieta \"%1\" została użyta więcej niż jeden raz. Zostanie "
#~ "automatycznie zmieniona na \"%2\". "
#~ msgid ""
#~ "The list of workgroups and domains could not be retrieved."
#~ "p>
Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć listy grup roboczych ani domen.
Nie można "
#~ "uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.
"
#~ msgid ""
#~ "The list of workgroups and domains could not be retrieved."
#~ "p>
Read the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć listy grup roboczych ani domen.
Więcej "
#~ "informacji znajdziesz w komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "You previously chose to use \"%1\", but now it is missing on your "
#~ "system. Smb4K will disable this feature. "
#~ msgstr ""
#~ "Poprzednio wybrano \"%1\", ale obecnie nie został znaleziony w Twoim "
#~ "systemie. Smb4K wyłączy tę funkcję. "
#~ msgid ""
#~ "The wallet \"%1\" could not be opened. KWallet support will be "
#~ "disabled for this session. "
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć portfela \"%1\". W tej sesji obsługa portfela "
#~ "zostanie wyłączona. "
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Tacka systemowa"
#, fuzzy
#~| msgid "Main Window & System Tray"
#~ msgid "Main Window && System Tray"
#~ msgstr "Główne okno i tacka systemowa"
#~ msgid "Embed application into the system tray"
#~ msgstr "Umieść ikonę aplikacji w tacce systemowej"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Embed the application into the system tray. The system tray widget "
#~| "provides a popup menu with several commonly used tasks so that you do "
#~| "not need to bring up the main window everytime. If this setting is "
#~| "chosen you have to use \"Quit\" from the \"File\" menu or the system "
#~| "tray widget to exit the application."
#~ msgid ""
#~ "Embed the application into the system tray. The system tray widget "
#~ "provides a popup menu with several commonly used tasks, so you do not "
#~ "need to bring up the main window every time. If this setting is chosen, "
#~ "you have to use \"Quit\" from the \"File\" menu or the system tray widget "
#~ "to exit the application."
#~ msgstr ""
#~ "Dołącz aplikację do tacki systemowej. Tacka umożliwia obsługę aplikacji "
#~ "za pomocą menu podręcznego z wieloma poleceniami, dlatego nie trzeba za "
#~ "każdym razem otwierać okna głównego. Jeśli ta opcja jest włączona, to "
#~ "program można zamknąć poleceniem \"Zakończ\" z menu \"Plik\" programu, "
#~ "lub poleceniem \"Zakończ\" z tacki systemowej."
#~ msgid "on"
#~ msgstr "włączony"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "The preview"
#~ msgstr "Podgląd"
#, fuzzy
#~| msgid "Backup directory"
#~ msgid "The source directory"
#~ msgstr "Katalog kopii zapasowych"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep partially transferred files"
#~ msgid "The currently transferred file"
#~ msgstr "Zachowaj częściowo przeniesione pliki"
#, fuzzy
#~| msgid "Delay updates until the end of transfer"
#~ msgid "The progress of the current file transfer"
#~ msgstr "Wstrzymaj aktualizacje do zakończenia przenoszenia"
#, fuzzy
#~| msgid "The network browser could not be created."
#~ msgid "The workgroup where the host is located"
#~ msgstr "Nie można utworzyć przeglądarki sieci."
#, fuzzy
#~| msgid "Show the IP address of the server"
#~ msgid "The UNC address of the host"
#~ msgstr "Pokaż adres IP serwera"
#, fuzzy
#~| msgid "Write access:"
#~ msgid "The write access"
#~ msgstr "Prawo zapisu:"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID:"
#~ msgid "The user ID"
#~ msgstr "Identyfikator użytkownika:"
#, fuzzy
#~| msgid "Group ID:"
#~ msgid "The group ID"
#~ msgstr "Identyfikator grupy:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmark Editor"
#~ msgid "Bookmark this share"
#~ msgstr "Edytor zakładek"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protokół:"
#~ msgid "Try to authenticate with Kerberos (Active Directory)"
#~ msgstr "Użyj Kerberos do uwierzytelniania (Active Directory)"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "[Network] The custom master browser has not been entered."
#~ msgstr "[Sieć] Nie zdefiniowano własnego nadrzędnego serwera przeglądania."
#~ msgid "[Network] The broadcast areas have not been entered."
#~ msgstr "[Sieć] Nie określono obszarów rozgłaszania."
#~ msgid "[Shares] The mount prefix is empty."
#~ msgstr "[Zasoby] Przedrostek montowania jest pusty."
#~ msgid "[Samba] The file mask is empty."
#~ msgstr "[Samba] Brak maski pliku."
#~ msgid "[Samba] The directory mask is empty."
#~ msgstr "[Samba] Brak maski katalogu."
#~ msgid "[Synchronization] The rsync prefix is empty."
#~ msgstr "[Synchronizacja] Nie zdefiniowano przedrostka dla rsync."
#~ msgid "[Synchronization] The exclude patterns have not been entered."
#~ msgstr "[Synchronizacja] Nie zdefiniowano wzorców ignorowania."
#~ msgid "[Synchronization] The path of the exclude file is empty."
#~ msgstr "[Synchronizacja] Brak ścieżki do pliku z wzorcami ignorowania."
#~ msgid "[Synchronization] The include patterns have not been entered."
#~ msgstr "[Synchronizacja] Nie podano wzorców dołączania."
#~ msgid "[Synchronization] The path of the include file is empty."
#~ msgstr "[Synchronizacja] Brak ścieżki do pliku z wzorcami dołączania."
#~ msgid "[Synchronization] The backup suffix has not been defined."
#~ msgstr "[Synchronizacja] Nie zdefiniowano przyrostka kopii."
#~ msgid "[Synchronization] The backup directory is empty."
#~ msgstr "[Synchronizacja] Nie zdefiniowano katalogu kopii zapasowych."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The configuration could not be written, because one setting is "
#~| "incomplete:Please correct this issue. "
#~ msgid ""
#~ "The configuration could not be written, because one setting is "
#~ "incomplete:Please correct this issue. "
#~ msgid_plural ""
#~ "The configuration could not be written, because %1 settings are "
#~ "incomplete:Please correct these issues. "
#~ msgstr[0] ""
#~ "Konfiguracja nie została zapisana, ponieważ jedno z ustawień jest "
#~ "niekompletne:Proszę dokonać korekty. "
#~ msgstr[1] ""
#~ "Konfiguracja nie została zapisana, ponieważ jedno z ustawień jest "
#~ "niekompletne:Proszę dokonać korekty. "
#~ msgstr[2] ""
#~ "Konfiguracja nie została zapisana, ponieważ jedno z ustawień jest "
#~ "niekompletne:Proszę dokonać korekty. "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old "
#~| "settings are obsolete and you have to reconfigure the application."
#~| "p>
To assure a clean transition, the current configuration file will "
#~| "be removed.
"
#~ msgid ""
#~ "Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old "
#~ "settings are obsolete and you have to reconfigure the application."
#~ "p>
To ensure a clean transition, the current configuration file will be "
#~ "removed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Smb4K stosuje obecnie zmieniony system konfiguracji. Twoje "
#~ "poprzednie ustawienia są nieaktualne i należy ponownie skonfigurować "
#~ "program.
Dla zapewnienia poprawnego działania, bieżąca konfiguracja "
#~ "zostanie usunięta.
"
#~ msgid ""
#~ "Support for the program 'super' has been terminated. You have to "
#~ "reconfigure Smb4K. "
#~ msgstr ""
#~ "Obsługa programu 'super' została zakończona. Należy ponownie "
#~ "skonfigurować Smb4K. "
#, fuzzy
#~| msgid "[Authentication] The default user name has not been entered."
#~ msgid "[Authentication] The default username has not been entered."
#~ msgstr "[Uwierzytelnianie] Nie zdefiniowano nazwy domyślnego użytkownika."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This user name is used by default to authenticate to a remote server."
#~ msgid "This username is used by default to authenticate to a remote server."
#~ msgstr "Domyślna nazwa użytkownika do uwierzytelniania na zdalnym serwerze."
#~ msgid ""
#~ "This password is used by default to authenticate to a remote server. It "
#~ "may be empty."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślne hasło do uwierzytelniania na zdalnym serwerze. Może pozostać "
#~ "puste."
#, fuzzy
#~| msgid "The shares view could not be created."
#~ msgid "There are currently %1 shares mounted."
#~ msgstr "Nie można utworzyć widoku zasobów."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Leopold Palomo Avellaneda"
#~ msgstr "Leopold Palomo Avellaneda"
#~ msgid "Catalan translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język kataloński"
#~ msgid "Radoslaw Zawartko"
#~ msgstr "Radoslaw Zawartko"
#~ msgid "Polish translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język polski"
#~ msgid "Nick Chen"
#~ msgstr "Nick Chen"
#~ msgid "Chinese Simplified translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język chiński uproszczony"
#~ msgid "Stanislav Yudin"
#~ msgstr "Stanislav Yudin"
#~ msgid "Russian translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język rosyjski"
#~ msgid "Marc Hansen"
#~ msgstr "Marc Hansen"
#~ msgid "Swedish translation and intensive testing"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język szwedzki oraz intensywne testy"
#~ msgid "Giovanni Degani"
#~ msgstr "Giovanni Degani"
#~ msgid "Brazilian Portuguese translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język portugalski (brazylijski)"
#~ msgid "Ivan Petrouchtchak"
#~ msgstr "Ivan Petrouchtchak"
#~ msgid "Ukrainian translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język ukraiński"
#~ msgid "Karoly Barcza"
#~ msgstr "Karoly Barcza"
#~ msgid "Hungarian translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język węgierski"
#~ msgid "Quique"
#~ msgstr "Quique"
#~ msgid "Spanish translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język hiszpański"
#~ msgid "Michal Šulek"
#~ msgstr "Michal Šulek"
#~ msgid "Slovak translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język słowacki"
#~ msgid "Nicolas Ternisien"
#~ msgstr "Nicolas Ternisien"
#~ msgid "French translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język francuski"
#~ msgid "Toyohiro Asukai"
#~ msgstr "Toyohiro Asukai"
#~ msgid "Japanese translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język japoński"
#~ msgid "Atanas Mavrov"
#~ msgstr "Atanas Mavrov"
#~ msgid "Bulgarian translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język bułgarski"
#~ msgid "Isidoro Russo"
#~ msgstr "Isidoro Russo"
#~ msgid "Nils Kristian Tomren"
#~ msgstr "Nils Kristian Tomren"
#~ msgid "Norwegian translations"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język norweski"
#~ msgid "Alois Nešpor"
#~ msgstr "Alois Nešpor"
#~ msgid "Czech translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język czeski"
#~ msgid "Martín Carr"
#~ msgstr "Martín Carr"
#~ msgid "Görkem Çetin"
#~ msgstr "Görkem Çetin"
#~ msgid "Turkish translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język turecki"
#~ msgid "Jack Liu"
#~ msgstr "Jack Liu"
#~ msgid "Chinese Traditional translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język chiński tradycyjny"
#~ msgid "Arnar Leósson"
#~ msgstr "Arnar Leósson"
#~ msgid "Icelandic translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język islandzki"
#~ msgid "Michael Brinkloev"
#~ msgstr "Michael Brinkloev"
#~ msgid "Danish translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język duński"
#~ msgid "Joop Beris"
#~ msgstr "Joop Beris"
#~ msgid "Dutch translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język holenderski"
#~ msgid "Lamarque V. Souza"
#~ msgstr "Lamarque V. Souza"
#~ msgid "Serdar Soytetir"
#~ msgstr "Serdar Soytetir"
#~ msgid "Wei-Lun Chao"
#~ msgstr "Wei-Lun Chao"
#~ msgid "Rashid N. Achilov"
#~ msgstr "Rashid N. Achilov"
#~ msgid "Testing of Smb4K under FreeBSD"
#~ msgstr "Testowanie Smb4K pod FreeBSD"
#~ msgid "Jerzy Trzeciak"
#~ msgstr "Jerzy Trzeciak"
#, fuzzy
#~| msgid "This share is inaccessible."
#~ msgid "The share was successfully mounted."
#~ msgstr "Ten zasób jest niedostępny."
#~ msgid ""
#~ "The configuration could not be written, because %1 settings are "
#~ "incomplete:Please correct these issues. "
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguracja nie została zapisana, ponieważ niekompletna jest "
#~ "następująca liczba ustawień: %1:Proszę dokonać korekty. "
#~ msgid "The access was denied. "
#~ msgstr "Dostęp zabroniony. "
#~ msgid "The password is not correct. "
#~ msgstr "Nieprawidłowe hasło. "
#~ msgid "The logon failed. "
#~ msgstr "Błąd logowania. "
#~ msgid "Please enter authentication data for server %1."
#~ msgstr "Proszę podać dane uwierzytelniające dla serwera %1."
#~ msgid "Scan Network"
#~ msgstr "Przeszukaj sieć"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguracja"
#~ msgid "Samba Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka Samby"
#~ msgid "Search Dialog"
#~ msgstr "Okno wyszukiwania"
#~ msgid "The path to the program \"grep\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"grep\""
#~ msgid "The path to the program \"awk\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"awk\""
#~ msgid "The path to the program \"sed\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"sed\""
#~ msgid "The path to the program \"xargs\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"xargs\""
#~ msgid "The path to the program \"rmdir\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"rmdir\""
#~ msgid "The path to the program \"nmblookup\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"nmblookup\""
#~ msgid "The path to the program \"smbclient\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbclient\""
#~ msgid "The path to the program \"smbspool\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbspool\""
#~ msgid "The path to the program \"smbtree\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbtree\""
#~ msgid "The path to the program \"net\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"net\""
#~ msgid "The path to the program \"mount.cifs\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"mount.cifs\""
#~ msgid "The path to the program \"umount.cifs\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"umount.cifs\""
#~ msgid "The path to the program \"smbmount\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbmount\""
#~ msgid "The path to the program \"smbumount\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbumount\""
#~ msgid "The path to the program \"mount\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"mount\""
#~ msgid "The path to the program \"mount_smbfs\" (FreeBSD only)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"mount_smbfs\" (tylko FreeBSD)"
#~ msgid "The path to the program \"smbutil\" (FreeBSD only)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbutil\" (tylko FreeBSD)"
#~ msgid "The path to the program \"umount\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"umount\""
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_mount\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_mount\""
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_umount\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_umount\""
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_kill\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_kill\""
#, fuzzy
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_sudowriter\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_umount\""
#, fuzzy
#~ msgid "The path to the program \"kdesu\" (optional)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"sudo\" (opcjonalnie)"
#~ msgid "The path to the program \"sudo\" (optional)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"sudo\" (opcjonalnie)"
#~ msgid "The path to the program \"dvips\" (optional)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"dvips\" (opcjonalnie)"
#~ msgid "The path to the program \"enscript\" (optional)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"enscript\" (opcjonalnie)"
#~ msgid "The path to the program \"rsync\" (optional)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"rsync\" (opcjonalnie)"
#~ msgid "The path to the program \"konsole\" (optional)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"konsole\" (opcjonalnie)"
#~ msgid "You haven't specified a file."
#~ msgstr "Nie wybrano pliku."
#~ msgid "Wallet support is disabled"
#~ msgstr "Portfel jest wyłączony"
#~ msgid "Querying master browser for workgroups and domains..."
#~ msgstr ""
#~ "Odpytywanie nadrzędnego serwera przeglądania w poszukiwaniiu grup "
#~ "roboczych i domen..."
#~ msgid "Scanning broadcast areas for workgroups and domains..."
#~ msgstr ""
#~ "Skanowanie sieci w poszukiwaniu dostępnych grup roboczych i domen..."
#~ msgid "Looking for workgroup members..."
#~ msgstr "Wyszukiwanie członków grupy roboczej..."
#~ msgid "Querying host for list of shares..."
#~ msgstr "Pobieranie listy zasobów komputera..."
#~ msgid "Querying host for additional information..."
#~ msgstr "Pobieranie dodatkowych informacji z komputera..."
#~ msgid "Wallet support is temporarily disabled"
#~ msgstr "Portfel jest tymczasowo wyłączony"
#~ msgid "Buffer size exceeded"
#~ msgstr "Przekroczony rozmiar bufora"
#~ msgid ""
#~ "Some file permissions could not be determined.\n"
#~ "Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message. "
#~ msgstr ""
#~ "Nie można określić uprawnień dostępu do plików.\n"
#~ "Nie można uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Some file permissions could not be determined.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more. "
#~ msgstr ""
#~ "Nie można określić uprawnień dostępu do plików.\n"
#~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\"."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" is currently being edited by user %2. To avoid any "
#~ "problems, access to this file is denied at the moment. Please try again "
#~ "later. "
#~ msgstr ""
#~ "Plik \"%1\" jest otwarty przez użytkownika %2. W celu uniknięcia "
#~ "problemów plik ten jest chwilowo niedostępny. Proszę spróbować później."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "The temporary file \"%1\" could not be created.\n"
#~ "Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message. "
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć tymczasowego pliku \"%1\".\n"
#~ "Nie można uzyskać szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu "
#~ "błędu. "
#~ msgid ""
#~ "The temporary file \"%1\" could not be created.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more. "
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć tymczasowego pliku \"%1\".\n"
#~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\". "
#~ msgid "The directory \"%1\" could not be found. "
#~ msgstr "Katalog \"%1\" nie został znaleziony. "
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" is irregular. That means it is either a symlink, a "
#~ "fifo, or something similar. This could indicate that someone is trying to "
#~ "exploit your system. Please inform your system administrator. "
#~ msgstr ""
#~ " Plik \"%1\" jest nietypowy. To znaczy, że jest dowiązanie "
#~ "symboliczne, fifo, lub coś podobnego. Może to oznaczać próbę włamania do "
#~ "Twojego systemu. Proszę poinformować administratora systemu. "
#~ msgid "The file \"%1\" could not be closed. "
#~ msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%1\". "
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be closed.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more. "
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zamknąć pliku \"%1\".\n"
#~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\". "
#~ msgid ""
#~ "The list of supplementary group IDs could not be determined. "
#~ msgstr "Nie można określić listy identyfikatorów dodatkowych grup. "
#~ msgid ""
#~ "The list of supplementary group IDs could not be determined.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more. "
#~ msgstr ""
#~ "Nie można określić listy identyfikatorów dodatkowych grup.\n"
#~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\". "
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_cat\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_cat\""
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_mv\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_mv\""
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kmymoney._json_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kmymoney._json_.po (nonexistent)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kmymoney._json_.po (revision 1536104)
@@ -0,0 +1,296 @@
+# Łukasz Wojniłowicz , 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: json files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-02 07:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-24 08:52+0100\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
+"Language-Team: Polish \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+
+#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.json.cmake
+#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.json.cmake
+#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Cristian Oneț"
+msgstr "Cristian Oneț"
+
+#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Kevin Tambascio,Thomas Baumgart,Ace Jones,Łukasz Wojniłowicz"
+msgstr "Kevin Tambascio,Thomas Baumgart,Ace Jones,Łukasz Wojniłowicz"
+
+#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.json.cmake
+#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.json.cmake
+#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Michael Edwardes"
+msgstr "Michael Edwardes"
+
+#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Tony Bloomfield,Łukasz Wojniłowicz"
+msgstr "Tony Bloomfield,Łukasz Wojniłowicz"
+
+#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/kmymoney-sepaorders.json.cmake
+#: kmymoney/plugins/onlinejobpluginmockup/onlinejobpluginmockup.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Christian David"
+msgstr "Christian David"
+
+#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Romain Bignon"
+msgstr "Romain Bignon"
+
+#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.json.cmake
+#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Alvaro Soliverez,Łukasz Wojniłowicz"
+msgstr "Alvaro Soliverez,Łukasz Wojniłowicz"
+
+#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.json.cmake
+#: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Christian Dávid"
+msgstr "Christian Dávid"
+
+#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Darren Gould"
+msgstr "Darren Gould"
+
+#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Martin Preuss,Thomas Baumgart,Christian Dávid"
+msgstr "Martin Preuss,Thomas Baumgart,Christian Dávid"
+
+#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Allan Anderson,Łukasz Wojniłowicz"
+msgstr "Allan Anderson,Łukasz Wojniłowicz"
+
+#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Allan Anderson"
+msgstr "Allan Anderson"
+
+#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Ace Jones,Thomas Baumgart"
+msgstr "Ace Jones,Thomas Baumgart"
+
+#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "Reconciliation report"
+msgstr "Sprawozdanie uzgadniania"
+
+#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "XML Storage"
+msgstr "Pamięć XML"
+
+#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "QIF Importer"
+msgstr "Importer QIF"
+
+#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "QIF Exporter"
+msgstr "Eksporter QIF"
+
+#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "SQL Storage"
+msgstr "Pamięć SQL"
+
+#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/kmymoney-sepaorders.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "SEPA orders"
+msgstr "Przelewy SEPA"
+
+#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "Weboob"
+msgstr "Weboob"
+
+#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "Reports view"
+msgstr "Widok sprawozdań"
+
+#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "Online job outbox view"
+msgstr "Skrzynka wyjściowa zadań w sieci"
+
+#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "Budget view"
+msgstr "Widok budżetu"
+
+#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "Forecast view"
+msgstr "Widok prognozy"
+
+#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "KBanking"
+msgstr "KBanking"
+
+#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "CSV Importer"
+msgstr "Importer CSV"
+
+#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "CSV Exporter"
+msgstr "Eksporter CSV"
+
+#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "OFX Importer"
+msgstr "Importer OFX"
+
+#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "GNC Importer"
+msgstr "Importer GNC"
+
+#: kmymoney/plugins/onlinejobpluginmockup/onlinejobpluginmockup.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "onlinejobpluginmockup"
+msgstr "onlinejobpluginmockup"
+
+#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "iCalendar"
+msgstr "iCalendar"
+
+#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "Check printing"
+msgstr "Drukowanie czeków"
+
+#: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "IBAN/BIC Data"
+msgstr "Dane IBAN/BIC"
+
+#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid ""
+"Creates a report after each reconciliation containing data about the "
+"reconciliation process"
+msgstr ""
+"Tworzy sprawozdanie, po każdym uzgodnieniu, zawierające dane o procesie "
+"uzgadniania"
+
+#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Adds XML storage support to KMyMoney"
+msgstr "Dodaje obsługę pamięci XML do KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Add QIF importing to KMyMoney"
+msgstr "Dodaje importowanie QIF do KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Add QIF exporting to KMyMoney"
+msgstr "Dodaje eksportowanie QIF do KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Adds SQL storage support to KMyMoney"
+msgstr "Dodaje obsługę pamięci SQL do KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/kmymoney-sepaorders.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Order types for single european payment area (SEPA) orders"
+msgstr "Rodzaje przelewów dla SEPA"
+
+#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Plugin for weboob"
+msgstr "Wtyczka dla weboob"
+
+#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Adds reports view to KMyMoney"
+msgstr "Dodaje widok sprawozdań do KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Adds online job outbox view to KMyMoney"
+msgstr "Dodaje widok skrzynki wyjściowej zadań w sieci do KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Adds budget view to KMyMoney"
+msgstr "Dodaje widok budżetów do KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Adds forecast view to KMyMoney"
+msgstr "Dodaje widok prognoz do KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Add HBCI/FinTs online banking to KMyMoney"
+msgstr "Dodaje obsługę bankowości HBCI/FinTs w sieci do KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Add CSV importing to KMyMoney"
+msgstr "Dodaje importowanie CSV do KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Add CSV exporting to KMyMoney"
+msgstr "Dodaje eksportowanie CSV do KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Add OFX importing to KMyMoney"
+msgstr "Dodaje importowanie OFX do KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Add GnuCash importing to KMyMoney"
+msgstr "Dodaje importowanie GnuCash do KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/onlinejobpluginmockup/onlinejobpluginmockup.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid ""
+"If mapped to an account, it pretends it could handle all onlineTasks (for "
+"developers only)."
+msgstr ""
+"Jeśli zmapowana do konta, to twierdzi, że może obsłużyć wszystkie onlineTasks"
+" (tylko dla programistów)."
+
+#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Exports schedules to iCalendar files"
+msgstr "Eksportuje harmonogramy do plików iCalendar"
+
+#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Provides the capability to print checks"
+msgstr "Dostarcza możliwość drukowania czeków"
+
+#: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Adds predefined IBAN/BIC numbers to KMyMoney"
+msgstr "Dodaje uprzednio określone numery IBAN/BIC do KMyMoney"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/accountwizard.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/accountwizard.po (revision 1536103)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/accountwizard.po (revision 1536104)
@@ -1,776 +1,776 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Michał Lachowski , 2010.
# Marta Rybczyńska , 2010, 2013.
# Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-20 07:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-21 20:53+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Lachowski, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "michal@lachowski.info, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: configfile.cpp:47
#, kde-format
msgid "Writing config file for %1..."
msgstr "Zapisywanie pliku ustawień dla %1..."
#: configfile.cpp:64
#, kde-format
msgid "Config file for %1 is writing."
msgstr "Plik ustawień dla %1 jest zapisywany."
#: configfile.cpp:69
#, kde-format
msgid "Config file for %1 was not changed."
msgstr "Plik ustawień dla %1 nie został zmieniony."
#: configfile.cpp:100
#, kde-format
msgid "No given name for the configuration."
msgstr "Nie nadano nazwy ustawieniom."
#: configfile.cpp:112
#, kde-format
msgid "Unknown configuration name '%1'"
msgstr "Nieznana nazwa ustawień '%1'"
#: cryptopage.cpp:99 cryptopage.cpp:122 cryptopage.cpp:228
#, kde-format
msgid "Account Wizard"
-msgstr "Pomocnik konta"
+msgstr "Pomocnik zakładania konta"
#: cryptopage.cpp:100 cryptopage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Error while generating new key pair for your account %1: %2"
msgstr "Błąd tworzenia nowej pary kluczy dla twojego konta %1: %2"
#: cryptopage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Could not detect valid key type"
msgstr "Nie można wykryć prawidłowego rodzaju klucza"
#: cryptopage.cpp:289 cryptopage.cpp:298 cryptopage.cpp:315 cryptopage.cpp:324
#, kde-format
msgid "Import error"
msgstr "Błąd importu"
#: cryptopage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Cannot read data from the certificate file: %1"
msgstr "Nie można odczytać danych z pliku certyfikatu: %1"
#: cryptopage.cpp:314
#, kde-format
msgid "Failed to import key: %1"
msgstr "Nie udało się zaimportowanie klucza: %1"
#: cryptopage.cpp:323
#, kde-format
msgid "Failed to import key."
msgstr "Nie udało się zaimportowanie klucza."
#: cryptopage.cpp:352
#, kde-format
msgid "No key"
msgstr "Brak klucza"
#: cryptopage.cpp:354
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Utwórz nową parę kluczy"
#: cryptopage.cpp:356
#, kde-format
msgid "Import a key"
msgstr "Importuj klucz"
#: cryptopage.cpp:468
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certyfikaty"
#: cryptopage.cpp:469
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Dowolne pliki"
#: cryptopage.cpp:471
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Wybierz plik certyfikatu"
#: cryptopage.cpp:479
#, kde-format
msgid "Importing key..."
msgstr "Importowanie klucza..."
#: dialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Provide personal data"
-msgstr "Podaj dane osobowe"
+msgstr "Podanie danych osobowych"
#: dialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Secure your Communication"
msgstr "Zabezpiecz swoją komunikację"
#: dialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Select Account Type"
msgstr "Wybierz rodzaj konta"
#: dialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Select Provider"
msgstr "Wybierz dostawcę"
#: dialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Loading Assistant"
msgstr "Wczytywanie pomocy"
#: dialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Setting up Account"
msgstr "Ustawianie konta"
#: identity.cpp:42
#, kde-format
msgid "Setting up identity..."
msgstr "Ustawianie tożsamości..."
#: identity.cpp:53
#, kde-format
msgid "Identity set up."
msgstr "Tożsamość ustawiona."
#: identity.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
msgid "Unnamed"
msgstr "Nienazwane"
#: identity.cpp:93
#, kde-format
msgid "Identity removed."
msgstr "Tożsamość usunięta."
#: ispdb/ispdb.cpp:374
#, kde-format
msgid "Lookup configuration: Email provider"
msgstr "Wyszukiwanie ustawień: dostawca poczty elektronicznej"
#: ispdb/ispdb.cpp:377
#, kde-format
msgid "Lookup configuration: Trying common server name"
msgstr "Wyszukiwanie ustawień: próba powszechnej nazwy serwera"
#: ispdb/ispdb.cpp:380
#, kde-format
msgid "Lookup configuration: Mozilla database"
msgstr "Wyszukiwanie ustawień: baza danych Mozilla"
#: ispdb/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "ISPDB Assistant"
msgstr "Pomocnik ISPDB"
#: ispdb/main.cpp:83 main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Helps setting up PIM accounts"
msgstr "Pomaga ustawić konta zarządzania informacjami osobistymi"
#: ispdb/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "(c) 2010 Omat Holding B.V."
msgstr "(c) 2010 Omat Holding B.V."
#: ispdb/main.cpp:87 main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ispdb/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Tom Albers"
msgstr "Tom Albers"
#: ispdb/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Tries to fetch the settings for that email address"
msgstr "Próbuje pobrać ustawienia dla tego adresu pocztowego"
#: key.cpp:86
#, kde-format
msgid "Skipping key publishing"
msgstr "Pomijanie publikowania klucza"
#: key.cpp:100 key.cpp:225
#, kde-format
msgid "Publishing OpenPGP key..."
msgstr "Publikowanie klucza OpenPGP..."
#: key.cpp:115 key.cpp:143 key.cpp:215
#, kde-format
msgid "Key publishing was canceled."
msgstr "Porzucono publikowanie klucza."
#: key.cpp:121
#, kde-format
msgid "Key publishing failed: not online, or GnuPG too old."
msgstr ""
"Nie udało się opublikować klucza: niepodłączony do sieci lub GnuPG jest za "
"stary."
#: key.cpp:124
#, kde-format
msgid "Your email provider does not support key publishing."
msgstr "Twój dostawca poczty nie obsługuje publikowania kluczy."
#: key.cpp:148
#, kde-format
msgid "An error occurred while creating key publishing request."
msgstr "Wystąpił błąd podczas żądania opublikowania klucza."
#: key.cpp:172
#, kde-format
msgid "Key publishing error: mail transport is not configured"
msgstr "Nie udało się opublikować klucza: nie ustawiono serwera pocztowego"
#: key.cpp:185
#, kde-format
msgid "Key publishing error: failed to create request email"
msgstr ""
"Nie udało się opublikować klucza: nie udało się utworzyć wiadomości żądania"
#: key.cpp:217
#, kde-format
msgid "Failed to send key publishing request: %1"
msgstr "Nie udało się wysłanie żądania opublikowania: %1"
#: key.cpp:219
#, kde-format
msgid "Key publishing request sent."
msgstr "Wysłano żądania opublikowania."
#: key.cpp:257
#, kde-format
msgid "Failed to publish the key."
msgstr "Nie udało się opublikowanie klucza."
#: key.cpp:263
#, kde-format
msgid "Key has been published on %1"
msgstr "Opublikowano klucz na %1"
#: ldap.cpp:55
#, kde-format
msgid "Setting up LDAP server..."
msgstr "Ustawianie serwera LDAP..."
#: ldap.cpp:58
#, kde-format
msgid "Needed parameters are missing for LDAP config: server '%1'"
msgstr "Brakuje potrzebnych parametrów dla ustawień LDAP: serwer '%1'"
#: ldap.cpp:136
#, kde-format
msgid "LDAP set up."
msgstr "LDAP ustawione."
#: ldap.cpp:149
#, kde-format
msgid "Unknown security setting for LDAP server"
msgstr "Nieznane ustawienia zabezpieczeń dla serwera LDAP"
#: ldap.cpp:156
#, kde-format
msgid "LDAP not configuring."
msgstr "LDAP nieustawione."
#: ldap.cpp:193
#, kde-format
msgid "Removed LDAP entry."
msgstr "Usunięto wpis LDAP."
#: ldap.cpp:200
#, kde-format
msgid "No config found to edit"
msgstr "Nie znaleziono ustawień do edytowania"
#: loadpage.cpp:49
#, kde-format
msgid "No script specified in '%1'."
msgstr "Brak skryptu w \"%1\"."
#: loadpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Unable to load assistant: File '%1' does not exist."
msgstr "Nie można wczytać pomocy: plik '%1' nie istnieje."
#: loadpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Loading script '%1'..."
msgstr "Wczytywanie skryptu '%1'..."
#: loadpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Failed to load script: '%1'."
msgstr "Błąd podczas wczytywania skryptu: '%1'."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Account Assistant"
-msgstr "Pomocnik konta"
+msgstr "Pomocnik zakładania konta"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "(c) 2009-2018 the Akonadi developers"
msgstr "(c) 2009-2018 programiści Akonadi"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Volker Krause"
msgstr "Volker Krause"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Only offer accounts that support the given type."
msgstr "Proponuj tylko konta wspierające podany rodzaj."
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Run the specified assistant."
msgstr "Wywołaj danego pomocnika."
#: main.cpp:60
#, kde-format
msgid "unpack fullpath on startup and launch that assistant"
msgstr "rozpakuj przy uruchomieniu i przejdź do pomocnika"
#: personaldatapage.cpp:83
#, kde-format
msgid "SMTP, %1"
msgstr "SMTP, %1"
#: personaldatapage.cpp:86
#, kde-format
msgid "IMAP, %1"
msgstr "IMAP, %1"
#: personaldatapage.cpp:90
#, kde-format
msgid "POP3, %1"
msgstr "POP3, %1"
#: providerpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Fetching provider list..."
msgstr "Pobieranie spisu dostawców..."
#: resource.cpp:86
#, kde-format
msgid "Resource type '%1' is not available."
msgstr "Rodzaj zasobu '%1' nie jest dostępny."
#: resource.cpp:100
#, kde-format
msgid "Resource '%1' is already set up."
msgstr "Zasób '%1' jest już ustawiony."
#: resource.cpp:106
#, kde-format
msgid "Creating resource instance for '%1'..."
msgstr "Tworzenie zasobu \"%1\"..."
#: resource.cpp:115
#, kde-format
msgid "Failed to create resource instance: %1"
msgstr "Nie udało się utworzyć zasobu: %1"
#: resource.cpp:122
#, kde-format
msgid "Configuring resource instance..."
msgstr "Ustawianie zasobu..."
#: resource.cpp:125
#, kde-format
msgid "Unable to configure resource instance."
msgstr "Nie można ustawić zasobu."
#: resource.cpp:140
#, kde-format
msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2."
msgstr "Nie można zmienić wartości zmiennej '%1' na wymagany rodzaj %2."
#: resource.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not set setting '%1': %2"
msgstr "Nie można ustawić '%1': %2"
#: resource.cpp:156
#, kde-format
msgid "Resource setup completed."
msgstr "Ukończono ustawianie zasobu."
#: resource.cpp:170
#, kde-format
msgid "Removed resource instance for '%1'."
msgstr "Usunięto zasób \"%1\"."
#: servertest.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"There seems to be a problem in reaching this server or choosing a safe way "
"to sent the credentials to server. We advise you to check the settings of "
"the account and adjust it manually if needed."
msgstr ""
"Wygląda na to, że istnieją problemy w dostępie do serwera lub wyborze "
"bezpiecznego sposobu uwierzytelnienia. Radzimy sprawdzić ustawienia konta i "
"dostosować je ręcznie, jeśli to konieczne."
#: servertest.cpp:65
#, kde-format
msgid "Autodetecting settings failed"
msgstr "Samoczynne wykrywanie ustawień nie powiodło się"
#: setupautoconfigkolabfreebusy.cpp:87 setupautoconfigkolabldap.cpp:86
#: setupispdb.cpp:151
#, kde-format
msgid "Searching for autoconfiguration..."
msgstr "Wyszukiwanie autoustawień..."
#: setupautoconfigkolabfreebusy.cpp:112 setupautoconfigkolabldap.cpp:111
#: setupispdb.cpp:176
#, kde-format
msgid "Autoconfiguration found."
msgstr "Znaleziono autoustawienia."
#: setupautoconfigkolabfreebusy.cpp:114 setupautoconfigkolabldap.cpp:113
#: setupispdb.cpp:178
#, kde-format
msgid "Autoconfiguration failed."
msgstr "Niepowodzenie autoustawiania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel)
#: setupmanager.cpp:136 ui/setuppage.ui:37
#, kde-format
msgid "Setting up account..."
msgstr "Ustawianie konta..."
#: setupmanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Setup complete."
msgstr "Ukończono ustawianie."
#: setupmanager.cpp:199
#, kde-format
msgid "Failed to set up account, rolling back..."
msgstr "Nie udało się ustawić konta, przywracanie poprzednich ustawień..."
#: setupmanager.cpp:211
#, kde-format
msgid "Failed to set up account."
msgstr "Nie udało się ustawić konta."
#: transport.cpp:82
#, kde-format
msgid "Setting up mail transport account..."
msgstr "Ustawianie serwera pocztowego... "
#: transport.cpp:106
#, kde-format
msgid "Mail transport account set up."
msgstr "Serwer pocztowy ustawiony."
#: transport.cpp:112
#, kde-format
msgid "Mail transport account deleted."
msgstr "Konto serwera pocztowego usunięte."
#: transport.cpp:119
#, kde-format
msgid "Could not load config dialog for UID '%1'"
msgstr "Nie można wczytać okna ustawień dla UID '%1'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/cryptopage.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Protect yourself against surveillance by encrypting your Mails with GnuPG. "
"By generating or selecting a public / private key pair now mails can be "
"encrypted using the public key while only you can decrypt them with your "
"private key."
msgstr ""
"Chroń się przed przeglądaniem twoich wiadomości przez osoby trzecie poprzez "
"szyfrowanie ich przy użyciu GnuPG. Dzięki utworzeniu lub wybraniu pary "
"kluczy publicznego / prywatnego można szyfrować wiadomości przy użyciu "
"klucza poblicznego podczas gdy odszyfrować będzie można je przy użyciu "
"klucza prywatnego."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableCryptoCheckBox)
#: ui/cryptopage.ui:52
#, kde-format
msgid ""
" When sending mails KMail automatically looks for "
"encryption keys of your recipients and secures the mail when keys for each "
"recipient can be found.
It also signs your mails cryptographically so "
"that it can be verified that your messages have not been tampered with.
"
"body>"
msgstr ""
" Przy wysyłaniu wiadomości KMail sam będzie szukał "
"kluczy szyfrowania dla twoich adresatów i sam zabezpieczy wiadomość, gdy "
"klucz dla danego adresata zostanie odnaleziony.
Program podpisuje też "
"twoją wiadomość kryptograficznie tak, aby można było sprawdzić czy nikt nie "
"zmienił jej treści.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableCryptoCheckBox)
#: ui/cryptopage.ui:55
#, kde-format
msgid "Secure outgoing emails, if possible"
msgstr "Zabezpieczaj pocztę wychodzącą, jeśli to możliwe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/cryptopage.ui:65
#, kde-format
msgid "Select key for this account:"
msgstr "Wybierz klucz dla tego konta:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/cryptopage.ui:99
#, kde-format
msgid "Checking key publishing support ..."
msgstr "Sprawdzanie obsługi publikowania kluczy..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, wksCheckBox)
#: ui/cryptopage.ui:122
#, kde-format
msgid "Register &this key with your email provider"
msgstr "Zarejestruj &ten klucz u swojego dostawcy poczty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wksDescription)
#: ui/cryptopage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"Your email service provider supports a service to provide your public key so "
"that others can find it.\n"
"This means that your public key can be queried from your email provider and "
"others can then use it to secure their email communication with you."
msgstr ""
"Twój dostawca poczty umożliwia publikowanie kluczy, które inni będą mogli "
"pobrać.\n"
"Oznacza to, że inni będą mogli odpytać twojego dostawcę poczty o klucz "
"publiczny i użyć tego klucza do porozumiewania się z tobą."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pksCheckBox)
#: ui/cryptopage.ui:152
#, kde-format
msgid "Publish &this key on public key server"
msgstr "Opublikuj &ten klucz na serwerze kluczy publicznych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pksDescription)
#: ui/cryptopage.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"Your email service provider does not support key publishing. You should "
"publish your key so that other users can retrieve it and use it to secure "
"their email communication with you.\n"
"You can alternatively publish your key on a public key server, but you "
"should be aware that your email address will be publicly listed and they key "
"cannot be removed from there, only revoked."
msgstr ""
"Twój dostawca poczty nie umożliwia publikowania kluczy. Powinieneś "
"opublikować swój klucz tak, aby inni użytkownicy mogli go pobrać i używać do "
"zabezpieczenia wiadomości wysyłanych do ciebie.\n"
"Alternatywnie możesz opublikować swój klucz na serwerze kluczy publicznych, "
"wtedy jednak twój adres poczotwy będzie publicznie dostępny, a klucza nie "
"będzie można stamtąd usunąć, a jedynie odwołać."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
#: ui/loadpage.ui:30
#, kde-format
msgid "Loading assistant..."
msgstr "Wczytywanie pomocnika..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, welcomeLabel)
#: ui/personaldatapage.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"With a few simple steps we create the right settings for you. Please follow "
"the steps of this wizard carefully."
msgstr ""
-"W kilku krokach utworzymy odpowiednie dla ciebie ustawienia. Proszę uważnie "
-"przejść kolejne kroki pomocnika."
+"W kilku krokach nadamy odpowiadające tobie ustawienia. Wykonuj uważnie kroki"
+" wyświetlane przez tego pomocnika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: ui/personaldatapage.ui:29
#, kde-format
msgid "Full name:"
msgstr "Imię i nazwisko:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#: ui/personaldatapage.ui:52
#, kde-format
msgid "E-mail address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/personaldatapage.ui:88
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, checkOnlineGroupBox)
#: ui/personaldatapage.ui:122
#, kde-format
msgid "Find pro&vider settings on the Internet"
-msgstr "&Znajdź ustawienia dostawcy w Internecie"
+msgstr "&Wyszukaj ustawień dostawcy poczty w sieci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, checkOnlineExplanation)
#: ui/personaldatapage.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"Check online for the settings needed for this email provider. Only the "
"domain name part of the e-mail address will be sent over the Internet at "
"this point. If this option is unchecked, the account can be set up manually."
msgstr ""
-"Sprawdź w Internecie ustawienia wymagane dla tego dostawcy poczty. Tylko "
-"część adresu e-mail będąca nazwą domeny zostanie wysłana przez Internet. "
-"Jeśli ta opcja jest niezaznaczona, konto może być ustawione ręcznie."
+"Nastąpi wyszukanie w sieci ustawień wymaganych dla tego dostawcy poczty. W"
+" tej chwili przez sieć zostanie wysłana tylko domena adresu e-mail. Po"
+" odznaczeniu tej opcji, konto można ustawić ręcznie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, imapAccount)
#: ui/personaldatapage.ui:181
#, kde-format
msgid "IMAP account"
msgstr "Konto IMAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pop3Account)
#: ui/personaldatapage.ui:194
#, kde-format
msgid "POP&3 account"
msgstr "Konto POP&3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/personaldatapage.ui:208
#, kde-format
msgid "Incoming:"
msgstr "Przychodzące:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/personaldatapage.ui:225
#, kde-format
msgid "Outgoing:"
msgstr "Wychodzące:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/personaldatapage.ui:242
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createAccountPb)
#: ui/personaldatapage.ui:276
#, kde-format
msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj konto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/providerpage.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Select your provider from the list below or click back if your provider is "
"not listed"
msgstr ""
"Wybierz dostawcę z poniższego spisu lub naciśnij wstecz, jeśli nie jest on "
"wymieniony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsButton)
#: ui/setuppage.ui:62
#, kde-format
msgid "&Details..."
msgstr "&Szczegóły..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/typepage.ui:17
#, kde-format
msgid "Select which kind of account you want to create:"
msgstr "Wybierz rodzaj konta, jakie chcesz utworzyć:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ghnsButton)
#: ui/typepage.ui:67
#, kde-format
msgid "Check for more on Internet"
msgstr "Poszukaj innych w Internecie"
#~ msgid ""
#~ "Your communication should always be private. To communicate privately, "
#~ "you need a public/private pair of keys."
#~ msgstr ""
#~ "Twoja komunikacja zawsze powinna być prywatna. Aby komunikować się "
#~ "prywatnie, potrzebujesz publicznej/prywatnej pary kluczy."
#~ msgid ""
#~ "The public key will be uploaded to a key server from where other users "
#~ "can download it to verify authenticity of emails you sent them."
#~ msgstr ""
#~ "Klucz publiczny zostanie wysłany na serwer kluczy, z którego użytkownicy "
#~ "będą mogli go pobrać, aby uwierzytelnić pocztę, którą do nich wysłałeś."
#~ msgid "Publish key automatically"
#~ msgstr "Samoczynnie opublikuj klucz"
#~ msgid "Security:"
#~ msgstr "Zabezpieczenie:"
#~ msgid "Always sign and encrypt outgoing emails"
#~ msgstr "Zawsze podpisuj i szyfruj wiadomości wychodzące"
#~ msgid "Always sign outgoing emails"
#~ msgstr "Zawsze podpisuj wiadomości wychodzące"
#~ msgid "Always encrypt outgoing emails"
#~ msgstr "Zawsze szyfruj wiadomości wychodzące"
#~ msgid "Don't sign or encrypt outgoing emails"
#~ msgstr "Nie podpisuj i nie szyfruj wiadomości wychodzących"
#~ msgid "Key Generation Error"
#~ msgstr "Błąd tworzenia klucza"
#~ msgid "Generating new key pair..."
#~ msgstr "Tworzenie nowej pary kluczy..."
#~ msgid "Create Account"
#~ msgstr "Utwórz konto"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "EtykietaTekstowa"
#~ msgid "Sorry, you need KDE 4.5 for this...."
#~ msgstr "Niestety, do tego potrzeba KDE 4.5..."
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/akonadi_mailfilter_agent.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/akonadi_mailfilter_agent.po (revision 1536103)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/akonadi_mailfilter_agent.po (revision 1536104)
@@ -1,185 +1,185 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2014, 2015, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2014, 2015, 2018, 2019.
# Marta Rybczyńska , 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-04 07:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-21 20:55+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: filterlogdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Przeglądarka dziennika filtrów"
#: filterlogdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Share..."
msgstr "Udostępnij..."
#: filterlogdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "&Log filter activities"
-msgstr "&Rejestruj działania filtrów"
+msgstr "Zapisuj działania fi<rów"
#: filterlogdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Można tu włączyć/wyłączyć zapisywania działań filtrów do dziennika. "
"Oczywiście, dane są zbierane i wyświetlane tylko wtedy, gdy zapisywanie jest "
"włączone. "
#: filterlogdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Logging Details"
-msgstr "Szczegóły rejestrowania"
+msgstr "Szczegóły zapisywania"
#: filterlogdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Log pattern description"
-msgstr "Rejestruj opis wzorca"
+msgstr "Zapisuj opis wzorca"
#. i18n( "" ) );
#: filterlogdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Log filter &rule evaluation"
-msgstr "Rejestruj działania filt&rów zasad"
+msgstr "Zapisuj wynik stosowania warunków filt&rów"
#: filterlogdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
"given."
msgstr ""
"Można tu określić poziom szczegółowości dziennika. Jeśli ta opcja jest "
"włączona, zapisywane będą wyniki zastosowania poszczególnych reguł "
"filtrowania. W przeciwnym razie zapisany będzie jedynie łączny wynik "
"zastosowania wszystkich reguł danego filtra."
#: filterlogdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Log filter pattern evaluation"
-msgstr "Rejestruj działania filtrów wzorców"
+msgstr "Zapisuj wynik stosowania wzorców"
#. i18n( "" ) );
#: filterlogdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Log filter actions"
-msgstr "Rejestruj działania filtrów"
+msgstr "Zapisuj działania filtrów"
#: filterlogdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Log size limit:"
msgstr "Ograniczenie rozmiaru dziennika:"
#: filterlogdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: filterlogdialog.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
msgid "unlimited"
msgstr "nieograniczony"
#: filterlogdialog.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
"until the limit is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Zbieranie danych do dziennika zajmuje pamięć niezbędną do ich "
"przechowywania. Tu można określić maksymalną wielkość używanej pamięci. "
"Jeśli rozmiar dziennika przekroczy tę wielkość, najstarsze dane zostaną "
"usunięte. "
#: filterlogdialog.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Nie można zapisać pliku %1:\n"
"\"%2\" jest szczegółowym opisem błędu."
#: filterlogdialog.cpp:379
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Błąd KMaila"
#: filtermanager.cpp:124
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtrowanie wiadomości %1 z %2"
#: filtermanager.cpp:211
#, kde-format
msgid "Error applying mail filter move"
msgstr "Błąd stosowania filtra poczty przeniesienia"
#: filtermanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "Error applying mail filter delete"
msgstr "Błąd stosowania filtra poczty usunięcia"
#: filtermanager.cpp:227
#, kde-format
msgid "Error applying mail filter modifications"
msgstr "Błąd stosowania filtra poczty modyfikacji "
#: filtermanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "Evaluating filter rules: "
msgstr "Wykonywanie reguł filtra: "
#: filtermanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Filter rules have matched. "
msgstr "Dopasowano reguły filtra. "
#: filtermanager.cpp:271
#, kde-format
msgid "Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" : "
msgstr "Rozpocznij filtrowanie wiadomości \"%1\" z \"%2\" z \"%3\" : "
#: filtermanager.cpp:607 filtermanager.cpp:635
#, kde-format
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtrowanie wiadomości"
#: mailfilteragent.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Notification when the filter log was enabled"
msgid "Mail Filter Log Enabled"
msgstr "Dziennik filtrowania poczty jest włączony"
#: mailfilteragent.cpp:188
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#: mailfilteragent.cpp:275
#, kde-format
msgid "Filtering in %1"
msgstr "Filtrowanie w %1"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/kmail.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/kmail.po (revision 1536103)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/kmail.po (revision 1536104)
@@ -1,18042 +1,18042 @@
# translation of kmail.po to Polish
# translation of kmail.po to
# Early translations by Paweł Jabłoński
# Maintained by Jacek Stolarczyk
# Michal Rudolf , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007.
# Robert Gomulka , 2006.
# Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010, 2013.
# Artur Chłond , 2010.
# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 07:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-20 07:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-21 20:41+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Artur Chłond, Michał Rudolf, Jacek Stolarczyk, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"eugenewolfe@o2.pl, mrudolf@kdewebdev.org, jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl, "
"lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to KMail %1"
msgstr "Witamy w KMailu %1"
#: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4
msgid ""
"KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with "
"Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP."
msgstr ""
"KMail jest klientem pocztowym dla KDE. Został stworzony w zgodzie z "
"internetowymi standardami pocztowymi, tzn. IMAP, POP3 oraz SMTP."
#: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6
msgid ""
"KMail has many powerful features that are described in the documentation ."
msgstr ""
"KMail ma wiele zaawansowanych możliwości, które opisano w dokumentacji ."
#: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8
msgid "Important changes since last version:"
msgstr "Ważne zmiany od ostatniego wydania:"
#: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10
msgid "Some of the new features in this release of KMail include:"
msgstr "Na nowe możliwości w tym wydaniu Kmaila składają się:"
#: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
">Configure KMail. You need to create at least a default identity and "
"incoming as well as outgoing mail account."
msgstr ""
"Poświęć chwilę na wypełnienie panelu ustawień KMaila w Ustawienia-"
">Ustawienia KMaila.Musisz utworzyć co najmniej jedną tożsamość oraz konto "
"dla poczty zarówno przychodzącej jak i wychodzącej."
#: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14
msgid "We hope that you will enjoy KMail."
msgstr "Mamy nadzieję, że spodoba ci się używanie Kmaila."
#: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16
msgid "Thank you,"
msgstr "Dziękujemy,"
#: about/introduction_kmail.html:40 html.cpp:18
msgid "The KMail Team"
msgstr "Zespół KMaila"
#: aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Poprzedni opiekun"
#: aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autor pierwowzoru"
#: aboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "Former co-maintainer"
msgstr "Poprzedni ko-opiekun"
#: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81
#, kde-format
msgid "Core developer"
msgstr "Główny programista"
#: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgid "Former core developer"
msgstr "Poprzedni główny programista"
#: aboutdata.cpp:97
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#: aboutdata.cpp:110
#, kde-format
msgid "System tray notification"
msgstr "Powiadomienia na tacce systemowej"
#: aboutdata.cpp:142
#, kde-format
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Obsługa PGP 6 i rozszerzenie usługi szyfrowania"
#: aboutdata.cpp:162
#, kde-format
msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr "Pierwotna obsługa szyfrowaniaobsługa PGP 2 i PGP 5"
#: aboutdata.cpp:166
#, kde-format
msgid "GnuPG support"
msgstr "Obsługa GnuPG"
#: aboutdata.cpp:222
#, kde-format
msgid "New message list and new folder tree"
msgstr "Nowa lista wiadomości i nowe drzewo katalogów"
#: aboutdata.cpp:283
#, kde-format
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Obsługa antywirusa"
#: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353
#, kde-format
msgid "POP filters"
msgstr "Filtry POP"
#: aboutdata.cpp:316
#, kde-format
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Testy interfejsu i poprawki"
#: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343
#, kde-format
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Zarządzanie projektami Ägypten i Kroupware"
#: aboutdata.cpp:327
#, kde-format
msgid "Improved HTML support"
msgstr "Usprawniona obsługa HTML"
#: aboutdata.cpp:330
#, kde-format
msgid "Beta testing of PGP 6 support"
msgstr "Beta testy obsługi PGP 6"
#: aboutdata.cpp:339
#, kde-format
msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "Znacznik czasu dla wiadomości stanu 'Przesyłanie ukończone'"
#: aboutdata.cpp:347
#, kde-format
msgid "Multiple encryption keys per address"
msgstr "Wiele kluczy szyfrowania na adres"
#: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2078 kmreaderwin.cpp:297 kmsystemtray.cpp:58
#: kmsystemtray.cpp:88
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:363
#, kde-format
msgid "KDE Email Client"
msgstr "Program pocztowy KDE"
#: aboutdata.cpp:365
#, kde-format
msgid "Copyright © 1997–2018, KMail authors"
msgstr "Prawa autorskie © 1997–2018, Autorzy KMail"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder."
msgid "Mailing List"
msgstr "Lista dyskusyjna"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Folder holds a mailing list"
msgstr "Katalog przechowuje listę dyskusyjną"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Wykryj samoczynnie"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92
#, kde-format
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Opis listy dyskusyjnej:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Pierwszeństwo obsługi:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Address type:"
msgstr "Rodzaj adresu:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Wywołaj obsługę"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Post to List"
msgstr "Wysyłanie na listę"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:464
#, kde-format
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Zapisywanie na listę"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unsubscribe From List"
msgstr "Wypisywanie z listy"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "List Archives"
msgstr "Archiwum listy"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "List Help"
msgstr "Pomoc listy"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępne"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235
#, kde-format
msgid "Not available."
msgstr "Niedostępne."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228
#, kde-format
msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder."
msgstr "KMail nie był w stanie wykryć żadnej listy dyskusyjnej w tym katalogu."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill "
"in the addresses by hand."
msgstr ""
"KMail nie był w stanie wykryć żadnej listy dyskusyjnej w tym katalogu. Wpisz "
"adresy ręcznie."
#: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Quota"
msgstr "Przydział"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Wykorzystanie:"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Stan: "
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:58
#, no-c-format, kde-format
msgid "%p% full"
msgstr "%p% całości"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "%1 of %2 used"
msgstr "Użyto %1 z %2"
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder."
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder. "
msgstr ""
"Aby wybrać klawisz lub kombinację klawiszy, które zaznaczają bieżący "
"katalog, kliknij przycisk poniżej, a następnie naciśnij odpowiedni klawisz "
"lub kombinację. "
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39
#: identity/identitydialog.cpp:685
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates in this folder"
msgstr "&Użyj własnych szablonów w tym katalogu"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76
#: identity/identitydialog.cpp:678
#, kde-format
msgid "&Copy Global Templates"
msgstr "&Kopiuj szablony globalne"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Użyj własnych &ikon"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
msgid "&Normal:"
msgstr "&Zwykły:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
msgid "&Unread:"
msgstr "&Nieprzeczytany:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Pokaż kolumnę Nadawca/Adresat w liście wiadomości"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Pokaż &kolumnę:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
msgid "Default"
msgstr "Domyślna"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
msgid "Receiver"
msgstr "Adresat"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:120
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141
#, kde-format
msgid "Message List"
msgstr "Spis wiadomości"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Use default aggregation"
msgstr "Użyj domyślnego grupowania"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Aggregation"
msgstr "Grupowanie"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Use default theme"
msgstr "Użyj domyślnego wystroju"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Wygląd"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30
#, kde-format
msgid "Message Default Format"
msgstr "Domyślny format wiadomości"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to text"
msgstr "HTML zamiast tekstu"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184
#, kde-format
msgid "Prefer text to HTML"
msgstr "Zwykły tekst zamiast HTML"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Use Global Settings"
msgstr "Użyj ustawień globalnych"
#: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228
#, kde-format
msgid "Retrieval Options"
msgstr "Opcje pobierania"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities"
msgid "Identities"
msgstr "Tożsamości"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
msgid "Receiving"
msgstr "Odbieranie"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
msgid "Sending"
msgstr "Wysyłanie"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Konta poczty wychodzącej (dodaj co najmniej jedno):"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Opcje wspólne"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:111 settings/kmail.kcfg.cmake:192
#, kde-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Po&twierdź przed wysłaniem"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Check spelling before sending"
msgstr "Sprawdź pisownię przed wysłaniem"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Never Automatically"
msgstr "Nigdy samoczynnie"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Przy ręcznym sprawdzaniu poczty"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "Przy każdym sprawdzaniu poczty"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38
#, kde-format
msgid "Send Now"
msgstr "Wyślij teraz"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Send Later"
msgstr "Wyślij później"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Wyślij wiado&mości z katalogu 'do wysłania':"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "D&omyślna sposób wysyłania:"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Add Mail Account..."
msgstr "Dodaj konto pocztowe..."
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:212
#, kde-format
msgid "Custom Account..."
msgstr "Własne konto..."
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:233
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Nie można wywołać pomocnika konta. Upewnij się, że masz PomocnikaKonta w "
"systemie."
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:235
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:131
#, kde-format
msgid "Unable to start account wizard"
msgstr "Nie można wywołać pomocnika konta"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Include in Manual Mail Check"
msgstr "Uwzględnij przy ręcznym sprawdzaniu poczty"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Switch offline on KMail Shutdown"
msgstr "Odłącz KMaila od sieci przed jego zamknięciem"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Check mail on startup"
msgstr "Sprawdź pocztę po uruchomieniu"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator."
msgstr ""
"Nie zarejestrowano nowej usługi powiadamiania o poczcie. Proszę zwrócić się "
"do administratora."
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:95
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Message Tags"
msgstr "Znaczniki wiadomości"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Message Body"
msgstr "Treść wiadomości"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Spis wiadomości - nieprzeczytane wiadomości"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Spis wiadomości - ważne wiadomości"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Message List - Action Item Messages"
msgstr "Spis wiadomości - wiadomości elementu działania"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Czcionka stałej szerokości"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 editor/kmcomposerwin.cpp:399
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Tworzenie wiadomości"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Printing Output"
msgstr "Wyjście wydruku"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "Użyj &własnych czcionek"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Apply &to:"
msgstr "Zastosuj &do:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324
#, kde-format
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Cytowany tekst - pierwszy poziom"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325
#, kde-format
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Cytowany tekst - drugi poziom"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326
#, kde-format
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Cytowany tekst - trzeci poziom"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328
#, kde-format
msgid "Unread Message"
msgstr "Nieprzeczytana wiadomość"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329
#, kde-format
msgid "Important Message"
msgstr "Ważna wiadomość"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Action Item Message"
msgstr "Wiadomość elementu działania"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331
#, kde-format
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "Nazwa katalogu i rozmiar, jeśli bliski przydziałowi"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Tło paska stanu HTML - wiadomość tekstowa"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Tekst paska stanu HTML - wiadomość tekstowa"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:334
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Tło paska stanu HTML - wiadomość HTML"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Tekst paska stanu HTML - wiadomość HTML"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:344
#, kde-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Użyj własnych kolorów"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:349
#, kde-format
msgid "&Do not change color from original HTML mail"
msgstr "&Nie zmieniaj koloru z pierwotnej wiadomości HTML"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:364
#, kde-format
msgid "Recycle colors on deep "ing"
msgstr "Pow&tarzaj kolory przy wielokrotnym cytowaniu"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:373
#, kde-format
msgid "Close to quota threshold:"
msgstr "Próg bliski przydziałowi:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:380
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:501
#, kde-format
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Pokaż pole szybkiego wyszukiwania katalogów"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:508
#, kde-format
msgid "Show Favorite Folders View"
msgstr "Pokaż widok ulubionych katalogów"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:538
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:517
#, kde-format
msgid "As icons"
msgstr "Jako ikony"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:521
#, kde-format
msgid "As list"
msgstr "Jako spis"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:529
#, kde-format
msgid "Folder Tooltips"
msgstr "Podpowiedzi katalogów"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:534
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:593
#, kde-format
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Sta&ndardowy format (%1)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:594
#, kde-format
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "&Regionalny format (%1)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:595
#, kde-format
msgid "Smart for&mat (%1)"
msgstr "Mądry for&mat (%1)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:596
#, kde-format
msgid "C&ustom format:"
msgstr "Własny &format:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "General options for the message list."
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:622
#, kde-format
msgid "Default aggregation:"
msgstr "Domyślne grupowanie:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:643
#, kde-format
msgid "Default theme:"
msgstr "Domyślny wygląd:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:664
#, kde-format
msgid "Date Display"
msgstr "Wyświetlanie daty"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:696
#, kde-format
msgid "Custom format information... "
msgstr "Informacje o własnym formacie... "
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"These expressions may be used for the date: "
"p>
d - the day as a number without a leading zero (1-31) dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31) ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun) dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday) M - the month as a number without a leading zero (1-12)"
"li> MM - the month as a number with a leading zero (01-12) MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec) MMMM - the long month name "
"(January - December) yy - the year as a two digit number (00-99)"
"li> yyyy - the year as a four digit number (0000-9999) "
"ul>These expressions may be used for the time:
"
"h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)"
"li> hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)"
"li> m - the minutes without a leading zero (0-59) mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59) s - the seconds without a "
"leading zero (0-59) ss - the seconds with a leading zero (00-59)"
"li> z - the milliseconds without leading zeroes (0-999) zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999) AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\". ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\". Z "
"- time zone in numeric form (-0500) All other input "
"characters will be ignored.
"
msgstr ""
"W formacie daty można używać następujących wyrażeń: "
"p>
d - numer dnia bez początkowego zera (1-31) dd - numer "
"dnia z początkowym zerem (01-31) ddd - skrócona nazwa dnia (pon - "
"nie) dddd - pełna nazwa dnia (poniedziałek- niedziela) M - "
"numer miesiąca bez początkowego zera (1-12) MM - numer miesiąca z "
"początkowym zerem (01-12) MMM - skrócona nazwa miesiąca (sty-gru)"
"li> MMMM - pełna nazwa miesiąca (styczeń-grudzień) yy-ostatnie "
"dwie cyfry roku (00-99) yyyy - pełny numer roku (0000-9999) "
"ul> W formacie czasu można używać następujących wyrażeń:"
"strong>
h - godzina bez początkowego zera (0-23 lub 1-12 AM/PM)"
"li> hh - godzina z początkowym zerem (00-23 lub 01-12 AM/PM) m - "
"minuty bez początkowego zera (0-59) mm - minuty z początkowym zerem "
"(00-59) s - sekundy bez początkowego zera (0-59) ss - "
"sekundy z początkowym zerem (00-59) z - milisekundy bez początkowego "
"zera (0-999) zzz - milisekundy z początkowymi zerami (000-999)"
"li> AP - czas 12-godzinny (AM/PM) ap - czas 12-godzinny (am/pm)"
"li> Z - strefa czasowa w formie numerycznej (+0100) "
"Pozostałe znaki zostaną pominięte.
"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:850
#, kde-format
msgid "Message Window"
msgstr "Okno wiadomości"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
"Zamykaj okno wiadomości po dokonaniu odpowiedzi lub przesłania wiadomości "
"dalej"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:873
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "Tacka systemowa"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:879 settings/kmail.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Pokaż ikonę na tacce systemowej"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:949
#, kde-format
msgid "A&vailable Tags"
msgstr "&Dostępne znaczniki"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:962
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Dodaj nowy znacznik"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:967
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Usuń wybrany znacznik"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:976
#, kde-format
msgid "Increase tag priority"
msgstr "Zwiększ priorytet znacznika"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982
#, kde-format
msgid "Decrease tag priority"
msgstr "Zmniejsz priorytet znacznika"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Ta&g Settings"
msgstr "Ustawienia &znaczników"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik '%1'?"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1234
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1273
#, kde-format
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
msgstr ""
"Nie możemy utworzyć znacznika. Znacznik o tej samej nazwie już istnieje."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "General settings for the composer."
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Standard Templates"
msgstr "Standardowe szablony"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Custom Templates"
msgstr "Własne szablony"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charset"
msgstr "Zestaw znaków"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Nagłówki"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Samoczynne poprawianie"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr "Autoskalowanie obrazów"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the configured signature\n"
"when starting to compose a message"
msgstr ""
"Samoczynnie wstaw ustawiony podpis\n"
"przy rozpoczynaniu tworzenia wiadomości"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:160
#, kde-format
msgid "Insert the signature above any quoted text"
msgstr "Wstaw podpis nad cytowanym tekstem"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
msgstr ""
"Wstaw rozdzielnik dla podpisu zgodny z RFC\n"
"(dwa daszki i odstęp w wierszu) przed podpisem"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:186
#, kde-format
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
msgstr "Nie cytuj żadnego z istniejących podpisów przy odpowiadaniu"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"When replying, only quote the selected text\n"
"(instead of the complete message), if\n"
"there is text selected in the message window."
msgstr ""
"Przy odpowiadaniu, cytuj tylko zaznaczony tekst\n"
"(zamiast całej wiadomości), \n"
"jeśli w oknie wiadomości znajduje się jakiś zaznaczony tekst."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"Przy odpowiadaniu, dodawaj znaki cytatu na początku wszystkich wierszy "
"cytowanego tekstu,\n"
"nawet, jeśli dany wiersz został stworzony poprzez złamanie wiersza podczas\n"
"przenoszenia słowa do nowej linii. "
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:232
#, kde-format
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
msgstr "Zawijaj słowa do danej szerokości"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:243
#, kde-format
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
msgstr "Ustaw szerokość tekstu dla samoczynnego zawijania słów"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"When replying or forwarding, quote the message\n"
"in the original format it was received.\n"
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
msgstr ""
"Przy odpowiadaniu lub przekazywaniu, cytuj wiadomości\n"
"w oryginalnym formacie, w takim w jakim zostały one otrzymane.\n"
" Gdy niezaznaczone, domyślnie odpowiadaj zwykłym tekstem."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
"are supported."
msgstr ""
"Formatuj zwykły tekst oznaczeniami HTML.\n"
"Wspierane są: wytłuszczenie, pochylenie i podkreślony tekst,\n"
"listy i odniesienia zewnętrzne."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
msgid "Inline"
msgstr "W treści"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:291
#, kde-format
msgid "As Attachment"
msgstr "Jako załączniki"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293
#, kde-format
msgid "Set the default forwarded message format"
msgstr "Ustaw domyślny format wiadomości przesyłanych dalej"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Default forwarding type:"
msgstr "Domyślny rodzaj przesyłania dalej:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recipients"
msgstr "Adresaci"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
"Disposition Notification\""
msgstr ""
"Domyślnie, żądaj potwierdzenia losu wiadomości przy tworzeniu wiadomości.\n"
"Możesz to wybrać na poziomie wiadomości przy użyciu \"Opcje - Żądaj "
"powiadomienia o losie wiadomości\""
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:347
#, kde-format
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Ostrzeż, jeśli podano zbyt wielu odbiorców"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:358
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
msgstr "Ustaw maksymalną liczba adresatów dla ostrzeżenia."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
"mailing lists."
msgstr ""
"Zezwalaj tylko na taką liczbę adresatów wiadomości.\n"
"Ograniczenie stosuje się do \"Odpowiedz wszystkim\", przy\n"
"ręcznym podawaniu adresatów lub przy użyciu wybieraka\n"
"\"Wybierz...\". Ustawienie tego ograniczenia pomoże ci\n"
"uniknąć niecelowego wysłania wiadomości do zbyt wielu\n"
"ludzi. Jednakże zauważ, że zasada nie stosuje się\n"
"do list dystrybucyjnych i dyskusyjnych."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Remember recent addresses entered,\n"
"and offer them for recipient completion"
msgstr ""
"Zapamiętaj ostatnio wpisywane adresy,\n"
"i podsuwaj je przy wypełnianiu adresatów"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "No addresses are retained"
msgid "No save"
msgstr "Bez zapisu"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:419
#, kde-format
msgid "Maximum recent addresses retained:"
msgstr "Maksymalnie przechowywanych ostatnich adresów:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
"be remembered for completion"
msgstr ""
"Maksymalna liczba ostatnich adresów, które zostaną\n"
"zapamiętane do uzupełniania"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:437
#, kde-format
msgid "Configure Completion..."
msgstr "Ustawienia uzupełniania..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Autosave"
msgstr "Samoczynny zapis"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:456
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "Bez okresowego zapisu"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "Interval suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuta"
msgstr[1] " minuty"
msgstr[2] " minut"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459
#, kde-format
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
msgstr "Samoczynnie zapisz wiadomość z określoną częstością"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:667
#, kde-format
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Przed&rostki w temacie uznawane jako odpowiedź"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:671
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Uznawaj następujące przedrostki (wpisy są traktowane jako\n"
"wyrażenia regularne, w których nie ma znaczenia wielkość liter):"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "&Dodaj..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:923
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "U&suń"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:682
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Zm&ień..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#, kde-format
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Podaj nowy przedrostek odpowiedzi:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:697
#, kde-format
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Przedrostki w temacie uzna&wane jako przesłane dalej"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709 identity/identitypage.cpp:278
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 ui/identitypage.ui:66
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Usuń"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Zmień..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712
#, kde-format
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Podaj nowy przedrostek przesłania dalej:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:762
#, kde-format
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Z poniższego wykazu, w kolejności od góry do dołu, wybierany jest ten "
"zestaw, który zawiera wszystkie znaki użyte w wiadomości wychodzącej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 ui/identitypage.ui:40
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Z&mień..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771
#, kde-format
msgid "Enter charset:"
msgstr "Podaj zestaw znaków:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"Zachowaj pierwotny zestaw zna&ków przy odpowiadaniu lub przesyłaniu "
"dalej(jeśli to możliwe)"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:812
#, kde-format
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Ten zestaw znaków nie jest obsługiwany."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:877
#, kde-format
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Użyj własnego przyrostka identyfikatora wiadomości"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:890
#, kde-format
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Własny przyrostek &identyfikatora wiadomości:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:902
#, kde-format
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Zdefiniuj własne pola MIME:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:919
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nowy"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:932
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:942
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Wartość:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084
#, kde-format
msgid ""
"'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved."
msgstr ""
"'Content-Type' nie jest dozwolony rodzajem ciągu znaków. Nagłówek nie "
"zostanie zapisany."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Invalid header"
msgstr "Nieprawidłowy nagłówek"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Nazewnictwo załączników zgodne z Outlookiem"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1129
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby Outlook zrozumiał nazwy załączników zawierające nie-"
"Angielskie znaki"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1138
#, kde-format
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Włącz wykrywanie &brakujących załączników"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "Następujące słowa kluczowe wskazują na zamiar załączenia pliku:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Podaj nowe słowo kluczowe:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Maximum Attachment Size:"
msgstr "Graniczny rozmiar załącznika:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1172
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " kB"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Bez ograniczenia"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Wybrałeś opcję kodowania nazw załączników, zawierających znaki narodowe tak, "
"by mogły być odczytane Outlook(tm) i inne programy pocztowe nie obsługujące "
"standardów kodowania nazw załączników.\n"
"Uwaga: oznacza to, że KMail będzie tworzył wiadomości niezgodne ze "
"standardem, które mogą sprawić problemy programom pocztowym zgodnym ze "
"standardami. Jeśli nie jest to absolutnie konieczne, lepiej nie włączać tej "
"opcji."
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:283
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Invitations"
msgstr "Zaproszenia"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Check Before Send Plugins"
msgstr "Wtyczki sprawdzania przed wysłaniem"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "Composer Plugins"
msgstr "Wtyczki edytora"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Tools Plugins"
msgstr "Wtyczki narzędzi"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Wtyczki edytora"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Message Viewer"
msgstr "Przeglądarka wiadomości"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "Wtyczki silnika sieciowego"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Header Style Plugins"
msgstr "Wtyczki wyglądu nagłówka"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Convertor Text Plugins"
msgstr "Wtyczki przekształcania tekstu"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Akonadi Agents"
msgstr "Usługi Akonadi"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "Odczytywanie"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Powiadamianie o losie wiadomości"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Composing"
msgstr "Tworzenie"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Sprawdzanie S/MIME"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Zmiana ogólnych ustawień dotyczących HTML zmieni także ustawienia dla "
"poszczególnych katalogów."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dzień"
msgstr[1] " dni"
msgstr[2] " dni"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"The module is missing. Please verify your installation. This module is "
"provided by Kleopatra."
msgstr ""
"Brak modułu. Sprawdź swoją instalację. Ten moduł jest dostarczany przez "
"Kleopatrę."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378
#, kde-format
msgid "GnuPG Configure Module Error"
msgstr "Błąd ustawiania modułu GnuPG"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Ta opcja wymaga dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "brak pośrednika"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Obecne ustawienie systemowe: %1)"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Wybierz kontakt"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
msgid "Archive Folder"
msgstr "Katalog archiwum"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3547
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Archive"
msgstr "Archiwizuj"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Folder:"
msgstr "&Katalog:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "F&ormat:"
msgstr "F&ormat:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Skompresowane archiwum Zip (.zip)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "Nieskompresowane archiwum (.tar)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "Archiwum Tar skompresowane BZ2 (.tar.bz2)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "Archiwum Tar skompresowane GZ (.tar.gz)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Archive File:"
msgstr "Plik &archiwum:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
msgstr "&Usuń katalog i podkatalogi po zakończeniu"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "Archiwizuj wszystkie podkatalogi"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Wybierz katalog do archiwizacji."
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "No folder selected"
msgstr "Nie wybrano katalogu"
#: dialog/kmknotify.cpp:39
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "Powiadomienie"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:181
#, kde-format
msgid "1 attachment (%2)"
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgstr[0] "1 załącznik (%2)"
msgstr[1] "%1 załączniki (%2)"
msgstr[2] "%1 załączników (%2)"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Ukryj wykaz załączników"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Show attachment list"
msgstr "Pokaż wykaz załączników"
#: editor/codec/codecaction.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "us-ascii"
msgstr "us-ascii"
#: editor/codec/codecaction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:265 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:62
#: kmreadermainwin.cpp:388 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "KMail2"
msgstr "KMail2"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:295
#, kde-format
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
"Wybierz słownik, jaki ma zostać użyty podczas sprawdzania poprawności tekstu "
"tej wiadomości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:302
#, kde-format
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
"Wybierz katalog wysłanych wiadomości, gdzie zachowywana będzie kopia tej "
"wiadomości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:307
#, kde-format
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr "Wybierz konto, które ma zostać użyte do wysłania wiadomości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:314
#, kde-format
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Ustaw adres poczty elektronicznej \"Od:\" dla tej wiadomości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:325
#, kde-format
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Ustaw temat wiadomości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:327
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "&Tożsamość:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:328
#, kde-format
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Słownik:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:329
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Katalog wy&słanych:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Mail transport:"
msgstr "&Serwer pocztowy:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "sender address field"
msgid "&From:"
msgstr "&Od:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
msgid "S&ubject:"
msgstr "Te&mat:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1016 editor/kmcomposerwin.cpp:1050
#, kde-format
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Wyślij pocztę"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1023 editor/kmcomposerwin.cpp:1056
#, kde-format
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Wyślij pocztę przez"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1028 editor/kmcomposerwin.cpp:1040
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2783
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "Wyślij &później"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1034 editor/kmcomposerwin.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Wyślij &później przez"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1036
#, kde-format
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
msgid "Queue"
msgstr "Do kolejki"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Zapisz jako &roboczą"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Save email in Draft folder"
msgstr "Zapisz wiadomość w katalogu roboczych"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Save as &Template"
msgstr "Zapisz jako sza&blon"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Save email in Template folder"
msgstr "Zapisz wiadomość w katalogu szablonów"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Save as &File"
msgstr "Zapisz jako &plik"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Save email as text or html file"
msgstr "Zapisz wiadomość jako plik tekstowy lub html"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1085
#, kde-format
msgid "&Insert Text File..."
msgstr "Wstaw pl&ik tekstowy..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1090
#, kde-format
msgid "&Insert Recent Text File"
msgstr "Wstaw ostatni pl&ik tekstowy"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1096 kmmainwidget.cpp:2880
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "Książka &adresowa"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Otwórz książkę adresową"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1104
#, kde-format
msgid "&New Composer"
msgstr "&Nowa wiadomość"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Wybierz ad&resatów..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Zapisz listę &dystrybucyjną..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Wklej jako &załącznik"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Usuń &odstępy"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Czcionka &stałej szerokości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
msgid "&Urgent"
msgstr "&Pilna"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1154
#, kde-format
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Żądaj powiadomienia o losie wiadomości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1158
#, kde-format
msgid "&Request Delivery Confirmation"
msgstr "&Żądaj powiadomienia o losie wiadomości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1165
#, kde-format
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Zawijanie wierszy"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1170
#, kde-format
msgid "&Snippets"
msgstr "W&stawki"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1176
#, kde-format
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "S&amopoprawianie pisowni"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1193
#, kde-format
msgid "Rich Text Editing"
msgstr "Edytowanie formatowanego tekstu"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Rich Text"
msgstr "Formatowany tekst"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Toggle rich text editing mode"
msgstr "Przełącz tryb edytowania wzbogaconego tekstu"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1200
#, kde-format
msgid "&All Fields"
msgstr "Wszystkie pol&a"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1203
#, kde-format
msgid "&Identity"
msgstr "&Tożsamość"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1206
#, kde-format
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Słownik"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1209
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Katalog wy&słanych"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1212
#, kde-format
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Serwer pocztowy"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1215
#, kde-format
msgid "&From"
msgstr "&Od"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1219
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
msgid "S&ubject"
msgstr "Te&mat"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Dołącz podp&is"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Pr&epend Signature"
msgstr "Poprzedź podpis&em"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Wstaw podpis na pozycji k&ursora"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1244
#, kde-format
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Sprawdzanie pisowni..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Spellchecker"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1249
#, kde-format
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "Zaszy&fruj wiadomość"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Zaszyfruj"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1252
#, kde-format
msgid "&Sign Message"
msgstr "Podpi&sz wiadomość"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Podpisz"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1276
#, kde-format
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "Format zaszy&frowanej wiadomości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1279
#, kde-format
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Wybierz format szyfrowania dla tej wiadomości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Create Follow Up Reminder..."
msgstr "Usługa przypominania o kontynuacji..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Ustawienia KMaila..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1320 kmmainwin.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1. "
msgstr ""
"Spowoduje to całkowite ukrycie paska menu. Możesz pokazać go wpisując %1."
" "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1322 kmmainwin.cpp:135
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Ukryj pasek menu"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1408 editor/kmcomposerwin.cpp:3227
#, kde-format
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
msgid " Line: %1 "
msgstr " Wiersz: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1412 editor/kmcomposerwin.cpp:3229
#, kde-format
msgid " Column: %1 "
msgstr " Kolumna: %1"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1417
#, kde-format
msgid "OVR"
msgstr "NAD"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1417
#, kde-format
msgid "INS"
msgstr "WST"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Sprawdzanie pisowni: włączone"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Sprawdzanie pisowni: wyłączone"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1762
#, kde-format
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Zapi&sz ponownie jako szablon"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1763
#, kde-format
msgid "&Save as Draft"
msgstr "Zapi&sz jako roboczą"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1765
#, kde-format
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Zapisz tę wiadomość w katalogu Szablony. Można ją będzie później zmienić."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1767
#, kde-format
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Zapisz tę wiadomość w katalogu Robocze. Można ją będzie później zmienić i "
"wysłać."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1771
#, kde-format
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Porzucić czy zachować tę wiadomość na później?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1772
#, kde-format
msgid "Close Composer"
msgstr "Zamykanie edytora"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1843
#, kde-format
msgid "Autosave Message Failed"
msgstr "Nieudany samoczynny zapis wiadomości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1843
#, kde-format
msgid "Sending Message Failed"
msgstr "Nieudane wysyłanie wiadomości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1998
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert File"
msgstr "Wstaw plik"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2061
#, kde-format
msgid "Add as &Inline Image"
msgstr "Dodaj jako &wewnętrzny obraz"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2062
#, kde-format
msgid "Add as &Attachment"
msgstr "Dodaj jako &załącznik"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2078 editor/kmcomposerwin.cpp:2173
#, kde-format
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Nazwa załącznika:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2085
#, kde-format
msgid "Attachment name can't be empty"
msgstr "Nazwa załącznika nie może być pusta"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2086
#, kde-format
msgid "Invalid Attachment Name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa załącznika"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2132
#, kde-format
msgid "Add URL into Message"
msgid_plural "Add URLs into Message"
msgstr[0] "Dodaj adres URL do wiadomości"
msgstr[1] "Dodaj adresy URL do wiadomości"
msgstr[2] "Dodaj adresy URL do wiadomości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2133
#, kde-format
msgid "Add File as &Attachment"
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
msgstr[0] "Dodaj plik jako z&ałącznik"
msgstr[1] "Dodaj pliki jako z&ałącznik"
msgstr[2] "Dodaj pliki jako z&ałącznik"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2172
#, kde-format
msgid "Insert clipboard text as attachment"
msgstr "Wstaw tekst ze schowka jako załącznik"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2270
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "nienazwana"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2296
#, kde-format
msgid ""
"You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.
Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.
"
msgstr ""
"Zażądano szyfrowania wiadomości do siebie, lecz wybrana tożsamość nie "
"ma przypisanego klucza (OpenPGP lub S/MIME), używanego do tego celu.
W "
"ustawieniach tożsamości przypisz klucz(e) dla szyfrowania.
"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2303
#, kde-format
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Brak klucza do szyfrowania"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2366
#, kde-format
msgid ""
"In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
Please select the key to use "
"in the identity configuration.
"
msgstr ""
"By móc podpisać tę wiadomość, musisz najpierw zdefiniować klucz "
"(OpenPGP lub S/MIME), używany do tego celu.
W ustawieniach tożsamości "
"przypisz klucz(e) dla szyfrowania.
"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2373
#, kde-format
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Brak klucza do podpisu"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2509
#, kde-format
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Musisz wpisać swój adres w polu Od:. Powinieneś także ustalić swój adres dla "
"poszczególnych tożsamości, aby uniknąć wpisywania go za każdym razem."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2518
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Musisz określić co najmniej jednego adresata, albo w polu Do: lub jako DW "
"lub jako UDW"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2524
#, kde-format
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
msgstr "Pole 'Do:' jest puste. Wysłać mimo to?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2526
#, kde-format
msgid "No To: specified"
msgstr "Nie podano pola 'Do:'"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2539
#, kde-format
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Nie podałeś tematu. Wysłać mimo wszystko?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2541
#, kde-format
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Nie podano tematu"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2542
#, kde-format
msgid "S&end as Is"
msgstr "Wyślij &tak"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2543
#, kde-format
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Nie, podam temat"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2593
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
"draft."
msgstr ""
"Musisz wpisać adres co najmniej jednego adresata, aby móc szyfrować kopię "
"roboczą."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2780
#, kde-format
msgid "About to send email..."
msgstr "Wiadomość zaraz zostanie wysłana..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2781
#, kde-format
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie wysłania"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2782
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "Wyślij &teraz"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2851
#, kde-format
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
"Próbujesz wysłać wiadomość do więcej niż %1 odbiorców. Wysłać wiadomość mimo "
"to?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2852
#, kde-format
msgid "Too many recipients"
msgstr "Zbyt wielu adresatów"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2853
#, kde-format
msgid "&Send as Is"
msgstr "Wyślij &tak"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2854
#, kde-format
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "&Edytuj adresatów"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2888
#, kde-format
msgid ""
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"Wyłączenie trybu HTML spowoduje utratę formatowania. Na pewno kontynuować?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Lose the formatting?"
msgstr "Czy utracić formatowanie?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Lose Formatting"
msgstr "Utrać formatowanie"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Add Markup Plain Text"
msgstr "Dodaj ozdoby do zwykłego tekstu"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3554
#, kde-format
msgid ""
"High security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is fully trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Dla tego odbiorcy będzie stosowane szyfrowanie o wysokim poziomie "
"bezpieczeństwa (klucz szyfrowania jest w pełni zaufany). Naciśnij na ikonę "
"po szczegóły."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3559
#, kde-format
msgid ""
"Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption "
"key is marginally trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Dla tego odbiorcy będzie stosowane szyfrowanie o średnim poziomie "
"bezpieczeństwa (klucz szyfrowania jest w połowie zaufany). Naciśnij na ikonę "
"po szczegóły."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3564
#, kde-format
msgid ""
"Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is untrusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Dla tego odbiorcy będzie stosowane szyfrowanie o niskim poziomie "
"bezpieczeństwa (klucz szyfrowania jest w niezaufany) Naciśnij na ikonę po "
"szczegóły."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3570
#, kde-format
msgid ""
"The email to this recipient will be encrypted, but the security of the "
"encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the "
"icon for details."
msgstr ""
"Poczta do tego odbiorcy będzie szyfrowana, lecz poziom bezpieczeństwa jest "
"nieznany (nie można sprawdzić klucza szyfrującego). Naciśnij na ikonę po "
"szczegóły."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3604
#, kde-format
msgid "Plugin Editor Information"
msgstr "Informacje o edytorze wtyczek"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select email to put in whitelist:"
msgstr "Wybierz adres pocztowy do białej listy:"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Found potential phishing email addresses (details...) "
msgstr ""
"Wykryto adresy podejrzane o phishing (szczegóły...) "
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Ten skrót umożliwia bezpośrednie wysłanie poczty. Pocztę można wysłać "
"przypadkowo. Co chcesz zrobić?"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure shortcut"
msgstr "Ustawienia skrótów"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
#, kde-format
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Usuń skrót"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
#, kde-format
msgid "Ask Before Sending"
msgstr "Zapytaj przed wysłaniem"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sending Without Confirmation"
msgstr "Wyślij bez potwierdzenia"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"W napisanej widomości znajduje się odwołanie do załączonego pliku, lecz brak "
"w niej załącznika.Czy masz zamiar załączyć plik do twojej wiadomości?"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Attach file"
msgstr "Z&ałącz plik"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Remind me later"
msgstr "P&rzypomnij później"
#: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "External editor was started."
msgstr "Został otwarty zewnętrzny edytor."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail "
"transport."
msgstr ""
"Nie znaleziono serwera pocztowego. Sprawdz czy używasz poprawnego sewera "
"pocztowego."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail."
msgstr ""
"Nie ustawiono katalogu do wysyłania. Ustaw go przed wysłaniem wiadomości."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity."
msgstr "Nie znaleziono tożsamości. Sprawdz czy używasz poprawnej tożsamości."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct "
"dictionary."
msgstr "Nie znaleziono słownika. Sprawdz czy używasz poprawnego słownika."
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message will be signed"
msgstr "Wiadomość będzie podpisana."
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Wiadomość nie będzie podpisana."
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Wiadomość będzie szyfrowana."
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Wiadomość nie będzie szyfrowana."
#: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text Snippets"
msgstr "Wstawki tekstowe"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot fetch collection. %1"
msgstr "Nie można pobrać zbioru. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Folder name not defined."
msgstr "Nie określono nazwy katalogu."
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unable to create folder. %1"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgstr ""
"Nie określono katalogu do archiwizowania. Proszę sprawdzić ustawienia dla "
"konta %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "No messages selected."
msgstr "Brak wybrano wiadomości."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "List of collections is empty. %1"
msgstr "Spis zbiorów jest pusty. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2"
msgstr "Katalog %1 jest tylko do odczytu. Sprawdź ustawienia dla konta %2"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot move messages."
msgstr "Nie można przenieść wiadomości."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
msgstr "Nie można pobrać katalogu. Zgłoszony błąd: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:98
#, kde-format
msgid "No folder returned."
msgstr "Nie zwrócono katalogu."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
msgstr "Nie można pobrać katalogu rodzica. Zgłoszony błąd: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unable to return list of folders."
msgstr "Nie można zwrócić listy katalogów."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:183
#, kde-format
msgid "Messages archived"
msgstr "Zarchiwizowano wiadomości"
#: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Folder Shortcut %1"
msgstr "Skrót katalogu %1"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Create own vCard"
msgstr "Utwórz własną wizytówkę"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Z pustymi polami"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&From existing vCard"
msgstr "&Z istniejącej wizytówki"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&vCard path:"
msgstr "Ścieżka &wizytówki:"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing vCard"
msgstr "&Powiel istniejącą wizytówkę"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Existing identities:"
msgstr "Istniejąc&e tożsamości:"
#: identity/identitydialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Error while generating new key pair: %1"
msgstr "Błąd tworzenia nowej pary kluczy: %1"
#: identity/identitydialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Key Generation Error"
msgstr "Błąd tworzenia klucza"
#: identity/identitydialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "No key"
msgstr "Brak klucza"
#: identity/identitydialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Utwórz nową parę kluczy"
#: identity/identitydialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Generating new key pair..."
msgstr "Tworzenie nowej pary kluczy..."
#: identity/identitydialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Edit Identity"
msgstr "Edytuj tożsamość"
#: identity/identitydialog.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General identity settings."
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: identity/identitydialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "&Your name:"
msgstr "&Twoje imię i nazwisko:"
#: identity/identitydialog.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"Your name This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;
if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.
"
msgstr ""
"Imię i nazwisko To pole powinno zawierać twoje imię i "
"nazwisko, tak jak mają się one pojawiać w nagłówku wysyłanych przez ciebie "
"wiadomości.
Jeśli to pole jest puste, w nagłówkach twoich wiadomości "
"pojawi się jedynie twój adres poczty elektronicznej.
"
#: identity/identitydialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&zacja:"
#: identity/identitydialog.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"Organization This field should have the name of your "
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
"sent out.
It is safe (and normal) to leave this blank.
"
msgstr ""
"Organizacja To pole może zawierać nazwę twojej organizacji, "
"wyświetlaną w nagłówku wysyłanych przez ciebie wiadomości.
Można "
"spokojnie pozostawić to pole puste.
"
#: identity/identitydialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "&Email address:"
msgstr "Adr&es e-mail:"
#: identity/identitydialog.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Email address This field should have your full email address."
"
This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.
If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.
"
msgstr ""
"Adres e-mail Pole to powinno zawierać twój pełny poczty "
"elektronicznej.
Ten adres to podstawowy adres, wykorzystywany do "
"wszystkich wychodzących wiadomości. Jeżeli masz więcej niż jeden adres, to "
"albo utwórz nową tożsamość, albo dodaj dodatkowe aliasy adresu w polu "
"poniżej.
Jeżeli pozostawisz je puste, lub źle je wypełnisz, ludzie "
"będą mieli problem, żeby tobie odpowiedzieć.
"
#: identity/identitydialog.cpp:364
#, kde-format
msgid "Email a&liases:"
msgstr "A&liasy e-mail:"
#: identity/identitydialog.cpp:367
#, kde-format
msgid ""
"Email aliases This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).
Example:
Primary address:"
"th> first.last@example.org Aliases:"
"th> first@example.org last@example.org
Type one "
"alias address per line.
"
msgstr ""
"Aliasy e-mail Pole to zawiera aliasy adresów, które również "
"powinny być traktowane, jako należące do tej tożsamości (w przeciwieństwie "
"do reprezentowania różnej tożsamości).
Przykład:"
"p>
Podstawowy adres: pierwszy.ostatni@przykład.org"
"td> Aliasy: pierwszy@przykład.org ostatni@przykład."
"org
Wpisz jeden alias adresu na wiersz.
"
#: identity/identitydialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "Cryptography"
msgstr "Kryptografia"
#: identity/identitydialog.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.
You can find out more about keys at "
"http://www.gnupg.org
"
msgstr ""
" Wybrany klucz OpenPGP będzie używany do podpisywania wiadomości. "
"Można także używać kluczy GnuPG.
Jeśli to pole pozostanie puste, "
"KMail nie będzie mógł podpisywać wiadomości za pomocą OpenPGP. Zwykłe "
"funkcje pocztowe będą działały bez zmian.
Więcej informacji o "
"kluczach można znaleźć pod adresem http://www.gnupg.org
"
#: identity/identitydialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "Klucz podpisu OpenPGP:"
#: identity/identitydialog.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.
You can find out more about keys "
"at http://www.gnupg.org
"
msgstr ""
" Wybrany klucz OpenPGP będzie używany do szyfrowania wiadomości do "
"siebie i do polecenia \"Dołącz mój klucz publiczny\" w oknie tworzenia "
"wiadomości. Można także używać kluczy GnuPG.
Jeśli to pole pozostanie "
"puste, KMail nie będzie mógł szyfrować kopii wiadomości dla ciebie za pomocą "
"OpenPGP. Zwykłe funkcje pocztowe będą działały bez zmian.
Więcej "
"informacji o kluczach można znaleźć pod adresem http://www.gnupg.org "
"p>
"
#: identity/identitydialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "Klucz szyfrowania OpenPGP:"
#: identity/identitydialog.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.
"
msgstr ""
" Wybrany certyfikat S/MIME będzie używany do podpisywania wiadomości."
"
Jeśli to pole pozostanie puste, KMail nie będzie mógł podpisywać "
"wiadomości za pomocą S/MIME. Zwykłe funkcje pocztowe będą działały bez zmian."
"
"
#: identity/identitydialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "Certyfikat podpisu S/MIME:"
#: identity/identitydialog.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.
You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.
"
msgstr ""
" Wybrany certyfikat S/MIME będzie używany do szyfrowania wiadomości "
"dla ciebie oraz do polecenia \"Dołącz mój certyfikat\" w oknie tworzenia "
"wiadomości.
Jeśli to pole pozostanie puste, KMail nie będzie mógł "
"szyfrować kopii wiadomości dla ciebie za pomocą S/MIME. Zwykłe funkcje "
"pocztowe będą działały bez zmian.
"
#: identity/identitydialog.cpp:453
#, kde-format
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Certyfikat szyfrowania S/MIME:"
#: identity/identitydialog.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "preferred format of encrypted messages"
msgid "Preferred format:"
msgstr "Wybierany format:"
#: identity/identitydialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "Automatically sign messages"
msgstr "Zawsze podpisuj wiadomości"
#: identity/identitydialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "Automatically encrypt messages when possible"
msgstr "Samoczynnie odszyfrowuj wiadomości, jeśli to możliwe"
#: identity/identitydialog.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: identity/identitydialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Adres zw&rotny:"
#: identity/identitydialog.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"Reply-To addresses This sets the Reply-to: header to "
"contain a different email address to the normal From: address."
"p>
This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the From: field, but any responses to go to a group "
"address.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"Adresy zwrotne Pozwala na ustawienie nagłówkaAdres "
"zwrotny: na zawierający inny adres poczty elektronicznej niż znajdujący "
"się normalnie w nagłówku Od:
Jest to użyteczne, jeśli np. "
"grupa ludzi pracuje wspólnie. Wówczas pole Od: może zawierać twój "
"adres, ale odpowiedzi powinny być kierowane na ogólny adres grupy.
W "
"razie wątpliwości zostaw to pole puste.
"
#: identity/identitydialog.cpp:534
#, kde-format
msgid "&CC addresses:"
msgstr "Adresy &DW:"
#: identity/identitydialog.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"CC (Carbon Copy) addresses The addresses that you enter here "
"will be added to each outgoing mail that is sent with this identity."
"p>
This is commonly used to send a copy of each sent message to another "
"account of yours.
To specify more than one address, use commas to "
"separate the list of CC recipients.
If in doubt, leave this field "
"blank.
"
msgstr ""
"adresy DW (Do Wiadomości) Na adresy, które zostaną tu "
"wprowadzone, będą wysłane kopie listów dla tej tożsamości.
Możesz "
"użyć tego pola do przesyłania kopii na inne swoje konto pocztowe.
"
"Jeśli podajesz więcej niż jeden adres, rozdziel je przecinkami"
"p>
Jeżeli nie przesyłasz kopii, zostaw to pole puste.
"
#: identity/identitydialog.cpp:554
#, kde-format
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "Adresy &UDW:"
#: identity/identitydialog.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"BCC (Blind Carbon Copy) addresses The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.
This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.
To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"UDW - ukryte 'do wiadomości' Na adresy, które zostaną tu "
"wprowadzone, będą wysłane kopie listów dla tej tożsamości. Nie będą one "
"widoczne dla adresatów wiadomości.
Możesz użyć tego pola do "
"przesyłania kopii na inne swoje konto pocztowe.
Jeśli podajesz więcej "
"niż jeden adres, rozdziel je przecinkami
Jeżeli nie przesyłasz kopii, "
"zostaw to pole puste.
"
#: identity/identitydialog.cpp:573
#, kde-format
msgid "D&ictionary:"
msgstr "Słown&ik:"
#: identity/identitydialog.cpp:582
#, kde-format
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Katalog wy&słanych:"
#: identity/identitydialog.cpp:591
#, kde-format
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Katalog &roboczych:"
#: identity/identitydialog.cpp:600
#, kde-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Ka&talog szablonów:"
#: identity/identitydialog.cpp:606
#, kde-format
msgid "Outgoing Account:"
msgstr "Konto wychodzące:"
#: identity/identitydialog.cpp:614
#, kde-format
msgid "Attach my vCard to message"
msgstr "Dołącz moją wizytówkę do wiadomości"
#: identity/identitydialog.cpp:616 identity/identitydialog.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Create..."
msgstr "Utwórz..."
#: identity/identitydialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "Autocorrection language:"
msgstr "Język samoczynnego poprawiania:"
#: identity/identitydialog.cpp:635
#, kde-format
msgid "Restore default domain name"
msgstr "Przywróć domyślną nazwę domeny"
#: identity/identitydialog.cpp:639
#, kde-format
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "&Domyślna domena:"
#: identity/identitydialog.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.
"
msgstr ""
"Domyślna domena jest używana do uzupełniania adresu złożonego jedynie "
"z nazwy użytkownika.
"
#: identity/identitydialog.cpp:664
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates for this identity"
msgstr "&Użyj własnych szablonów dla tej tożsamości"
#: identity/identitydialog.cpp:691
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: identity/identitydialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Obraz"
#: identity/identitydialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Nieprawidłowy alias poczty elektronicznej \"%1\""
#: identity/identitydialog.cpp:764 job/addressvalidationjob.cpp:93
#: job/addressvalidationjob.cpp:102
#, kde-format
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Nieprawidłowy adres pocztowy"
#: identity/identitydialog.cpp:820
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Jeden z kluczy podpisu OpenPGP nie zawiera identyfikatora użytkownika z "
"adresem e-mail dla tej tożsamości (%1). Może to spowodować wyświetlenie "
"ostrzeżenia u adresata wiadomości, kiedy będzie on próbował sprawdzić podpis "
"wykonany przy tym ustawieniu."
#: identity/identitydialog.cpp:827
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Jeden z kluczy szyfrujących OpenPGP nie zawiera identyfikatora użytkownika z "
"adresem e-mail dla tej tożsamości (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:832
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Jeden z certyfikatów podpisu S/MIME nie zawiera adresu e-mail dla tej "
"tożsamości (%1).\n"
"Może to spowodować wyświetlenie ostrzeżenia u adresata wiadomości, kiedy "
"będzie on próbował sprawdzić podpis wykonany przy tym ustawieniu."
#: identity/identitydialog.cpp:839
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Jeden z certyfikatów szyfrowania S/MIME nie zawiera adresu e-mail dla tej "
"tożsamości (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:847
#, kde-format
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Nie znaleziono adresu poczty elektronicznej w kluczu/certyfikacie"
#: identity/identitydialog.cpp:860
#, kde-format
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Ten plik podpisu jest niepoprawny."
#: identity/identitydialog.cpp:876
#, kde-format
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Edytuj tożsamość \"%1\""
#: identity/identitydialog.cpp:934
#, kde-format
msgid ""
"Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default "
"folders will be used."
msgstr ""
"Własny katalog na tożsamości już nie istnieje. Wykorzystany zostanie "
"domyślny katalog."
#: identity/identitydialog.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Zmień..."
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Edit own vCard"
msgstr "Edytuj własną wizytówkę"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Delete current vCard"
msgstr "Usuń bieżącą wizytówkę"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this vCard?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę wizytówkę?"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Delete vCard"
msgstr "Usuń wizytówkę"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "We cannot delete vCard file."
msgstr "Nie można usunąć pliku wizytówki."
#: identity/identitylistview.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (domyślna)"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "Nazwa tożsamości"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "Adres pocztowy"
#: identity/identitypage.cpp:226
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the identity named %1 ? "
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tożsamość o nazwie %1 ? "
#: identity/identitypage.cpp:228
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "Usuń tożsamość"
#: identity/identitypage.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: identity/identitypage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: identity/identitypage.cpp:287
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Ustaw jako domyślną"
#: identity/newidentitydialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "New Identity"
msgstr "Nowa tożsamość"
#: identity/newidentitydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&New identity:"
msgstr "&Nowa tożsamość:"
#: identity/newidentitydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Use System Settings values"
msgstr "&Użyj wartości zastosowanych w 'Ustawieniach systemowych' "
#: identity/newidentitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Powiel istniejącą tożsamość"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Wysyłaj obraz z każdą wiadomością"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by KMail dodawał tak zwany nagłówek X-Face do "
"wiadomości wysyłanych z tej tożsamości. X-Face to mały (48x48 pikseli) "
"czarno-biały obraz, który jest wyświetlany przez niektóre programy pocztowe."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Podgląd obrazu wybranego/wprowadzonego poniżej."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:95
#, kde-format
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Kliknij na elementach interfejsu poniżej, by uzyskać pomoc na temat metod "
"wpisywania."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "External Source"
msgstr "Zewnętrznego źródła"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "Poniższego pola wprowadzania"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:102
#, kde-format
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Obraz pobieraj &z:"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select File..."
msgstr "Wybierz plik..."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Użyj tego przycisku, by wybrać plik, z którego utworzony będzie obraz. Obraz "
"powinien być mocno kontrastowy i prawie kwadratowy. Jasne tło poprawi wynik."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:137
#, kde-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Wybierz z książki adresowej"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Możesz użyć zmniejszonej wersji obrazu, który ustawiłeś w swojej pozycji "
"książki adresowej."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported). "
msgstr ""
"KMail może wysyłać małe (48x48 pikseli), o niskiej jakości, "
"monochromatyczne obrazy z każdą wiadomością. Może to być na przykład obraz "
"ciebie lub znak. Będą one wyświetlane w programach pocztowych obsługujących "
"tę funkcję. "
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Użyj tego pola, by wstawić ustalony napis X-Face."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Examples are available at http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/ ."
msgstr ""
"Przykłady są dostępne pod adresem http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/ ."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:225 kmcommands.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:251
#, kde-format
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Nie masz określonego swojego własnego kontaktu w książce adresowej."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 identity/xfaceconfigurator.cpp:262
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:269
#, kde-format
msgid "No Picture"
msgstr "Brak obrazu"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:262 identity/xfaceconfigurator.cpp:269
#, kde-format
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Nie wybrano obrazu dla twojej pozycji w książce adresowej"
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Email added successfully."
msgstr "Pomyślnie dodano pocztę."
#: job/addressvalidationjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
msgstr[0] "Lista dystrybucyjna %2 jest pusta, nie można jej użyć."
msgstr[1] "Listy dystrybucyjne %2 są puste, nie można ich użyć."
msgstr[2] "Listy dystrybucyjne %2 są puste, nie można ich użyć."
#: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:145
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj do książki adresowej"
#: job/createnewcontactjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Contact created successfully"
msgstr "Kontakt został pomyślnie utworzony"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Nie można zachować kontaktu: %1"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Nieudane zachowanie kontaktu"
#: job/opencomposerjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
msgstr "Czy chcesz załączyć ten katalog \"%1\"?"
#: job/opencomposerjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Attach Folder"
msgstr "Załącz katalog"
#: job/removecollectionjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete Search"
msgstr "Usuń wyszukiwanie"
#: job/removecollectionjob.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1 ? Any messages "
"it shows will still be available in their original folder. "
msgstr ""
"Na pewno usunąć wyszukiwanie %1 ? Wiadomości wyświetlone w "
"tym katalogu nie będą usunięte, ponieważ są przechowywane w innych "
"katalogach. "
#: job/removecollectionjob.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete search"
msgid "&Delete"
msgstr "U&suń"
#: job/removecollectionjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Usuń katalog"
#: job/removecollectionjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1 ? "
msgstr "Czy na pewno usunąć pusty katalog %1 ? "
#: job/removecollectionjob.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
"contents will be discarded as well. Beware that discarded messages "
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Czy na pewno usunąć pusty katalog %1 oraz wszystkie "
"podkatalogi? Podkatalogi mogą nie być puste i ich zawartość zostanie także "
"usunięta. Uwaga: usunięte w ten sposób wiadomości nie są "
"przenoszone do Kosza i są na zawsze stracone.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 , "
"discarding its contents? Beware that discarded messages are not "
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Czy na pewno usunąć katalog%1 wraz z zawartością? "
"Uwaga: usunięte w ten sposób wiadomości nie są przenoszone do "
"Kosza i są na zawsze stracone.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 and "
"all its subfolders, discarding their contents? Beware that "
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
"deleted.
"
msgstr ""
"Czy na pewno usunąć katalog%1 oraz wszystkie "
"podkatalogi wraz z zawartością? Uwaga: usunięte w ten sposób "
"wiadomości nie są przenoszone do Kosza i są na zawsze stracone.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete folder"
msgid "&Delete"
msgstr "U&suń"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:46
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Removing duplicates"
msgstr "Usuwanie powieleń"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:73
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95
#: manageshowcollectionproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'"
msgstr "Błąd podczas usuwania powielonych wiadomosci: '%1'"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error while removing duplicates"
msgstr "Błąd podczas usuwania powieleń"
#: job/saveasfilejob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Save File as"
msgstr "Zapisz plik jako"
#: kmail_options.h:14
#, kde-format
msgid "Set subject of message"
msgstr "Ustaw temat wiadomości"
#: kmail_options.h:18
#, kde-format
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Wyślij kopię na 'adres'"
#: kmail_options.h:22
#, kde-format
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Wyślij ukrytą kopię na 'adres'"
#: kmail_options.h:26
#, kde-format
msgid "Set replyTo to 'address'"
msgstr "Ustaw adres odpowiedzDo"
#: kmail_options.h:30
#, kde-format
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
msgstr "Dodaj nagłówek do wiadomości. Operację tę można powtarzać"
#: kmail_options.h:34
#, kde-format
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Odczytaj treść wiadomości z 'pliku'"
#: kmail_options.h:38
#, kde-format
msgid "Set body of message"
msgstr "Ustaw treść wiadomości"
#: kmail_options.h:42
#, kde-format
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Dodaj załącznik do wiadomości. Operację tę można powtarzać"
#: kmail_options.h:46
#, kde-format
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Sprawdź wyłącznie nowa pocztę"
#: kmail_options.h:49
#, kde-format
msgid "Only open composer window"
msgstr "Otwórz tylko okno tworzenia wiadomości"
#: kmail_options.h:52
#, kde-format
msgid "Set identity"
msgstr "Ustaw tożsamość"
#: kmail_options.h:56
#, kde-format
msgid "View the given message file"
msgstr "Pokaż podaną wiadomość"
#: kmail_options.h:62
#, kde-format
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
msgstr "Wyślij wiadomość na 'adres' lub załącz plik, do którego prowadzi 'URL'"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:24
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108
#, kde-format
msgid "F&older"
msgstr "Katal&og"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions)
#: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3385 kmmainwin.rc:128
#: kmmainwin.rc:273
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder"
-msgstr "Zastosuj filtry do katalogu"
+msgstr "Zastosuj filtry na katalogu"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions)
#: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3390 kmmainwin.rc:133
#: kmmainwin.rc:278
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders"
-msgstr "Zastosuj filtry do katalogu i wszystkich jego podkatalogów"
+msgstr "Zastosuj filtry na katalogu i wszystkich jego podkatalogach"
#. i18n: ectx: Menu (message)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:37
#, kde-format
msgid "&Message"
msgstr "Wiado&mość"
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
#: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:44
#, kde-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Odpowiedz wyjątkowo"
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
#: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:53
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Prześlij dalej"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
#: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3183 kmmainwin.rc:182
#, kde-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Zastosuj &filtr"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kmail_part.rc:196 kmmainwin.rc:196
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmail_part.rc:214 kmcomposerui.rc:103 kmmainwin.rc:214 kmreadermainwin.rc:72
#: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kmail_part.rc:230 kmmainwin.rc:230
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Pomo&c"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:108 kmmainwin.rc:327 kmreadermainwin.rc:81
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: kmcommands.cpp:321
#, kde-format
msgid "Please wait"
msgstr "Proszę czekać"
#: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387
#, kde-format
msgid "Please wait while the message is transferred"
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
msgstr[0] "Wiadomość jest przesyłana"
msgstr[1] "%1 wiadomości są przesyłane"
msgstr[2] "%1 wiadomości jest przesyłanych"
#: kmcommands.cpp:524
#, kde-format
msgid "Save To File"
msgstr "Zapisz do pliku"
#: kmcommands.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "File %1 exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Plik %1 istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save to File"
msgstr "Zapisz do pliku"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Zastąp"
#: kmcommands.cpp:732
#, kde-format
msgid "Open Message"
msgstr "Otwórz wiadomość"
#: kmcommands.cpp:733
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: kmcommands.cpp:766
#, kde-format
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Ten plik nie zawiera wiadomości."
#: kmcommands.cpp:821
#, kde-format
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Plik zawiera wiele wiadomości. Wyświetlono tylko pierwszą."
#: kmcommands.cpp:920
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
msgstr ""
"Czy przekazać wiadomości jako załączniki w jednej wiadomości jako raport "
"MIME, czy jako osobne wiadomości?"
#: kmcommands.cpp:923
#, kde-format
msgid "Send As Digest"
msgstr "Wyślij jako kondensat"
#: kmcommands.cpp:924
#, kde-format
msgid "Send Individually"
msgstr "Wyślij osobno"
#: kmcommands.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtrowanie wiadomości"
#: kmcommands.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtrowanie wiadomości %1 z %2"
#: kmcommands.cpp:1540 kmcommands.cpp:1673
#, kde-format
msgid "Moving messages"
msgstr "Przenoszenie wiadomości"
#: kmcommands.cpp:1540 kmcommands.cpp:1681
#, kde-format
msgid "Deleting messages"
msgstr "Usuwanie wiadomości"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kmcomposerui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opcje"
#. i18n: ectx: Menu (attach)
#: kmcomposerui.rc:79
#, kde-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Dołącz"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: kmcomposerui.rc:126
#, kde-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi HTML"
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
#: kmcomposerui.rc:160
#, kde-format
msgid "Text Direction Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi kierunku tekstu"
#: kmkernel.cpp:736
#, kde-format
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"KMail został odłączony od sieci, wszystkie zadania sieciowe zostały "
"wstrzymane"
#: kmkernel.cpp:757 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398
#, kde-format
msgid "Impossible to send email"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości"
#: kmkernel.cpp:757 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398
#, kde-format
msgid "Send Email"
msgstr "Wyślij wiadomość"
#: kmkernel.cpp:786
#, kde-format
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"KMail jest ustawiony w tryb z siecią, wszystkie zadania sieciowe zostały "
"wznowione"
#: kmkernel.cpp:788
#, kde-format
msgid ""
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
"connection is detected"
msgstr ""
"KMail jest ustawiony w tryb z siecią; wszystkie zadania sieciowe zostaną "
"wznowione, gdy zostanie wykryte połączenie sieciowe"
#: kmkernel.cpp:863
#, kde-format
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "W tej chwili KMail jest ustawiony w tryb z siecią. Co zrobić?"
#: kmkernel.cpp:865
#, kde-format
msgid "Online/Offline"
msgstr "Z siecią/Bez sieci"
#: kmkernel.cpp:866 kmmainwidget.cpp:2377
#, kde-format
msgid "Work Online"
msgstr "Podłącz do sieci"
#: kmkernel.cpp:867 kmmainwidget.cpp:2374
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Odłącz od sieci"
#: kmkernel.cpp:892
#, kde-format
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
msgstr "Wykryto połączenie sieciowe, wznowiono wszystkie zadania sieciowe"
#: kmkernel.cpp:896
#, kde-format
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
msgstr ""
"Nie wykryto połączenia sieciowego, wstrzymano wszystkie zadania sieciowe"
#: kmkernel.cpp:992
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open autosave file at %1.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Błąd otwierania pliku okresowego zapisu w %1.\n"
"Powód: %2"
#: kmkernel.cpp:994
#, kde-format
msgid "Opening Autosave File Failed"
msgstr "Nie udało się otwarcie pliku okresowego zapisu"
#: kmkernel.cpp:1507
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
msgstr[0] "Ta tożsamość będzie teraz używać domyślnego serwera pocztowego:"
msgstr[1] "Te %1 tożsamości będą teraz używać domyślnego serwera pocztowego:"
msgstr[2] ""
"Tych %1 tożsamości będzie teraz używać domyślnego serwera pocztowego:"
#: kmkernel.cpp:1532
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr[0] "Ta tożsamość będzie teraz używać zmienionego serwera pocztowego:"
msgstr[1] "Te %1 tożsamości będą teraz używać zmienionego serwera pocztowego:"
msgstr[2] ""
"Tych %1 tożsamości będzie teraz używać zmienionego serwera pocztowego:"
#: kmkernel.cpp:1547
#, kde-format
msgid "Sending messages"
msgstr "Wysyłanie wiadomości"
#: kmkernel.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Initiating sending process..."
msgstr "Inicjalizacja procesu wysyłania..."
#: kmkernel.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Resource %1 is broken."
msgstr "Zasób %1 jest uszkodzony."
#: kmkernel.cpp:1789 kmkernel.cpp:1800
#, kde-format
msgctxt ": "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:54
#, kde-format
msgid "Archive Mail Agent was not registered."
msgstr "Usługa archiwizacji poczty nie została zarejestrowana."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:64
#, kde-format
msgid "Send Later Agent was not registered."
msgstr "Usługa późniejszego wysyłania nie została zarejestrowana."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Agent was not registered."
msgstr "Usługa przypominania o ponagleniu nie została zarejestrowana."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra "
"properly installed."
msgstr ""
"Nie można przejść do zarządzania certyfikatami. Upewnij się, że masz "
"Kleopatrę w systemie."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Błąd KMaila"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Nie można wywołać pomocnika importowania. Upewnij się, że masz "
"PomocnikaImportowania w systemie."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:93 kmmainwidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Unable to start import wizard"
msgstr "Nie można wywołać pomocnika importowania"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Nie można uruchomić \"Eksportera ustawień ZIO\". Proszę sprawdzić swoją "
"instalację."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:103
#, kde-format
msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program"
msgstr "Nie można uruchomić \"Eksportera ustawień ZIO\"."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Nie można wywołać pomocnika importowania. Upewnij się, że masz "
"PomocnikaImportowania w systemie."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:119
#, kde-format
msgid "Unable to start ImportWizard"
msgstr "Nie można wywołać pomocnika importowania"
#: kmmainwidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
msgstr ""
"Znaleziono inny program pocztowy w systemie. Czy zaimportować z niego dane?"
#: kmmainwidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
msgstr "Nie można wywołać pomocnika importowania. Proszę sprawdzić instalację."
#: kmmainwidget.cpp:1366
#, kde-format
msgid "No Subject"
msgstr "Brak tematu"
#: kmmainwidget.cpp:1380
#, kde-format
msgid "(no templates)"
msgstr "(brak szablonu użytkownika)"
#: kmmainwidget.cpp:1432
#, kde-format
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "W tym katalogu nie ustawiono opcji usuwania starej poczty"
#: kmmainwidget.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to expire the folder %1 ? "
msgstr "Na pewno usunąć stare wiadomości z katalogu %1 ? "
#: kmmainwidget.cpp:1443
#, kde-format
msgid "Expire Folder"
msgstr "Przedawnij katalog"
#: kmmainwidget.cpp:1444
#, kde-format
msgid "&Expire"
msgstr "Prz&edawnij"
#: kmmainwidget.cpp:1466
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opróżnij kosz"
#: kmmainwidget.cpp:1466 util.cpp:187
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Przenieś do Kosza"
#: kmmainwidget.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Czy na pewno chcesz opróżnić kosz?"
#: kmmainwidget.cpp:1469
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the "
"trash? "
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz przenieść wszystkie wiadomości z katalogu %1 "
"do kosza? "
#: kmmainwidget.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Przeniesiono wszystkie wiadomości do kosza"
#: kmmainwidget.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie stare wiadomości?"
#: kmmainwidget.cpp:1549
#, kde-format
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Cz usunąć stare wiadomości?"
#: kmmainwidget.cpp:1549
#, kde-format
msgid "Expire"
msgstr "Przedawnij"
#: kmmainwidget.cpp:1574
#, kde-format
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Wczytywanie zewnętrznych odnośników uczyni Twoją pocztę bardziej podatną na "
"\"spam\" i zwiększy prawdopodobieństwo skutecznego zaatakowania systemu "
"przez wykorzystanie istniejących lub przyszłych dziur w jego bezpieczeństwie."
#: kmmainwidget.cpp:1577 kmmainwidget.cpp:4661
#, kde-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o niebezpieczeństwie"
#: kmmainwidget.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Load External References"
msgstr "Wczytuj zewnętrzne odnośniki"
#: kmmainwidget.cpp:1650
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the selected message? Once deleted, it "
"cannot be restored. "
msgid_plural ""
"Do you really want to delete the %1 selected messages? Once "
"deleted, they cannot be restored. "
msgstr[0] ""
"Czy na pewno usunąć wybraną wiadomość? Nie będzie można jej "
"odtworzyć. "
msgstr[1] ""
"Czy na pewno usunąć %1 wybrane wiadomości? Nie będzie można ich "
"odtworzyć. "
msgstr[2] ""
"Czy na pewno usunąć %1 wybranych wiadomości? Nie będzie można ich "
"odtworzyć. "
#: kmmainwidget.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Delete Messages"
msgstr "Usuń wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Delete Message"
msgstr "Usuń wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:1675
#, kde-format
msgid "Moving messages..."
msgstr "Przenoszenie wiadomości..."
#: kmmainwidget.cpp:1677 kmmainwidget.cpp:1868
#, kde-format
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Usuwanie wiadomości..."
#: kmmainwidget.cpp:1692 kmmainwidget.cpp:1888
#, kde-format
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Pomyślnie usunięto wiadomości."
#: kmmainwidget.cpp:1694
#, kde-format
msgid "Messages moved successfully."
msgstr "Pomyślnie przeniesiono wiadomości."
#: kmmainwidget.cpp:1699 kmmainwidget.cpp:1901
#, kde-format
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Usuwanie wiadomości nie powiodło się."
#: kmmainwidget.cpp:1701 kmmainwidget.cpp:1914
#, kde-format
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Porzucono usuwanie wiadomości."
#: kmmainwidget.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Przenoszenie wiadomości nie powiodło się."
#: kmmainwidget.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Porzucono przenoszenie wiadomości."
#: kmmainwidget.cpp:1773
#, kde-format
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Przenieś wiadomości do katalogu"
#: kmmainwidget.cpp:1803
#, kde-format
msgid "Copying messages..."
msgstr "Kopiowanie wiadomości..."
#: kmmainwidget.cpp:1811
#, kde-format
msgid "Messages copied successfully."
msgstr "Pomyślnie skopiowano wiadomości."
#: kmmainwidget.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Copying messages failed."
msgstr "Kopiowanie wiadomości nie powiodło się."
#: kmmainwidget.cpp:1816
#, kde-format
msgid "Copying messages canceled."
msgstr "Porzucono kopiowanie wiadomości."
#: kmmainwidget.cpp:1826
#, kde-format
msgid "Copy Messages to Folder"
msgstr "Kopiuj wiadomość do katalogu"
#: kmmainwidget.cpp:1865
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash..."
msgstr "Przenoszenie wiadomości do kosza..."
#: kmmainwidget.cpp:1872
#, kde-format
msgid "Deleting and moving messages to trash..."
msgstr "Usuwanie i przenoszenie wiadomości do kosza..."
#: kmmainwidget.cpp:1885
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash successfully."
msgstr "Pomyślnie przeniesiono wiadomości do kosza."
#: kmmainwidget.cpp:1892
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash or deleted successfully"
msgstr "Pomyślnie przeniesiono wiadomości do kosza lub usunięto."
#: kmmainwidget.cpp:1898
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash failed."
msgstr "Przenoszenie wiadomości do kosza nie powiodło się."
#: kmmainwidget.cpp:1905
#, kde-format
msgid "Deleting or moving messages to trash failed."
msgstr "Usuwanie lub przenoszenie wiadomości do kosza nie powiodło się."
#: kmmainwidget.cpp:1911
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash canceled."
msgstr "Porzucono przenoszenie wiadomości do kosza."
#: kmmainwidget.cpp:1918
#, kde-format
msgid "Deleting or moving messages to trash canceled."
msgstr "Porzucono usuwanie lub przenoszenie wiadomości do kosza."
#: kmmainwidget.cpp:2190
#, kde-format
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Skocz do katalogu"
#: kmmainwidget.cpp:2826
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Zapisz j&ako..."
#: kmmainwidget.cpp:2840
#, kde-format
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Prz&edawnij wszystkie katalogi"
#: kmmainwidget.cpp:2845
#, kde-format
msgid "Check &Mail"
msgstr "&Sprawdź pocztę"
#: kmmainwidget.cpp:2853
#, kde-format
msgid "Check Mail In"
msgstr "Sprawdź pocztę w"
#: kmmainwidget.cpp:2855 kmmainwidget.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Check Mail"
msgstr "Sprawdź pocztę"
#: kmmainwidget.cpp:2860
#, kde-format
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Wyślij z kolejki"
#: kmmainwidget.cpp:2868
#, kde-format
msgid "Online status (unknown)"
msgstr "Stan sieci (nieznany)"
#: kmmainwidget.cpp:2873
#, kde-format
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Wyślij z kolejki przez"
#: kmmainwidget.cpp:2889
#, kde-format
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Zarządzanie certyfikatami"
#: kmmainwidget.cpp:2899
#, kde-format
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importuj wiadomości..."
#: kmmainwidget.cpp:2909
#, kde-format
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Debuguj Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2916
#, kde-format
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Przeg&lądarka dziennika filtrów..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
#, kde-format
msgid "&Import from another Email Client..."
msgstr "&Importuj z innego klienta pocztowego..."
#: kmmainwidget.cpp:2926
#, kde-format
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Edycja odpowiedzi \"Nieobecny\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2932
#, kde-format
msgid "&Configure Automatic Archiving..."
msgstr "Ustawienia okresowego ar&chiwizowania..."
#: kmmainwidget.cpp:2938
#, kde-format
msgid "Delayed Messages..."
msgstr "Opóźnione wiadomości..."
#: kmmainwidget.cpp:2944
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Messages..."
msgstr "Wiadomości ponaglającego przypominania..."
#: kmmainwidget.cpp:2955 util.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "&Delete"
msgstr "U&suń"
#: kmmainwidget.cpp:2960 kmmainwidget.cpp:4029
#, kde-format
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Przenieś &wątek do kosza"
#: kmmainwidget.cpp:2964
#, kde-format
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Przenieś wątek do kosza"
#: kmmainwidget.cpp:2967 kmmainwidget.cpp:4029
#, kde-format
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Usuń &wątek"
#: kmmainwidget.cpp:2973 kmmainwidget.cpp:4031
#, kde-format
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Wyszukaj wiadomości..."
#: kmmainwidget.cpp:2978
#, kde-format
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Zaznacz &wszystkie wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:2985
#, kde-format
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Zarządzanie &listą dyskusyjną..."
#: kmmainwidget.cpp:2990
#, kde-format
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Przypisz skrót..."
#: kmmainwidget.cpp:3006
#, kde-format
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "&Opcje usuwania starych wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:3022
#, kde-format
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "&Archiwizuj katalog..."
#: kmmainwidget.cpp:3030
#, kde-format
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "&Wczytaj zewnętrzne odnośniki"
#: kmmainwidget.cpp:3053 kmreadermainwin.cpp:439
#, kde-format
msgid "Copy Message To..."
msgstr "Kopiuj wiadomość do..."
#: kmmainwidget.cpp:3055 kmreadermainwin.cpp:452
#, kde-format
msgid "Move Message To..."
msgstr "Przenieś wiadomość do..."
#: kmmainwidget.cpp:3060
#, kde-format
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nowa wiadomość..."
#: kmmainwidget.cpp:3062
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
msgid "New"
msgstr "Nowa"
#: kmmainwidget.cpp:3070
#, kde-format
msgid "Message From &Template"
msgstr "Wiadomość z sza&blonu"
#: kmmainwidget.cpp:3080
#, kde-format
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nowa wiadomość na &listę dyskusyjną..."
#: kmmainwidget.cpp:3088
#, kde-format
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Utwórz filtr"
#: kmmainwidget.cpp:3093
#, kde-format
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Odfiltruj po &tematach..."
#: kmmainwidget.cpp:3100
#, kde-format
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Odfiltruj po &nadawcach..."
#: kmmainwidget.cpp:3106
#, kde-format
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Odfiltruj po adresa&tach..."
#: kmmainwidget.cpp:3112
#, kde-format
msgid "Filter on &Cc..."
msgstr "Odfiltruj po &DW..."
#: kmmainwidget.cpp:3120
#, kde-format
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Oznacz wą&tek"
#: kmmainwidget.cpp:3123
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Oznacz wątek jako p&rzeczytany"
#: kmmainwidget.cpp:3126
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Oznacz wszystkie wiadomości w wybranym wątku jako przeczytane"
#: kmmainwidget.cpp:3129
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Oznacz wątek jako nieprze&czytany"
#: kmmainwidget.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Oznacz wszystkie wiadomości w wybranym wątku jako nieprzeczytane"
#: kmmainwidget.cpp:3138
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Oznacz wątek jako w&ażny"
#: kmmainwidget.cpp:3141
#, kde-format
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Usuń oznaczenie wątku jako w&ażny"
#: kmmainwidget.cpp:3144
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Oznacz wątek jako &działanie"
#: kmmainwidget.cpp:3147
#, kde-format
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Usuń oznaczenie wątku jako dział&anie"
#: kmmainwidget.cpp:3151
#, kde-format
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Obserwuj wątek"
#: kmmainwidget.cpp:3155
#, kde-format
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "Pom&iń wątek"
#: kmmainwidget.cpp:3163 kmreadermainwin.cpp:396
#, kde-format
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "&Zapisz załączniki..."
#: kmmainwidget.cpp:3171
#, kde-format
msgid "Copy Decrypted To..."
msgstr "Kopiuj szyfrowaną do..."
#: kmmainwidget.cpp:3177
#, kde-format
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Zastosuj wszystkie filtr&y"
#: kmmainwidget.cpp:3187
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Expand Thread / Group"
msgstr "R&ozwiń wątek/grupę"
#: kmmainwidget.cpp:3190
#, kde-format
msgid "Expand the current thread or group"
msgstr "Rozwiń obecny wątek lub grupę"
#: kmmainwidget.cpp:3194
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Collapse Thread / Group"
msgstr "&Zwiń wątek/grupę"
#: kmmainwidget.cpp:3197
#, kde-format
msgid "Collapse the current thread or group"
msgstr "Zwiń obecny wątek lub grupę"
#: kmmainwidget.cpp:3201
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "Ex&pand All Threads"
msgstr "Rozwiń &wszystkie wątki"
#: kmmainwidget.cpp:3204
#, kde-format
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Rozwiń wszystkie wątki w obecnym katalogu"
#: kmmainwidget.cpp:3208
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "C&ollapse All Threads"
msgstr "Zw&iń wszystkie wątki"
#: kmmainwidget.cpp:3211
#, kde-format
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Zwiń wszystkie wątki w obecnym katalogu"
#: kmmainwidget.cpp:3215
#, kde-format
msgid "&Display Message"
msgstr "&Wyświetl wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:3225
#, kde-format
msgid "&Next Message"
msgstr "&Następna wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:3231
#, kde-format
msgid "Go to the next message"
msgstr "Idź do następnej wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:3235
#, kde-format
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Następna ni&eprzeczytana wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:3246
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
msgid "Next"
msgstr "Następna"
#: kmmainwidget.cpp:3247
#, kde-format
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Idź do następnej nieprzeczytanej wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:3251
#, kde-format
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Poprzednia wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:3253
#, kde-format
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Idź do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:3261
#, kde-format
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "P&oprzednia nieprzeczytana wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:3272
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednia"
#: kmmainwidget.cpp:3273
#, kde-format
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Idź do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:3277
#, kde-format
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Następny nieprzeczytany &katalog"
#: kmmainwidget.cpp:3284
#, kde-format
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Idź do następnego katalogu z nieprzeczytanymi wiadomościami"
#: kmmainwidget.cpp:3287
#, kde-format
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Poprzedni nieprzeczytany katal&og"
#: kmmainwidget.cpp:3293
#, kde-format
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Idź do poprzedniego katalogu z nieprzeczytanymi wiadomościami"
#: kmmainwidget.cpp:3297
#, kde-format
msgctxt "Go->"
msgid "Next Unread &Text"
msgstr "Następny nieprze&czytany tekst"
#: kmmainwidget.cpp:3300
#, kde-format
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Idź do następnego nieprzeczytanego tekstu"
#: kmmainwidget.cpp:3301
#, kde-format
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Przewiń obecną wiadomość. Jeżeli to koniec wiadomości, przejdź do następnej "
"nieprzeczytanej."
#: kmmainwidget.cpp:3309
#, kde-format
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Ustawienia &filtrów..."
#: kmmainwidget.cpp:3315
#, kde-format
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Zarządzanie skryptami &Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:3320
#, kde-format
msgid "&Add Account..."
msgstr "&Dodaj konto..."
#: kmmainwidget.cpp:3325
#, kde-format
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Wprowadzenie do programu KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3327
#, kde-format
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Wyświetl stronę powitalną programu KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3335
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Ustawie&nia powiadomień..."
#: kmmainwidget.cpp:3342
#, kde-format
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Ustawienia KMaila..."
#: kmmainwidget.cpp:3349
#, kde-format
msgid "Expire..."
msgstr "Przedawnij..."
#: kmmainwidget.cpp:3355
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Dodaj ulubiony katalog..."
#: kmmainwidget.cpp:3361
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Subskrybowanie na serwerze..."
#: kmmainwidget.cpp:3367 kmmainwidget.cpp:3376
#, kde-format
msgid "Apply All Filters"
msgstr "Zastosuj wszystkie filtry"
#: kmmainwidget.cpp:3395
#, kde-format
msgid "Import/Export KMail Data..."
msgstr "Importowanie/Eksportowanie danych KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3401
#, kde-format
msgid "New AddressBook Contact..."
msgstr "Nowy kontakt książki adresowej..."
#: kmmainwidget.cpp:3423
#, kde-format
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Kopiuj wiadomość do katalogu"
#: kmmainwidget.cpp:3430
#, kde-format
msgid "Jump to Folder..."
msgstr "Przejdź do katalogu..."
#: kmmainwidget.cpp:3437
#, kde-format
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Przerwij obecną operację"
#: kmmainwidget.cpp:3444
#, kde-format
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Uaktywnij następny katalog"
#: kmmainwidget.cpp:3451
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Uaktywnij poprzedni katalog"
#: kmmainwidget.cpp:3458
#, kde-format
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Wybierz katalog z uaktywnieniem"
#: kmmainwidget.cpp:3466
#, kde-format
msgid "Focus on First Folder"
msgstr "Uaktywnij pierwszy katalog"
#: kmmainwidget.cpp:3473
#, kde-format
msgid "Focus on Last Folder"
msgstr "Uaktywnij ostatni katalog"
#: kmmainwidget.cpp:3480
#, kde-format
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Uaktywnij następną wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:3487
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Uaktywnij poprzednią wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:3494
#, kde-format
msgid "Select First Message"
msgstr "Zaznacz pierwszą wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:3501
#, kde-format
msgid "Select Last Message"
msgstr "Zaznacz ostatnią wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:3508
#, kde-format
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Zaznacz wiadomość z uaktywnieniem"
#: kmmainwidget.cpp:3516
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Uaktywnij pole szybkiego wyszukiwania"
#: kmmainwidget.cpp:3525
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Previous Message"
msgstr "Zaznacz także poprzednią wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:3532
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Next Message"
msgstr "Zaznacz także następną wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:3540
#, kde-format
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Przenieś wiadomość do katalogu"
#: kmmainwidget.cpp:3551
#, kde-format
msgid "Use Less Bandwidth"
msgstr "Niska szybkości łącza"
#: kmmainwidget.cpp:3555
#, kde-format
msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder"
msgstr ""
"Oznacz wszystkie wiadomości jako przeczytana w tym i podległych katalogach"
#: kmmainwidget.cpp:3560
#, kde-format
msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Usuń powielenia w tym katalogu i wszystkich jego podkatalogach"
#: kmmainwidget.cpp:3564
#, kde-format
msgid "Account &Settings"
msgstr "U&stawienia konta"
#: kmmainwidget.cpp:3575
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Dodaj ulubiony katalog"
#: kmmainwidget.cpp:3921
#, kde-format
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "&Opróżnij kosz"
#: kmmainwidget.cpp:3922
#, kde-format
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "Przenieś wszystkie wiadomości do &kosza"
#: kmmainwidget.cpp:4019
#, kde-format
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Usuń wyszukiwanie"
#: kmmainwidget.cpp:4031
#, kde-format
msgid "Edit Search..."
msgstr "Edytuj wyszukiwane..."
#: kmmainwidget.cpp:4141
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Cofnij"
#: kmmainwidget.cpp:4143
#, kde-format
msgid "&Undo: \"%1\""
msgstr "&Cofnij: \"%1\""
#: kmmainwidget.cpp:4195
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtr %1"
#: kmmainwidget.cpp:4650
#, kde-format
msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
msgid "Search... <%1>"
msgstr "Znajdź...<%1>"
#: kmmainwidget.cpp:4658
#, kde-format
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Użycie HTML-u w wiadomości uczyni Twoją pocztę bardziej podatną na \"spam\" "
"i zwiększy prawdopodobieństwo skutecznego zaatakowania systemu przed obecne "
"lub przyszłe programy wykorzystujące dziury w jego bezpieczeństwie."
#: kmmainwidget.cpp:4662
#, kde-format
msgid "Use HTML"
msgstr "Użyj HTML"
#: kmmainwidget.cpp:4847
#, kde-format
msgid ""
"You have more than one email account set up.\n"
"Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of "
"your inbox, sent and drafts folders?\n"
"You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n"
"disable the feature completely in KMail's Plugin settings."
msgstr ""
"Masz ustawionych więcej niż jedno konto pocztowe.\n"
"Czy chcesz włączyć połączoną skrzynkę pocztową, aby pokazywać połączoną "
"zawartości w twojej skrzynce wiadomości przychodzących, wychodzących i "
"roboczych?\n"
"Możesz ustawić połączone skrzynki pocztowe, tworzyć własne lub wyłączyć tę\n"
" możliwość całkowicie w ustawieniach wtyczek w KMailu."
#: kmmainwidget.cpp:4850
#, kde-format
msgid "Enable Unified Mailboxes?"
msgstr "Czy włączyć połączone skrzynki pocztowe?"
#: kmmainwidget.cpp:4851
#, kde-format
msgid "Enable Unified Mailboxes"
msgstr "Włącz połączone skrzynki pocztowe"
#: kmmainwidget.cpp:4852
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: kmmainwin.cpp:173
#, kde-format
msgid "Starting..."
msgstr "Uruchamianie..."
#: kmreadermainwin.cpp:399 util.cpp:184
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Przenieś do &kosza"
#: kmreadermainwin.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: kmreadermainwin.cpp:401
#, kde-format
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Przenieś wiadomość do kosza"
#: kmreadermainwin.cpp:498
#, kde-format
msgid "Cannot copy item. %1"
msgstr "Nie można skopiować elementu. %1"
#: kmreaderwin.cpp:124
#, kde-format
msgid "New Message To..."
msgstr "Nowa wiadomość do..."
#: kmreaderwin.cpp:131
#, kde-format
msgid "Reply To..."
msgstr "Odpowiedz..."
#: kmreaderwin.cpp:138
#, kde-format
msgid "Forward To..."
msgstr "Prześlij dalej do..."
#: kmreaderwin.cpp:151
#, kde-format
msgid "Add to Existing Contact"
msgstr "Dodaj do istniejącego kontaktu"
#: kmreaderwin.cpp:158
#, kde-format
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Otwórz w książce adresowej"
#: kmreaderwin.cpp:163
#, kde-format
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Dodaj zakładkę do tego odnośnika"
#: kmreaderwin.cpp:169
#, kde-format
msgid "Edit contact..."
msgstr "Edytuj kontakt..."
#: kmreaderwin.cpp:175
#, kde-format
msgid "Save Link As..."
msgstr "Zapisz łącze jako..."
#: kmreaderwin.cpp:181
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Wyszukaj w wiadomości..."
#: kmreaderwin.cpp:187
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "Zapisz obraz na dysku..."
#: kmreaderwin.cpp:193
#, kde-format
msgid "Show HTML Format"
msgstr "Pokaż format HTML"
#: kmreaderwin.cpp:194
#, kde-format
msgid "Show HTML format when mail comes from this contact"
msgstr "Pokaż format HTML, otrzymując pocztę od tego kontaktu"
#: kmreaderwin.cpp:200
#, kde-format
msgid "Load external reference when mail comes for this contact"
msgstr "Wczytaj zewnętrzny odnośnik, gdy poczta przychodzi od tego kontaktu"
#: kmreaderwin.cpp:206
#, kde-format
msgid "Share image..."
msgstr "Współdziel obraz..."
#: kmreaderwin.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, "
"which brings many changes all around."
msgstr ""
"KMail od teraz oparto na szkielecie zarządzania informacją osobistą Akonadi, "
"która wnosi wiele zmian w każdym miejscu."
#: kmreaderwin.cpp:264
#, kde-format
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
msgstr "Popychanie poczty elektronicznej (IMAP IDLE)"
#: kmreaderwin.cpp:265
#, kde-format
msgid "Improved searches"
msgstr "Ulepszone znajdywania"
#: kmreaderwin.cpp:266
#, kde-format
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
msgstr "Obsługa dodawania notatek (przypisów) do wiadomości"
#: kmreaderwin.cpp:267
#, kde-format
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
msgstr "Mniej zwieszeń GUI, sprawdzanie poczty odbywa się w tle"
#: kmreaderwin.cpp:268
#, kde-format
msgid "Plugins support"
msgstr "Obsługa wtyczek"
#: kmreaderwin.cpp:269
#, kde-format
msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)"
msgstr "Nowe wyświetlanie HTML (QtWebEngine)"
#: kmreaderwin.cpp:270
#, kde-format
msgid "Added Check for Phishing URL"
msgstr "Dodano sprawdzenie adresu url na phishing"
#: kmreaderwin.cpp:300
#, kde-format
msgid "The KDE Mail Client"
msgstr "Program pocztowy KDE"
#: kmreaderwin.cpp:309
#, kde-format
msgid "Retrieving Folder Contents"
msgstr "Pobieranie zawartości katalogu"
#: kmreaderwin.cpp:310
#, kde-format
msgid "Please wait . . ."
msgstr "Proszę czekać ..."
#: kmreaderwin.cpp:317 kmreaderwin.cpp:328
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Niedostępny"
#: kmreaderwin.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"KMail is currently in offline mode. Click here"
"a> to go online . . ."
msgstr ""
"KMail jest obecnie odłączony od sieci. Naciśnij tutaj , aby połączyć go ponownie z siecią..."
#: kmreaderwin.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Account is currently in offline mode. Click here to go online . . ."
msgstr ""
"Konto jest obecnie odłączone od sieci. Naciśnij tutaj , aby połączyć je ponownie z siecią..."
#: kmreaderwin.cpp:849
#, kde-format
msgid "Contact modified successfully"
msgstr "Pomyślnie zmieniono kontakt"
#: kmsystemtray.cpp:210
#, kde-format
msgid "New Messages In"
msgstr "Nowe wiadomości w"
#: kmsystemtray.cpp:265
#, kde-format
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości"
#: kmsystemtray.cpp:266
#, kde-format
msgid "1 unread message"
msgid_plural "%1 unread messages"
msgstr[0] "1 nieprzeczytana wiadomość"
msgstr[1] "%1 nieprzeczytane wiadomości"
msgstr[2] "%1 nieprzeczytanych wiadomości"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64
#, kde-format
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66
#, kde-format
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Okno ustawień podsumowania poczty"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68
#, kde-format
msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig"
msgstr "Prawa autorskie © 2004–2010 Tobias Koenig"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85
#, kde-format
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Pokaż pełne ścieżki do katalogów"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show full path for each folder"
msgstr "Pokaż pełną ścieżkę do każdego katalogu"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enable this option if you want to see the full path for each folder listed "
"in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder "
"path will be shown."
msgstr ""
"Włącz tę opcję jeśli chcesz widzieć pełną ścieżkę do każdego katalogu "
"pokazanego w podsumowaniu. Jeśli ta opcja jest wyłączona widoczna będzie "
"tylko ścieżka do katalogu bazowego."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Message..."
msgstr "Nowa wiadomość..."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create and send a new "
"email message."
msgstr ""
"Pokazane zostanie okienko dialogowe, w którym można utworzyć nową wiadomość "
"e-mail."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sync Mail"
msgstr "Synchronizuj pocztę"
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option to synchronize your groupware email."
msgstr "Wybierz tę opcję, aby synchronizować pocztę pracy grupowej."
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "New Messages"
msgstr "Nowe wiadomości"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "%1 Total: %2 Unread: %3 "
msgstr "%1 Wszystkie: %2 Nieprzeczytane: %3 "
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości w obserwowanych katalogach"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Otwórz katalog: \"%1\""
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:column plugin name"
msgid "Summary Plugin Name"
msgstr "Nazwa wtyczki podsumowania"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page."
msgstr "Wybierz podsumowania wtyczek do pokazania na stronie podsumowań."
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:115
#, kde-format
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:117
#, kde-format
msgid "KDE Kontact Summary"
msgstr "Kontact - Podsumowanie"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119
#, kde-format
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Ustawienia widoku podsumowania..."
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72
#, kde-format
msgid "Configure the summary view"
msgstr "Ustawienia widoku podsumowania"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you "
"want to see and also allow you to configure the summaries to your liking."
msgstr ""
"Zostanie pokazane okno dialogowe gdzie będziesz mógł wybrać jakie "
"podsumowania chcesz zobaczyć i dostowować je do swoich potrzeb."
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124
#, kde-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Podsumowanie dla %1"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392
#, kde-format
msgid "What's next?"
msgstr "Co dalej?"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43
#, kde-format
msgid "Sync All"
msgstr "Synchronizuj wszystko"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu sync everything"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116
#, kde-format
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Kontact - Podsumowanie"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118
#, kde-format
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Widok podsumowania Kontactu"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120
#, kde-format
msgid "(c) 2003-2018 The Kontact developers"
msgstr "(c) 2003-2018 Programiści Kontact"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sven Lueppken"
msgstr "Sven Lueppken"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152
#, kde-format
msgid "Retrieving folder properties"
msgstr "Pobieranie właściwości katalogu"
#: manageshowcollectionproperties.cpp:118
#, kde-format
msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated."
msgstr "Sieć jest niepodłączona. Nie można uaktualnić informacji w katalogu."
#: manageshowcollectionproperties.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Właściwości katalogu %1"
#: messageactions.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "&Reply"
msgstr "&Odpowiedz"
#: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "&Reply..."
msgstr "O&dpowiedz..."
#: messageactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Odpowiedz a&utorowi..."
#: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Odpowiedz &wszystkim..."
#: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Odpowiedz na li&stę dyskusyjną..."
#: messageactions.cpp:100
#, kde-format
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Odpowiedz &bez cytowania..."
#: messageactions.cpp:105
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Odfiltruj po &listach dyskusyjnych..."
#: messageactions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Mar&k Message"
msgstr "&Oznacz wiadomość"
#: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:364
#, kde-format
msgid "Add Note..."
msgstr "Dodaj notatkę..."
#: messageactions.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Edit As New"
msgstr "&Edytuj jako nową"
#: messageactions.cpp:140 searchdialog/searchwindow.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "&Forward"
msgstr "&Prześlij dalej"
#: messageactions.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "Jako z&ałącznik..."
#: messageactions.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "&Inline..."
msgstr "W treśc&i..."
#: messageactions.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "&Redirect..."
msgstr "Przekie&ruj..."
#: messageactions.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "Mailing-&List"
msgstr "Lista &dyskusyjna"
#: messageactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Add Followup Reminder..."
msgstr "Usługa przypominania o ponagleniu..."
#: messageactions.cpp:197
#, kde-format
msgid "Send A&gain..."
msgstr "W&yślij ponownie..."
#: messageactions.cpp:201
#, kde-format
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nowa wiadomość z sza&blonu"
#: messageactions.cpp:366
#, kde-format
msgid "Edit Note..."
msgstr "Edytuj notatkę..."
#: messageactions.cpp:410
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Odfiltruj po listach dyskusyjnych..."
#: messageactions.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: messageactions.cpp:446
#, kde-format
msgid "Mailing List Name: %1"
msgstr "Nazwa listy dyskusyjnej: %1"
#: messageactions.cpp:449
#, kde-format
msgid "Open Message in List Archive"
msgstr "Otwórz wiadomość w archiwum listy"
#: messageactions.cpp:452
#, kde-format
msgid "Post New Message"
msgstr "Wyślij nową wiadomość"
#: messageactions.cpp:455
#, kde-format
msgid "Go to Archive"
msgstr "Przejdź do archiwum"
#: messageactions.cpp:458
#, kde-format
msgid "Request Help"
msgstr "Zażądaj pomocy"
#: messageactions.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "Contact the owner of the mailing list"
msgid "Contact Owner"
msgstr "Właściciel kontaktu"
#: messageactions.cpp:467
#, kde-format
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Wypisz z listy"
#: messageactions.cpp:476
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Odfiltruj po liście dyskusyjnej %1..."
#: messageactions.cpp:649
#, kde-format
msgid "email"
msgstr "e-mail"
#: messageactions.cpp:652
#, kde-format
msgid "web"
msgstr "strona www"
#: messageactions.cpp:656
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or "
"email though could be irc/ftp or other url variant"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Reindex"
msgstr "Reindeksuj"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Search Anyway"
msgstr "Wyszukaj mimo to"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Indexing"
msgstr "Indeksowanie"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Indexing Collections..."
msgstr "Indeksowanie zbiorów..."
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Od"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Receiver of the email"
msgid "To"
msgstr "Do"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This model can only handle email folders. The current collection holds "
"mimetypes: %1"
msgstr ""
"Ten model może obsłużyć jedynie katalogi pocztowe. Obecny zbiór przechowuje "
"typy mime: %1"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@label No size available"
msgid "-"
msgstr "-"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)"
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40
#, kde-format
msgid "Search failed some errors were found: "
msgstr "Wyszukiwanie nie udało się, bo: "
#: searchdialog/searchwindow.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Messages"
msgstr "Wyszukiwanie wiadomości"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search for messages"
msgid "&Search"
msgstr "&Szukaj"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
msgid "&Inline..."
msgstr "W treśc&i..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "Jako z&ałącznik..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:208
#, kde-format
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Zapisz załączniki..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Wyczyść wybór"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Jump to original folder"
msgstr "Skocz do pierwotnego katalogu"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 pasująca"
msgstr[1] "%1 pasujące"
msgstr[2] "%1 pasujących"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Ostatnie wyszukiwanie"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "You did not selected a valid folder."
msgstr "Nie wybrałeś prawidłowego katalogu."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:458
#, kde-format
msgid "You forgot to select collections."
msgstr "Nie wybrano katalogu do wyszukiwania."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "You forgot to define condition."
msgstr "Nie określono warunków wyszukiwania."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
msgstr "Wszystkie wybrane katalogi są puste lub nie zostały zaindeksowane."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:487
#, kde-format
msgid "You forgot to add conditions."
msgstr "Nie dodano warunków wyszukiwania."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:491
#, kde-format
msgid ""
"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
msgstr ""
"Warunek \"zawiera\" nie może zostać użyty z liczbą znaków mniejszą niż 4."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Poszukiwanie..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:544
#, kde-format
msgid "Cannot get search result. %1"
msgstr "Nie można uzyskać wyników znajdywania. %1"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:547
#, kde-format
msgid "Search failed."
msgstr "Nieudane wyszukiwanie."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:588
#, kde-format
msgid "Search complete."
msgstr "Ukończono wyszukiwanie."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:626
#, kde-format
msgid "Search stopped."
msgstr "Zatrzymano znajdywanie."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:683
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
"that another search folder with the same name already exists. Error returned "
"\"%1\"."
msgstr ""
"Wystąpił problem podczas zmiany nazwy katalogu wyszukiwania. Najczęściej "
"powodem jest to, że istnieje już inny katalog wyszukiwania o takiej nazwie. "
"Zwrócony błąd \"%1\"."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:786
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgid_plural "Copy %1 Messages"
msgstr[0] "Kopiuj wiadomość"
msgstr[1] "Kopiuj %1 wiadomości"
msgstr[2] "Kopiuj %1 wiadomości"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:789
#, kde-format
msgid "Cut Message"
msgid_plural "Cut %1 Messages"
msgstr[0] "Wytnij wiadomość"
msgstr[1] "Wytnij %1 wiadomości"
msgstr[2] "Wytnij %1 wiadomości"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:917
#, kde-format
msgid "Checking index status..."
msgstr "Sprawdzanie postępu indeksowania..."
#: secondarywindow.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:50
#, kde-format
msgid ""
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
"'Action Item'"
msgstr ""
"To zapobiega samoczynnemu usunięciu lub przeniesieniu z katalogu starych "
"wiadomości oznaczonych jako 'Ważne' lub 'Działanie'"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:54
#, kde-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Dopuść lokalne flagi w katalogach tylko do odczytu"
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
#, kde-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Wyślij wiadomości z kolejki przy sprawdzaniu poczty"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:61
#, kde-format
msgid ""
"Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all.
"
msgstr ""
"Czy KMail ma wysyłać wszystkie wiadomości z katalogu 'Do wysłania' "
"przy ręcznym lub samoczynnym sprawdzaniu poczty, czy też samoczynnewysyłanie "
"ma być w ogóle wyłączone.
"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:73
#, kde-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Ostatnio wybrany katalog w oknie wyboru katalogów."
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:88
#, kde-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Określ e&dytor:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:92
#, kde-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "&Użyj edytora zewnętrznego zamiast wbudowanego"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:96
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Określa liczbę własnych pól nagłówków MIME do wstawienia w wiadomościach "
"(tylko do użytku wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:99
#, kde-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"Próg, przy którym wyświetlane jest ostrzeżenie, że katalog jest bliski "
"przekroczenia przydziału dyskowego."
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:103
#, kde-format
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
msgstr "Opróżnij lokalny katalog kosza przy wychodzeniu z programu"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:107
#, kde-format
msgid "Delete messages without confirmation"
msgstr "Usuwaj wiadomości bez potwierdzenia"
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:111
#, kde-format
msgid "Allow to start specific folder"
msgstr "Zezwalaj an rozpoczęcie podanego katalogu"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:115
#, kde-format
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
msgstr "Określ katalog do otwarcia podczas startu programu"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:122
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
"use only)"
msgstr "Określa czy katalogi wygasną w tle (tylko do użytku wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:126
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Określa czy to pierwsze uruchomienie programu (tylko do użytku wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:143
#, kde-format
msgid ""
"Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one "
"email accounts are detected. We only ever ask once."
msgstr ""
"Określa czy pytać użytkownika, czy chce włączenia połączonych skrzynek "
"pocztowych, jeśli wykryte zostanie więcej niż jedno konto pocztowe. Pytanie "
"jest jednorazowe."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:151
#, kde-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Ta wartość jest używana do określania, czy KMail ma wyświetlić Wprowadzenie."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:158
#, kde-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Pokaż pole szybkiego wyszukiwania katalogów"
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:166
#, kde-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Domyślnie przesyłaj wiadomości dalej jako w treści."
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:169
#, kde-format
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
msgstr "Ostrzeż, jeśli liczba adresatów jest większa niż:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:171 settings/kmail.kcfg.cmake:178
#, kde-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
"Jeśli liczba odbiorców przekroczy tę wartość, KMail wyświetli ostrzeżenie i "
"poprosi o potwierdzenie wysłania wiadomości. Ostrzeżenie można wyłączyć."
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:199
#, kde-format
msgid "Check spelling before send"
msgstr "Sprawdź pisownię przed wysłaniem"
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:203
#, kde-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Zawsze żądaj potwierdzenia losu wiado&mości"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:204
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item Options ->Request "
"Disposition Notification .
"
msgstr ""
" Jeśli ta opcja jest włączona, KMail będzie żądał od adresata każdej "
"wiadomości powiadomienia o dalszym jej losie.
Ta opcja dotyczy jedynie "
"domyślnego zachowania programu. Nadal możliwe jest wybranie odpowiednich "
"ustawień dla aktualnej wiadomości w oknie tworzenia wiadomości, menu "
"Ustawienia ->Żądaj powiadomienia o losie wiadomości .
"
"qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:226
#, kde-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Okressamozapisu:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:227
#, kde-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Można okresowo tworzyć kopię zapasową tekstu w oknie komponowania "
"wiadomości. Przedział czasowe używany do tworzenia tych kopii jest ustawiany "
"tutaj. Możesz wyłączyć samoczynny zapis ustawiając go na wartość 0."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:234
#, kde-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
"Pokaż zarządzanie fragmentami tekstu i panel wstawianie w oknie tworzenia "
"wiadomości."
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:240
#, kde-format
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
msgstr ""
"Gdy odhaczone, wysłane wiadomości będą przechowywane w formie zaszyfrowanej"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:244
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used URLs"
msgstr "Spis wszystkich ostatnio używanych adresów URL"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:250
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used encodings"
msgstr "Spis wszystkich ostatnio używanych kodowań"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:256
#, kde-format
msgid "Show crypto label indicator"
msgstr "Pokaż wskaźnik etykiety kryptograficznej"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:260
#, kde-format
msgid "Validate Send Default Shortcut"
msgstr "Potwierdź skrót domyślnego wysyłania"
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:277
#, kde-format
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
msgstr "Rozmiar okna dialogowego tożsamości (tylko do użytku wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:281
#, kde-format
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
msgstr "Szerokość okna znajdywania (tylko do użytku wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:285
#, kde-format
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
msgstr "Wysokość okna znajdywania (tylko do użytku wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:289
#, kde-format
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr ""
"Szerokość okna dialogowego ustawień KMail (tylko do użytku wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:293
#, kde-format
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr ""
"Wysokość okna dialogowego ustawień KMail (tylko do użytku wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:319
#, kde-format
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Widok podglądu wiadomości"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:322
#, kde-format
msgid "Do not show a message preview pane"
msgstr "Nie pokazuj podglądu wiadomości"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:325
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane below the message list"
msgstr "Pokaż podgląd wiadomości pod spisem wiadomości"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:328
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
msgstr "Pokaż podgląd wiadomości obok spisu wiadomości"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:335
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "Spis katalogów"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:338
#, kde-format
msgid "Long folder list"
msgstr "Długi spis katalogów"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:341
#, kde-format
msgid "Short folder list"
msgstr "Krótki spis katalogów"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:350
#, kde-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Szablon dla nowej wiadomości"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:355
#, kde-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Szablon dla odpowiedzi"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:360
#, kde-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Szablon dla odpowiedzi do wszystkich"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:365
#, kde-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Szablon dla przesyłania dalej"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:370
#, kde-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Znaki cytowania"
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:385
#, kde-format
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
msgstr "Określa zasady wykorzystywane przy wyświetlaniu zasad"
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:393
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Określa szerokość pola kolekcji w oknie dialogowym znajdywania (tylko do "
"użytku wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:397
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Określa szerokość pola tematu w oknie dialogowym znajdywania (tylko do "
"użytku wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:401
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Określa szerokość pola nadawcy w oknie dialogowym znajdywania (tylko do "
"użytku wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:405
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Określa szerokość pola adresata w oknie dialogowym znajdywania (tylko do "
"użytku wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:409
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Określa szerokość pola daty w oknie dialogowym znajdywania (tylko do użytku "
"wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:413
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Określa szerokość pola katalogu w oknie dialogowym znajdywania (tylko do "
"użytku wewnętrznego)"
#: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Message Tag: %1"
msgstr "Znacznik wiadomości: %1"
#: tag/tagactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Add new tag..."
msgstr "Dodaj nowy znacznik..."
#: tag/tagactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."
#: tag/tagactionmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Tag not Found"
msgstr "Nie znaleziono znacznika"
#: tag/tagactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgid "Toggle Message Tag: %1"
msgstr "Przełącz znacznik wiadomości: %1"
#: tag/tagselectdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Select Tags"
msgstr "Wybierz znaczniki"
#: tag/tagselectdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Dodaj nowy znacznik..."
#: tag/tagselectdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search tag"
msgstr "Znajdź znacznik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
#, kde-format
msgid "Customize accounts order..."
msgstr "Własna kolejność kont..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:41
#, kde-format
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:65
#, kde-format
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Pokaż liczbę nieprzeczytanych wiadomości dla każdego katalogu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:68
#, kde-format
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "&Szczegółowe powiadamianie o nowej poczcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:81
#, kde-format
msgid "Other Actio&ns..."
msgstr "&Inne działania..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Szyfrowanie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie wiadomości/pliki będą domyślnie "
"szyfrowane nie tylko kluczem adresata, ale i Twoim. Pozwoli Ci to na "
"późniejsze odszyfrowanie wiadomości/pliku. Zwykle jest to dobry pomysł."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"Podczas szyfrowania wiadomości, zawsze szyfruj z certyfikatem mojej "
"tożsamości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Włącz, by zapisywać wiadomości zaszyfrowane"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Store Messages Encrypted \n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Przechowuj wiadomości zaszyfrowane \n"
"Jeżeli to pole jest odznaczone, wysyłane wiadomości zostają przechowywane "
"tak jak zostały wysłane. To nie jest zalecane, bo nie będzie można odczytać "
"wiadomości, jeśli certyfikat wygaśnie.\n"
"\n"
"Jednakże lokalne zasady mogą wymagać od ciebie włączenia tej opcji . W razie "
"wątpliwości skontaktuj się z twoim lokalnym administratorem.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
#, kde-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Zapisz wiadomości zaszy&frowane"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, przed zaszyfrowaniem wyświetlony zostanie spis "
"kluczy szyfrujących do wyboru. Jeśli opcja jest wyłączona, program pokaże "
"okienko jedynie wtedy, kiedy znalezienie odpowiedniego klucza nie będzie "
"możliwe, albo kiedy będzie więcej kluczy możliwych do użycia ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:57
#, kde-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Zawsze pokaż &klucze szyfrujące do potwierdzenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
#, kde-format
msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated"
msgstr "Przy zapisy&waniu roboczej, podpisz/zaszyfruj tak jak to wskazano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:71
#, kde-format
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
msgstr "Pokaż wskaźnik podpisana/zaszyfrowana w oknie tworzenia wiadomości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:24
#, kde-format
msgid "Add a new identity"
msgstr "Dodaj nową tożsamość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:27
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Dod&aj..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: ui/identitypage.ui:37
#, kde-format
msgid "Modify the selected identity"
msgstr "Zmień wybraną tożsamość"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:50
#, kde-format
msgid "Rename the selected identity"
msgstr "Zmień nazwę wybranej tożsamości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:53
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "Zmień naz&wę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: ui/identitypage.ui:63
#, kde-format
msgid "Remove the selected identity"
msgstr "Usuń wybraną tożsamość"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:79
#, kde-format
msgid "Use the selected identity by default"
msgstr "Użyj wybranej tożsamości jako domyślnej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:82
#, kde-format
msgid "Set as &Default"
msgstr "Ustaw jako &domyślne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have "
"been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled "
"for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed "
"later, unless it was manually excluded from indexing."
msgstr ""
"Niektóre z katalogów, które chcesz przeszukać, nie są jeszcze w pełni "
"zaindeksowane lub zostały z niego wykluczone. Wszystkie katalogi zaznaczone "
"poniżej zostały zaplanowane z najwyższym priorytetem do indeksowania. Jeśli "
"odznaczysz katalog, to nadal zostanie on zaindeksowany później."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "Zaznacz wszy&stkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Odznacz wszystkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
#, kde-format
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "&Nie usuwaj starych wiadomości oznaczonych jako ważne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:32
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\""
msgid "When &trying to find unread messages:"
msgstr "Przy próbie znalezienia &nieprzeczytanych wiadomości:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:60
#, kde-format
msgctxt "what's this help"
msgid ""
"\n"
" \n"
"When jumping to the next "
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
"current message.
\n"
"Do not loop: The search will stop at the last message "
"in the current folder.
\n"
"Loop in current folder: The search will continue at the "
"top of the message list, but not go to another folder.
\n"
"Loop in all folders: The search will continue at the "
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
"continue to the next folder.
\n"
"Similarly, when searching "
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
"option is selected.
\n"
"Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop "
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
"\".
"
msgstr ""
"\n"
" \n"
"Przy przechodzeniu do "
"następnej nieprzeczytanej wiadomości, może się zdarzyć, że nie ma już "
"następnych nieprzeczytanych wiadomości w bieżącym katalogu.
\n"
"Nic nie rób: wyszukiwanie zostanie zakończone.
\n"
"Przeszukaj bieżący katalog: kontynuuj wyszukiwanie od "
"początku listy wiadomości, ale nie zmieniaj katalogu.
\n"
"Przeszukaj wszystkie katalogi: wyszukiwanie będzie "
"kontynuowane od początku listy. Jeżeli w katalogu nie ma już "
"nieprzeczytanych wiadomości, wyszukiwanie będzie kontynuowane w następnym "
"katalogu.
\n"
"Analogicznie, przy "
"wyszukiwaniu poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości, wyszukiwanie zacznie "
"się od końca listy wiadomości, a następnie będzie kontynuowane w poprzednim "
"katalogu.
\n"
"Przeszukaj zaznaczone katalogi: Ta opcja jest "
"analogiczna do \"Przeszukaj wszystkie katalogi\", ale uwzględniane są "
"jedynie katalogi zaznaczone jako \"Reaguj na nową/nieprzeczytaną pocztę w "
"tym katalogu\".\".
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:64
#, kde-format
msgid "Do not Loop"
msgstr "Nie krąż"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:69
#, kde-format
msgid "Loop in Current Folder"
msgstr "Krąż w bieżącym katalogu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:74
#, kde-format
msgid "Loop in All Folders"
msgstr "Krąż we wszystkich katalogach"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:79
#, kde-format
msgid "Loop in All Marked Folders"
msgstr "Krąż we wszystkich zaznaczonych katalogach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:93
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
msgid "When ente&ring a folder:"
msgstr "Przy &wejściu do katalogu:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:104
#, kde-format
msgid "Jump to First Unread Message"
msgstr "Przejdź do pierwszej nieprzeczytanej wiadomości"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:109
#, kde-format
msgid "Jump to Last Selected Message"
msgstr "Przejdź do ostatniej wybranej wiadomości"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:114
#, kde-format
msgid "Jump to Newest Message"
msgstr "Przejdź do najnowszej wiadomości"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:119
#, kde-format
msgid "Jump to Oldest Message"
msgstr "Przejdź do najstarszej wiadomości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
#: ui/miscpagemaintab.ui:133
#, kde-format
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Oznacz zaznaczoną wiadomość ja&ko przeczytaną po"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime)
#: ui/miscpagemaintab.ui:143
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " sek."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
#: ui/miscpagemaintab.ui:153
#, kde-format
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
msgstr "Spyt&aj, co zrobić po przeciągnięciu wiadomości do innego katalogu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
#, kde-format
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Opróżnij lokalny ka&talog kosza przy wychodzeniu z programu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:173
#, kde-format
msgid "Open this folder on &startup:"
msgstr "Po uruchomieniu otwórz tu w&skazany katalog:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation)
#: ui/miscpagemaintab.ui:180
#, kde-format
msgid "Allow deleting messages without confirmation"
msgstr "Zezwól na usuwanie wiadomości bez potwierdzenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
#: ui/searchwindow.ui:17
#, kde-format
msgid "Search in &all folders"
msgstr "Szukaj we &wszystkich katalogach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
#: ui/searchwindow.ui:26
#, kde-format
msgid "Search &only in:"
msgstr "Szukaj tylk&o w:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
#: ui/searchwindow.ui:39
#, kde-format
msgid "&Include sub-folders"
msgstr "Uwzględni&j podkatalogi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
#: ui/searchwindow.ui:53
#, kde-format
msgid "Select specific folders:"
msgstr "Szukaj w wybranych katalogach:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
#: ui/searchwindow.ui:60
#, kde-format
msgid "Select Folders..."
-msgstr "Wybierz katalogi..."
+msgstr "Wybór katalogów..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
#: ui/searchwindow.ui:113
#, kde-format
msgid "Search folder &name:"
-msgstr "&Nazwa katalogu wyszukiwania:"
+msgstr "&Nazwa katalogu wyników:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:133
#, kde-format
msgid "Open &Search Folder"
-msgstr "Otwórz katalog wy&szukiwania"
+msgstr "Otwórz katalog &wyników"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:143
#, kde-format
msgid "Open &Message"
msgstr "Otwórz wiado&mość"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "HTML Messages"
msgstr "Wiadomości HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More "
"about external references... "
msgstr ""
"UWAGA: Zgoda na format HTML w wiadomościach zwiększy "
"prawdopodobieństwo zaatakowania systemu przez programy wykorzystujące luki w "
"jego bezpieczeństwie. Więcej o wiadomościach HTML..."
"a> Więcej o odnośnikach zewnętrznych... "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed."
"p>
Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.
Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).
The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.
It is therefore advisable "
"to not prefer HTML to plain text.
Note: You can set "
"this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's "
"main window.
"
msgstr ""
"Listy czasem przychodzą jednocześnie w obu formatach. Ta opcja "
"określa, który z nich ma być użyty: HTML (formatowany) czy zwykły tekst."
"p>
Wyświetlanie wiadomości w HTML powoduje, że wygląda ona nieco lepiej, "
"ale jednocześnie może stanowić zagrożenie dla bezpieczeństwa systemu.
"
"Wyświetlanie wiadomości jako zwykły tekst powoduje, że traci się część "
"formatowania wiadomości, ale jednocześnie uniemożliwia "
"wykorzystanie luki w generatorze strony HTML do zagrożenia bezpieczeństwu "
"systemu.
Opcja poniżej chroni przed typowym niewłaściwym użyciem HTML "
"we wiadomościach. Ale nie może chronić przed wszystkimi nieznanymi (w "
"momencie tworzenia tej wersji KMaila) zagrożeniami.
Dlatego lepiej "
"jest nie używać HTML zamiast zwykłego tekstu.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:48
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "&HTML ma pierwszeństwo przed zwykłym tekstem"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (\"web bugs\").
There is no valid reason to load images "
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
"images directly to the message.
To guard from such a misuse of the "
"HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by "
"default.
However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.
"
msgstr ""
"Niektóre reklamy w HTML zawierają odnośniki, np. obrazy, które firmy "
"rozsyłające reklamy wykorzystują do sprawdzenia, czy reklama została "
"przeczytana.
Nie ma powodu, by wczytywać zewnętrzne obrazki, ponieważ "
"nadawca zawsze może wysłać obrazy jako załączniki.
Dla ochrony przed "
"takim nadużyciem wiadomości HTML, ta opcja jest domyślnie wyłączona ."
"
Jeśli chcesz oglądać zewnętrzne obrazy w wiadomościach HTML, włącz "
"tę opcję, ale pamiętaj o konsekwencjach.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:58
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr ""
"Zezwalaj wiadomościom na wczytywanie zewnętrznych odnośników z Internetu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:74
#, kde-format
msgid "E-mails Scams"
msgstr "Oszustwa pocztowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"KMail może przeanalizować wiadomości pod kątem oszustw rozpoznając "
"powszechnie stosowane techniki."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:90
#, kde-format
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
msgstr "Powiadom jeśli czytana wiadomość jest podejrzana o oszustwo pocztowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:97
#, kde-format
msgid "Whitelist:"
msgstr "Biała lista:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Wiadomości zaszyfrowane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:122
#, kde-format
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr ""
"Próbuj samoczynnie dekodować zaszyfrowane wiadomości podczas przeglądania"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
#, kde-format
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Załączniki z certyfikatami i kluczami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:144
#, kde-format
msgid "Automatically import keys and certificate"
msgstr "Samoczynnie importuj klucze i certyfikaty"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:154
#, kde-format
msgid "Safe Browsing"
msgstr "Bezpieczne przeglądanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:160
#, kde-format
msgid "Check URL With Phishing Google System"
msgstr "Sprawdź adres url w Systemie Phishing Google"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:167
#, kde-format
msgid "Check Mail Url Tracking"
msgstr "Sprawdź śledzenie URL poczty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
#: ui/securitypagemdntab.ui:20
#, kde-format
msgid "Send policy:"
msgstr "Zasady wysyłania:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
#: ui/securitypagemdntab.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Message Disposition Notification Policy MDNs are a "
"generalization of what is commonly called read receipt . The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include displayed (i.e. "
"read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).
The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:"
"p>
Ignore : Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended)."
"li>Ask : Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.Deny : Always sends a "
"denied notification. This is only slightly better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc."
"li>Always send : Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
" "
msgstr ""
"Zasady powiadamiania o losie wiadomości Powiadamianie o "
"losie wiadomości (Message Disposition Notification, MDN) to uogólnienie tak "
"zwanego potwierdzenia odbioru . Autor wiadomości żąda od programu "
"pocztowego adresata powiadomienia, z którego autor może dowiedzieć się, co "
"stało się z jego wiadomością. Typowe losy wiadomości to przeczytana"
"em>, usunięta , przesłana (np. przekazana dalej)
"
"KMail oferuje następujące tryby obsługi MDN:
Pomijaj : "
"wszystkie żądania powiadomienia będą lekceważone. Żadne powiadomienia nie "
"będą wysyłane samoczynnie (zalecane).Pytaj : powiadomienia "
"będą wysyłane dopiero po potwierdzeniu przez użytkownika. Dzięki temu można "
"będzie wysyłać MDN tylko dla wybranych wiadomości.Odrzucaj"
"em>: zawsze wysyłana będzie odpowiedź Odrzucona . Jest to tylko "
"nieco lepsze od wysyłania zawsze odpowiedniego MDN. Autor będzie "
"wiedział, że wiadomość została odebrana, nie będzie jedynie wiedział, co się "
"z nią dalej stało. Zawsze wysyłaj : zawsze wysyłana będzie "
"właściwa odpowiedź. Oznacza to, że autor będzie dokładnie wiedział, co stało "
"się z jego wiadomością. Użycie tego trybu nie jest zalecane, ale ponieważ "
"jest on przydatny w pewnych sytuacjach (takich jak system obsługi klientów), "
"został on udostępniony "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Pomijaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Pytaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Odrzucaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
#, kde-format
msgid "Always send"
msgstr "Zawsze wysyłaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
#, kde-format
msgid "Quote original message:"
msgstr "Cytowanie pierwotnej wiadomości:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Brak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
#, kde-format
msgid "Full message"
msgstr "Cała wiadomość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
#, kde-format
msgid "Only headers"
msgstr "Tylko nagłówki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Nie wysyłaj MDN w odpowiedzi na zaszyfrowaną wiadomość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. More about MDNs... "
msgstr ""
"UWAGA: Bezwarunkowe wysyłanie potwierdzeń może naruszyć Twoją "
"prywatność. Więcej o MDN... "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, certyfikaty S/MIME będą sprawdzane za pomocą "
"list unieważnień certyfikatów (CRL)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "&Validate certificates using CRLs"
msgstr "Pot&wierdzaj certyfikaty przy pomocy CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, certyfikaty S/MIME będą sprawdzane w sieci za "
"pomocą protokołu aktualnego stanu certyfikatów (OCSP). Wpisz adres dostawcy "
"OCSP poniżej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Sprawdź certyfikaty w sieci (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Sprawdzanie certyfikatów w sieci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Adres dostawcy OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Podpis dostawcy OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Tu należy wpisać adres serwera przeprowadzającego sprawdzanie certyfikatów w "
"sieci (OCSP). Adresy takie zwykle zaczynają się od http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Pomijaj usługę adresu URL certyfikatów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Domyślnie GnuPG używa pliku ~/.gnupg/policies.txt do sprawdzenia, czy dane "
"zasady certyfikatów są dopuszczalne. Jeśli ta opcja jest włączona, zasady "
"nie będą sprawdzane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Nie sprawdzaj zasad certyfikatów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, spis unieważnień certyfikatów (CRL) nie będziy "
"używane do sprawdzania poprawności certyfikatów S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:114
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nigdy nie sprawdzaj CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, brakujące informacje o wystawcy certyfikatu "
"będą pobierane (dotyczy to obu metod sprawdzania, CRL i OCSP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:124
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Pobierz brakującą informację o wystawcy certyfikatu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:135
#, kde-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Żądania HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Całkowicie wyłącza użycie HTTP dla S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Nie realizuj żadnych żądań HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Kiedy poszukiwany jest adres CRL, testowany certyfikat zwykle zawiera adresy "
"URL prowadzące do punktów dystrybucji CRL (list unieważnień certyfikatów). "
"Używany jest pierwszy znaleziony URL. Jeśli ta opcja jest włączona, "
"wszystkie adresy używające HTTP zostaną zignorowane przy poszukiwaniu "
"odpowiedniego punktu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:154
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Pomijaj HTTP punktów dystrybucyjnych CRL dla certyfikatów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, we wszystkich żądaniach HTTP używane będzie "
"pośrednik HTTP widoczny po prawej (pochodzący ze zmiennej środowiskowej "
"http_proxy)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:179
#, kde-format
msgid "Use s&ystem HTTP proxy:"
msgstr "Użyj s&ystemowego pośrednika HTTP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:196
#, kde-format
msgid "Use &this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Użyj &tego pośrednika dla żądań HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Podaj adres lokalnego pośrednika HTTP, który ma być używany do żądań HTTP "
"związanych z S/MIME. Składnia to serwer:port, na przykład mojposrednik."
"nigdzie.com:3128."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:216
#, kde-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "Żądania LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:224
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Całkowicie wyłącza użycie LDAP dla S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:227
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Nie realizuj żadnych żądań LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Kiedy poszukiwany jest adres CRL, testowany certyfikat zwykle zawiera adresy "
"URL prowadzące do punktów dystrybucji CRL (list unieważnień certyfikatów). "
"Używany jest pierwszy znaleziony URL. Jeśli ta opcja jest włączona, "
"wszystkie adresy używające LDAP zostaną zignorowane przy poszukiwaniu "
"odpowiedniego punktu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:237
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Pomijaj LDAP dla punktów dystrybucji CRL dla certyfikatów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: ui/smimeconfiguration.ui:246
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Podstawowy host dla żądań LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Podanie tu serwera LDAP spowoduje, że wszelkie żądania LDAP będą kierowane "
"najpierw do niego. Dokładniej, ustawienie to spowoduje zignorowanie "
"wszelkich informacji o serwerach i portach, będących częścią URL dla LDAP. "
"Inne serwery będą używany tylko wówczas, gdy połączenie z wybranym serwerem "
"nie powiedzie się.\n"
"Składnia to \"serwer\" lub \"serwer:port\". Jeśli nie podano portu, "
"przyjmowana jest wartość 389 (standard LDAP)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Włącz ostrzeżenie przed wysłaniem niepodpisanej wiadomości."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unsigned Messages \n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Ostrzegaj przed wysłaniem niepodpisanych wiadomości \n"
"Jeżeli to pole jest odznaczone, zostanie wystosowane ostrzeżenie, jeśli "
"spróbujesz wysłać części lub całą wiadomość bez podpisu.\n"
"Dla zwiększenia bezpieczeństwa zalecane jest pozostawienie tej opcji "
"włączonej.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:28
#, kde-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "&Ostrzeż przed wysłaniem niepodpisanej wiadomości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:38
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Włącza ostrzeżenie przed wysłaniem niezaszyfrowanej wiadomości.wiadomości."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unencrypted Messages \n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Ostrzegaj przed wysłaniem nieszyfrowanych wiadomości \n"
"Jeżeli to pole jest odznaczone, zostanie wystosowane ostrzeżenie, jeśli "
"spróbujesz wysłać części lub całą wiadomość bez szyfrowania\n"
"Dla zwiększenia bezpieczeństwa zalecane jest pozostawienie tej opcji "
"włączonej.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:49
#, kde-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Ostrzeż przed wysłaniem niezaszyfrowanej wiadomości"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
#: ui/warningconfiguration.ui:59
#, kde-format
msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Ostrzegaj, jeśli certyfikaty/klucze niedługo utracą ważność (ustawienia "
"poniżej)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/warningconfiguration.ui:68
#, kde-format
msgid "For Signing"
msgstr "Do podpisywania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:81
#, kde-format
msgid "For Encryption"
msgstr "Do szyfrowania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136
#: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202
#: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268
#, kde-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Podaj liczbę dni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Signature Certificate Expires \n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Ostrzegaj, jeśli certyfikat podpisu traci ważność \n"
"Wybierz minimalną liczbę dni, przez którą certyfikat podpisu ma być ważny "
"bez wystosowywania ostrzeżenia.\n"
"Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Encryption Certificate Expires \n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Ostrzegaj, jeśli certyfikat szyfrowania traci ważność \n"
"Wybierz minimalną liczbę dni, przez którą certyfikat szyfrowania ma być "
"ważny bez wystosowywania ostrzeżenia.\n"
"Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warn If A Certificate In The Chain Expires \n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Ostrzegaj, jeśli certyfikat w łańcuchu traci ważność \n"
"Wybierz minimalną liczbę dni, przez którą wszystkie certyfikaty w łańcuchu "
"mają być ważne bez wystosowywania ostrzeżenia.\n"
"Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warn If CA Certificate Expires \n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Ostrzegaj, jeśli certyfikat urzędu certyfikacji traci ważność \n"
"Wybierz minimalną liczbę dni, przez którą certyfikat urzędu certyfikacji ma "
"być ważny bez wystosowywania ostrzeżenia.\n"
"Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Root Certificate Expires \n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Ostrzegaj, jeśli główny certyfikat traci ważność \n"
"Wybierz minimalną liczbę dni, przez którą główny certyfikat ma być ważny bez "
"wystosowywania ostrzeżenia.\n"
"Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:292
#, kde-format
msgid "For &root certificates:"
msgstr "Dla certyfikatów podstawowych:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:305
#, kde-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Szukaj pośrednich certyfikatów CA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/warningconfiguration.ui:318
#, kde-format
msgid "For end-user certificates/&keys:"
msgstr "Dla certyfikatów/kluczy użytkownika:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
#: ui/warningconfiguration.ui:365
#, kde-format
msgid "GnuPG Settings..."
msgstr "Ustawienia GnuPG..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
#: ui/warningconfiguration.ui:404
#, kde-format
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
msgstr "Ponownie włącz wszystkie ostrzeżenia \"Nie pytaj więcej\""
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move To Trash"
msgstr "Przenieś do kosza"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move Message"
msgid_plural "Move Messages"
msgstr[0] "Przenieś wiadomość"
msgstr[1] "Przenieś wiadomości"
msgstr[2] "Przenieś wiadomości"
#: undostack.cpp:117
#, kde-format
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Nie ma niczego do cofnięcia."
#: undostack.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot move message. %1"
msgstr "Nie można przenieść wiadomości. %1"
#: util.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37
#, kde-format
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "&HTML ma pierwszeństwo przed zwykłym tekstem"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
msgstr "Zwykły &tekst ma pierwszeństwo przed HTML"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49
#, kde-format
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Użyj ustawień globalnych"
#: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Out of office reply active on server"
msgid_plural "Out of office reply active on servers"
msgstr[0] "Odpowiedź poza biurem aktywna na serwerze"
msgstr[1] "Odpowiedź poza biurem aktywna na serwerach"
msgstr[2] "Odpowiedź poza biurem aktywna na serwerach"
#: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Zoom: %1%"
msgstr "Przybliżenie: %1%"
#~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw adres poczty elektronicznej, który zostanie użyty jako \"Adres "
#~ "zwrotny\" dla tej wiadomości"
#~ msgid "&Reply to:"
#~ msgstr "Ad&res zwrotny:"
#~ msgid "&Reply To"
#~ msgstr "Adres zw&rotny"
#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz, aby być ostrzeżonym jeśli adres nie znajduje się w certyfikacie"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate \n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ostrzegaj, jeśli w certyfikacie brak adresu adresata \n"
#~ "Jeżeli to pole jest odhaczone, zostanie wystosowane ostrzeżenie, jeśli "
#~ "adres e-mail adresata nie jest zawarty w certyfikacie wykorzystywanym do "
#~ "szyfrowania.\n"
#~ "\n"
#~ "Dla zwiększenia bezpieczeństwa zalecane jest pozostawienie tej opcji "
#~ "włączonej.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate"
#~ msgstr "Ostrzeż, jeśli w certyfikacie brak adresu odbio&rcy"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Powiększenie"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the version of the application that was last used (for internal "
#~ "use only)"
#~ msgstr ""
#~ "Określa wersję ostatnio używanego programu (tylko do użytku wewnętrznego)"
#~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft"
#~ msgstr "Zawsze podpisuj/szyfruj podczas zapisy&wania jako robocza"
#~ msgid "Close message window after replying or forwarding"
#~ msgstr ""
#~ "Zamknij okno wiadomości po odpowiedzi lub przesłaniu wiadomości dalej"
#~ msgid ""
#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić przeglądarki dziennika GnuPG (kwatchgnupg). Proszę "
#~ "sprawdzić instalację."
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka dziennika GnuPG"
#~ msgid "Select an identity for this message"
#~ msgstr "Wybierz tożsamość dla tej wiadomości"
#~ msgid "Image (%1)"
#~ msgstr "Obraz (%1)"
#~ msgid "Message (*.mbox)"
#~ msgstr "Wiadomość (*.mbox)"
#~ msgid "Thank you, The KMail Team"
#~ msgstr "Dziękujemy, Zespół KMaila"
#~ msgctxt "sync everything"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystko"
#~ msgid ""
#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
#~ "*|all files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.vcf|wizytówka (*.vcf)\n"
#~ "*|wszystkie pliki (*)"
#~ msgid "Follow Up Mail..."
#~ msgstr "Poczta ponaglająca..."
#~ msgid "Maintenance"
#~ msgstr "Utrzymanie"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Pliki"
#~ msgid "Folder type:"
#~ msgstr "Rodzaj katalogu:"
#~ msgctxt "folder size"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Niedostępny"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Rozmiar:"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Wiadomości"
#~ msgid "Total messages:"
#~ msgstr "Razem wiadomości:"
#~ msgid "Unread messages:"
#~ msgstr "Nieprzeczytanych wiadomości:"
#~ msgid "Enable Full Text Indexing"
#~ msgstr "Włącz indeksowanie pełnego tekstu"
#~ msgid "Still not indexed."
#~ msgstr "Nadal niezaindeksowane."
#~ msgid "Reindex current Collection"
#~ msgstr "Ponownie zaindeksuj bieżący zbiór"
#~ msgid "Remember that indexing can take some minutes."
#~ msgstr "Pamiętaj, że indeksowanie może zająć dużo czasu."
#~ msgid "Indexed %1 item of this collection"
#~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection"
#~ msgstr[0] "Dodano %1 element do indeksu z tego zbioru"
#~ msgstr[1] "Dodano %1 elementy do indeksu z tego zbioru"
#~ msgstr[2] "Dodano %1 elementów do indeksu z tego zbioru"
#~ msgid "&Account Wizard..."
#~ msgstr "Pomocnik kont&a..."
#~ msgid "Offer to share for files larger than:"
#~ msgstr "Doradź usługę przechowywania dla plików większych niż:"
#~ msgid "kmail2"
#~ msgstr "kmail2"
#~ msgid "Modify Archive Mail"
#~ msgstr "Zmień archiwum poczty"
#~ msgid "Add Archive Mail"
#~ msgstr "Dodaj archiwum poczty"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Format:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ścieżka:"
#~ msgid "Backup each:"
#~ msgstr "Twórz kopię zapasową co:"
#~ msgid "Maximum number of archive:"
#~ msgstr "Największa liczba archiwów:"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "nieograniczona"
#~ msgid "Configure Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Ustawienia usługi archiwizacji poczty"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Usługa archiwizacji poczty"
#~ msgid "Archive emails automatically."
#~ msgstr "Samoczynnie archiwizuj pocztę."
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "Last archive"
#~ msgstr "Ostatnie archiwum"
#~ msgid "Next archive in"
#~ msgstr "Następne archiwum za"
#~ msgid "Storage directory"
#~ msgstr "Katalog przechowywania"
#~ msgid "Open Containing Folder..."
#~ msgstr "Otwórz zawierający katalog..."
#~ msgid "Archive now"
#~ msgstr "Archiwizuj teraz"
#~ msgid "Folder: %1"
#~ msgstr "Katalog: %1"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "Jutro"
#~ msgstr[1] "%1 dni"
#~ msgstr[2] "%1 dni"
#~ msgid "Archive will be done %1"
#~ msgstr "Archiwum zostanie utworzone dla %1"
#~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
#~ msgstr "Czy chcesz usunąć wybrane elementy? Czy chcesz kontynuować?"
#~ msgid "Remove items"
#~ msgstr "Usuń elementy"
#~ msgid ""
#~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można dodać drugiego archiwum dla tego katalogu. Zamiast tego zmień "
#~ "już to istniejące."
#~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog nie istnieje. Proszę sprawdzić ustawienia. Archiwum odłożono."
#~ msgid "Start to archive %1"
#~ msgstr "Rozpocznij archiwizowanie %1"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dni"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Tygodnie"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Miesiące"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Lata"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "Follow Up Reminder Agent"
#~ msgstr "Usługa przypominania o ponagleniu"
#~ msgid "Follow Up Mail."
#~ msgstr "Poczta ponaglająca."
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Do"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgid "Dead Line"
#~ msgstr "Termin ostateczny"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Odpowiedź"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Odebrano"
#~ msgid "On hold"
#~ msgstr "Wstrzymano"
#~ msgid "Show Message"
#~ msgstr "Pokaż wiadomość"
#~ msgid "Do you want to remove selected item?"
#~ msgstr "Czy chcesz usunąć zaznaczony element?"
#~ msgid "Answer from %1 received"
#~ msgstr "Otrzymano odpowiedź od %1"
#~ msgid "Follow Up Mail"
#~ msgstr "Poczta ponaglająca"
#~ msgid "You still wait an answer about this mail:"
#~ msgstr "Nadal oczekujesz na odpowiedź na tę wiadomość:"
#~ msgid "Filter Log Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka dziennika filtrów"
#~ msgid "&Log filter activities"
#~ msgstr "&Zapisuj działania filtrów do dziennika"
#~ msgid ""
#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
#~ msgstr ""
#~ "Można tu włączyć/wyłączyć zapisywania działań filtrów do dziennika. "
#~ "Oczywiście, dane są zbierane i wyświetlane tylko wtedy, gdy zapisywanie "
#~ "jest włączone. "
#~ msgid "Logging Details"
#~ msgstr "Szczegóły dziennika"
#~ msgid "Log pattern description"
#~ msgstr "Wzorzec opisu w dzienniku"
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
#~ msgstr "Wykonanie &zasad dziennika filtrów"
#~ msgid ""
#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
#~ "filter will be given."
#~ msgstr ""
#~ "Można tu określić poziom szczegółowości dziennika. Jeśli ta opcja jest "
#~ "włączona, zapisywane będą wyniki zastosowania poszczególnych reguł "
#~ "filtrowania. W przeciwnym razie zapisany będzie jedynie łączny wynik "
#~ "zastosowania wszystkich reguł danego filtra."
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
#~ msgstr "Wykonanie wzorca dziennika filtrów"
#~ msgid "Log filter actions"
#~ msgstr "Działania dziennika filtrów"
#~ msgid "Log size limit:"
#~ msgstr "Ograniczenie rozmiaru dziennika:"
#~ msgid " KB"
#~ msgstr " KB"
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "nieograniczony"
#~ msgid ""
#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
#~ msgstr ""
#~ "Zbieranie danych do dziennika zajmuje pamięć niezbędną do ich "
#~ "przechowywania. Tu można określić maksymalną wielkość używanej pamięci. "
#~ "Jeśli rozmiar dziennika przekroczy tę wielkość, najstarsze dane zostaną "
#~ "usunięte. "
#~ msgid ""
#~ "Could not write the file %1:\n"
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać pliku %1:\n"
#~ "Błąd: \"%2\"."
#~ msgid "Error applying mail filter move"
#~ msgstr "Błąd stosowania filtra poczty przeniesienia"
#~ msgid "Error applying mail filter delete"
#~ msgstr "Błąd stosowania filtra poczty usunięcia"
#~ msgid "Error applying mail filter modifications"
#~ msgstr "Błąd stosowania filtra poczty modyfikacji "
#~ msgid "Evaluating filter rules: "
#~ msgstr "Sprawdzanie reguł filtra: "
#~ msgid "Filter rules have matched. "
#~ msgstr "Dopasowano reguły filtra. "
#~ msgid "Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" : "
#~ msgstr "Rozpocznij filtrowanie wiadomości \"%1\" z \"%2\" z \"%3\" : "
#~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled"
#~ msgid "Mail Filter Log Enabled"
#~ msgstr "Dziennik filtrowania poczty jest włączony"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Gotowe"
#~ msgid "Filtering in %1"
#~ msgstr "Filtrowanie w %1"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "Usługa wysyłania z opóźnieniem"
#~ msgid "Send emails later agent."
#~ msgstr "Usługa wysyłania poczty z opóźnieniem"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Send around"
#~ msgstr "Roześlij"
#~ msgid "Recurrent"
#~ msgstr "Powtarzając się"
#~ msgid "Message Id"
#~ msgstr "Id wiadomości"
#~ msgid "No messages waiting..."
#~ msgstr "Brak oczekujących wiadomości..."
#~ msgid "Send now"
#~ msgstr "Wyślij teraz"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] "Czy chcesz usunąć wybrane elementy? Czy chcesz kontynuować?"
#~ msgstr[1] "Czy chcesz usunąć wybrane elementy? Czy chcesz kontynuować?"
#~ msgstr[2] "Czy chcesz usunąć wybrane elementy? Czy chcesz kontynuować?"
#~ msgid "Do you want to remove messages as well?"
#~ msgstr "Czy chcesz usunąć również wiadomości?"
#~ msgid "Remove messages"
#~ msgstr "Usuń wiadomości"
#~ msgid "Not message found."
#~ msgstr "Nie znaleziono wiadomości."
#~ msgid "No message found."
#~ msgstr "Nie znaleziono wiadomości"
#~ msgid "Error during fetching message."
#~ msgstr "Błąd przy pobieraniu wiadomości."
#~ msgid "Cannot fetch message. %1"
#~ msgstr "Nie można pobrać wiadomości. %1"
#~ msgid "We can't create transport"
#~ msgstr "Nie można utworzyć przekazywania"
#~ msgid "Message is not a real message"
#~ msgstr "Wiadomość nie jest rzeczywista"
#~ msgid "Cannot send message."
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości."
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Wysłano wiadomość"
#~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?"
#~ msgstr "Znaleziono błąd. Czy chcesz wysłać ponownie?"
#~ msgid "Error found"
#~ msgstr "Znaleziono błąd"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Zapisz..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Properties for Attachment %1"
#~ msgstr "Właściwości dla załącznika %1"
#~ msgid " bytes"
#~ msgstr " bajtów"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "TNEF Attributes"
#~ msgstr "Atrybuty TNEF"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Must select an item first."
#~ msgstr "Najpierw trzeba wybrać element."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrany element nie może zostać zapisany, bo zawiera pusty znacznik."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions."
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu, sprawdź prawa dostępu do pliku."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can configure the "
#~ "application-wide shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazane zostanie okienko dialogowe, w którym można ustawić skróty "
#~ "klawiszowe dla programu."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Obejrzyj"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "View With..."
#~ msgstr "Obejrzyj w..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Wypakuj"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract To..."
#~ msgstr "Wypakuj do..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract All To..."
#~ msgstr "Wypakuj wszystko do..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Message Properties"
#~ msgstr "Właściwości wiadomości"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Show Message Text"
#~ msgstr "Pokaż tekst wiadomości"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Save Message Text As..."
#~ msgstr "Zapisz tekst wiadomości jako..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Default Folder..."
#~ msgstr "Domyślny katalog..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No file loaded"
#~ msgstr "Nie wczytano żadnego pliku"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file \"%1\"."
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%1\"."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 attachment found"
#~ msgid_plural "%1 attachments found"
#~ msgstr[0] "Znaleziono %1 załącznik"
#~ msgstr[1] "%1 załączniki"
#~ msgstr[2] "%1 załączników"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open TNEF File"
#~ msgstr "Otwórz plik TNEF"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "There is no file selected. Please select a file an try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wybrano żadnego pliku. Proszę wybrać jakiś plik i spróbować ponownie."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to extract file \"%1\"."
#~ msgstr "Nie można wypakować pliku \"%1\"."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The message does not contain any Rich Text data."
#~ msgstr "Wiadomość nie zawiera żadnych danych tekstowych typu rich."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć pliku \"%1\" do zapisu, sprawdź prawa dostępu do pliku."
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Otwórz &w %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Otwórz w"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Inny..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Otwórz w..."
#~ msgid "&Action"
#~ msgstr "Dzi&ałanie"
#~ msgctxt "@title:column file name"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nazwa pliku"
#~ msgctxt "@title:column file type"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Rodzaj pliku"
#~ msgctxt "@title:column file size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgid "KTnef"
#~ msgstr "KTnef"
#~ msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format"
#~ msgstr "Przeglądarka do załączników pocztowych wykorzystujących format TNEF"
#~ msgid ""
#~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n"
#~ "Copyright 2012 Allen Winter"
#~ msgstr ""
#~ "Prawa autorskie 2000 Michael Goffioul\n"
#~ "Prawa autorskie 2012 Allen Winter"
#~ msgid "Michael Goffioul"
#~ msgstr "Michael Goffioul"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Allen Winter"
#~ msgstr "Allen Winter"
#~ msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4"
#~ msgstr "Autor, Port do Qt4/KDE4"
#~ msgid "An optional argument 'file' "
#~ msgstr "Opcjonalny argument 'file' "
#~ msgid "Message Properties"
#~ msgstr "Właściwości wiadomości"
#~ msgctxt "@title:column property name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "@title:column property value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wartość"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid "Index:"
#~ msgstr "Indeks:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentarz:"
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Rozmiar pliku:"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Typ MIME:"
#~ msgid "Improved virtual folders"
#~ msgstr "Ulepszone wirtualne katalogi"
#~ msgid "Tag folders"
#~ msgstr "Znaczenie katalogów"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Mail"
#~ msgid "Check Url"
#~ msgstr "Sprawdź pocztę"
#~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr ""
#~ "Zapytaj o potwierdzenie przez przeniesieniem wszystkich wiadomości do "
#~ "kosza"
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr "Potwierdź przeniesienie wszystkich wiadomości do &kosza"
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
#~ msgstr "Ramka wokół ostrzeżenia o wiadomościach HTML"
#~ msgid "Plugins Settings"
#~ msgstr "Ustawienia wtyczek"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Wtyczki"
#~ msgid "Broken Account - Folder Text Color"
#~ msgstr "Zepsute konto - Kolor tekstu katalogu"
#~ msgid "Misspelled Words"
#~ msgstr "Słowa zapisane błędnie"
#~ msgid "External Editor"
#~ msgstr "Zewnętrzny edytor"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced with the filename to edit.%w will "
#~ "be replaced with the window id.%l will be replaced with the "
#~ "line number."
#~ msgstr ""
#~ "%f zostanie zastąpione nazwą pliku do edycji.%w "
#~ "zostanie zastąpione identyfikatorem okna.%l zostanie "
#~ "zastąpione numerem wiersza."
#~ msgid "System Tray Mode"
#~ msgstr "Tryb tacki systemowej"
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
#~ msgstr "Zawsze pokazuj ikonę KMail"
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
#~ msgstr "Pokaż ikonę KMail tylko gdy istnieją nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
#~ msgstr "Tryb wyświetlania ikony na tacce systemowej"
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "Zmi&eń..."
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
#~ msgstr "Twój klucz podpisu OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr "Wybierz klucz OpenPGP do podpisywania twoich wiadomości."
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
#~ msgstr "Twój klucz szyfrowania OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz klucz OpenPGP do szyfrowania wiadomości do siebie i do polecenia "
#~ "\"Dołącz mój klucz publiczny\" w oknie tworzenia wiadomości."
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
#~ msgstr "Twój certyfikat S/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr "Wybierz certyfikat S/MIME do podpisywania twoich wiadomości."
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
#~ msgstr "Twój certyfikat szyfrowania S/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz certyfikat S/MIME do szyfrowania twoich wiadomości wysyłanych do "
#~ "siebie oraz do polecenia \"Dołącz mój certyfikat\" w oknie tworzenia "
#~ "wiadomości."
#~ msgid "Show unread mail in tray icon"
#~ msgstr "Pokaż nieprzeczytane wiadomości w ikonie tacki systemowej"
#~ msgid "Show unread mail in system tray"
#~ msgstr "Pokaż nieprzeczytane wiadomości na tacce systemowej"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie wysyłane wiadomości będą "
#~ "domyślnie szyfrowane, o ile to tylko możliwe. Oczywiście można wyłączyć "
#~ "szyfrowanie oddzielnie dla każdej wiadomości."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularz"
#~ msgid "Mail Merge"
#~ msgstr "Scal pocztę"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Źródło:"
#~ msgid "Address Book"
#~ msgstr "Książka adresowa"
#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Załącznik:"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Załącznik"
#~ msgid "Select attachment:"
#~ msgstr "Wybierz załącznik:"
#~ msgid "Manage Storage Service"
#~ msgstr "Zarządzanie usługą przechowywania"
#~ msgid ""
#~ "Could not start storage service manager; please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić usługi zarządzania przechowywaniem. Proszę sprawdzić "
#~ "swoją instalację."
#~ msgid "There is %1 file upload in progress."
#~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress."
#~ msgstr[0] "W trakcie jest %1 plik do przesłania."
#~ msgstr[1] "W trakcie są %1 pliki do przesłania."
#~ msgstr[2] "W trakcie jest %1 plików do przesłania."
#~ msgid "An error occurred while sending the file."
#~ msgstr "Wystąpił błąd przy wysyłaniu pliku."
#~ msgid "Upload file"
#~ msgstr "Wyślij plik"
#~ msgid "%1 return an error '%2'"
#~ msgstr "%1 zwrócił błąd '%2'"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"
#~ msgid "Ad block"
#~ msgstr "Blokada reklam"
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "\"Na stałe\""
#~ msgid ""
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrany katalog na wysłane wiadomości dla tożsamości \"%1\" już nie "
#~ "istnieje. Wykorzystany zostanie domyślny katalog."
#~ msgid ""
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog własnych szablonów dla tożsamości \"%1\" już nie istnieje. "
#~ "Wykorzystany zostanie domyślny katalog."
#~ msgid "Send Mail Using Shortcut"
#~ msgstr "Wyślij pocztę używając skrótu"
#~ msgid "Zoom..."
#~ msgstr "Powiększenie..."
#~ msgid "&Zoom In"
#~ msgstr "&Zbliż"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Oddal"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Wyzeruj"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Wielkie litery"
#~ msgid "Insert Special Character..."
#~ msgstr "Wstaw znak specjalny...."
#~ msgid "Insert Special Character"
#~ msgstr "Wstaw znak specjalny"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Wstaw"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Kolor tła"
#~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj wybranej wartości jako twojej tożsamości dla przyszłych wiadomości"
#~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj wybranej wartości jako twojego katalogu poczty wysłanej dla "
#~ "przyszłych wiadomości"
#~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj wybranej wartości jako twojego konta dla poczty wychodzącej w "
#~ "przyszłych wiadomościach"
#~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj wybranej wartości jako twojego słownika dla przyszłych wiadomości"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Wybierz czcionkę"
#~ msgid "Select Size"
#~ msgstr "Wybierz rozmiar"
#~ msgid ""
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Zapamiętaj tę tożsamość i użyj jej także przy edycji następnych "
#~ "wiadomości.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
#~ "composer windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "Zapamiętaj ten katalog na wysłane wiadomości i użyj go przy edycji "
#~ "następnych wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "Zapamiętaj ten serwer pocztowy i użyj jej przy edycji następnych "
#~ "wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Zapamiętaj ten słownik aby użyć go także przy edycji następnych "
#~ "wiadomości.\n"
#~ " "
#~ msgid "Followed Link"
#~ msgstr "Odwiedzony odnośnik"
#~ msgid "&Import Wizard..."
#~ msgstr "Pomocnik &importowania..."
#, fuzzy
#~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
#~ msgid "Prefer Html To Text"
#~ msgstr "&HTML ma pierwszeństwo przed zwykłym tekstem"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
#~ msgid "Prefer Text To Html"
#~ msgstr "Zwykły &tekst ma pierwszeństwo przed HTML"
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Pomocnik wykrywania spamu"
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Pomocnik antywirusowy"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Witamy w pomocniku wykrywania spamu"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Witamy w pomocniku antywirusowym"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
#~ msgstr "Możliwości dopasowania obsługi niechcianych wiadomości"
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
#~ msgstr "Podsumowanie zmian dokonanych przez tego pomocnika"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
#~ msgstr "Możliwości dopasowania obsługi zawirusowanych wiadomości"
#~ msgid "Virus handling"
#~ msgstr "Postępowanie z wirusami"
#~ msgid "Spam Handling"
#~ msgstr "Postępowanie ze spamem"
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
#~ msgstr "Postępowanie z pół-spamem (niepewny)"
#~ msgid "Classify as Spam"
#~ msgstr "Zaszereguj jako spam"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Spam"
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
#~ msgstr "Zaszereguj jako nie-spam"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Nie spam"
#~ msgid "Scanning for %1..."
#~ msgstr "Poszukiwanie %1..."
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
#~ msgstr "Poszukiwania narzędzi antyspamowych zostały zakończone."
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
#~ msgstr "Poszukiwania narzędzi antywirusowych zostały zakończone."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
#~ "detection software and re-run this wizard.
"
#~ msgstr ""
#~ "Niestety, nie znaleziono żadnych narzędzi do wykrywania spamu. Proszę "
#~ "zainstalować jakieś narzędzia antyspamowe i uruchomić tego pomocnika "
#~ "ponownie.
"
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
#~ msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Nie znaleziono narzędzi antywirusowych."
#~ msgid ""
#~ "Messages classified as spam are marked as read. Spam messages are "
#~ "moved into the folder named %1 .
"
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomości rozpoznane jako spam są oznaczane jako przeczytane "
#~ "Wiadomości te są przenoszone do katalogu %1 .
"
#~ msgid ""
#~ "Messages classified as spam are marked as read. Spam messages are "
#~ "not moved into a certain folder.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomości rozpoznane jako spam są oznaczane jako przeczytane "
#~ "Wiadomości te nie są przenoszone.
"
#~ msgid ""
#~ "Messages classified as spam are not marked as read. Spam messages "
#~ "are moved into the folder named %1 .
"
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomości rozpoznane jako spam nie są oznaczane jako przeczytane "
#~ "Wiadomości te są przenoszone do katalogu %1 .
"
#~ msgid ""
#~ "Messages classified as spam are not marked as read. Spam messages "
#~ "are not moved into a certain folder.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomości rozpoznane jako spam nie są oznaczane jako przeczytane "
#~ "Wiadomości te nie są przenoszone do katalogu %1 .
"
#~ msgid ""
#~ "The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1"
#~ "i>.
"
#~ msgstr ""
#~ "Katalog dla wiadomości oznaczonych jako niepewne (prawdopodobny spam) "
#~ "to %1 .
"
#~ msgid "The wizard will create the following filters:
"
#~ msgstr "Pomocnik utworzy następujące filtry:
"
#~ msgid "The wizard will replace the following filters:
"
#~ msgstr "Pomocnik zastąpi następujące filtry:
"
#~ msgid ""
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
#~ "and setup KMail to work with them."
#~ msgstr ""
#~ "Pomocnik poszuka narzędzi do rozpoznawania spamu\n"
#~ "i ustawi ich obsługę w KMailu."
#~ msgid ""
#~ "Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.
The wizard can detect "
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
#~ "will always append the new rules.
Warning: As KMail appears "
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.
"
#~ msgstr ""
#~ "Tu można uzyskać pomoc w ustawianiu reguł filtrowania dla popularnych "
#~ "narzędzi antywirusowych.
Pomocnik może wykryć narzędzia wgrane w "
#~ "systemie i utworzyć dla nich odpowiednie reguły filtrowania do "
#~ "klasyfikowania wiadomości i rozpoznania wiadomości zawierających wirusa. "
#~ "Pomocnik nie będzie uwzględniał istniejących reguł - zawsze utworzy nowe."
#~ "
Uwaga: KMail nie będzie reagował w czasie poszukiwania "
#~ "wirusów w wiadomościach, ponieważ wyszukiwanie wirusów zabiera zwykle "
#~ "dużo czasu; może to zmniejszyć komfort korzystania z programu. Proszę "
#~ "usunąć reguły filtrowania, by przywrócić poprzednie zachowanie.
"
#~ msgid ""
#~ "Please select the tools to be used for the detection and go to the "
#~ "next page.
"
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wybrać narzędzia, które mają być używane do wykrywania spamu, i "
#~ "przejść do następnej strony.
"
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
#~ msgstr "Oznacz niechciane wiado&mość jako przeczytane"
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
#~ msgstr "Oznacz wiadomości rozpoznane jako spam, jako przeczytane."
#~ msgid "Move &known spam to:"
#~ msgstr "Przenieś niechciane wiadomości &do:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
#~ "change that in the folder view below."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślnym katalogiem na spam jest kosz, ale można to zmienić w widoku "
#~ "katalogów poniżej."
#~ msgid "Move &probable spam to:"
#~ msgstr "Przenieś &prawdopodobny spam do:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
#~ "folder view below.Not all tools support a classification as unsure. If "
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Domyślnym katalogiem na spam jest otrzymane, ale można to zmienić w "
#~ "widoku katalogów poniżej. Nie wszystkie narzędzia klasyfikują część "
#~ "wiadomości jako niepewne. Jeśli nie wybrałeś odpowiedniego narzędzia, "
#~ "wybór katalogu będzie zablokowany.
"
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
#~ msgstr "Sprawdź wiadomości używając narzędzi antywirusowych"
#~ msgid ""
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
#~ "to a special folder."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala programowi antywirusowemu na sprawdzenie twoich wiadomości. "
#~ "Pomocnik utworzy odpowiednie filtry. Zawirusowane wiadomości są zwykle "
#~ "oznaczane przez program antywirusowy w taki sposób, że następne filtry "
#~ "mogą je rozpoznać i np. przenieś je do specjalnego katalogu."
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
#~ msgstr "Przenieś wszystkie zawirusowane wiadomości do wybranego katalogu"
#~ msgid ""
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
#~ msgstr ""
#~ "Utworzono filtr do wykrywania zawirusowanych wiadomości i przenoszenia "
#~ "ich do wybranego katalogu. Domyślny katalog to Kosz, ale można to zmienić "
#~ "w widoku katalogów."
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
#~ msgstr "Oznacz zawirusowane wiadomości jako przeczytane"
#~ msgid ""
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
#~ "well as moving them to the selected folder."
#~ msgstr ""
#~ "Oznacz wiadomości, które zostały rozpoznane jako zawierające wirusa, jako "
#~ "przeczytane i przenieś je do wybranego katalogu."
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
#~ msgstr "Pomocnik &antyspamowy..."
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
#~ msgstr "Pomocnik &antywirusowy..."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Pośrednik"
#~ msgid ""
#~ "Retrieving Folder Contents Please "
#~ "wait . . .
"
#~ msgstr ""
#~ "Pobieranie zawartości katalogu Proszę "
#~ "czekać...
"
#~ msgctxt ""
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; "
#~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list "
#~ "of important changes; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to KMail %1 KMail is the "
#~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet "
#~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.
\n"
#~ "KMail has many powerful features which are described in the documentation \n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "We hope that you will enjoy KMail.
\n"
#~ "Thank you,
\n"
#~ " The KMail Team
"
#~ msgstr ""
#~ "Witamy w programie KMail %1 KMail "
#~ "jest programem pocztowym dla KDE. Jest on w pełni zgodny z internetowymi "
#~ "standardami poczty elektronicznej, takimi jak MIME, SMTP, POP3 oraz IMAP."
#~ "
\n"
#~ "KMail dysponuje wieloma przydatnymi funkcjami, które szczegółowo "
#~ "opisanow dokumentacji \n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "Mamy nadzieję, że obsługa KMail będzie dla ciebie przyjemnością.
\n"
#~ "Dziękujemy.
\n"
#~ " Zespół KMail
"
#~ msgid ""
#~ "Important changes"
#~ "span> (compared to KMail %1):
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ważne zmiany (w "
#~ "porównaniu z wersją %1):
\n"
#~ msgid "%1 \n"
#~ msgstr "%1 \n"
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
#~ msgstr "Wiadomość OpenPGP - zaszyfrowana"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
#~ msgstr "Wiadomość OpenPGP - poprawny podpis zaufanym kluczem"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
#~ msgstr "Wiadomość OpenPGP - poprawny podpis niezaufanym kluczem"
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
#~ msgstr "Wiadomość OpenPGP - niesprawdzony podpis"
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
#~ msgstr "Wiadomość OpenPGP - błędny podpis"
#~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)"
#~ msgstr "Rozmiar okna dialogowego filtra (tylko do użytku wewnętrznego)"
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
#~ msgstr "Wyślij powiadomienie o losie wiadomości (MDN) bez nadawcy."
#~ msgid ""
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
#~ msgstr ""
#~ "Wysyła powiadomienie o losie wiadomości (MDN) bez nadawcy. Niektóre "
#~ "serwery są ustawione w ten sposób, że odrzucają takie wiadomości, więc "
#~ "jeśli masz problemy z wysyłaniem powiadomień o losie wiadomości, to "
#~ "wyłącz tę możliwość."
#~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)"
#~ msgstr ""
#~ "Określa liczbę wykonywanych aktualizacji (tylko do użytku wewnętrznego)"
#~ msgid ""
#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a "
#~ "system tray icon active."
#~ msgstr ""
#~ "Zamknij program, kiedy zamykane jest główne okno, nawet przy aktywnej "
#~ "ikonie tacki systemowej."
#~ msgid "Hide local inbox if unused"
#~ msgstr "Ukryj nieużywaną skrzynkę lokalną"
#~ msgid ""
#~ "...that you can go to the next and previous message by using the\n"
#~ "right and left arrow keys respectively?
\n"
#~ msgstr ""
#~ "... możesz przejść do następnej lub poprzedniej wiadomości, wciskając "
#~ "odpowiednio strzałkę w prawo lub w lewo?
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
#~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter ?
\n"
#~ msgstr ""
#~ "...że można szybko tworzyć filtry na podstawie nadawcy, adresata,\n"
#~ "tematu i listy dyskusyjnej przy użyciu Wiadomość->Utwórz filtr"
#~ "em>?
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
#~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n"
#~ "Message->New Message to Mailing List... \n"
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder."
#~ "p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...że możesz skojarzyć listy dyskusyjne z katalogami w oknie "
#~ "dialogowym\n"
#~ "Katalog->Zarządzanie listą dyskusyjną ? Możesz użyć\n"
#~ "Wiadomość->Nowa wiadomość na listę dyskusyjną... \n"
#~ ", aby otworzyć edytora wiadomości z nastawionym adresem listy "
#~ "dyskusyjnej.\n"
#~ "Alternatywnie, możesz kliknąć środkowy przycisk myszy na katalogu.
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
#~ "See Folder->Properties
\n"
#~ msgstr ""
#~ "... możesz przyporządkować osobną ikonę dla każdego katalogu?\n"
#~ "Sprawdź Katalog->>Właściwości...
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n"
#~ "This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "... KMail może wyświetlać kolorowy pasek odróżniający poszczególne\n"
#~ "typy wiadomości (zwykły tekst, HTML, OpenPGP)?
\n"
#~ "Zabezpiecza to przed próbami podrobienia skutecznej weryfikacji "
#~ "podpisu przez wiadomości w formacie HTML naśladujące ramkę podpisu KMaila."
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
#~ "in the first edit field of a search rule?
\n"
#~ msgstr ""
#~ "... możesz filtrować dowolny nagłówek, po prostu podając jego nazwę w "
#~ "pierwszym polu reguły wyszukiwania?
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
#~ "
"Content-type" contains "text/html"? \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "... możesz odfiltrować wiadomości w czystym HTML za pomocą reguły\n"
#~ "
"Content-type" zawiera "text/html"? \n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
#~ "
\n"
#~ "If nothing is selected, the full message is quoted.
\n"
#~ "This even works with text of attachments when\n"
#~ "View->Attachments->Inline is selected.
\n"
#~ "This feature is available with all reply commands except\n"
#~ "Message->Reply Without Quote .
\n"
#~ "contributed by David F. Newman
\n"
#~ msgstr ""
#~ "...kiedy odpowiadasz na wiadomość, cytowany jest tylko jej zaznaczony "
#~ "fragment
\n"
#~ "Jeśli brak zaznaczenia, cytowana jest cała wiadomość.
\n"
#~ "Działa to nawet dla załączników wyświetlanych wewnątrz wiadomości,\n"
#~ "jeśli wybrano opcję Widok->Załączniki->Wewnętrznie .
\n"
#~ "Funkcja ta dotyczy wszystkich poleceń odpowiedzi oprócz\n"
#~ "Wiadomość ->Odpowiedz bez cytowania .
\n"
#~ "David F. Newman
\n"
#~ msgid "&Beep"
#~ msgstr "&Brzęczyk"
#~ msgid "kmail"
#~ msgstr "kmail"
#~ msgid ""
#~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP "
#~ "account before setting up server-side subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Jeszcze nie ustawiono serwera IMAP. Proszę ustawić serwer w koncie IMAP "
#~ "przed ustawieniem subskrypcji po stronie serwera."
#~ msgid ""
#~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-"
#~ "side subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane logowanie, proszę ustawić serwer w koncie IMAP przed ustawieniem "
#~ "subskrypcji po stronie serwera."
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Znajdź '%1' w"
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Ustawienia skrótów sieciowych..."
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
#~ msgstr "Edytuj ostatnie adresy..."
#~ msgid "Edit, add or remove recent addresses"
#~ msgstr "Edytuj, dodaj lub usuń ostatnie adresy"
#~ msgid ""
#~ "Configure the order in which address books\n"
#~ "will be used when doing address completion"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawa kolejność w jakiej będą używane\n"
#~ "książki adresowe przy uzupełnianiu adresów"
#~ msgid "Configure Email Blacklist..."
#~ msgstr "Ustawienia czarnej listy adresów..."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
#~ msgstr "Wklej jako &cytat"
#~ msgid "Add &Quote Characters"
#~ msgstr "Dodaj &znaki cytowania"
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
#~ msgstr "&Usuń znaki cytowania"
#~ msgid "Paste Without Formatting"
#~ msgstr "Wklej bez formatowania"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Uaktywnij"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Ustawienia..."
#~ msgid "Sentence case"
#~ msgstr "Pierwsza litera duża, reszta bez zmian"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Małe litery"
#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "Zmień wielkość liter"
#~ msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\""
#~ msgstr "Oczekuj odpowiedzi od \"%1\" wysłanej do \"%2\""
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Wybierz datę"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Store ToDo in:"
#~ msgstr "Zachowaj zadanie w:"
#~ msgid "The selected date must be greater than the current date."
#~ msgstr "Wybrana data musi być późniejsza niż bieżąca."
#~ msgid "Force reindexing"
#~ msgstr "Wymuś ponowne indeksowanie"
#~ msgid "Show signed/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Pokaż podpisany/zaszyfrowany tekst po napisaniu"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
#~ "works."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, napisany/zaszyfrowany tekst będzie "
#~ "wyświetlony w osobnym oknie, co pozwoli Ci sprawdzić jego wygląd przed "
#~ "wysłaniem. Jest to dobry pomysł, jeśli sprawdzasz funkcjonowanie "
#~ "szyfrowania w swoim systemie."
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Po&każ podpisany/zaszyfrowany tekst po napisaniu"
#~ msgid "Chiasmus Settings..."
#~ msgstr "Ustawienia Chiasmus..."
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Zmień nazwę"
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
#~ msgstr "Zaszyfruj wiadomość rozszerzeniem Chiasmus..."
#~ msgid ""
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
#~ "Security page."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę najpierw ustawić rozszerzenie szyfrowania dla szyfrowania "
#~ "Chiasmus.\n"
#~ "Można to zrobić na karcie 'Rozszerzenia szyfrowania' na stronie "
#~ "Bezpieczeństwo okna ustawień."
#~ msgid ""
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że libkleopatra została skompilowana bez obsługi "
#~ "rozszerzenia Chiasmus. Zapewne konieczne będzie przekompilowanie "
#~ "libkleopatra z opcją --enable-chiasmus."
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
#~ msgstr "Nie ustawiono rozszerzenia Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Rozszerzenie Chiasmus nie obsługuje funkcji \"x-obtain-keys\". Proszę "
#~ "zgłosić ten błąd."
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
#~ msgstr "Błąd rozszerzenia Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Niespodziewana wartość zwrócona przez rozszerzenie Chiasmus. Funkcja \"x-"
#~ "obtain-keys\" nie zwróciła spisu napisów. Proszę zgłosić ten błąd."
#~ msgid ""
#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
#~ "in the Chiasmus configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono kluczy. Proszę sprawdzić, czy ścieżka kluczy w "
#~ "ustawieniach rozszerzenia Chiasmus jest poprawna."
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
#~ msgstr "Nie znaleziono kluczy Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Wybór klucza szyfrującego Chiasmus"
#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
#~ msgstr "Sprawdź interfejs D-Bus programu KMail"
#~ msgid ""
#~ "Thanks for using KMail2! KMail2 uses a new storage technology "
#~ "that requires migration of your current KMail data and configuration."
#~ "p>\n"
#~ "
The conversion process can take a lot of time (depending on the amount "
#~ "of email you have) and it must not be interrupted .
\n"
#~ "You can:
Migrate now (be prepared to wait) Skip the "
#~ "migration and start with fresh data and configuration Cancel and "
#~ "exit KMail2. More "
#~ "Information...
"
#~ msgstr ""
#~ "Dzięki za używanie KMail2! KMail2 używa nowej technologi "
#~ "przechowywania, która wymaga migracji twoich bieżących danych i ustawień "
#~ "KMail.
\n"
#~ "Proces przekształcania może zająć dużo czasu (w zależności od ilości "
#~ "posiadanych przez ciebie e-maili) i nie można go przerwać .
\n"
#~ "Możesz:
Migrować teraz (przygotuj się na czekanie)"
#~ "li> Opuścić migrację i rozpocząć ze świeżymi danymi i ustawieniami"
#~ "li> Anulować i wyjść z KMail2. Więcej informacji...
"
#~ msgid "KMail Migration"
#~ msgstr "Migracja KMail"
#~ msgid "Migrate Now"
#~ msgstr "Migruj teraz"
#~ msgid "Skip Migration"
#~ msgstr "Opuść migrację"
#~ msgid ""
#~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-"
#~ "migrator --interactive' manually."
#~ msgstr ""
#~ "Nieudana migracja do KMail 2. W przypadku ponownej próby, ręcznie uruchom "
#~ "'kmail-migrator --interactive'."
#~ msgid "Migration Failed"
#~ msgstr "Nieudana migracja"
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
#~ msgstr " Sprawdź pisownię: %1 "
#~ msgid "New Main &Window"
#~ msgstr "Nowe okno głó&wne"
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "No&we okno"
#~ msgid "Do you want to remove account '%1'?"
#~ msgstr "Czy chcesz usunąć konto '%1' ?"
#~ msgid "Remove account?"
#~ msgstr "Czy usunąć konto?"
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
#~ msgstr "Konta poczty przychodzącej (dodaj co najmniej jedno):"
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Uruchom ponownie"
#~ msgid "Message Delayed..."
#~ msgstr "Wiadomości opóźnione..."
#, fuzzy
#~| msgid "Add new tag..."
#~ msgid "Addnewtag..."
#~ msgstr "Dodaj nowy znacznik..."
#~ msgid "Edit Accounts Order"
#~ msgstr "Edytuj kolejność kont"
#~| msgid "&Use custom colors"
#~ msgid "Use custom order"
#~ msgstr "Użyj własnej kolejności"
#~ msgctxt "Move selected account up."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "W górę"
#~ msgctxt "Move selected account down."
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "W dół"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "dostępny"
#~ msgid "Agent Name"
#~ msgstr "Nazwa agenta"
#~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:"
#~ msgstr "Ostrzeż, gdy wstawiany jest załącznik większy niż:"
#~| msgid "MB"
#~ msgctxt "mega bytes"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " MB"
#~| msgid "Save Attachment As"
#~ msgid "Use storage service for big attachment"
#~ msgstr "Użyj usługi przechowywania dla dużych załączników"
#~| msgid "Save Attachment As"
#~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj usługi przechowywania, gdy rozmiar załącznik jest większy od "
#~ "granicznego"
#~ msgid "Folder was indexed: %1"
#~ msgstr "Katalog został zaindeksowany: %1"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure "
#~ "tags. You can enable it in \"System Settings\""
#~ msgstr ""
#~ "Usługa znajdywania semantycznego Nepomuk jest niedostępna. Nie możemy "
#~ "skonfigurować znaczników. Możesz włączyć ją w \"Ustawieniach Systemowych\""
#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
#~ msgstr "Utwórz przypomnienie/zadanie do zrobienia..."
#~ msgid "Create To-do"
#~ msgstr "Utwórz zadanie do zrobienia"
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala na tworzenie zadań w kalendarzu bądź przypomniej na podstawie tej "
#~ "wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
#~ "liking before saving it to your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja uruchamia edytor zadań-do-wykonania KOrganizera z domyślnymi "
#~ "wartościami wziętymi z obecnie wybranej wiadomości. Zadanie można potem "
#~ "dowolnie modyfikować przed zapisaniem w kalendarzu."
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Włącz"
#, fuzzy
#~| msgid "Search folder &name:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Archive folder name:"
#~ msgstr "&Nazwa katalogu wyszukiwania:"
#~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..."
#~ msgstr "&Konfiguruj agenta archiwizacji katalogu..."
#~ msgid "Recipient auto-completion"
#~ msgstr "Samoczynne uzupełnianie adresata"
#~ msgid "Distribution lists"
#~ msgstr "Listy dystrybucyjne"
#~ msgid "Per-contact crypto preferences"
#~ msgstr "Ustawienie szyfrowania indywidualnie dla kontaktu"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not "
#~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"."
#~ msgstr ""
#~ "Usługa znajdywania semantycznego Nepomuk jest niedostępna. Znajdywanie "
#~ "jest niemożliwe bez niej. Możesz włączyć ją w \"Ustawieniach Systemowych"
#~ "\"."
#~ msgid "Search Not Available"
#~ msgstr "Znajdywanie niedostępne"
#~ msgid ""
#~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible "
#~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that "
#~ "searching will only be possible after your emails have been fully "
#~ "indexed, which can take some time."
#~ msgstr ""
#~ "Wyłączono pełne indeksowanie tekstu poczty. Znajdywanie jest bez tego "
#~ "niemożliwe. Możesz włączyć je w \"Ustawieniach Systemowych\". Zauważ, że "
#~ "znajdywanie będzie możliwe tylko wtedy, gdy cała poczta zostanie w pełni "
#~ "poddana indeksowaniu, co może zająć trochę czasu."
#, fuzzy
#~| msgid "&Debug Sieve..."
#~ msgid "Debug Nepomuk..."
#~ msgstr "&Debuguj Sieve..."
#~ msgid "Search query debug"
#~ msgstr "Debuguj zapytanie"
#~ msgid "Search info with nepomukshow..."
#~ msgstr "Szukaj informacji z nepomukshow..."
#~ msgid "Search with nepomukshow"
#~ msgstr "Szukaj z nepomukshow"
#~ msgid "Nepomuk id:"
#~ msgstr "Nepomuk id:"
#~ msgid "all files (*)"
#~ msgstr "wszystkie pliki (*)"
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "Wiadomości:"
#~ msgid "Reduce query"
#~ msgstr "Zawęź zapytanie"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "Query is empty."
#~ msgstr "Zapytanie jest puste."
#~ msgid "No message found"
#~ msgstr "Nie znaleziono wiadomości"
#~ msgid "1 message found"
#~ msgid_plural "%1 messages found"
#~ msgstr[0] "Znaleziono 1 wiadomość"
#~ msgstr[1] "Znaleziono %1 wiadomości"
#~ msgstr[2] "Znaleziono %1 wiadomości"
#~ msgid "Error on fetching item"
#~ msgstr "Błąd pobierania elementu"
#~ msgid "Debug query"
#~ msgstr "Debuguj zapytanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Attachment As"
#~ msgid "Use Storage Service for Attachments"
#~ msgstr "Zapisz załącznik jako"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Later"
#~ msgid "Send Later Preferences..."
#~ msgstr "Wyślij później"
#, fuzzy
#~| msgid "Archive Mail Agent was not registered."
#~ msgid "Archive Folder Agent was not registered."
#~ msgstr "Agent archiwizacji poczty nie został zarejestrowany."
#~ msgid "Configure Send Later Agent..."
#~ msgstr "Konfiguracja agenta późniejszego wysyłania..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgid "Configure Vacation"
#~ msgstr "Konfiguracja &powiadomień..."
#~ msgid ""
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja informacji o nieobecności wymaga filtrowania po stronie serwera. "
#~ "Serwer IMAP nie jest jeszcze skonfigurowany odpowiednio.\n"
#~ "Można go skonfigurować na karcie \"Filtrowanie\" okna konfiguracji konta "
#~ "IMAP."
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
#~ msgstr "Filtrowanie na serwerze nie został skonfigurowane"
#~ msgid "&Translator"
#~ msgstr "&Tłumacz"
#~ msgid ""
#~ "This setting has been fixed by your administrator.
If you "
#~ "think this is an error, please contact him.
"
#~ msgstr ""
#~ "To ustawienie zostało wykonane przez administratora.
Jeśli "
#~ "uważasz to za błąd, skontaktuj się z nim.
"
#~ msgid "&Delete Folder"
#~ msgstr "&Usuń katalog"
#~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
#~ msgstr "Ostrzeż, jeśli przekroczono podany limit odbiorców"
#~ msgid ""
#~ "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP "
#~ "account and retry."
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane przeniesienie wiadomości do kosza. Proszę zweryfikować swój "
#~ "kosz na swoim koncie IMAP i spróbować ponownie."
#~ msgid "Moving messages to trash failed"
#~ msgstr "Nieudane przeniesienie wiadomości do kosza"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiple Folders"
#~ msgid "Select Multiple Folders"
#~ msgstr "Wiele folderów"
#, fuzzy
#~| msgctxt "type of folder storage"
#~| msgid "Search"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie"
#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "Podpisywanie"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
#~ "message individually."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie wysyłane wiadomości będą "
#~ "domyślnie podpisywane. Oczywiście można wyłączyć podpisywanie oddzielnie "
#~ "dla każdej wiadomości."
#, fuzzy
#~| msgid "Message"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Wiadomość"
#~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View"
#~ msgstr "Tryb wyświetlania widoku ulubionych kolekcji"
#~ msgid "Do not show the favorite folders view."
#~ msgstr "Nie pokazuj widoku ulubionych katalogów."
#~ msgid "Show favorite folders in icon mode."
#~ msgstr "Pokaż ulubione katalogi w trybie ikon."
#~ msgid "Show favorite folders in list mode."
#~ msgstr "Pokaż ulubione katalogi w trybie listy."
#, fuzzy
#~| msgid "New Mail Notification"
#~ msgid "New Mail Notifier Agent"
#~ msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie"
#~ msgid "Only print selected text in viewer"
#~ msgstr "W przeglądarce, wyświetlaj tylko zaznaczony tekst"
#~ msgid "Print only selected text"
#~ msgstr "Wyświetl tylko zaznaczony tekst"
#~ msgid ""
#~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
#~ "rights"
#~ msgstr ""
#~ "Samoczynnie przenoś niezsynchronizowane wiadomości z katalogów o "
#~ "niewystarczających prawach dostępu"
#~ msgid ""
#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
#~ "into a lost and found folder."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli w katalogu znajdują się nowe wiadomości, które nie zostały wysłane "
#~ "na serwer, ale brak wystarczających praw dostępu do katalogu, żeby je "
#~ "wysłać, wiadomości te zostaną samoczynnie przeniesione do katalogu "
#~ "zgubione+znalezione."
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
#~ msgstr "Maksymalna liczba połączeń z danym serwerem"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
#~ "(0)."
#~ msgstr ""
#~ "Tu można ograniczyć liczbę połączeń z danym serwerem przy sprawdzaniu "
#~ "nowej poczty. Domyślnie liczba połączeń jest nieograniczona (0)."
#~ msgid ""
#~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
#~ "successfully."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż plik diagnostyczny GnuPG po operacji szyfrowania zakończonej "
#~ "poprawnie."
#~ msgid "Verbose new mail notification"
#~ msgstr "Szczegółowe powiadamianie o nowej poczcie"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, w zawiadomieniu o nadejściu nowej poczty "
#~ "wyświetlana będzie informacja o liczbie nowych wiadomości w każdym "
#~ "katalogu. W przeciwnym razie wyświetlona zostanie jedynie informacja "
#~ "'Nadeszła nowa wiadomość'."
#~ msgid "Beep upon receiving new mail"
#~ msgstr "Zadzwoń przy odebraniu nowej poczty"
#~ msgid "1 new message in %2"
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
#~ msgstr[0] "%1 nowa wiadomość w %2"
#~ msgstr[1] "%1 nowe wiadomości w %2"
#~ msgstr[2] "%1 nowych wiadomości w %2"
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
#~ msgid "New mail arrived %1"
#~ msgstr "Nadeszła nowa poczta %1"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "Nadeszła nowa poczta"
#~ msgid "Custom Headers Style"
#~ msgstr "Własne style nagłówków"
#~ msgid "As List"
#~ msgstr "Jako listę"
#~ msgid "Formatting (HTML)"
#~ msgstr "Formatowanie (HTML)"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
#~ msgstr "Tekst średniej długości..."
#~ msgctxt "@info:status finished searching."
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Gotowe."
#~ msgid "Add 'header' to message"
#~ msgstr "Dodaj 'nagłówek' do wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgid "in address book"
#~ msgid "Add address book"
#~ msgstr "jest w książce adresowej"
#~ msgid "New entry:"
#~ msgstr "Nowa pozycja:"
#~ msgid "New Value"
#~ msgstr "Nowa wartość"
#~ msgid "Change Value"
#~ msgstr "Zmień wartość"
#~ msgid "Enable Access Key"
#~ msgstr "Włącz klucz dostępu"
#~ msgid ""
#~ "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be "
#~ "compiled with Grantlee 0.3 or greater."
#~ msgstr ""
#~ "Aby wesprzeć ulepszanie zwykłego tekstu wiadomości HTML, KMail musi "
#~ "zostać skompilowany z Grantlee 0.3 lub lepszym."
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Kiedy tekst jest zasłonięty"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Dodaj znacznik"
#, fuzzy
#~| msgid "File Already Exists"
#~ msgid "Tag %1 already exists"
#~ msgstr "Plik już istnieje"
#~ msgid "Select Shortcut for Folder"
#~ msgstr "Wybierz skrót do folderu"
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że %1 już działa na innym ekranie na tym komputerze. "
#~ "Uruchomienie więcej niż jednej kopii %2 może spowodować utratę "
#~ "wiadomości. Nie powinieneś uruchamiać %1 na tym komputerze, chyba, że "
#~ "jesteś pewien, że nie jest jeszcze uruchomione."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że %1 już działa w na innym ekranie na tym komputerze. "
#~ "Uruchomienie %1 i %2 w tym samym czasie może spowodować utratę "
#~ "wiadomości. Nie powinieneś uruchamiać %2 na tym komputerze, chyba, że "
#~ "jesteś pewien, że %1 nie jest uruchomione."
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
#~ "sure that it is not already running on %2."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że %1 już działa na komputerze %2. Uruchomienie więcej niż "
#~ "jednej kopii %1 może spowodować utratę wiadomości. Nie powinieneś "
#~ "uruchamiać %1 na tym komputerze, chyba, że jesteś pewien, że nie jest "
#~ "jeszcze uruchomione na %2."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że %1 już działa na komputerze %3. Uruchomienie %1 i %2 w "
#~ "tym samym czasie może spowodować utratę wiadomości. Nie powinieneś "
#~ "uruchamiać %2 na tym komputerze, chyba, że jesteś pewien, że %1 nie "
#~ "działa na %3."
#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
#~ msgid "Start %1"
#~ msgstr "Uruchom %1"
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Zakończ"
#~ msgid ""
#~ "...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n"
#~ "header filter action? Just use\n"
#~ "
rewrite header "Subject"\n"
#~ " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
#~ " with "" \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "... możesz pozbyć się "[nazwy listy dyskusyjnej]"\n"
#~ "dodawanej do tematu przez niektóre listy za pomocą funkcji filtrowania\n"
#~ "przepisz nagłówek ? Wystarczy użyć następującej akcji:\n"
#~ "
przepisz nagłówek "Temat"\n"
#~ " zamień "\\s*\\[nazwa listy dyskusyjnej\\]\\s*"\n"
#~ " na "" \n"
#~ "\n"
#~ msgid "Reset Font Settings"
#~ msgstr "Przywróć ustawienia czcionek"
#~ msgid "Reset Font"
#~ msgstr "Przywróć czcionkę"
#~ msgid "Mailinglist Folder Properties"
#~ msgstr "Właściwości folderu listy dyskusyjnej"
#~ msgid "Associated Mailing List"
#~ msgstr "Skojarzona lista dyskusyjna"
#~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
#~ msgstr "%f zostanie zastąpione nazwą pliku do edycji."
#~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić programu kopii zapasowej poczty. Proszę sprawdzić "
#~ "instalację."
#~ msgid "Unable to start backupmail"
#~ msgstr "Nie można uruchomić programu kopii zapasowej poczty"
#~ msgid "Access Control"
#~ msgstr "Kontrola dostępu"
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "Change te&xt color:"
#~ msgstr "Zmień &kolor tekstu..."
#~ msgid "Change &background color:"
#~ msgstr "Zmień &kolor tła:"
#~ msgid "Change fo&nt:"
#~ msgstr "Zmień &czcionkę:"
#~ msgid "Message tag &icon:"
#~ msgstr "&Ikona znacznika wiadomości:"
#~ msgid "Shortc&ut:"
#~ msgstr "&Skrót:"
#~ msgid "Enable &toolbar button"
#~ msgstr "Włącz przycisk paska &narzędzi"
#, fuzzy
#~| msgid "Show attachment list."
#~ msgid "Show tree attachment"
#~ msgstr "Pokaż listę załączników."
#~ msgid "Only quote selected text when replying"
#~ msgstr "W czasie odpowiadania cytuj tylko oznaczony tekst"
#~ msgid ""
#~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
#~ "identity"
#~ msgstr ""
#~ "Podczas szyfrowania wiadomości, zawsze szyfruj z certyfikatem mojej "
#~ "własnej tożsamości"
#~ msgid ""
#~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be "
#~ "used"
#~ msgstr ""
#~ "Zawsze pokazuj listę kluczy szyfrowania, z których jeden wybrany, będzie "
#~ "używany"
#~ msgid ""
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
#~ "outbox until you go online."
#~ msgstr ""
#~ "KMail jest w tej chwili w trybie offline. Wiadomości będą przechowywane w "
#~ "folderze 'do wysłania' do momentu przejścia online."
#~ msgid "Offline Account - Folder Text Color"
#~ msgstr "Konto Offline - Kolor tekstu folderu"
#~ msgid "Special &transport:"
#~ msgstr "Wy&syłanie:"
#~ msgid "Searching in %1"
#~ msgstr "Wyszukiwanie w %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used."
#~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used."
#~ msgstr "Lista dystrybucyjna '%1' jest pusta, nie można jej użyć."
#~ msgid "%1 match so far"
#~ msgid_plural "%1 matches so far"
#~ msgstr[0] "Znaleziono dotychczas %1"
#~ msgstr[1] "Znaleziono dotychczas %1"
#~ msgstr[2] "Znaleziono dotychczas %1"
#~ msgid "Message List - New Messages"
#~ msgstr "Lista wiadomości - nowe wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
#~ "bottom.
Click on any filter to edit it using the controls in the "
#~ "right-hand half of the dialog.
"
#~ msgstr ""
#~ "Jest to lista zdefiniowanych filtrów. Wykonywane są od góry do "
#~ "dołu.
Kliknij na którykolwiek z filtrów, by edytować go za pomocą "
#~ "kontrolek z prawej strony okienka dialogowego.
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new filter.
The filter will be "
#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always "
#~ "change that later on.
If you have clicked this button accidentally, "
#~ "you can undo this by clicking on the Delete button.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnij ten przycisk, by utworzyć nowy filtr.
Będzie "
#~ "wstawiony tuż przed filtrem wybranym obecnie, ale kolejność można później "
#~ "zmienić.
Jeśli nacisnęło się na ten przycisk przypadkowo, można "
#~ "przywrócić stan poprzedni naciskając przycisk Usuń .
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to copy a filter.
If you have clicked this "
#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete "
#~ "button.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnij ten przycisk, by skopiować filtr.
Jeśli nacisnęło "
#~ "się na ten przycisk przypadkowo, można przywrócić stan poprzedni "
#~ "naciskając przycisk Usuń .
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to delete the currently-selected filter "
#~ "from the list above.
There is no way to get the filter back once it "
#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel"
#~ "em> to discard the changes made.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnij ten przycisk, by usunąć obecnie wybrany filtr z "
#~ "powyższej listy.
Nie da się przywrócić usuniętego filtra, ale "
#~ "zawsze można opuścić okno dialogowe przyciskiem Anuluj , by "
#~ "porzucić wszystkie zmiany.
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move the currently-selected filter up"
#~ "em> one in the list above.
This is useful since the order of the "
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.
If you have clicked "
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down"
#~ "em> button.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnij ten przycisk, by przesunąć obecnie wybrany filtr o jedną "
#~ "pozycję w górę .
Jest to użyteczne, gdyż kolejność filtrów "
#~ "określa zarazem kolejność, w jakiej są one stosowane. Filtr na samej "
#~ "górze będzie zastosowany jako pierwszy
Jeśli nacisnęło się na ten "
#~ "przycisk przypadkowo, można przywrócić stan poprzedni naciskając przycisk "
#~ "w dół .
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move the currently-selected filter down"
#~ "em> one in the list above.
This is useful since the order of the "
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.
If you have clicked "
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up"
#~ "em> button.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnij ten przycisk, by przesunąć obecnie wybrany filtr o jedną "
#~ "pozycję w dół .
Jest to użyteczne, gdyż kolejność filtrów "
#~ "określa zarazem kolejność w jakiej są one stosowane. Filtr na samej górze "
#~ "będzie zastosowany jako pierwszy
Jeśli nacisnęło się na ten "
#~ "przycisk przypadkowo, można przywrócić stan poprzedni naciskając przycisk "
#~ "w górę .
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to rename the currently-selected filter."
#~ "p>
Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
#~ "
If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
#~ "naming back, click this button and select Clear followed by "
#~ "OK in the appearing dialog.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnij ten przycisk, by zmienić nazwę obecnie wybranego filtra."
#~ "p>
Filtry są nazywane automatycznie, o ile zaczynają się one od \"<"
#~ "\".
Jeśli przypadkowo zmieniłeś nazwę filtra i chcesz przywrócić "
#~ "automatyczną nazwę, wciśnij ten przycisk, następnie wybierz Wyczyść"
#~ "em> i OK w pojawiającym się okienku dialogowym.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
#~ "
This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
#~ "messages differently.
"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, by wymusić prośbę o potwierdzenie.
Jest to "
#~ "przydatne, jeśli zdefiniowałeś reguły, które oznaczają niektóre "
#~ "wiadomości do późniejszego odebrania. Bez tej opcji nie będziesz mógł "
#~ "ściągnąć tych wiadomości później, jeśli żadne inne duże wiadomości nie "
#~ "pojawią się na serwerze lub jeśli nie zmienisz reguł oznaczania "
#~ "wiadomości.
"
#~ msgid "Filter Rules"
#~ msgstr "Reguły filtrowania"
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Importuj..."
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Eksportuj..."
#~ msgid "Available Filters"
#~ msgstr "Dostępne filtry"
#~ msgctxt "General mail filter settings."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "Advanced mail filter settings."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgid "Filter Criteria"
#~ msgstr "Kryteria filtrowania"
#~ msgid "Filter Actions"
#~ msgstr "Działania filtra"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Zaawansowane opcje"
#~ msgid "Apply this filter to incoming messages:"
#~ msgstr "Zastosuj ten filtr do przychodzącej poczty:"
#~ msgid "from all accounts"
#~ msgstr "dla wszystkich kont"
#~ msgid "from all but online IMAP accounts"
#~ msgstr "dla wszystkich oprócz zdalnych kont IMAP"
#~ msgid "from checked accounts only"
#~ msgstr "tylko dla sprawdzanych kont"
#~ msgid "Apply this filter &before sending messages"
#~ msgstr "Zastosuj ten filtr przed &wysyłaniem wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "The filter will be triggered before the message is sent and it "
#~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message."
#~ "p>
This is required if the recipient's copy also needs to be modified."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
Ten filtr zostanie wykonany przed wysłaniem wiadomości i będzie "
#~ "dotyczył zarówno kopii lokalnej, jak i wysłanej wiadomości.
Jest to "
#~ "konieczne, jeśli wiadomość, którą otrzyma odbiorca, także ma być "
#~ "zmieniona.
"
#~ msgid "Apply this filter to &sent messages"
#~ msgstr "Zastosuj ten filtr do &wysyłanej poczty"
#~ msgid ""
#~ "The filter will be triggered after the message is sent and it "
#~ "will only affect the local copy of the message.
If the recipient's "
#~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter before"
#~ "b> sending messages\".
"
#~ msgstr ""
#~ "Ten filtr zostanie wykonany po wysłaniu wiadomości i będzie "
#~ "dotyczył jedynie kopii lokalnej.
Jest wiadomość, którą otrzyma "
#~ "odbiorca, także ma być zmieniona, proszę użyć opcji \"Zastosuj ten filtr "
#~ "przed wysłaniem wiadomości\".
"
#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering"
#~ msgstr "Zastosuj ten filtr do &ręcznego filtrowania"
#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here"
#~ msgstr "Jeśli ten filtr &pasuje, przerwij przetwarzanie"
#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
#~ msgstr "Dodaj ten filtr do menu Zastosuj filtr"
#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
#~ msgstr "Dodaj ten filtr do paska narzędzi"
#~ msgid "Icon for this filter:"
#~ msgstr "Ikona tego filtra:"
#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiuj"
#~ msgid ""
#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no "
#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?"
#~ msgstr ""
#~ "Następujące filtry są niepoprawne (nie zawierają działań bądź reguł "
#~ "dopasowania). Porzucić czy zmienić niepoprawne filtry?"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Porzuć"
#~ msgid ""
#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
#~ "containing no actions or no search rules)."
#~ msgstr ""
#~ "Następujące filtry nie zostały zapisane, ponieważ były niepoprawne (np. "
#~ "nie zawierały akcji albo reguł dopasowania)."
#~ msgid "Rename Filter"
#~ msgstr "Zmień nazwę filtra"
#~ msgid ""
#~ "Rename filter \"%1\" to:\n"
#~ "(leave the field empty for automatic naming)"
#~ msgstr ""
#~ "Zmień nazwę filtra \"%1\" na:\n"
#~ "(pozostaw pole puste dla automatycznego nazywania)"
#~ msgid "The operation was canceled by the user."
#~ msgstr "Operacja przerwana przez użytkownika."
#~ msgid "Failed to archive the folder '%1'."
#~ msgstr "Nie można zarchiwizować folderu '%1'."
#~ msgid "Archiving failed"
#~ msgstr "Nieudane archiwizowanie"
#~ msgid "Unable to finalize the archive file."
#~ msgstr "Nie można dokończyć archiwizacji pliku."
#~ msgid "Archiving finished"
#~ msgstr "Archiwizowanie zakończone"
#~ msgid ""
#~ "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to "
#~ "the file '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Archiwizowanie folderu '%1' zostało zakończone. Archiwum zapisano w "
#~ "pliku'%2'."
#~ msgid "1 message of size %2 was archived."
#~ msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
#~ msgstr[0] "Zarchiwizowano 1 wiadomość o rozmiarze %2."
#~ msgstr[1] "Zarchiwizowano %1 wiadomości o łącznym rozmiarze %2."
#~ msgstr[2] "Zarchiwizowano %1 wiadomości o łącznym rozmiarze %2."
#~ msgid "The archive file has a size of %1."
#~ msgstr "Plik archiwum ma rozmiar %1."
#~ msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
#~ msgstr "Nie można zapisać wiadomości w archiwum folderu '%1'."
#~ msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
#~ msgstr "Pobieranie wiadomości z folderu '%1' nie powiodło się."
#~ msgid "Archiving folder %1"
#~ msgstr "Archiwizowanie folderu %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć struktury folderu dla folderu '%1' w pliku archiwum."
#~ msgid "Unable to get message list for folder %1."
#~ msgstr "Nie można pobrać listy wiadomości dla folderu %1."
#~ msgid "Archiving"
#~ msgstr "Archiwizowanie"
#~ msgid "Not enough free disk space?"
#~ msgstr "Brak miejsca na dysku?"
#~ msgid "Unable to process messages: "
#~ msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości: "
#~ msgctxt "Preferred format:"
#~ msgid "Crypto"
#~ msgstr "Kryptografia"
#~ msgid "Found no attachments to save."
#~ msgstr "Brak załączników do zapisania."
#~ msgid "Defines the authentication type to use"
#~ msgstr "Definiuje rodzaj uwierzytelnienia"
#~ msgid "Archiving finished."
#~ msgstr "Archiwizowanie zakończone."
#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Zawartość:"
#~ msgid "Redirect Message"
#~ msgstr "Przekieruj wiadomość"
#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
#~ msgstr "Wybierz &adresy odbiorców, do których przekierować wiadomość:"
#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog"
#~ msgstr "Użyj okienka wyboru adresów"
#~ msgid ""
#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out "
#~ "of all available addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Ten przycisk otwiera osobne okienko, gdzie można wybrać odbiorców z listy "
#~ "wszystkich dostępnych adresów."
#~ msgid "You cannot redirect the message without an address."
#~ msgstr "Nie można przekierować wiadomości bez adresu."
#~ msgid "Empty Redirection Address"
#~ msgstr "Pusty adres przekierowania"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Położenie:"
#~ msgid "Sieve Diagnostics"
#~ msgstr "Diagnostyka Sieve"
#~ msgid ""
#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pobieranie informacji diagnostycznych o obsłudze Sieve...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
#~ msgstr "Pobieranie danych dla konta '%1'...\n"
#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#~ msgid ""
#~ "(Account does not support Sieve)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Konto nie obsługuje Sieve)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Konto nie jest kontem IMAP)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Contents of script '%1':\n"
#~ msgstr "Zawartość skryptu '%1':\n"
#~ msgid ""
#~ "(This script is empty.)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Skrypt jest pusty.)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "%1\n"
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "%1\n"
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Sieve capabilities:\n"
#~ msgstr "Funkcje Sieve:\n"
#~ msgid "(No special capabilities available)"
#~ msgstr "(Brak dodatkowych funkcji)"
#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
#~ msgstr "Dostępne skrypty Sieve:\n"
#~ msgid ""
#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Brak skryptów Sieve na tym serwerze)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Active script: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aktywny skrypt: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply is now active."
#~ msgstr ""
#~ "Skrypt Sieve został pomyślnie zainstalowany na serwerze.\n"
#~ "Odpowiedź o nieobecności jest teraz aktywna."
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Skrypt Sieve został pomyślnie zainstalowany na serwerze.\n"
#~ "Odpowiedź o nieobecności została wyłączona."
#~ msgid "POP3 Filter Rules"
#~ msgstr "Reguły filtrowania POP3"
#~ msgid "Filter Action"
#~ msgstr "Działanie"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "Opcje ogólne"
#~ msgid ""
#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Zawsze potwierdź po&minięcie wiadomości oznaczonych 'Odbierz później' "
#~ msgid "&Download mail"
#~ msgstr "&Odbierz pocztę"
#~ msgid "Download mail la&ter"
#~ msgstr "Odbierz pocztę &później"
#~ msgid "D&elete mail from server"
#~ msgstr "&Usuwaj pocztę z serwera"
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to return a notification about your "
#~ "reception of the message.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie.\n"
#~ "Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message.\n"
#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
#~ "which is unknown to KMail.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie.\n"
#~ "Zawiera informacje o przetwarzaniu, oznaczone jako \"wymagane\", ale "
#~ "nieznane programowi KMail.\n"
#~ "Możesz zignorować żądanie albo wysłać odpowiedź \"nieudana\"."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie,\n"
#~ "ale powiadomienie ma być wysłane na więcej niż jeden adres.\n"
#~ "Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but there is no return-path set.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie,\n"
#~ "ale brak adresu zwrotnego.\n"
#~ "Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but the return-path address differs from the address the notification was "
#~ "requested to be sent to.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie,\n"
#~ "ale adres zwrotny różni się od adresu, z którego wysłane zostało "
#~ "żądanie.\n"
#~ "Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą."
#~ msgid "Message Disposition Notification Request"
#~ msgstr "Żądanie powiadomienia o losie wiadomości"
#~ msgid "Send \"&denied\""
#~ msgstr "Wyślij \"&odrzucona\""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignoruj"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Wyślij"
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
#~ msgstr "Konfiguracja wygaszania wiadomości"
#~ msgid "Expire read messages after"
#~ msgstr "Oznacz przeczytane wiadomości jako stare po"
#~ msgctxt "Expire messages after %1"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " dzień"
#~ msgstr[1] " dni"
#~ msgstr[2] " dni"
#~ msgid "Expire unread messages after"
#~ msgstr "Oznacz nieprzeczytane wiadomości jako stare po"
#~ msgid "Move expired messages to:"
#~ msgstr "Przenieś stare wiadomości do:"
#~ msgid "Delete expired messages permanently"
#~ msgstr "Usuń stare wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: działanie zostanie wykonane bezpośrednio po potwierdzeniu ustawień."
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
#~ msgstr "Proszę wybrać folder dla starych wiadomości."
#~ msgid "No Folder Selected"
#~ msgstr "Nie wybrano folderu"
#~ msgid ""
#~ "Please select a different folder than the current folder to expire "
#~ "message into."
#~ msgstr "Proszę wybrać inny niż bieżący folder dla starych wiadomości."
#~ msgid "Wrong Folder Selected"
#~ msgstr "Wybrano zły folder"
#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Wczytywanie..."
#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
#~ msgstr "Opróżnij wszystkie foldery &kosza"
#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
#~ msgstr "&Zaznacz wszystkie wiadomości jako przeczytane"
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgid_plural "Copy %1 Folders"
#~ msgstr[0] "Kopiuj folder"
#~ msgstr[1] "Kopiuj %1 foldery"
#~ msgstr[2] "Kopiuj %1 folderów"
#~ msgid "Configure &POP Filters..."
#~ msgstr "Konfiguracja &filtrów POP3..."
#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
#~ msgstr[0] "Usunięto %1 powtórzoną wiadomość."
#~ msgstr[1] "Usunięto %1 powtórzone wiadomości."
#~ msgstr[2] "Usunięto %1 powtórzonych wiadomości."
#~ msgid "No duplicate messages found."
#~ msgstr "Brak powtórzonych wiadomości."
#~ msgid "contains"
#~ msgstr "zawiera"
#~ msgid "does not contain"
#~ msgstr "nie zawiera"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "jest równy"
#~ msgid "does not equal"
#~ msgstr "nie jest równy"
#~ msgid "matches regular expr."
#~ msgstr "pasuje do wyrażenia reg."
#~ msgid "does not match reg. expr."
#~ msgstr "nie pasuje do wyrażenia reg."
#~ msgid "is in address book"
#~ msgstr "jest w książce adresowej"
#~ msgid "is not in address book"
#~ msgstr "nie jest w książce adresowej"
#~ msgid "is in category"
#~ msgstr "należy do kategorii"
#~ msgid "is not in category"
#~ msgstr "nie należy do kategorii"
#~ msgid "has an attachment"
#~ msgstr "zawiera załącznik"
#~ msgid "has no attachment"
#~ msgstr "nie zawiera załącznika"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "jest"
#~ msgid "is not"
#~ msgstr "nie jest"
#~ msgid "is equal to"
#~ msgstr "równy"
#~ msgid "is not equal to"
#~ msgstr "różny od"
#~ msgid "is greater than"
#~ msgstr "jest większy niż"
#~ msgid "is less than or equal to"
#~ msgstr "jest mniejszy lub równy niż"
#~ msgid "is less than"
#~ msgstr "jest mniejszy niż"
#~ msgid "is greater than or equal to"
#~ msgstr "jest większy lub równy niż"
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dni"
#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
#~ msgstr[0] "Usuwanie %1 starej wiadomości z folderu %2..."
#~ msgstr[1] "Usuwanie %1 starych wiadomości z folderu %2..."
#~ msgstr[2] "Usuwanie %1 starych wiadomości z folderu %2..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można usunąć starych wiadomości z folder %1: nie znaleziono "
#~ "docelowego folderu %2"
#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
#~ msgstr[0] "Przenoszenie %1 starej wiadomości z folderu %2 do folderu %3..."
#~ msgstr[1] "Przenoszenie %1 starych wiadomości z folderu %2 do folderu %3..."
#~ msgstr[2] "Przenoszenie %1 starych wiadomości z folderu %2 do folderu %3..."
#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
#~ msgstr[0] "Usunięto %1 starą wiadomość z folderu %2."
#~ msgstr[1] "Usunięto %1 starych wiadomości z folderu %2."
#~ msgstr[2] "Usunięto %1 starych wiadomość z folderu %2."
#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
#~ msgstr[0] "Przeniesiono %1 starą wiadomość z folderu %2 do folderu %3."
#~ msgstr[1] "Przeniesiono %1 starych wiadomości z folderu %2 do folderu %3."
#~ msgstr[2] "Przeniesiono %1 starych wiadomości z folderu %2 do folderu %3."
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
#~ msgstr "Usuwanie starych wiadomości z folderu %1 nie powiodło się."
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
#~ msgstr ""
#~ "Przenoszenie starych wiadomości z folderu %1 do folderu %2 nie powiodło "
#~ "się."
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
#~ msgstr "Usuwanie starych wiadomości z folderu %1 zostało anulowane."
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Przenoszenie starych wiadomości z folderu %1 do folderu %2 zostało "
#~ "anulowane."
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Odczyt"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Dołączanie"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Zapisywanie"
#~ msgid "&User identifier:"
#~ msgstr "&Identyfikator użytkownika:"
#~ msgid ""
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikator użytkownika na serwerze IMAP. Może to być nazwa użytkownika "
#~ "lub albo jego adres e-mail - nazwa podawana przy logowaniu na serwerze "
#~ "pozwoli to sprawdzić."
#~ msgid "Se&lect..."
#~ msgstr "&Wybierz..."
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Prawa dostępu"
#~ msgid "Custom Permissions"
#~ msgstr "Własne prawa dostępu"
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
#~ msgstr "Własne prawa dostępu (%1)"
#~ msgid "User Id"
#~ msgstr "Id użytkownika"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Dodaj pozycję..."
#~ msgid "Modify Entry..."
#~ msgstr "Modyfikuj pozycję..."
#~ msgid "Modify Permissions"
#~ msgstr "Zmień prawa dostępu"
#~ msgid "Add Permissions"
#~ msgstr "Dodaj prawa dostępu"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
#~ "will not be able to access it afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno usunąć Twoje własne prawa dostępu do tego folderu? Jeśli to "
#~ "zrobisz, nie będziesz mógł z niego skorzystać."
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Ważna"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Działanie"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Nieprzeczytana"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Przeczytana"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Odpowiedziana"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Przekazana"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "W kolejce"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Wysłana"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Śledzona"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorowana"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Spam"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Nie-spam"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Has Attachment"
#~ msgstr "Zawiera załącznik"
#~ msgid "Confirm Delivery"
#~ msgstr "potwierdź odbiór"
#~ msgid "Set Transport To"
#~ msgstr "ustaw metodę transportu"
#~ msgid "Set Reply-To To"
#~ msgstr "ustaw adres zwrotny jako"
#~ msgid "Mark As"
#~ msgstr "Zaznacz jako"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Ważna"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Przeczytana"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Nieprzeczytana"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Odpowiedziana"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Przekazana"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Śledzona"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorowana"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Spam"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Nie-spam"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Działanie"
#~ msgid "Send Fake MDN"
#~ msgstr "wyślij fałszywy MDN"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoruj"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Displayed"
#~ msgstr "Wyświetlona"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Usunięta"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Dispatched"
#~ msgstr "Przesłana"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Processed"
#~ msgstr "Przetworzona"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Denied"
#~ msgstr "Odrzucona"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Nieudana"
#~ msgid "Remove Header"
#~ msgstr "usuń nagłówek"
#~ msgid "Add Header"
#~ msgstr "dodaj nagłówek"
#~ msgid "With value:"
#~ msgstr "z wartością:"
#~ msgid "Rewrite Header"
#~ msgstr "przepisz nagłówek"
#~ msgid "Replace:"
#~ msgstr "Zastąp:"
#~ msgid "With:"
#~ msgstr "przez:"
#~ msgid "Move Into Folder"
#~ msgstr "Przenieś do folderu"
#~ msgid "Copy Into Folder"
#~ msgstr "Kopiuj do folderu"
#~ msgid "Forward To"
#~ msgstr "Prześlij do"
#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
#~ msgstr "Odbiorca przekazywanej wiadomości."
#~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
#~ msgstr "Ten filtr przekaże wiadomość na podany adres."
#~ msgid "Default Template"
#~ msgstr "Domyślny szablon"
#~ msgid "The template used when forwarding"
#~ msgstr "Szablon używany do przekazywania wiadomości"
#~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
#~ msgstr "Ustaw szablon przekazywania wiadomości dla tego filtra."
#~ msgid "Forward to %1 with default template"
#~ msgstr "Przekaż do %1, używając domyślnego szablonu"
#~ msgid "Forward to %1 with template %2"
#~ msgstr "Przekaż do %1, używając szablonu %2"
#~ msgid "Redirect To"
#~ msgstr "przekieruj do"
#~ msgid "Execute Command"
#~ msgstr "wykonaj polecenie"
#~ msgid "Pipe Through"
#~ msgstr "za pośrednictwem programu"
#~ msgid "Play Sound"
#~ msgstr "odtwórz dźwięk"
#~ msgctxt "Email sender"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Od"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "DW"
#~ msgid "BCC"
#~ msgstr "UDW"
#~ msgid "with category"
#~ msgstr "należy do kategorii"
#~ msgid ""
#~ "This defines the preferred address book. If it is not accessible, "
#~ "the filter will fallback to the default address book.
"
#~ msgstr ""
#~ "Określa preferowaną książkę adresową. Jeśli ta książka nie jest "
#~ "dostępna, filtr użyje domyślnej książki adresowej.
"
#~ msgid "File Attachment Reminder"
#~ msgstr "Przypomnienie o załączniku"
#~ msgid "&Attach File..."
#~ msgstr "&Załącz plik..."
#~ msgid "Local Folders"
#~ msgstr "Lokalne foldery"
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
#~ msgstr "Nieznany folder '%1'"
#~ msgid "Please select a folder"
#~ msgstr "Proszę wybrać folder"
#~ msgid "Applying filter action: %1"
#~ msgstr "Stosowanie działania filtra: %1"
#~ msgid "A problem was found while applying this action."
#~ msgstr "Podczas wykonywania tego działania wystąpił błąd."
#~ msgid "Too many filter actions in filter rule %1 . "
#~ msgstr ""
#~ "Zbyt wiele akcji filtrowania w regule filtrowania %1 . "
#~ msgid ""
#~ "Unknown filter action %1 in filter rule %2 . Ignoring it. "
#~ msgstr ""
#~ "Nieznane działanie %1 w regule filtrowania %2 . Działaniezignorowane. "
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Wiadomości"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalendarz"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notatki"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Zadania"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Dziennik"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled then you will be notified about new/"
#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder "
#~ "with unread messages will stop at this folder.
Uncheck this option "
#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder "
#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous "
#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread "
#~ "mail in your trash and spam folder.
"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, będziesz powiadamiany o nowej/"
#~ "nieprzeczytanej poczcie w tym folderze. Ponadto, przechodzenie do "
#~ "następnego/poprzedniego folderu z nieprzeczytanymi wiadomościami będzie "
#~ "uwzględniać ten folder.
Jeśli ta opcja jest wyłączona, nie "
#~ "będziesz powiadamiany o nowej/nieprzeczytanej poczcie w tym folderze i "
#~ "folder ten będzie pomijany przy przechodzeniu do następnego/poprzedniego "
#~ "foldera z nieprzeczytanymi wiadomościami. Jest to przydatne do "
#~ "ignorowania nowej/nieprzeczytanej poczty w koszu i folderze na spam.
"
#~ "qt>"
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
#~ msgstr "Uwzględnij ten folder przy sprawdzaniu poczty"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled this folder will be included while "
#~ "checking new emails.
Uncheck this option if you want to skip this "
#~ "folder while checking new emails.
"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, folder będzie uwzględniony przy "
#~ "sprawdzaniu nowych wiadomości.
Jeśli opcja jest wyłączona, folder "
#~ "będzie pomijany przy sprawdzaniu nowych wiadomości.
"
#~ msgid "Keep replies in this folder"
#~ msgstr "Przechowuj odpowiedzi w tym folderze"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder "
#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured "
#~ "sent-mail folder."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by odpowiedzi na listy z tego folderu były "
#~ "umieszczane w tym folderze, a nie w folderze 'wysłane'."
#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
#~ msgstr "Ukryj ten folder w oknie wyboru folderów"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
#~ "selection dialogs, such as the Jump to Folder "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli nie chcesz, by ten folder był widoczny w oknie "
#~ "wyboru folderów, używanym m.in. przez funkcję Przejdź do "
#~ "folderu ."
#~ msgid "Use &default identity"
#~ msgstr "Usuń &domyślną tożsamość"
#~ msgid "&Sender identity:"
#~ msgstr "&Tożsamość nadawcy:"
#~ msgid ""
#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying "
#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work "
#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, "
#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be "
#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tożsamość nadawcy używaną podczas pisania nowych wiadomości lub "
#~ "odpowiadania na wiadomości z tego folderu. Oznacza to, że jeśli jesteś w "
#~ "jednym ze swoich folderów roboczych, KMail może użyć odpowiednich adresów "
#~ "nadawcy, sygnatur oraz kluczy podpisu i szyfrowania. Tożsamości można "
#~ "ustawić w głównym oknie konfiguracji (Ustawienia->Konfiguracja KMail)."
#~ msgid "&Folder contents:"
#~ msgstr "&Zawartość folderu:"
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
#~ msgstr "Generuj alarmy wolny/&zajęty dla:"
#~ msgid "Nobody"
#~ msgstr "Nikt"
#~ msgid "Admins of This Folder"
#~ msgstr "Administratorzy folderu"
#~ msgid "All Readers of This Folder"
#~ msgstr "Wszyscy czytelnicy folderu"
#~ msgid ""
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
#~ "\n"
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
#~ "meetings.\n"
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
#~ "since it is not known who will go to those events."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja określa, którzy użytkownicy korzystający z tego folderu mają być "
#~ "oznaczani jako \"zajęci\" na ich liście zajęć, a także dostawać alarmy o "
#~ "zdarzeniach i zadaniach w tym folderze. Opcja ma zastosowanie jedynie do "
#~ "folderów typu Kalendarz i Zadanie (dla zadań istotne są jedynie alarmy).\n"
#~ "Przykład: jeśli szef dzieli folder z sekretarką, tylko szef powinien być "
#~ "oznaczany jako zajęty podczas swoich spotkań, zatem powinien wybrać opcję "
#~ "\"Administratorzy\", jako że sekretarka nie ma praw administratora.\n"
#~ "Przykład 2: jeśli grupa robocza korzysta z folderu Kalendarza do spotkań "
#~ "roboczych, wszyscy użytkownicy powinni być oznaczani jako zajęci podczas "
#~ "spotkań.\n"
#~ "Przykład 3: folder dostępny dla wszystkich pracowników firmy, informujący "
#~ "o dodatkowych zdarzeniach powinien mieć wybrane \"Nikt\", ponieważ nie "
#~ "wiadomo, kto będzie brał udział w tych zdarzeniach."
#~ msgid ""
#~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
#~ msgstr ""
#~ "To ustawienie pozwala wyłączyć alarmy dla folderów dzielonych z innymi. "
#~ msgid "Block free/&busy and alarms locally"
#~ msgstr "&Blokuj lokalne alarmy wolny/zajęty"
#~ msgid "Share unread state with all users"
#~ msgstr "Dziel stan 'nieprzeczytana' ze wszystkimi użytkownikami"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same "
#~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), "
#~ "every user with access to this folder has their own unread state."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, stan wiadomości w tym folderze będzie "
#~ "wspólny dla wszystkich użytkowników. Jeśli opcja jest wyłączona "
#~ "(ustawienie domyślne) każdy użytkownik będzie miał własny stan "
#~ "'nieprzeczytana'."
#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Snippet %1"
#~ msgstr "Fragment %1"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Dodaj grupę"
#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
#~ msgstr "Czy na pewno usunąć tą grupę i wszystkie fragmenty?"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Zastosuj"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Modyfikuj fragment"
#~ msgid "Edit Group"
#~ msgstr "Modyfikuj grupę"
#~ msgid "Edit &group..."
#~ msgstr "&Modyfikuj grupę..."
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Wklej"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Edytuj..."
#~ msgid "&Add Snippet..."
#~ msgstr "&Dodaj fragment..."
#~ msgid "Add G&roup..."
#~ msgstr "&Dodaj grupę..."
#~ msgid "Please enter the value for %1 :"
#~ msgstr "Proszę podać wartość dla %1 :"
#~ msgid "Enter Values for Variables"
#~ msgstr "Podanie wartości zmiennych"
#~ msgid "Enter the replacement values for %1:"
#~ msgstr "Proszę podać wartości dla %1:"
#~ msgid "Make value &default"
#~ msgstr "Ustaw wartość jako &domyślną"
#~ msgid ""
#~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value "
#~ "for this variable"
#~ msgstr ""
#~ "Włączenie tego spowoduje przyjęcie wartości po prawej jako domyślnej dla "
#~ "tej zmiennej"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. "
#~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value "
#~ "entered to the right will be the default value for that variable."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wartość po prawej zostanie zapisana. Jeśli "
#~ "ta sama zmienna zostanie użyta ponownie, nawet w innym fragmencie, podana "
#~ "wartość będzie domyślna."
#~ msgid ""
#~ "I am out of office till %1.\n"
#~ "\n"
#~ "In urgent cases, please contact Mrs. vacation replacement"
#~ "placeholder>\n"
#~ "\n"
#~ "email: email address of vacation replacement \n"
#~ "phone: +49 711 1111 11\n"
#~ "fax.: +49 711 1111 12\n"
#~ "\n"
#~ "Yours sincerely,\n"
#~ "-- enter your name and email address here \n"
#~ msgstr ""
#~ "Jestem nieobecny do %1.\n"
#~ "\n"
#~ "W pilnych sprawach proszę kontaktować się z zastępcą"
#~ "placeholder>\n"
#~ "\n"
#~ "e-mail: adres e-mail zastępcy \n"
#~ "tel. +48 22 999-99-99\n"
#~ "fax +48 22 999-99-98\n"
#~ "\n"
#~ "Z poważaniem.\n"
#~ "-- Twoje imię i nazwisko oraz adres e-mail \n"
#~ msgid ""
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
#~ "extensions;\n"
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
#~ "Please contact you system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Twój serwer nie wyświetla \"odpowiedzi o nieobecności\" na liście "
#~ "obsługiwanych rozszerzeń Sieve.\n"
#~ "Bez tego KMail nie może zainstalować odpowiedzi o nieobecności.\n"
#~ "Proszę skontaktować się z administratorem systemu."
#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
#~ msgstr "Konfiguracja odpowiedzi o nieobecności"
#~ msgid ""
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
#~ "Default values will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Ktoś (najprawdopodobniej Ty) zmienił na serwerze skrypt odpowiedzi o "
#~ "nieobecności.\n"
#~ "KMail nie może już określić parametrów dla automatycznych odpowiedzi.\n"
#~ "Użyte zostaną wartości domyślne."
#~ msgid ""
#~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n"
#~ "Do you want to edit it?"
#~ msgstr ""
#~ "Odpowiedź o nieobecności jest nadal aktywna.\n"
#~ "Zmodyfikować ją?"
#~ msgid "Out-of-office reply still active"
#~ msgstr "Aktywna odpowiedź o nieobecności"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edycja"
#~ msgid "Complete Message"
#~ msgstr "Cała wiadomość"
#~ msgid "Body of Message"
#~ msgstr "Treść wiadomości"
#~ msgid "Anywhere in Headers"
#~ msgstr "Dowolny nagłówek"
#~ msgid "Size in Bytes"
#~ msgstr "Rozmiar w bajtach"
#~ msgid "Age in Days"
#~ msgstr "Wiek w dniach"
#~ msgid "Message Status"
#~ msgstr "Stan wiadomości"
#~ msgid "Message Tag"
#~ msgstr "Znacznik wiadomości"
#~ msgctxt "Subject of an email."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgctxt "Receiver of an email."
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Do"
#~ msgid "Reply To"
#~ msgstr "Adres zwrotny"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organizacja"
#~ msgid "Search Criteria"
#~ msgstr "Kryteria przeszukiwania"
#~ msgid "Match a&ll of the following"
#~ msgstr "Dopasowuj &wszystkie z poniższych"
#~ msgid "Match an&y of the following"
#~ msgstr "Dopasowuj &którekolwiek z poniższych"
#~ msgid "IMAP server"
#~ msgstr "Serwer IMAP"
#~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on"
#~ msgstr "Definiuje port używany dla usługi IMAP"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika"
#~ msgid "Defines the encryption type to use"
#~ msgstr "Definiuje rodzaj szyfrowania"
#~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled"
#~ msgstr "Decyduje, czy subskrypcja jest włączona"
#~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time"
#~ msgstr ""
#~ "Decyduje, czy wszystkie dane IMAP będą cały czas buforowane lokalnie"
#~ msgid "Defines if interval checking is enabled."
#~ msgstr "Decyduje, czy włączone jest okresowe sprawdzanie wiadomości."
#~ msgid "Check interval in minutes"
#~ msgstr "Częstotliwość sprawdzania w minutach"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes "
#~ "should\n"
#~ " also be retrieved when the mailboxes get listed."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy przypisy, ACL-y i informacje o limitach skrzynek pocztowych "
#~ "będą\n"
#~ " również pobierane, gdy skrzynki pocztowe są wyświetlane. "
#~ msgid ""
#~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it "
#~ "should be\n"
#~ " triggered manually through the D-Bus interface."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy polecenie expunge (wymazywanie) będzie traktowane "
#~ "automatycznie, czy\n"
#~ " wywoływane ręcznie poprzez interfejs D-Bus."
#~ msgid "Define which folder is used for trash"
#~ msgstr "Określa, który folder będzie używany jako kosz"
#~ msgid "Define if account uses the default identity"
#~ msgstr "Określa, czy konto korzysta z domyślnej tożsamości"
#~ msgid "Identity account"
#~ msgstr "Konto tożsamości"
#~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes"
#~ msgstr "Ścieżka RID skrzynki pocztowej do śledzenia zmian"
#~ msgid "Define if server supports sieve"
#~ msgstr "Określa, czy serwer obsługuje Sieve"
#~ msgid "Define if we reuse host and login configuration"
#~ msgstr "Określa, czy stosować istniejącą konfigurację serwera i logowania"
#~ msgid "Define sieve port"
#~ msgstr "Definiuje port Sieve"
#~ msgid "Define alternate URL"
#~ msgstr "Definiuje alternatywny URL"
#~ msgid "Define default sieve vacation filename"
#~ msgstr "Definiuje domyślną nazwę skryptu automatycznej odpowiedzi Sieve"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Dodaj fragment"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupa:"
#~ msgid "&Snippet:"
#~ msgstr "&Fragment:"
#~ msgid "Sh&ortcut:"
#~ msgstr "&Skrót:"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgid ""
#~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two "
#~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the "
#~ "value set here."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja pozwala administratorowi na ustawienie minimalnego opóźnienia "
#~ "między dwoma sprawdzeniami poczty. Użytkownik nie będzie mógł ustawić "
#~ "wartości mniejszej niż podana tutaj."
#~ msgid ""
#~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
#~ "inline."
#~ msgstr ""
#~ "Lista części wiadomości do usunięcia z wiadomości przekazywanych "
#~ "wewnętrznie."
#~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
#~ msgstr "Pozwól na zmianę ustawień nieobecności przez użytkownika."
#~ msgid ""
#~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
#~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam "
#~ "reaction switch."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwól użytkownikom wysyłać skrypty 'poza-biurem', ale nie pozwalaj na "
#~ "zmianę żadnych ustawień, takich jak domena czy reakcja na spam."
#~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
#~ msgstr ""
#~ "Wysyłaj odpowiedzi o nieobecności tylko dla wiadomości z tej domeny."
#~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwól na wysyłanie odpowiedzi o nieobecności dla wiadomości oznaczonych "
#~ "jako spam."
#~ msgid ""
#~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
#~ "starting KMail."
#~ msgstr ""
#~ "Przy uruchamianiu programu KMail sprawdź, czy odpowiedź o nieobecności "
#~ "jest aktywna."
#~ msgctxt ""
#~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
#~ "forgot to attach his attachment"
#~ msgid "attachment,attached"
#~ msgstr ""
#~ "załącznik,załączony,załączam,załączyłem,załączyłam,załączeniu,załączamy"
#~ msgid "You can start typing to filter the list of folders."
#~ msgstr "Zacznij pisać, by filtrować listę folderów"
#~ msgid "Path: (%1)"
#~ msgstr "Ścieżka: (%1)"
#~ msgid "&New Subfolder..."
#~ msgstr "&Nowy podfolder..."
#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
#~ msgstr "Utwórz nowy podfolder w wybranym folderze"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nowy folder"
#~ msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "Could not create folder: %1"
#~ msgstr "Nie można utworzyć folderu: %1"
#~ msgid "Folder creation failed"
#~ msgstr "Tworzenie folderu nieudane"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Wybierz plik dźwiękowy"
#~ msgid "Select Filters"
#~ msgstr "Wybierz filtry"
#~ msgid "Import Filters"
#~ msgstr "Importuj filtry"
#~ msgid ""
#~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
#~ "insufficient."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odczytać wybranego pliku. Być może prawa dostępu są "
#~ "niewystarczające."
#~ msgid "Export Filters"
#~ msgstr "Eksportuj filtry"
#~ msgid "(match any of the following)"
#~ msgstr "(dopasowuj dowolną z poniższych)"
#~ msgid "(match all of the following)"
#~ msgstr "(dopasowuj wszystkie poniższe)"
#~ msgid ""
#~ "File %1 exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Plik %1 istnieje.\n"
#~ "Zastąpić go ?"
#~ msgid ""
#~ "From: %1\n"
#~ "To: %2\n"
#~ "Subject: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Od: %1\n"
#~ "Do: %2\n"
#~ "Temat: %3"
#~ msgid "Mail: %1"
#~ msgstr "E-mail: %1"
#~ msgid "View Columns"
#~ msgstr "Pokaż kolumny"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Wielkość ikon"
#~ msgid "Display Tooltips"
#~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Zawsze"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Kiedy tekst jest zasłonięty"
#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nigdy"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sort Items"
#~ msgstr "Sortuj pozycje"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Automatically, by Current Column"
#~ msgstr "Automatycznie, według aktualnej kolumny"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Manually, by Drag And Drop"
#~ msgstr "Ręcznie, metodą \"przeciągnij i upuść\""
#~ msgid "Go to the next unread message in folder %1 ? "
#~ msgstr ""
#~ "Przejść do następnej nieprzeczytanej wiadomości w folderze %1 ?"
#~ " "
#~ msgid "Go to Next Unread Message"
#~ msgstr "Idź do następnej nieprzeczytanej wiadomości"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Idź do"
#~ msgid "Do Not Go To"
#~ msgstr "Nie idź do"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
#~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do foldera Otrzymane."
#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
#~ msgstr "KMail napotkał błąd krytyczny i zostanie zakończony"
#~ msgid ""
#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
#~ "The error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "KMail wykonał niedozwoloną operację i zostanie zakończony.\n"
#~ "Komunikat o błędzie:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
#~ msgstr "Na pewno opróżnić kosze dla wszystkich kont?"
#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
#~ msgstr "Konfiguracja wysyłanych powiadomień o nieobecności:"
#~ msgid "&Activate vacation notifications"
#~ msgstr "&Włącz powiadamianie o nieobecności"
#~ msgid "&Resend notification only after:"
#~ msgstr "&Wyślij ponownie powiadomienie dopiero po:"
#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
#~ msgstr "&Wyślij odpowiedź na te adresy:"
#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
#~ msgstr "Nie wysyłaj odpowiedzi o nieobecności dla spamu"
#~ msgid "Only react to mail coming from domain"
#~ msgstr "Odpowiadaj tylko na wiadomości z tej domeny"
#~ msgid "Mark Message as &Read"
#~ msgstr "Zaznacz wiadomość jako &przeczytaną"
#~ msgid "Mark selected messages as read"
#~ msgstr "Zaznacz wybrane wiadomość jako przeczytane"
#~ msgid "Mark Message as &Unread"
#~ msgstr "Zaznacz wiadomość jako nieprze&czytaną"
#~ msgid "Mark selected messages as unread"
#~ msgstr "Zaznacz wybrane wiadomości jako nieprzeczytane"
#~ msgid "Mark Message as &Important"
#~ msgstr "Zaznacz wiadomość jako w&ażną"
#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
#~ msgstr "Usuń oznaczenie wiadomości jako ważn&ej"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Ważne"
#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
#~ msgstr "Zaznacz wiadomość jako &działanie"
#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
#~ msgstr "Usuń oznaczenie wiadomości jako dział&anie"
#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
#~ msgstr "Zarządzanie skryptami Sieve"
#~ msgid "Available Scripts"
#~ msgstr "Dostępne skrypty"
#~ msgid "No Sieve URL configured"
#~ msgstr "URL Sieve nie został skonfigurowany"
#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts"
#~ msgstr "Pobieranie listy skryptów nie powiodło się"
#~ msgid "Delete Script"
#~ msgstr "Usuń skrypt"
#~ msgid "Deactivate Script"
#~ msgstr "Wyłącz skrypt"
#~ msgid "New Script..."
#~ msgstr "Nowy skrypt..."
#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
#~ msgstr "Na pewno usunąć skrypt \"%1\" z serwera?"
#~ msgid "New Sieve Script"
#~ msgstr "Nowy skrypt Sieve"
#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
#~ msgstr "Proszę podać nazwę nowego skryptu Sieve:"
#~ msgid "Edit Sieve Script"
#~ msgstr "Edytuj skrypt Sieve"
#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
#~ msgstr "Skrypt Sieve został wysłany."
#~ msgid "Sieve Script Upload"
#~ msgstr "Wysyłanie skryptu Sieve na serwer"
#~ msgid "Word &wrap at column:"
#~ msgstr "Zawijaj po &kolumnie:"
#~ msgid "Could not send MDN."
#~ msgstr "Nie można wysłać MDN."
#~ msgid "Jump to First New Message"
#~ msgstr "Przejdź do pierwszej nowej wiadomości"
#~ msgid "Mark Thread as &New"
#~ msgstr "Zaznacz wątek jako &nowy"
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
#~ msgstr "Zaznacz wszystkie wiadomości w wybranym wątku jako nowe"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Stara"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not decrypt the data."
#~ msgid "Could not write all data to file."
#~ msgstr "Nie można odszyfrować danych."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to finalize the archive file."
#~ msgid "Could not finalize the file."
#~ msgstr "Nie można dokończyć archiwizacji pliku."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file:"
#~ msgid "Could not open file."
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Autosaving the message as %1 failed.\n"
#~| "Reason: %2"
#~ msgid ""
#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
#~ "%2\n"
#~ "Reason: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Automatyczne zapisywanie wiadomości jako %1 nie powiodło się.\n"
#~ "Powód: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Error while copying messages."
#~ msgid ""
#~ "Error composing message:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Błąd podczas kopiowania wiadomości."
#, fuzzy
#~| msgid "Error while uploading message"
#~ msgid "Error Queueing Message"
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości"
#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
#~ msgstr "&Zachowaj znaczniki, nie podpisuj/szyfruj"
#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
#~ msgstr "&Zachowaj znaczniki, nie szyfruj"
#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
#~ msgstr "&Zachowaj znaczniki, nie podpisuj"
#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
#~ msgstr "Podpisz i szyfruj (usuń znaczniki)"
#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
#~ msgstr "Szyfruj (usuń znaczniki)"
#~ msgid "Sign (delete markup)"
#~ msgstr "Podpisz (usuń znaczniki)"
#~ msgid ""
#~ "Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;"
#~ "p>
do you want to delete your markup?
"
#~ msgstr ""
#~ "Wewnętrzne podpisywanie/szyfrowanie wiadomości HTML nie jest "
#~ "możliwe.
Usunąć znaczniki HTML?
"
#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
#~ msgstr "Podpisać/zaszyfrować wiadomość?"
#~ msgid "Root:"
#~ msgstr "Podstawowy:"
#~ msgid ""
#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the "
#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. "
#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily "
#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it."
#~ msgstr ""
#~ "Ten folder został wybrany do przechowywania informacji o pracy grupowej, "
#~ "a opcja ukrywania folderów pracy grupowej jest włączona. Oznacza to, że "
#~ "folder ten zniknie po zamknięciu tego okna ustawień. Jeśli będziesz "
#~ "chciał usunąć folder, musisz tymczasowo wyłączyć opcję ukrywania folderów "
#~ "pracy grupowej."
#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
#~ "containing non-English characters"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, by Outlook ™ mógł zrozumieć nazwy załączników "
#~ "zawierające znaki narodowe"
#~ msgid "Mark Message as &New"
#~ msgstr "Zaznacz wiadomość jako n&ową"
#~ msgid "Mark selected messages as new"
#~ msgstr "Zaznacz wybrane wiadomość jako nowe"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
#~ "certificates is not fully trusted for encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Jeden ze skonfigurowanych kluczy OpenPGP lub certyfikatów S/MIME nie jest "
#~ "w pełni zaufany do szyfrowania."
#~ msgid ""
#~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
#~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Jeden ze skonfigurowanych kluczy OpenPGP lub certyfikatów S/MIME dla "
#~ "odbiorcy \"%1\" nie jest w pełni zaufany do szyfrowania."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys are only marginally trusted: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Poniższe klucze nie są w pełni zaufane: \n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Poniższe klucze lub certyfikaty mają nieznany poziom zaufania: \n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys or certificates are revoked : \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Poniższe klucze lub certyfikaty zostały wycofane :\n"
#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
#~ msgstr "Nie w pełni zaufane klucze szyfrowania"
#~ msgid ""
#~ "Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Klucz podpisu OpenPGP dla
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
utraciła ważność wczoraj.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Klucz podpisu OpenPGP dla
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
utraciła ważność %1 dni temu.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Klucz podpisu OpenPGP dla
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
utraciła ważność %1 dni temu.
"
#~ msgid ""
#~ "Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Klucz szyfrujący OpenPGP dla
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
utraciła ważność wczoraj.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Klucz szyfrujący OpenPGP dla
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
utraciła ważność %1 dni temu.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Klucz szyfrujący OpenPGP dla
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
utraciła ważność %1 dni temu.
"
#~ msgid ""
#~ "The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Klucz OpenPGP dla
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
utraciła ważność wczoraj.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Klucz OpenPGP dla
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
utraciła ważność %1 dni temu.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Klucz OpenPGP dla
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
utraciła ważność %1 dni temu.
"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME signing certificate
%2 (serial number %3)"
#~ "p>
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME signing certificate
%2 (serial number %3)"
#~ "p>
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME
%2 (numer seryjny "
#~ "%3)
utracił ważność wczoraj.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ " Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME
%2 (numer seryjny "
#~ "%3)
utracił ważność %1 dni temu.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ " Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME
%2 (numer seryjny "
#~ "%3)
utracił ważność %1 dni temu.
"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME encryption certificate
%2 (serial number "
#~ "%3)
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME encryption certificate
%2 (serial number "
#~ "%3)
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utracił ważność wczoraj.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ " Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utracił ważność %1 dni temu.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ " Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utracił ważność %1 dni temu.
"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate
%4
for S/MIME "
#~ "certificate
%2 (serial number %3)
expired "
#~ "less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The root certificate
%4
for S/MIME "
#~ "certificate
%2 (serial number %3)
expired "
#~ "%1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu S/MIME
%2 (numer seryjny %3)"
#~ "p>
utracił ważność wczoraj.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ " Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu S/MIME
%2 (numer seryjny %3)"
#~ "p>
utracił ważność %1 dni temu.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ " Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu S/MIME
%2 (numer seryjny %3)"
#~ "p>
utracił ważność %1 dni temu.
"
#~ msgid ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4
for "
#~ "your S/MIME signing certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4
for "
#~ "your S/MIME signing certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Pośredni certyfikat CA
%4
dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME
%2 (numer seryjny "
#~ "%3)
utracił ważność wczoraj.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Pośredni certyfikat CA
%4
dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME
%2 (numer seryjny "
#~ "%3)
utracił ważność %1 dni temu.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Pośredni certyfikat CA
%4
dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME
%2 (numer seryjny "
#~ "%3)
utracił ważność %1 dni temu.
"
#~ msgid ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4
for "
#~ "your S/MIME encryption certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4
for "
#~ "your S/MIME encryption certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Certyfikat pośredni CA
%4
dla Twojego "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utracił ważność wczoraj.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Certyfikat pośredni CA
%4
dla Twojego "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utracił ważność %1 dni temu.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Certyfikat pośredni CA
%4
dla Twojego "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utracił ważność %1 dni temu.
"
#~ msgid ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4
for "
#~ "S/MIME certificate
%2 (serial number %3)"
#~ "p>
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4
for "
#~ "S/MIME certificate
%2 (serial number %3)"
#~ "p>
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Pośredni certyfikat CA
%4
dla "
#~ "certyfikatu S/MIME
%2 (numer seryjny %3)"
#~ "p>
utracił ważność wczoraj.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ " Pośredni certyfikat CA
%4
dla "
#~ "certyfikatu S/MIME
%2 (numer seryjny %3)"
#~ "p>
utracił ważność %1 dni temu.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ " Pośredni certyfikat CA
%4
dla "
#~ "certyfikatu S/MIME
%2 (numer seryjny %3)"
#~ "p>
utracił ważność %1 dni temu.
"
#~ msgid ""
#~ "Your S/MIME signing certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your S/MIME signing certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Certyfikat podpisu S/MIME
%2 (numer seryjny "
#~ "%3)
utracił ważność wczoraj.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ " Certyfikat podpisu S/MIME
%2 (numer seryjny "
#~ "%3)
utracił ważność %1 dni temu.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ " Certyfikat podpisu S/MIME
%2 (numer seryjny "
#~ "%3)
utracił ważność %1 dni temu.
"
#~ msgid ""
#~ "Your S/MIME encryption certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your S/MIME encryption certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Certyfikat szyfrowania S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utracił ważność wczoraj.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ " Certyfikat szyfrowania S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utracił ważność %1 dni temu.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ " Certyfikat szyfrowania S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utracił ważność %1 dni temu.
"
#~ msgid ""
#~ "The S/MIME certificate for
%2 (serial number "
#~ "%3)
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The S/MIME certificate for
%2 (serial number "
#~ "%3)
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Certyfikat S/MIME dla
%2 (numer seryjny "
#~ "%3)
utracił ważność wczoraj.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ " Certyfikat S/MIME dla
%2 (numer seryjny "
#~ "%3)
utracił ważność %1 dni temu.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ " Certyfikat S/MIME dla
%2 (numer seryjny "
#~ "%3)
utracił ważność %1 dni temu.
"
#~ msgid "OpenPGP Key Expired"
#~ msgstr "Klucz OpenPGP utracił ważność"
#~ msgid "S/MIME Certificate Expired"
#~ msgstr "Certyfikat S/MIME utracił ważność"
#~ msgid ""
#~ "Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Klucz podpisu OpenPGP dla
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
utraci ważność w ciągu %1 dnia.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Klucz podpisu OpenPGP dla
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Klucz podpisu OpenPGP dla
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgid ""
#~ "Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Klucz szyfrujący OpenPGP dla
%2 (KeyID "
#~ "0x%3)
utraci ważność w ciągu %1 dnia.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Klucz szyfrujący OpenPGP dla
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Klucz szyfrujący OpenPGP dla
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgid ""
#~ "The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Klucz OpenPGP dla
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
utraci ważność w ciągu %1 dnia.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Klucz OpenPGP dla
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Klucz OpenPGP dla
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME signing certificate
%2 (serial number "
#~ "%3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME signing certificate
%2 (serial number "
#~ "%3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu 1 dnia.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME encryption certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME encryption certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu 1 dnia.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate
%4
for S/MIME "
#~ "certificate
%2 (serial number %3)"
#~ "p>
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The root certificate
%4
for S/MIME "
#~ "certificate
%2 (serial number %3)"
#~ "p>
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu S/MIME
%2 (numer seryjny %3)"
#~ "p>
utraci ważność w ciągu 1 dnia.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu S/MIME
%2 (numer seryjny %3)"
#~ "p>
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu S/MIME
%2 (numer seryjny %3)"
#~ "p>
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgid ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4 "
#~ "p>
for your S/MIME signing certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4 "
#~ "p>
for your S/MIME signing certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Pośredni certyfikat CA
%4
dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu 1 dnia.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Pośredni certyfikat CA
%4
dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Pośredni certyfikat CA
%4
dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgid ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4 "
#~ "p>
for your S/MIME encryption certificate
%2"
#~ "b> (serial number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4 "
#~ "p>
for your S/MIME encryption certificate
%2"
#~ "b> (serial number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Certyfikat pośredni CA
%4
dla "
#~ "Twojego certyfikatu szyfrowania S/MIME
%2 "
#~ "(numer seryjny %3)
straci ważność w ciągu 1 dnia.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Certyfikat pośredni CA
%4
dla "
#~ "Twojego certyfikatu szyfrowania S/MIME
%2 "
#~ "(numer seryjny %3)
straci ważność w ciągu mniej niż %1 dni.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Certyfikat pośredni CA
%4
dla "
#~ "Twojego certyfikatu szyfrowania S/MIME
%2 "
#~ "(numer seryjny %3)
straci ważność w ciągu mniej niż %1 dni.
"
#~ msgid ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4 "
#~ "p>
for S/MIME certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4 "
#~ "p>
for S/MIME certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Pośredni certyfikat CA
%4
dla "
#~ "certyfikatu S/MIME
%2 (numer seryjny %3)"
#~ "p>
utraci ważność w ciągu 1 dnia.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Pośredni certyfikat CA
%4
dla "
#~ "certyfikatu S/MIME
%2 (numer seryjny %3)"
#~ "p>
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Pośredni certyfikat CA
%4
dla "
#~ "certyfikatu S/MIME
%2 (numer seryjny %3)"
#~ "p>
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgid ""
#~ "Your S/MIME signing certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your S/MIME signing certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Certyfikat podpisu S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu 1 dnia.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Certyfikat podpisu S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Certyfikat podpisu S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgid ""
#~ "Your S/MIME encryption certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your S/MIME encryption certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Certyfikat szyfrowania S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu 1 dnia.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Certyfikat szyfrowania S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Certyfikat szyfrowania S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgid ""
#~ "The S/MIME certificate for
%2 (serial "
#~ "number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The S/MIME certificate for
%2 (serial "
#~ "number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Certyfikat S/MIME dla
%2 (numer seryjny "
#~ "%3)
utraci ważność w ciągu 1 dnia.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Certyfikat S/MIME dla
%2 (numer seryjny "
#~ "%3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Certyfikat S/MIME dla
%2 (numer seryjny "
#~ "%3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
#~ msgstr "Klucz PGP niedługo utraci ważność"
#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
#~ msgstr "Certyfikat S/MIME niedługo utraci ważność"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
#~ "configuration dialog.\n"
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
#~ "prompted to specify the keys to use."
#~ msgstr ""
#~ "Przynajmniej jeden ze skonfigurowanych kluczy podpisu OpenPGP/"
#~ "certyfikatów podpisu S/MIME nie nadaje się do szyfrowania. Proszę zmienić "
#~ "konfigurację kluczy szyfrujących i certyfikatów dla tej tożsamości w "
#~ "oknie konfiguracji tożsamości.\n"
#~ "Jeśli będziesz kontynuować, a klucze będą potrzebne później, zostaniesz "
#~ "poproszony o wybór odpowiedniego klucza."
#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
#~ msgstr "Bezużyteczne klucze szyfrujące"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
#~ "dialog.\n"
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
#~ "prompted to specify the keys to use."
#~ msgstr ""
#~ "Przynajmniej jeden ze skonfigurowanych kluczy podpisu OpenPGP/"
#~ "certyfikatów podpisu S/MIME nie nadaje się do podpisywania. Proszę "
#~ "zmienić konfigurację kluczy podpisu i certyfikatów dla tej tożsamości w "
#~ "oknie konfiguracji tożsamości.\n"
#~ "Jeśli będziesz kontynuować, a klucze będą potrzebne później, zostaniesz "
#~ "poproszony o wybór odpowiedniego klucza."
#~ msgid "Unusable Signing Keys"
#~ msgstr "Bezużyteczne klucze podpisu"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
#~ "for this identity.\n"
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
#~ msgstr ""
#~ "Zgodnie z ustawieniami szyfrowania dla adresata, wiadomość powinna zostać "
#~ "zaszyfrowana przy pomocy OpenPGP, jednak nie skonfigurowano poprawnego "
#~ "zaufanego klucza szyfrującego dla tej tożsamości.Możesz kontynuować bez "
#~ "szyfrowania do siebie, ale wtedy nie będziesz mógł odczytać własnych "
#~ "wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
#~ "this identity.\n"
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
#~ msgstr ""
#~ "Zgodnie z ustawieniami szyfrowania dla adresata, wiadomość powinna zostać "
#~ "zaszyfrowana przy pomocy S/MIME, jednak nie skonfigurowano poprawnego "
#~ "certyfikatu szyfrującego S/MIME dla tej tożsamości.Możesz kontynuować bez "
#~ "szyfrowania do siebie, ale wtedy nie będziesz mógł odczytać własnych "
#~ "wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Zgodnie z ustawieniami podpisu dla adresata, wiadomość powinna zostać "
#~ "podpisana przy pomocy OpenPGP, jednak nie skonfigurowano poprawnego "
#~ "klucza podpisu dla tej tożsamości."
#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
#~ msgstr "Nie podpisuj OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Zgodnie z ustawieniami podpisu dla adresata, wiadomość powinna zostać "
#~ "podpisana przy pomocy S/MIME, jednak nie skonfigurowano poprawnego "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME dla tej tożsamości."
#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
#~ msgstr "Nie podpisuj S/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
#~ "signature matching your available signing keys.\n"
#~ "Send message without signing?"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia podpisu odbiorcy nie są zgodne z Twoimi dostępnymi kluczami "
#~ "podpisu.\n"
#~ "Wysłać wiadomość bez podpisywania?"
#~ msgid "No signing possible"
#~ msgstr "Podpisywanie niemożliwe"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wybrałeś klucza do szyfrowania do siebie. Nie będziesz mógł odczytać "
#~ "własnych wiadomości, jeśli je zaszyfrujesz."
#~ msgid "Missing Key Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie o braku klucza"
#~ msgid "&Encrypt"
#~ msgstr "&Szyfruj"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
#~ "therefore, the message will not be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla adresata tej wiadomości. W związku z "
#~ "tym wiadomość nie będzie szyfrowana."
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla żadnego z adresatów. W związku z tym "
#~ "wiadomość nie będzie szyfrowana."
#~ msgid "Send &Unencrypted"
#~ msgstr "Wyślij &niezaszyfrowaną"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla jednego z adresatów. Nie będzie on "
#~ "mógł odczytać wiadomości, jeśli ją zaszyfrujesz."
#~ msgid ""
#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla niektórych adresatów. Te osoby nie "
#~ "będą mogły odczytać wiadomości, jeśli ją zaszyfrujesz."
#~ msgid "Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Wybór klucza szyfrującego"
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił problem z kluczem szyfrującym dla \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Proszę ponownie wybrać klucz(e) dla tego adresata."
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\". Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
#~ "no suitable key in the list you can also search for "
#~ "external keys . "
#~ msgstr ""
#~ "Brak poprawnych zaufanych kluczy szyfrujących dla \"%1\". "
#~ "Wybierz klucz(e) dla tego adresata. Jeśli na liście brak odpowiedniego "
#~ "klucza, można także poszukać zewnętrznych kluczy . "
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
#~ msgstr ""
#~ "Więcej niż jeden klucz pasuje do \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Wybierz klucz(e) dla tego adresata."
#~ msgid "Name Selection"
#~ msgstr "Wybór nazwy"
#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
#~ msgstr "Jaką nazwę ma mieć kontakt '%1' w książce adresowej?"
#~ msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
#~ msgstr "Wybierz folder książki adresowej dla nowego kontaktu:"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
#~ "folders."
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno odświeżyć bufor IMAP?\n"
#~ "Spowoduje to utratę wszystkich zmian w lokalnych folderach IMAP."
#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
#~ msgstr "Odśwież bufor IMAP"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Odśwież"
#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
#~ msgstr "&Odśwież bufor IMAP"
#~ msgid "&Copy To"
#~ msgstr "&Kopiuj do"
#~ msgid "&Move To"
#~ msgstr "Prze&nieś do"
#~ msgid "Save Attachments To"
#~ msgstr "Zapisz załącznik do"
#~ msgid "Save Attachment"
#~ msgstr "Zapisz załącznik"
#~ msgid ""
#~ "A file named %1 already exists. Do you "
#~ "want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Plik o nazwie %1 już istnieje."
#~ " Zastąpić go?"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Plik już istnieje"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Zastąp"
#~ msgid "Overwrite &All"
#~ msgstr "Zastąp &wszystko"
#~ msgid ""
#~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the "
#~ "encryption when saving?"
#~ msgstr ""
#~ "Część %1 wiadomości jest zaszyfrowana. Zachować szyfrowanie przy zapisie?"
#~ msgid "Keep Encryption"
#~ msgstr "Zachowaj szyfrowanie"
#~ msgid "Do Not Keep"
#~ msgstr "Nie zachowuj"
#~ msgid ""
#~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature "
#~ "when saving?"
#~ msgstr "Część %1 wiadomości jest podpisana. Zachować podpis przy zapisie?"
#~ msgid "Keep Signature"
#~ msgstr "Zachowaj podpis"
#~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
#~ msgid "Could not write to the file%1 %2"
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku%1 %2"
#~ msgid "Error saving attachment"
#~ msgstr "Błąd podczas zapisywania załącznika"
#~ msgid "&Compact All Folders"
#~ msgstr "&Kompresuj wszystkie foldery"
#~ msgid "&Compact Folder"
#~ msgstr "&Kompresuj folder"
#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
#~ msgstr "Ze względów bezpieczeństwa, kompresowanie zostało wyłączone dla %1"
#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
#~ msgstr "Folder \"%1\" został pomyślnie skompresowany"
#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
#~ msgstr "Błąd podczas kompresji \"%1\". Kompresja przerwana."
#~ msgid "Default "
#~ msgstr "domyślny "
#~ msgid "Cannot save new addresses to address book."
#~ msgstr "Nie można zapisać nowych adresów w książce adresowej."
#~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisywać w książce adresowej: książka adresowa jest "
#~ "zablokowana."
#~ msgid ""
#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such "
#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering "
#~ "incoming online IMAP mail."
#~ msgstr ""
#~ "Przynajmniej jeden filtr dotyczy folderu w zdalnym koncie IMAP. Filtry "
#~ "takie będą stosowane jedynie przy filtrowaniu ręcznym oraz przy "
#~ "filtrowaniu poczty przychodzącej z kont IMAP."
#~ msgid ""
#~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for "
#~ "no limit)."
#~ msgstr ""
#~ "Maksymalna dozwolona wielkość załącznika w MB (-1 przy braku limitu)."
#, fuzzy
#~| msgid "Save Attachment"
#~ msgid "unnamed attachment"
#~ msgstr "Zapisz załącznik"
#~ msgctxt "@title column attachment name."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "@title column attachment size."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodowanie"
#~ msgctxt "@title column attachment type."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Spakuj"
#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Zaszyfruj"
#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Podpis"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
#~| "original one?"
#~ msgid ""
#~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to "
#~ "keep the original one?"
#~ msgstr ""
#~ "Spakowany plik jest większy niż oryginalna wersja. Zachować oryginalną "
#~ "wersję?"
#~ msgctxt "Do not compress"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Zachowaj"
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Spakuj"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to create folder"
#~ msgid "Failed to attach file"
#~ msgstr "Nie można utworzyć folderu"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to create folder"
#~ msgid "Failed to attach public key"
#~ msgstr "Nie można utworzyć folderu"
#~ msgid "Attach &Public Key..."
#~ msgstr "Dołącz klucz &publiczny..."
#~ msgid "Attach &My Public Key"
#~ msgstr "Dołącz mój &klucz publiczny"
#~ msgid "Attach"
#~ msgstr "Dołącz"
#~ msgid "Add Attachment..."
#~ msgstr "Załącz..."
#~ msgid "&Remove Attachment"
#~ msgstr "&Usuń załącznik"
#~ msgctxt "to open"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otwórz"
#~ msgctxt "to view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Pokaż"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgctxt "to edit"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edycja"
#~ msgid "&Save Attachment As..."
#~ msgstr "&Zapisz załącznik jako..."
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
#~ msgstr "Właściwości &załącznika"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to edit attachment"
#~ msgid "Unable to open attachment"
#~ msgstr "Nie można edytować załącznika"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to edit attachment"
#~ msgid "KMail was unable to open the attachment."
#~ msgstr "Nie można edytować załącznika"
#~ msgid "Unable to edit attachment"
#~ msgstr "Nie można edytować załącznika"
#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
#~ msgstr "Dołącz klucz publiczny OpenPGP"
#~ msgid "Select the public key which should be attached."
#~ msgstr "Wybierz klucz publiczny do dołączenia."
#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
#~ msgstr "Klucz PGP 0x%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "An error occurred while trying to export the key from the backend:"
#~| "
%1
"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to export the key from the backend:"
#~ "p>
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd podczas próby eksportowania klucza:
%1 "
#~ "p>
"
#~ msgid "Exporting key..."
#~ msgstr "Eksportowanie klucza..."
#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
#~ msgstr[0] "1 wiadomość do filtrowania"
#~ msgstr[1] "%1 wiadomości do filtrowania"
#~ msgstr[2] "%1 wiadomości do filtrowania"
#~ msgid "Test Recipient Editor"
#~ msgstr "Sprawdź edytor adresatów"
#~ msgid "vCard Import Failed"
#~ msgstr "Importowanie vCard nie powiodło się"
#~ msgid "Unable to access %1 . "
#~ msgstr "Brak dostępu do %1 . "
#~ msgid "Select Recipient"
#~ msgstr "Wybierz odbiorcę"
#~ msgid "Search &Directory Service"
#~ msgstr "Przeszukaj usługę &katalogu"
#~ msgid "Add as &To"
#~ msgstr "Dodaj jako &Do"
#~ msgid "Add as CC"
#~ msgstr "Dodaj jako DW"
#~ msgid "Add as &BCC"
#~ msgstr "Dodaj jako &UDW"
#~ msgid ""
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
#~ "%2. Please adapt the selection."
#~ msgid_plural ""
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
#~ "%2. Please adapt the selection."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Wybrałeś %1 odbiorcę. Maksymalna dopuszczalna liczba to %2. Proszę "
#~ "dostosować wybór."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Wybrałeś %1 odbiorców. Maksymalna dopuszczalna liczba to %2. Proszę "
#~ "dostosować wybór."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Wybrałeś %1 odbiorców. Maksymalna dopuszczalna liczba to %2. Proszę "
#~ "dostosować wybór."
#~ msgid ""
#~ "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the "
#~ "message composer."
#~ msgstr "Dopuść średnik (;) jako separator w edytorze wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear "
#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
#~ msgstr ""
#~ "Wyłącz tę opcję, jeśli nie chcesz, by ostatnio używane adresy pojawiały "
#~ "się na liście dopełnień w polach adresu edytora wiadomości."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Distribution List"
#~ msgstr "Zapisz listę dystrybucyjną"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save List"
#~ msgstr "Zapisz listę"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Imię i nazwisko"
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "Na liście brak adresatów. Proszę wybrać adresatów i spróbować ponownie."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Distribution List"
#~ msgstr "Nowa lista dystrybucyjna"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Please enter name:"
#~ msgstr "Proszę podać nazwę:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Distribution list with the given name %1 "
#~ "already exists. Please select a different name. "
#~ msgstr ""
#~ "Lista dystrybucyjna o nazwie %1 już istnieje. "
#~ "Proszę wybrać inną nazwę. "
#~ msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
#~ msgstr "Wybierz folder książki adresowej do zapisania grupy kontaktów:"
#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Do"
#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "DW"
#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
#~ msgid "BCC"
#~ msgstr "UDW"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Undefined Recipient Type "
#~ msgstr "Nieznany typ adresata "
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Select type of recipient"
#~ msgstr "Wybierz typ adresata"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save List..."
#~ msgstr "Zapisz listę..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Save recipients as distribution list"
#~ msgstr "Zapisz adresatów jako listę dystrybucyjną"
#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
#~ msgid "Se&lect..."
#~ msgstr "&Wybierz..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select recipients from address book"
#~ msgstr "Wybierz adresatów z książki adresowej"
#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
#~ msgid "No recipients"
#~ msgstr "Brak adresatów"
#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
#~ msgid "1 recipient"
#~ msgid_plural "%1 recipients"
#~ msgstr[0] "%1 adresat"
#~ msgstr[1] "%1 adresaci"
#~ msgstr[2] "%1 adresatów"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "To: %1"
#~ msgstr "Do: %1"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "CC: %1"
#~ msgstr "DW: %1"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "BCC: %1"
#~ msgstr "UDW: %1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
#~ msgstr "Skracanie listy odbiorców do %1 z %2 pozycji."
#~ msgid "A&utomatically insert signature"
#~ msgstr "Automatycznie &dołącz podpis"
#~ msgid "Prepend separator to signature"
#~ msgstr "Poprzedź podpis separatorem"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Otwórz nową kartę"
#~ msgid "Show Quick Search"
#~ msgstr "Pokaż szybkie wyszukiwanie"
#~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
#~ msgid "Expand Group Header"
#~ msgstr "Rozwiń nagłówek grupy"
#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
#~ msgid "Collapse Group Header"
#~ msgstr "Zwiń nagłówek grupy"
#~ msgctxt "shortcut"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę"
#~ msgid "Hide Column Name in Header"
#~ msgstr "Ukryj nazwę kolumny w nagłówku"
#~ msgid "Default Theme"
#~ msgstr "Domyślny motyw"
#~ msgid "Default Aggregation"
#~ msgstr "Domyślne grupowanie"
#~ msgid "Default Sort Order"
#~ msgstr "Domyślne kryterium sortowania"
#~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Pusta"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Zamknij kartę"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close All Other Tabs"
#~ msgstr "Zamknij pozostałe karty"
#~ msgid "Expand All Groups"
#~ msgstr "Rozwiń wszystkie grupy"
#~ msgid "Collapse All Groups"
#~ msgstr "Zwiń wszystkie grupy"
#~ msgid "&Move Here"
#~ msgstr "&Przenieś tutaj"
#~ msgid "&Copy Here"
#~ msgstr "&Kopiuj tutaj"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Brak tematu"
#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "VCard Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka vCard"
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&Importuj"
#~ msgid "&Next Card"
#~ msgstr "&Następna karta"
#~ msgid "&Previous Card"
#~ msgstr "&Poprzednia karta"
#~ msgid "Failed to parse vCard."
#~ msgstr "Błąd podczas parsowania vCard."
#~ msgid "Turn on HTML rendering for this message."
#~ msgstr "Włącz wyświetlanie HTML dla tej wiadomości."
#~ msgid "Work online."
#~ msgstr "Pracuj w trybie online"
#~ msgid "Decrypt message."
#~ msgstr "Odszyfruj wiadomość."
#~ msgid "Show signature details."
#~ msgstr "Pokaż szczegóły podpisu."
#~ msgid "Hide signature details."
#~ msgstr "Ukryj szczegóły podpisu."
#~ msgid "Show full \"To\" list"
#~ msgstr "Pokaż pełną listę \"Do\""
#~ msgid "Hide full \"To\" list"
#~ msgstr "Ukryj pełną listę \"Do\""
#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
#~ msgstr "Pokaż pełną listę \"DW\""
#~ msgid "Hide full \"Cc\" list"
#~ msgstr "Ukryj pełną listę \"DW\""
#~ msgid "Expand all quoted text."
#~ msgstr "Rozwiń cały cytowany tekst."
#~ msgid "Collapse quoted text."
#~ msgstr "Zwiń cytowany tekst."
#~ msgid "Show certificate 0x%1"
#~ msgstr "Pokaż certyfikat 0x%1"
#~ msgid "Attachment: %1"
#~ msgstr "Załącznik: %1"
#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
#~ msgstr "Załącznik %1 (bez nazwy)"
#~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
#~ msgstr "Pokaż plik diagnostyczny GnuPG dla tej operacji"
#~ msgid ""
#~ "The folder you deleted was associated with the account %1 "
#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail "
#~ "into was reset to the main Inbox folder. "
#~ msgstr ""
#~ "Usunięty folder był związany z kontem %1 - poczta przychodząca "
#~ "z tego konta była dostarczana do tego foldera. W tej chwili poczta z tego "
#~ "konta będzie umieszczane w głównym folderze 'otrzymane'. "
#~ msgid "Account type is not supported."
#~ msgstr "Ten typ konta nie jest obsługiwany."
#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
#~ msgstr "Typ konta: Rozłączone konto IMAP"
#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
#~ msgstr "Typ konta: Konto IMAP"
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
#~ msgid "none "
#~ msgstr "brak "
#~ msgid "inbox"
#~ msgstr "otrzymane"
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje unikatowych numerów wiadomości, a "
#~ "numery te są niezbędne do pozostawiania wiadomości na serwerze.\n"
#~ "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
#~ "spróbować włączyć opcję pozostawiania wiadomości na serwerze."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje pobierania nagłówków numerów "
#~ "wiadomości, a jest to niezbędne do filtrowania wiadomości na serwerze.\n"
#~ "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
#~ "spróbować włączyć opcję filtrowania wiadomości na serwerze."
#~ msgid ""
#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
#~ "downloading it."
#~ msgstr ""
#~ "Włączenie tej opcji może spowodować, że niektóre serwery POP3 "
#~ "nieobsługujące tej funkcji będą wysyłać uszkodzone wiadomości.\n"
#~ "Opcja ta jest dostępna, ponieważ niektóre serwery obsługują szybsze "
#~ "odbieranie poczty (pipelining), mimo że nie zgłaszają tego. Żeby "
#~ "sprawdzić, czy Twój serwer POP3 zgłasza obsługę szybszego odbierania, "
#~ "użyj przycisku \"Sprawdź możliwości serwera\" na dole okna.\n"
#~ "Jeśli serwer nie zgłasza obsługi, ale chcesz przyspieszyć odbieranie "
#~ "poczty, spróbuj przetestować serwer, wysyłając kilka wiadomości do siebie "
#~ "i odbierając je z włączoną funkcją szybszego odbierania."
#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
#~ msgstr "Proszę podać serwer i port na karcie Ogólne."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
#~ "has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
#~ "which you all download in one go from the POP server."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że ten serwer nie obsługuje szybszego pobierania "
#~ "wiadomości (pipelining), dlatego ta opcja zostanie wyłączona.\n"
#~ "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
#~ "spróbować włączyć opcję szybkiego odbierania wiadomości na serwerze. Na "
#~ "niektórych serwerach może to jednak spowodować uszkodzenie odbieranych "
#~ "wiadomości. Dlatego też zanim wykorzystasz tę funkcję do odbierania "
#~ "ważnych wiadomości, spróbuj przetestować serwer, wysyłając kilka "
#~ "wiadomości do siebie i odbierając je z włączoną funkcją szybszego "
#~ "odbierania."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
#~ "has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje unikatowych numerów wiadomości, a "
#~ "numery te są niezbędne do pozostawiania wiadomości na serwerze. W związku "
#~ "z tym ta opcja została wyłączona.\n"
#~ "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
#~ "spróbować włączyć opcję pozostawiania wiadomości na serwerze."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
#~ "option has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje pobierania nagłówków numerów "
#~ "wiadomości, a jest to niezbędne do filtrowania wiadomości na serwerze. W "
#~ "związku z tym ta opcja została wyłączona.\n"
#~ "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
#~ "spróbować włączyć opcję filtrowania wiadomości na serwerze."
#~ msgid " byte"
#~ msgid_plural " bytes"
#~ msgstr[0] " bajt"
#~ msgstr[1] " bajty"
#~ msgstr[2] " bajtów"
#~ msgid "Choose Location"
#~ msgstr "Wybierz położenie pliku"
#~ msgid "Only local files are currently supported."
#~ msgstr "Można używać tylko lokalnych plików."
#~ msgid "Fetching Namespaces..."
#~ msgstr "Pobieranie przestrzeni adresowych..."
#~ msgctxt "Empty namespace string."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Pusty"
#~ msgctxt "Personal namespace"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Osobiste"
#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
#~ msgid "Other Users"
#~ msgstr "Inni użytkownicy"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Dzielone"
#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
#~ msgstr "Modyfikuj przestrzeń adresową '%1'"
#~ msgid "&Use Control Center settings"
#~ msgstr "Użyj ustawień z &Centrum sterowania"
#~ msgid "New Subfolder of %1"
#~ msgstr "Nowy podfolder dla: %1"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgid "Enter a name for the new folder."
#~ msgstr "Proszę podać nazwę nowego folderu."
#~ msgid "Mailbox &format:"
#~ msgstr "&Format skrzynki pocztowej:"
#~ msgid ""
#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
#~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you "
#~ "are unsure, leave this option as-is."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz, czy wiadomości z tego folderu mają być przechowywane w osobnych "
#~ "plikach (maildir), czy jako jeden plik (mbox). KMail domyślnie używa "
#~ "formatu maildir i zwykle nie ma powodu tego zmieniać."
#~ msgid "Folder &contains:"
#~ msgstr "&Zawartość folderu:"
#~ msgid ""
#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. "
#~ "If you are unsure, leave this option as-is."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz, czy folder ma służyć do przechowywania wiadomości, czy też do "
#~ "przechowywania danych grupowych, takich jak zadania czy notatki. "
#~ "Domyślnie są to wiadomości i zwykle nie ma powodu tego zmieniać."
#~ msgid "Namespace for &folder:"
#~ msgstr "Przestrzeń nazw dla &foldera:"
#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
#~ msgstr "Osobista przestrzeń nazw, w której ma być utworzony folder."
#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
#~ msgstr "Proszę podać nazwę nowego folderu."
#~ msgid "No Name Specified"
#~ msgstr "Nie podano nazwy"
#~ msgid "Failed to create folder %1 , folder already exists. "
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć folderu %1 , taki folder już istnieje. "
#~ msgid "Failed to create folder %1 . "
#~ msgstr "Nie można utworzyć folderu %1 . "
#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
#~ msgstr "Błąd podczas otwierania %1 - brak folderu."
#~ msgid ""
#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
#~ "not have sufficient access permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas otwierania %1. Nieprawidłowy folder maildir lub brak "
#~ "odpowiednich praw dostępu."
#~ msgid ""
#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można dodać wiadomości do folderu, zapewne brak miejsca na dysku."
#~ msgid ""
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
#~ msgstr ""
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: awaryjne zakończenie dla uniknięcia utraty "
#~ "danych."
#~ msgid "Writing index file"
#~ msgstr "Trwa zapisywanie pliku indeksu"
#~ msgid ""
#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
#~ "KMail;\n"
#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
#~ msgstr ""
#~ "Folder 'do wysłania' zawiera wiadomości, które najprawdopodobniej nie "
#~ "zostały utworzone przy pomocy KMaila.\n"
#~ "Usuń je stamtąd, jeśli nie chcesz, by KMail je wysłał."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
#~ msgstr "Nie można wstawić zawartości z pliku %1: %2"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do:"
#~ msgid "CC:"
#~ msgstr "CC:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Pipe command %1 failed."
#~ msgstr "Polecenie filtra %1 nie powiodło się."
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
#~ msgstr ""
#~ "Dostęp do tej skrzynki pocztowej wymaga podania nazwy użytkownika i hasła."
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Okno autoryzacji"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "Could not start process for %1."
#~ msgstr "Nie można uruchomić procesu %1."
#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
#~ msgstr "Błąd podczas próby zasubskrybowania %1:"
#~ msgid "Retrieving Namespaces"
#~ msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw"
#~ msgid ""
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account "
#~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
#~ msgstr ""
#~ "KMail wykrył wpis z prefiksem w konfiguracji konta \"%1\". Ten wpis jest "
#~ "zbędny dla obsługi przestrzeni nazw IMAP."
#~ msgid ""
#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
#~ "account configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguracja została automatycznie uaktualniona, ale powinieneś sprawdzić "
#~ "konfigurację konta."
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
#~ "check your account configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Automatyczne uaktualnianie konfiguracji nie powiodło się. Proszę "
#~ "sprawdzić konfigurację konta."
#~ msgctxt "Unknown subject."
#~ msgid "unknown "
#~ msgstr "nieznany "
#~ msgctxt "Unknown sender."
#~ msgid "unknown "
#~ msgstr "nieznany "
#~ msgid ""
#~ "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3"
#~ "i> to the server."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wysłać na serwer wiadomości od %2 , o dacie %1 i temacie "
#~ "%3 ."
#~ msgid "The destination folder was: %1 ."
#~ msgstr "Folder docelowy to: %1 ."
#~ msgid "The server reported:"
#~ msgstr "Odpowiedź serwera:"
#~ msgid "No detailed quota information available."
#~ msgstr "Brak szczegółowych informacji o limicie dyskowym."
#~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
#~ msgstr "Ten folder jest zbyt bliski limitu dyskowego (%1)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the "
#~ "owner of the folder to free up some space in it."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ponieważ nie masz praw zapisu do tego folderu, poproś właściciela folderu "
#~ "o zwolnienie miejsca."
#~ msgid ""
#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
#~ "will be re-established automatically if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Połączenie z serwerem %1 zostało nieoczekiwanie przerwane lub upłynął "
#~ "maksymalny czas oczekiwania. Jeśli to możliwe, połączenie zostanie "
#~ "automatycznie wznowione."
#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
#~ msgstr "Połączenie z kontem %1 zostało przerwane."
#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
#~ msgstr "Połączenie z kontem %1 przekroczyło maksymalny czas oczekiwania."
#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
#~ msgstr "Błąd podczas sprawdzanie nowej poczty na koncie %1: %2"
#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
#~ msgstr "Błąd podczas wysyłania stanu wiadomości na serwer: "
#~ msgid "retrieving folders"
#~ msgstr "pobieranie listy folderów"
#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
#~ msgid "%1's %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "My Calendar"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Mój %1"
#~ msgctxt "My Contacts"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Moje %1"
#~ msgctxt "My Journal"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Mój %1"
#~ msgctxt "My Notes"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Moje %1"
#~ msgctxt "My Tasks"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Moje %1"
#~ msgid ""
#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "KMail utworzy teraz wymagane foldery grupowe jako podfoldery %1. Jeśli "
#~ "nie chcesz tego, anuluj operację, a źródło danych IMAP zostanie wyłączone."
#~ msgid "%1: no folder found, will create it"
#~ msgstr "%1: nie znaleziono foldera, zostanie utworzony"
#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
#~ msgstr ""
#~ "%1: znaleziono folder %2, zostanie on wybrany jako główny folder grupowy"
#~ msgid ""
#~ "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
#~ "perform the following operations: %2 If you do not want this, cancel "
#~ "and the IMAP resource will be disabled "
#~ msgstr ""
#~ "KMail znalazł następujące foldery grupowe w %1 i musi wykonać "
#~ "następujące operacje: %2 Jeśli nie chcesz tego, anuluj operację, a "
#~ "źródło danych IMAP zostanie wyłączone. "
#~ msgid "Standard Groupware Folders"
#~ msgstr "Standardowe foldery grupowe"
#~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
#~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
#~ msgstr "Są %1 foldery domyślne, proszę wybrać jeden."
#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
#~ msgstr "Nie masz prawa odczytu/pisania do folderu %1."
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Nowy folder..."
#~ msgid "&Copy Folders To"
#~ msgstr "&Kopiuj foldery do"
#~ msgid "&Copy Folder To"
#~ msgstr "&Kopiuj folder do"
#~ msgid "&Move Folders To"
#~ msgstr "&Przenieś foldery do"
#~ msgid "&Move Folder To"
#~ msgstr "&Przenieś folder do"
#~ msgid "Add to Favorite Folders"
#~ msgstr "Dodaj do ulubionych folderów"
#~ msgid "Move to This Folder"
#~ msgstr "Przenieś do tego folderu"
#~ msgid "Copy to This Folder"
#~ msgstr "Kopiuj do tego folderu"
#~ msgid "Move or copy folder to %2"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
#~ msgstr[0] "Przenieś lub skopiuj folder do %2"
#~ msgstr[1] "Przenieś lub skopiuj %1 foldery do %2"
#~ msgstr[2] "Przenieś lub skopiuj %1 folderów do %2"
#~ msgid "Order folder above %2"
#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
#~ msgstr[0] "Ustaw folder przed %2"
#~ msgstr[1] "Ustaw %1 foldery przed %2"
#~ msgstr[2] "Ustaw %1 folderów przed %2"
#~ msgid "Order folder below %2"
#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
#~ msgstr[0] "Ustaw folder po %2"
#~ msgstr[1] "Ustaw %1 foldery po %2"
#~ msgstr[2] "Ustaw %1 folderów po %2"
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
#~ msgstr[0] "Przenieś lub skopiuj folder do %2, ustaw przed %3"
#~ msgstr[1] "Przenieś lub skopiuj %1 foldery do %2, ustaw przed %3"
#~ msgstr[2] "Przenieś lub skopiuj %1 folderów do %2, ustaw przed %3"
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
#~ msgstr[0] "Przenieś lub skopiuj folder do %2, ustaw po %3"
#~ msgstr[1] "Przenieś lub skopiuj %1 foldery do %2, ustaw po %3"
#~ msgstr[2] "Przenieś lub skopiuj %1 folderów do %2, ustaw po %3"
#~ msgid ""
#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
#~ "downgrade your index file?"
#~ msgstr ""
#~ "Indeks poczty dla folderu '%1' pochodzi z nieznanej wersji KMaila (%2).\n"
#~ "Indeks może zostać wygenerowany ponownie na podstawie folderu pocztowego, "
#~ "ale część informacji, w tym flagi stanu wiadomości, może zostać utracona. "
#~ "Wygenerować nowy plik indeksu mimo to?"
#~ msgid "Downgrade"
#~ msgstr "Wygeneruj"
#~ msgid "Do Not Downgrade"
#~ msgstr "Nie generuj"
#~ msgid ""
#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
#~ "some information, including status flags, will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Indeks poczty dla folderu '%1' jest uszkodzony i zostanie wygenerowany "
#~ "ponownie, ale część informacji, w tym flagi stanu wiadomości, zostanie "
#~ "utracona."
#~ msgid "Transmission failed."
#~ msgstr "Transmisja przerwana."
#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
#~ msgstr "Przygotowanie do odbioru poczty z konta \"%1\"..."
#~ msgid "Running precommand failed."
#~ msgstr "Wykonanie wstępnego polecenia nie powiodło się."
#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
#~ msgstr "Transmisja przerwana: nie można zablokować %1."
#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
#~ msgstr "Przenoszenie wiadomości %1/%2 z %3."
#~ msgid "Cannot remove mail from mailbox %1 : %2 "
#~ msgstr "Nie można usunąć poczty ze skrzynki %1 : %2 "
#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
#~ msgstr[0] "Pobrano %1 wiadomość ze skrzynki %2."
#~ msgstr[1] "Pobrano %1 wiadomości ze skrzynki %2."
#~ msgstr[2] "Pobrano %1 wiadomości ze skrzynki %2."
#~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania wiadomości z folderu '%1'."
#~ msgid "Downloading a message in the current folder failed."
#~ msgstr "Pobieranie wiadomości w aktualnym folderze nie powiodło się."
#~ msgid ""
#~ "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć kopii zapasowej wiadomości w folderze '%1', indeks "
#~ "jest uszkodzony."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Zastąpić plik?"
#~ msgid "KMail - 1 unread message"
#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
#~ msgstr[0] "KMail - %1 nieprzeczytana wiadomość"
#~ msgstr[1] "KMail - %1 nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgstr[2] "KMail - %1 nieprzeczytanych wiadomości"
#~ msgid "Cannot open folder %1 . "
#~ msgstr "Nie można otworzyć folderu %1 . "
#~ msgid "Transmission aborted."
#~ msgstr "Transmisja przerwana."
#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
#~ msgstr[0] "Pobrano %1 wiadomość z folderu %2."
#~ msgstr[1] "Pobrano %1 wiadomości z folderu %2."
#~ msgstr[2] "Pobrano %1 wiadomości z folderu %2."
#~ msgid ""
#~ " Here you can create and manage templates to use when composing new "
#~ "messages, replies or forwarded messages.
The message templates "
#~ "support substitution commands, either simply type them or select them "
#~ "from the Insert command menu.
"
#~ msgstr ""
#~ "Tu można tworzyć szablony wiadomości, używane przy tworzeniu nowych "
#~ "wiadomości, odpowiedzi lub przekazywaniu wiadomości.
Szablony "
#~ "wiadomości obsługują polecenia zastępowania: można je wpisać lub wstawić "
#~ "z menu Wstaw polecenie .
"
#~ msgid ""
#~ "Templates specified here are folder-specific. They override both "
#~ "global templates and per-identity templates.
"
#~ msgstr ""
#~ "Szablony podane tutaj obowiązują tylko w tym folderze. Zastępują one "
#~ "zarówno szablony globalne, jak i te dla danej tożsamości.
"
#~ msgid ""
#~ "Templates specified here are identity-specific. They override global "
#~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
#~ "specified.
"
#~ msgstr ""
#~ "Szablony podane tutaj obowiązują tylko dla tej tożsamości. Zastępują "
#~ "one szablony globalne, ale mogą być zastąpione szablonami dla danego "
#~ "folderu.
"
#~ msgid ""
#~ "These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
#~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.
"
#~ msgstr ""
#~ "To są szablony globalne (domyślne). Mogą być zastąpione szablonami dla "
#~ "danej tożsamości lub danego folderu.
"
#~ msgid "How does this work? "
#~ msgstr "Jak to działa? "
#~ msgid "Default new message template"
#~ msgstr "Domyślny szablon nowej wiadomości"
#~ msgid "Default reply template"
#~ msgstr "Domyślny szablon odpowiedzi"
#~ msgctxt ""
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
#~ msgid ""
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "Dnia %1 o %2 napisałeś:\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4"
#~ msgid "Default reply all template"
#~ msgstr "Domyślny szablon odpowiedzi do wszystkich"
#~ msgctxt ""
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
#~ msgid ""
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5"
#~ msgstr ""
#~ "Dnia %1 o %2 %3 napisał(a):\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5"
#~ msgid "Default forward template"
#~ msgstr "Domyślny szablon przekazywania wiadomości"
#~ msgctxt ""
#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
#~ "original sender, %5: original message text"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "---------- Forwarded Message ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Subject: %1\n"
#~ "Date: %2, %3\n"
#~ "From: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-----------------------------------------"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "---------- Przekazana wiadomość ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Temat: %1\n"
#~ "Data: %2\n"
#~ "Od: %3\n"
#~ "Do: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-------------------------------------------------------"
#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
#~ msgstr "Błąd: dla tego folderu nie zdefiniowano konta IMAP"
#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
#~ msgstr "Łączenie z serwerem %1, proszę czekać..."
#~ msgid "This account does not have support for quota information."
#~ msgstr "To konto nie obsługuje informacji o limitach dyskowych."
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving quota information from server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas pobierania informacji o limitach dyskowych z serwera\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No quota is set for this folder."
#~ msgstr "Brak limitów dyskowych dla tego folderu."
#~ msgid "Edit with:"
#~ msgstr "Edytuj w:"
#~ msgid ""
#~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
#~ "loss, editing the attachment will be aborted."
#~ msgstr ""
#~ "KMail nie może wykryć zamknięcia edytora. Żeby uniknąć utraty danych, "
#~ "edycja załącznika zostanie przerwana."
#~ msgid "Enable Subscriptions?"
#~ msgstr "Włączyć subskrypcje?"
#~ msgid "Do Not Enable"
#~ msgstr "Nie włączaj"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Currently subscriptions are not used for server %1 ."
#~ " \n"
#~ "Do you want to enable subscriptions?"
#~ msgstr ""
#~ "W tej chwili subskrypcje są wyłączone dla serwera %1 ."
#~ " \n"
#~ "Włączyć subskrypcje?"
#~ msgid "Error while renaming a folder."
#~ msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy folderu."
#~ msgid "With Custom Template"
#~ msgstr "Używając własnego szablonu"
#~ msgid "Reply With Custom Template"
#~ msgstr "Odpowiedz, używając własnego szablonu"
#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
#~ msgstr "Odpowiedz wszystkim, używając własnego szablonu"
#~ msgid "(no custom templates)"
#~ msgstr "(brak szablonu użytkownika)"
#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
#~ msgstr "Błąd podczas usuwania wiadomości na serwerze: "
#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości z serwera: "
#~ msgid "Error while uploading folder"
#~ msgstr "Błąd podczas wysyłania folderu"
#~ msgid "Could not make the folder %1 on the server."
#~ msgstr "Nie można utworzyć folderu %1 na serwerze."
#~ msgid ""
#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
#~ "server communication is here:"
#~ msgstr ""
#~ "Może to oznaczać brak odpowiednich praw dostępu albo to, że odpowiedni "
#~ "folder na serwerze już istnieje. Komunikat błędu z komunikacji z serwerem:"
#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
#~ msgstr "Nie można usunąć folderu %1 z serwera: "
#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
#~ msgstr "Nie można odczytać folderu %1 na serwerze: "
#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Nadawca"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Adresat"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Download all messages now"
#~ msgstr "Pobierz wszystkie wiadomości teraz"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Download all messages later"
#~ msgstr "Pobierz wszystkie wiadomości później"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete all messages"
#~ msgstr "Usuń wszystkie wiadomości"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Pobierz teraz"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Download Later"
#~ msgstr "Pobierz później"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "POP Filter"
#~ msgstr "Filtr POP"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Messages to filter found on POP Account: %1 "
#~ "title>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
#~ "for this account. You can select what you want to do with "
#~ "them by checking the appropriate button. "
#~ msgstr ""
#~ "Filtrowane wiadomości na koncie POP: %1 "
#~ "title> Wyświetlone wiadomości przekraczają maksymalny dopuszczalny "
#~ "rozmiar dla tego konta. Możesz wybrać, co chcesz z nimi "
#~ "zrobić, wybierając odpowiedni przycisk. "
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Messages Exceeding Size"
#~ msgstr "Wiadomości przekraczające limit"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
#~ msgstr "Wiadomości filtrowane przez regułę: brak"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż wiadomości pasujące do reguły i oznaczone jako \"Pobierz\" lub "
#~ "\"Usuń\""
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
#~ msgstr "Pokaż wiadomości pasujące do reguły"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
#~ msgstr "Wiadomości filtrowane przez regułę: %1"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Brak tematu"
#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
#~ msgstr ""
#~ "Importowanie pliku archiwum '%1' do folderu '%2' zakończone pomyślnie."
#~ msgid "1 message was imported."
#~ msgid_plural "%1 messages were imported."
#~ msgstr[0] "Zaimportowano %1 wiadomość."
#~ msgstr[1] "Zaimportowano %1 wiadomości."
#~ msgstr[2] "Zaimportowano %1 wiadomości."
#~ msgid "Import finished."
#~ msgstr "Importowanie zakończone."
#~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
#~ msgstr "Nie można zaimportować archiwum do folderu '%1'."
#~ msgid "Importing archive failed."
#~ msgstr "Importowanie archiwum nie powiodło się."
#~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
#~ msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu '%1':"
#~ msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
#~ msgstr "Nieoczekiwany podkatalog o nazwie '%1'."
#~ msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
#~ msgstr "Plik '%1' nie jest poprawnym archiwum."
#~ msgid "Importing Archive"
#~ msgstr "Importowanie archiwum"
#~ msgid "Certificate Signature Request"
#~ msgstr "Żądanie podpisu certyfikatu"
#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
#~ msgstr "Proszę utworzyć certyfikat z załącznika i zwrócić go do nadawcy."
#~ msgid ""
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder "
#~ "'%2'."
#~ msgstr ""
#~ "KMail nie mógł utworzyć folderu '%1'\n"
#~ "Proszę sprawdzić, czy możliwe jest przeglądanie i modyfikowanie "
#~ "zawartości folderu '%2'."
#~ msgid ""
#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Prawa dostępu do folderu '%1' są nieprawidłowe.\n"
#~ "Proszę sprawdzić, czy możliwe jest przeglądanie i modyfikowanie "
#~ "zawartości folderu."
#~ msgid "outbox"
#~ msgstr "do wysłania"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
#~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu \"Do wysłania\"."
#~ msgid "sent-mail"
#~ msgstr "wysłane"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
#~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu Wysłane."
#~ msgid "trash"
#~ msgstr "kosz"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
#~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu Kosza."
#~ msgid "drafts"
#~ msgstr "robocze"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
#~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu Robocze."
#~ msgid "templates"
#~ msgstr "szablony"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
#~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu szablonów."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
#~ "KMail cannot start without it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć pliku `%1' w %2.\n"
#~ "KMail nie może bez tego wystartować."
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
#~ msgid ""
#~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its "
#~ "messages.%2 can move the contents of %6 into this folder for "
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in "
#~ "%7 .
Would you like %3 to move the mail files now?"
#~ "strong>
"
#~ msgstr ""
#~ "Folder %4 już istnieje. %1 aktualnie wykorzystuje folder "
#~ "%5 do przechowywania wiadomości.%2 może przenieść zawartość "
#~ "%6 do tego folderu, ale może to zastąpić istniejące pliki o tej samej "
#~ "nazwie w %7 .
Czy %3 ma teraz przenieść te pliki?"
#~ "strong>
"
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
#~ msgid ""
#~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its "
#~ "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you."
#~ "Would you like %3 to move the mail files now?
"
#~ msgstr ""
#~ "Folder %4 już istnieje. %1 aktualnie wykorzystuje folder "
#~ "%5 do przechowywania wiadomości. %2 może przenieść zawartość %6"
#~ "i> do tego folderu. Czy %3 ma teraz przenieść te pliki?"
#~ "strong>
"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Przenieś"
#~ msgid "Do Not Move"
#~ msgstr "Nie przenoś"
#~ msgid "Uploading message data"
#~ msgstr "Wysyłanie wiadomości na serwer"
#~ msgid "Server operation"
#~ msgstr "Operacja serwera"
#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
#~ msgstr "Folder źródłowy: %1 - folder docelowy: %2"
#~ msgid "Downloading message data"
#~ msgstr "Pobieranie wiadomości"
#~ msgid "Message with subject: "
#~ msgstr "Wiadomość o temacie: "
#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości z serwera."
#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o strukturze wiadomości."
#~ msgid "Uploading message data failed."
#~ msgstr "Wysyłanie wiadomości nie powiodło się."
#~ msgid "Uploading message data completed."
#~ msgstr "Wysyłanie wiadomości zakończone."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web "
#~ "or email though could be irc/ftp or other url variant"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Executing precommand %1"
#~ msgstr "Wykonanie wstępnego polecenia: %1"
#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
#~ msgstr "Nie można wykonać wstępnego polecenia '%1'."
#~ msgid ""
#~ "The precommand exited with code %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Polecenie wstępne zakończyło pracę z kodem błędu (%1):\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
#~ msgstr "Krytyczny błąd: Nie można odebrać poczty: "
#~ msgid "Failed to add message:\n"
#~ msgstr "Dodanie wiadomości nie powiodło się:\n"
#~ msgid "[vCard]"
#~ msgstr "[vCard]"
#~ msgid "CC: "
#~ msgstr "DW: "
#~ msgid "BCC: "
#~ msgstr "UDW: "
#~ msgid "From: "
#~ msgstr "Od: "
#~ msgctxt "To-field of the mailheader."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Do: "
#~ msgid "Reply to: "
#~ msgstr "Adres zwrotny: "
#~ msgid ""
#~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "Probability=%2\n"
#~ "Confidence=%4"
#~ msgstr ""
#~ "Prawdopodobieństwo spamu: %1% z ufnością %3%.\n"
#~ "\n"
#~ "Pełna informacja:\n"
#~ "Prawdopodobieństwo=%2\n"
#~ "Ufność=%4"
#~ msgid ""
#~ "%1% probability of being spam.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "Probability=%2"
#~ msgstr ""
#~ "Prawdopodobieństwo spamu: %1%.\n"
#~ "\n"
#~ "Pełna informacja:\n"
#~ "Prawdopodobieństwo=%2"
#~ msgid "No Spam agent"
#~ msgstr "Brak programu antyspamowego"
#~ msgid "Spam filter score not a number"
#~ msgstr "Wartość filtra spamowego nie jest liczbą"
#~ msgid "Threshold not a valid number"
#~ msgstr "Próg nie jest liczbą"
#~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
#~ msgstr "Nie można odczytać wartości filtra spamowego z nagłówka"
#~ msgid "Threshold could not be extracted from header"
#~ msgstr "Nie można odczytać wartości progu z nagłówka"
#~ msgid "Error evaluating spam score"
#~ msgstr "Błąd podczas obliczania współczynnika spamu"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Pełny raport:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "(resent from %1)"
#~ msgstr "(przesłane ponownie od %1)"
#~ msgctxt "To-field of the mail header."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Do: "
#~ msgid "User-Agent: "
#~ msgstr "Program pocztowy: "
#~ msgid "X-Mailer: "
#~ msgstr "X-Mailer: "
#~ msgid "Spam Status:"
#~ msgstr "Stan spamu:"
#~ msgctxt "To field of the mail header."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Do: "
#~ msgctxt "@title:column Subject of the found message."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
#~ msgid "Sender/Receiver"
#~ msgstr "Nadawca/Adresat"
#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Folder"
#~ msgid "%1 message processed"
#~ msgid_plural "%1 messages processed"
#~ msgstr[0] "Przetworzono %1 wiadomość"
#~ msgstr[1] "Przetworzono %1 wiadomości"
#~ msgstr[2] "Przetworzono %1 wiadomości"
#~ msgid "1 email address"
#~ msgid_plural "%1 email addresses"
#~ msgstr[0] "1 adres e-mail"
#~ msgstr[1] "%1 adresy e-mail"
#~ msgstr[2] "%1 adresów e-mail"
#~ msgid "Distribution List %1"
#~ msgstr "Lista dystrybucyjna %1"
#~ msgid "Address book:"
#~ msgstr "Książka adresowa:"
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgctxt "Search for recipient."
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Znajdź:"
#~ msgctxt "All collections containing recipients."
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgid "Selected Recipients"
#~ msgstr "Wybrani odbiorcy"
#~ msgid "Address Books"
#~ msgstr "Książki adresowe"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorie"
#~ msgid "Address copied to clipboard."
#~ msgstr "Adres skopiowano do schowka."
#~ msgid "URL copied to clipboard."
#~ msgstr "URL skopiowano do schowka."
#~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość została usunięta podczas jej zapisywania i nie została "
#~ "zapisana."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
#~ "the attachment(s).\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jest to przekaz zwarty MIME. Właściwa treść wiadomości znajduje się w "
#~ "załączniku/załącznikach.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Wykryto uszkodzony bufor IMAP w folderze %1. Przerwano kopiowanie "
#~ "wiadomości."
#~ msgid "Opening URL..."
#~ msgstr "Otwieranie URL..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to execute %1 ?"
#~ msgstr "Na pewno uruchomić %1 ?"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Wykonaj"
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
#~ msgstr "Wybór klucza deszyfrującego Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
#~ "this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Rozszerzenie Chiasmus nie obsługuje funkcji \"x-decrypt\". Proszę zgłosić "
#~ "ten błąd."
#~ msgid ""
#~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. "
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja \"x-decrypt\" nie przyjmuje spodziewanych parametrów. Proszę "
#~ "zgłosić ten błąd."
#~ msgid "Chiasmus Decryption Error"
#~ msgstr "Błąd deszyfrowania Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Niespodziewana wartość zwrócona przez rozszerzenie Chiasmus. Funkcja \"x-"
#~ "decrypt\" nie zwróciła tablicy bajtów. Proszę zgłosić ten błąd."
#~ msgid ""
#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
#~ "managing your passwords.\n"
#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
#~ "file is obtained.\n"
#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
#~ "file?"
#~ msgstr ""
#~ "Portfel nie jest dostępny. Użycie portfela do zarządzania hasłami jest "
#~ "zalecane.\n"
#~ "KMail może przechowywać Twoje hasło SMTP w pliku konfiguracyjnym. Hasło "
#~ "jest przechowywane w postaci zaszyfrowanej, ale nie jest ono bezpieczne, "
#~ "jeśli ktoś uzyska dostęp do Twoich plików konfiguracyjnych.\n"
#~ "Czy przechować hasło dla konta '%1' w pliku konfiguracyjnym?"
#~ msgid "Store Password"
#~ msgstr "Przechowaj hasło"
#~ msgid "Do Not Store Password"
#~ msgstr "Nie przechowuj hasła"
#~ msgid ""
#~ "Open attachment '%1'?\n"
#~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security."
#~ msgstr ""
#~ "Otworzyć załącznik '%1'?\n"
#~ "Otwarcie załącznika może naruszyć bezpieczeństwo systemu."
#~ msgid "Open Attachment?"
#~ msgstr "Otworzyć załącznik?"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Nie pytaj ponownie"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Headers"
#~ msgstr "&Nagłówki"
#~ msgid "Choose display style of message headers"
#~ msgstr "Wybierz styl wyświetlanych nagłówków wiadomości"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Enterprise Headers"
#~ msgstr "&Nagłówki biznesowe"
#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
#~ msgstr "Pokaż listę nagłówków w formacie biznesowym"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Fancy Headers"
#~ msgstr "&Eleganckie"
#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format"
#~ msgstr "Pokaż listę nagłówków w eleganckim formacie"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Brief Headers"
#~ msgstr "&Krótkie"
#~ msgid "Show brief list of message headers"
#~ msgstr "Pokaż skróconą listę nagłówków"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Standard Headers"
#~ msgstr "&Standardowe"
#~ msgid "Show standard list of message headers"
#~ msgstr "Pokaż standardową listę nagłówków"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Long Headers"
#~ msgstr "&Długie"
#~ msgid "Show long list of message headers"
#~ msgstr "Pokaż długą listę nagłówków"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&All Headers"
#~ msgstr "&Wszystkie"
#~ msgid "Show all message headers"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie nagłówki wiadomości"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Attachments"
#~ msgstr "Z&ałączniki"
#~ msgid "Choose display style of attachments"
#~ msgstr "Wybierz styl wyświetlania załączników"
#~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż wszystkie załączniki jako ikony. Ich zawartość będzie wyświetlana "
#~ "po kliknięciu na ikonę."
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&Smart"
#~ msgstr "&Inteligentnie"
#~ msgid "Show attachments as suggested by sender."
#~ msgstr "Pokaż załączniki zgodnie z zaleceniami nadawcy."
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&Inline"
#~ msgstr "&Wewnętrznie"
#~ msgid "Show all attachments inline (if possible)"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż wszystkie załączniki bezpośrednio w wiadomości (jeśli to możliwe)"
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&Ukryj"
#~ msgid "Do not show attachments in the message viewer"
#~ msgstr "Nie pokazuj załączników przy przeglądaniu wiadomości"
#~ msgid "&Set Encoding"
#~ msgstr "Ustaw &kodowanie"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatycznie"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Otwórz adres"
#~ msgid "Show Message Structure"
#~ msgstr "Pokaż strukturę wiadomości"
#~ msgid "Scroll Message Up"
#~ msgstr "Przewiń wiadomość w górę"
#~ msgid "Scroll Message Down"
#~ msgstr "Przewiń wiadomość w dół"
#~ msgid "Scroll Message Up (More)"
#~ msgstr "Przewiń wiadomość w górę (dalej)"
#~ msgid "Scroll Message Down (More)"
#~ msgstr "Przewiń wiadomość w dół (dalej)"
#~ msgid "Toggle HTML Display Mode"
#~ msgstr "Przełącz tryb wyświetlania HTML"
#~ msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
#~ msgstr "Przełącz tryb wyświetlania między HTML a zwykłym tekstem"
#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment."
#~ msgstr "Klient poczty dla KDE."
#~ msgid "( body part )"
#~ msgstr "( treść )"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Otwórz w..."
#~ msgctxt "to view something"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Pokaż"
#~ msgid "Scroll To"
#~ msgstr "Przewiń do"
#~ msgid "Edit Attachment"
#~ msgstr "Edytuj załącznik"
#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
#~ msgstr "Odszyfruj za pomocą rozszerzenia Chiasmus..."
#~ msgid ""
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
#~ msgid_plural ""
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 "
#~ "characters.]"
#~ msgstr[0] ""
#~ "[KMail: Załącznik zawiera dane binarne. Próba pokazania pierwszego znaku.]"
#~ msgstr[1] ""
#~ "[KMail: Załącznik zawiera dane binarne. Próba pokazania pierwszych %1 "
#~ "znaków.]"
#~ msgstr[2] ""
#~ "[KMail: Załącznik zawiera dane binarne. Próba pokazania pierwszych %1 "
#~ "znaków.]"
#~ msgid ""
#~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
#~ "message."
#~ msgstr "Usunięcie załącznika może unieważnić podpis cyfrowy tej wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Modyfikacja załącznika może unieważnić podpis cyfrowy tej wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
#~ "unknown parameter"
#~ msgstr ""
#~ "Nagłówek \"Opcje powiadamiania o losie wiadomości\" zawiera nieznany "
#~ "wymagany parametr"
#~ msgid "Receipt: "
#~ msgstr "Adres zwrotny: "
#~ msgid "This attachment has been deleted."
#~ msgstr "Ten załącznik został usunięty."
#~ msgid "The attachment '%1' has been deleted."
#~ msgstr "Załącznik '%1' został usunięty."
#~ msgid "internal part"
#~ msgstr "część wewnętrzna"
#~ msgid "body part"
#~ msgstr "treść"
#~ msgid ""
#~ "Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.
Please "
#~ "contact your system administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "Niepoprawne informacje strukturalne zwrócone przez wtyczkę "
#~ "szyfrowania. Być może wtyczka jest uszkodzona.
Proszę skontaktować "
#~ "się z administratorem systemu.
"
#~ msgid ""
#~ "No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
#~ "not run successfully.
You can do two things to change this:"
#~ "p>
either activate a Plug-In using the Settings-"
#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.or specify traditional "
#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab. "
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono aktywnej wtyczki szyfrującej i nie udało się uruchomić "
#~ "wbudowanej obsługi PGP.
Możesz poprawić to na dwa sposoby: "
#~ "
albo włączyć wtyczkę w oknie Ustawienia->Konfiguracja "
#~ "KMail->Wtyczki,albo podać tradycyjne ustawienia OpenPGP "
#~ "w oknie Tożsamość->Zaawansowane. "
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
#~ "this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Rozszerzenie Chiasmus nie obsługuje funkcji \"x-encrypt\". Proszę zgłosić "
#~ "błąd."
#~ msgid ""
#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja \"x-encrypt\" nie przyjmuje spodziewanych parametrów. Proszę "
#~ "zgłosić ten błąd."
#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
#~ msgstr "Błąd szyfrowania Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Niespodziewana wartość zwrócona przez rozszerzenie Chiasmus. Funkcja \"x-"
#~ "encrypt\" nie zwróciła tablicy bajtów. Proszę zgłosić ten błąd."
#~ msgid ""
#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
#~ "signing of attachments.\n"
#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
#~ msgstr ""
#~ "Wewnętrzny format szyfrowania OpenPGP nie dopuszcza szyfrowania lub "
#~ "podpisywania załączników.\n"
#~ "Na pewno użyć przestarzałego formatu wewnętrznego OpenPGP?"
#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
#~ msgstr "Użyj wewnętrznego OpenPGP"
#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
#~ msgstr "Użyj OpenPGP/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
#~ "Sign this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Zgodnie z ustawieniami podpisu dla tego adresata, powinieneś zostać "
#~ "zapytany o podpisanie tej wiadomości.\n"
#~ "Podpisać ją?"
#~ msgid "Sign Message?"
#~ msgstr "Podpisać wiadomość?"
#~ msgctxt "to sign"
#~ msgid "&Sign"
#~ msgstr "&Podpisz"
#~ msgid "Do &Not Sign"
#~ msgstr "&Nie podpisuj"
#~ msgid ""
#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
#~ "Sign this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia podpisu dla tych adresatów są sprzeczne.\n"
#~ "Podpisać tę wiadomość?"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
#~ "been configured for this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrałeś podpisanie tej wiadomości, ale nie znaleziono poprawnych kluczy "
#~ "dla tej tożsamości."
#~ msgid "Send Unsigned?"
#~ msgstr "Wysłać niepodpisaną?"
#~ msgid "Send &Unsigned"
#~ msgstr "Wyślij &niepodpisaną"
#~ msgid ""
#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
#~ "Sign all parts instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre części tej wiadomości nie będą podpisane.\n"
#~ "Wysyłanie częściowo podpisanych wiadomości może naruszyć politykę "
#~ "serwera.\n"
#~ "Podpisać wszystkie części?"
#~ msgid ""
#~ "This message will not be signed.\n"
#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
#~ "Sign message instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość nie będzie podpisana.\n"
#~ "Wysłanie niepodpisanej wiadomości może naruszyć politykę serwera.\n"
#~ "Podpisać wiadomość?"
#~ msgid "&Sign All Parts"
#~ msgstr "Podpisz wszystkie &części"
#~ msgid "&Sign"
#~ msgstr "&Podpisz"
#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie o niepodpisanej wiadomości"
#~ msgid "Send &As Is"
#~ msgstr "Wyślij &tak"
#~ msgid ""
#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Znaleziono poprawne klucze szyfrowania dla wszystkich adresatów.\n"
#~ "Zaszyfrować tę wiadomość?"
#~ msgid ""
#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Zgodnie z ustawieniami szyfrowania dla tego adresata, powinieneś zostać "
#~ "zapytany o zaszyfrowanie tej wiadomości.\n"
#~ "Zaszyfrować ją?"
#~ msgid "Encrypt Message?"
#~ msgstr "Zaszyfrować wiadomość?"
#~ msgid "Sign && &Encrypt"
#~ msgstr "Podpisz i &szyfruj"
#~ msgid "&Sign Only"
#~ msgstr "&Tylko podpisz"
#~ msgid "&Send As-Is"
#~ msgstr "Wyślij &tak"
#~ msgid ""
#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia szyfrowania dla tych adresatów są sprzeczne.\n"
#~ "Zaszyfrować tę wiadomość?"
#~ msgid "Do &Not Encrypt"
#~ msgstr "&Nie szyfruj"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrałeś zaszyfrowanie tej wiadomości i wysłanie zaszyfrowanej kopii do "
#~ "siebie, ale dla tej tożsamości nie skonfigurowano poprawnych zaufanych "
#~ "kluczy szyfrujących."
#~ msgid "Send Unencrypted?"
#~ msgstr "Wysłać niezaszyfrowaną?"
#~ msgid ""
#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
#~ "or leak sensitive information.\n"
#~ "Encrypt all parts instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre części tej wiadomości nie będą zaszyfrowane.\n"
#~ "Wysyłanie częściowo zaszyfrowanych wiadomości może naruszyć politykę "
#~ "serwera i/lub spowodować ujawnienie ważnych informacji.\n"
#~ "Zaszyfrować wszystkie części?"
#~ msgid ""
#~ "This message will not be encrypted.\n"
#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
#~ "sensitive information.\n"
#~ "Encrypt messages instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość nie będzie zaszyfrowana.\n"
#~ "Wysyłanie niezaszyfrowanych wiadomości może naruszyć politykę serwera i/"
#~ "lub spowodować ujawnienie ważnych informacji.\n"
#~ "Zaszyfrować wiadomość?"
#~ msgid "&Encrypt All Parts"
#~ msgstr "Szyfruj &wszystkie części wiadomości"
#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie o niezaszyfrowanej wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "Error: The backend did not return any encoded data.
Please "
#~ "report this bug: %1
"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd: wtyczka szyfrująca nie zwróciła żadnych zaszyfrowanych "
#~ "danych.
Proszę zgłosić ten błąd: %1
"
#~ msgid ""
#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
#~ msgstr ""
#~ "Nie podano kodowania dla tej wiadomości.\n"
#~ "Wybierz kodowanie z menu 'Ustawienia'."
#~ msgid ""
#~ "Not all characters fit into the chosen encoding '%1'. Send "
#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
#~ "automatically find a suitable encoding? "
#~ msgstr ""
#~ "Nie wszystkie znaki pasują do wybranego kodowania '%1'. Mimo "
#~ "wszystko wysłać wiadomość, czy automatycznie wybrać odpowiednie kodowanie?"
#~ " "
#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
#~ msgstr "Niektóre znaki będą utracone"
#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
#~ msgstr "Rozpoznaj automatycznie"
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można podpisać tej wiadomości, brak poprawnych kluczy popdpisu.To nie "
#~ "powinno się zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie."
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
#~ "bug."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można podpisać tej wiadomości - wybrana wtyczka nie obsługuje "
#~ "podpisów. To nie powinno się zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie."
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
#~ msgstr "Plik diagnostyczny GnuPG dla operacji podpisywania"
#~ msgid ""
#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program "
#~ "is running."
#~ msgstr ""
#~ "Podpisywanie nie powiodło się. Proszę sprawdzić, czy program gpg-agent "
#~ "działa."
#~ msgid ""
#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zaszyfrować tej wiadomości - wybrana wtyczka nie obsługuje "
#~ "szyfrowania. To nie powinno się zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie."
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
#~ msgstr "Plik diagnostyczny GnuPG dla operacji szyfrowania"
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
#~ "actually never happen, please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można podpisać i zaszyfrować tej wiadomości - wybrana wtyczka nie "
#~ "obsługuje jednoczesnego podpisywania i szyfrowania. To nie powinno się "
#~ "zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie."
#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
#~ msgstr "Rozwiązywanie problemów z buforem IMAP"
#~ msgid ""
#~ "Troubleshooting the IMAP Cache
If you have problems with "
#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
#~ "problems.
If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
#~ "folder and all its subfolders.
"
#~ msgstr ""
#~ "Rozwiązywanie problemów z buforem IMAP
Jeśli wystąpił "
#~ "problem z synchronizacją foldera IMAP, należy najpierw odtworzyć plik "
#~ "indeksu. Zajmie to trochę czasu, ale nie spowoduje żadnych problemów.
"
#~ "Jeśli to nie wystarczy, można odświeżyć bufor IMAP. Spowoduje to "
#~ "jednak utratę wszystkich zmian w tym folderze i jego podfolderach.
"
#~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
#~ msgid "Scope:"
#~ msgstr "Zasięg:"
#~ msgid "Only Current Folder"
#~ msgstr "Tylko aktualny folder"
#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
#~ msgstr "Aktualny folder i podfoldery"
#~ msgid "All Folders of This Account"
#~ msgstr "Wszystkie foldery tego konta"
#~ msgid "Refresh &Cache"
#~ msgstr "Odśwież &bufor"
#~ msgid ""
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a "
#~ "problem with file system permission, or it is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odczytać UID pliku bufora dla folderu %1. Być może wystąpił "
#~ "problem z prawami dostępu lub plik jest uszkodzony."
#~ msgid ""
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
#~ "problem with file system permission."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać UID pliku bufora dla folderu %1. Być może wystąpił "
#~ "problem z prawami dostępu."
#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
#~ msgstr ""
#~ "Przed zmianą nazwy folderów IMAP konieczna jest synchronizacja z serwerem."
#~ msgid ""
#~ "No account setup for this folder.\n"
#~ "Please try running a sync before this."
#~ msgstr ""
#~ "Brak ustawień konta dla tego folderu.\n"
#~ "Proszę najpierw uruchomić synchronizację."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
#~ "its subfolders?\n"
#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno odświeżyć bufor IMAP folderu %1 i wszystkich podfolderów?\n"
#~ "Spowoduje to utratę wszystkich zmian w lokalnych folderach."
#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
#~ msgstr "Indeks tego folderu został odtworzony."
#~ msgid ""
#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Folder %1 nie jest w stanie wstępnej synchronizacji (stan %2). Czy "
#~ "przywrócić go do stanu wstępnej synchronizacji i synchronizować?"
#~ msgid "Reset && Sync"
#~ msgstr "Przywróć i synchronizuj"
#~ msgid "Synchronizing"
#~ msgstr "Synchronizacja"
#~ msgid "Connecting to %1"
#~ msgstr "Łączenie z %1"
#~ msgid "Checking permissions"
#~ msgstr "Sprawdzanie praw dostępu"
#~ msgid "Renaming folder"
#~ msgstr "Zmiana nazwy folderu"
#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania listy folderów"
#~ msgid "Retrieving subfolders"
#~ msgstr "Pobieranie podfolderów"
#~ msgid "Deleting folders from server"
#~ msgstr "Usuwanie folderów z serwera"
#~ msgid "Retrieving message list"
#~ msgstr "Pobieranie listy wiadomości"
#~ msgid "Expunging deleted messages"
#~ msgstr "Porządkowanie usuniętych wiadomości"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "Pobieranie nowych wiadomości"
#~ msgid "No new messages from server"
#~ msgstr "Brak nowych wiadomości na serwerze"
#~ msgid "Checking annotation support"
#~ msgstr "Sprawdzanie obsługi komentarzy"
#~ msgid "Setting annotations"
#~ msgstr "Ustawianie komentarzy"
#~ msgid "Setting permissions"
#~ msgstr "Ustawianie praw dostępu"
#~ msgid "Retrieving permissions"
#~ msgstr "Pobieranie praw dostępu"
#~ msgid "Getting quota information"
#~ msgstr "Pobieranie informacji o limitach dyskowych"
#~ msgid "Updating cache file"
#~ msgstr "Uaktualnianie pliku bufora"
#~ msgid "Synchronization done"
#~ msgstr "Synchronizacja zakończona"
#~ msgid "Uploading messages to server"
#~ msgstr "Wysyłanie wiadomości na serwer"
#~ msgid ""
#~ "Your access rights to folder %1 have been restricted, it will "
#~ "no longer be possible to add messages to this folder.
"
#~ msgstr ""
#~ "Prawa dostępu do folderu %1 zostały ograniczone. Niemożliwe "
#~ "jest dalsze dodawanie wiadomości do tego folderu.
"
#~ msgid "Access rights revoked"
#~ msgstr "Odebrane prawa dostępu"
#~ msgid "No messages to upload to server"
#~ msgstr "Brak wiadomości do wysłania na serwer"
#~ msgid "Uploading status of messages to server"
#~ msgstr "Wysyłanie stanu wiadomości na serwer"
#~ msgid "Creating subfolders on server"
#~ msgstr "Tworzenie podfolderów na serwerze"
#~ msgid ""
#~ "Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want "
#~ "to delete them locally?
UIDs: %2
"
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomości w folderze %1 na serwerze zostały usunięte "
#~ "Usunąć folder lokalnie?
UID: %2
"
#~ msgid "Deleting removed messages from server"
#~ msgstr "Usuwanie z serwera usuniętych wiadomości"
#~ msgid "Checking folder validity"
#~ msgstr "Sprawdzanie poprawności folderu"
#~ msgid "Folder listing failed in interesting ways."
#~ msgstr "Wyświetlanie folderu nie powiodło się."
#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
#~ msgstr "Pobieranie folderów z przestrzeni nazw %1"
#~ msgid ""
#~ "It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to "
#~ "delete it from the server?
"
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że folder %1 został usunięty. Usunąć go z "
#~ "serwera?
"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Anulowano"
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
#~ "differently."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer IMAP %1 nie obsługuje komentarzy IMAP. Zapisywanie XML nie jest "
#~ "możliwe na tym serwerze; proszę zmienić konfigurację KMaila."
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
#~ msgstr ""
#~ "Serwer IMAP %1 nie obsługuje komentarzy IMAP. Zapisywanie XML nie jest "
#~ "możliwe na tym serwerze; proszę zmienić konfigurację KMaila."
#~ msgid "Error while setting annotation: "
#~ msgstr "Błąd podczas ustawiania komentarza: "
#~ msgid "lost+found"
#~ msgstr "zgubione+znalezione"
#~ msgid ""
#~ "There are new messages in folder %1 , which have not been "
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them."
#~ "
All affected messages will therefore be moved to %2 to "
#~ "avoid data loss.
"
#~ msgstr ""
#~ "W folderze %1 znajdują się nowe wiadomości, które nie zostały "
#~ "wysłane na serwer, ale folder został usunięty z serwera lub brak "
#~ "wystarczających praw dostępu do folderu, żeby je wysłać.
Wszystkie "
#~ "wiadomości zostaną przeniesione do %2 , żeby uniknąć utraty danych."
#~ "
"
#~ msgid "Insufficient access rights"
#~ msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
#~ msgid ""
#~ "There are new messages in this folder (%1), which have not been "
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload "
#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages "
#~ "to you, or move them out of this folder.
Do you want to move these "
#~ "messages to another folder now?
"
#~ msgstr ""
#~ "W tym folderze (%1) znajdują się nowe wiadomości, które nie zostały "
#~ "wysłane na serwer, ale aktualnie brak wystarczających praw dostępu do "
#~ "foldera, żeby je wysłać. Poproś administratora o nadanie odpowiednich "
#~ "praw albo przenieś wiadomości z tego foldera.
Czy chcesz teraz "
#~ "przenieść te wiadomości do innego foldera?
"
#~ msgid "Error while creating file %1 : %2 "
#~ msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku %1 :%2 "
#~ msgid ""
#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose "
#~ "another folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa folderu nie może zawierać znaku / (ukośnik); proszę wybrać inną "
#~ "nazwę."
#~ msgid ""
#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
#~ "folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa folderu nie może zaczynać się znakiem . (kropka); proszę wybrać "
#~ "inną nazwę."
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
#~ "folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Twój serwer IMAP nie dopuszcza znaku '%1' w nazwie foldera. Proszę wybrać "
#~ "inną nazwę."
#~ msgid "Allow 8-bit"
#~ msgstr "Dopuść 8 bitów"
#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
#~ msgstr "Zgodny z MIME (Quoted Printable)"
#~ msgid "Message &property:"
#~ msgstr "&Format wiadomości:"
#~ msgid "Unable to locate account"
#~ msgstr "Nie można znaleźć konta"
#~ msgid "Unable to locate account %1 . "
#~ msgstr "Nie można znaleźć konta %1 . "
#~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
#~ msgstr "Kodowanie &awaryjne:"
#~ msgid "&Override character encoding:"
#~ msgstr "&Wymuś kodowanie:"
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "Ostrzeżenia"
#~ msgid "Crypto Backends"
#~ msgstr "Narzędzia szyfrujące"
#~ msgid "Groupware"
#~ msgstr "Praca grupowa"
#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
#~ msgstr "Ustaw folder nadrzędny dla folderów źródeł danych"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
#~ msgstr "Foldery źródeł danych są &podfolderami:"
#~ msgid "&Resource folders are in account:"
#~ msgstr "Foldery źródeł danych należą do &konta:"
#~ msgid ""
#~ "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
#~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
#~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
#~ " But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
#~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
#~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd. People that have email programs that do understand invitations will "
#~ "still be able to work with this. "
#~ msgstr ""
#~ "Zaproszenia są zwykle wysyłane jako załączniki do wiadomości. Ta "
#~ "opcja spowoduje, że będą one wysłane w treści wiadomości - jest to "
#~ "niezbędne przy komunikacji z programem Microsoft Outlook. Włączenie "
#~ "tej opcji oznacza jednak, że tekst zaproszenia nie będzie czytelny dla "
#~ "programów pocztowych nie obsługujących zaproszeń - w takich programach "
#~ "wiadomość będzie wyglądała dziwnie. W programach obsługujących "
#~ "zaproszenia ta opcja nie spowoduje problemów. "
#~ msgid "Old Folders"
#~ msgstr "Stare foldery"
#~ msgid "Favorite Folders"
#~ msgstr "Ulubione foldery"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are about to recreate the index for folder %1 ."
#~ "This will destroy all message status information."
#~ "warning> Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Indeks dla folderu %1 zostanie odtworzony.Informacje o stanie wiadomości zostaną utracone. Kontynuować?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Really recreate index?"
#~ msgstr "Na pewno odtworzyć indeks?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Recreate Index"
#~ msgstr "Odtwórz indeks"
#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
#~ msgstr "Indeks folderu %1 został odtworzony."
#~ msgid "Index recreated"
#~ msgstr "Indeks odtworzony"
#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
#~ msgstr "Sprawdź pocztę w ulubionych folderach"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Właściwości"
#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
#~ msgstr "Sprawdź pocztę w tym &folderze"
#~ msgid "Rebuild Index..."
#~ msgstr "Odtwórz indeks..."
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "Wytnij folder"
#~ msgid "Paste Folder"
#~ msgstr "Wklej folder"
#~ msgid "Paste Messages"
#~ msgstr "Wklej wiadomości"
#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
#~ msgstr "&Rozwiąż problemy z buforem IMAP..."
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Subskrypcja"
#~ msgid "Local Subscription"
#~ msgstr "Subskrypcja lokalna"
#~ msgid "Import Archive"
#~ msgstr "Importuj archiwum"
#~ msgid "Please select an archive file that should be imported."
#~ msgstr "Proszę wybrać plik archiwum do zaimportowania."
#~ msgid "No archive file selected"
#~ msgstr "Nie wybrano pliku archiwum"
#~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
#~ msgstr "Proszę wybrać folder docelowy dla importowanego archiwum."
#~ msgid "No target folder selected"
#~ msgstr "Nie wybrano folderu docelowego"
#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
#~ msgstr "Na pewno usunąć stare wiadomości?"
#~ msgid ""
#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
#~ "Please move the file out of the way."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' nie jest folderem.\n"
#~ "Proszę usunąć plik."
#~ msgid ""
#~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. "
#~ "You need to check mails first before creating another folder with the "
#~ "same name."
#~ msgstr ""
#~ "Folder o takiej samej nazwie usunięto od czasu ostatniego sprawdzania "
#~ "poczty. Przed utworzeniem tego folderu konieczne jest sprawdzenie poczty."
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "GB"
#~ msgid "Removing folder"
#~ msgstr "Usuwanie folderu"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "checking"
#~ msgstr "sprawdzanie"
#~ msgid "Error while querying the server status."
#~ msgstr "Błąd podczas sprawdzania stanu serwera."
#~ msgid "Retrieving message status"
#~ msgstr "Pobieranie stanu wiadomości"
#~ msgid "Retrieving messages"
#~ msgstr "Pobieranie wiadomości"
#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
#~ msgstr "Błąd podczas wyświetlania zawartości folderu %1."
#~ msgid "Error while creating a folder."
#~ msgstr "Błąd podczas tworzenia folderu."
#~ msgid "updating message counts"
#~ msgstr "uaktualnianie liczby wiadomości"
#~ msgid "Error while getting folder information."
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o folderze."
#~ msgid "Permissions (ACL)"
#~ msgstr "Prawa dostępu (ACL)"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Mailbox"
#~ msgstr "Skrzynka pocztowa"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Maildir"
#~ msgstr "Skrzynka pocztowa (Maildir)"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Disconnected IMAP"
#~ msgstr "Rozłączony IMAP"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Recreate Index"
#~ msgstr "Odtwórz indeks"
#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
#~ msgstr "Ponownie utwórz lokalny bufor IMAP"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Compaction:"
#~ msgstr "Porządkowanie:"
#~ msgid "Compact Now"
#~ msgstr "Porządkuj teraz"
#~ msgctxt "File size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Possible"
#~ msgstr "Możliwe"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Possible, but unsafe"
#~ msgstr "Możliwe, ale niebezpieczne"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Not required"
#~ msgstr "Niepotrzebne"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Compacting folder %1 may not be safe.This may result in index or mailbox corruption. Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages."
#~ msgstr ""
#~ "Porządkowanie folderu %1 może nie być bezpieczne.Może uszkodzić indeks lub skrzynkę pocztowych. Proszę utworzyć aktualną kopię skrzynki i wiadomości."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Really compact folder?"
#~ msgstr "Na pewno uporządkować folder?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Compact Folder"
#~ msgstr "Porządkuj folder"
#~ msgid "Create an Account Later"
#~ msgstr "Utwórz konto później"
#~ msgid "Incoming server:"
#~ msgstr "Serwer przychodzący:"
#~ msgid ""
#~ "It seems you have started KMail for the first time. You can use "
#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
#~ "that you received from your email provider into the following pages. "
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że KMail został uruchomiony po raz pierwszy. Możesz "
#~ "użyć tego asystenta, by skonfigurować Twoje konta pocztowe. Wystarczy "
#~ "wpisać dane otrzymane od dostawcy konta e-mail na poniższych stronach."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "You can use this wizard to setup your mail accounts. Just enter "
#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
#~ "following pages. "
#~ msgstr ""
#~ "Możesz użyć tego asystenta, by skonfigurować Twoje konta pocztowe. "
#~ "Wystarczy wpisać dane otrzymane od dostawcy konta e-mail na poniższych "
#~ "stronach. "
#~ msgid "Create a new identity"
#~ msgstr "Utwórz nowa tożsamość"
#~ msgid ""
#~ "An identity is your email address, name, organization and so on. Do "
#~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers "
#~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one "
#~ "belonging to that account. "
#~ msgstr ""
#~ "Tożsamość to Twój adres e-mail, imię i nazwisko, organizacja itd. Nie "
#~ "wyłączaj tej opcji, jeśli nie jesteś pewny, co robisz, bo niektóre "
#~ "serwery nie pozwalają na wysłanie wiadomości innej niż właściwa dla tego "
#~ "konta. "
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "Asystent tworzenia kont"
#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
#~ msgstr "Wybierz rodzaj tworzonego konta"
#~ msgid "Account Type"
#~ msgstr "Rodzaj konta"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Imię i nazwisko:"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Informacje o koncie"
#~ msgid "Login name:"
#~ msgstr "Użytkownik:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Hasło:"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Wybierz..."
#~ msgid "Outgoing server:"
#~ msgstr "Serwer wychodzący:"
#~ msgid "Use local delivery"
#~ msgstr "Użyj lokalnego dostarczania"
#~ msgid ""
#~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli Twój lokalny komputer działa jako serwer poczty (SMTP), możesz "
#~ "włączyć tę opcję."
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Informacje o serwerze"
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Nienazwany"
#~ msgid "Local Account"
#~ msgstr "Konto lokalne"
#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
#~ msgstr "Sprawdź dostępne funkcje bezpieczeństwa na serwerze %1..."
#~ msgid "Source URL is malformed"
#~ msgstr "Błędny źródłowy URL"
#~ msgid "Kioslave Error Message"
#~ msgstr "Komunikat o błędzie Kioslave"
#~ msgid ""
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
#~ "properly."
#~ msgstr ""
#~ "Twój serwer POP3 (konto: %1) nie obsługuje polecenia UIDL. Polecenie to "
#~ "jest potrzebne, by wiarygodnie ustalić, które z wiadomości na serwerze "
#~ "odebrano wcześniej w programie KMail.\n"
#~ "Funkcja pozostawiania kopii na serwerze nie będzie działać poprawnie."
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
#~ msgstr[0] "Pobrano %1 wiadomość z %2. Usuwanie wiadomości z serwera..."
#~ msgstr[1] "Pobrano %1 wiadomości z %2. Usuwanie wiadomości z serwera..."
#~ msgstr[2] "Pobrano %1 wiadomości z %2. Usuwanie wiadomości z serwera..."
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
#~ msgstr[0] "Pobrano %1 wiadomość z %2. Przerywanie pobierania..."
#~ msgstr[1] "Pobrano %1 wiadomości z %2. Przerywanie pobierania..."
#~ msgstr[2] "Pobrano %1 wiadomości z %2. Przerywanie pobierania..."
#~ msgid ""
#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
#~ "server)."
#~ msgstr ""
#~ "Odbieranie wiadomości %1 z %2 (%3 z %4 KB) z konta %5@%6 (%7 KB pozostaje "
#~ "na serwerze)."
#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
#~ msgstr "Odbieranie wiadomości %1 z %2 (%3 z %4 KB) z konta %5@%6."
#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
#~ msgstr "Nie można dokończyć polecenia LIST."
#~ msgid ""
#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas sprawdzania nowej poczty na koncie %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
#~ "before downloading them."
#~ msgstr ""
#~ "Twój serwer POP3 (konto: %1) nie obsługuje polecenia TOP. W związku z tym "
#~ "niemożliwe jest pobranie samych nagłówków przed odebraniem całych "
#~ "wiadomości."
#~ msgid ""
#~ " H T M L M e s s a g e "
#~ msgstr ""
#~ " W i a d o m o ś ć H T M L "
#~ msgid ""
#~ " N o H T M L M e s s a g e "
#~ msgstr ""
#~ " W i a d o m o ś ć "
#~ " b e z H T M L "
#~ msgid ""
#~ " P l a i n M e s s a g e "
#~ msgstr ""
#~ " Z w y k ł a w i a d o m o ś ć "
#~ msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
#~ msgstr "Kliknij, by przełączyć między HTML a zwykłym tekstem."
#~ msgid "Se&t Encoding"
#~ msgstr "Ustaw &kodowanie"
#~ msgid "Auto-Detect"
#~ msgstr "Rozpoznaj automatycznie"
#~ msgid ""
#~ "KMail could not recognize the location of the attachment (%1);"
#~ "p>
you have to specify the full path if you wish to attach a file.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "KMail nie rozpoznał położenia załącznika (%1).
Musisz podać "
#~ "pełną ścieżkę, jeśli chcesz załączyć plik.
"
#~ msgid ""
#~ "Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 "
#~ "MB.
"
#~ msgstr ""
#~ "Twój administrator zablokował załączanie plików większych niż %1 "
#~ "MB.
"
#~ msgid "Key Export Failed"
#~ msgstr "Eksportowanie klucza nie powiodło się"
#~ msgid "KMail could not compress the file."
#~ msgstr "KMail nie mógł spakować pliku."
#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
#~ msgstr "KMail nie mógł rozpakować pliku."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "KMail was unable to create the temporary file %1 .\n"
#~ "Because of this, editing this attachment is not possible."
#~ msgstr ""
#~ "KMail nie mógł utworzyć pliku tymczasowego %1 .\n"
#~ "W związku z tym edycja załącznika jest niemożliwa."
#~ msgid ""
#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Folder na wiadomości robocze lub szablony dla tożsamości \"%1\" już nie "
#~ "istnieje. Wykorzystany zostanie domyślny folder."
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "Save All Attachments..."
#~ msgstr "Zapisz wszystkie załączniki..."
#~ msgid "Unspecified Binary Data"
#~ msgstr "niewyspecyfikowane dane binarne"
#~ msgid "Add as &Text"
#~ msgstr "Dodaj jako &tekst"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
#~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
#~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
#~ "have been written to the server by checking mail first."
#~ msgstr ""
#~ "Lokalne odsubskrybowanie z folderów utraci wszelkie informacje lokalne o "
#~ "tych folderach. Foldery nie zostaną zmienione na serwerze. Jeśli chcesz "
#~ "się upewnić, że lokalne zmiany zostaną zapisane na serwerze, anuluj "
#~ "operację i sprawdź pocztę."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
#~ msgstr "Zmiany lokalne zostaną utracone przy odsubskrybowaniu"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Currently local subscriptions are not used for account %1"
#~ "resource>. \n"
#~ "Do you want to enable local subscriptions?"
#~ msgstr ""
#~ "W tej chwili lokalne subskrypcje dla konta %1 są "
#~ "wyłączone. \n"
#~ "Włączyć lokalne subskrypcje?"
#~ msgid "Message Text as Is"
#~ msgstr "Tekst wiadomości"
#~ msgid "Date in Short Format"
#~ msgstr "Skrócona data"
#~ msgid "Date in C Locale"
#~ msgstr "Data po angielsku"
#~ msgid "Day of Week"
#~ msgstr "Dzień tygodnia"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Czas"
#~ msgid "Time in Long Format"
#~ msgstr "Dokładny czas"
#~ msgid "Time in C Locale"
#~ msgstr "Czas po angielsku"
#~ msgid "To Field Address"
#~ msgstr "Adres odbiorcy"
#~ msgid "To Field First Name"
#~ msgstr "Imię odbiorcy"
#~ msgid "To Field Last Name"
#~ msgstr "Nazwisko odbiorcy"
#~ msgid "CC Field Address"
#~ msgstr "Adres odbiorcy kopii"
#~ msgid "CC Field Name"
#~ msgstr "Imię i nazwisko odbiorcy kopii"
#~ msgid "CC Field First Name"
#~ msgstr "Imię odbiorcy kopii"
#~ msgid "CC Field Last Name"
#~ msgstr "Nazwisko odbiorcy kopii"
#~ msgid "From Field Address"
#~ msgstr "Adres nadawcy"
#~ msgid "From Field Name"
#~ msgstr "Imię i nazwisko nadawcy"
#~ msgid "From Field First Name"
#~ msgstr "Imię nadawcy"
#~ msgid "From Field Last Name"
#~ msgstr "Nazwisko nadawcy"
#~ msgid "Addresses of all recipients"
#~ msgstr "Adresy wszystkich odbiorców"
#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgid "Quoted Headers"
#~ msgstr "Cytowane nagłówki"
#~ msgid "Headers as Is"
#~ msgstr "Wszystkie nagłówki"
#~ msgid "Header Content"
#~ msgstr "Zawartość nagłówka"
#~ msgid "From field Name"
#~ msgstr "Imię i nazwisko nadawcy"
#~ msgctxt "Template subject command."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
#~ msgstr "Filtruj oryginalną wiadomość i wstaw zawartość jako cytowany tekst"
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
#~ msgstr "Filtruj oryginalną wiadomość i wstaw zawartość"
#~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
#~ msgstr "Filtruj oryginalną wiadomość z nagłówkami i wstaw zawartość"
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
#~ msgstr "Filtruj treść aktualnej wiadomości i wstaw zawartość"
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
#~ msgstr "Filtruj treść aktualnej wiadomości i zastąp wynikiem filtrowania"
#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Podpis"
#~ msgctxt ""
#~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded "
#~ "without performing any macro expansion"
#~ msgid "Discard to Next Line"
#~ msgstr "Ignoruj do następnego wiersza"
#~ msgid "Template Comment"
#~ msgstr "Komentarz z szablonu"
#~ msgid "No Operation"
#~ msgstr "Brak działań"
#~ msgid "Clear Generated Message"
#~ msgstr "Wyczyść utworzoną wiadomość"
#~ msgid "Turn Debug On"
#~ msgstr "Włącz debugowanie"
#~ msgid "Turn Debug Off"
#~ msgstr "Wyłącz debugowanie"
#~ msgid "&Insert Command"
#~ msgstr "Wstaw polecen&ie"
#~ msgid "Original Message"
#~ msgstr "Wiadomość oryginalna"
#~ msgid "Current Message"
#~ msgstr "Aktualna wiadomość"
#~ msgid "Process with External Programs"
#~ msgstr "Przetwórz zewnętrznym programem"
#~ msgid "Account %1"
#~ msgstr "Konto %1"
#~ msgid ""
#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
#~ "mail checking aborted;\n"
#~ "check your account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Dla konta %1 nie zdefiniowano skrzynki.\n"
#~ "Sprawdzanie poczty zostało przerwane.\n"
#~ "Proszę sprawdzić ustawienia konta."
#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
#~ msgstr "Sprawdzanie nowej poczty na koncie %1"
#~ msgid "POP Account"
#~ msgstr "Konto POP"
#~ msgid "IMAP Account"
#~ msgstr "Konto IMAP"
#~ msgid ""
#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
#~ "order to receive mail."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz dodać konto w ustawieniach (część 'Sieć'), by móc odbierać pocztę."
#~ msgctxt ""
#~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
#~ msgid "%1 #%2"
#~ msgstr "%1 #%2"
#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
#~ msgstr "Proszę wybrać plik z kluczem Chiasmus do użycia:"
#~ msgid ""
#~ "The receiver of this invitation does not match any of your identities."
#~ " Please select the transport which should be used to send your reply."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Odbiorca tego zaproszenia nie pasuje do żadnej z Twoich tożsamości."
#~ " Proszę wybrać metodę dostarczenia Twojej odpowiedzi. "
#~ msgid ""
#~ "The identity matching the receiver of this invitation does not have "
#~ "an associated transport configured. Please select the transport which "
#~ "should be used to send your reply. "
#~ msgstr ""
#~ "Tożsamość pasująca do odbiorcy tego zaproszenia nie ma wybranej "
#~ "metody wysyłania. Proszę wybrać metodę dostarczenia Twojej odpowiedzi."
#~ " "
#~ msgctxt "Not able to attend."
#~ msgid "Declined: %1"
#~ msgstr "Odrzucone: %1"
#~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
#~ msgid "Tentative: %1"
#~ msgstr "Niepewne: %1"
#~ msgctxt "Accepted the invitation."
#~ msgid "Accepted: %1"
#~ msgstr "Zaakceptowane: %1"
#~ msgid ""
#~ "None of your identities match the receiver of this message, please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
#~ "select one of your identities to use in the reply: "
#~ msgstr ""
#~ "Żadna z Twoich tożsamości nie pasuje do odbiorcy tej wiadomości. Proszę wybrać, który z poniższych adresów jest Twój, albo wybrać jedną z "
#~ "tożsamości do użycia w odpowiedzi: "
#~ msgid ""
#~ "Several of your identities match the receiver of this message, please choose which of the following addresses is yours: "
#~ msgstr ""
#~ "Kilka z Twoich tożsamości pasuje do adresata tej wiadomości. Proszę wybrać, który z poniższych adresów jest Twój: "
#~ msgid "Select Address"
#~ msgstr "Wybierz adres"
#~ msgid ""
#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć pliku \"%1\":\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd wewnętrzny. Proszę skopiować szczegółowe informacji i zgłosić błąd."
#~ msgid "Could not sync index file %1 : %2"
#~ msgstr "Nie można zsynchronizować pliku indeksu %1 : %2"
#~ msgid "Creating index file: one message done"
#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
#~ msgstr[0] "Tworzenie pliku indeksu: przetworzono %1 wiadomość"
#~ msgstr[1] "Tworzenie pliku indeksu: przetworzono %1 wiadomości"
#~ msgstr[2] "Tworzenie pliku indeksu: przetworzono %1 wiadomości"
#~ msgid "Could not add message to folder: "
#~ msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu: "
#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
#~ msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu (brak miejsca na dysku?)"
#~ msgid ""
#~ "The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
#~ "messages might reappear and status flags might be lost.
Please read "
#~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual "
#~ "of KMail for information about how to prevent this problem from "
#~ "happening again.
"
#~ msgstr ""
#~ "Indeks zawartości folderu '%2' jest nieaktualny. Dla uniknięcia "
#~ "możliwego uszkodzenia wiadomości indeks zostanie utworzony ponownie. "
#~ "Niestety w rezultacie usunięte wiadomości mogą pojawić się ponownie, zaś "
#~ "stan wiadomości może zostać utracony.
Proszę przeczytać odpowiedni "
#~ "fragment w rozdziale FAQ podręcznika KMail , by "
#~ "dowiedzieć się, jak uniknąć pojawiania się tego problemu w przyszłości."
#~ "p>
"
#~ msgid "Index Out of Date"
#~ msgstr "Indeks folderu nieaktualny"
#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
#~ msgstr "Folder '%1' został zmieniony, odtwarzanie indeksu."
#~ msgid "Error retrieving user permissions."
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania praw dostępu użytkownika."
#~ msgid ""
#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
#~ "have administrative privileges on the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Nie pobrano jeszcze informacji z serwera, proszę użyć \"Sprawdź pocztę\" "
#~ "i sprawdzić prawa dostępu do katalogu."
#~ msgid ""
#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
#~ msgstr "Ten serwer IMAP nie obsługuje list kontroli dostępu (ACL)"
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas pobierania list kontroli dostępu (ACL) z serwera\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Nieprzeczytane"
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Razem"
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgid "Searches"
#~ msgstr "Wyszukiwania"
#~ msgid "Total Messages"
#~ msgstr "Razem wiadomości"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgid "Subfolder Storage Size"
#~ msgstr "Rozmiar podfolderu"
#~ msgid "Local Subscription..."
#~ msgstr "Subskrybowanie lokalne..."
#~ msgid "Refresh Folder List"
#~ msgstr "Odśwież listę folderów"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the "
#~ "same name already exists. "
#~ msgstr ""
#~ "Nie można przenieść lub skopiować folderu %1 . Taki folder już "
#~ "istnieje. "
#~ msgid ""
#~ "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely "
#~ "copied itself. "
#~ msgstr ""
#~ "Nie można przenieść lub skopiować folderu %1 , ponieważ nie "
#~ "jest całkowicie skopiowany. "
#~ msgid ""
#~ "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można przenieść lub skopiować folderu %1 do jego "
#~ "podfolderu. "
#~ msgid "Moving the selected folders is not possible"
#~ msgstr "Przeniesienie wybranych folderów jest niemożliwe"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on "
#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
#~ "ask your administrator to grant you rights to do so. "
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć folderu %1 z powodu niedostatecznych praw "
#~ "dostępu na serwerze. Jeśli uważasz, że powinieneś być w stanie tworzyć "
#~ "podkatalogi, poproś administratora o odpowiednie prawa dostępu. "
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Checking account: %1"
#~ msgstr "Sprawdzanie konta: %1"
#~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
#~ msgid " completed"
#~ msgstr " zakończono"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unable to process messages: "
#~ msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości: "
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Uniwersalny"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Odpowiedź"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Reply to All"
#~ msgstr "Odpowiedź do wszystkich"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Przekazanie"
#~ msgid "Additional recipients of the message"
#~ msgstr "Dodatkowi odbiorcy wiadomości"
#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
#~ msgstr "Dodatkowi odbiorcy, którzy otrzymają kopię wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "When using this template, the default recipients are those you enter "
#~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli używany jest ten szablon, domyślni odbiorcy są wpisywani tutaj. "
#~ "Adresy należy rozdzielić przecinkiem."
#~ msgid ""
#~ "When using this template, the recipients you enter here will by default "
#~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail "
#~ "addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli używany jest ten szablon, domyślni odbiorcy kopii wiadomości są "
#~ "wpisywani tutaj. Adresy należy rozdzielić przecinkiem."
#~ msgid ""
#~ "Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
#~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom "
#~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar "
#~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for "
#~ "faster operations.
Message templates support substitution commands, "
#~ "by simply typing them or selecting them from the Insert command "
#~ "menu.
There are four types of custom templates: used to Reply"
#~ "i>, Reply to All , Forward , and Universal which can "
#~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut "
#~ "to Universal templates.
"
#~ msgstr ""
#~ "Tu można dodawać, edytować i usuwać szablony użytkownika, używane "
#~ "do odpowiadania lub przekazywania wiadomości. Szablon można utworzyć, "
#~ "wybierając go z paska narzędzi lub z menu wywołanego prawym przyciskiem "
#~ "myszy. Można też przypisać skrót klawiszowy do szablonu.
Szablony "
#~ "obsługują zastępowanie poleceń przez wpisanie ich lub wstawienie z menu "
#~ "Wstaw polecenie .
Dostępne są cztery typy szablonów "
#~ "użytkownika: używane do Odpowiedzi , Odpowiedzi do wszystkich"
#~ "i>, Przekazania i Uniwersalne , używane w każdej sytuacji. "
#~ "Do Uniwersalnego szablonu nie można przypisać skrótu klawiszowego"
#~ "p>
"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "None (7-bit text)"
#~ msgstr "brak (tekst 7-bitowy)"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "None (8-bit text)"
#~ msgstr "brak (tekst 8-bitowy)"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "Quoted Printable"
#~ msgstr "quoted printable"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "Base 64"
#~ msgstr "Base 64"
#~ msgid ""
#~ "The MIME type of the file:
normally, you do not "
#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically "
#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is "
#~ "where you can fix that.
"
#~ msgstr ""
#~ "Typ MIME dla pliku:
zazwyczaj nie ma powodu "
#~ "zmieniać tych ustawień, ponieważ typ pliku jest sprawdzany automatycznie. "
#~ "Czasami jednak %1 może nie wykryć typu pliku poprawnie. Tu możesz to "
#~ "poprawić.
"
#~ msgid ""
#~ "The size of the part:
sometimes, %1 will only give an "
#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too "
#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding "
#~ "\"(est.)\" to the size displayed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Rozmiar załącznika:
czasami %1 podaje tu jedynie szacowany "
#~ "rozmiar,ponieważ dokładne obliczenie zajęłoby za dużo czasu. W takim "
#~ "wypadku rozmiar zostanie poprzedzony napisem \"ok.\".
"
#~ msgctxt "file name of the attachment."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgid ""
#~ "The file name of the part:
although this defaults to the "
#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; "
#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent "
#~ "when saving the part to disk.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa pliku załącznika:
chociaż wartością domyślną jest "
#~ "nazwa załączanego pliku, nie określa ona pliku do załączenia. Zamiast "
#~ "tego jest to sugerowana nazwa pliku przy zapisywaniu go przez adresata."
#~ "p>
"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Opis:"
#~ msgid ""
#~ "A description of the part:
this is just an informational "
#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
#~ "most mail agents will show this information in their message previews "
#~ "alongside the attachment's icon.
"
#~ msgstr ""
#~ "Opis załącznika:
dodatkowa informacja o załączniku, "
#~ "analogiczna do pola \"Temat\" wiadomości. Większość programów pocztowych "
#~ "pokazuje ten opis obok ikony załącznika.
"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodowanie:"
#~ msgid ""
#~ "The transport encoding of this part:
normally, you do not "
#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, "
#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce "
#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
#~ "resulting message size.
"
#~ msgstr ""
#~ "Kodowanie załącznika:
zazwyczaj nie ma powodu niczego "
#~ "zmieniać, ponieważ %1 użyje domyślnego kodowania, zależnego od typu MIME. "
#~ "Czasami możesz jednak znacząco zmniejszyć wielkość wiadomości, np. jeśli "
#~ "plik PostScript nie zawiera danych binarnych, a jedynie sam tekst. Wtedy "
#~ "wybranie \"quoted-printable\" zamiast domyślnego \"base64\" zmniejszy "
#~ "wiadomość o ok. 25%.
"
#~ msgid "Suggest &automatic display"
#~ msgstr "Sugeruj &automatyczne wyświetlanie"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to suggest to the recipient the "
#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead "
#~ "of the default icon view;
technically, this is carried out by "
#~ "setting this part's Content-Disposition header field to \"inline"
#~ "\" instead of the default \"attachment\".
"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz zasugerować adresatowi wyświetlenie "
#~ "tego załącznika bezpośrednio w treści wiadomości (zamiast jako zwykłej "
#~ "ikony załącznika).
Technicznie jest to realizowane przez "
#~ "ustawienie pola Content-Disposition w nagłówku tej części "
#~ "wiadomości na \"inline\" zamiast domyślnego \"attachment\".
"
#~ msgid "&Sign this part"
#~ msgstr "Podpisz tę &część"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want this message part to be signed;"
#~ "p>
the signature will be made with the key that you associated with the "
#~ "currently-selected identity.
"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę wiadomość, jeśli chcesz podpisać tę część wiadomości.
"
#~ "Część będzie podpisana kluczem związanym z aktualną tożsamością.
"
#~ "qt>"
#~ msgid "Encr&ypt this part"
#~ msgstr "Za&szyfruj tę część"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want this message part to be encrypted;"
#~ "p>
the part will be encrypted for the recipients of this message
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz zakodować tę część wiadomości.
"
#~ "Ta część będzie zakodowana dla adresatów tej wiadomości.
"
#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
#~ msgid "%1 (est.)"
#~ msgstr "ok. %1"
#~ msgid "Remove From Favorites"
#~ msgstr "Usuń z ulubionych"
#~ msgid "Rename Favorite..."
#~ msgstr "Zmień nazwę ulubionego..."
#~ msgid "Add Folders to Favorites"
#~ msgstr "Dodaj foldery do ulubionych"
#~ msgid "Insert Folders Above %1"
#~ msgstr "Wstaw foldery przed %1"
#~ msgid "Insert Folders Below %1"
#~ msgstr "Wstaw foldery po %1"
#~ msgid "Rename Favorite"
#~ msgstr "Zmień nazwę ulubionego"
#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid ""
#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be "
#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to "
#~ "continue your search?"
#~ msgstr ""
#~ "Żeby zrealizować wyszukiwanie, konieczne jest pobranie z serwera "
#~ "wszystkich wiadomości w folderze %1. Może to zająć trochę czasu. "
#~ "Kontynuować wyszukiwanie?"
#~ msgid "Continue Search"
#~ msgstr "Kontynuuj wyszukiwanie"
#~ msgctxt "Continue search button."
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Znajdź"
#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
#~ msgstr "Pobieranie pocztę z serwera IMAP"
#~ msgid "Error while searching."
#~ msgstr "Błąd podczas wyszukiwania."
#~ msgid "Cannot enter folder %1 . "
#~ msgstr "Nie można otworzyć folderu %1 . "
#~ msgid "Folder %1 is unreadable. "
#~ msgstr "Folder %1 nie jest dostępny do odczytu. "
#~ msgid "Wrong Crypto Plug-In."
#~ msgstr "Nieprawidłowa wtyczka szyfrująca."
#~ msgid "Different results for signatures"
#~ msgstr "Różne wyniki dla podpisów"
#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
#~ msgstr "Wtyczka szyfrująca nie zwróciła odszyfrowanych danych."
#~ msgctxt "Status of message unknown."
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nieznany)"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
#~ msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie została zainicjalizowana."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
#~ msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie może sprawdzać podpisów."
#~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
#~ msgstr "Nie znaleziono odpowiedniej wtyczki szyfrującej."
#~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
#~ msgid "No %1 plug-in was found."
#~ msgstr "Nie znaleziono wtyczki %1."
#~ msgid ""
#~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
#~ "verified. Reason: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomość jest podpisana, ale nie można sprawdzić poprawności podpisu."
#~ " Powód: %1"
#~ msgid "Encrypted data not shown"
#~ msgstr "Dane szyfrowania niewidoczne"
#~ msgid "This message is encrypted."
#~ msgstr "Ta wiadomość jest zaszyfrowana."
#~ msgid "Decrypt Message"
#~ msgstr "Odszyfruj wiadomość"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
#~ msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie mogła odszyfrować danych."
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Błąd: %1"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
#~ msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie może odszyfrować wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "Note: This HTML message may contain external references to images "
#~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If "
#~ "you trust the sender of this message then you can load the external "
#~ "references for this message by clicking "
#~ "here ."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: Ta wiadomość HTML może zawierać zewnętrzne odnośniki do "
#~ "obrazków itd. Ze względów bezpieczeństwa te zewnętrzne odnośniki nie "
#~ "zostały wczytane. Jeżeli ufasz nadawcy wiadomości, możesz wczytać "
#~ "odnośniki, klikając tutaj ."
#~ msgid ""
#~ "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
#~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
#~ "activate formatted HTML display for this message by clicking here ."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: To jest wiadomość HTML. Ze względów bezpieczeństwa "
#~ "wyświetlany jest tylko czysty kod HTML. Jeżeli ufasz nadawcy wiadomości, "
#~ "możesz obejrzeć sformatowaną wiadomość, klikając tutaj ."
#~ msgid "Sorry, certificate could not be imported. Reason: %1"
#~ msgstr "Niestety, nie udało się zaimportować certyfikatu. Powód: %1"
#~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
#~ msgstr "Niestety, w tej wiadomości nie znaleziono certyfikatów."
#~ msgid "Certificate import status:"
#~ msgstr "Stan importowania certyfikatu:"
#~ msgid "1 new certificate was imported."
#~ msgid_plural "%1 new certificates were imported."
#~ msgstr[0] "Zaimportowano %1 certyfikat."
#~ msgstr[1] "Zaimportowano %1 certyfikaty."
#~ msgstr[2] "Zaimportowano %1 certyfikatów."
#~ msgid "1 certificate was unchanged."
#~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
#~ msgstr[0] "%1 certyfikat nie został zmieniony."
#~ msgstr[1] "%1 certyfikaty nie zostały zmienione."
#~ msgstr[2] "%1 certyfikatów nie zostało zmienionych."
#~ msgid "1 new secret key was imported."
#~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
#~ msgstr[0] "Zaimportowano %1 klucz."
#~ msgstr[1] "Zaimportowano %1 klucze."
#~ msgstr[2] "Zaimportowano %1 kluczy."
#~ msgid "1 secret key was unchanged."
#~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
#~ msgstr[0] "%1 klucz nie został zmieniony."
#~ msgstr[1] "%1 klucze nie zostały zmienione."
#~ msgstr[2] "%1 kluczy nie zostało zmienionych."
#~ msgid "Sorry, no details on certificate import available."
#~ msgstr "Niestety, brak szczegółowych informacji o importowaniu certyfikatu."
#~ msgid "Certificate import details:"
#~ msgstr "Szczegóły importowania certyfikatu:"
#~ msgctxt "Certificate import failed."
#~ msgid "Failed: %1 (%2)"
#~ msgstr "Nieudany: %1 (%2)"
#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
#~ msgstr "Nowy lub zmieniony: %1 (tajny klucz dostępny)"
#~ msgid "New or changed: %1"
#~ msgstr "Nowy lub zmieniony: %1"
#~ msgctxt "display name for an unnamed attachment"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Nienazwany"
#~ msgid "Error: Signature not verified"
#~ msgstr "Błąd: nie zweryfikowano podpisu"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "Poprawny podpis"
#~ msgid "Bad signature"
#~ msgstr "Błędny podpis"
#~ msgid "No public key to verify the signature"
#~ msgstr "Brak klucza publicznego, potrzebnego do zweryfikowania podpisu"
#~ msgid "No signature found"
#~ msgstr "Nie znaleziono podpisu"
#~ msgid "Error verifying the signature"
#~ msgstr "Błąd podczas weryfikacji podpisu"
#~ msgid "No status information available."
#~ msgstr "Brak informacji o stanie."
#~ msgid "Good signature."
#~ msgstr "Poprawny podpis."
#~ msgid "One key has expired."
#~ msgstr "Klucz utracił ważność."
#~ msgid "The signature has expired."
#~ msgstr "Podpis utracił ważność."
#~ msgid "Unable to verify: key missing."
#~ msgstr "Weryfikacja niemożliwa: brak klucza."
#~ msgid "CRL not available."
#~ msgstr "CRL niedostępne."
#~ msgid "Available CRL is too old."
#~ msgstr "Dostępne CRL jest zbyt stare."
#~ msgid "A policy was not met."
#~ msgstr "Polityka nie została zrealizowana."
#~ msgid "A system error occurred."
#~ msgstr "Wystąpił błąd systemowy."
#~ msgid "One key has been revoked."
#~ msgstr "Klucz został unieważniony."
#~ msgid "Bad signature."
#~ msgstr "Błędny podpis."
#~ msgid "Not enough information to check signature validity."
#~ msgstr "Niewystarczające informacje do sprawdzenia podpisu."
#~ msgid "Signature is valid."
#~ msgstr "Podpis jest poprawny."
#~ msgid "Signed by %2 ."
#~ msgstr "Podpisane przez: %2 ."
#~ msgid "Unknown signature state"
#~ msgstr "Nieznany stan podpisu"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Plik diagnostyczny niedostępny"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania informacji: %1"
#~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
#~ msgid "Show Audit Log"
#~ msgstr "Pokaż plik diagnostyczny"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Ukryj szczegóły"
#~ msgid "Encapsulated message"
#~ msgstr "Obudowana wiadomość"
#~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
#~ msgstr "Proszę czekać na odszyfrowanie wiadomości..."
#~ msgid "Encrypted message"
#~ msgstr "Wiadomość zaszyfrowana"
#~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
#~ msgstr "Zaszyfrowana wiadomość (odszyfrowanie niemożliwe)"
#~ msgid "Reason: %1"
#~ msgstr "Powód: %1"
#~ msgid "Please wait while the signature is being verified..."
#~ msgstr "Proszę czekać na sprawdzenie podpisu..."
#~ msgid "certificate"
#~ msgstr "certyfikat"
#~ msgctxt "Start of warning message."
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Uwaga:"
#~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
#~ msgstr "Używany do podpisywania %1 nie zawiera adresu e-mail nadawcy."
#~ msgid "sender: "
#~ msgstr "nadawca: "
#~ msgid "stored: "
#~ msgstr "zapisane: "
#~ msgid ""
#~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot "
#~ "compare it to the sender's address %2."
#~ msgstr ""
#~ "Używany do podpisywania %1 nie zawiera adresu e-mail, zatem porównanie z "
#~ "adresem nadawcy %2 nie jest możliwe."
#~ msgid "Not enough information to check signature. %1"
#~ msgstr "Niewystarczające informacje do sprawdzenia podpisu. %1"
#~ msgid "Message was signed with unknown key."
#~ msgstr "Wiadomość została podpisana nieznanym kluczem."
#~ msgid "Message was signed by %1."
#~ msgstr "Wiadomość została podpisana przez %1."
#~ msgid "Message was signed with key %1."
#~ msgstr "Wiadomość została kluczem %1."
#~ msgid "Message was signed on %1 with key %2."
#~ msgstr "Wiadomość została podpisana %1 kluczem %2."
#~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
#~ msgstr "Wiadomość podpisał %3 %1 kluczem %2"
#~ msgid "Message was signed by %2 with key %1."
#~ msgstr "Wiadomość podpisał(a) %2 kluczem %1."
#~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
#~ msgstr "Wiadomość została podpisana %1 nieznanym kluczem %2."
#~ msgid "Message was signed with unknown key %1."
#~ msgstr "Wiadomość została podpisana nieznanym kluczem %1."
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
#~ msgstr "Nie można sprawdzić poprawności podpisu."
#~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
#~ msgstr "Wiadomość podpisał(a) %2 (klucz %1)."
#~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
#~ msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz nieznany."
#~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
#~ msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz niezbyt bezpieczny."
#~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
#~ msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz całkowicie bezpieczny."
#~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
#~ msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz bezpieczny."
#~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
#~ msgstr "Podpis jest poprawny, ale klucz nie jest bezpieczny."
#~ msgid "Warning: The signature is bad."
#~ msgstr "Uwaga: nieprawidłowy podpis."
#~ msgid "End of signed message"
#~ msgstr "Koniec podpisanej wiadomości"
#~ msgid "End of encrypted message"
#~ msgstr "Koniec zaszyfrowanej wiadomości"
#~ msgid "End of encapsulated message"
#~ msgstr "Koniec obudowanej wiadomości"
#~ msgid "The message could not be decrypted."
#~ msgstr "Nie można odszyfrować wiadomości."
#~ msgid "Error while listing folder %1: "
#~ msgstr "Błąd podczas wyświetlania folderu %1: "
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Przyjaciel"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Biznes"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Później"
#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
#~ msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu outbox"
#~ msgid ""
#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
#~ "message to \"sent-mail\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Krytyczny błąd: Nie można przetworzyć poczty (brak miejsca na dysku?) Nie "
#~ "powiodło się przeniesienie wiadomości do folderu \"wysłane\"."
#~ msgid ""
#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
#~ "folder failed.\n"
#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
#~ "to fix the problem and move the message manually."
#~ msgstr ""
#~ "Przeniesienie wysłanej wiadomości \"%1\" z folderu \"do wysłania\" do "
#~ "folderu \"wysłane\" nie powiodło się.\n"
#~ "Możliwe przyczyny to brak miejsca na dysku lub niewystarczające "
#~ "uprawnienia. Proszę spróbować usunąć przyczynę i przenieść wiadomość "
#~ "ręcznie."
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
#~ "of the configuration dialog and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wysyłać wiadomości bez podania adresu nadawcy.\n"
#~ "Proszę ustawić adres e-mail nadawcy dla tożsamości '%1' w sekcji "
#~ "Tożsamości okienka konfiguracyjnego i spróbować ponownie."
#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
#~ msgstr[0] "Wysłano poprawnie %1 wiadomość z kolejki."
#~ msgstr[1] "Wysłano poprawnie %1 wiadomości z kolejki."
#~ msgstr[2] "Wysłano poprawnie %1 wiadomości z kolejki."
#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
#~ msgstr "Wysłano %1 z %2 wiadomości w kolejce."
#~ msgid ""
#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
#~ "space?)"
#~ msgstr ""
#~ "Krytyczny błąd: Nie można przetworzyć poczty (brak miejsca na dysku?)"
#~ msgid "Transport '%1' is invalid."
#~ msgstr "Wysyłanie '%1' jest nieprawidłowe."
#~ msgid "Sending failed"
#~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się"
#~ msgid "Send Unencrypted"
#~ msgstr "Wyślij niezaszyfrowaną"
#~ msgctxt "%3: subject of message"
#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
#~ msgstr "Wysyłanie listu %1 z %2: %3"
#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
#~ msgstr "Nie powiodło się wysłanie (niektórych) wiadomości z kolejki."
#~ msgid ""
#~ "Sending aborted:\n"
#~ "%1\n"
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
#~ "folder.\n"
#~ "The following transport was used:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Wysyłanie przerwane:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Wiadomość pozostanie w folderze 'do wysłania' dopóki problem(np. błędny "
#~ "adres) nie zostanie rozwiązany lub jej stamtąd nie usuniesz.\n"
#~ "Użyto następującej metody wysyłania:\n"
#~ " %2"
#~ msgid "Sending aborted."
#~ msgstr "Wysyłanie przerwane."
#~ msgid ""
#~ "Sending failed:
%1
The message will stay in the 'outbox' "
#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
#~ "the message from the 'outbox' folder.
The following transport was "
#~ "used: %2
Continue sending the remaining messages?
"
#~ msgstr ""
#~ "Wysyłanie nie powiodło się:
%1
Wiadomość pozostanie w "
#~ "folderze 'do wysłania' dopóki problem (np. błędny adres) nie zostanie "
#~ "rozwiązany lub jej stamtąd nie usuniesz.Zwróć uwagę, że inne wiadomości "
#~ "też nie będą wysłane, dopóki wiadomość ta jest w folderze 'do wysłania'"
#~ "p>
Użyto następującej metody wysyłania:
%2
Czy wysłać "
#~ "pozostałe wiadomości?
"
#~ msgid "Continue Sending"
#~ msgstr "Kontynuuj wysyłanie"
#~ msgid "&Continue Sending"
#~ msgstr "&Kontynuuj wysyłanie"
#~ msgid ""
#~ "Sending failed:\n"
#~ "%1\n"
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
#~ "folder.\n"
#~ "The following transport was used:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Wysyłanie nie powiodło się:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Wiadomość pozostanie w folderze 'do wysłania' dopóki problem (np. błędny "
#~ "adres) nie zostanie rozwiązany lub jej stamtąd nie usuniesz.\n"
#~ "Użyto następującej metody wysyłania:\n"
#~ " %2"
#~ msgid "Template content"
#~ msgstr "Zawartość szablonu"
#~ msgid "Template shortcut"
#~ msgstr "Skrót szablonu"
#~ msgid "Template type"
#~ msgstr "Typ szablonu"
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Account &name:"
#~ msgstr "&Nazwa konta:"
#~ msgid "Name displayed in the list of accounts"
#~ msgstr "Nazwa wyświetlana na liście kont"
#~ msgid ""
#~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list."
#~ msgstr "Nazwa konta. Określa nazwę wyświetlaną na liście kont KMail."
#~ msgid "Incoming mail &server:"
#~ msgstr "Serwer &przychodzący:"
#~ msgid "Address of the mail server"
#~ msgstr "Adres serwera pocztowego"
#~ msgid ""
#~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should "
#~ "get this address from your mail provider."
#~ msgstr ""
#~ "Adres serwera pocztowego, np. mail.dostawca.pl. Ten adres powinieneś "
#~ "otrzymać od dostawcy Twojego konta e-mail."
#~ msgid "&Port:"
#~ msgstr "&Port:"
#~ msgid "Communication port with the mail server"
#~ msgstr "Port do komunikacji z serwerem"
#~ msgid ""
#~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not "
#~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port."
#~ msgstr ""
#~ "Port: określa port do komunikowania się z serwerem pocztowym. Jeśli Twój "
#~ "dostawca konta e-mail nie używa nietypowego portu, pozostaw wartość "
#~ "domyślną."
#~ msgid ""
#~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is "
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
#~ "of your email address (the part before @ )."
#~ msgstr ""
#~ "Twój dostawca Internetu podaje Ci nazwę użytkownika używaną do "
#~ "autoryzacji na jego serwerze. Zazwyczaj jest to początek Twojego adresu e-"
#~ "mail (część przed @ )."
#~ msgid "&Login:"
#~ msgstr "&Użytkownik:"
#~ msgid "The username that identifies you against the mail server"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika do identyfikacji na serwerze pocztowym"
#~ msgid "P&assword:"
#~ msgstr "&Hasło:"
#~ msgid "Password for access to the mail server"
#~ msgstr "Hasło dostępu do serwera e-mail"
#~ msgid "The password given to you by your mail provider."
#~ msgstr "Hasło podane przez dostawcę konta e-mail."
#~ msgid ""
#~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail"
#~ msgstr "Czy przechowywać hasło, czy też pytać przy sprawdzaniu poczty"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
#~ "considered safe.\n"
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
#~ "access to the configuration file is obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by KMail przechowywał hasło. Jeśli "
#~ "dostępny jest Portfel, hasło zostanie zapisane w nim. To jest uważane za "
#~ "bezpieczną metodę przechowywania haseł.\n"
#~ "Jeśli jednak Portfel nie jest dostępny, hasło zostanie zapisane w pliku "
#~ "konfiguracyjnym KMail. Hasło jest przechowywane w postaci zaszyfrowanej, "
#~ "ale nie jest ono bezpieczne, jeśli ktoś uzyska dostęp do Twoich plików "
#~ "konfiguracyjnych."
#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
#~ msgstr "Zapisz hasło &IMAP"
#~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button"
#~ msgstr "Sprawdź to konto po wcisnięciu przycisku na pasku narzędzi"
#~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, KMail będzie sprawdzał pocztę co N minut"
#~ msgid "Enable &interval mail checking"
#~ msgstr "&Sprawdzanie poczty co pewien czas"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "IMAP Settings"
#~ msgstr "Ustawienia IMAP"
#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
#~ msgstr "&Automatycznie porządkuj foldery (usuwaj skasowane wiadomości)"
#~ msgid "Sho&w hidden folders"
#~ msgstr "Pokaż &ukryte foldery"
#~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders"
#~ msgstr "Pokaż tylko &subskrybowane foldery po stronie serwera"
#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
#~ msgstr "Pokaż tylko lokalnie &subskrybowane foldery"
#~ msgid ""
#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
#~ "are shown instantly."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, by wyłączyć automatyczne wczytywanie załączników po "
#~ "wybraniu wiadomości. Załączniki będą wyświetlany dopiero po kliknięciu na "
#~ "nich - dzięki temu nawet duże wiadomości będą wyświetlane błyskawicznie."
#~ msgid "Load attach&ments on demand"
#~ msgstr "Wczytuj załączniki na żą&danie"
#~ msgid ""
#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Tylko otwarte (rozwinięte) foldery w drzewie folderów będą sprawdzane "
#~ "rekurencyjnie. Użyj tej opcji, jeśli na serwerze jest wiele folderów."
#~ msgid "List only open folders"
#~ msgstr "Pokaż tylko otwarte foldery"
#~ msgid "Use the default identity for this account"
#~ msgstr "Domyślna tożsamość dla tego konta"
#~ msgid "Identity:"
#~ msgstr "Tożsamość:"
#~ msgid ""
#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
#~ "shared folders in one account."
#~ msgstr ""
#~ "Tu można zobaczyć różne przestrzenie adresowe obsługiwane przez Twój "
#~ "serwer IMAP. Każda przestrzeń adresowa odpowiada prefiksowi "
#~ "oddzielającemu grupy folderów. Przestrzenie nazw pozwalają KMailowi "
#~ "wyświetlać Twoje osobiste i dzielone foldery jako jedno konto."
#~ msgid "Namespaces:"
#~ msgstr "Przestrzenie adresowe:"
#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ponownie wczytaj przestrzenie adresowe z serwera. To anuluje wszelkie "
#~ "zmiany."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
#~ msgstr "Osobiste przestrzenie adresowe, w tym Twoje osobiste foldery."
#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
#~ msgid "Personal:"
#~ msgstr "Osobiste:"
#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
#~ msgstr "Te przestrzenie adresowe zawierają foldery innych użytkowników."
#~ msgid "Other users:"
#~ msgstr "Inni użytkownicy:"
#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
#~ msgstr "Te przestrzenie adresowe zawierają foldery dzielone."
#~ msgid "Shared:"
#~ msgstr "Dzielone:"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Bezpieczeństwo"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "Szyfrowanie"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Brak"
#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
#~ msgstr "Używaj &SSL do bezpiecznego odbierania poczty"
#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
#~ msgstr "Używaj &TLS do bezpiecznego odbierania poczty"
#~ msgid "Authentication Method"
#~ msgstr "Metoda uwierzytelniania"
#~ msgid "Clear te&xt"
#~ msgstr "&Zwykły (niekodowany) tekst"
#~ msgid "&LOGIN"
#~ msgstr "&LOGIN"
#~ msgid "&PLAIN"
#~ msgstr "&PLAIN"
#~ msgid "CRAM-MD&5"
#~ msgstr "&CRAM-MD5"
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
#~ msgstr "&DIGEST-MD5"
#~ msgid "&NTLM"
#~ msgstr "&NTLM"
#~ msgid "&GSSAPI"
#~ msgstr "&GSSAPI"
#~ msgid "&Anonymous"
#~ msgstr "&Anonim"
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
#~ msgstr "Sprawdź &możliwości serwera"
#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
#~ msgstr "Ustawienia folderu zasobów IMAP"
#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
#~ msgstr "To włącza obsługę IMAP dla programu Kontakt"
#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
#~ msgstr "&Włącz funkcje źródła danych IMAP"
#~ msgid ""
#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
#~ msgstr "Wybierz format do przechowywania zawartości folderów grupowych:"
#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
#~ msgstr "&Format folderów grupowych:"
#~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
#~ msgstr "Stare Kolab1 (iCal/vCard)"
#~ msgid "Kolab2 (XML)"
#~ msgstr "Kolab (XML)"
#~ msgid "Set the language of the folder names"
#~ msgstr "Ustaw język nazw folderów"
#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
#~ msgstr "&Język folderów grupowych:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Angielski"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Niemiecki"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francuski"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holenderski"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
#~ "folder tree."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy ta opcja jest włączona, foldery źródeł danych IMAP nie będą "
#~ "widoczne w drzewie folderów."
#~ msgid "&Hide groupware folders"
#~ msgstr "Ukryj fo&ldery grupowe"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
#~ "tree for the account configured for groupware."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, nie będziesz widzieć zwykłych folderów "
#~ "poczty w drzewie folderów dla konta grupowego."
#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
#~ msgstr "Pokaż tylko foldery &grupowe dla tego konta"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately "
#~ "when being online."
#~ msgstr ""
#~ "Synchronizuj zmiany przy pracy grupowej w rozłączonych folderach IMAP "
#~ "natychmiast po połączeniu."
#~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
#~ msgstr "&Natychmiast synchronizuj zmiany pracy grupowej"
#~ msgid "Account Type: Local Account"
#~ msgstr "Typ konta: lokalne"
#~ msgid "File location:"
#~ msgstr "Położenie pliku:"
#~ msgid "Choo&se..."
#~ msgstr "Wy&bierz..."
#~ msgid "Locking Method"
#~ msgstr "Metoda blokowania"
#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
#~ msgstr "Plik &blokady procmaila:"
#~ msgid "&Mutt dotlock"
#~ msgstr "Blokada &mutt"
#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
#~ msgstr "Blokada &uprzywilejowana mutt"
#~ msgid "&FCNTL"
#~ msgstr "&FCNTL"
#~ msgid "Non&e (use with care)"
#~ msgstr "&brak (ostrożnie!)"
#~ msgid "Include in m&anual mail check"
#~ msgstr "Włącz do &ręcznego sprawdzania"
#~ msgid "Destination folder:"
#~ msgstr "Folder docelowy:"
#~ msgid "&Pre-command"
#~ msgstr "Polecenie &wstępne:"
#~ msgid "Account Type: POP Account"
#~ msgstr "Typ konta: POP"
#~ msgid "Address of the mail POP3 server"
#~ msgstr "Adres serwera POP3"
#~ msgid ""
#~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should "
#~ "get this address from your mail provider."
#~ msgstr ""
#~ "Adres serwera POP3, np. pop3.dostawca.pl. Powinieneś dostać ten adres od "
#~ "dostawcy Twojego konta e-mail."
#~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider."
#~ msgstr "Hasło: hasło podane przez dostawcę konta e-mail."
#~ msgid ""
#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
#~ "access to the configuration file is obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by KMail przechowywał hasło. Jeśli "
#~ "dostępny jest Portfel, hasło zostanie zapisane w nim. To jest uważane za "
#~ "bezpieczną metodę przechowywania haseł.\n"
#~ "Jeśli jednak Portfel nie jest dostępny, hasło zostanie zapisane w pliku "
#~ "konfiguracyjnym KMail. Hasło jest przechowywane w postaci zaszyfrowanej, "
#~ "ale nie jest ono bezpieczne, jeśli ktoś uzyska dostęp do Twoich plików "
#~ "konfiguracyjnych."
#~ msgid "Sto&re POP password"
#~ msgstr "Zapisz &hasło POP"
#~ msgid "Include in man&ual mail check"
#~ msgstr "Włącz do &ręcznego sprawdzania poczty"
#~ msgid "Chec&k interval:"
#~ msgstr "Częstotliwość &sprawdzania:"
#~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wiadomość nie zostanie usunięta z serwera."
#~ msgid ""
#~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "KMail może pobrać kopie wiadomości i pozostawić oryginalne wiadomości na "
#~ "serwerze."
#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
#~ msgstr "&Pozostaw pobrane wiadomości na serwerze"
#~ msgid "The original message is deleted from the server after x days"
#~ msgstr "Oryginalna wiadomość zostanie usunięta z serwera po N dniach"
#~ msgid "Leave messages on the server for"
#~ msgstr "Pozostaw pobrane wiadomości na serwerze przez"
#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dni"
#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
#~ msgstr "Na serwerze przechowywane jest tylko N ostatnich wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all "
#~ "older."
#~ msgstr ""
#~ "KMail zachowuje na serwerze N ostatnich wiadomości i usuwa pozostałe"
#~ msgid "Keep onl&y the last"
#~ msgstr "Przechowuj &tylko ostatnie"
#~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest"
#~ msgstr "Przechowuj ostatnie wiadomości w obrębie limitu i usuwaj najstarsze"
#~ msgid ""
#~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and "
#~ "oldest messages are deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, ostatnie wiadomości będą przechowywane, "
#~ "dopóki nie przekroczą limitu miejsca dyskowego. Po przekroczeniu limitu "
#~ "najstarsze wiadomości zostaną usunięte."
#~ msgid "Keep only the last"
#~ msgstr "Przechowuj tylko ostatnie"
#~ msgid ""
#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
#~ "the server."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wybierzesz tę opcję, filtry POP zostaną użyte do ustalenia, co "
#~ "zrobić z wiadomościami. Możesz później odebrać te wiadomości, usunąć je "
#~ "lub pozostawić na serwerze."
#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
#~ msgstr "&Filtruj wiadomości większe niż"
#~ msgid "Des&tination folder:"
#~ msgstr "Folder &docelowy:"
#~ msgid "Pre-com&mand:"
#~ msgstr "Polecenie &wstępne:"
#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
#~ msgstr "Użyj potoku do &szybszego odbierania poczty"
#~ msgid "NTL&M"
#~ msgstr "&NTLM"
#~ msgid "&APOP"
#~ msgstr "&APOP"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Template Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja szablonów"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Reply to Sender"
#~ msgstr "Odpowiedz nadawcy"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
#~ msgstr "Odpowiedz wszystkim/na listę"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Forward Message"
#~ msgstr "Przekaż wiadomość"
#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
#~ msgid "&Quote indicator:"
#~ msgstr "Oznaczenie &cytatu:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The following placeholders are supported in the quote "
#~ "indicator:\n"
#~ " \n"
#~ " %f: sender's initials \n"
#~ " %%: percent sign \n"
#~ " %_: space \n"
#~ " \n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Następujące znaczniki są obsługiwane przy cytowaniu:\n"
#~ " \n"
#~ " %f: inicjały nadawcy \n"
#~ " %%: znak procentu \n"
#~ " %_: spacja \n"
#~ " \n"
#~ " "
#~ msgctxt "Name of the custom template."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do:"
#~ msgctxt "Universal custom template type."
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Uniwersalny"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Odpowiedź"
#~ msgid "Reply to All"
#~ msgstr "Odpowiedź wszystkim"
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Przekazywanie"
#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
#~ msgstr "Domyślnie &foldery wiadomości są przechowane jako:"
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "This selects which mailbox format will be the default for local "
#~ "folders:
\n"
#~ "mbox: KMail's mail folders are represented by a single file "
#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
#~ "a line starting with \"From \". This saves space on "
#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders."
#~ "p>\n"
#~ "
maildir: KMail's mail folders are represented by real folders "
#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
#~ "between folders.
"
#~ msgstr ""
#~ "Tu można określić domyślny format lokalnych folderów z pocztą:
"
#~ "mbox: Każdy folder KMail jest reprezentowany przez pojedynczy "
#~ "plik. Wiadomości są oddzielane wierszami rozpoczynającymi się od \"From "
#~ "\". To oszczędza miejsce na dysku, ale jest mniej efektywne, na przykład "
#~ "przy przenoszeniu wiadomości między folderami.
maildir: "
#~ "Każdy folder KMail jest osobnym katalogiem na dysku.Wiadomości są "
#~ "osobnymi plikami. Zużywa to więcej miejsca na dysku, ale usprawnia pracę, "
#~ "np. przenoszenie wiadomości między folderami.
"
#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
#~ msgstr "Pliki (format \"mbox\")"
#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
#~ msgstr "Katalogi (format \"maildir\")"
#~ msgid "&Quota units:"
#~ msgstr "&Jednostki limitu dyskowego:"
#~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
#~ msgstr "Ustawienia trybu pracy grupowej"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
#~ "to invitation replies"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, by Outlook(tm) mógł zrozumieć Twoje odpowiedzi na "
#~ "zaproszenia"
#~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
#~ msgstr "&Przeformatuj nagłówki Od:/Do: w odpowiedzi na zaproszenia"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
#~ "to invitations"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, by Outlook(tm) mógł zrozumieć Twoje odpowiedzi na "
#~ "zaproszenia"
#~ msgid "Send &invitations in the mail body"
#~ msgstr "Wysyłaj zaproszenia &grupowe w treści wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~ "server,\n"
#~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
#~ "Exchange understands."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Outlook używany z serwerem Microsoft Exchange ma problem z "
#~ "rozpoznawaniem e-maili grupowych zgodnych ze standardem. Włączenie tej "
#~ "opcji spowoduje wysyłanie zaproszeń grupowych w formacie zrozumiałym dla "
#~ "Microsoft Exchange."
#~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
#~ msgstr "Nazwa zaproszenia zgodna z &Exchange"
#~ msgid ""
#~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
#~ "understands."
#~ msgstr ""
#~ "Wysyłaj odpowiedzi na zaproszenia w formacie zrozumiałym dla Microsoft "
#~ "Outlook."
#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
#~ msgstr "Zgodne z Outlookiem odpowiedzi na zaproszenia"
#~ msgid ""
#~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
#~ "Invitation mails are sent automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, użytkownik nie będzie widział okna edytora "
#~ "wiadomości. Wiadomości z zaproszeniami będą wysyłane automatycznie."
#~ msgid "&Automatic invitation sending"
#~ msgstr "&Automatyczne wysyłanie zaproszeń"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
#~ msgstr "Usuń zaproszenia po wysłaniu odpowiedzi"
#~ msgid "&Use message indicator"
#~ msgstr "Użyj &oznaczenia wiadomości:"
#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
#~ msgstr "Typ konta: Maildir"
#~ msgid "Include in &manual mail check"
#~ msgstr "Włącz do &ręcznego sprawdzania poczty"
#~ msgid "&Pre-command:"
#~ msgstr "Polecenie &wstępne:"
#~ msgid ""
#~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only"
#~ "\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Ignoruj maskę użytkownika (umask) i użyj wartości \"do czytania i pisania "
#~ "tylko dla użytkownika\""
#~ msgid "Use message indicator"
#~ msgstr "Użyj znacznika wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled and a message indicator is installed on the "
#~ "desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, a znacznik wiadomości znajduje się na "
#~ "pulpicie, foldery zawierające nieprzeczytane wiadomości będą wyróżnione."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see "
#~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n"
#~ " The default depends on the current operating system. WIN='!', "
#~ "all others ':'.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Separator nazwy plików dla plików maildir \"uniq:info\" - "
#~ "patrzoryginalna specyfikacja maildir pod adresem http://cr.yp.to/proto/"
#~ "maildir.html\n"
#~ " Domyślna wartość zależy od systemu operacyjnego (! dla "
#~ "Windows, : dla pozostałych). "
#~ msgid "Enable groupware functionality"
#~ msgstr "Włącz funkcje pracy grupowej"
#~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
#~ msgstr "Przeformatuj nagłówki Od:/Do: w odpowiedzi na zaproszenia"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
#~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try "
#~ "setting this option."
#~ msgstr ""
#~ "Implementacja iCalendar w Microsoft Outlook ma wiele wad. Ta opcja służy "
#~ "do obejścia jednej z nich. Jeśli masz problemy otrzymywaniem odpowiedzi w "
#~ "Outlooku, włącz tę opcję."
#~ msgid "Send groupware invitations in the mail body"
#~ msgstr "Wysyłaj zaproszenia grupowe w treści wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
#~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
#~ "setting this option."
#~ msgstr ""
#~ "Implementacja iCalendar w Microsoft Outlook ma wiele wad. Ta opcja służy "
#~ "do obejścia jednej z nich. Jeśli masz problemy odczytaniem zaproszeń w "
#~ "Outlooku, włącz tę opcję."
#~ msgid "Exchange-compatible invitation naming"
#~ msgstr "Nazwa zaproszenia zgodna z Exchange"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
#~ "Exchange understands."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Outlook używany z serwerem Microsoft Exchange ma problem z "
#~ "rozpoznawaniem e-maili grupowych zgodnych ze standardem. Włączenie tej "
#~ "opcji spowoduje wysyłanie zaproszeń grupowych w formacie zrozumiałym dla "
#~ "Microsoft Exchange."
#~ msgid ""
#~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that "
#~ "Microsoft Outlook understands."
#~ msgstr ""
#~ "Przy odpowiadaniu na zaproszenia wysyłaj komentarze do zaproszeń w "
#~ "formacie zrozumiałym dla Microsoft Outlook."
#~ msgid "Automatic invitation sending"
#~ msgstr "Automatyczne wysyłanie zaproszeń"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
#~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
#~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that "
#~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should "
#~ "not try modifying it by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, edytor wiadomości będzie niewidoczny i "
#~ "wszystkie zaproszenia będą wysyłane automatycznie. Jeśli chcesz zobaczyć "
#~ "wiadomość z zaproszeniem przed jej wysłaniem, wyłącz tę opcję. Uwaga: "
#~ "tekst wiadomości zaproszenia jest w formacie iCalendar i nie należy "
#~ "modyfikować go ręcznie."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied "
#~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been "
#~ "successfully sent."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, zaproszenia będą przenoszone do kosza po "
#~ "wysłaniu odpowiedzi."
#~ msgid ""
#~ "Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
If you want to "
#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
#~ "resource; this is done in the KDE System Settings.
"
#~ msgstr ""
#~ "Włączenie tej opcji umożliwi przechowywanie danych z programu Kontakt "
#~ "(KOrganizer, KAddressBook i KNotes.)
Jeśli chcesz włączyć tę opcję, "
#~ "powinieneś także włączyć korzystanie ze źródła danych IMAP w programach. "
#~ "Można to zrobić w Centrum sterowania.
"
#~ msgid ""
#~ "Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.
"
#~ msgstr ""
#~ "Zwykle nie ma powodów do przeglądania folderów ze źródłami danych IMAP "
#~ "Jeśli jednak chcesz je przeglądać, możesz ustawić to tutaj.
"
#~ msgid ""
#~ "If the account used for storing groupware information is not used to "
#~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
#~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
#~ "additional online IMAP account.
"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli konto jest używane do pracy grupowej, a nie do normalnej poczty, "
#~ "ustaw tę opcję, by KMail pokazywał w nim tylko foldery grupowego. Jest to "
#~ "użyteczne, jeśli zwykła poczta jest obsługiwana przez dodatkowe zdalne "
#~ "konto IMAP.
"
#~ msgid ""
#~ "Choose the storage format of the groupware folders.
The "
#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features "
#~ "available. The Kolab XML format uses a custom model that matches "
#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution. "
#~ "ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz format przechowywania folderów grupowych.
Domyślny "
#~ "format to ical (dla folderów kalendarza) i vCard (dla folderów książki "
#~ "adresowej). To pozwala na korzystanie ze wszystkich funkcji programu "
#~ "Kontact. Format XML Kolab jest bardziej podobny do formatu "
#~ "stosowanego przez program Outlook. Pozwala to na większą zgodność z "
#~ "Outlookiem podczas korzystania z serwera Kolab lub zgodnego z nim "
#~ "ul> "
#~ msgid ""
#~ "This chooses the parent of the IMAP resource folders.
By "
#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wybiera folder nadrzędny dla folderów ze źródłami danych IMAP."
#~ "p>
Uwaga: Kolab wybiera folder nadrzędny na skrzynkę odbiorczą IMAP.
"
#~ msgid ""
#~ "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
"
#~ msgstr ""
#~ "To jest identyfikator konta zawierającego foldery ze źródłami danych "
#~ "IMAP.
"
#~ msgid ""
#~ "If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
#~ "language, you can choose between these available languages.
Please "
#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
#~ "languages impossible.
So do not set this unless you have to.
"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli chcesz ustawić nazwy folderów IMAP w swoim języku, możesz wybrać "
#~ "jeden z poniższych języków.
Uwaga: jedynym powodem, żeby zmienić "
#~ "język nazw jest zgodność z programem Microsoft Outlook. Poza tym jest to "
#~ "zły pomysł, ponieważ uniemożliwia zmianę języka w przyszłości.
"
#~ "Lepiej nie wybierać tej opcji, jeśli nie jest to konieczne.
"
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
#~ msgstr "Filtruj tylko wiadomości otrzymane w rozłączonych skrzynkach IMAP."
#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
#~ msgstr "Filtruj także wiadomości otrzymane w folderach grupowych."
#~ msgid ""
#~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Synchronizuj zmiany pracy grupowej w folderach DIMAP bezpośrednio po "
#~ "połączeniu."
#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
#~ msgstr "Zachowaj oryginalny zestaw znaków przy odpowiedzi lub przekazywaniu"
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
#~ msgstr "Zastąp rozpoznany przedrostek przez \"&Re:\""
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
#~ msgstr "Zastąp rozpoznany przedrostek przez \"&Fwd:\""
#~ msgid "Use smart "ing"
#~ msgstr "&Inteligentne cytowanie"
#~ msgid "What style of headers should be displayed"
#~ msgstr "Styl wyświetlanych nagłówków"
#~ msgid "How much of headers should be displayed"
#~ msgstr "Ilość informacji widocznych w nagłówku"
#~ msgid ""
#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In "
#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
#~ "whole system is used."
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre wiadomości, zwłaszcza te tworzone automatycznie, nie definiują "
#~ "zestawu znaków niezbędnego do poprawnego wyświetlenia zawartości. W "
#~ "takich wypadkach użyte zostanie kodowanie awaryjne, konfigurowane w tym "
#~ "miejscu. Należy ustawić je na kodowanie najczęściej używane w Twoim "
#~ "regionie. Domyślnie używane jest kodowanie systemowe."
#~ msgid ""
#~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
#~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Zmiana z domyślnej opcji 'Automatycznie' spowoduje użycie podanego "
#~ "kodowania dla wszystkich wiadomości, niezależnie od podanego w nich "
#~ "kodowania."
#~ msgid "Replace smileys by emoticons"
#~ msgstr "Zastąp uśmieszki emotikonami"
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to "
#~ "be replaced by emoticons (small pictures)."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by uśmieszki takie jak :-) w wiadomościach "
#~ "były zastępowane emotikonami (małymi obrazkami)."
#~ msgid "Show expand/collapse quote marks"
#~ msgstr "Pokaż znaczki rozwijania/zwijania cytatów"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to "
#~ "hide the levels of quoted text."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wyświetlane będą różne poziomy cytowania "
#~ "tekstu."
#~ msgid "Automatic collapse level:"
#~ msgstr "Poziom automatycznego ukrywania:"
#~ msgid "Reduce font size for quoted text"
#~ msgstr "Zmniejsz czcionkę cytowanego tekstu"
#~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, cytowany tekst będzie wyświetlany mniejszą "
#~ "czcionką."
#~ msgid "Show user agent in fancy headers"
#~ msgstr "Pokaż program pocztowy w eleganckich nagłówkach"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines "
#~ "displayed when using fancy headers."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, eleganckie nagłówki będą zawierać "
#~ "informację o polach User-Agent i X-Mailer."
#~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
#~ msgstr "Pozwól na usuwanie załączników z wiadomości."
#~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
#~ msgstr "Pozwól na modyfikację załączników w wiadomościach."
#~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
#~ msgstr ""
#~ "Zawsze odszyfrowuj wiadomości przy pokazywaniu lub pytaj przed "
#~ "odszyfrowaniem"
#~ msgid "Message Structure Viewer Placement"
#~ msgstr "Położenie widoku struktury wiadomości"
#~ msgid "Above the message pane"
#~ msgstr "Nad wiadomością"
#~ msgid "Below the message pane"
#~ msgstr "Pod wiadomością"
#~ msgid "Show never"
#~ msgstr "Nigdy nie pokazuj"
#~ msgid "Show always"
#~ msgstr "Zawsze pokazuj"
#~ msgid "Show spam status in fancy headers"
#~ msgstr "Zaznacz spam w eleganckich nagłówkach"
#~ msgid "Number of addresses to show before collapsing"
#~ msgstr "Liczba adresów wyświetlana przez zwinięciem"
#~ msgid "How attachments are shown"
#~ msgstr "Sposób pokazywania załączników"
#~ msgid "Display tooltips for messages and group headers"
#~ msgstr "Pokaż podpowiedzi dla wiadomości i nagłówków grup"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
#~ "message list."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, by włączyć wyświetlanie podpowiedzi, kiedy kursor myszy "
#~ "znajduje się nad listą wiadomości."
#~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
#~ msgstr "Ukryj pasek kart, kiedy otwarta jest jedna karta"
#~ msgid ""
#~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there "
#~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be "
#~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in "
#~ "a new tab by middle-clicking it."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy ta opcja jest włączona, pasek kart będzie wyświetlany tylko wtedy, "
#~ "gdy widoczna jest więcej niż jedna karta. Przy opcji wyłączonej pasek "
#~ "kart jest zawsze widoczny. Przy ukrytym pasku kart można zawsze otworzyć "
#~ "folder w nowej karcie, klikjając na nim środkowym przyciskiem myszy."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~| "it?"
#~ msgid "The specified file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?"
#, fuzzy
#~| msgid "&Overwrite"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "&Zastąp"
#~ msgctxt "@title collumn attachment name."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "@title collumn attachment size."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@title collumn attachment encoding."
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodowanie"
#~ msgctxt "@title collumn attachment type."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox."
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Spakuj"
#~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox."
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Zaszyfruj"
#~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox."
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Podpisz"
#~ msgid "Change Encoding"
#~ msgstr "Zmień kodowanie"
#~ msgid "Check Ma&il"
#~ msgstr "&Sprawdź pocztę"
#~ msgid "&Load Profile..."
#~ msgstr "&Wczytaj profil..."
#~ msgid "Show only for non-plaintext &messages"
#~ msgstr "Pokazuj dla wiadomości &nietekstowych"
#~ msgid "Use smaller font for quoted text"
#~ msgstr "Użyj mniejszej czcionki do cytowanego tekstu"
#~ msgctxt ""
#~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
#~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
#~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
#~ "mail address of receiver of original message, %6: text of original message"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "---------- %1 ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Subject: %2\n"
#~ "Date: %3\n"
#~ "From: %4\n"
#~ "To: %5\n"
#~ "\n"
#~ "%6\n"
#~ "-------------------------------------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "---------- %1 ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Temat: %2\n"
#~ "Data: %3\n"
#~ "Od: %4\n"
#~ "Do: %5\n"
#~ "\n"
#~ "%6\n"
#~ "-------------------------------------------------------\n"
#~ msgid "Available Profiles"
#~ msgstr "Dostępne profile"
#~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
#~ msgstr "&Wybierz profil i zastosuj go, żeby użyć jego ustawień:"
#~ msgctxt "Missing profile name placeholder"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Nienazwany"
#~ msgctxt "Missing profile description placeholder"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Niedostępny"
#~ msgid "None (Storage Order)"
#~ msgstr "brak (według kolejności na dysku)"
#~ msgid "By Date/Time"
#~ msgstr "według daty/czasu"
#~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
#~ msgstr "według daty/czasu ostatniej wiadomości w poddrzewie"
#~ msgid "By Sender"
#~ msgstr "według nadawcy"
#~ msgid "By Receiver"
#~ msgstr "według adresata"
#~ msgid "By Smart Sender/Receiver"
#~ msgstr "według nadawcy/adresata"
#~ msgid "By Subject"
#~ msgstr "według tematu"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "według rozmiaru"
#~ msgid "By Action Item Status"
#~ msgstr "według stanu działania"
#~ msgid "By New/Unread Status"
#~ msgstr "według stanu nowa/nieprzeczytana"
#~ msgid "Least Recent on Top"
#~ msgstr "od najstarszych"
#~ msgid "Most Recent on Top"
#~ msgstr "od najnowszych"
#~ msgctxt "Sort order for messages"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Rosnąco"
#~ msgctxt "Sort order for messages"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Malejąco"
#~ msgid "by Date/Time"
#~ msgstr "według daty/czasu"
#~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
#~ msgstr "wedłu daty/czasu ostatniej wiadomości w grupie"
#~ msgid "by Sender/Receiver"
#~ msgstr "według nadawcy/adresata"
#~ msgid "by Sender"
#~ msgstr "według nadawca"
#~ msgid "by Receiver"
#~ msgstr "według adresata"
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Rosnąco"
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Malejąco"
#~ msgctxt "Unknown date"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznana"
#~ msgid "Current Activity, Threaded"
#~ msgstr "Aktualna działalność, wątki"
#~ msgid ""
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and "
#~ "all the threads that have been active today."
#~ msgstr ""
#~ "Ten widok używa inteligentnie dobranych zakresów dat. Wiadomości są "
#~ "ułożone w wątki. Na przykład w grupie \"Dzisiaj\" znajdą się wszystkie "
#~ "wiadomości odebrane dzisiaj, a także wszystkie wątki aktywne dzisiaj."
#~ msgid "Current Activity, Flat"
#~ msgstr "Aktualna działalność, płasko"
#~ msgid ""
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
#~ msgstr ""
#~ "Ten widok używa inteligentnie dobranych zakresów dat. Wiadomości nie są "
#~ "ułożone w wątki. Na przykład w grupie \"Dzisiaj\" znajdą się wszystkie "
#~ "wiadomości odebrane dzisiaj."
#~ msgid "Activity by Date, Threaded"
#~ msgstr "Działalność według daty, wątki"
#~ msgid ""
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, "
#~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the "
#~ "threads that have been active today."
#~ msgstr ""
#~ "Ten widok używa grup dobranych według dnia. Wiadomości są ułożone w "
#~ "wątki. Na przykład w grupie \"Dzisiaj\" znajdą się wszystkie wiadomości "
#~ "odebrane dzisiaj, a także wszystkie wątki aktywne dzisiaj."
#~ msgid "Activity by Date, Flat"
#~ msgstr "Działalność według daty, płasko"
#~ msgid ""
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
#~ msgstr ""
#~ "Ten widok używa grup dobranych według dnia. Wiadomości nie są ułożone w "
#~ "wątki. Na przykład w grupie \"Dzisiaj\" znajdą się wszystkie wiadomości "
#~ "odebrane dzisiaj."
#~ msgid "Standard Mailing List"
#~ msgstr "Standardowa lista dyskusyjna"
#~ msgid ""
#~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
#~ msgstr "Zwykły, stary widok list dyskusyjnych: bez grup, obszerne wątki."
#~ msgid "Flat Date View"
#~ msgstr "Płaski widok dat"
#~ msgid ""
#~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
#~ "threading."
#~ msgstr "Zwykły, stary widok list dyskusyjnych: bez grup, bez wątków."
#~ msgid "Senders/Receivers, Flat"
#~ msgstr "Nadawca/Adresat, płasko"
#~ msgid ""
#~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
#~ "folder type). Messages are not threaded."
#~ msgstr ""
#~ "Ten widok grupuje wiadomości według nadawców i adresatów (w zależności od "
#~ "typu foldera). Wiadomości nie są ułożone w wątki."
#~ msgid "Thread Starters"
#~ msgstr "Początki wątków"
#~ msgid ""
#~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by "
#~ "the starting user."
#~ msgstr ""
#~ "Ten widok grupuje wiadomości w wątki, a następnie wątki według "
#~ "początkowego autora."
#~ msgctxt "Default theme name"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Klasyczny"
#~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
#~ msgstr "Zwykły motyw jednowierszowy, zgodny z poprzednimi wersjami"
#~ msgctxt "@title:column Subject of messages"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgid "Sender/Receiver"
#~ msgstr "Nadawca/Adresat"
#~ msgctxt "Sender of a message"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Nadawca"
#~ msgctxt "Receiver of a message"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Odbiorca"
#~ msgctxt "Date of a message"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Most Recent Date"
#~ msgstr "Ostatnia data"
#~ msgctxt "Size of a message"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgid "New/Unread"
#~ msgstr "Nowa/nieprzeczytana"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Odpowiedziana"
#~ msgctxt "Message importance indication"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Ważna"
#~ msgid "Spam/Ham"
#~ msgstr "Spam/Nie-spam"
#~ msgid "Watched/Ignored"
#~ msgstr "Śledzona/ignorowana"
#~ msgid "Fancy"
#~ msgstr "Elegancki"
#~ msgid "A fancy multiline and multi item theme"
#~ msgstr "Elegancki motyw wielowierszowy"
#~ msgid "Fancy with Clickable Status"
#~ msgstr "Elegancki z klikalnym stanem"
#~ msgid ""
#~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column"
#~ msgstr "Elegancki motyw wielowierszowy z klikalną ikoną stanu"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Customize Message Aggregation Modes"
#~ msgstr "Konfiguruj tryby grupowania wiadomości"
#~ msgid "New Aggregation"
#~ msgstr "Nowe grupowanie"
#~ msgid "Clone Aggregation"
#~ msgstr "Powiel grupowanie"
#~ msgid "Delete Aggregation"
#~ msgstr "Usuń grupowanie"
#~ msgid "Unnamed Aggregation"
#~ msgstr "Grupowanie bez nazwy"
#~ msgid "Customize Themes"
#~ msgstr "Konfiguruj motywy"
#~ msgid "New Theme"
#~ msgstr "Nowy motyw"
#~ msgid "Clone Theme"
#~ msgstr "Powiel motyw"
#~ msgid "Delete Theme"
#~ msgstr "Usuń motyw"
#~ msgid "Unnamed Theme"
#~ msgstr "Motyw bez nazwy"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczoraj"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "W ostatnim tygodniu"
#~ msgid "Two Weeks Ago"
#~ msgstr "Dwa tygodnie temu"
#~ msgid "Three Weeks Ago"
#~ msgstr "Trzy tygodnie temu"
#~ msgid "Four Weeks Ago"
#~ msgstr "Cztery tygodnie temu"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Nadawca"
#~ msgid "Processed 1 Message of %2"
#~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
#~ msgstr[0] "Przetworzono 1 wiadomość z %2"
#~ msgstr[1] "Przetworzono %1 wiadomości z %2"
#~ msgstr[2] "Przetworzono %1 wiadomości z %2"
#~ msgid "Threaded 1 Message of %2"
#~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
#~ msgstr[0] "Ułożono w wątkach 1 wiadomości z %2"
#~ msgstr[1] "Ułożono w wątkach %1 wiadomości z %2"
#~ msgstr[2] "Ułożono w wątkach %1 wiadomości z %2"
#~ msgid "Grouped 1 Thread of %2"
#~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
#~ msgstr[0] "Zgrupowano 1 wiadomości z %2"
#~ msgstr[1] "Zgrupowano %1 wiadomości z %2"
#~ msgstr[2] "Zgrupowano %1 wiadomości z %2"
#~ msgid "Updated 1 Group of %2"
#~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
#~ msgstr[0] "Uaktualniono 1 wiadomości z %2"
#~ msgstr[1] "Uaktualniono %1 wiadomości z %2"
#~ msgstr[2] "Uaktualniono %1 wiadomości z %2"
#~ msgctxt "Description of Type Subject"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgctxt "Description of Type Date"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "Description of Type Sender"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Nadawca"
#~ msgctxt "Description of Type Receiver"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Odbiorca"
#~ msgctxt "Description of Type Size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgid "New/Unread/Read Icon"
#~ msgstr "Ikona nowa/nieprzeczytana/przeczytana"
#~ msgid "Attachment Icon"
#~ msgstr "Ikona załącznika"
#~ msgid "Replied/Forwarded Icon"
#~ msgstr "Ikona odpowiedziana/przekazana"
#~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
#~ msgstr ""
#~ "Połączona ikona nowa/nieprzeczytana/przeczytana/odpowiedziana/przekazana"
#~ msgid "Action Item Icon"
#~ msgstr "Ikona działania"
#~ msgid "Important Icon"
#~ msgstr "Ikona ważna"
#~ msgid "Group Header Label"
#~ msgstr "Etykieta nagłówka grupy"
#~ msgid "Spam/Ham Icon"
#~ msgstr "Ikona spam/nie-spam"
#~ msgid "Watched/Ignored Icon"
#~ msgstr "Ikona śledzona/ignorowana"
#~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
#~ msgstr "Ikona rozwijania/zwijania nagłówka grupy"
#~ msgid "Signature State Icon"
#~ msgstr "Ikona stanu podpisu"
#~ msgid "Vertical Separation Line"
#~ msgstr "Pionowa linia oddzielająca"
#~ msgid "Horizontal Spacer"
#~ msgstr "Odstęp poziomy"
#~ msgid "Max Date"
#~ msgstr "Maksymalna data"
#~ msgctxt "Description for an Unknown Type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Never Show"
#~ msgstr "Nie pokazuj nigdy"
#~ msgid "Always Show"
#~ msgstr "Zawsze pokazuj"
#~ msgid "Plain Rectangles"
#~ msgstr "Zwykłe prostokąty"
#~ msgid "Plain Joined Rectangle"
#~ msgstr "Zwykłe połączone prostokąty"
#~ msgid "Rounded Rectangles"
#~ msgstr "Zaokrąglone prostokąty"
#~ msgid "Rounded Joined Rectangle"
#~ msgstr "Zaokrąglone połączone prostokąty"
#~ msgid "Gradient Rectangles"
#~ msgstr "Cieniowane prostokąty"
#~ msgid "Gradient Joined Rectangle"
#~ msgstr "Cieniowane połączone prostokąty"
#~ msgid "Styled Rectangles"
#~ msgstr "Eleganckie prostokąty"
#~ msgid "Styled Joined Rectangles"
#~ msgstr "Eleganckie połączone prostokąty"
#~ msgctxt "Search for messages."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "Filter by Status"
#~ msgstr "Filtruj według stanu"
#~ msgid "Open Full Search"
#~ msgstr "Otwórz pełne wyszukiwanie"
#~ msgid "Change Sort Order"
#~ msgstr "Zmień kryterium sortowania"
#~ msgid "Select Aggregation Mode"
#~ msgstr "Zmień tryb grupowania"
#~ msgid "Select View Appearance (Theme)"
#~ msgstr "Zmień wygląd (motyw)"
#~ msgid "Folder Always Uses This Theme"
#~ msgstr "Folder zawsze używa tego motywu"
#~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation"
#~ msgstr "Folder zawsze używa tego grupowania"
#~ msgid "Message Sort Order"
#~ msgstr "Kryterium sortowania wiadomości"
#~ msgid "Message Sort Direction"
#~ msgstr "Kierunek sortowania wiadomości"
#~ msgid "Group Sort Order"
#~ msgstr "Kryterium sortowania grup"
#~ msgid "Group Sort Direction"
#~ msgstr "Kierunek sortowania grup"
#~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
#~ msgstr "Folder zawsze używa tego kryterium sortowania"
#~ msgid "Any Status"
#~ msgstr "Dowolny"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Nieprzeczytana"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Odpowiedziana"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Przekazana"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Ważna"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Śledzona"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorowana"
#~ msgctxt "No grouping of messages"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
#~ msgstr "według dokładnej daty (pierwszej wiadomości wątku)"
#~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
#~ msgstr "według inteligentnie dobranej daty (pierwszej wiadomości wątku)"
#~ msgid "Never Expand Groups"
#~ msgstr "Nigdy nie rozwijaj grup"
#~ msgid "Expand Recent Groups"
#~ msgstr "Rozwijaj ostatnie grupy"
#~ msgid "Always Expand Groups"
#~ msgstr "Rozwijaj wszystkie grupy"
#~ msgctxt "No threading of messages"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Perfect Only"
#~ msgstr "Tylko dokładne"
#~ msgid "Perfect, by References and by Subject"
#~ msgstr "Dokładne, według odnośników i tematów"
#~ msgid "Topmost Message"
#~ msgstr "Wiadomość pierwsza na liście"
#~ msgid "Most Recent Message"
#~ msgstr "Ostatnia wiadomość"
#~ msgid "Never Expand Threads"
#~ msgstr "Nigdy nie rozwijaj wątków"
#~ msgid "Expand Threads With New Messages"
#~ msgstr "Rozwijaj wątki z nowymi wiadomościami"
#~ msgid "Expand Threads With Unread Messages"
#~ msgstr "Rozwijaj wątki z nieprzeczytanymi wiadomościami"
#~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
#~ msgstr "Rozwijaj wątki z nieprzeczytanymi lub ważnymi wiadomościami"
#~ msgid "Always Expand Threads"
#~ msgstr "Zawsze rozwijaj wątki"
#~ msgid "Favor Interactivity"
#~ msgstr "Preferuj interaktywność"
#~ msgid "Favor Speed"
#~ msgstr "Preferuj szybkość"
#~ msgid "Batch Job (No Interactivity)"
#~ msgstr "Tryb wsadowy (bez interakcji z użytkownikiem)"
#~ msgid "Groups && Threading"
#~ msgstr "Grupy i wątki"
#~ msgid "Grouping:"
#~ msgstr "Grupowanie:"
#~ msgid "Group expand policy:"
#~ msgstr "Tryb rozwijania grup:"
#~ msgid "Threading:"
#~ msgstr "Wątki:"
#~ msgid "Thread leader:"
#~ msgstr "Pierwsza wiadomość wątku:"
#~ msgid "Thread expand policy:"
#~ msgstr "Tryb rozwijania wątków:"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgid "Fill view strategy:"
#~ msgstr "Tryb wypełniania widoku:"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Nieprzeczytana"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Przeczytana"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Has Attachment"
#~ msgstr "Z załącznikiem"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Odpowiedziana"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Przekazana"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Wysłana"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Ważna"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Działanie"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Spam"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Nie spam"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Śledzona"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorowana"
#~ msgctxt "@label:textbox Property name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "The label that will be displayed in the column header."
#~ msgstr "Etykieta wyświetlana w nagłówku kolumny."
#~ msgid "Header click sorts messages:"
#~ msgstr "Klikanie na nagłówku sortuje wiadomości:"
#~ msgid ""
#~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
#~ msgstr "Porządek sortowania, na który przełącza kliknięcie na tę kolumnę."
#~ msgid "Visible by default"
#~ msgstr "Domyślnie widoczny"
#~ msgid ""
#~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli kolumna ma być widoczna przy wybranym motywie."
#~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
#~ msgstr "Zawiera pole \"Nadawca lub odbiorca\""
#~ msgid ""
#~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder "
#~ "\"inbound\"/\"outbound\" type."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli etykieta kolumny ma być uaktualniana w zależności "
#~ "od trybu \"przychodzące\"/\"wychodzące\"."
#~ msgid "Unnamed Column"
#~ msgstr "Kolumna bez nazwy"
#~ msgid "Message Group"
#~ msgstr "Grupa wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject "
#~ "very long subject very long"
#~ msgstr ""
#~ "Bardzo długi temat bardzo długi temat bardzo długi temat bardzo długi "
#~ "temat bardzo długi temat"
#~ msgid "Sample Tag 1"
#~ msgstr "Przykładowy znacznik 1"
#~ msgid "Sample Tag 2"
#~ msgstr "Przykładowy znacznik 2"
#~ msgid "Sample Tag 3"
#~ msgstr "Przykładowy znacznik 3"
#~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Widoczny"
#~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
#~ msgid "Soften"
#~ msgstr "Rozmiękcz"
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślne"
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Własne..."
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Czcionka"
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Własny..."
#~ msgctxt ""
#~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark "
#~ "on a non important mail"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ukryj"
#~ msgctxt ""
#~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e."
#~ "g. Important mark on a non important mail"
#~ msgid "Keep Empty Space"
#~ msgstr "Zachowaj puste miejsce"
#~ msgctxt ""
#~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the "
#~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail"
#~ msgid "Keep Softened Icon"
#~ msgstr "Zachowaj rozmiękczoną ikonę"
#~ msgid "When Disabled"
#~ msgstr "Kiedy wyłączone"
#~ msgid "Group Header"
#~ msgstr "Nagłówek grupy"
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatycznie"
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Własny..."
#~ msgid "Background Style"
#~ msgstr "Styl tła"
#~ msgid "Column Properties"
#~ msgstr "Właściwości kolumny"
#~ msgid "Add Column..."
#~ msgstr "Dodaj kolumnę..."
#~ msgid "Delete Column"
#~ msgstr "Usuń kolumnę"
#~ msgid "Add New Column"
#~ msgstr "Dodaj nową kolumnę"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Wygląd"
#~ msgid "Content Items"
#~ msgstr "Elemnty zawartości"
#~ msgid ""
#~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content "
#~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right "
#~ "click on the items inside the view for more options."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnij prawy przycisk na nagłówku, by dodać lub zmienić kolumny. "
#~ "Przeciągnij elementy zawartości i upuść je na kolumny, by stworzyć własny "
#~ "motyw. Prawy przycisk na elementach wewnątrz widoku pozwala wybrać więcej "
#~ "ustawień."
#~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgid "Header:"
#~ msgstr "Nagłówek:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Wielkość ikon:"
#~ msgctxt "suffix in a spinbox"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Piksele"
#~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the option"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "Show Columns"
#~ msgstr "Pokaż kolumny"
#~ msgid "Adjust Column Sizes"
#~ msgstr "Dopasuj wielkość kolumn"
#~ msgid "%1 reply"
#~ msgid_plural "%1 replies"
#~ msgstr[0] "%1 odpowiedź"
#~ msgstr[1] "%1 odpowiedzi"
#~ msgstr[2] "%1 odpowiedzi"
#~ msgid "%1 message in subtree (%2 new + %3 unread)"
#~ msgid_plural ""
#~ "%1 messages in subtree (%2 new + %3 unread)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%1 wiadomość w poddrzewie (%2 nowe + %3 "
#~ "nieprzeczytane)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 wiadomości w poddrzewie (%2 nowe + %3 "
#~ "nieprzeczytane)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%1 wiadomości w poddrzewie (%2 nowe + %3 "
#~ "nieprzeczytane)"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
#~ msgid "Threads started on %1"
#~ msgstr "Wątki rozpoczęte %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
#~ msgid "Threads started %1"
#~ msgstr "Wątki rozpoczęte %1"
#~ msgid "Threads with messages dated %1"
#~ msgstr "Wątki z wiadomościami z %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
#~ msgid "Messages sent on %1"
#~ msgstr "Wiadomość wysłane %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
#~ msgid "Messages received on %1"
#~ msgstr "Wiadomości otrzymane %1"
#~ msgid "Threads started within %1"
#~ msgstr "Wątki rozpoczęte %1"
#~ msgid "Threads containing messages with dates within %1"
#~ msgstr "Wątki z wiadomościami stworzonymi %1"
#~ msgid "Messages sent within %1"
#~ msgstr "Wiadomości wysłane %1"
#~ msgid "Messages received within %1"
#~ msgstr "Wiadomości odebrane %1"
#~ msgid "Threads started by %1"
#~ msgstr "Wątki rozpoczęte %1"
#~ msgid "Threads with most recent message by %1"
#~ msgstr "Wątki z najnowszymi wiadomościami stworzonymi %1"
#~ msgid "Messages sent to %1"
#~ msgstr "Wiadomości, gdzie adresat to %1"
#~ msgid "Messages sent by %1"
#~ msgstr "Wiadomości, gdzie nadawca to %1"
#~ msgid "Messages received from %1"
#~ msgstr "Wiadomości otrzymane od: %1"
#~ msgid "Threads directed to %1"
#~ msgstr "Wątki kierowane do: %1"
#~ msgid "Threads with most recent message directed to %1"
#~ msgstr "Wątki z ostatnimi wiadomościami kierowanymi do: %1"
#~ msgid "Messages received by %1"
#~ msgstr "Wiadomości otrzymane %1 i wcześniej"
#~ msgid "%1 thread"
#~ msgid_plural "%1 threads"
#~ msgstr[0] "%1 wątek"
#~ msgstr[1] "%1 wątki"
#~ msgstr[2] "%1 wątków"
#~ msgid "%1 message (%2 new + %3 unread)"
#~ msgid_plural "%1 messages (%2 new + %3 unread)"
#~ msgstr[0] "%1 wiadomość (%2 nowe + %3 nieprzeczytane)"
#~ msgstr[1] "%1 wiadomości (%2 nowe + %3 nieprzeczytane)"
#~ msgstr[2] "%1 wiadomości (%2 nowe + %3 nieprzeczytane)"
#~ msgid "Date (Order of Arrival)"
#~ msgstr "Data otrzymania"
#~ msgctxt "Number of unsent messages"
#~ msgid "1 unsent"
#~ msgid_plural "%1 unsent"
#~ msgstr[0] "1 niewysłana"
#~ msgstr[1] "%1 niewysłane"
#~ msgstr[2] "%1 niewysłanych"
#~ msgid "0 unsent"
#~ msgstr "0 wysłanych"
#~ msgctxt "Number of unread messages"
#~ msgid "1 unread"
#~ msgid_plural "%1 unread"
#~ msgstr[0] "1 nieprzeczytana"
#~ msgstr[1] "%1 nieprzeczytane"
#~ msgstr[2] "%1 nieprzeczytanych"
#~ msgctxt "No unread messages"
#~ msgid "0 unread"
#~ msgstr "0 nieprzeczytanych"
#~ msgctxt "Number of unread messages"
#~ msgid "1 message, %2."
#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
#~ msgstr[0] "%1 wiadomość, %2."
#~ msgstr[1] "%1 wiadomości, %2."
#~ msgstr[2] "%1 wiadomości, %2."
#~ msgctxt "No unread messages"
#~ msgid "0 messages"
#~ msgstr "0 wiadomości"
#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread."
#~ msgid "%1 Folder is read-only."
#~ msgstr "Folder %1 jest tylko do odczytu."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
#~ "unread messages are below the current message.
\n"
#~ "Do not loop: The search will stop at the last message in the "
#~ "current folder.
\n"
#~ "Loop in current folder: The search will continue at the top of "
#~ "the message list, but not go to another folder.
\n"
#~ "Loop in all folders: The search will continue at the top of the "
#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to "
#~ "the next folder.
\n"
#~ "Similarly, when searching for the previous unread message, the search "
#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the "
#~ "previous folder depending on which option is selected.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tu można okreśłić, co zrobić, jeśli nie ma więcej nieprzeczytanych "
#~ "wiadomości w aktualnym folderze, a wybrane zostanie przejście do "
#~ "następnej nieprzeczytanej wiadomości.
\n"
#~ "Nic nie rób: poszukiwanie zostanie zakończone na ostatniej "
#~ "wiadomości aktualnego folderu.
\n"
#~ "Przeszukaj aktualny folder: poszukiwanie będzie kontynuowane od "
#~ "początku aktualnego folderu.
\n"
#~ "Przeszukaj wszystkie foldery: poszukiwanie będzie kontynuowane "
#~ "od początku następnego folderu.
\n"
#~ "Analogicznie działać będzie przechodzenie do poprzedniej "
#~ "nieprzeczytanej wiadomości.
\n"
#~ msgid "Phrases has been converted to templates"
#~ msgstr "Frazy przekonwertowano na szablony"
#~ msgid "Old phrases have been converted to templates"
#~ msgstr "Stare frazy przekonwertowano na szablony"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Przerwane"
#~ msgid "Invalid Response From Server"
#~ msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź od serwera"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
#~ msgstr "Nie masz prawa odczytu/pisania do swojego folderu."
#~ msgid "Please create an account for sending and try again."
#~ msgstr "Proszę utworzyć konto do wysyłania poczty i spróbować jeszcze raz."
#~ msgid "Message List - Date Field"
#~ msgstr "Lista wiadomości - pole daty"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libakonadi5.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1536103)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1536104)
@@ -1,2590 +1,2590 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-12 07:57+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-20 07:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-20 20:42+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: agentbase/agentbase.cpp:385 agentbase/preprocessorbase_p.cpp:42
#, kde-format
msgid "Unable to register object at dbus: %1"
msgstr "Nie można zarejestrować obiektu na dbus: %1"
#: agentbase/agentbase.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "Name and type of Akonadi resource"
msgid "%1 of type %2"
msgstr "%1 typu %2"
#: agentbase/agentbase.cpp:926
#, kde-format
msgid "Agent identifier"
msgstr "Identyfikator usługi"
#: agentbase/agentbase.cpp:933
#, kde-format
msgid "Akonadi Agent"
msgstr "Usługa Akonadi"
#: agentbase/agentbase_p.h:63 agentbase/resourcescheduler.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:status Application ready for work"
msgid "Ready"
msgstr "Gotowy"
#: agentbase/agentbase_p.h:65
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"
#: agentbase/agentbase_p.h:70
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Syncing..."
msgstr "Synchronizowanie..."
#: agentbase/agentbase_p.h:75
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error."
msgstr "Błąd."
#: agentbase/agentbase_p.h:80
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Not configured"
msgstr "Nieustawiony"
#: agentbase/resourcebase.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@label command line option"
msgid "Resource identifier"
msgstr "Identyfikator zasobu"
#: agentbase/resourcebase.cpp:578
#, kde-format
msgid "Akonadi Resource"
msgstr "Zasób Akonadi"
#: agentbase/resourcebase.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid item retrieved"
msgstr "Otrzymano nieprawidłowy element"
#: agentbase/resourcebase.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error while creating item: %1"
msgstr "Błąd podczas tworzenia elementu: %1"
#: agentbase/resourcebase.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error while updating collection: %1"
msgstr "Błąd podczas uaktualniania zbioru: %1"
#: agentbase/resourcebase.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating local collection failed: %1."
msgstr "Uaktualnienie lokalnego zbioru zakończone niepowodzeniem: %1."
#: agentbase/resourcebase.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating local items failed: %1."
msgstr "Uaktualnienie lokalnych elementów zakończone niepowodzeniem: %1."
#: agentbase/resourcebase.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot fetch item in offline mode."
msgstr "Nie można pobrać elementu bez połączenia sieciowego."
#: agentbase/resourcebase.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Syncing folder '%1'"
msgstr "Synchronizowanie katalogu '%1'"
#: agentbase/resourcebase.cpp:991 agentbase/resourcebase.cpp:998
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve collection for sync."
msgstr "Nie udało się pobrać zbioru dla synchronizacji."
#: agentbase/resourcebase.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve collection for attribute sync."
msgstr "Nie udało się pobrać zbioru dla synchronizacji atrybutów."
#: agentbase/resourcebase.cpp:1096
#, kde-format
msgid "The requested item no longer exists"
msgstr "Żądany element już nie istnieje"
#: agentbase/resourcescheduler.cpp:511 agentbase/resourcescheduler.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Job canceled."
msgstr "Porzucono zadanie."
#: core/collectionpathresolver.cpp:113 core/collectionpathresolver.cpp:132
#, kde-format
msgid "No such collection."
msgstr "Nie ma takiego zbioru."
#: core/collectionsync.cpp:500 core/collectionsync.cpp:638
#, kde-format
msgid "Found unresolved orphan collections"
msgstr "Znaleziono osierocone zbiory"
#: core/conflicthandler.cpp:66
#, kde-format
msgid "Did not find other item for conflict handling"
msgstr "Nie odnaleziono innego elementu dla rozwiązania konfliktu"
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:86
#, kde-format
msgid "Unable to access D-Bus interface of created agent."
msgstr "Brak dostępu do interfejsu D-Bus utworzonej usługi."
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:120
#, kde-format
msgid "Agent instance creation timed out."
msgstr "Przekroczony czas tworzenia wystąpienie usługi."
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:186
#, kde-format
msgid "Unable to obtain agent type '%1'."
msgstr "Nie można uzyskać rodzaju usługi '%1'."
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:194
#, kde-format
msgid "Unable to create agent instance."
msgstr "Nie można utworzyć wystąpienia usługi."
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "Invalid collection instance."
msgstr "Niepoprawne wystąpienie zbioru."
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:93
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:101
#, kde-format
msgid "Invalid resource instance."
msgstr "Niepoprawne wystąpienie zasobu."
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:114
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'"
msgstr "Nie można uzyskać interfejsu D-Bus dla zasobu '%1'"
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:137
#, kde-format
msgid "Collection attributes synchronization timed out."
msgstr "Przekroczony czas synchronizacji atrybutów zbioru."
#: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid collection to copy"
msgstr "Nieprawidłowy zbiór do skopiowania"
#: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:74
#, kde-format
msgid "Invalid destination collection"
msgstr "Nieprawidłowy zbiór docelowy"
#: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Invalid parent"
msgstr "Nieprawidłowy rodzic"
#: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:112
#, kde-format
msgid "Failed to parse Collection from response"
msgstr "Nieudane przetwarzanie zbioru z odpowiedzi"
#: core/jobs/collectiondeletejob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Invalid collection"
msgstr "Nieprawidłowy zbiór"
#: core/jobs/collectionfetchjob.cpp:231
#, kde-format
msgid "Invalid collection given."
msgstr "Podano nieprawidłowy zbiór."
#: core/jobs/collectionmovejob.cpp:66 core/jobs/itemmovejob.cpp:104
#, kde-format
msgid "No objects specified for moving"
msgstr "Nie określono obiektów do przesunięcia"
#: core/jobs/collectionmovejob.cpp:73 core/jobs/itemmovejob.cpp:111
#: core/jobs/linkjobimpl_p.h:54
#, kde-format
msgid "No valid destination specified"
msgstr "Cel nie został poprawnie określony"
#: core/jobs/invalidatecachejob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Invalid collection."
msgstr "Nieprawidłowy zbiór."
#: core/jobs/itemcreatejob.cpp:121
#, kde-format
msgid "Invalid parent collection"
msgstr "Nieprawidłowy zbiór nadrzędny"
#: core/jobs/job.cpp:343
#, kde-format
msgid "Cannot connect to the Akonadi service."
msgstr "Nie można podłączyć się do usługi Akonadi."
#: core/jobs/job.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"The protocol version of the Akonadi server is incompatible. Make sure you "
"have a compatible version installed."
msgstr ""
"Wersja protokołu Akonadi na serwerze jest niezgodna z naszą. Upewnij się, że "
"masz wgraną zgodną wersję."
#: core/jobs/job.cpp:349
#, kde-format
msgid "User canceled operation."
msgstr "Operacja przerwana przez użytkownika."
#: core/jobs/job.cpp:354
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Nieznany błąd."
#: core/jobs/job.cpp:387
#, kde-format
msgid "Unexpected response"
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź"
#: core/jobs/relationcreatejob.cpp:55 core/jobs/relationdeletejob.cpp:55
#, kde-format
msgid "Failed to create relation."
msgstr "Nie można utworzyć powiązania."
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:151
#, kde-format
msgid "Resource synchronization timed out."
msgstr "Przekroczony czas synchronizacji zasobu."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:161
#, kde-format
msgid "Could not fetch root collection of resource %1."
msgstr "Nie można pobrać głównego zbioru zasobu %1."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:208
#, kde-format
msgid "No resource ID given."
msgstr "Nie podano identyfikatora zasobu."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:340
#, kde-format
msgid "Invalid resource identifier '%1'"
msgstr "Niepoprawny identyfikator zasobu '%1'"
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:357
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:365
#, kde-format
msgid "Failed to configure default resource via D-Bus."
msgstr "Nie udało się ustawić domyślnych zasobów poprzez D-Bus."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:426
#, kde-format
msgid "Failed to fetch the resource collection."
msgstr "Nie udało się pobrać zbioru zasobów."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:623
#, kde-format
msgid "Timeout trying to get lock."
msgstr "Przekroczony czas pobierania blokady."
#: core/jobs/tagcreatejob.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed to create tag."
msgstr "Nieudane tworzenie znacznika."
#: core/jobs/trashjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Move to trash collection failed, aborting trash operation"
msgstr "Nieudane przeniesienie zbioru do kosza, przerywanie operacji kosza"
#: core/jobs/trashjob.cpp:221 core/jobs/trashrestorejob.cpp:159
#, kde-format
msgid "Invalid items passed"
msgstr "Przekazano nieprawidłowe elementy"
#: core/jobs/trashjob.cpp:260 core/jobs/trashrestorejob.cpp:206
#, kde-format
msgid "Invalid collection passed"
msgstr "Przekazano nieprawidłową zbiór"
#: core/jobs/trashjob.cpp:368 core/jobs/trashrestorejob.cpp:330
#, kde-format
msgid "No valid collection or empty itemlist"
msgstr "Brak prawidłowego zbioru lub pusta lista elementów"
#: core/jobs/trashrestorejob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Could not find restore collection and restore resource is not available"
msgstr ""
"Nie można znaleźć zbioru do przywrócenia i zasób przywracania jest "
"niedostępny"
#: core/models/agentinstancemodel.cpp:193 core/models/collectionmodel_p.h:51
#, kde-format
msgctxt "@title:column, name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: core/models/entitytreemodel.cpp:226
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: core/models/entitytreemodel.cpp:558 core/models/entitytreemodel_p.cpp:1415
#: widgets/selftestdialog.cpp:634
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: core/models/entitytreemodel.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"The target collection '%1' contains already\n"
"a collection with name '%2'."
msgstr ""
"Docelowy zbiór '%1' już zawiera\n"
"zbiór o nazwie '%2'."
#: core/models/entitytreemodel.cpp:739
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Could not copy item:"
msgstr "Nie udało się skopiować elementu:"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1404
#, kde-format
msgid "Could not copy collection:"
msgstr "Nie udało się skopiować zbioru:"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1406
#, kde-format
msgid "Could not move item:"
msgstr "Nie udało się przenieść elementu:"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1408
#, kde-format
msgid "Could not move collection:"
msgstr "Nie udało się przenieść zbioru:"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1410
#, kde-format
msgid "Could not link entity:"
msgstr "Nie można połączyć jednostki:"
#: core/models/favoritecollectionsmodel.cpp:411
#, kde-format
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Ulubione katalogi"
#: core/models/itemmodel.cpp:327
#, kde-format
msgid "Id"
msgstr "Identyfikator"
#: core/models/itemmodel.cpp:329
#, kde-format
msgid "Remote Id"
msgstr "Zdalne Id"
#: core/models/itemmodel.cpp:331
#, kde-format
msgid "MimeType"
msgstr "Typ Mime"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Total Messages"
msgstr "Wszystkie wiadomości"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "Unread Messages"
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Quota"
msgstr "Przydział"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:123
#, kde-format
msgid "Storage Size"
msgstr "Rozmiar przechowalni"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:131
#, kde-format
msgid "Subfolder Storage Size"
msgstr "Rozmiar podkatalogu przechowalni"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "number of unread entities in the collection"
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "number of entities in the collection"
msgid "Total"
msgstr "Suma"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "collection size"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: core/models/tagmodel.cpp:80
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"
#: core/partfetcher.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unable to fetch item for index"
msgstr "Nie udało się pobrać elementu dla spisu"
#: core/partfetcher.cpp:78
#, kde-format
msgid "Index is no longer available"
msgstr "Spis nie jest już dostępny"
#: core/partfetcher.cpp:131
#, kde-format
msgid "Payload part '%1' is not available for this index"
msgstr "Część bloku danych '%1' nie jest dostępna dla tego spisu"
#: core/partfetcher.cpp:140
#, kde-format
msgid "No session available for this index"
msgstr "Brak sesji dla tego spisu"
#: core/partfetcher.cpp:149
#, kde-format
msgid "No item available for this index"
msgstr "Brak dostępnych elementów dla tego spisu"
#: core/pluginloader.cpp:157
#, kde-format
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Nienazwana wtyczka"
#: core/pluginloader.cpp:163
#, kde-format
msgid "No description available"
msgstr "Brak opisu"
#: core/servermanager.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server protocol version differs from the protocol version used "
"by this application.\n"
"If you recently updated your system please log out and back in to make sure "
"all applications use the correct protocol version."
msgstr ""
"Wersja protokołu serwera Akonadi różni się od wersji protokołu używanej "
"przez tę aplikację.\n"
"Jeśli niedawno uaktualniałeś swój system, to wyloguj się i zaloguj ponownie, "
"aby być pewnym, że wszystkie apikacje używaje poprawnej wersji protokołu."
#: core/servermanager.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"There are no Akonadi Agents available. Please verify your KDE PIM "
"installation."
msgstr ""
"Żadna z usług Akonadi nie jeste dostępna. Sprawdź swoją instalację ZIO."
#: core/session.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Protocol version mismatch. Server version is older (%1) than ours (%2). If "
"you updated your system recently please restart the Akonadi server."
msgstr ""
"Niezgodność wersji protokołu. Wersja serwera jest starsza (%1) niż nasza "
"(%2). Jeśli ostatnio nastąpiło uaktualnienie systemu, to uruchom serwer "
"Akonadi ponownie."
#: core/session.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Protocol version mismatch. Server version is newer (%1) than ours (%2). If "
"you updated your system recently please restart all KDE PIM applications."
msgstr ""
"Niezgodność wersji protokołu. Wersja serwera jest nowsza (%1) niż nasza "
"(%2). Jeśli ostatnio nastąpiło uaktualnienie systemu, to uruchom Programy do "
"ZIO ponownie."
#: selftest/main.cpp:32
#, kde-format
msgid "Akonadi Self Test"
msgstr "Próba Akonadi"
#: selftest/main.cpp:34
#, kde-format
msgid "Checks and reports state of Akonadi server"
msgstr "Sprawdza i zwraca stan serwera Akonadi"
#: selftest/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "(c) 2008 Volker Krause "
msgstr "(c) 2008 Volker Krause "
#: widgets/agentactionmanager.cpp:51
#, kde-format
msgid "&New Agent Instance..."
msgstr "&Nowe wystąpienie usługi..."
#: widgets/agentactionmanager.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Delete Agent Instance"
msgstr "&Usuń wystąpienie usługi"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Configure Agent Instance"
msgstr "&Ustaw wystąpienie usługi"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Agent Instance"
msgstr "Nowe wystąpienie usługi"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:88
#, kde-format
msgid "Could not create agent instance: %1"
msgstr "Nie można utworzyć wystąpienia usługi: %1"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Agent instance creation failed"
msgstr "Tworzenia wystąpienia usługi nie powiodło się"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Agent Instance?"
msgstr "Usunąć wystąpienie usługi?"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected agent instance?"
msgstr "Czy na pewno usunąć zaznaczone wystąpienie usługi?"
#: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "%1 = agent name"
msgid "%1 Configuration"
msgstr "Ustawienia %1"
#: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "%1 Handbook"
msgstr "Podręcznik %1"
#: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "O %1"
#: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "The configuration dialog has been opened in another window"
msgstr "Okno ustawień zostało otwarte w innym oknie"
#: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Configuration for %1 is already opened elsewhere."
msgstr "Ustawienia dla %1 są już otwarte gdzieś indziej."
#: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Failed to register %1 configuration dialog."
msgstr "Nie można zarejestrować okna dialogowego ustawień %1."
#: widgets/cachepolicypage.cpp:54 widgets/cachepolicypage.cpp:59
#, kde-format
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minuty"
#: widgets/cachepolicypage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Retrieval"
msgstr "Pobieranie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inherit)
#: widgets/cachepolicypage.ui:20
#, kde-format
msgid "Use options from parent folder or account"
msgstr "Użyj ustawień nadrzędnego katalogu lub konta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncOnDemand)
#: widgets/cachepolicypage.ui:33
#, kde-format
msgid "Synchronize when selecting this folder"
-msgstr "Synchronizuj kiedy katalog zostanie zaznaczony"
+msgstr "Synchronizuj po zaznaczeniu tego katalogu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/cachepolicypage.ui:42
#, kde-format
msgid "Automatically synchronize after:"
msgstr "Synchronizuj po:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, checkInterval)
#: widgets/cachepolicypage.ui:49
#, kde-format
msgctxt "never check the cache"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, checkInterval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, localCacheTimeout)
#: widgets/cachepolicypage.ui:52 widgets/cachepolicypage.ui:162
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minuty"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, localParts)
#: widgets/cachepolicypage.ui:89 widgets/cachepolicypage.ui:101
#, kde-format
msgid "Locally Cached Parts"
msgstr "Lokalnie przechowywane moduły"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retrievalOptionsGroupBox)
#: widgets/cachepolicypage.ui:127
#, kde-format
msgid "Retrieval Options"
-msgstr "Możliwości pobierania"
+msgstr "Ustawienia pobierania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveFullMessages)
#: widgets/cachepolicypage.ui:133
#, kde-format
msgid "Always retrieve full &messages"
msgstr "Zawsze pobieraj pełne wiado&mości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveOnlyHeaders)
#: widgets/cachepolicypage.ui:143
#, kde-format
msgid "&Retrieve message bodies on demand"
msgstr "Pobie&raj treści wiadomości na żądanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/cachepolicypage.ui:152
#, kde-format
msgid "Keep message bodies locally for:"
-msgstr "Zachowuj treści wiadomości lokalnie przez:"
+msgstr "Przechowaj treści wiadomości lokalnie na czas:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, localCacheTimeout)
#: widgets/cachepolicypage.ui:159
#, kde-format
msgctxt "no cache timeout"
msgid "Forever"
msgstr "Wieczność"
#: widgets/collectiondialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: widgets/collectiondialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Use folder by default"
msgstr "Użyj katalogu domyślnie"
#: widgets/collectiondialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Nowy podkatalog..."
#: widgets/collectiondialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Utwórz nowy podkatalog w obecnie wybranym katalogu"
#: widgets/collectiondialog.cpp:268 widgets/standardactionmanager.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy katalog"
#: widgets/collectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: widgets/collectiondialog.cpp:288 widgets/standardactionmanager.cpp:243
#, kde-format
msgid "Folder creation failed"
-msgstr "Nieudane tworzenie katalogu"
+msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu"
#: widgets/collectiondialog.cpp:289 widgets/standardactionmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Could not create folder: %1"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu: %1"
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:tab general properties page"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "One object"
msgid_plural "%1 objects"
msgstr[0] "Jeden obiekt"
msgstr[1] "%1 obiekty"
msgstr[2] "%1 obiektów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:16
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customIconCheckbox)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:29
#, kde-format
msgid "&Use custom icon:"
msgstr "&Użyj własnej ikony:"
#. i18n: ectx: property (icon), widget (KIconButton, customIcon)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:39
#, kde-format
msgid "folder"
msgstr "katalog"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statsBox)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:62
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:68
#, kde-format
msgctxt "object names"
msgid "Content:"
msgstr "Zawartość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countLabel)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:75
#, kde-format
msgid "0 objects"
msgstr "0 obiektów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:82
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:50
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:89
#, kde-format
msgid "0 Byte"
msgstr "0 bajtów"
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:58
#, kde-format
msgid "Remember that indexing can take some minutes."
msgstr "Pamiętaj, że indeksowanie może zająć dużo czasu."
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Maintenance"
msgstr "Konserwacja"
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:146
#, kde-format
msgid "Error while retrieving indexed items count"
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania liczby zaindeksowanych elementów"
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Indexed %1 item in this folder"
msgid_plural "Indexed %1 items in this folder"
msgstr[0] "Zaindeksowano %1 element w tym katalogu"
msgstr[1] "Zaindeksowano %1 elementy w tym katalogu"
msgstr[2] "Zaindeksowano %1 elementów w tym katalogu"
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Calculating indexed items..."
msgstr "Obliczanie zaindeksowanych elementów..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesGroup)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:23
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:29
#, kde-format
msgid "Folder type:"
msgstr "Rodzaj katalogu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderTypeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderSizeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, itemsCountLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unreadItemsCountLbl)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:36
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:43
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:79
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:93
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, itemsGroup)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "Elementy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:72
#, kde-format
msgid "Total items:"
msgstr "Razem elementów:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:86
#, kde-format
msgid "Unread items:"
msgstr "Nieprzeczytane elementy:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingGroup)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:109
#, kde-format
msgid "Indexing"
msgstr "Indeksowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableIndexingChkBox)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:115
#, kde-format
msgid "Enable fulltext indexing"
msgstr "Włącz indeskowanie pełnego tekstu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, indexedCountLbl)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:122
#, kde-format
msgid "Retrieving indexed items count ..."
msgstr "Pobieranie liczby zaindeksowanych elementów ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reindexButton)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:129
#, kde-format
msgid "Reindex folder"
msgstr "Ponownie zaindeksuj katalog"
#: widgets/collectionrequester.cpp:123
#, kde-format
msgid "No Folder"
msgstr "Brak katalogu"
#: widgets/collectionrequester.cpp:132
#, kde-format
msgid "Open collection dialog"
msgstr "Otwórz okno zbioru"
#: widgets/collectionrequester.cpp:149
#, kde-format
msgid "Select a collection"
msgstr "Wybierz zbiór"
#: widgets/collectionview.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Move here"
msgstr "&Przenieś tutaj"
#: widgets/collectionview.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Copy here"
msgstr "&Kopiuj tutaj"
#: widgets/collectionview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Modification Time"
msgstr "Czas zmiany"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:178 widgets/conflictresolvedialog.cpp:185
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Attribute: %1"
msgstr "Atrybut: %1"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Rozwiązywanie niejednoznaczności"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Take my version"
msgstr "Wybierz moją wersję"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Take their version"
msgstr "Wybierz ich wersję"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep both versions"
msgstr "Zachowaj obie wersje"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Your changes conflict with those made by someone else meanwhile."
" Unless one version can just be thrown away, you will have to integrate "
"those changes manually. Click on \"Open text "
"editor\" to keep a copy of the texts, then select which version is most "
"correct, then re-open it and modify it again to add what's missing."
msgstr ""
"Twoje zmiany są w sprzeczności z tym co kto inny zrobił w międzyczasie."
" Jeśli nie można odrzucić jednej z wersji, to będziesz musiał je ręcznie "
"scalić. Naciśnij na\"Otwórz edytor tekstu\""
"a> aby zachować kopię tekstów, następnie zaznacz, która wersja jest "
"najbardziej poprawna, następnie otwórz ją ponownie i zmień, tak aby dodać, "
"to czego brakuje."
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Dane"
#: widgets/controlgui.cpp:246
#, kde-format
msgid "Starting Akonadi server..."
msgstr "Uruchamianie serwera Akonadi..."
#: widgets/controlgui.cpp:252
#, kde-format
msgid "Stopping Akonadi server..."
msgstr "Zatrzymywanie serwera Akonadi..."
#: widgets/dragdropmanager.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Przenieś tutaj"
#: widgets/dragdropmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiuj tutaj"
#: widgets/dragdropmanager.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "&Dowiąż tutaj"
#: widgets/dragdropmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "Z&aniechaj"
#: widgets/erroroverlay.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "%1 is a reason why"
msgid ""
"Cannot connect to the Personal information management service.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można podłączyć się z usługą zarządzania informacjami osobistymi.\n"
"\n"
"%1"
#: widgets/erroroverlay.cpp:246 widgets/erroroverlay.cpp:247
#, kde-format
msgid "Personal information management service is starting..."
msgstr "Uruchamianie modułu zarządzania informacjami osobistymi..."
#: widgets/erroroverlay.cpp:251 widgets/erroroverlay.cpp:252
#, kde-format
msgid "Personal information management service is shutting down..."
msgstr "Zatrzymywanie modułu zarządzania informacjami osobistymi..."
#: widgets/erroroverlay.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Personal information management service is performing a database upgrade."
msgstr ""
"Usługa modułu zarządzania informacjami osobistymi wykonuje uaktualnienie "
"bazy danych."
#: widgets/erroroverlay.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Personal information management service is performing a database upgrade.\n"
"This happens after a software update and is necessary to optimize "
"performance.\n"
"Depending on the amount of personal information, this might take a few "
"minutes."
msgstr ""
"Usługa modułu zarządzania informacjami osobistymi wykonuje uaktualnienie "
"bazy danych.\n"
"Dzieje się tak po uaktualnieniu oprogramowania i jest niezbędne do "
"optymalizacji wydajności.\n"
"W zależności od ilości informacji osobistych, może to zająć kilka minut."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, notRunningPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notRunningDescription)
#: widgets/erroroverlay.ui:21 widgets/erroroverlay.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi personal information management service is not running. This "
"application cannot be used without it."
msgstr ""
"Usługa zarządzania informacjami osobistymi Akonadi nie została uruchomiona. "
"Ta aplikacja nie może bez niej pracować."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton)
#: widgets/erroroverlay.ui:116
#, kde-format
msgctxt "@action:button Start the Akonadi server"
msgid "Start"
msgstr "Uruchom"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, brokenPage)
#: widgets/erroroverlay.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi personal information management framework is not operational.\n"
"Click on \"Details...\" to obtain detailed information on this problem."
msgstr ""
"Moduł zarządzania informacjami osobistymi Akonadi nie został uruchomiony.\n"
"Naciśnij na \"Szczegóły...\", aby uzyskać szczegółowe informacje o tym "
"problemie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brokenDescription)
#: widgets/erroroverlay.ui:208
#, kde-format
msgid "The Akonadi personal information management service is not operational."
msgstr ""
"Moduł zarządzanie informacjami osobistymi Akonadi nie jest gotowy do pracy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selfTestButton)
#: widgets/erroroverlay.ui:259
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Szczegóły..."
#: widgets/manageaccountwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do you want to remove account '%1'?"
msgstr "Czy chcesz usunąć konto '%1'?"
#: widgets/manageaccountwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Remove account?"
msgstr "Czy usunąć konto?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Konta poczty przychodzącej (dodaj co najmniej jedno):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "&Dodaj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Z&mień..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestartAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: widgets/recentcollectionaction.cpp:43
#, kde-format
msgid "Recent Folder"
msgstr "Ostatni katalog"
#: widgets/renamefavoritedialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Default Name"
msgstr "Domyślna nazwa"
#: widgets/selftestdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Akonadi Server Self-Test"
msgstr "Próba serwera Akonadi"
#: widgets/selftestdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Save Report..."
msgstr "Zapisz sprawozdanie..."
#: widgets/selftestdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Copy Report to Clipboard"
msgstr "Kopiuj sprawozdanie do schowka"
#: widgets/selftestdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
"configuration and was found on your system."
msgstr ""
"Sterownik QtSQL \"%1\" jest wymagany przez twoje ustawienie serwera Akonadi "
"i został znaleziony w systemie."
#: widgets/selftestdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
"configuration.\n"
"The following drivers are installed: %2.\n"
"Make sure the required driver is installed."
msgstr ""
"Sterownik QtSQL \"%1\" jest wymagany przez twoje ustawienie serwera "
"Akonadi.\n"
"Następujące sterowniki są wgrane: \"%2\".\n"
"Upewnij się, że wymagany sterownik został wgrany."
#: widgets/selftestdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Database driver found."
msgstr "Znaleziono sterownik bazy danych."
#: widgets/selftestdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Database driver not found."
msgstr "Nie znaleziono sterownika bazy danych."
#: widgets/selftestdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "MySQL server executable not tested."
msgstr "Nie testowano pliku wykonywalnego serwera MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:226 widgets/selftestdialog.cpp:267
#: widgets/selftestdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "The current configuration does not require an internal MySQL server."
msgstr "Bieżące ustawienie nie wymaga zewnętrznego serwera MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"You have currently configured Akonadi to use the MySQL server '%1'.\n"
"Make sure you have the MySQL server installed, set the correct path and "
"ensure you have the necessary read and execution rights on the server "
"executable. The server executable is typically called 'mysqld'; its location "
"varies depending on the distribution."
msgstr ""
"Używanie serwera MySQL \"%1\" w Akonadi właśnie zostało ustawione.\n"
"Upewnij się, że masz wgrany serwer MySQL, ustaw poprawną ścieżkę i sprawdź, "
"czy masz niezbędne prawa odczytu i wykonywania do pliku wykonywalnego "
"serwera. Serwer wykonywalny jest często nazywany \"mysqld\"; jego położenie "
"różni się zależnie od dystrybucji."
#: widgets/selftestdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "MySQL server not found."
msgstr "Nie znaleziono serwera MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "MySQL server not readable."
msgstr "Nie masz praw do odczytu serwera MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "MySQL server not executable."
msgstr "Nie masz praw wykonywania serwera MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "MySQL found with unexpected name."
msgstr "Znaleziono serwer MySQL o niespodziewanej nazwie."
#: widgets/selftestdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "MySQL server found."
msgstr "Znaleziono serwer MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "MySQL server found: %1"
msgstr "Znaleziono serwer MySQL: %1"
#: widgets/selftestdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "MySQL server is executable."
msgstr "Serwer MySQL jest wykonywalny."
#: widgets/selftestdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Executing the MySQL server '%1' failed with the following error message: '%2'"
msgstr ""
"Nie udało się uruchomić serwera MySQL \"%1\" z powodu następującego błędu: "
"\"%2\""
#: widgets/selftestdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Executing the MySQL server failed."
msgstr "Nie udało się wykonać serwera MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "MySQL server error log not tested."
msgstr "Nie testowano dziennika błędów serwera MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "No current MySQL error log found."
msgstr "Nie znaleziono aktualnego dziennika błędów MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"The MySQL server did not report any errors during this startup. The log can "
"be found in '%1'."
msgstr ""
"Serwer MySQL nie zgłosił żadnych błędów podczas uruchomienia. "
"Dziennikzapisano w \"%1\"."
#: widgets/selftestdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "MySQL error log not readable."
msgstr "Nie masz praw odczytu dziennika błędów MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "A MySQL server error log file was found but is not readable: %1"
msgstr ""
"Znaleziono dziennik błędów serwera MySQL, lecz nie jest on do odczytu: %1"
#: widgets/selftestdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "MySQL server log contains errors."
msgstr "Dziennik serwera MySQL zawiera błędy."
#: widgets/selftestdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "The MySQL server error log file '%1' contains errors."
msgstr "Dziennik błędów serwera MySQL \"%1\" zawiera błędy."
#: widgets/selftestdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "MySQL server log contains warnings."
msgstr "Dziennik serwera MySQL zawiera ostrzeżenia."
#: widgets/selftestdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "The MySQL server log file '%1' contains warnings."
msgstr "Plik dziennika serwera MySQL \"%1\" zawiera ostrzeżenia."
#: widgets/selftestdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "MySQL server log contains no errors."
msgstr "Dziennik serwera MySQL nie zawiera błędów."
#: widgets/selftestdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "The MySQL server log file '%1' does not contain any errors or warnings."
msgstr ""
"Plik dziennika serwera MySQL \"%1\" nie zawiera żadnych błędów ani ostrzeżeń."
#: widgets/selftestdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "MySQL server configuration not tested."
msgstr "Nie wypróbowano ustawień serwera MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "MySQL server default configuration found."
msgstr "Znaleziono domyślne ustawienia serwera MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"The default configuration for the MySQL server was found and is readable at "
"%1."
msgstr "Znaleziono domyślne ustawienia serwera MySQL i są ona do odczytu w %1."
#: widgets/selftestdialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "MySQL server default configuration not found."
msgstr "Nie znaleziono domyślnych ustawień serwera MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"The default configuration for the MySQL server was not found or was not "
"readable. Check your Akonadi installation is complete and you have all "
"required access rights."
msgstr ""
"Nie znaleziono domyślnych ustawień serwera MySQL lub nie są one do odczytu. "
"Sprawdź, czy twoja instalacja Akonadi jest całkowita i czy masz wymagane "
"prawa dostępu."
#: widgets/selftestdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "MySQL server custom configuration not available."
msgstr "Własne ustawienia serwera MySQL nie są dostępne."
#: widgets/selftestdialog.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"The custom configuration for the MySQL server was not found but is optional."
msgstr "Znaleziono własne ustawienie serwera MySQL, lecz są one opcjonalne."
#: widgets/selftestdialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "MySQL server custom configuration found."
msgstr "Znaleziono własne ustawienia serwera MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"The custom configuration for the MySQL server was found and is readable at %1"
msgstr "Znaleziono własne ustawienia serwera MySQL i są ono do odczytu w %1"
#: widgets/selftestdialog.cpp:345
#, kde-format
msgid "MySQL server custom configuration not readable."
msgstr "Nie masz praw odczytu własnych ustawień serwera MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"The custom configuration for the MySQL server was found at %1 but is not "
"readable. Check your access rights."
msgstr ""
"Znaleziono własne ustawienia serwera MySQL q %1, lecz nie są one do odczytu. "
"Sprawdź swoje prawa dostępu."
#: widgets/selftestdialog.cpp:353
#, kde-format
msgid "MySQL server configuration not found or not readable."
msgstr ""
"Nie znaleziono ustawień serwera MySQL lub nie masz praw do ich odczytu."
#: widgets/selftestdialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "The MySQL server configuration was not found or is not readable."
msgstr "Nie znaleziono ustawień serwera MySQL lub nie są one do odczytu."
#: widgets/selftestdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "MySQL server configuration is usable."
msgstr "Ustawienie serwera MySQL są do wykorzystania."
#: widgets/selftestdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "The MySQL server configuration was found at %1 and is readable."
msgstr "Znaleziono ustawienia serwera MySQL w %1 i są one do odczytu."
#: widgets/selftestdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Cannot connect to PostgreSQL server."
msgstr "Nie można podłączyć się do serwera PostgreSQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "PostgreSQL server found."
msgstr "Znaleziono serwer PostgreSQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:389
#, kde-format
msgid "The PostgreSQL server was found and connection is working."
msgstr "Serwer PostgreSQL został znaleziony. Połączenie działa poprawnie."
#: widgets/selftestdialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "akonadictl not found"
msgstr "nie znaleziono akonadictl"
#: widgets/selftestdialog.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"The program 'akonadictl' needs to be accessible in $PATH. Make sure you have "
"the Akonadi server installed."
msgstr ""
"Program \"akonadictl\" powinien być dostępny w $PATH. Upewnij się, że masz "
"zainstalowany serwer Akonadi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "akonadictl found and usable"
msgstr "znaleziono akonadictl i można go użyć"
#: widgets/selftestdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' to control the Akonadi server was found and could be "
"executed successfully.\n"
"Result:\n"
"%2"
msgstr ""
"Znaleziono program %1, kontrolujący serwer Akonadi, i można było go "
"uruchomić.\n"
"Wynik:\n"
"%2"
#: widgets/selftestdialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "akonadictl found but not usable"
msgstr "znaleziono akonadictl, lecz nie można go użyć"
#: widgets/selftestdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' to control the Akonadi server was found but could not be "
"executed successfully.\n"
"Result:\n"
"%2\n"
"Make sure the Akonadi server is installed correctly."
msgstr ""
"Znaleziono program %1, kontrolujący serwer Akonadi, lecz nie można było go "
"prawidłowo wykonać.\n"
"Wynik:\n"
"%2\n"
"Upewnij się, że serwer Akonadi został prawidłowo zainstalowany."
#: widgets/selftestdialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "Akonadi control process registered at D-Bus."
msgstr "Zarejestrowano proces sterujący Akonadi w D-Bus."
#: widgets/selftestdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process is registered at D-Bus which typically indicates "
"it is operational."
msgstr ""
"Zarejestrowano proces sterujący Akonadi w D-Bus, co oznacza zazwyczaj, że "
"działa."
#: widgets/selftestdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "Akonadi control process not registered at D-Bus."
msgstr "Nie zarejestrowano procesu sterującego Akonadi w D-Bus."
#: widgets/selftestdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process is not registered at D-Bus which typically means "
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
msgstr ""
"Nie zarejestrowano procesu sterującego Akonadi w D-Bus, co oznacza, że nie "
"został uruchomiony lub podczas uruchamiania wystąpił błąd krytyczny."
#: widgets/selftestdialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "Akonadi server process registered at D-Bus."
msgstr "Zarejestrowano proces serwera Akonadi w D-Bus."
#: widgets/selftestdialog.cpp:429
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server process is registered at D-Bus which typically indicates "
"it is operational."
msgstr ""
"Zarejestrowano proces serwera Akonadi w D-Bus, co oznacza, że jest on "
"operacyjny."
#: widgets/selftestdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "Akonadi server process not registered at D-Bus."
msgstr "Nie zarejestrowano procesu serwera Akonadi w D-Bus."
#: widgets/selftestdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server process is not registered at D-Bus which typically means "
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
msgstr ""
"Nie zarejestrowano procesu serwera Akonadi w D-Bus, co oznacza, że nie "
"został on uruchomiony lub podczas uruchamiania wystąpił błąd krytyczny."
#: widgets/selftestdialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "Protocol version check not possible."
msgstr "Nie można sprawdzić wersji protokołu."
#: widgets/selftestdialog.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"Without a connection to the server it is not possible to check if the "
"protocol version meets the requirements."
msgstr ""
"Bez połączenia z serwerem nie można sprawdzić, czy wersja protokołu jest "
"zgodna z wymaganiami."
#: widgets/selftestdialog.cpp:445
#, kde-format
msgid "Server protocol version is too old."
msgstr "Wersja protokołu serwera jest za stara."
#: widgets/selftestdialog.cpp:446 widgets/selftestdialog.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"The server protocol version is %1, but version %2 is required by the client. "
"If you recently updated KDE PIM, please make sure to restart both Akonadi "
"and KDE PIM applications."
msgstr ""
"Wersja protokołu serwera to %1, lecz przez klienta wymagana jest co najmniej "
"wersja %2. Jeśli ostatnio nastąpiło uaktualnienie programów do ZIO, to "
"uruchom ponownie zarówno Akonadi jak i programy do ZIO."
#: widgets/selftestdialog.cpp:451
#, kde-format
msgid "Server protocol version is too new."
msgstr "Wersja protokołu jest zbyt nowa."
#: widgets/selftestdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "Server protocol version matches."
msgstr "Wersja protokołu serwera zgadza się."
#: widgets/selftestdialog.cpp:458
#, kde-format
msgid "The current Protocol version is %1."
msgstr "Obecna wersja protokołu to %1."
#: widgets/selftestdialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "Resource agents found."
msgstr "Znaleziono usługi zasobów."
#: widgets/selftestdialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "At least one resource agent has been found."
msgstr "Znaleziono co najmniej jedną usługę zasobów."
#: widgets/selftestdialog.cpp:479
#, kde-format
msgid "No resource agents found."
msgstr "Nie znaleziono usług zasobów."
#: widgets/selftestdialog.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"No resource agents have been found, Akonadi is not usable without at least "
"one. This usually means that no resource agents are installed or that there "
"is a setup problem. The following paths have been searched: '%1'. The "
"XDG_DATA_DIRS environment variable is set to '%2'; make sure this includes "
"all paths where Akonadi agents are installed."
msgstr ""
"Nie znaleziono żadnych usług zasobów. Akonadi jest nieużyteczny bez co "
"najmniej jednej usługi. Oznacza to, że nie zainstalowano żadnych usługi lub "
"wystąpił błąd w ustawieniach. Przeszukano następujące ścieżki: \"%1\". "
"Zmienna środowiskowa XDG_DATA_DIRS została ustawiona na \"%2\"; upewnij się, "
"że zostały włączone wszystkie ścieżki, w których zainstalowano usługi "
"Akonadi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "No current Akonadi server error log found."
msgstr "Nie znaleziono aktualnego dziennika błędów serwera Akonadi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server did not report any errors during its current startup."
msgstr ""
"Serwer Akonadi nie zgłosił żadnych błędów podczas bieżącego uruchomienia."
#: widgets/selftestdialog.cpp:500
#, kde-format
msgid "Current Akonadi server error log found."
msgstr "Znaleziono aktualny dziennik błędów serwera Akonadi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server reported errors during its current startup. The log can "
"be found in %1."
msgstr ""
"Serwer Akonadi zgłosił błędy podczas bieżącego uruchomienia. Dziennik "
"zapisano w \"%1\"."
#: widgets/selftestdialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "No previous Akonadi server error log found."
msgstr "Nie znaleziono poprzedniego dziennika błędów serwera Akonadi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server did not report any errors during its previous startup."
msgstr ""
"Serwer Akonadi nie zgłosił żadnych błędów podczas poprzedniego uruchomienia."
#: widgets/selftestdialog.cpp:511
#, kde-format
msgid "Previous Akonadi server error log found."
msgstr "Znaleziono poprzedni dziennik błędów serwera Akonadi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server reported errors during its previous startup. The log can "
"be found in %1."
msgstr ""
"Serwer Akonadi zgłosił błędy podczas poprzedniego uruchomienia. Dziennik "
"zapisano w \"%1\"."
#: widgets/selftestdialog.cpp:522
#, kde-format
msgid "No current Akonadi control error log found."
msgstr "Nie znaleziono aktualnego dziennika błędów kontroli Akonadi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process did not report any errors during its current "
"startup."
msgstr ""
"Proces kontrolny Akonadi nie zgłosił żadnych błędów podczas bieżącego "
"uruchomienia."
#: widgets/selftestdialog.cpp:525
#, kde-format
msgid "Current Akonadi control error log found."
msgstr "Znaleziono aktualny dziennik błędów kontroli Akonadi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:526
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process reported errors during its current startup. The "
"log can be found in %1."
msgstr ""
"Proces kontrolny Akonadi zgłosił błędy podczas bieżącego uruchomienia. "
"Dziennik zapisano w \"%1\"."
#: widgets/selftestdialog.cpp:533
#, kde-format
msgid "No previous Akonadi control error log found."
msgstr "Nie znaleziono poprzedniego dziennika błędów kontroli Akonadi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:534
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process did not report any errors during its previous "
"startup."
msgstr ""
"Proces kontrolny Akonadi nie zgłosił żadnych błędów podczas ostatniego "
"uruchomienia."
#: widgets/selftestdialog.cpp:536
#, kde-format
msgid "Previous Akonadi control error log found."
msgstr "Znaleziono poprzedni dziennik błędów kontroli Akonadi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process reported errors during its previous startup. The "
"log can be found in %1."
msgstr ""
"Proces kontrolny Akonadi zgłosił błędy podczas poprzedniego uruchomienia. "
"Dziennik zapisano w \"%1\"."
#: widgets/selftestdialog.cpp:546
#, kde-format
msgid "Akonadi was started as root"
msgstr "Akonadi został uruchomiony jako root"
#: widgets/selftestdialog.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"Running Internet-facing applications as root/administrator exposes you to "
"many security risks. MySQL, used by this Akonadi installation, will not "
"allow itself to run as root, to protect you from these risks."
msgstr ""
"Uruchamianie aplikacji korzystających z Internetu jako root/administrator "
"może zagrażać bezpieczeństwu. MySQL, używany przez Akonadi, nie zezwala na "
"pracę jako root, aby chronić przed ryzykiem."
#: widgets/selftestdialog.cpp:548
#, kde-format
msgid "Akonadi is not running as root"
msgstr "Akonadi nie jest uruchomiony jako root"
#: widgets/selftestdialog.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"Akonadi is not running as a root/administrator user, which is the "
"recommended setup for a secure system."
msgstr ""
"Akonadi nie jest uruchomiony jako root/administrator, co jest zalecane dla "
"zabezpieczenia systemu."
#: widgets/selftestdialog.cpp:627
#, kde-format
msgid "Save Test Report"
msgstr "Zapisz sprawozdanie z prób"
#: widgets/selftestdialog.cpp:634
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introductionLabel)
#: widgets/selftestdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred during the startup of the Akonadi server. The following "
"self-tests are supposed to help with tracking down and solving this problem. "
"When requesting support or reporting bugs, please always include this report."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas uruchamiania serwera Akonadi. Następujące testy mogą "
"pomóc w wyśledzeniu i rozwiązaniu problemu. Proszę dołączyć to sprawozdanie "
"przy wysyłaniu prośby o pomoc lub zgłaszaniu błędów."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: widgets/selftestdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/selftestdialog.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"For more troubleshooting tips please refer to userbase.kde.org/Akonadi .
"
msgstr ""
"Więcej porad na temat rozwiązywania problemów można znaleźć na userbase.kde.org/Akonadi .
"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nowy katalog..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:87 widgets/standardactionmanager.cpp:209
#, kde-format
msgid "&Delete Folder"
msgid_plural "&Delete %1 Folders"
msgstr[0] "&Usuń katalog"
msgstr[1] "Usuń %1 &katalogi"
msgstr[2] "Usuń %1 &katalogów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:87
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:88 widgets/standardactionmanager.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Synchronize Folder"
msgid_plural "&Synchronize %1 Folders"
msgstr[0] "&Synchronizuj katalog"
msgstr[1] "&Synchronizuj %1 katalogi"
msgstr[2] "&Synchronizuj %1 katalogów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:88 widgets/standardactionmanager.cpp:106
#: widgets/standardactionmanager.cpp:122
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizuj"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:89
#, kde-format
msgid "Folder &Properties"
msgstr "&Właściwości katalogu"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:89 widgets/standardactionmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Wklej"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Manage Local &Subscriptions..."
msgstr "Zarządzanie lokalnymi &subskrypcjami.."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Manage Local Subscriptions"
msgstr "Zarządzanie lokalnymi subskrypcjami"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:94
#, kde-format
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Dodaj do katalogów ulubionych"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:94
#, kde-format
msgid "Add to Favorite"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Remove from Favorite Folders"
msgstr "Usuń z ulubionych katalogów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Remove from Favorite"
msgstr "Usuń z ulubionych"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "Rename Favorite..."
msgstr "Zmień nazwę ulubionych..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Copy Folder To..."
msgstr "Kopiuj katalog do..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:98
#: widgets/standardactionmanager.cpp:108 widgets/standardactionmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copy To"
msgstr "Kopiuj do"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:98 widgets/standardactionmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copy Item To..."
msgstr "Kopiuj element do..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Move Item To..."
msgstr "Przenieś element do..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:100
#: widgets/standardactionmanager.cpp:109 widgets/standardactionmanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Move To"
msgstr "Przenieś do"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:100 widgets/standardactionmanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "Move Folder To..."
msgstr "Przenieś katalog do..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:101 widgets/standardactionmanager.cpp:203
#, kde-format
msgid "&Cut Item"
msgid_plural "&Cut %1 Items"
msgstr[0] "&Wytnij element"
msgstr[1] "&Wytnij %1 elementy"
msgstr[2] "&Wytnij %1 elementów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:101 widgets/standardactionmanager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:102 widgets/standardactionmanager.cpp:205
#, kde-format
msgid "&Cut Folder"
msgid_plural "&Cut %1 Folders"
msgstr[0] "&Wytnij katalog"
msgstr[1] "&Wytnij %1 katalogi"
msgstr[2] "&Wytnij %1 katalogów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:103
#, kde-format
msgid "Create Resource"
msgstr "Utwórz zasób"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:104 widgets/standardactionmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid "Delete Resource"
msgid_plural "Delete %1 Resources"
msgstr[0] "Usuń zasób"
msgstr[1] "Usuń %1 zasoby"
msgstr[2] "Usuń %1 zasobów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Resource Properties"
msgstr "&Właściwości zasobu"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:106 widgets/standardactionmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid "Synchronize Resource"
msgid_plural "Synchronize %1 Resources"
msgstr[0] "Synchronizuj zasób"
msgstr[1] "Synchronizuj %1 zasoby"
msgstr[2] "Synchronizuj %1 zasobów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Pracuj w trybie bez sieci"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid "&Synchronize Folder Recursively"
msgstr "&Synchronizuj katalog rekursywnie"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid "Synchronize Recursively"
msgstr "Synchronizuj rekursywnie"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Move Folder To Trash"
msgstr "&Przenieś katalog do kosza"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Move Folder To Trash"
msgstr "Przenieś katalog do kosza"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Move Item To Trash"
msgstr "&Przenieś element do kosza"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Move Item To Trash"
msgstr "Przenieś element do kosza"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:115 widgets/standardactionmanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Restore Folder From Trash"
msgstr "P&rzywróć katalog z kosza"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:115 widgets/standardactionmanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Restore Folder From Trash"
msgstr "P&rzywróć katalog z kosza"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:116 widgets/standardactionmanager.cpp:119
#: widgets/standardactionmanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Restore Item From Trash"
msgstr "P&rzywróć element z kosza"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:116 widgets/standardactionmanager.cpp:119
#: widgets/standardactionmanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "Restore Item From Trash"
msgstr "Przywróć element z kosza"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Restore Collection From Trash"
msgstr "P&rzywróć zbiór z kosza"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "Restore Collection From Trash"
msgstr "Przywróć zbiór z kosza"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Synchronize Favorite Folders"
msgstr "&Synchronizuj ulubione katalogi"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Synchronize Favorite Folders"
msgstr "Synchronizuj ulubione katalogi"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:122
#, kde-format
msgid "Synchronize Folder Tree"
msgstr "Synchronizuj drzewo katalogu"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Copy Folder"
msgid_plural "&Copy %1 Folders"
msgstr[0] "&Kopiuj katalog"
msgstr[1] "&Kopiuj %1 katalogi"
msgstr[2] "&Kopiuj %1 katalogów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Copy Item"
msgid_plural "&Copy %1 Items"
msgstr[0] "&Kopiuj element"
msgstr[1] "&Kopiuj %1 elementy"
msgstr[2] "&Kopiuj %1 elementów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "&Delete Item"
msgid_plural "&Delete %1 Items"
msgstr[0] "&Usuń element"
msgstr[1] "&Usuń %1 elementy"
msgstr[2] "&Usuń %1 elementów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Delete Resource"
msgid_plural "&Delete %1 Resources"
msgstr[0] "&Usuń zasób"
msgstr[1] "&Usuń %1 zasoby"
msgstr[2] "&Usuń %1 zasobów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Synchronize Resource"
msgid_plural "&Synchronize %1 Resources"
msgstr[0] "&Synchronizuj zasób"
msgstr[1] "&Synchronizuj %1 zasoby"
msgstr[2] "&Synchronizuj %1 zasobów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:218
#, kde-format
msgid "Copy Folder"
msgid_plural "Copy %1 Folders"
msgstr[0] "Kopiuj katalog"
msgstr[1] "Kopiuj %1 katalogi"
msgstr[2] "Kopiuj %1 katalogów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "Copy Item"
msgid_plural "Copy %1 Items"
msgstr[0] "Kopiuj element"
msgstr[1] "Kopiuj %1 elementy"
msgstr[2] "Kopiuj %1 elementów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:222
#, kde-format
msgid "Cut Item"
msgid_plural "Cut %1 Items"
msgstr[0] "Wytnij element"
msgstr[1] "Wytnij %1 elementy"
msgstr[2] "Wytnij %1 elementów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:224
#, kde-format
msgid "Cut Folder"
msgid_plural "Cut %1 Folders"
msgstr[0] "Wytnij katalog"
msgstr[1] "Wytnij %1 katalogi"
msgstr[2] "Wytnij %1 katalogów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:226
#, kde-format
msgid "Delete Item"
msgid_plural "Delete %1 Items"
msgstr[0] "Usuń element"
msgstr[1] "Usuń %1 elementy"
msgstr[2] "Usuń %1 elementów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:228
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgid_plural "Delete %1 Folders"
msgstr[0] "Usuń katalog"
msgstr[1] "Usuń %1 katalogi"
msgstr[2] "Usuń %1 katalogów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "Synchronize Folder"
msgid_plural "Synchronize %1 Folders"
msgstr[0] "Synchronizuj katalog"
msgstr[1] "Synchronizuj %1 katalogi"
msgstr[2] "Synchronizuj %1 katalogów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox name of Akonadi folder"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:246
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?"
msgstr[0] "Czy na pewno usunąć ten katalog i wszystkie jego podkatalogi?"
msgstr[1] "Czy na pewno usunąć %1 katalogi i wszystkie ich podkatalogi?"
msgstr[2] "Czy na pewno usunąć %1 katalogów i wszystkie ich podkatalogi?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete folder?"
msgid_plural "Delete folders?"
msgstr[0] "Usunąć katalog?"
msgstr[1] "Usunąć katalogi?"
msgstr[2] "Usunąć katalogi?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Could not delete folder: %1"
msgstr "Nie można usunąć katalogu: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Folder deletion failed"
msgstr "Nieudane usuwanie katalogu"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Właściwości katalogu %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:259
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected item?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 items?"
msgstr[0] "Czy na pewno usunąć zaznaczone elementy?"
msgstr[1] "Czy na pewno usunąć %1 elementy?"
msgstr[2] "Czy na pewno usunąć %1 elementów?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete item?"
msgid_plural "Delete items?"
msgstr[0] "Usunąć element?"
msgstr[1] "Usunąć elementy?"
msgstr[2] "Usunąć elementy?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:264
#, kde-format
msgid "Could not delete item: %1"
msgstr "Nie można usunąć elementu: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:266
#, kde-format
msgid "Item deletion failed"
msgstr "Usuwanie elementu nie powiodło się"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Zmień nazwę ulubionych"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox name of the folder"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Resource"
msgstr "Nowy zasób"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:276
#, kde-format
msgid "Could not create resource: %1"
msgstr "Nie udało się utworzyć zasobu: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:278
#, kde-format
msgid "Resource creation failed"
msgstr "Tworzenie zasobu nie powiodło się"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:281
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this resource?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 resources?"
msgstr[0] "Czy na pewno usunąć ten zasób?"
msgstr[1] "Czy na pewno usunąć %1 zasoby?"
msgstr[2] "Czy na pewno usunąć %1 zasobów?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Resource?"
msgid_plural "Delete Resources?"
msgstr[0] "Usunąć zasób?"
msgstr[1] "Usunąć zasoby?"
msgstr[2] "Usunąć zasoby?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:287
#, kde-format
msgid "Could not paste data: %1"
msgstr "Nie można wkleić danych: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:289
#, kde-format
msgid "Paste failed"
msgstr "Wklejanie nieudane"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:635
#, kde-format
msgid "We can not add \"/\" in folder name."
msgstr "Nie można dodać \"/\" do nazwy katalogu."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:636 widgets/standardactionmanager.cpp:643
#, kde-format
msgid "Create new folder error"
msgstr "Błąd tworzenia nowego katalogu"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:642
#, kde-format
msgid "We can not add \".\" at begin or end of folder name."
msgstr "Nie można dodać \".\" ani do początku ani do końca nazwy katalogu."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"Before syncing folder \"%1\" it is necessary to have the resource online. Do "
"you want to make it online?"
msgstr ""
"Przed synchronizacją katalogu \"%1\" konieczne jest podłączenie go do sieci. "
"Czy chcesz podłączyć go do sieci?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:867
#, kde-format
msgid "Account \"%1\" is offline"
msgstr "Konto \"%1\" odłączono od sieci"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:868
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Go Online"
msgstr "Przejdź do trybu z siecią"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:1449
#, kde-format
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Przenieś do tego katalogu"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:1449
#, kde-format
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Kopiuj do tego katalogu"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Local Subscriptions"
msgstr "Lokalne subskrypcje"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Znajdź:"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Subscribed only"
msgstr "Tylko subskrybowane"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "Subskrybuj"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Zaprzestań subskrypcji"
#: widgets/tageditwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Failed to create a new tag"
msgstr "Nieudane tworzenie nowego znacznika"
#: widgets/tageditwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "An error occurred while creating a new tag"
msgstr "Wystąpił błąd przy tworzeniu nowego znacznika"
#: widgets/tageditwidget.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to remove the tag %1 ?"
msgstr "Czy na pewno usunąć znacznik %1 ?"
#: widgets/tageditwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Delete tag"
msgstr "Usuń znacznik"
#: widgets/tageditwidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Create new tag"
msgstr "Utwórz nowy znacznik"
#: widgets/tageditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Configure which tags should be applied."
msgstr "Ustawienia znaczników do zastosowania."
#: widgets/tageditwidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete tag"
msgstr "Usuwanie znacznika"
#: widgets/tagmanagementdialog.cpp:66 widgets/tagselectiondialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Tags"
msgstr "Zarządzanie znacznikami"
#: widgets/tagwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Click to Add Tags"
msgstr "Naciśnij, aby dodać znaczniki"
#: widgets/tagwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: widgets/tagwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: xml/akonadi2xml.cpp:38
#, kde-format
msgid "Akonadi To XML converter"
msgstr "Przekształcenie Akonadi do XML"
#: xml/akonadi2xml.cpp:40
#, kde-format
msgid "Converts an Akonadi collection subtree into a XML file."
msgstr "Przekształca poddrzewo zbioru Akonadi na plik XML."
#: xml/akonadi2xml.cpp:42
#, kde-format
msgid "(c) 2009 Volker Krause "
msgstr "(c) 2009 Volker Krause "
#: xml/xmldocument.cpp:95
#, kde-format
msgid "No data loaded."
msgstr "Nie wczytano danych."
#: xml/xmldocument.cpp:134
#, kde-format
msgid "No filename specified"
msgstr "Nie podano nazwy pliku"
#: xml/xmldocument.cpp:142
#, kde-format
msgid "Unable to open data file '%1'."
msgstr "Nie można otworzyć pliku danych '%1'."
#: xml/xmldocument.cpp:147
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Plik %1 nie istnieje."
#: xml/xmldocument.cpp:155
#, kde-format
msgid "Unable to parse data file '%1'."
msgstr "Nie można przetworzyć pliku danych '%1'."
#: xml/xmldocument.cpp:162
#, kde-format
msgid "Schema definition could not be loaded and parsed."
msgstr "Nie można wczytać i przetworzyć definicji schematu."
#: xml/xmldocument.cpp:167
#, kde-format
msgid "Unable to create schema parser context."
msgstr "Nie można utworzyć kontekstu przetwarzania schematu."
#: xml/xmldocument.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to create schema."
msgstr "Nie można utworzyć schematu."
#: xml/xmldocument.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unable to create schema validation context."
msgstr "Nie można utworzyć kontekstu potwierdzenia schematu."
#: xml/xmldocument.cpp:182
#, kde-format
msgid "Invalid file format."
msgstr "Nieprawidłowy format pliku."
#: xml/xmldocument.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unable to parse data file: %1"
msgstr "Nie można przetworzyć pliku danych: %1"
#: xml/xmldocument.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to find collection %1"
msgstr "Nie można znaleźć zbioru %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid "Take left one"
#~ msgstr "Wybierz lewą"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Two updates conflict with each other. Please choose which update(s) "
#~ "to apply."
#~ msgstr ""
#~ "Dwa uaktualnienie są sprzeczne wobec siebie. Wybierz którą (które) "
#~ "zastosować."
#~ msgctxt "@title:column, number of unread messages"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Nieprzeczytane"
#~ msgctxt "@title:column, total number of messages"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Suma"
#~ msgctxt "@title:column, total size (in bytes) of the collection"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@title application description"
#~ msgid "Akonadi Resource"
#~ msgstr "Zasób Akonadi"
#~ msgctxt "@label:textbox name of a thing"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "Invalid collection specified"
#~ msgstr "Podano nieprawidłowy zbiór"
#~ msgid "Protocol version %1 found, expected at least %2"
#~ msgstr "Wykryto protokół w wersji %1, spodziewano się co najmniej %2"
#~ msgid "Server protocol version is recent enough."
#~ msgstr "Wersja protokołu serwera jest nowsza, niż wymagana."
#~ msgid ""
#~ "The server Protocol version is %1, which equal or newer than the required "
#~ "version %2."
#~ msgstr ""
#~ "Wersja protokołu serwera to %1, czyli jest nowsza niż wymagana wersja %2."
#~ msgid "Inconsistent local collection tree detected."
#~ msgstr "Wykryto niespójności w lokalnym drzewie zbioru."
#~ msgid ""
#~ "Remote collection without root-terminated ancestor chain provided, "
#~ "resource is broken."
#~ msgstr "Dostarczono zdalną zbiór głównego węzła, zasób jest uszkodzony."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Program próbny KDE"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libmailcommon.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1536103)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1536104)
@@ -1,15301 +1,15301 @@
# translation of kmail.po to Polish
# translation of kmail.po to
# Early translations by Paweł Jabłoński
# Maintained by Jacek Stolarczyk
# Michal Rudolf , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007.
# Robert Gomulka , 2006.
# Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013.
# Artur Chłond , 2010.
# EuGene Wolfe , 2011.
# Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-12 07:28+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-20 07:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-20 20:56+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Expiry settings for a folder."
msgid "Expiry"
msgstr "Przedawnianie"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Expire read messages after"
msgstr "Przedawnij przeczytane wiadomości po"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:74
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Expire messages after %1"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dzień"
msgstr[1] " dni"
msgstr[2] " dni"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Expire unread messages after"
msgstr "Przedawnij nieprzeczytane wiadomości po"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Move expired messages to:"
msgstr "Przenieś przedawnione wiadomości do:"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Delete expired messages permanently"
msgstr "Trwale usuń przedawnione wiadomości"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Save Settings and Expire Now"
msgstr "Zapisz ustawienia i przedawnij teraz"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Please select a folder to expire messages into.\n"
"If this is not done, expired messages will be permanently deleted."
msgstr ""
"Wybierz katalog, do którego będą trafiały przedawnione wiadomości.\n"
"Jeśli tego nie zrobisz, to wygasłe wiadomości zostaną trwale usunięte."
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:190
#, kde-format
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Nie wybrano katalogu"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Please select a different folder than the current folder to expire messages "
"into.\n"
"If this is not done, expired messages will be permanently deleted."
msgstr ""
"Wybierz inny niż obecny katalog, do którego będą trafiać przedawnione "
"wiadomości.\n"
"Jeśli tego nie zrobisz, to przedawnione wiadomości zostaną trwale usunięte."
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:199
#, kde-format
msgid "Wrong Folder Selected"
msgstr "Wybrano zły katalog"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Powiadamiaj o nowej/nieprzeczytanej poczcie w tym katalogu"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder.
Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder.
"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, będziesz powiadamiany o nowej/"
"nieprzeczytanej poczcie w tym katalogu. Ponadto, przechodzenie do następnego/"
"poprzedniego katalogu z nieprzeczytanymi wiadomościami będzie uwzględniać "
"ten katalog.
Jeśli ta opcja jest wyłączona, nie będziesz powiadamiany "
"o nowej/nieprzeczytanej poczcie w tym katalogu i katalog ten będzie pomijany "
"przy przechodzeniu do następnego/poprzedniego katalogu z nieprzeczytanymi "
"wiadomościami. Jest to przydatne do ignorowania nowej/nieprzeczytanej poczty "
"w koszu i katalogu na spam.
"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Odpowiedzi przechowuj w tym katalogu"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
"mail folder."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by odpowiedzi na listy z tego katalogu były "
"umieszczane w tym katalogu, a nie w katalogu 'wysłane'."
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
msgstr "Ukryj ten katalog w oknie wyboru katalogów"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
"selection dialogs, such as the Jump to Folder dialog."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli nie chcesz,a by ten katalog był widoczny w oknie "
"wyboru katalogów, używanym m.in. przez funkcję Przejdź do "
"katalogu ."
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Use &default identity"
msgstr "Użyj &domyślnej tożsamości"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:157
#, kde-format
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Toż&samość nadawcy:"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Wybierz tożsamość nadawcy używaną podczas pisania nowych wiadomości lub "
"odpowiadania na wiadomości z tego katalogu. Oznacza to, że jeśli jesteś w "
"jednym ze swoich katalogów roboczych, KMail może użyć odpowiednich adresów "
"nadawcy, sygnatur oraz kluczy podpisu i szyfrowania. Tożsamości można "
"ustawić w głównym oknie konfiguracji (Ustawienia->Ustawienia KMail)."
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:215
#, kde-format
msgid "Share unread state with all users"
msgstr "Współdziel stan 'nieprzeczytana' ze wszystkimi użytkownikami"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folder. If disabled (the default), every "
"user with access to this folder has their own unread state."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, stan wiadomości w tym katalogu będzie wspólny "
"dla wszystkich użytkowników. Jeśli opcja jest wyłączona (ustawienie "
"domyślne) każdy użytkownik będzie miał własny stan 'nieprzeczytana'."
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information. That means "
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed."
msgstr ""
"Ten katalog ustawiono do przechowywania informacji o pracy grupowej. Oznacza "
"to, że zniknie on zaraz po zamknięciu okna ustawień."
#: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Wybierz konto"
#: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Filter account is missing. Please select account to use with filter \"%1\""
msgstr ""
"Dla filtra \"%1\" brakuje konta. Wybierz konto, które może wykorzystywać "
"filtr."
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:46
#: folder/folderrequester.cpp:69 folder/folderrequester.cpp:99
#, kde-format
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybierz katalog"
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Folder path was \"%1\"."
msgstr "Ścieżką katalogu było \"%1\"."
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "The following folders can be used for this filter:"
msgstr "Możesz użyć następujących katalogów dla tego filtra:"
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:75
#: folder/folderrequester.cpp:153 folder/folderrequester.cpp:171
#, kde-format
msgid "Please select a folder"
msgstr "Wybierz katalog"
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Filter folder is missing. Please select a folder to use with filter \"%1\""
msgstr ""
"Dla filtra \"%1\" brakuje katalogu. Wybierz katalog, który może "
"wykorzystywać filtr."
#: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Select Identity"
msgstr "Wybierz tożsamość"
#: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Filter identity is missing. Please select an identity to use with filter "
"\"%1\""
msgstr "Brak tożsamości filtra. Wybierz tożsamość do użycia z filtrem \"%1\""
#: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Select sound"
msgstr "Wybierz dźwięk"
#: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Sound file was \"%1\"."
msgstr "Plikiem dźwiękowym było \"%1\"."
#: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sound file is missing. Please select a sound to use with filter \"%1\""
msgstr ""
"Dla filtra \"%1\" brakuje pliku dźwiękowego. Wybierz plik dźwiękowy, który "
"może wykorzystywać filtr."
#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select Tag"
msgstr "Wybierz znacznik"
#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Tag was \"%1\"."
msgstr "Znacznikiem było \"%1\"."
#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Filter tag is missing. Please select a tag to use with filter \"%1\""
msgstr ""
"Dla filtra \"%1\" brakuje znacznika. Wybierz znacznik, który może "
"wykorzystywać filtr."
#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add Tag..."
msgstr "Dodaj znacznik..."
#: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Select Template"
msgstr "Wybierz szablon"
#: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Filter template is missing. Please select a template to use with filter "
"\"%1\""
msgstr "Brakuje szablonu filtra. Wybierz szablon do użycia z filtrem \"%1\""
#: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Select Transport"
msgstr "Wybierz przekazywanie"
#: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Filter transport is missing. Please select a transport to use with filter "
"\"%1\""
msgstr ""
"Brakuje przekazywania filtra. Wybierz przekazywanie do użycia z filtrem "
"\"%1\""
#: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfilesdialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select thunderbird filter files"
msgstr "Wybierz pliki filtrów Thunderbirda"
#: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfileswidget.cpp:43
#, kde-format
msgid " (default)"
msgstr " (domyślne)"
#: filter/filteractions/filteraction.cpp:146
#, kde-format
msgid "### \"action '%1' not supported\""
msgstr "### \"działanie '%1' nie jest obsługiwane\""
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:34
#, kde-format
msgid "Add Header"
msgstr "Dodaj nagłówek"
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:92
#, kde-format
msgid "With value:"
msgstr "Z wartością:"
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:220
#, kde-format
msgid "The header name was missing."
msgstr "Brak nazwy nagłówka."
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:226
#, kde-format
msgid "The header value was missing."
msgstr "Brak wartości nagłówka."
#: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:36 tag/addtagdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Add Tag"
msgstr "Dodaj znacznik"
#: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:163
#, kde-format
msgid "No tag selected."
msgstr "Nie wybrano znacznika."
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:43
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj do książki adresowej"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Email sender"
msgid "From"
msgstr "Od"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Email recipient"
msgid "To"
msgstr "Do"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:46
#: search/searchpatternedit.cpp:71
#, kde-format
msgid "CC"
msgstr "DW"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:47
#, kde-format
msgid "BCC"
msgstr "UDW"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:50
#, kde-format
msgid "KMail Filter"
msgstr "Filtr KMail"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:123
#, kde-format
msgid "with category"
msgstr "z kategorią"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:131
#, kde-format
msgid "in address book"
msgstr "w książce adresowej"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"This defines the preferred address book.\n"
"If it is not accessible, the filter will fallback to the default address "
"book."
msgstr ""
"Określa preferowaną książkę adresową.\n"
"Jeśli ta książka nie jest dostępna, filtr użyje domyślnej książki adresowej."
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:273
#, kde-format
msgid "Header type selected is unknown."
msgstr "Wybrany rodzaj nagłówka jest nieznany."
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:279
#, kde-format
msgid "No addressbook selected."
msgstr "Nie wybrano książki adresowej."
#: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:31
#, kde-format
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Kopiuj do katalogu"
#: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:80
#: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:78
#, kde-format
msgid "Folder destination was not defined."
msgstr "Nie wskazano katalogu docelowego."
#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:39
#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:54
#, kde-format
msgid "Decrypt"
msgstr "Odszyfruj"
#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:109
#, kde-format
msgid "Warning: Decrypted emails may be uploaded to a server!"
msgstr "Uwaga: odszyfrowana poczta może zostać wysłana na serwer!"
#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"If the email folder that you are filtering into is connected to a remote "
"account (like an IMAP-Server) the decrypted content will go there.
"
msgstr ""
"Jeśli katalog pocztowy, w którym filtrujesz, jest podłączony do konta "
"zdalnego (takiego jak serwer IMAP) to odszyfrowana treść będzie na niego "
"wysyłana.
"
#: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:30
#, kde-format
msgid "Delete Message"
msgstr "Usuń wiadomość"
#: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:53
#, kde-format
msgid "Be careful, mails will be removed."
msgstr "Bądź ostrożny, poczta zostanie usunięta."
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:55
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Zaszyfruj"
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:222
#, kde-format
msgid "No encryption key has been selected"
msgstr "Nie wybrano klucza szyfrującego"
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:260
#, kde-format
msgid "Re-encrypt encrypted emails with this key"
msgstr "Zaszyfruj tym kluczem ponownie pocztę szyfrowaną"
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:271
#, kde-format
msgid "Warning: Seckey necessary to read emails."
msgstr "Uwaga: Wymagany jest klucz poufny do odczytu poczty."
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Once an email has been encrypted you will need a crypto setup with your "
"secret key to access the contents again.
If you keep emails stored on "
"an email server and use several clients, each of them must be configured to "
"enable decryption.
"
msgstr ""
"Od chwili zaszyfrowania wiadomości pocztowej, będzie wymagany tajny klucz "
"do ponownego przeczytania treści.
Jeśli twoja poczta jest przechowana "
"na serwerze pocztowym i używasz kilku klientow pocztowych, to każdy z nich "
"należy ustawić z włączonym odszyfrowywaniem.
"
#: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:27
#, kde-format
msgid "Execute Command"
msgstr "Wykonaj polecenie"
#: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:48
#, kde-format
msgid "Missing command."
msgstr "Brakuje polecenia."
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Forward directly not with a command"
msgid "Forward To"
msgstr "Przekaż do"
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:105
#, kde-format
msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
msgstr "Odbiorca przekazywanej wiadomości."
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:106
#, kde-format
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr "Ten filtr przekaże wiadomość na podany adres."
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:112
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:212
#, kde-format
msgid "Default Template"
msgstr "Domyślny szablon"
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:124
#, kde-format
msgid "The template used when forwarding"
msgstr "Szablon używany do przekazywania wiadomości"
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:125
#, kde-format
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr "Ustaw szablon przekazywania wiadomości dla tego filtra."
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:241
#, kde-format
msgid "Forward to %1 with default template"
msgstr "Przekaż do %1, używając domyślnego szablonu"
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:243
#, kde-format
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "Przekaż do %1, używając szablonu %2"
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:249
#: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:63
#, kde-format
msgid "Email address was not defined."
msgstr "Nie podano adresu e-mail."
#: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:35
#, kde-format
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Przenieś do katalogu"
#: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "pipe through with command"
msgid "Pipe Through"
msgstr "Potok przez"
#: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:48
#, kde-format
msgid "No action defined."
msgstr "Nie wskazano działania."
#: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:34
#, kde-format
msgid "Play Sound"
msgstr "Odtwórz dźwięk"
#: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:90
#, kde-format
msgid "Sound file was not defined."
msgstr "Nie podano pliku dźwiękowego."
#: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:39
#, kde-format
msgid "Redirect To"
msgstr "Przekieruj do"
#: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:83
#, kde-format
msgid "Email address was missing."
msgstr "Brak adresu e-mail."
#: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove Header"
msgstr "Usuń nagłówek"
#: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:114
#, kde-format
msgid "Header name undefined."
msgstr "Nie podano nazwy nagłówka."
#: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:32
#, kde-format
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Ustaw adres zwrotny jako"
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Przepisz nagłówek"
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:60
#, kde-format
msgid "Header not defined"
msgstr "Nie podano nagłówka"
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:66
#, kde-format
msgid "Search string is empty."
msgstr "Ciąg znaków do wyszukania jest pusty."
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:127
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Zastąp:"
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:138
#, kde-format
msgid "With:"
msgstr "przez:"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:40
#, kde-format
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Wyślij fałszywy MDN"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Ignore"
msgstr "Pomiń"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Displayed"
msgstr "Wyświetlona"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięta"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Dispatched"
msgstr "Przesłana"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Processed"
msgstr "Przetworzona"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Denied"
msgstr "Odrzucona"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Failed"
msgstr "Nieudana"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:127
#, kde-format
msgid "Fake type undefined."
msgstr "Nie podano fikcyjnego rodzaju."
#: filter/filteractions/filteractionsendreceipt.cpp:33
#, kde-format
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Potwierdź odbiór"
#: filter/filteractions/filteractionsetidentity.cpp:41
#, kde-format
msgid "Set Identity To"
msgstr "Ustaw tożsamość na"
#: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mark As"
msgstr "Oznacz jako"
#: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:44
#, kde-format
msgid "Status not specified."
msgstr "Nie podano stanu."
#: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:50
#, kde-format
msgid "Set Transport To"
msgstr "Ustaw przekazywanie do"
#: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:156
#, kde-format
msgid "Mail transport not defined."
msgstr "Nie określono sposobu przesyłania poczty."
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Important"
msgstr "Ważna"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Read"
msgstr "Przeczytana"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytana"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Replied"
msgstr "Odpowiedziana"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Forwarded"
msgstr "Przekazana"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Watched"
msgstr "Śledzona"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorowana"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Ham"
msgstr "Nie-spam"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Action Item"
msgstr "Działanie"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:115
#, kde-format
msgid "Status is missing."
msgstr "Brak stanu."
#: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "action: to unset the status"
msgid "Unset Status"
msgstr "Usuń nadany stan"
#: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:49
#, kde-format
msgid "Status not defined."
msgstr "Nie określono stanu."
#: filter/filteractions/filteractionwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Wybierz działanie."
#: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:34
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:80
#, kde-format
msgid "You can get specific header when you use %{headername}."
msgstr "Aby uzyskać dany nagłówek użyj %{nazwa_nagłówka}."
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Convert to Sieve Script"
msgstr "Przekształć na skrypt Sieve"
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Save..."
msgstr "Zapisz..."
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Share..."
msgstr "Udostępnij..."
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)"
msgstr "Pliki Sieve (*.siv);;Wszystkie pliki (*)"
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Convert to Script Sieve"
msgstr "Przekształć na skrypt Sieve"
#: filter/filterimporter/filterimportergmail.cpp:62
#, kde-format
msgid "Gmail filter %1"
msgstr "Filtr Gmail %1"
#: filter/filterimporter/filterimporterprocmail.cpp:69
#, kde-format
msgid "Procmail filter %1"
msgstr "Filtr Procmail %1"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Następujące filtry nie zostały zapisane, ponieważ są niepoprawne (tzn. nie "
"zawierają działania lub warunków do wyszukiwania)."
#: filter/filterimporterexporter.cpp:172
#, kde-format
msgid "Import KMail Filters"
msgstr "Importuj filtry KMail"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:180
#, kde-format
msgid "Import Evolution Filters"
msgstr "Importuj filtry Evolution"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:184
#, kde-format
msgid "Import Sylpheed Filters"
msgstr "Importuj filtry Sylpheed"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:188
#, kde-format
msgid "Import Procmail Filters"
msgstr "Importuj filtry Procmail"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:192
#, kde-format
msgid "Import Balsa Filters"
msgstr "Importuj filtry Balsa"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Import Claws Mail Filters"
msgstr "Importuj filtry Poczty Claws"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:200
#, kde-format
msgid "Import Gmail Filters"
msgstr "Importuj filtry Gmail"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:215 filter/filterimporterexporter.cpp:253
#: filter/filterimporterexporter.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
"Nie można odczytać wybranego pliku. Być może prawa dostępu są "
"niewystarczające."
#: filter/filterimporterexporter.cpp:366
#, kde-format
msgid "Export Filters"
msgstr "Eksportuj filtry"
#: filter/filterselectiondialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Select Filters"
msgstr "Wybierz filtry"
#: filter/filterselectiondialog.cpp:52 filter/kmfilterlistbox.cpp:130
#: folder/foldertreewidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: filter/filterselectiondialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: filter/filterselectiondialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Invalid Filters"
msgstr "Nieprawidłowe filtry"
#: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Porzuć"
#: filter/invalidfilters/invalidfilterwidget.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search "
"rules). Discard or edit invalid filters?"
msgstr ""
"Następujące filtry są niepoprawne (tzn. nie zawierają działania lub warunków "
"do wyszukiwania). Porzucić czy zmienić niepoprawne filtry?"
#: filter/kmfilteraccountlist.cpp:37
#, kde-format
msgid "Account Name"
msgstr "Nazwa konta"
#: filter/kmfilteraccountlist.cpp:37
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Filter Rules"
msgstr "Zasady filtrowania"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importuj..."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Eksportuj..."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Convert to..."
msgstr "Przekształć na..."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "KMail filters"
msgstr "Filtry KMail"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Thunderbird filters"
msgstr "Filtry Thunderbird"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Evolution filters"
msgstr "Filtry Evolution"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Sylpheed filters"
msgstr "Filtry Sylpheed"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Procmail filters"
msgstr "Filtry Procmail"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Balsa filters"
msgstr "Filtry Balsa"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Claws Mail filters"
msgstr "Filtry Poczty Claws"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Icedove Mail filters"
msgstr "Filtry Poczty Icedove"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Gmail filters"
msgstr "Filtry Gmail"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Sieve script"
msgstr "Skrypt Sieve"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Available Filters"
msgstr "Dostępne filtry"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "General mail filter settings."
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Advanced mail filter settings."
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Warunki filtra"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Filter Actions"
msgstr "Działania filtra"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Zaawansowane możliwości"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Zastosuj ten filtr do wiadomości przychodzących:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "from all accounts"
msgstr "na wszystkich kontach"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "na wszystkich oprócz zdalnych kont IMAP"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "from checked accounts only"
msgstr "tylko na wybrane konta"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Zastosuj ten filtr do wiadomości wy&syłanych "
#: filter/kmfilterdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"The filter will be triggered after the message is sent and it will "
"only affect the local copy of the message.
If the recipient's copy "
"also needs to be modified, please use \"Apply this filter before "
"sending messages\".
"
msgstr ""
"Ten filtr zostanie wykonany po wysłaniu wiadomości i będzie "
"dotyczył jedynie kopii lokalnej.
Jest wiadomość, którą otrzyma "
"odbiorca, także ma być zmieniona, proszę użyć opcji \"Zastosuj ten filtr "
"przed wysłaniem wiadomości\".
"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Apply this filter &before sending messages"
msgstr "Zastosuj ten filtr przed &wysyłaniem wiadomości"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"The filter will be triggered before the message is sent and it "
"will affect both the local copy and the sent copy of the message.
This "
"is required if the recipient's copy also needs to be modified.
"
msgstr ""
"Ten filtr zostanie wykonany przed wysłaniem wiadomości i będzie "
"dotyczył zarówno kopii lokalnej, jak i wysłanej wiadomości.
Jest to "
"konieczne, jeśli wiadomość, którą otrzyma odbiorca, także ma być zmieniona."
"p>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Zastosuj ten filtr przy ręcznym &filtrowaniu"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "Apply this filter on inbound emails in all folders"
msgstr "Zastosuj ten filtr na wewnętrznej poczcie na wszystkich katalogach"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"
The filter will be applied on inbound emails from all folders belonging "
"to all accounts selected above. This is useful when using local filters with "
"IMAP accounts where new emails may have already been moved to different "
"folders by server-side filters.
"
msgstr ""
"Filtr zostanie zasotowanych na wewnętrznej poczcie ze wszystkich "
"katalogów należących do wszystkich wybranych powyżej kont. Jest to użyteczne "
"przy używaniu lokalnych filtrów z kontami IMAP, w których nowa poczta mogła "
"już zostać przeniesiona do innych katalogów przez filtry po stronie serwera."
"
"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Jeśli ten filtr &pasuje, przerwij przetwarzanie"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Dodaj ten filtr do menu Zastosuj filtr"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Skrót:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Dodatkowo dodaj ten filtr do paska narzędzi"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Ikona tego filtra:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Run selected filter(s) on: "
msgstr "Odfiltruj wybranymi filtrami katalog:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Run Now"
msgstr "Odfiltruj teraz"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to apply this filter since there are no folders selected."
msgstr "Nie można zastosować tego filtra, bo nie wybrano katalogu."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "No folder selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego katalogu."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters "
"before they can be applied."
msgstr ""
"Pewne filtry uległy zmianie i nie zostały jeszcze zapisane. Musisz zapisać "
"swoje filtry przed ich zastosowaniem."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:474 filter/kmfilterdialog.cpp:783
#, kde-format
msgid "Filters changed."
msgstr "Filtry zmieniły się."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to apply a filter since there are no filters currently selected."
msgstr ""
"Nie można zastosować tego filtra, bo obecnie nie wybrano żadnego filtra."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:484 filter/kmfilterdialog.cpp:802
#, kde-format
msgid "No filters selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego filtra."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:727
#, kde-format
msgid "No filter was imported."
msgstr "Nie zaimportowano żadnego filtra."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:740
#, kde-format
msgid "Filters which were imported:"
msgstr "Filtry, które zostały zaimportowane:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:751
#, kde-format
msgid "Any filter found."
msgstr "Dowolny znaleziony filtr."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters "
"before they can be exported."
msgstr ""
"Pewne filtry uległy zmianie i nie zostały jeszcze zapisane. Musisz "
"zapisać swoje filtry przed ich wyeksportowaniem."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:786
#, kde-format
msgid "We cannot convert all KMail filters to sieve scripts but we can try :)"
msgstr ""
"Nie przekształcimy wszystkich filtrów KMail na skrypty sieve, ale możemy "
"spróbować :)"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:786 filter/kmfilterdialog.cpp:802
#, kde-format
msgid "Convert KMail filters to sieve scripts"
msgstr "Przekształć filtry KMail na skrypty sieve"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
"
Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog.
"
msgstr ""
"Jest to spis określonych filtrów. Wykonywane są od góry do dołu."
"p>
Kliknij na którykolwiek z filtrów, aby edytować go za pomocą elementów "
"sterowania z prawej strony okna dialogowego.
"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to create a new filter.
The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on.
If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the Delete button.
"
msgstr ""
"Wciśnij ten przycisk, by utworzyć nowy filtr.
Będzie wstawiony "
"tuż przed filtrem wybranym obecnie, ale kolejność można później zmienić. "
"p>
Jeśli nacisnęło się na ten przycisk przypadkowo, można przywrócić stan "
"poprzedni naciskając przycisk Usuń .
"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to copy a filter.
If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete "
"button.
"
msgstr ""
"Wciśnij ten przycisk, by skopiować filtr.
Jeśli nacisnęło się "
"na ten przycisk przypadkowo, można przywrócić stan poprzedni naciskając "
"przycisk Usuń .
"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to delete the currently-selected filter "
"from the list above.
There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to "
"discard the changes made.
"
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, by usunąć obecnie wybrany filtr z "
"powyższego spisu.
Nie da się przywrócić usuniętego filtra, ale zawsze "
"można opuścić okno dialogowe przyciskiem Zaniechaj , by porzucić "
"wszystkie zmiany.
"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter up "
"one in the list above.
This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.
If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Down button."
"p>
"
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, by przesunąć obecnie wybrany filtr o jedną "
"pozycję w górę .
Jest to użyteczne, gdyż kolejność filtrów "
"określa zarazem kolejność, w jakiej są one stosowane. Filtr na samej górze "
"będzie zastosowany jako pierwszy
Jeśli nacisnęło się na ten przycisk "
"przypadkowo, można przywrócić stan poprzedni naciskając przycisk w dół"
"em>.
"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter down "
"one in the list above.
This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.
If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.
"
"qt>"
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, by przesunąć obecnie wybrany filtr o jedną "
"pozycję w dół .
Jest to użyteczne, gdyż kolejność filtrów "
"określa zarazem kolejność w jakiej są one stosowane. Filtr na samej górze "
"będzie zastosowany jako pierwszy
Jeśli nacisnęło się na ten przycisk "
"przypadkowo, można przywrócić stan poprzedni naciskając przycisk w górę"
"em>.
"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter to top of "
"list.
This is useful since the order of the filters in the list "
"determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter "
"gets tried first.
"
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, aby przenieść obecnie wybrany filtr na górę "
"spisu.
Jest to użyteczne, bo kolejność filtrów na liście określa "
"kolejność ich próbowania na wiadomościach: Filtr najwyżej na liście zostaje "
"wypróbowany jako pierwszy.
"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter to bottom of "
"list.
This is useful since the order of the filters in the list "
"determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter "
"gets tried first.
"
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, aby przenieść obecnie wybrany filtr na dół "
"spisu.
Jest to użyteczne, bo kolejność filtrów na liście określa "
"kolejność ich próbowania na wiadomościach: Filtr najwyżej na liście zostaje "
"wypróbowany jako pierwszy.
"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to rename the currently-selected filter."
"p>
Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
"p>
If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select Clear followed by OK in "
"the appearing dialog.
"
msgstr ""
"Wciśnij ten przycisk, by zmienić nazwę obecnie wybranego filtra."
"p>
Filtry są nazywane automatycznie, o ile zaczynają się one od \"<\"."
"p>
Jeśli przypadkowo zmieniłeś nazwę filtra i chcesz przywrócić "
"automatyczną nazwę, wciśnij ten przycisk, następnie wybierz Wyczyść "
"i OK w pojawiającym się okienku dialogowym.
"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter up."
msgid "Up"
msgstr "Do góry"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter down."
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter to the top."
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter to the bottom."
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:204
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:205
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:206
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:339
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "nienazwany"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:498
#, kde-format
msgid "Do you want to remove the filter \"%1\"?"
msgstr "Czy chcesz usunąć filtr \"%1\"?"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:499
#, kde-format
msgid "Remove Filter"
msgstr "Usuń filtr"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:505
#, kde-format
msgid "Do you want to remove selected filters?"
msgstr "Czy chcesz usunąć wybrane filtry?"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:506
#, kde-format
msgid "Remove Filters"
msgstr "Usuń filtry"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:724
#, kde-format
msgid "Rename Filter"
msgstr "Zmień nazwę filtra"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:725
#, kde-format
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Zmień nazwę filtra \"%1\" na:\n"
"(pozostaw pole puste dla automatycznego nazywania)"
#: filter/mailfilter.cpp:146
#, kde-format
msgid "Applying filter action: %1"
msgstr "Stosowanie działania filtra: %1"
#: filter/mailfilter.cpp:157
#, kde-format
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Błąd krytyczny. Przetwarzanie przerwane."
#: filter/mailfilter.cpp:165
#, kde-format
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Podczas wykonywania tego działania wystąpił błąd."
#: filter/mailfilter.cpp:451
#, kde-format
msgid "Too many filter actions in filter rule %1 . "
msgstr "Zbyt wiele akcji filtrowania w regule filtrowania %1 . "
#: filter/mailfilter.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"Unknown filter action %1 in filter rule %2 . Ignoring it. "
msgstr ""
"Nieznane działanie %1 w regule filtrowania %2 . Działaniezignorowane. "
#: filter/mailfilter.cpp:599
#, kde-format
msgid "Any action defined."
msgstr "Dowolne określone działanie."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your "
"reception of the message.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie.\n"
"Możesz albo zignorować żądanie albo wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub wysłać "
"zwykłą odpowiedź."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
"which is unknown to the mail program.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"failed\" "
"response."
msgstr ""
"Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie.\n"
"Zawiera informacje o przetwarzaniu, oznaczone jako \"wymagane\", ale "
"nieznane programowi pocztowemu.\n"
"Możesz zignorować żądanie albo wysłać odpowiedź \"nieudana\"."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie,\n"
"ale żąda wysłania powiadomienia do więcej niż jednego adresu.\n"
"Możesz albo zignorować żądanie albo wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub wysłać "
"zwykłą odpowiedź."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie,\n"
"ale nie ustawiono adresu zwrotnego.\n"
"Możesz albo zignorować żądanie albo wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub wysłać "
"zwykłą odpowiedź."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie,\n"
"ale adres zwrotny różni się od adresu, na który chciano, aby zostało wysłane "
"powiadomienie.\n"
"Możesz albo zignorować żądanie albo wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub wysłać "
"zwykłą odpowiedź."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Żądanie powiadomienia o losie wiadomości"
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Wyślij \"&odrzucona\""
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "Pom&iń"
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Send"
msgstr "&Wyślij"
#: filter/soundtestwidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: filter/soundtestwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Select Sound File"
msgstr "Wybierz plik dźwiękowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Criteria"
msgstr "Warunki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Apply options"
msgstr "Zastosuj opcje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToIncomingCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Apply to incoming messages"
msgstr "Zastosuj do wiadomości przychodzących"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToSentCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Apply to sent messages"
msgstr "Zastosuj do wiadomości wychodzących"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyBeforeSendCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Apply before sending messages"
msgstr "Zastosuj przed wysyłaniem wiadomości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyManuallyCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Apply on manual filtering"
msgstr "Zastosuj do ręcznego filtrowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stopIfMatchesCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:169
#, kde-format
msgid "Stop processing if matches"
msgstr "Zatrzymaj przetwarzanie jeśli pasuje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFile)
#: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Select File:"
msgstr "Wybierz plik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFromConfig)
#: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Select file from config:"
msgstr "Wybierz plik z ustawień:"
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Edit Accounts Order"
msgstr "Zmień kolejność kont"
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Use custom order"
msgstr "Użyj własnej kolejności"
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Move selected account up."
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Move selected account down."
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#: folder/folderrequester.cpp:143
#, kde-format
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokalne katalogi"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:80 folder/folderselectiondialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Nowy podkatalog..."
#: folder/folderselectiondialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Utwórz nowy podkatalog w wybranym katalogu"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy katalog"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Could not create folder: %1"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu: %1"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Folder creation failed"
msgstr "Tworzenie katalogu nieudane"
#: folder/foldertreeview.cpp:147
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Pokaż kolumny"
#: folder/foldertreeview.cpp:157
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Rozmiar ikon"
#: folder/foldertreeview.cpp:174
#, kde-format
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
#: folder/foldertreeview.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: folder/foldertreeview.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: folder/foldertreeview.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort Items"
msgstr "Szereguj elementy"
#: folder/foldertreeview.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatically, by Current Column"
msgstr "Samoczynnie, według bieżącej kolumny"
#: folder/foldertreeview.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manually, by Drag And Drop"
msgstr "Ręcznie, metodą \"przeciągnij i upuść\""
#: folder/foldertreeview.cpp:501 folder/foldertreeview.cpp:546
#, kde-format
msgid "Go to the next unread message in folder %1 ? "
msgstr ""
"Przejść do następnej nieprzeczytanej wiadomości w katalogu %1 ?"
"qt>"
#: folder/foldertreeview.cpp:502 folder/foldertreeview.cpp:548
#, kde-format
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Idź do następnej nieprzeczytanej wiadomości"
#: folder/foldertreeview.cpp:503 folder/foldertreeview.cpp:549
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Idź do"
#: folder/foldertreeview.cpp:504 folder/foldertreeview.cpp:550
#, kde-format
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Nie idź do"
#: folder/foldertreewidget.cpp:93 folder/foldertreewidget.cpp:355
#, kde-format
msgid "You can start typing to filter the list of folders."
msgstr "Zacznij pisać, aby odfiltrować spis katalogów"
#: folder/foldertreewidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Path: (%1)"
msgstr "Ścieżka: (%1)"
#: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "%1 (Offline)"
msgstr "%1 (Niedostępny)"
#: job/backupjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve folder list."
msgstr "Nie można pobrać spisu katalogów."
#: job/backupjob.cpp:146
#, kde-format
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr "Operacja przerwana przez użytkownika."
#: job/backupjob.cpp:176
#, kde-format
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Nie można zarchiwizować katalogu '%1'."
#: job/backupjob.cpp:180
#, kde-format
msgid "Archiving failed"
msgstr "Nieudane archiwizowanie"
#: job/backupjob.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr "Nie można dokończyć archiwizacji pliku."
#: job/backupjob.cpp:195 job/backupjob.cpp:214
#, kde-format
msgid "Archiving finished"
msgstr "Archiwizowanie zakończone"
#: job/backupjob.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
"Archiwizowanie katalogu '%1' zostało zakończone. Archiwum zapisano w "
"pliku'%2'."
#: job/backupjob.cpp:208
#, kde-format
msgid "1 message of size %2 was archived."
msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
msgstr[0] "Zarchiwizowano 1 wiadomość o rozmiarze %2."
msgstr[1] "Zarchiwizowano %1 wiadomości o łącznym rozmiarze %2."
msgstr[2] "Zarchiwizowano %1 wiadomości o łącznym rozmiarze %2."
#: job/backupjob.cpp:211
#, kde-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr "Plik archiwum ma rozmiar %1."
#: job/backupjob.cpp:265
#, kde-format
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Nie można zapisać wiadomości w archiwum katalogu '%1'."
#: job/backupjob.cpp:290
#, kde-format
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Pobieranie wiadomości z katalogu '%1' nie powiodło się."
#: job/backupjob.cpp:356
#, kde-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "Archiwizowanie katalogu %1"
#: job/backupjob.cpp:381
#, kde-format
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
"Nie można utworzyć struktury katalogu dla katalogu '%1' w pliku archiwum."
#: job/backupjob.cpp:394
#, kde-format
msgid "Unable to get message list for folder %1."
msgstr "Nie można pobrać spisu wiadomości dla katalogu %1."
#: job/backupjob.cpp:434
#, kde-format
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Nie można otworzyć archiwum do zapisu."
#: job/backupjob.cpp:440
#, kde-format
msgid "Archiving"
msgstr "Archiwizowanie"
#: job/expirejob.cpp:184
#, kde-format
msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
msgstr[0] "Usuwanie %1 przedawnionej wiadomości z katalogu %2..."
msgstr[1] "Usuwanie %1 przedawnionych wiadomości z katalogu %2..."
msgstr[2] "Usuwanie %1 przedawnionych wiadomości z katalogu %2..."
#: job/expirejob.cpp:191
#, kde-format
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Nie można usunąć starych wiadomości z katalogu %1: nie znaleziono docelowego "
"katalogu %2"
#: job/expirejob.cpp:203
#, kde-format
msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
msgstr[0] ""
"Przenoszenie %1 przedawnionej wiadomości z katalogu %2 do katalogu %3..."
msgstr[1] ""
"Przenoszenie %1 przedawnionych wiadomości z katalogu %2 do katalogu %3..."
msgstr[2] ""
"Przenoszenie %1 przedawnionych wiadomości z katalogu %2 do katalogu %3..."
#: job/expirejob.cpp:267
#, kde-format
msgid "Removed 1 old message from folder %2."
msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
msgstr[0] "Usunięto %1 starą wiadomość z katalogu %2."
msgstr[1] "Usunięto %1 starych wiadomości z katalogu %2."
msgstr[2] "Usunięto %1 starych wiadomość z katalogu %2."
#: job/expirejob.cpp:272
#, kde-format
msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
msgstr[0] "Przeniesiono %1 starą wiadomość z katalogu %2 do katalogu %3."
msgstr[1] "Przeniesiono %1 starych wiadomości z katalogu %2 do katalogu %3."
msgstr[2] "Przeniesiono %1 starych wiadomości z katalogu %2 do katalogu %3."
#: job/expirejob.cpp:280
#, kde-format
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Usuwanie starych wiadomości z katalogu %1 zostało porzucone."
#: job/expirejob.cpp:283
#, kde-format
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr ""
"Przenoszenie starych wiadomości z katalogu %1 do katalogu %2 zostało "
"porzucone."
#: job/expirejob.cpp:291
#, kde-format
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Usuwanie starych wiadomości z katalogu %1 nie powiodło się."
#: job/expirejob.cpp:294
#, kde-format
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr ""
"Przenoszenie starych wiadomości z katalogu %1 do katalogu %2 nie powiodło "
"się."
#: kernel/mailkernel.cpp:206 kernel/mailkernel.cpp:230
#, kde-format
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Brak ci uprawnień do zapisu/odczytu do swojej skrzynki odbiorczej."
#: kernel/mailkernel.cpp:252
#, kde-format
msgid "The Email program encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "Program pocztowy napotkał błąd krytyczny i zostanie teraz zakończony"
#: kernel/mailkernel.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"The Email program encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Program pocztowy napotkał błąd krytyczny i zostanie teraz zakończony.\n"
"Komunikat o błędzie:\n"
"%1"
#: search/searchpattern.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "name used for a virgin filter"
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: search/searchpattern.cpp:273
#, kde-format
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(po spełnieniu któregokolwiek z poniższych)"
#: search/searchpattern.cpp:276
#, kde-format
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(po spełnieniu wszystkich z poniższych)"
#: search/searchpattern.cpp:279
#, kde-format
msgid "(match all messages)"
msgstr "(dla wszystkich wiadomości)"
#: search/searchpatternedit.cpp:60
#, kde-format
msgid "Complete Message"
msgstr "Cała wiadomość"
#: search/searchpatternedit.cpp:61
#, kde-format
msgid "Body of Message"
msgstr "Treść wiadomości"
#: search/searchpatternedit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Gdziekolwiek w nagłówkach"
#: search/searchpatternedit.cpp:63
#, kde-format
msgid "All Recipients"
msgstr "Wszyscy odbiorcy"
#: search/searchpatternedit.cpp:64
#, kde-format
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Rozmiar w bajtach"
#: search/searchpatternedit.cpp:65
#, kde-format
msgid "Age in Days"
msgstr "Wiek w dniach"
#: search/searchpatternedit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Message Status"
msgstr "Stan wiadomości"
#: search/searchpatternedit.cpp:67
#, kde-format
msgid "Message Tag"
msgstr "Znacznik wiadomości"
#: search/searchpatternedit.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Subject of an email."
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: search/searchpatternedit.cpp:69
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Od"
#: search/searchpatternedit.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Receiver of an email."
msgid "To"
msgstr "Do"
#: search/searchpatternedit.cpp:72
#, kde-format
msgid "Reply To"
msgstr "Adres zwrotny"
#: search/searchpatternedit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: search/searchpatternedit.cpp:74
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: search/searchpatternedit.cpp:75
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Szyfrowanie"
#: search/searchpatternedit.cpp:163 search/searchpatternedit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Choose or type your own criteria"
msgstr "Wybierz lub wpisz swoje własne warunki"
#: search/searchpatternedit.cpp:617
#, kde-format
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Po spełnieniu &wszystkich poniższych"
#: search/searchpatternedit.cpp:618
#, kde-format
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Po spełnieniu &któregokolwiek z poniższych"
#: search/searchpatternedit.cpp:620
#, kde-format
msgid "Match all messages"
msgstr "Dla wszystkich wiadomości"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:189
#, kde-format
msgid "equal"
msgstr "równy"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:192
#, kde-format
msgid "not equal"
msgstr "nie równy"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:195
#, kde-format
msgid "is greater"
msgstr "jest większy"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:198
#, kde-format
msgid "is less or equal"
msgstr "jest mniejszy lub równy"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:201
#, kde-format
msgid "is less"
msgstr "jest mniejszy"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:204
#, kde-format
msgid "is greater or equal"
msgstr "jest większy lub równy"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:207
#, kde-format
msgid "is in addressbook"
msgstr "jest w książce adresowej"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:210
#, kde-format
msgid "is not in addressbook"
msgstr "nie jest w książce adresowej"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:213 search/searchrule/searchrule.cpp:216
#, kde-format
msgid "is in category"
msgstr "jest w kategorii"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:219
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:41
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:161
#, kde-format
msgid "has an attachment"
msgstr "zawiera załącznik"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:222
#, kde-format
msgid "has not an attachment"
msgstr "nie ma załącznika"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:225
#, kde-format
msgid "start with"
msgstr "zaczyna się od"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:228
#, kde-format
msgid "not start with"
msgstr "nie zaczyna od"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:231
#, kde-format
msgid "end with"
msgstr "kończy się na"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:234
#, kde-format
msgid "not end with"
msgstr "nie kończy się na"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:237
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "brak"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:240
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:38
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:37
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:105
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:38
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:243
#, kde-format
msgid "not contains"
msgstr "nie zawiera"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:246
#, kde-format
msgid "has regexp"
msgstr "ma wyr. reg."
#: search/searchrule/searchrule.cpp:249
#, kde-format
msgid "not regexp"
msgstr "nie wyr. reg."
#: search/searchrule/searchrule.cpp:263
#, kde-format
msgid "size equals not supported"
msgstr "brak obsługi \"rozmiar równa się\""
#: search/searchrule/searchrule.cpp:266
#, kde-format
msgid "size not equals not supported"
msgstr "brak obsługi \"rozmiar nie równa się\""
#: search/searchrule/searchrule.cpp:297 search/searchrule/searchrule.cpp:403
#: search/searchrule/searchrule.cpp:484
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not supported with condition \"%2\""
msgstr "\"%1\" jest obsługiwany z warunkiem \"%2\""
#: search/searchrule/searchrule.cpp:303
#, kde-format
msgid " not implemented/supported"
msgstr " niezaimplementowany/-obsługiwany"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:306
#, kde-format
msgid " not implemented/supported"
msgstr " niezaimplementowany/-obsługiwany"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:309
#, kde-format
msgid " not implemented/supported"
msgstr " niezaimplementowana/-obsługiwana"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:312
#, kde-format
msgid " not implemented/supported"
msgstr " niezaimplementowany/-obsługiwany"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:315
#, kde-format
msgid " not implemented/supported"
msgstr " niezaimplementowana/-obsługiwana"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:318
#, kde-format
msgid " not implemented/supported"
msgstr " niezaimplementowani/-obsługiwani"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:320
#, kde-format
msgid " is not supported"
msgstr " nieobsługiwany"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:323
#, kde-format
msgid " not implemented/supported"
msgstr " niezaimplementowana/-obsługiwana"
#: search/searchrule/searchruledate.cpp:35
#, kde-format
msgid "Date is not valid."
msgstr "Data jest nieprawidłowa."
#: search/searchrule/searchrulenumerical.cpp:157
#, kde-format
msgid "Content is not a number."
msgstr "Zawartość nie jest liczbą."
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:36
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Important"
msgstr "Ważna"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:37
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Action Item"
msgstr "Element działania"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:38
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytana"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:39
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Read"
msgstr "Przeczytana"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:40
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięta"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:41
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Replied"
msgstr "Odpowiedziana"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:42
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Forwarded"
msgstr "Przekazana"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:43
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Queued"
msgstr "W kolejce"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:44
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Sent"
msgstr "Wysłana"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:45
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Watched"
msgstr "Śledzona"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:46
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorowana"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:47
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:48
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Ham"
msgstr "Nie-spam"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:49
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Has Attachment"
msgstr "Zawiera załącznik"
#: search/searchrule/searchrulestring.cpp:247
#, kde-format
msgid "String is empty."
msgstr "Ciąg znaków jest pusty."
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:37
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:34
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:35
#, kde-format
msgid "is equal to"
msgstr "równy"
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:38
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:35
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:36
#, kde-format
msgid "is not equal to"
msgstr "różny od"
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "is after"
msgstr "jest po"
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:40
#, kde-format
msgid "is before or equal to"
msgstr "jest przed lub równy z"
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:41
#, kde-format
msgid "is before"
msgstr "jest przed"
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:42
#, kde-format
msgid "is after or equal to"
msgstr "jest po lub równy z"
#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:32
#: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:33
#, kde-format
msgid "is"
msgstr "jest"
#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:33
#: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:34
#, kde-format
msgid "is not"
msgstr "nie jest"
#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:74
#, kde-format
msgid "encrypted"
msgstr "zaszyfrowana"
#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:111
#, kde-format
msgid "is encrypted"
msgstr "jest zaszyfrowana"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:39
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:38
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:106
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "does not contain"
msgstr "nie zawiera"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:40
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:107
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:40
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "jest równy"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:41
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:108
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:41
#, kde-format
msgid "does not equal"
msgstr "nie jest równy"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:42
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:42
#, kde-format
msgid "starts with"
msgstr "zaczyna się od"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:43
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:43
#, kde-format
msgid "does not start with"
msgstr "nie zaczyna się od"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:44
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:44
#, kde-format
msgid "ends with"
msgstr "kończy się na"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:45
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:45
#, kde-format
msgid "does not end with"
msgstr "nie kończy się na"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:47
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:39
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:109
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:47
#, kde-format
msgid "matches regular expr."
msgstr "pasuje do wyrażenia reg."
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:48
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:40
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:110
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:48
#, kde-format
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "nie pasuje do wyrażenia reg."
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:49
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "is in address book"
msgstr "jest w książce adresowej"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:50
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:174
#, kde-format
msgid "is not in address book"
msgstr "nie jest w książce adresowej"
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:42
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:163
#, kde-format
msgid "has no attachment"
msgstr "nie zawiera załącznika"
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:36
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "is greater than"
msgstr "jest większy niż"
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:37
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:38
#, kde-format
msgid "is less than or equal to"
msgstr "jest mniejszy lub równy niż"
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:38
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "is less than"
msgstr "jest mniejszy niż"
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:39
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:40
#, kde-format
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "jest większy lub równy niż"
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " kB"
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Unit suffix where units are days."
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dzień"
msgstr[1] " dni"
msgstr[2] " dni"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:167
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Snippet"
msgstr "Dodaj wstawkę"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Edytuj wstawkę"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:259
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove snippet \"%1\"?There is no way to "
"undo the removal. "
msgstr ""
"Czy chcesz usunąć wstawkę \"%1\"?Nie będzie możliwości "
"cofnięcia tej operacji. "
#: snippets/snippetsmanager.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupę"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Edytuj grupę"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:331
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?There is no way to undo the removal. "
msgstr ""
"Czy chcesz usunąć grupę \"%1\" wraz ze wszystkimi jej wstawkami?Nie będzie możliwości cofnięcia tej operacji. "
#: snippets/snippetsmanager.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?"
msgstr "Czy na pewno usunąć grupę \"%1\"?"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:393 snippets/snippetsmanager.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Snippet %1"
msgstr "Wstawka %1"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:610
#, kde-format
msgid "Add Snippet..."
msgstr "Dodaj wstawkę..."
#: snippets/snippetsmanager.cpp:611
#, kde-format
msgid "Edit Snippet..."
msgstr "Edytuj wstawkę..."
#: snippets/snippetsmanager.cpp:613
#, kde-format
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Usuń wstawkę"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:616
#, kde-format
msgid "Add Group..."
msgstr "Dodaj grupę..."
#: snippets/snippetsmanager.cpp:617
#, kde-format
msgid "Rename Group..."
-msgstr "Zmień nazwę grupy..."
+msgstr "Przemianuj grupę..."
#: snippets/snippetsmanager.cpp:619
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Usuń grupę"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:622
#, kde-format
msgid "Insert Snippet"
msgstr "Wstaw wstawkę"
#: snippets/snippetsmodel.cpp:386
#, kde-format
msgid "Do you want to update snippet?"
msgstr "Czy chcesz uaktualnić wstawkę?"
#: snippets/snippetsmodel.cpp:386
#, kde-format
msgid "Update snippet"
msgstr "Uaktualnij wstawkę"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Podanie wartości zmiennych"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Enter the replacement values for '%1':"
msgstr "Podaj wartości zastępcze dla '%1':"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Make value &default"
msgstr "Ustaw wartość jako &domyślną"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Włączenie tego spowoduje przyjęcie wartości po prawej jako domyślnej dla tej "
"zmiennej"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, wartość po prawej zostanie zapisana. Jeśli ta "
"sama zmienna zostanie użyta ponownie, nawet w innej wstawce, podana wartość "
"będzie domyślna dla tej zmiennej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:31
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:68
#, kde-format
msgctxt "Group to which the snippet belongs."
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:81
#, kde-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "W&stawka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:107
#, kde-format
msgid "Sho&rtcut:"
msgstr "Sk&rót:"
#: tag/addtagdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Tag %1 already exists"
msgstr "Znacznik %1 już istnieje"
#: tag/tagwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: tag/tagwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Change te&xt color:"
msgstr "Zmień &kolor tekstu:"
#: tag/tagwidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Change &background color:"
-msgstr "Zmień &kolor tła:"
+msgstr "Zmień kolor &tła:"
#: tag/tagwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Change fo&nt:"
-msgstr "Zmień &czcionkę:"
+msgstr "Zmień czcio&nkę:"
#: tag/tagwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "Pogru&bienie"
#: tag/tagwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Italics"
msgstr "Ku&rsywa"
#: tag/tagwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Message tag &icon:"
msgstr "&Ikona znacznika wiadomości:"
#: tag/tagwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Skrót:"
#: tag/tagwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Enable &toolbar button"
msgstr "Włącz przycisk paska &narzędzi"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Rozmiar ikon"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "List Mode"
msgstr "Tryb spisu"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Icon Mode"
msgstr "Tryb ikon"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Drop your favorite folders here..."
-msgstr "W tym miejscu upuść swoje ulubione katalogi..."
+msgstr "Upuść tutaj swoje ulubione katalogi..."
#: widgets/redirectdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Resend-To:"
-msgstr "Wyślij ponownie-DO:"
+msgstr "Przekieruj-DO:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Resend-Cc:"
-msgstr "Wyślij ponownie-DW:"
+msgstr "Przekieruj-DW:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Resend-Bcc:"
-msgstr "Wyślij ponownie-UDW:"
+msgstr "Przekieruj-UDW:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Redirect Message"
-msgstr "Przekieruj wiadomość"
+msgstr "Przekierowywanie wiadomości"
#: widgets/redirectdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Select the recipient addresses to redirect to:"
-msgstr "Wybierz adresy odbiorców, do których przekierować wiadomość:"
+msgstr "Wybierz adresy, na które przekierować wiadomość:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Identity:"
msgstr "Tożsamość:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Transport:"
-msgstr "Przekazywanie:"
+msgstr "Usługa pocztowa:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "Wyślij &teraz"
#: widgets/redirectdialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Send &Later"
-msgstr "Wyślij &później"
+msgstr "Wyś&lij później"
#: widgets/redirectdialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Nie można przekierować wiadomości bez adresu."
#: widgets/redirectdialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Pusty adres przekierowania"
#: widgets/redirectwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
-msgstr "Użyj okienka wyboru adresów"
+msgstr "Użyj okna dialogowego wyboru adresów"
#: widgets/redirectwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
-"Ten przycisk otwiera osobne okienko, gdzie można wybrać odbiorców ze spisu "
-"wszystkich dostępnych adresów."
+"Ten przycisk otwiera osobne okno dialogowe, w którym można wybrać odbiorców"
+" ze zbioru wszystkich dostępnych adresów."
#, fuzzy
#~| msgid "Shared"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Dzielone"
#, fuzzy
#~| msgid "No filter was imported."
#~ msgid "File was shared."
#~ msgstr "Nie zaimportowano żadnego filtra."
#~ msgid ""
#~ "You will not be able to read the encrypted emails on any other "
#~ "computer or email client unless you have your private key available there."
#~ "
Also note that most webmail interfaces don't support encryption, "
#~ "so you will not be able to read the encrypted emails there.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie będzie można odczytać zaszyfrowanej poczty na innym komputrze lub "
#~ "kliencie pocztowym bez prywatnego klucza.
Miej na uwadzę, że "
#~ "większość interfejsów sieciowych nie obsługuje szyfrowanie, więce nie "
#~ "będzie można odczytać tam zaszyfrowanej poczty.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
#~ "
This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
#~ "messages differently.
"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, by wymusić prośbę o potwierdzenie.
Jest to "
#~ "przydatne, jeśli zdefiniowałeś reguły, które oznaczają niektóre "
#~ "wiadomości do późniejszego odebrania. Bez tej opcji nie będziesz mógł "
#~ "ściągnąć tych wiadomości później, jeśli żadne inne duże wiadomości nie "
#~ "pojawią się na serwerze lub jeśli nie zmienisz zasad oznaczania "
#~ "wiadomości.
"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Zmień nazwę..."
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Wiadomości"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalendarz"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakty"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notatki"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Zadania"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Dziennik"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Freebusy"
#~ msgstr "Wolny-zajęty"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Pliki"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "&Folder contents:"
#~ msgstr "&Zawartość katalogu:"
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
#~ msgstr "Generuj alarmy wolny/&zajęty dla:"
#~ msgid "Nobody"
#~ msgstr "Nikt"
#~ msgid "Admins of This Folder"
#~ msgstr "Administratorzy tego katalogu"
#~ msgid "All Readers of This Folder"
#~ msgstr "Wszyscy czytelnicy tego katalogu"
#~ msgid ""
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
#~ "\n"
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
#~ "meetings.\n"
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
#~ "since it is not known who will go to those events."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja określa, którzy użytkownicy korzystający z tego katalogu mają "
#~ "być oznaczani jako \"zajęci\" na ich liście zajęć, a także dostawać "
#~ "alarmy o zdarzeniach i zadaniach w tym katalogu. Opcja ma zastosowanie "
#~ "jedynie do katalogów typu Kalendarz i Zadanie (dla zadań istotne są "
#~ "jedynie alarmy).\n"
#~ "Przykład: jeśli szef dzieli katalog z sekretarką, tylko szef powinien być "
#~ "oznaczany jako zajęty podczas swoich spotkań, zatem powinien wybrać opcję "
#~ "\"Administratorzy\", jako że sekretarka nie ma praw administratora.\n"
#~ "Przykład 2: jeśli grupa robocza korzysta z katalogu Kalendarza do spotkań "
#~ "roboczych, wszyscy użytkownicy powinni być oznaczani jako zajęci podczas "
#~ "spotkań.\n"
#~ "Przykład 3: katalog dostępny dla wszystkich pracowników firmy, "
#~ "informujący o dodatkowych zdarzeniach powinien mieć wybrane \"Nikt\", "
#~ "ponieważ nie wiadomo, kto będzie brał udział w tych zdarzeniach."
#~ msgid "Sh&ortcut:"
#~ msgstr "&Skrót:"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Edytuj..."
#~ msgid "Import Thunderbird Filters"
#~ msgstr "Importuj filtry Thunderbird"
#~ msgid "Import Icedove Filters"
#~ msgstr "Importuj filtry Icedove"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Brzęczyk"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Dodaj filtr"
#~ msgid "Edit Filter"
#~ msgstr "Edytuj filtr"
#~ msgid "Do you really want to remove filter %1 ?"
#~ msgstr "Naprawdę chcesz usunąć filtr %1 ?"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edytuj"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Przesuń w górę"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Przesuń w dół"
#~ msgid "Create Todo/Reminder"
#~ msgstr "Utwórz zadanie/przypomnienie"
#~ msgid "Attach inline without attachments"
#~ msgstr "Załącz wewnętrznie, bez dodatkowych załączników"
#~ msgid "Attach &inline"
#~ msgstr "Załącz wewnętrznie"
#~ msgid "Attach as &link"
#~ msgstr "Załącz jako &link"
#~ msgid "How should the email be attached?"
#~ msgstr "W jaki sposób załączyć e-maila?"
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dni"
#~ msgid ""
#~ "From: %1\n"
#~ "To: %2\n"
#~ "Subject: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Od: %1\n"
#~ "Do: %2\n"
#~ "Temat: %3"
#~ msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
#~ msgstr "Usunięcie załącznika może unieważnić podpis cyfrowy tej wiadomości."
#~ msgid "Remove Attachments"
#~ msgstr "Usuń załączniki"
#~ msgid "Mail: %1"
#~ msgstr "E-mail: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Znajdź"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiple Folders"
#~ msgid "Select Multiple Folders"
#~ msgstr "Wiele folderów"
#~ msgid "is not in category"
#~ msgstr "nie należy do kategorii"
#~ msgid ""
#~ "Could not write the file %1:\n"
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać pliku %1:\n"
#~ "Błąd: \"%2\"."
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
#~ msgstr "Uwzględnij ten folder przy sprawdzaniu poczty"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled this folder will be included while "
#~ "checking new emails.
Uncheck this option if you want to skip this "
#~ "folder while checking new emails.
"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, folder będzie uwzględniony przy "
#~ "sprawdzaniu nowych wiadomości.
Jeśli opcja jest wyłączona, folder "
#~ "będzie pomijany przy sprawdzaniu nowych wiadomości.
"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Kiedy tekst jest zasłonięty"
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
#~ msgstr "Konfiguracja wygaszania wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: działanie zostanie wykonane bezpośrednio po potwierdzeniu ustawień."
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
#~ msgstr "Proszę wybrać folder dla starych wiadomości."
#~ msgid "&User identifier:"
#~ msgstr "&Identyfikator użytkownika:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikator użytkownika na serwerze IMAP. Może to być nazwa użytkownika "
#~ "lub albo jego adres e-mail - nazwa podawana przy logowaniu na serwerze "
#~ "pozwoli to sprawdzić."
#~ msgctxt "select an email address"
#~ msgid "Se&lect..."
#~ msgstr "&Wybierz..."
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Prawa dostępu"
#~ msgid ""
#~ "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Informacja: Zmiana nazwy wymaga praw zapisu w nadrzędnym katalogu."
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Dodaj pozycję..."
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Edytuj wpis..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Usuń wpis"
#~ msgid "Add ACL"
#~ msgstr "Dodaj ACL"
#~ msgid "Edit ACL"
#~ msgstr "Edytuj ACL"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
#~ "will not be able to access it afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno usunąć Twoje własne prawa dostępu do tego folderu? Jeśli to "
#~ "zrobisz, nie będziesz mógł z niego skorzystać."
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Odczyt"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Dołączanie"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Zapisywanie"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
#~ msgstr "Własne prawa dostępu (%1)"
#~ msgid "Access Control"
#~ msgstr "Kontrola dostępu"
#~ msgid "Resource type '%1' is not available."
#~ msgstr "Typ zasobu '%1' nie jest dostępny."
#~ msgid "Resource '%1' is already set up."
#~ msgstr "Zasób '%1' jest już skonfigurowany."
#~ msgid "Creating resource instance for '%1'..."
#~ msgstr "Tworzenie instancji zasobu \"%1\"..."
#~ msgid "Configuring resource instance..."
#~ msgstr "Konfigurowanie instancji zasobu..."
#~ msgid "Unable to configure resource instance."
#~ msgstr "Nie można skonfigurować instancji zasobu."
#~ msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2."
#~ msgstr "Nie można zmienić wartości zmiennej '%1' na wymagany typ %2."
#~ msgid "Could not set setting '%1': %2"
#~ msgstr "Nie można ustawić '%1': %2"
#~ msgid "Resource setup completed."
#~ msgstr "Zakończono konfigurowanie zasobu."
#~ msgid "Failed to create resource instance: %1"
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć instancji zasobu: %1"
#~ msgid " Ko"
#~ msgstr " Ko"
#~ msgid " bytes"
#~ msgstr " bajtów"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~| msgid "English"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Angielski"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~| msgid "Dutch"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holenderski"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~| msgid "French"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francuski"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~| msgid "German"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Niemiecki"
#, fuzzy
#~| msgid "From: "
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od: "
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do:"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
#~ msgstr "Nieznany folder '%1'"
#~ msgid "Filtering message %1 of %2"
#~ msgstr "Filtrowanie wiadomości %1 z %2"
#~ msgid "Unable to process messages: "
#~ msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości: "
#~ msgid "Evaluating filter rules: "
#~ msgstr "Sprawdzanie reguł filtra: "
#~ msgid "Filter rules have matched. "
#~ msgstr "Dopasowano reguły filtra. "
#~ msgid "Filtering messages"
#~ msgstr "Filtrowanie wiadomości"
#~ msgid "Former maintainer"
#~ msgstr "Poprzedni opiekun"
#~ msgid "Original author"
#~ msgstr "Autor pierwszej wersji"
#~ msgid "Former co-maintainer"
#~ msgstr "Poprzedni opiekun"
#~ msgid "Core developer"
#~ msgstr "Główny programista"
#~ msgid "Former core developer"
#~ msgstr "Poprzedni główny programista"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokumentacja"
#~ msgid "system tray notification"
#~ msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie"
#~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
#~ msgstr "Obsługa PGP 6 i rozszerzenie usługi szyfrowania"
#~ msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support"
#~ msgstr "Pierwotna obsługa szyfrowania obsługa PGP 2 i PGP 5"
#~ msgid "GnuPG support"
#~ msgstr "Obsługa GnuPG"
#~ msgid "Akonadi porting"
#~ msgstr "Przenoszenie do Akonadi"
#~ msgid "New message list and new folder tree"
#~ msgstr "Nowa lista wiadomości i nowe drzewo folderów"
#~ msgid "Anti-virus support"
#~ msgstr "Obsługa antywirusa"
#~ msgid "POP filters"
#~ msgstr "Filtry POP"
#~ msgid "Usability tests and improvements"
#~ msgstr "Testy interfejsu i poprawki"
#~ msgid "Ägypten and Kroupware project management"
#~ msgstr "Zarządzanie projektami Ägypten i Kroupware"
#~ msgid "Improved HTML support"
#~ msgstr "Usprawniona obsługa HTML"
#~ msgid "beta testing of PGP 6 support"
#~ msgstr "Testowanie obsługi PGP 6"
#~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
#~ msgstr "Czas dla komunikatów 'Odbieranie poczty zakończone'"
#~ msgid "multiple encryption keys per address"
#~ msgstr "Wiele kluczy szyfrowania dla jednego adresu"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgid "KDE Email Client"
#~ msgstr "Program pocztowy KDE"
#~ msgid "Copyright © 1997–2010, KMail authors"
#~ msgstr "Copyright © 1997–2010, autorzy KMail "
#~ msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used."
#~ msgstr "Lista dystrybucyjna '%1' jest pusta, nie można jej użyć."
#~ msgid "Invalid Email Address"
#~ msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Asystent wykrywania spamu"
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Asystent antywirusowy"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Witamy w asystencie wykrywania spamu"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Witamy w asystencie antywirusowym"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
#~ msgstr "Ustawienia do kontrolowania obsługi spamu"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
#~ msgstr "Ustawienia do kontrolowania obsługi zawirusowanych wiadomości "
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
#~ msgstr "Podsumowanie zmian dokonanych przez asystenta"
#~ msgid "Virus handling"
#~ msgstr "Wykrywanie wirusów"
#~ msgid "Spam Handling"
#~ msgstr "Wykrywanie spamu"
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
#~ msgstr "Zgadywanie spamu"
#~ msgid "Classify as Spam"
#~ msgstr "Oznacz jako spam"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Spam"
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
#~ msgstr "Oznacz jako nie-spam"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Nie spam"
#~ msgid "Scanning for %1..."
#~ msgstr "Wyszukiwanie %1..."
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
#~ msgstr "Wyszukiwanie narzędzi antyspamowych zostało zakończone."
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
#~ msgstr "Wyszukiwanie narzędzi antywirusowych zostało zakończone."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
#~ "detection software and re-run this wizard.
"
#~ msgstr ""
#~ "Niestety, nie znaleziono żadnych narzędzi do wykrywania spamu. Proszę "
#~ "zainstalować jakieś narzędzia antyspamowe i uruchomić tego asystenta "
#~ "ponownie.
"
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
#~ msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Nie znaleziono narzędzi antywirusowych."
#~ msgid ""
#~ "Messages classified as spam are marked as read. Spam messages are "
#~ "moved into the folder named %1 .
"
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomości rozpoznane jako spam są oznaczane jako przeczytane "
#~ "Wiadomości te są przenoszone do folderu %1 .
"
#~ msgid ""
#~ "Messages classified as spam are marked as read. Spam messages are "
#~ "not moved into a certain folder.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomości rozpoznane jako spam są oznaczane jako przeczytane "
#~ "Wiadomości te nie są przenoszone.
"
#~ msgid ""
#~ "Messages classified as spam are not marked as read. Spam messages "
#~ "are moved into the folder named %1 .
"
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomości rozpoznane jako spam nie są oznaczane jako przeczytane "
#~ "Wiadomości te są przenoszone do folderu %1 .
"
#~ msgid ""
#~ "Messages classified as spam are not marked as read. Spam messages "
#~ "are not moved into a certain folder.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomości rozpoznane jako spam nie są oznaczane jako przeczytane "
#~ "Wiadomości te nie są przenoszone do folderu %1 .
"
#~ msgid ""
#~ "The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1"
#~ "i>.
"
#~ msgstr ""
#~ "Folder dla wiadomości oznaczonych jako niepewne (prawdopodobny spam) "
#~ "to %1 .
"
#~ msgid "The wizard will create the following filters:
"
#~ msgstr "Asystent utworzy następujące filtry:
"
#~ msgid "The wizard will replace the following filters:
"
#~ msgstr "Asystent zastąpi następujące filtry:
"
#~ msgid ""
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
#~ "and setup KMail to work with them."
#~ msgstr ""
#~ "Asystent wyszuka narzędzia do rozpoznawania spamu\n"
#~ "i skonfiguruje ich obsługę w KMailu."
#~ msgid ""
#~ "Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.
The wizard can detect "
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
#~ "will always append the new rules.
Warning: As KMail appears "
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.
"
#~ msgstr ""
#~ "Tu można uzyskać pomoc w konfigurowaniu reguł filtrowania dla "
#~ "popularnych narzędzi antywirusowych.
Asystent może wykryć narzędzia "
#~ "zainstalowane w systemie i utworzyć dla nich odpowiednie reguły "
#~ "filtrowania do klasyfikowania wiadomości i rozpoznania wiadomości "
#~ "zawierających wirusa. Asystent nie będzie uwzględniał istniejących reguł "
#~ "- zawsze utworzy nowe.
Uwaga: KMail nie będzie reagował w "
#~ "czasie poszukiwania wirusów w wiadomościach, ponieważ wyszukiwanie "
#~ "wirusów zabiera zwykle dużo czasu; może to zmniejszyć komfort korzystania "
#~ "z programu. Proszę usunąć reguły filtrowania, by przywrócić poprzednie "
#~ "zachowanie.
"
#~ msgid ""
#~ "Please select the tools to be used for the detection and go to the "
#~ "next page.
"
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wybrać narzędzia, które mają być używane do wykrywania spamu, i "
#~ "przejść do następnej strony.
"
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
#~ msgstr "&Zaznacz wybrane wiadomość jako przeczytane"
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
#~ msgstr "Zaznacz wiadomości rozpoznane jako spam, jako przeczytane."
#~ msgid "Move &known spam to:"
#~ msgstr "Przenieś rozpoznany spam &do:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
#~ "change that in the folder view below."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślnym folderem na spam jest kosz, ale można to zmienić w widoku "
#~ "folderów poniżej."
#~ msgid "Move &probable spam to:"
#~ msgstr "Przenieś &prawdopodobny spam do:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
#~ "folder view below.Not all tools support a classification as unsure. If "
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Domyślnym folderem na spam jest otrzymane, ale można to zmienić w widoku "
#~ "katalogów poniżej. Nie wszystkie narzędzia klasyfikują część "
#~ "wiadomości jako niepewne. Jeśli nie wybrałeś odpowiedniego narzędzia, "
#~ "wybór foldera będzie zablokowany.
"
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
#~ msgstr "Sprawdź wiadomości używając narzędzi antywirusowych"
#~ msgid ""
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
#~ "to a special folder."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala programowi antywirusowemu na sprawdzenie Twoich wiadomości. "
#~ "Asystent utworzy odpowiednie filtry. Zawirusowane wiadomości są zwykle "
#~ "oznaczane przez program antywirusowy w taki sposób, że następne filtry "
#~ "mogą je rozpoznać i np. przenieś je do specjalnego folderu."
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
#~ msgstr "Przenieś wszystkie zawirusowane wiadomości do wybranego folderu"
#~ msgid ""
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
#~ msgstr ""
#~ "Utworzono filtr do wykrywania zawirusowanych wiadomości i przenoszenia "
#~ "ich do wybranego folderu. Domyślny folder to Kosz, ale można to zmienić w "
#~ "widoku folderów."
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
#~ msgstr "Dodatkowo zaznacz wybrane zawirusowane wiadomość jako przeczytane"
#~ msgid ""
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
#~ "well as moving them to the selected folder."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz wiadomości, które zostały rozpoznane jako zawierające wirusa, "
#~ "jako przeczytane i przenieś je do wybranego folderu."
#~ msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archiwum"
#~ msgid "Archive Folder"
#~ msgstr "Archiwizuj folder"
#~ msgid "&Folder:"
#~ msgstr "&Folder:"
#~ msgid "F&ormat:"
#~ msgstr "F&ormat:"
#~ msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
#~ msgstr "Skompresowane archiwum Zip (.zip)"
#~ msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
#~ msgstr "Nieskompresowane archiwum (.tar)"
#~ msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
#~ msgstr "Archiwum Tar skompresowane BZ2 (.tar.bz2)"
#~ msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
#~ msgstr "Archiwum Tar skompresowane GZ (.tar.gz)"
#~ msgid "&Archive File:"
#~ msgstr "Plik &archiwum:"
#~ msgid "&Delete folders after completion"
#~ msgstr "&Usuń foldery po zakończeniu"
#~ msgid "Please select the folder that should be archived."
#~ msgstr "Proszę wybrać folder do archiwizacji."
#~ msgid "Archiving finished."
#~ msgstr "Archiwizowanie zakończone."
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "us-ascii"
#~ msgstr "us-ascii"
#~ msgctxt "Menu item"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodowanie"
#~ msgid "Maintenance"
#~ msgstr "Opieka"
#~ msgid "Folder type:"
#~ msgstr "Typ folderu:"
#~ msgctxt "folder size"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Niedostępny"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Rozmiar:"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Wiadomości"
#~ msgid "Total messages:"
#~ msgstr "Razem wiadomości:"
#~ msgid "Unread messages:"
#~ msgstr "Nieprzeczytane wiadomości:"
#, fuzzy
#~| msgid "Index:"
#~ msgid "Indexing"
#~ msgstr "Indeks:"
#~ msgid "Quota"
#~ msgstr "Limit"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Szablony"
#~ msgid "&Use custom message templates in this folder"
#~ msgstr "&Użyj szablonów użytkownika w tym folderze"
#~ msgid "&Copy Global Templates"
#~ msgstr "&Kopiuj szablony globalne"
#~ msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Pokaż"
#~ msgid "Use custom &icons"
#~ msgstr "Użyj &własnych ikon"
#~ msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
#~ msgid "&Normal:"
#~ msgstr "&Zwykły:"
#~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
#~ msgid "&Unread:"
#~ msgstr "&Nieprzeczytany:"
#~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
#~ msgstr "Pokaż kolumnę Nadawca/Adresat w liście wiadomości"
#~ msgid "Sho&w column:"
#~ msgstr "Pokaż &kolumnę:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślna"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Nadawca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Adresat"
#~ msgid "Message List"
#~ msgstr "Lista wiadomości"
#~ msgid "Use default aggregation"
#~ msgstr "Użyj domyślnego grupowania"
#~ msgid "Aggregation"
#~ msgstr "Grupowanie"
#~ msgid "Use default theme"
#~ msgstr "Użyj domyślnego motywu"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "\tMotyw"
#~ msgid "Retrieval Options"
#~ msgstr "Opcje pobierania"
#~ msgid ""
#~ "This setting has been fixed by your administrator.
If you "
#~ "think this is an error, please contact him.
"
#~ msgstr ""
#~ "To ustawienie zostało wykonane przez administratora.
Jeśli "
#~ "uważasz to za błąd, skontaktuj się z nim.
"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
#~ msgid "Receiving"
#~ msgstr "Odbieranie"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
#~ msgid "Sending"
#~ msgstr "Wysyłanie"
#~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
#~ msgstr "Poczta wychodząca (dodaj przynajmniej jedno konto):"
#~ msgid "Common Options"
#~ msgstr "Opcje wspólne"
#~ msgid "Confirm &before send"
#~ msgstr "Po&twierdź przed wysłaniem"
#~ msgid "Never Automatically"
#~ msgstr "Nigdy automatycznie"
#~ msgid "On Manual Mail Checks"
#~ msgstr "Przy ręcznym sprawdzaniu poczty"
#~ msgid "On All Mail Checks"
#~ msgstr "Przy każdym sprawdzaniu poczty"
#~ msgid "Send Later"
#~ msgstr "Wyślij później"
#~ msgid "Send &messages in outbox folder:"
#~ msgstr "Wyślij wiadomości z &folderu 'do wysłania':"
#~ msgid "Defa&ult send method:"
#~ msgstr "D&omyślna metoda wysyłania:"
#~ msgid "Defaul&t domain:"
#~ msgstr "&Domyślna domena:"
#~ msgid ""
#~ "The default domain is used to complete email addresses that only "
#~ "consist of the user's name.
"
#~ msgstr ""
#~ "Domyślna domena jest używana do uzupełniania adresu złożonego "
#~ "jedynie z nazwy użytkownika.
"
#~ msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
#~ msgid "Include in Manual Mail Check"
#~ msgstr "Włącz do ręcznego sprawdzania"
#~ msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
#~ msgid "Switch offline on KMail Shutdown"
#~ msgstr "Przełącz w tryb offline podczas wyłączania KMail"
#~ msgid "Check mail on startup"
#~ msgstr "Sprawdź pocztę po uruchomieniu"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Czcionki"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Kolory"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Układ"
#~ msgid "Message Window"
#~ msgstr "Okno wiadomości"
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Tacka systemowa"
#~ msgid "Message Tags"
#~ msgstr "Znaczniki wiadomości"
#~ msgid "Message Body"
#~ msgstr "Tekst wiadomości"
#~ msgid "Message List - New Messages"
#~ msgstr "Lista wiadomości - nowe wiadomości"
#~ msgid "Message List - Unread Messages"
#~ msgstr "Lista wiadomości - nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgid "Message List - Important Messages"
#~ msgstr "Lista wiadomości - ważne wiadomości"
#~ msgid "Message List - Action Item Messages"
#~ msgstr "Lista wiadomości - działania"
#~ msgid "Folder List"
#~ msgstr "Lista folderów"
#~ msgid "Quoted Text - First Level"
#~ msgstr "Cytowany tekst - pierwszy poziom"
#~ msgid "Quoted Text - Second Level"
#~ msgstr "Cytowany tekst - drugi poziom"
#~ msgid "Quoted Text - Third Level"
#~ msgstr "Cytowany tekst - trzeci poziom"
#~ msgid "Fixed Width Font"
#~ msgstr "Czcionka stałej szerokości"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Edytor"
#~ msgid "Printing Output"
#~ msgstr "Wydruk"
#~ msgid "&Use custom fonts"
#~ msgstr "Użyj &własnych czcionek"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Odnośnik"
#~ msgid "Followed Link"
#~ msgstr "Odwiedzony odnośnik"
#~ msgid "Misspelled Words"
#~ msgstr "Słowa zapisane błędnie"
#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Nowa wiadomość"
#~ msgid "Unread Message"
#~ msgstr "Nieprzeczytana wiadomość"
#~ msgid "Important Message"
#~ msgstr "Ważna wiadomość"
#~ msgid "Action Item Message"
#~ msgstr "Wiadomości - działanie"
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
#~ msgstr "Wiadomość OpenPGP - zaszyfrowana"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
#~ msgstr "Wiadomość OpenPGP - poprawny podpis zaufanym kluczem"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
#~ msgstr "Wiadomość OpenPGP - poprawny podpis niezaufanym kluczem"
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
#~ msgstr "Wiadomość OpenPGP - niesprawdzony podpis"
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
#~ msgstr "Wiadomość OpenPGP - błędny podpis"
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
#~ msgstr "Ramka wokół ostrzeżenia o wiadomościach HTML"
#~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
#~ msgstr "Nazwa folderu i rozmiar, jeśli bliski limitu"
#~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
#~ msgstr "Tło paska stanu HTML - wiadomość tekstowa"
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
#~ msgstr "Tekst paska stanu HTML - wiadomość tekstowa"
#~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
#~ msgstr "Tło paska stanu HTML - wiadomość HTML"
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
#~ msgstr "Tekst paska stanu HTML - wiadomość HTML"
#~ msgid "Recycle colors on deep "ing"
#~ msgstr "Pow&tarzaj kolory przy wielokrotnym cytowaniu"
#~ msgid "Close to quota threshold:"
#~ msgstr "Próg bliski limitu:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Show folder quick search field"
#~ msgstr "Pokaż pole szybkiego wyszukiwania folderów"
#~ msgid "Folder Tooltips"
#~ msgstr "Podpowiedzi folderów"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Zawsze"
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Kiedy tekst jest zasłonięty"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nigdy"
#~ msgid "Sta&ndard format (%1)"
#~ msgstr "&Standardowy (%1)"
#~ msgid "Locali&zed format (%1)"
#~ msgstr "Zgodny z ustawieniami &lokalnymi (%1)"
#~ msgid "Fancy for&mat (%1)"
#~ msgstr "Opisow&y (%1)"
#~ msgid "C&ustom format:"
#~ msgstr "Format &użytkownika:"
#~ msgid "Default Aggregation:"
#~ msgstr "Domyślne grupowanie:"
#~ msgid "Default Theme:"
#~ msgstr "Domyślny motyw:"
#~ msgid "Date Display"
#~ msgstr "Wyświetlanie dat"
#~ msgid "Custom format information... "
#~ msgstr ""
#~ "Informacje o formacie użytkownika... "
#~ msgid ""
#~ "These expressions may be used for the date: "
#~ "p>
d - the day as a number without a leading zero (1-31)"
#~ "li> dd - the day as a number with a leading zero (01-31) ddd - "
#~ "the abbreviated day name (Mon - Sun) dddd - the long day name "
#~ "(Monday - Sunday) M - the month as a number without a leading "
#~ "zero (1-12) MM - the month as a number with a leading zero "
#~ "(01-12) MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec) MMMM "
#~ "- the long month name (January - December) yy - the year as a two "
#~ "digit number (00-99) yyyy - the year as a four digit number "
#~ "(0000-9999) These expressions may be used for the "
#~ "time:
h - the hour without a leading zero (0-23 or "
#~ "1-12 if AM/PM display) hh - the hour with a leading zero (00-23 "
#~ "or 01-12 if AM/PM display) m - the minutes without a leading zero "
#~ "(0-59) mm - the minutes with a leading zero (00-59) s - "
#~ "the seconds without a leading zero (0-59) ss - the seconds with a "
#~ "leading zero (00-59) z - the milliseconds without leading zeroes "
#~ "(0-999) zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)"
#~ "li> AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" "
#~ "or \"PM\". ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by "
#~ "either \"am\" or \"pm\". Z - time zone in numeric form (-0500)"
#~ "li> All other input characters will be ignored. "
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "W formacie daty można używać następujących wyrażeń:"
#~ "strong>
d - numer dnia bez początkowego zera (1-31) dd "
#~ "- numer dnia z początkowym zerem (01-31) ddd - skrócona nazwa "
#~ "dnia (pon - nie) dddd - pełna nazwa dnia (poniedziałek- "
#~ "niedziela) M - numer miesiąca bez początkowego zera (1-12)"
#~ "li> MM - numer miesiąca z początkowym zerem (01-12) MMM - "
#~ "skrócona nazwa miesiąca (sty-gru) MMMM - pełna nazwa miesiąca "
#~ "(styczeń-grudzień) yy-ostatnie dwie cyfry roku (00-99)"
#~ "li> yyyy - pełny numer roku (0000-9999) W "
#~ "formacie czasu można używać następujących wyrażeń:
h "
#~ "- godzina bez początkowego zera (0-23 lub 1-12 AM/PM) hh - "
#~ "godzina z początkowym zerem (00-23 lub 01-12 AM/PM) m - minuty "
#~ "bez początkowego zera (0-59) mm - minuty z początkowym zerem "
#~ "(00-59) s - sekundy bez początkowego zera (0-59) ss - "
#~ "sekundy z początkowym zerem (00-59) z - milisekundy bez "
#~ "początkowego zera (0-999) zzz - milisekundy z początkowymi zerami "
#~ "(000-999) AP - czas 12-godzinny (AM/PM) ap - czas 12-"
#~ "godzinny (am/pm) Z - strefa czasowa w formie numerycznej (+0100)"
#~ "li> Pozostałe znaki zostaną zignorowane.
"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Close the standalone message window after replying or forwarding the "
#~ "message"
#~ msgstr ""
#~ "Zamykaj okno wiadomości po dokonaniu odpowiedzi lub przekazania wiadomości"
#~ msgid "Enable system tray icon"
#~ msgstr "Włącz ikonę na tacce systemowej"
#~ msgid "System Tray Mode"
#~ msgstr "Tryb tacki systemowej"
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
#~ msgstr "Zawsze pokazuj ikonę KMail"
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
#~ msgstr "Pokaż ikonę KMail tylko dla nieprzeczytanych wiadomości"
#~ msgid "A&vailable Tags"
#~ msgstr "&Dostępne znaczniki"
#~ msgid "Add new tag"
#~ msgstr "Dodaj nowy znacznik"
#~ msgid "Remove selected tag"
#~ msgstr "Usuń wybrany znacznik"
#~ msgid "Increase tag priority"
#~ msgstr "Zwiększ priorytet znacznika"
#~ msgid "Decrease tag priority"
#~ msgstr "Zmniejsz priorytet znacznika"
#~ msgid "Ta&g Settings"
#~ msgstr "Ustawienia &znaczników"
#~ msgctxt "General settings for the composer."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Standard Templates"
#~ msgstr "Standardowe szablony"
#~ msgid "Custom Templates"
#~ msgstr "Szablony użytkownika"
#~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Układ klawiatury"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "Nagłówki"
#~ msgctxt "Config->Composer->Attachments"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Załączniki"
#~ msgid ""
#~ "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
#~ "even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
#~ "word-wrapping the text."
#~ msgstr ""
#~ "Podczas odpowiadania dodawaj znaki cytatu na początku wszystkich wierszy "
#~ "cytowanego tekstu,\n"
#~ "nawet, jeśli dany wiersz został stworzony poprzez złamanie wiersza "
#~ "podczas\n"
#~ "przenoszenia słowa do nowej linii. "
#~ msgid ""
#~ "When replying, only quote the selected text instead of the complete "
#~ "message when there is text selected in the message window."
#~ msgstr ""
#~ "Podczas odpowiadania cytuj tylko oznaczony tekst, zamiast całej "
#~ "wiadomości, jeśli w oknie wiadomości znajduje się jakiś oznaczony tekst."
#~ msgid "Warn if too many recipients are specified"
#~ msgstr "Ostrzegaj, jeśli podano zbyt wielu odbiorców"
#~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
#~ msgstr "Ostrzegaj, jeśli przekroczono podany limit odbiorców"
#~ msgid "No autosave"
#~ msgstr "Brak autozapisywania"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min."
#~ msgid "Default Forwarding Type:"
#~ msgstr "Domyślny szablon przekazywania wiadomości:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Wewnętrznie"
#~ msgid "As Attachment"
#~ msgstr "Jako załączniki"
#~ msgid "Configure Completion Order..."
#~ msgstr "Konfiguruj kolejność uzupełniania..."
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
#~ msgstr "Edytuj ostatnie adresy..."
#~ msgid "External Editor"
#~ msgstr "Zewnętrzny edytor"
#~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
#~ msgstr "%f zostanie zastąpione nazwą pliku do edycji."
#~ msgid "Repl&y Subject Prefixes"
#~ msgstr "Przed&rostki tematu oznaczające odpowiedź"
#~ msgid ""
#~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n"
#~ "(entries are case-insensitive regular expressions):"
#~ msgstr ""
#~ "Rozpoznawane przedrostki (wyrażenia regularne\n"
#~ "bez uwzględniania wielkości liter):"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "&Dodaj..."
#~ msgid "Re&move"
#~ msgstr "U&suń"
#~ msgid "Mod&ify..."
#~ msgstr "&Zmień..."
#~ msgid "Enter new reply prefix:"
#~ msgstr "Podaj nowy przedrostek odpowiedzi:"
#~ msgid "For&ward Subject Prefixes"
#~ msgstr "Przedrostki tematu &przekazywanej wiadomości"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj..."
#~ msgid "Remo&ve"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid "Modify..."
#~ msgstr "Zmień..."
#~ msgid "Enter new forward prefix:"
#~ msgstr "Podaj nowy przedrostek przekazywania:"
#~ msgid ""
#~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the "
#~ "bottom for a charset that contains all required characters."
#~ msgstr ""
#~ "Poniższa lista jest przeszukiwana z góry na dół w poszukiwaniu zestawu "
#~ "znaków zawierającego wszystkie znaki użyte w wiadomości."
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "Z&mień..."
#~ msgid "Enter charset:"
#~ msgstr "Podaj nowy zestaw znaków:"
#~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
#~ msgstr ""
#~ "Zachowaj ory&ginalny zestaw znaków przy odpowiedzi lub przekazywaniu"
#~ msgid "&Use custom message-id suffix"
#~ msgstr "&Używaj własnego przyrostka Message-Id"
#~ msgid "Custom message-&id suffix:"
#~ msgstr "&Własny przyrostek Message-Id:"
#~ msgid "Define custom mime header fields:"
#~ msgstr "Zdefiniuj własne pola MIME:"
#~ msgctxt "@title:column Name of the mime header."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wartość"
#~ msgctxt "@action:button Add new mime header field."
#~ msgid "Ne&w"
#~ msgstr "&Nowy"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgid "&Value:"
#~ msgstr "&Wartość:"
#~ msgid "Outlook-compatible attachment naming"
#~ msgstr "Nazwy załączników zgodne z Outlookiem"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
#~ "containing non-English characters"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, by Outlook(tm) mógł zrozumieć nazwy załączników "
#~ "zawierające znaki narodowe"
#~ msgid "E&nable detection of missing attachments"
#~ msgstr "Włącz wykrywanie &brakujących załączników"
#~ msgid ""
#~ "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
#~ msgstr "Rozpoznawaj poniższe słowa kluczowe jako żądanie wstawienia pliku:"
#~ msgid "Enter new key word:"
#~ msgstr "Nowe słowo kluczowe:"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to encode attachment names containing non-English "
#~ "characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail "
#~ "clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
#~ "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and "
#~ "consequently it is possible that your messages will not be understood by "
#~ "standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you "
#~ "should not enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrałeś opcję kodowania nazw załączników, zawierających znaki narodowe "
#~ "tak, by mogły być odczytane Outlook(tm) i inne programy pocztowe nie "
#~ "obsługujące standardów kodowania nazw załączników.\n"
#~ "Uwaga: oznacza to, że KMail będzie tworzył wiadomości niezgodne ze "
#~ "standardem, które mogą sprawić problemy programom pocztowym zgodnym ze "
#~ "standardami. Jeśli nie jest to absolutnie konieczne, lepiej nie włączać "
#~ "tej opcji."
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Odczytywanie"
#~ msgid "Composing"
#~ msgstr "Edycja"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgid "S/MIME Validation"
#~ msgstr "Sprawdzanie S/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
#~ msgstr ""
#~ "Zmiana ogólnych ustawień dotyczących HTML zmieni także ustawienia dla "
#~ "poszczególnych folderów."
#~ msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
#~ msgstr "Ta opcja wymaga dirmngr >= 0.9.0"
#~ msgid "no proxy"
#~ msgstr "brak pośrednika"
#~ msgid "(Current system setting: %1)"
#~ msgstr "(Aktualne ustawienie systemowe: %1)"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Foldery"
#~ msgid "Invitations"
#~ msgstr "Zaproszenia"
#~ msgid "Filter Log Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka dziennika filtrów"
#~ msgid "&Log filter activities"
#~ msgstr "&Zapisuj działania filtrów do dziennika"
#~ msgid ""
#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
#~ msgstr ""
#~ "Można tu włączyć/wyłączyć zapisywania działań filtrów do dziennika. "
#~ "Oczywiście, dane są zbierane i wyświetlane tylko wtedy, gdy zapisywanie "
#~ "jest włączone. "
#~ msgid "Logging Details"
#~ msgstr "Szczegóły dziennika"
#~ msgid "Log pattern description"
#~ msgstr "Wzorzec opisu w dzienniku"
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
#~ msgstr "Zapisuj &wykonanie poszczególnych reguł"
#~ msgid ""
#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
#~ "filter will be given."
#~ msgstr ""
#~ "Można tu określić poziom szczegółowości dziennika. Jeśli ta opcja jest "
#~ "włączona, zapisywane będą wyniki zastosowania poszczególnych reguł "
#~ "filtrowania. W przeciwnym razie zapisany będzie jedynie łączny wynik "
#~ "zastosowania wszystkich reguł danego filtra."
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
#~ msgstr "Zapisuj wzorce filtra"
#~ msgid "Log filter actions"
#~ msgstr "Zapisuj działania filtra"
#~ msgid "Log size limit:"
#~ msgstr "Maksymalny rozmiar dziennika:"
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "nieograniczony"
#~ msgid ""
#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
#~ msgstr ""
#~ "Zbieranie danych do dziennika zajmuje pamięć niezbędną do ich "
#~ "przechowywania. Tu można określić maksymalną wielkość używanej pamięci. "
#~ "Jeśli rozmiar dziennika przekroczy tę wielkość, najstarsze dane zostaną "
#~ "usunięte. "
#~ msgid "KMail Error"
#~ msgstr "Błąd KMaila"
#~ msgid "Folder Shortcut %1"
#~ msgstr "Skrót folderu %1"
#~ msgid "Shortcut for Folder %1"
#~ msgstr "Skrót do folderu %1"
#~ msgid "Select Shortcut for Folder"
#~ msgstr "Wybierz skrót do folderu"
#~ msgid ""
#~ "To choose a key or a combination of keys which select the current "
#~ "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
#~ "associate with this folder. "
#~ msgstr ""
#~ "Aby wybrać klawisz lub kombinację klawiszy, które wybierają aktualny "
#~ "folder, kliknij przycisk poniżej i wciśnij odpowiedni klawisz lub "
#~ "kombinację. "
#~ msgid "Edit Identity"
#~ msgstr "Edytuj tożsamość"
#~ msgctxt "@title:tab General identity settings."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "&Your name:"
#~ msgstr "&Twoje imię:"
#~ msgid ""
#~ "Your name This field should contain your name as you would "
#~ "like it to appear in the email header that is sent out;
if you "
#~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "Imię i nazwisko To pole powinno zawierać Twoje imię i "
#~ "nazwisko, tak jak mają się one pojawiać w nagłówku wysyłanych przez "
#~ "Ciebie wiadomości.
Jeśli to pole jest puste, w nagłówkach Twoich "
#~ "wiadomości pojawi się jedynie Twój adres e-mail.
"
#~ msgid "Organi&zation:"
#~ msgstr "&Organizacja:"
#~ msgid ""
#~ "Organization This field should have the name of your "
#~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is "
#~ "sent out.
It is safe (and normal) to leave this blank.
"
#~ msgstr ""
#~ "Organizacja To pole może zawierać nazwę Twojej "
#~ "organizacji, wyświetlaną w nagłówku wysyłanych przez Ciebie wiadomości."
#~ "p>
Można spokojnie pozostawić to pole puste.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Email address This field should have your full email "
#~| "address.
If you leave this blank, or get it wrong, people will "
#~| "have trouble replying to you.
"
#~ msgid ""
#~ "Email address This field should have your full email "
#~ "address.
This address is the primary one, used for all outgoing "
#~ "mail. If you have more than one address, either create a new identity, or "
#~ "add additional alias addresses in the field below.
If you leave "
#~ "this blank, or get it wrong, people will have trouble replying to you."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "Adres e-mail To pole powinno zawierać Twój pełny adres e-"
#~ "mail.
Jeśli to pole jest puste, będzie trudno odpowiadać na "
#~ "wysyłane przez Ciebie wiadomości.
"
#, fuzzy
#~| msgid "&Email address:"
#~ msgid "Email a&liases:"
#~ msgstr "Adres &e-mail:"
#~ msgid "Cryptography"
#~ msgstr "Kryptografia"
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "&Zmień..."
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
#~ msgstr "Twój klucz podpisu OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr "Wybierz klucz OpenPGP do podpisywania Twoich wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
#~ "messages. You can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, "
#~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal "
#~ "mail functions will not be affected.
You can find out more about "
#~ "keys at http://www.gnupg.org
"
#~ msgstr ""
#~ " Wybrany klucz OpenPGP będzie używany do podpisywania wiadomości. "
#~ "Można także używać kluczy GnuPG.
Jeśli to pole pozostanie puste, "
#~ "KMail nie będzie mógł podpisywać wiadomości za pomocą OpenPGP. Zwykłe "
#~ "funkcje pocztowe będą działały bez zmian.
Więcej informacji o "
#~ "kluczach można znaleźć pod adresem http://www.gnupg.org
"
#~ msgid "OpenPGP signing key:"
#~ msgstr "Klucz podpisu OpenPGP:"
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
#~ msgstr "Twój klucz szyfrowania OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz klucz OpenPGP do szyfrowania wiadomości do siebie i do polecenia "
#~ "\"Dołącz mój klucz publiczny\" w edytorze."
#~ msgid ""
#~ "The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages "
#~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. "
#~ "You can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but KMail "
#~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using "
#~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.
You can find "
#~ "out more about keys at http://www.gnupg.org
"
#~ msgstr ""
#~ " Wybrany klucz OpenPGP będzie używany do szyfrowania wiadomości do "
#~ "siebie i do polecenia \"Dołącz mój klucz publiczny\" w edytorze. Można "
#~ "także używać kluczy GnuPG.
Jeśli to pole pozostanie puste, KMail "
#~ "nie będzie mógł szyfrować kopii wiadomości dla Ciebie za pomocą OpenPGP. "
#~ "Zwykłe funkcje pocztowe będą działały bez zmian.
Więcej informacji "
#~ "o kluczach można znaleźć pod adresem http://www.gnupg.org
"
#~ msgid "OpenPGP encryption key:"
#~ msgstr "Klucz szyfrowania OpenPGP:"
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
#~ msgstr "Twój certyfikat S/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr "Wybierz certyfikat S/MIME do podpisywania Twoich wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
#~ "digitally sign messages.
You can leave this blank, but KMail will "
#~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions "
#~ "will not be affected.
"
#~ msgstr ""
#~ " Wybrany certyfikat S/MIME będzie używany do podpisywania "
#~ "wiadomości.
Jeśli to pole pozostanie puste, KMail nie będzie mógł "
#~ "podpisywać wiadomości za pomocą S/MIME. Zwykłe funkcje pocztowe będą "
#~ "działały bez zmian.
"
#~ msgid "S/MIME signing certificate:"
#~ msgstr "Certyfikat podpisu S/MIME:"
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
#~ msgstr "Twój certyfikat szyfrowania S/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz certyfikat S/MIME do szyfrowania Twoich wiadomości wysyłanych do "
#~ "siebie oraz do polecenia \"Dołącz mój certyfikat\" w edytorze."
#~ msgid ""
#~ "The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
#~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
#~ "composer.
You can leave this blank, but KMail will not be able to "
#~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
#~ "functions will not be affected.
"
#~ msgstr ""
#~ " Wybrany certyfikat S/MIME będzie używany do szyfrowania "
#~ "wiadomości dla Ciebie oraz do polecenia \"Dołącz mój certyfikat\" w "
#~ "edytorze.
Jeśli to pole pozostanie puste, KMail nie będzie mógł "
#~ "szyfrować kopii wiadomości dla Ciebie za pomocą S/MIME. Zwykłe funkcje "
#~ "pocztowe będą działały bez zmian.
"
#~ msgid "S/MIME encryption certificate:"
#~ msgstr "Certyfikat szyfrowania S/MIME:"
#, fuzzy
#~| msgid "Cryptography"
#~ msgctxt "Preferred format:"
#~ msgid "Crypto"
#~ msgstr "Kryptografia"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgid "&Reply-To address:"
#~ msgstr "Adres &zwrotny:"
#~ msgid ""
#~ "Reply-To addresses This sets the Reply-to: header "
#~ "to contain a different email address to the normal From: address."
#~ "
This can be useful when you have a group of people working "
#~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to "
#~ "have your email in the From: field, but any responses to go to a "
#~ "group address.
If in doubt, leave this field blank.
"
#~ msgstr ""
#~ "Adresy zwrotne Pozwala na ustawienie nagłówkaAdres "
#~ "zwrotny: na zawierający inny adres e-mail niż znajdujący się "
#~ "normalnie w nagłówku Od:
Jest to użyteczne, jeśli np. "
#~ "grupa ludzi pracuje wspólnie. Wówczas pole Od: może zawierać "
#~ "Twój adres, ale odpowiedzi powinny być kierowane na ogólny adres grupy."
#~ "p>
W razie wątpliwości zostaw to pole puste.
"
#~ msgid "&BCC addresses:"
#~ msgstr "Adresy &ukrytych kopii:"
#~ msgid ""
#~ "BCC (Blind Carbon Copy) addresses The addresses that you "
#~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
#~ "identity. They will not be visible to other recipients.
This is "
#~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
#~ "yours.
To specify more than one address, use commas to separate the "
#~ "list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "UDW - ukryte 'do wiadomości' Na adresy, które zostaną tu "
#~ "wprowadzone, będą wysłane kopie listów dla tej tożsamości. Nie będą one "
#~ "widoczne dla adresatów wiadomości.
Możesz użyć tego pola do "
#~ "przesyłania kopii na inne swoje konto pocztowe.
Jeśli podajesz "
#~ "więcej niż jeden adres, rozdziel je przecinkami
Jeżeli nie "
#~ "przesyłasz kopii, zostaw to pole puste.
"
#~ msgid "D&ictionary:"
#~ msgstr "&Słownik:"
#~ msgid "Sent-mail &folder:"
#~ msgstr "Folder &Wysłane:"
#~ msgid "&Drafts folder:"
#~ msgstr "Folder &Robocze:"
#~ msgid "&Templates folder:"
#~ msgstr "&Folder szablonów:"
#~ msgid "Special &transport:"
#~ msgstr "Wy&syłanie:"
#~ msgid "&Use custom message templates for this identity"
#~ msgstr "&Użyj szablonów użytkownika dla tej tożsamości"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Podpis"
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Obrazek"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Email Address"
#~ msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
#~ msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"
#~ msgid ""
#~ "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID "
#~ "with the configured email address for this identity (%1).\n"
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
#~ "to verify signatures made with this configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Jeden z kluczy podpisu OpenPGP nie zawiera identyfikatora użytkownika z "
#~ "adresem e-mail dla tej tożsamości (%1). Może to spowodować wyświetlenie "
#~ "ostrzeżenia u adresata wiadomości, kiedy będzie on próbował sprawdzić "
#~ "podpis wykonany przy tej konfiguracji."
#~ msgid ""
#~ "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user "
#~ "ID with the configured email address for this identity (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Jeden z kluczy szyfrujących OpenPGP nie zawiera identyfikatora "
#~ "użytkownika z adresem e-mail dla tej tożsamości (%1)."
#~ msgid ""
#~ "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
#~ "configured email address for this identity (%1).\n"
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
#~ "to verify signatures made with this configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Jeden z certyfikatów podpisu S/MIME nie zawiera adresu e-mail dla tej "
#~ "tożsamości (%1).\n"
#~ "Może to spowodować wyświetlenie ostrzeżenia u adresata wiadomości, kiedy "
#~ "będzie on próbował sprawdzić podpis wykonany przy tej konfiguracji."
#~ msgid ""
#~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
#~ "configured email address for this identity (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Jeden z certyfikatów szyfrowania S/MIME nie zawiera adresu e-mail dla tej "
#~ "tożsamości (%1)."
#~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
#~ msgstr "Nie znaleziono adresu e-mail w kluczu/certyfikacie"
#~ msgid "The signature file is not valid"
#~ msgstr "Ten plik podpisu jest niepoprawny."
#~ msgid "Edit Identity \"%1\""
#~ msgstr "Edytuj tożsamość \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrany folder na wysłane wiadomości dla tożsamości \"%1\" już nie "
#~ "istnieje. Wykorzystany zostanie domyślny folder."
#~ msgid ""
#~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default drafts folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Folder na wiadomości robocze dla tożsamości \"%1\" już nie istnieje. "
#~ "Wykorzystany zostanie domyślny folder."
#~ msgid ""
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Folder szablonów użytkownika dla tożsamości \"%1\" już nie istnieje. "
#~ "Wykorzystany zostanie domyślny folder."
#~ msgid "Identity Name"
#~ msgstr "Nazwa tożsamości"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Adres e-mail"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid "Set as Default"
#~ msgstr "Ustaw jako domyślną"
#~ msgid "Set subject of message"
#~ msgstr "Ustaw temat wiadomości"
#~ msgid "Send CC: to 'address'"
#~ msgstr "Wyślij kopię na 'adres'"
#~ msgid "Send BCC: to 'address'"
#~ msgstr "Wyślij ukrytą kopię na 'adres'"
#~ msgid "Add 'header' to message"
#~ msgstr "Dodaj 'nagłówek' do wiadomości"
#~ msgid "Read message body from 'file'"
#~ msgstr "Pobierz treść wiadomości z 'pliku'"
#~ msgid "Set body of message"
#~ msgstr "Ustaw treść wiadomości"
#~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
#~ msgstr "Dodaj załącznik do wiadomości. Operację tę można powtarzać"
#~ msgid "Only check for new mail"
#~ msgstr "Sprawdź wyłącznie nowa pocztę"
#~ msgid "Only open composer window"
#~ msgstr "Otwórz tylko okno edytora"
#~ msgid "View the given message file"
#~ msgstr "Pokaż podaną wiadomość"
#~ msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
#~ msgstr ""
#~ "Wyślij wiadomość na 'adres' lub załącz plik, do którego prowadzi 'URL'"
#~ msgid "Please wait"
#~ msgstr "Proszę czekać"
#~ msgid "Please wait while the message is transferred"
#~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
#~ msgstr[0] "Proszę czekać na przekazanie %1 wiadomości"
#~ msgstr[1] "Proszę czekać na przekazanie %1 wiadomości"
#~ msgstr[2] "Proszę czekać na przekazanie %1 wiadomości"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "File %1 exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Plik %1 istnieje. Zastąpić go?"
#~ msgid "Save to File"
#~ msgstr "Zapisz do pliku"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Zastąp"
#~ msgid "Open Message"
#~ msgstr "Otwórz wiadomość"
#~ msgid "The file does not contain a message."
#~ msgstr "Ten plik nie zawiera wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
#~ msgstr "Plik zawiera wiele wiadomości. Wyświetlono tylko pierwszą."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to forward the selected messages as attachments in one "
#~ "message (as a MIME digest) or as individual messages?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy przekazać wiadomości jako załączniki w jednej wiadomości jako raport "
#~ "MIME, czy jako osobne wiadomości?"
#~ msgid "Send As Digest"
#~ msgstr "Wyślij raport"
#~ msgid "Send Individually"
#~ msgstr "Wyślij osobno"
#~ msgid "Not enough free disk space?"
#~ msgstr "Brak miejsca na dysku?"
#~ msgid "Moving messages"
#~ msgstr "Przenoszenie wiadomości"
#~ msgid "Deleting messages"
#~ msgstr "Usuwanie wiadomości"
#~ msgid "Found no attachments to save."
#~ msgstr "Brak załączników do zapisania."
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
#~ msgstr "Wklej jako &cytat"
#~ msgid "Add &Quote Characters"
#~ msgstr "Dodaj &znaki cytowania"
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
#~ msgstr "&Usuń znaki cytowania"
#~ msgid "Add as &Inline Image"
#~ msgstr "Dodaj jako &wewnętrzny obrazek"
#~ msgid "Add as &Attachment"
#~ msgstr "Dodaj jako &załącznik"
#~ msgid "Name of the attachment:"
#~ msgstr "Nazwa załącznika:"
#~ msgid "Add URL into Message &Text"
#~ msgid_plural "Add URLs into Message &Text"
#~ msgstr[0] "Dodaj adres URL do treści wiadomości"
#~ msgstr[1] "Dodaj adresy URL do treści wiadomości"
#~ msgstr[2] "Dodaj adresy URL do treści wiadomości"
#~ msgid "Add File as &Attachment"
#~ msgid_plural "Add Files as &Attachment"
#~ msgstr[0] "Dodaj plik jako z&ałącznik"
#~ msgstr[1] "Dodaj pliki jako z&ałącznik"
#~ msgstr[2] "Dodaj pliki jako z&ałącznik"
#~ msgid "Select an identity for this message"
#~ msgstr "Wybierz tożsamość dla tej wiadomości"
#~ msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz słownik, jaki ma zostać użyty podczas sprawdzania poprawności "
#~ "tekstu tej wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz folder wysłanych wiadomości, gdzie zachowywana będzie kopia tej "
#~ "wiadomości"
#~ msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
#~ msgstr "Wybierz konto, które ma zostać użyte do wysłania wiadomości"
#~ msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
#~ msgstr "Ustaw adres e-mail \"Od:\" dla tej wiadomości"
#~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw adres e-mail, który zostanie użyty jako \"Adres zwrotny\" dla tej "
#~ "wiadomości"
#~ msgid "Set a subject for this message"
#~ msgstr "Ustaw temat wiadomości"
#~ msgid "&Identity:"
#~ msgstr "&Tożsamość:"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Słownik:"
#~ msgid "&Sent-Mail folder:"
#~ msgstr "Folder &Wysłane:"
#~ msgid "&Mail transport:"
#~ msgstr "Przekazy&wanie poczty:"
#~ msgctxt "sender address field"
#~ msgid "&From:"
#~ msgstr "&Od:"
#~ msgid "&Reply to:"
#~ msgstr "Ad&res zwrotny:"
#~ msgctxt "@label:textbox Subject of email."
#~ msgid "S&ubject:"
#~ msgstr "Te&mat:"
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "\"Przyklejona\""
#~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj wybranej wartości jako Twojej tożsamości dla przyszłych wiadomości"
#~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj wybranej wartości jako Twojego folderu poczty wysłanej dla "
#~ "przyszłych wiadomości"
#~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj wybranej wartości jako Twojego konta dla poczty wychodzącej w "
#~ "przyszłych wiadomościach"
#~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj wybranej wartości jako Twojego słownika dla przyszłych wiadomości"
#~ msgid "&Send Mail"
#~ msgstr "&Wyślij pocztę"
#~ msgid "&Send Mail Via"
#~ msgstr "&Wyślij pocztę przez"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Wyślij"
#~ msgid "Send &Later Via"
#~ msgstr "Wyślij &później przez"
#~ msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Kolejkuj"
#~ msgid "Save as &Draft"
#~ msgstr "Zapisz jako &roboczą"
#~ msgid "Save as &Template"
#~ msgstr "Zapisz jako sza&blon"
#~ msgid "&Insert Text File..."
#~ msgstr "&Wstaw plik tekstowy..."
#~ msgid "&Insert Recent Text File"
#~ msgstr "&Wstaw ostatni plik tekstowy"
#~ msgid "&Address Book"
#~ msgstr "Książka &adresowa"
#~ msgid "&New Composer"
#~ msgstr "&Nowa wiadomość"
#~ msgid "New Main &Window"
#~ msgstr "Nowe okno &główne"
#~ msgid "Select &Recipients..."
#~ msgstr "Wybierz &adresatów..."
#~ msgid "Save &Distribution List..."
#~ msgstr "Zapisz &listę dystrybucyjną..."
#~ msgid "Paste as Attac&hment"
#~ msgstr "Wstaw jako &załącznik"
#~ msgid "Cl&ean Spaces"
#~ msgstr "Usuń sp&acje"
#~ msgid "Use Fi&xed Font"
#~ msgstr "Czcionka &stałej szerokości"
#~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
#~ msgid "&Urgent"
#~ msgstr "&Pilna"
#~ msgid "&Request Disposition Notification"
#~ msgstr "&Żądaj powiadomienia o losie wiadomości"
#~ msgid "&Wordwrap"
#~ msgstr "&Zawijanie wierszy"
#~ msgid "&Snippets"
#~ msgstr "&Fragmenty"
#~ msgid "&Automatic Spellchecking"
#~ msgstr "&Automatyczne sprawdzanie pisowni"
#~ msgid "Formatting (HTML)"
#~ msgstr "Formatowanie (HTML)"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "&All Fields"
#~ msgstr "Wszystkie &pola"
#~ msgid "&Identity"
#~ msgstr "&Tożsamość"
#~ msgid "&Dictionary"
#~ msgstr "&Słownik"
#~ msgid "&Sent-Mail Folder"
#~ msgstr "Folder &Wysłane"
#~ msgid "&From"
#~ msgstr "&Od"
#~ msgid "&Reply To"
#~ msgstr "Adres &zwrotny"
#~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
#~ msgid "S&ubject"
#~ msgstr "Te&mat:"
#~ msgid "Append S&ignature"
#~ msgstr "&Podpisz"
#~ msgid "Pr&epend Signature"
#~ msgstr "Wstaw &podpis na początku"
#~ msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
#~ msgstr "Wstaw podpis na pozycji &kursora"
#~ msgid "&Spellchecker..."
#~ msgstr "&Sprawdzanie pisowni..."
#~ msgid "Spellchecker"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
#~ msgstr "Zaszyfruj wiadomość rozszerzeniem Chiasmus..."
#~ msgid "&Encrypt Message"
#~ msgstr "Zaszy&fruj wiadomość"
#~ msgid "&Sign Message"
#~ msgstr "&Podpisz wiadomość"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Podpis"
#~ msgid "&Cryptographic Message Format"
#~ msgstr "Format zaszy&frowanej wiadomości"
#~ msgid "Select a cryptographic format for this message"
#~ msgstr "Wybierz format szyfrowania dla tej wiadomości"
#~ msgid "Reset Font Settings"
#~ msgstr "Przywróć ustawienia czcionek"
#~ msgid "Reset Font"
#~ msgstr "Przywróć czcionkę"
#~ msgid "Configure KMail..."
#~ msgstr "Konfiguracja KMail..."
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
#~ msgstr " Sprawdź pisownię: %1 "
#~ msgid " Column: %1 "
#~ msgstr " Kolumna: %1"
#~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
#~ msgid " Line: %1 "
#~ msgstr " Wiersz: %1 "
#~ msgid "Re&save as Template"
#~ msgstr "Zapisz pono&wnie jako szablon"
#~ msgid "&Save as Draft"
#~ msgstr "Zapisz jako &roboczą"
#~ msgid ""
#~ "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a "
#~ "later time."
#~ msgstr ""
#~ "Zapisz tę wiadomość w folderze Szablony. Można ją będzie później zmienić."
#~ msgid ""
#~ "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at "
#~ "a later time."
#~ msgstr ""
#~ "Zapisz tę wiadomość w folderze Robocze. Można ją będzie później zmienić i "
#~ "wysłać."
#~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
#~ msgstr "Czy chcesz zachować wiadomość na później, czy porzucić ją?"
#~ msgid "Close Composer"
#~ msgstr "Zamknij edytor"
#, fuzzy
#~| msgid "Sending messages"
#~ msgid "Sending Message Failed"
#~ msgstr "Wysyłanie wiadomości"
#~ msgid "Insert clipboard text as attachment"
#~ msgstr "Wstaw tekst ze schowka jako załącznik"
#~ msgid ""
#~ "You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
#~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
#~ "encryption key to use for this.
Please select the key(s) to use in "
#~ "the identity configuration.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wybrałeś opcję szyfrowania wiadomości do siebie, ale dla wybranej "
#~ "tożsamości nie wybrano żadnego klucza (OpenPGP lub S/MIME), używany do "
#~ "tego celu.
Proszę wybrać klucz(e) dla tej tożsamości.
"
#~ msgid "Undefined Encryption Key"
#~ msgstr "Niezdefiniowany klucz szyfrujący"
#~ msgid ""
#~ "In order to be able to sign this message you first have to define "
#~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
Please select the key "
#~ "to use in the identity configuration.
"
#~ msgstr ""
#~ "By móc podpisać tę wiadomość, musisz najpierw zdefiniować klucz "
#~ "(OpenPGP lub S/MIME), używany do tego celu.
Proszę wybrać klucz dla "
#~ "tej tożsamości.
"
#~ msgid "Undefined Signing Key"
#~ msgstr "Niezdefiniowany klucz podpisu"
#~ msgid ""
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
#~ "outbox until you go online."
#~ msgstr ""
#~ "KMail jest w tej chwili w trybie offline. Wiadomości będą przechowywane w "
#~ "folderze 'do wysłania' do momentu przejścia online."
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Online/Offline"
#~ msgid ""
#~ "You must enter your email address in the From: field. You should also set "
#~ "your email address for all identities, so that you do not have to enter "
#~ "it for each message."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz wpisać swój adres w polu Od:. Powinieneś także ustalić swój adres "
#~ "dla poszczególnych tożsamości, aby uniknąć wpisywania go za każdym razem."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC "
#~| "or as BCC."
#~ msgid ""
#~ "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC "
#~ "or as BCC."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz wpisać adres przynajmniej jednego adresata w polu Do:, DW lub UDW."
#~ msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
#~ msgstr "Pole 'Do:' jest puste. Wysłać mimo to?"
#~ msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
#~ msgstr "Nie podałeś tematu. Wysłać mimo wszystko?"
#~ msgid "No Subject Specified"
#~ msgstr "Nie podano tematu"
#~ msgid "S&end as Is"
#~ msgstr "Wyślij &tak"
#~ msgid "&Specify the Subject"
#~ msgstr "&Nie, podam temat"
#~ msgid ""
#~ "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
#~ "draft."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz wpisać adres przynajmniej jednego adresata, aby móc szyfrować "
#~ "kopię roboczą."
#~ msgid "About to send email..."
#~ msgstr "Wiadomość zaraz zostanie wysłana..."
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Potwierdzenie wysłania"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
#~ "anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Próbujesz wysłać wiadomość do więcej niż %1 odbiorców. Wysłać wiadomość "
#~ "mimo to?"
#~ msgid "Too many recipients"
#~ msgstr "Zbyt wielu odbiorców"
#~ msgid "&Send as Is"
#~ msgstr "Wyślij &tak"
#~ msgid "&Edit Recipients"
#~ msgstr "&Modyfikuj odbiorców"
#~ msgid ""
#~ "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
#~ "sure?"
#~ msgstr ""
#~ "Wyłączenie trybu HTML spowoduje utratę formatowania. Na pewno "
#~ "kontynuować?"
#~ msgid "Lose the formatting?"
#~ msgstr "Porzucić formatowanie?"
#~ msgid "Lose Formatting"
#~ msgstr "Porzuć formatowanie"
#~ msgid "Spellcheck: on"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni: włączone"
#~ msgid "Spellcheck: off"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni: wyłączone"
#~ msgid ""
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
#~ "Security page."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę najpierw skonfigurować rozszerzenie szyfrowania dla szyfrowania "
#~ "Chiasmus.\n"
#~ "Można to zrobić na karcie 'Rozszerzenia szyfrowania' na stronie "
#~ "Bezpieczeństwo okna konfiguracji."
#~ msgid ""
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że libkleopatra została skompilowana bez obsługi "
#~ "rozszerzenia Chiasmus. Zapewne konieczne będzie przekompilowanie "
#~ "libkleopatra z opcją --enable-chiasmus."
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
#~ msgstr "Nie skonfigurowano rozszerzenia Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Rozszerzenie Chiasmus nie obsługuje funkcji \"x-obtain-keys\". Proszę "
#~ "zgłosić ten błąd."
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
#~ msgstr "Błąd rozszerzenia Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Niespodziewana wartość zwrócona przez rozszerzenie Chiasmus. Funkcja \"x-"
#~ "obtain-keys\" nie zwróciła listy napisów. Proszę zgłosić ten błąd."
#~ msgid ""
#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
#~ "in the Chiasmus configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono kluczy. Proszę sprawdzić, czy ścieżka kluczy w "
#~ "konfiguracji rozszerzenia Chiasmus jest poprawna."
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
#~ msgstr "Nie znaleziono kluczy Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Wybór klucza szyfrującego Chiasmus"
#~ msgid "Message will be signed"
#~ msgstr "Wiadomość będzie podpisana."
#~ msgid "Message will not be signed"
#~ msgstr "Wiadomość nie będzie podpisana."
#~ msgid "Message will be encrypted"
#~ msgstr "Wiadomość będzie szyfrowana."
#~ msgid "Message will not be encrypted"
#~ msgstr "Wiadomość nie będzie szyfrowana."
#, fuzzy
#~| msgid "KMail Question"
#~ msgid "KMail Migration"
#~ msgstr "Pytanie programu KMail"
#, fuzzy
#~| msgid "Migrate Mail Files?"
#~ msgid "Migration Failed"
#~ msgstr "Przenieść pliki poczty?"
#~ msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
#~ msgstr ""
#~ "KMail jest w trybie offline, wszystkie zadania sieciowe są zatrzymane"
#~ msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
#~ msgstr ""
#~ "KMail jest w trybie online, wszystkie zadania sieciowe zostały wznowione"
#~ msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
#~ msgstr "KMail jest w tej chwili w trybie offline. Co zrobić?"
#~ msgid "Work Online"
#~ msgstr "Pracuj w trybie online"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open autosave file at %1.\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd otwarcia pliku automatycznego zapisu w %1.\n"
#~ "Powód: %2"
#~ msgid "Opening Autosave File Failed"
#~ msgstr "Automatyczne zapisywanie nie powiodło się"
#~ msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
#~ msgid_plural ""
#~ "These %1 identities have been changed to use the default transport:"
#~ msgstr[0] "Ta tożsamość będzie teraz używać domyślnego sposobu wysyłania:"
#~ msgstr[1] "Te %1 tożsamości będą teraz używać domyślnego sposobu wysyłania:"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Tych %1 tożsamości będzie teraz używać domyślnego sposobu wysyłania:"
#~ msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
#~ msgid_plural ""
#~ "These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
#~ msgstr[0] "Ta tożsamość będzie teraz używać zmienionego sposobu wysyłania:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Te %1 tożsamości będą teraz używać zmienionego sposobu wysyłania:"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Tych %1 tożsamości będzie teraz używać zmienionego sposobu wysyłania:"
#~ msgid "Sending messages"
#~ msgstr "Wysyłanie wiadomości"
#~ msgid "Initiating sending process..."
#~ msgstr "Inicjalizacja procesu wysyłania..."
#~ msgid "1 new message in %2"
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
#~ msgstr[0] "%1 wiadomość w %2"
#~ msgstr[1] "%1 wiadomości w %2"
#~ msgstr[2] "%1 wiadomości w %2"
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
#~ msgid "New mail arrived %1"
#~ msgstr "Nadeszła nowa wiadomość %1"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "Nadeszła nowa poczta"
#~ msgid "Set Focus to Quick Search"
#~ msgstr "Uaktywnij pole szybkiego wyszukiwania"
#~ msgid "Extend Selection to Previous Message"
#~ msgstr "Zaznacz także poprzednią wiadomość"
#~ msgid "Extend Selection to Next Message"
#~ msgstr "Zaznacz także następną wiadomość"
#~ msgid "Move Message to Folder"
#~ msgstr "Przenieś wiadomość do folderu"
#~ msgid "Copy Message to Folder"
#~ msgstr "Kopiuj wiadomość do folderu"
#~ msgid "Jump to Folder..."
#~ msgstr "Przejdź do folderu..."
#~ msgid "Abort Current Operation"
#~ msgstr "Przerwij aktualną operację"
#~ msgid "Focus on Next Folder"
#~ msgstr "Wybierz następny folder"
#~ msgid "Focus on Previous Folder"
#~ msgstr "Wybierz poprzedni folder"
#~ msgid "Select Folder with Focus"
#~ msgstr "Wybierz folder aktywny"
#~ msgid "Focus on Next Message"
#~ msgstr "Wybierz następną wiadomość"
#~ msgid "Focus on Previous Message"
#~ msgstr "Wybierz poprzednią wiadomość"
#~ msgid "Select Message with Focus"
#~ msgstr "Zaznacz aktywną wiadomość"
#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Brak tematu"
#~ msgid "(no templates)"
#~ msgstr "(brak szablonu użytkownika)"
#~ msgid "This folder does not have any expiry options set"
#~ msgstr "W tym folderze nie ustawiono opcji usuwania starej poczty"
#~ msgid "Are you sure you want to expire the folder %1 ? "
#~ msgstr "Na pewno usunąć stare wiadomości z folderu %1 ? "
#~ msgid "Expire Folder"
#~ msgstr "Usuń starą pocztę z folderu"
#~ msgid "&Expire"
#~ msgstr "Usuń starą &pocztę"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Opróżnij kosz"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Przenieś do Kosza"
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
#~ msgstr "Na pewno opróżnić kosz?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to "
#~ "the trash? "
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno przenieść wszystkie wiadomości z folderu %1 do kosza?"
#~ " "
#~ msgid "Moved all messages to the trash"
#~ msgstr "Przeniesiono wszystkie wiadomości do kosza"
#~ msgid "Delete Search"
#~ msgstr "Usuń wyszukiwanie"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the search %1 ? Any "
#~ "messages it shows will still be available in their original folder. "
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno usunąć wyszukiwanie %1 ? Wiadomości wyświetlone w "
#~ "tym folderze nie będą usunięte, ponieważ są przechowywane w innych "
#~ "folderach. "
#~ msgctxt "@action:button Delete search"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "U&suń"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Usuń folder"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1 ? "
#~ msgstr "Na pewno usunąć pusty folder %1 ? "
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the empty folder %1"
#~ "resource> and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and "
#~ "their contents will be discarded as well. Beware that discarded "
#~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno usunąć pusty folder %1 oraz wszystkie "
#~ "podfoldery? Podfoldery mogą nie być puste i ich zawartość zostanie także "
#~ "usunięta. Uwaga: usunięte w ten sposób wiadomości nie są "
#~ "przenoszone do Kosza i są na zawsze stracone.
"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the folder %1 , "
#~ "discarding its contents? Beware that discarded messages are not "
#~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.
"
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno usunąć folder %1 wraz z zawartością? "
#~ "Uwaga: usunięte w ten sposób wiadomości nie są przenoszone do "
#~ "Kosza i są na zawsze stracone.
"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the folder %1 "
#~ "and all its subfolders, discarding their contents? Beware that "
#~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are "
#~ "permanently deleted.
"
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno usunąć folder %1 oraz wszystkie "
#~ "podfoldery wraz z zawartością? Uwaga: usunięte w ten sposób "
#~ "wiadomości nie są przenoszone do Kosza i są na zawsze stracone.
"
#~ msgctxt "@action:button Delete folder"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "U&suń"
#~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
#~ msgstr "Na pewno usunąć wszystkie stare wiadomości?"
#~ msgid "Expire Old Messages?"
#~ msgstr "Usunąć stare wiadomości?"
#~ msgid ""
#~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
#~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other "
#~ "present and anticipated security exploits."
#~ msgstr ""
#~ "Użycie HTML-u w wiadomości uczyni Twoją pocztę bardziej podatną na \"spam"
#~ "\" i zwiększy prawdopodobieństwo skutecznego zaatakowania systemu przed "
#~ "obecne lub przyszłe programy wykorzystujące dziury w jego bezpieczeństwie."
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie o niebezpieczeństwie"
#~ msgid "Use HTML"
#~ msgstr "Użyj HTML"
#~ msgid ""
#~ "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
#~ "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
#~ "compromised by other present and anticipated security exploits."
#~ msgstr ""
#~ "Wczytywanie zewnętrznych odnośników uczyni Twoją pocztę bardziej podatną "
#~ "na \"spam\" i zwiększy prawdopodobieństwo skutecznego zaatakowania "
#~ "systemu przez wykorzystanie istniejących lub przyszłych dziur w jego "
#~ "bezpieczeństwie."
#~ msgid "Load External References"
#~ msgstr "Wczytuj zewnętrzne odnośniki"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the selected message? Once deleted, "
#~ "it cannot be restored. "
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to delete the %1 selected messages? Once "
#~ "deleted, they cannot be restored. "
#~ msgstr[0] ""
#~ "Na pewno usunąć wybraną wiadomość? Nie będzie można jej "
#~ "odtworzyć. "
#~ msgstr[1] ""
#~ "Na pewno usunąć %1 wybrane wiadomości? Nie będzie można ich "
#~ "odtworzyć. "
#~ msgstr[2] ""
#~ "Na pewno usunąć %1 wybranych wiadomości? Nie będzie można ich "
#~ "odtworzyć. "
#~ msgid "Delete Messages"
#~ msgstr "Usuń wiadomości"
#~ msgid "Moving messages..."
#~ msgstr "Przenoszenie wiadomości..."
#~ msgid "Deleting messages..."
#~ msgstr "Usuwanie wiadomości..."
#~ msgid "Messages deleted successfully."
#~ msgstr "Wiadomości usunięto pomyślnie."
#~ msgid "Messages moved successfully."
#~ msgstr "Wiadomości przeniesiono pomyślnie."
#~ msgid "Deleting messages failed."
#~ msgstr "Usuwanie wiadomości nie powiodło się."
#~ msgid "Deleting messages canceled."
#~ msgstr "Usuwanie wiadomości zostało anulowane."
#~ msgid "Moving messages failed."
#~ msgstr "Przenoszenie wiadomości nie powiodło się."
#~ msgid "Moving messages canceled."
#~ msgstr "Przenoszenie wiadomości zostało anulowane."
#~ msgid "Move Messages to Folder"
#~ msgstr "Przenieś wiadomości do folderu"
#~ msgid "Copying messages..."
#~ msgstr "Kopiowanie wiadomości..."
#~ msgid "Messages copied successfully."
#~ msgstr "Wiadomości skopiowano pomyślnie."
#~ msgid "Copying messages failed."
#~ msgstr "Kopiowanie wiadomości nie powiodło się."
#~ msgid "Copying messages canceled."
#~ msgstr "Kopiowanie wiadomości zostało anulowane."
#~ msgid "Copy Messages to Folder"
#~ msgstr "Kopiuj wiadomość do folderu"
#~ msgid "Moving messages to trash..."
#~ msgstr "Przenoszenie wiadomości do kosza..."
#~ msgid "Messages moved to trash successfully."
#~ msgstr "Wiadomości przeniesiono do kosza pomyślnie."
#~ msgid "Moving messages to trash failed."
#~ msgstr "Przenoszenie wiadomości do kosza nie powiodło się."
#~ msgid "Moving messages to trash canceled."
#~ msgstr "Przenoszenie wiadomości do kosza zostało anulowane."
#~ msgid "Filter on Mailing-List..."
#~ msgstr "Filtruj według listy dyskusyjnej..."
#~ msgid "Filter on Mailing-List %1..."
#~ msgstr "Filtruj wg listy dyskusyjnej %1..."
#~ msgid "Jump to Folder"
#~ msgstr "Skocz do folderu"
#~ msgid ""
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja informacji o nieobecności wymaga filtrowania po stronie serwera. "
#~ "Serwer IMAP nie jest jeszcze skonfigurowany odpowiednio.\n"
#~ "Można go skonfigurować na karcie \"Filtrowanie\" okna konfiguracji konta "
#~ "IMAP."
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
#~ msgstr "Filtrowanie na serwerze nie został skonfigurowane"
#~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić menedżera certyfikatów. Proszę sprawdzić instalację."
#~ msgid ""
#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić przeglądarki dziennika GnuPG (kwatchgnupg). Proszę "
#~ "sprawdzić instalację."
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Zapisz &jako..."
#~ msgid "&Expire All Folders"
#~ msgstr "Usuń starą pocztę ze wszystkich &folderów"
#~ msgid "Check &Mail"
#~ msgstr "&Sprawdź pocztę"
#~ msgid "Check Mail In"
#~ msgstr "Sprawdź pocztę w"
#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Sprawdź pocztę"
#~ msgid "&Send Queued Messages"
#~ msgstr "&Wyślij z kolejki"
#~ msgid "Online status (unknown)"
#~ msgstr "Stan sieci (nieznany)"
#~ msgid "Send Queued Messages Via"
#~ msgstr "Wyślij z kolejki przez"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Menedżer certyfikatów"
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka dziennika GnuPG"
#~ msgid "&Import Messages"
#~ msgstr "&Importuj wiadomości"
#~ msgid "&Debug Sieve..."
#~ msgstr "&Debuguj Sieve..."
#~ msgid "Filter &Log Viewer..."
#~ msgstr "Przeglądarka &dziennika filtrów..."
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
#~ msgstr "Asystent anty&spamowy..."
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
#~ msgstr "Asystent &antywirusowy..."
#~ msgid "&Account Wizard..."
#~ msgstr "&Asystent kont..."
#~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
#~ msgstr "Edycja odpowiedzi \"Nieobecny\"..."
#~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "U&suń"
#~ msgid "M&ove Thread to Trash"
#~ msgstr "Przenieś &wątek do kosza"
#~ msgid "Move thread to trashcan"
#~ msgstr "Przenieś wątek do kosza"
#~ msgid "Delete T&hread"
#~ msgstr "Usuń &wątek"
#~ msgid "&Find Messages..."
#~ msgstr "&Znajdź wiadomości..."
#~ msgid "&Find in Message..."
#~ msgstr "&Znajdź w wiadomości..."
#~ msgid "Select &All Messages"
#~ msgstr "Zaznacz &wszystkie wiadomości"
#~ msgid "&Mailing List Management..."
#~ msgstr "Zarządzanie &listą dyskusyjną..."
#~ msgid "&Assign Shortcut..."
#~ msgstr "&Przypisz skrót..."
#~ msgid "&Expiration Settings"
#~ msgstr "&Opcje usuwania starych wiadomości"
#~ msgid "&Archive Folder..."
#~ msgstr "&Archiwizuj folder..."
#~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
#~ msgstr "Wybierz &HTML zamiast zwykłego tekstu"
#~ msgid "Load E&xternal References"
#~ msgstr "&Wczytaj zewnętrzne odnośniki"
#~ msgid "Copy Message To..."
#~ msgstr "Kopiuj wiadomość do..."
#~ msgid "Move Message To..."
#~ msgstr "Przenieś wiadomość do..."
#~ msgid "&New Message..."
#~ msgstr "&Nowa wiadomość..."
#~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#~ msgid "Message From &Template"
#~ msgstr "Nowa wiadomość z sza&blonu"
#~ msgid "New Message t&o Mailing-List..."
#~ msgstr "Nowa wiadomość na &listę dyskusyjną..."
#~ msgid "Send A&gain..."
#~ msgstr "W&yślij ponownie..."
#~ msgid "&Create Filter"
#~ msgstr "&Utwórz filtr"
#~ msgid "Filter on &Subject..."
#~ msgstr "Filtruj &tematy..."
#~ msgid "Filter on &From..."
#~ msgstr "Filtruj &nadawców..."
#~ msgid "Filter on &To..."
#~ msgstr "Filtruj &adresatów..."
#~ msgid "Filter on Mailing-&List..."
#~ msgstr "Filtruj &listy dyskusyjne..."
#~ msgid "New Message From &Template"
#~ msgstr "Nowa wiadomość z sza&blonu"
#~ msgid "Mark &Thread"
#~ msgstr "Z&aznacz wątek"
#~ msgid "Mark Thread as &Read"
#~ msgstr "Zaznacz wątek jako &przeczytany"
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
#~ msgstr "Zaznacz wszystkie wiadomości w wybranym wątku jako przeczytane"
#~ msgid "Mark Thread as &Unread"
#~ msgstr "Zaznacz wątek jako nieprze&czytany"
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
#~ msgstr "Zaznacz wszystkie wiadomości w wybranym wątku jako nieprzeczytane"
#~ msgid "Mark Thread as &Important"
#~ msgstr "Zaznacz wątek jako w&ażny"
#~ msgid "Remove &Important Thread Mark"
#~ msgstr "Usuń oznaczenie wątku jako w&ażny"
#~ msgid "Mark Thread as &Action Item"
#~ msgstr "Zaznacz wątek jako &działanie"
#~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
#~ msgstr "Usuń oznaczenie wątku jako dział&anie"
#~ msgid "&Watch Thread"
#~ msgstr "Śl&edź wątek"
#~ msgid "&Ignore Thread"
#~ msgstr "&Ignoruj wątek"
#~ msgid "Save A&ttachments..."
#~ msgstr "&Zapisz załączniki..."
#~ msgid "Appl&y All Filters"
#~ msgstr "Zastosuj wszystkie &filtry"
#~ msgid "A&pply Filter"
#~ msgstr "Zastosuj &filtr"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Expand Thread"
#~ msgstr "R&ozwiń wątek"
#~ msgid "Expand the current thread"
#~ msgstr "Rozwiń aktualny wątek"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Collapse Thread"
#~ msgstr "&Zwiń wątek"
#~ msgid "Collapse the current thread"
#~ msgstr "Zwiń aktualny wątek"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "Ex&pand All Threads"
#~ msgstr "Rozwiń &wszystkie wątki"
#~ msgid "Expand all threads in the current folder"
#~ msgstr "Rozwiń wszystkie wątki w aktualnym folderze"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "C&ollapse All Threads"
#~ msgstr "Zw&iń wszystkie wątki"
#~ msgid "Collapse all threads in the current folder"
#~ msgstr "Zwiń wszystkie wątki w aktualnym folderze"
#~ msgid "&View Source"
#~ msgstr "&Pokaż źródło"
#~ msgid "&Display Message"
#~ msgstr "Po&każ wiadomość"
#~ msgid "&Next Message"
#~ msgstr "&Następna wiadomość"
#~ msgid "Go to the next message"
#~ msgstr "Idź do następnej wiadomości"
#~ msgid "Next &Unread Message"
#~ msgstr "Następna ni&eprzeczytana wiadomość"
#~ msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Następna"
#~ msgid "Go to the next unread message"
#~ msgstr "Idź do następnej nieprzeczytanej wiadomości"
#~ msgid "&Previous Message"
#~ msgstr "&Poprzednia wiadomość"
#~ msgid "Go to the previous message"
#~ msgstr "Idź do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości"
#~ msgid "Previous Unread &Message"
#~ msgstr "P&oprzednia nieprzeczytana wiadomość"
#~ msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Poprzednia"
#~ msgid "Go to the previous unread message"
#~ msgstr "Idź do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości"
#~ msgid "Next Unread &Folder"
#~ msgstr "Następny nieprzeczytany &folder"
#~ msgid "Go to the next folder with unread messages"
#~ msgstr "Idź do następnego folderu z nieprzeczytanymi wiadomościami"
#~ msgid "Previous Unread F&older"
#~ msgstr "Poprzedni nieprzeczy&tany folder"
#~ msgid "Go to the previous folder with unread messages"
#~ msgstr "Idź do poprzedniego folderu z nieprzeczytanymi wiadomościami"
#~ msgctxt "Go->"
#~ msgid "Next Unread &Text"
#~ msgstr "Następny nieprze&czytany tekst"
#~ msgid "Go to the next unread text"
#~ msgstr "Idź do następnego nieprzeczytanego tekstu"
#~ msgid ""
#~ "Scroll down current message. If at end of current message, go to next "
#~ "unread message."
#~ msgstr ""
#~ "Przewiń aktualną wiadomość. Jeżeli to koniec wiadomości, przejdź do "
#~ "następnej nieprzeczytanej."
#~ msgid "Manage &Sieve Scripts..."
#~ msgstr "Zarządzaj skryptami &Sieve..."
#~ msgid "KMail &Introduction"
#~ msgstr "&Wprowadzenie do programu KMail"
#~ msgid "Display KMail's Welcome Page"
#~ msgstr "Wyświetl stronę powitalną programu KMail"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Konfiguracja &powiadomień..."
#~ msgid "&Configure KMail..."
#~ msgstr "&Konfiguracja KMail..."
#~ msgid "Expire..."
#~ msgstr "Usuń starą pocztę..."
#~ msgid "Add Favorite Folder..."
#~ msgstr "Dodaj ulubiony folder..."
#~ msgid "Add Favorite Folder"
#~ msgstr "Dodaj ulubiony folder"
#~ msgid "E&mpty Trash"
#~ msgstr "&Opróżnij kosz"
#~ msgid "&Move All Messages to Trash"
#~ msgstr "Przenieś wszystkie wiadomości do &kosza"
#~ msgid "&Delete Search"
#~ msgstr "&Usuń wyszukiwanie"
#~ msgid "&Delete Folder"
#~ msgstr "&Usuń folder"
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "Przenieś do &kosza"
#~ msgid "Filter %1"
#~ msgstr "Filtr %1"
#~ msgid "Out of office reply active"
#~ msgstr "Edycja odpowiedzi \"Nieobecny\""
#, fuzzy
#~| msgid "Properties of Folder %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Properties of Folder %1"
#~ msgstr "Właściwości folderu %1"
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "Nowe &okno"
#~ msgid "Starting..."
#~ msgstr "Uruchamianie..."
#~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kosz"
#~ msgid "Move message to trashcan"
#~ msgstr "Przenieś wiadomość do kosza"
#~ msgid "Select Size"
#~ msgstr "Wybierz rozmiar"
#~ msgid "New Message To..."
#~ msgstr "Nowa wiadomość do..."
#~ msgid "Reply To..."
#~ msgstr "Odpowiedz..."
#~ msgid "Forward To..."
#~ msgstr "Prześlij do..."
#~ msgid "Open in Address Book"
#~ msgstr "Otwórz w książce adresowej"
#~ msgid "Bookmark This Link"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę do tego odnośnika"
#~ msgid "Save Link As..."
#~ msgstr "Zapisz odnośnik jako..."
#, fuzzy
#~| msgid "Importing folder %1"
#~ msgid "Improved virtual folders"
#~ msgstr "Importowanie folderu %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash folder:"
#~ msgid "Tag folders"
#~ msgstr "Folder Kosz:"
#~ msgid ""
#~ "Retrieving Folder Contents Please "
#~ "wait . . .
"
#~ msgstr ""
#~ "Pobieranie zawartości folderu Proszę "
#~ "czekać...
"
#~ msgid ""
#~ "Offline KMail is currently in offline "
#~ "mode. Click here to go online . . ."
#~ "p> "
#~ msgstr ""
#~ "
Offline KMail jest w trybie offline. "
#~ "Kliknij tutaj , by przejść w tryb online..."
#~ "
"
#~ msgctxt ""
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; "
#~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list "
#~ "of important changes; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to KMail %1 KMail is the "
#~ "email client by KDE.It is designed to be fully compatible with Internet "
#~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.
\n"
#~ "KMail has many powerful features which are described in the documentation \n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "We hope that you will enjoy KMail.
\n"
#~ "Thank you,
\n"
#~ " The KMail Team
"
#~ msgstr ""
#~ "Witamy w programie KMail %1 KMail "
#~ "jest programem pocztowym dla KDE. Jest on w pełni zgodny z pocztowymi "
#~ "standardami Internetu, takimi jak MIME, SMTP, POP3 oraz IMAP.
\n"
#~ "KMail ma wiele możliwości, opisanych szczegółowo w "
#~ "dokumentacji \n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "Mamy nadzieję, że KMail przypadnie Ci do gustu.
\n"
#~ "Dziękujemy.
\n"
#~ " Autorzy programu KMail
"
#~ msgid ""
#~ "Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
#~ "KMail %1, which is part of KDE Software Compilation %2):
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre z nowych funkcji tej wersji programu KMail (w porównaniu z "
#~ "wersją KMail %1, która była częścią KDE Software Compilation %2):
\n"
#~ msgid ""
#~ "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
#~ "Settings->Configure KMail.\n"
#~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
#~ "outgoing mail account.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Proszę poświęcić chwilę, by skonfigurować KMaila (okno Ustawienia->"
#~ "Konfiguracja).\n"
#~ "Trzeba konieczne utworzyć przynajmniej jedną tożsamość oraz jedno konto "
#~ "pocztowe
\n"
#~ msgid ""
#~ "Important changes"
#~ "span> (compared to KMail %1):
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ważne zmiany (w "
#~ "porównaniu z wersją %1):
\n"
#~ msgid "%1 \n"
#~ msgstr "%1 \n"
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że %1 już działa na innym ekranie na tym komputerze. "
#~ "Uruchomienie więcej niż jednej kopii %2 może spowodować utratę "
#~ "wiadomości. Nie powinieneś uruchamiać %1 na tym komputerze, chyba, że "
#~ "jesteś pewien, że nie jest jeszcze uruchomione."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że %1 już działa w na innym ekranie na tym komputerze. "
#~ "Uruchomienie %1 i %2 w tym samym czasie może spowodować utratę "
#~ "wiadomości. Nie powinieneś uruchamiać %2 na tym komputerze, chyba, że "
#~ "jesteś pewien, że %1 nie jest uruchomione."
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
#~ "sure that it is not already running on %2."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że %1 już działa na komputerze %2. Uruchomienie więcej niż "
#~ "jednej kopii %1 może spowodować utratę wiadomości. Nie powinieneś "
#~ "uruchamiać %1 na tym komputerze, chyba, że jesteś pewien, że nie jest "
#~ "jeszcze uruchomione na %2."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że %1 już działa na komputerze %3. Uruchomienie %1 i %2 w "
#~ "tym samym czasie może spowodować utratę wiadomości. Nie powinieneś "
#~ "uruchamiać %2 na tym komputerze, chyba, że jesteś pewien, że %1 nie "
#~ "działa na %3."
#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
#~ msgid "Start %1"
#~ msgstr "Uruchom %1"
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Zakończ"
#~ msgid "New Messages In"
#~ msgstr "Nowe wiadomości w"
#~ msgid "There are no unread messages"
#~ msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości"
#~ msgid "1 unread message"
#~ msgid_plural "%1 unread messages"
#~ msgstr[0] "1 nieprzeczytana wiadomość"
#~ msgstr[1] "%1 nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgstr[2] "%1 nieprzeczytanych wiadomości"
#~ msgid "Mailinglist Folder Properties"
#~ msgstr "Właściwości folderu listy dyskusyjnej"
#~ msgid "Associated Mailing List"
#~ msgstr "Skojarzona lista dyskusyjna"
#~ msgid "&Folder holds a mailing list"
#~ msgstr "&Folder przechowuje listę dyskusyjną"
#~ msgid "Detect Automatically"
#~ msgstr "Wykryj automatycznie"
#~ msgid "Mailing list description:"
#~ msgstr "Opis listy dyskusyjnej:"
#~ msgid "Preferred handler:"
#~ msgstr "Preferowana obsługa:"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka"
#~ msgid "&Address type:"
#~ msgstr "&Typ adresu:"
#~ msgid "Invoke Handler"
#~ msgstr "Wywołaj obsługę"
#~ msgid "Post to List"
#~ msgstr "Wyślij na listę"
#~ msgid "Subscribe to List"
#~ msgstr "Subskrybuj listę"
#~ msgid "Unsubscribe From List"
#~ msgstr "Wypisz z listy"
#~ msgid "List Archives"
#~ msgstr "Pokaż archiwa"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Niedostępne"
#~ msgid "Not available."
#~ msgstr "Niedostępne."
#~ msgid ""
#~ "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
#~ "addresses by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się rozpoznać listy dyskusyjnej w tym folderze. Proszę wypełnić "
#~ "adresy ręcznie."
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "&Reply"
#~ msgstr "&Odpowiedz"
#~ msgid "&Reply..."
#~ msgstr "O&dpowiedz..."
#~ msgid "Reply to A&uthor..."
#~ msgstr "Odpowiedz &autorowi..."
#~ msgid "Reply to &All..."
#~ msgstr "Odpowiedz &wszystkim..."
#~ msgid "Reply to Mailing-&List..."
#~ msgstr "Odpowiedz na li&stę dyskusyjną..."
#~ msgid "Reply Without &Quote..."
#~ msgstr "Odpowiedz &bez cytowania..."
#~ msgid "Create To-do"
#~ msgstr "Utwórz zadanie do zrobienia"
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala na tworzenie zadań w kalendarzu bądź przypomniej na podstawie tej "
#~ "wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
#~ "liking before saving it to your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja uruchamia edytor zadań KOrganizera z domyślnymi wartościami "
#~ "wziętymi z aktualnej wiadomosci. Zadanie można potem dowolnie modyfikować "
#~ "przed zapisaniem w kalendarzu."
#~ msgid "Mar&k Message"
#~ msgstr "&Zaznacz wiadomość"
#~ msgid "&Edit Message"
#~ msgstr "&Edytuj wiadomość"
#~ msgid "Add Note..."
#~ msgstr "Dodaj notatkę..."
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Przekaż"
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
#~ msgid "As &Attachment..."
#~ msgstr "&Jako załącznik..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
#~ msgid "&Inline..."
#~ msgstr "&Wewnętrznie..."
#~ msgctxt "Message->Forward->"
#~ msgid "&Redirect..."
#~ msgstr "Prze&adresuj..."
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Mailing-&List"
#~ msgstr "Lista &dyskusyjna"
#~ msgid "Open Message in List Archive"
#~ msgstr "Otwórz wiadomość w archiwum listy"
#~ msgid "Post New Message"
#~ msgstr "Wyślij nową wiadomość"
#~ msgid "Go to Archive"
#~ msgstr "Przejdź do archiwum"
#~ msgid "Request Help"
#~ msgstr "Zażądaj pomocy"
#, fuzzy
#~| msgid "Contact Owner"
#~ msgctxt "Contact the owner of the mailing list"
#~ msgid "Contact Owner"
#~ msgstr "Właściciel kontaktu"
#~ msgid "Unsubscribe from List"
#~ msgstr "Wypisz z listy"
#~ msgid "email"
#~ msgstr "e-mail"
#~ msgid "web"
#~ msgstr "strona www"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web "
#~ "or email though could be irc/ftp or other url variant"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Edit Note..."
#~ msgstr "Edytuj notatkę..."
#~ msgid "New Identity"
#~ msgstr "Nowa tożsamość"
#~ msgid "&New identity:"
#~ msgstr "&Nowa tożsamość:"
#~ msgid "&With empty fields"
#~ msgstr "&Z pustymi polami"
#~ msgid "&Use System Settings values"
#~ msgstr "&Użyj wartości zastosowanych w 'Ustawieniach systemowych' "
#~ msgid "&Duplicate existing identity"
#~ msgstr "&Powiel istniejącą tożsamość"
#~ msgid "&Existing identities:"
#~ msgstr "Dostępne &tożsamości:"
#~ msgid "Find Messages"
#~ msgstr "Znajdź wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button Search for messags"
#~| msgid "&Search"
#~ msgctxt "@action:button Search for messages"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Znajdź"
#~ msgid "Search in &all local folders"
#~ msgstr "Szukaj we &wszystkich folderach"
#~ msgid "Search &only in:"
#~ msgstr "Szukaj &tylko w:"
#~ msgid "I&nclude sub-folders"
#~ msgstr "Przeszukuj po&dfoldery"
#~ msgid "Search folder &name:"
#~ msgstr "Nazwa folderu &wyszukiwania:"
#~ msgid "Last Search"
#~ msgstr "Ostatnie wyszukiwanie"
#~ msgid "Op&en Search Folder"
#~ msgstr "Otwórz &folder wyszukiwania"
#~ msgid "Open &Message"
#~ msgstr "Otwórz &wiadomość"
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
#~ msgstr "Tekst średniej długości..."
#~ msgctxt "@info:status finished searching."
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Gotowe."
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
#~ msgid "&Inline..."
#~ msgstr "&Wewnętrznie..."
#~ msgctxt "Message->Forward->"
#~ msgid "As &Attachment..."
#~ msgstr "&Jako załącznik..."
#~ msgid "Save Attachments..."
#~ msgstr "Zapisz załączniki..."
#~ msgid "Clear Selection"
#~ msgstr "Anuluj wybór"
#~ msgctxt "Search finished."
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Gotowe"
#~ msgid "%1 match"
#~ msgid_plural "%1 matches"
#~ msgstr[0] "%1 dopasowanie"
#~ msgstr[1] "%1 dopasowania"
#~ msgstr[2] "%1 dopasowań"
#~ msgid "Search canceled"
#~ msgstr "Wyszukiwanie przerwane"
#~ msgid "%1 match so far"
#~ msgid_plural "%1 matches so far"
#~ msgstr[0] "Znaleziono dotychczas %1"
#~ msgstr[1] "Znaleziono dotychczas %1"
#~ msgstr[2] "Znaleziono dotychczas %1"
#~ msgid ""
#~ "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this "
#~ "is that another search folder with the same name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił problem podczas zmiany nazwy folderu wyszukiwania. Najczęściej "
#~ "powodem jest to, że istnieje już inny folder wyszukiwania o takiej nazwie."
#~ msgid "Copy Message"
#~ msgid_plural "Copy %1 Messages"
#~ msgstr[0] "Kopiuj wiadomość"
#~ msgstr[1] "Kopiuj %1 wiadomości"
#~ msgstr[2] "Kopiuj %1 wiadomości"
#~ msgid "Cut Message"
#~ msgid_plural "Cut %1 Messages"
#~ msgstr[0] "Wytnij wiadomość"
#~ msgstr[1] "Wytnij %1 wiadomości"
#~ msgstr[2] "Wytnij %1 wiadomości"
#~ msgid "New entry:"
#~ msgstr "Nowa pozycja:"
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "&Dodaj..."
#~ msgid "New Value"
#~ msgstr "Nowa wartość"
#~ msgid "Change Value"
#~ msgstr "Zmień wartość"
#~ msgid "Message Tag %1"
#~ msgstr "Znacznik wiadomości %1"
#~ msgid "Toggle Message Tag %1"
#~ msgstr "Przełącz znacznik wiadomości %1"
#~ msgid "There is nothing to undo."
#~ msgstr "Nie ma niczego do cofnięcia."
#~ msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation."
#~ msgstr "Nie można uruchomić asystenta konta. Proszę sprawdzić instalację."
#~ msgid "Unable to start account wizard"
#~ msgstr "Nie można uruchomić asystenta konta"
#~ msgid "&Send picture with every message"
#~ msgstr "&Wysyłaj obrazek z każdą wiadomością"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
#~ "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
#~ "black and white image that some mail clients are able to display."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by KMail dodawał tak zwany nagłówek X-Face "
#~ "do wiadomości wysyłanych z tej tożsamości. X-Face to mały (48x48 pikseli) "
#~ "czarno-biały obrazek, który jest wyświetlany przez niektóre programy "
#~ "pocztowe."
#~ msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
#~ msgstr "Podgląd obrazka wybranego/wprowadzonego poniżej."
#~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij na elementach interfejsu poniżej, by uzyskać pomoc na temat metod "
#~ "wpisywania."
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
#~ msgid "External Source"
#~ msgstr "zewnętrznego źródła"
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
#~ msgid "Input Field Below"
#~ msgstr "pola poniżej"
#~ msgid "Obtain pic&ture from:"
#~ msgstr "Pobierz obrazek &z:"
#~ msgid ""
#~ "Use this to select an image file to create the picture from. The image "
#~ "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
#~ "helps improve the result."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tego przycisku, by wybrać plik, z którego utworzony będzie obrazek. "
#~ "Obrazek powinien być mocno kontrastowy i prawie kwadratowy. Jasne tło "
#~ "poprawi wynik."
#~ msgid "Set From Address Book"
#~ msgstr "Wybierz z książki adresowej"
#~ msgid ""
#~ "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
#~ "address book entry."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz użyć zmniejszonej wersji obrazka, który ustawiłeś w swojej pozycji "
#~ "książki adresowej."
#~ msgid ""
#~ "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome "
#~ "picture with every message. For example, this could be a picture of you "
#~ "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "KMail może wysyłać małe (48x48 pikseli) jednokolorowe obrazki przy "
#~ "każdej wiadomości. Może to być na przykład Twój obrazek lub znak. Będą "
#~ "one wyświetlane w programach pocztowych obsługujących tę funkcję. "
#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
#~ msgstr "Użyj tego pola, by wstawić ustalony napis X-Face."
#~ msgid ""
#~ "Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Przykłady są dostępne pod adresem http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/ ."
#~ msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
#~ msgstr "W książce adresowej brak Twojej pozycji."
#~ msgid "No Picture"
#~ msgstr "Brak obrazka"
#~ msgid "No picture set for your address book entry."
#~ msgstr "Nie wybrano obrazka dla Twojej pozycji w książce adresowej"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Artur Chłond (aktualny tłumacz), Michał Rudolf, Jacek Stolarczyk"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "eugenewolfe@o2.pl, mrudolf@kdewebdev.org, jacek@mer.chemia.polsl.gliwice."
#~ "pl"
#~ msgid ""
#~ "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from "
#~ "deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked "
#~ "'Important' or 'Action Item'"
#~ msgstr ""
#~ "To zapobiega automatycznemu usunięciu lub przeniesieniu z folderu starych "
#~ "wiadomości oznaczonych jako 'Ważne' lub 'Działanie'"
#~ msgid "Send queued mail on mail check"
#~ msgstr "Wyślij wiadomości z kolejki przy sprawdzaniu poczty"
#~ msgid ""
#~ "Select whether you want KMail to send all messages in the outbox "
#~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be "
#~ "sent automatically at all.
"
#~ msgstr ""
#~ "Czy KMail ma wysyłać wszystkie wiadomości z folderu 'Do wysłania' "
#~ "przy ręcznym lub automatycznym sprawdzaniu poczty, czy też automatyczne "
#~ "wysyłanie ma być w ogóle wyłączone.
"
#~ msgid ""
#~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
#~ "rights"
#~ msgstr ""
#~ "Automatycznie przenoś niezsynchronizowane wiadomości z folderów o "
#~ "niewystarczających prawach dostępu"
#~ msgid ""
#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
#~ "into a lost and found folder."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli w folderze znajdują się nowe wiadomości, które nie zostały wysłane "
#~ "na serwer, ale brak wystarczających praw dostępu do folderu, żeby je "
#~ "wysłać, wiadomości te zostaną automatycznie przeniesione do folderu "
#~ "zgubione+znalezione."
#~ msgid "Allow local flags in read-only folders"
#~ msgstr "Dopuść lokalne flagi w folderach tylko do odczytu"
#~ msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
#~ msgstr "Ostatnio wybrany folder w oknie wyboru folderów."
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
#~ msgstr "Tryb wyświetlania ikony na tacce systemowej"
#~ msgid ""
#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a "
#~ "system tray icon active."
#~ msgstr ""
#~ "Zamknij program, kiedy zamykane jest główne okno, nawet przy aktywnej "
#~ "ikonie tacki systemowej."
#~ msgid "Verbose new mail notification"
#~ msgstr "Szczegółowe powiadamianie o nowej poczcie"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, w zawiadomieniu o nadejściu nowej poczty "
#~ "wyświetlana będzie informacja o liczbie nowych wiadomości w każdym "
#~ "folderze. W przeciwnym razie wyświetlona zostanie jedynie informacja "
#~ "'Nadeszła nowa wiadomość'."
#~ msgid "Specify e&ditor:"
#~ msgstr "Podaj &edytor:"
#~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
#~ msgstr "&Użyj edytora zewnętrznego zamiast wbudowanego"
#~ msgid ""
#~ "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its "
#~ "quota limit."
#~ msgstr ""
#~ "Próg, przy którym wyświetlane jest ostrzeżenie, że folder jest bliski "
#~ "przekroczenia limitu dyskowego."
#, fuzzy
#~| msgid "Empty local &trash folder on program exit"
#~ msgid "Empty the local trash folder on program exit"
#~ msgstr "&Opróżnij lokalny folder Kosza przy zakończeniu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
#~| msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
#~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr "Potwierdź przeniesienie wszystkich wiadomości do &kosza"
#~ msgid ""
#~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
#~ "displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wartość jest używana do określania, czy KMail ma wyświetlić "
#~ "Wprowadzenie."
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
#~ msgstr "Maksymalna liczba połączeń z danym serwerem"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
#~ "(0)."
#~ msgstr ""
#~ "Tu można ograniczyć liczbę połączeń z danym serwerem przy sprawdzaniu "
#~ "nowej poczty. Domyślnie liczba połączeń jest nieograniczona (0)."
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
#~ msgstr "Pokaż pole szybkiego wyszukiwania"
#~ msgid "Hide local inbox if unused"
#~ msgstr "Ukryj nieużywaną skrzynkę lokalną"
#~ msgid "Forward Inline As Default."
#~ msgstr "Domyślnie przekazuj wiadomości wewnętrznie."
#~ msgid ""
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Zapamiętaj tę tożsamość i użyj jej także przy edycji następnych "
#~ "wiadomości.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
#~ "composer windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "Zapamiętaj ten folder na wysłane wiadomości i użyj go przy edycji "
#~ "następnych wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "Zapamiętaj tę metodę wysyłania i użyj jej przy edycji następnych "
#~ "wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Zapamiętaj ten słownik aby użyć go także przy edycji następnych "
#~ "wiadomości.\n"
#~ " "
#~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
#~ msgstr "Ostrzegaj, jeśli liczba odbiorców jest większa niż"
#~ msgid ""
#~ "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn "
#~ "and ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be "
#~ "turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli liczba odbiorców przekroczy tę wartość, KMail wyświetli ostrzeżenie "
#~ "i poprosi o potwierdzenie wysłania wiadomości. Ostrzeżenie można wyłączyć."
#~ msgid "Automatically request &message disposition notifications"
#~ msgstr "&Automatycznie wysyłaj potwierdzenia losu wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want KMail to request Message "
#~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages."
#~ "p>
This option only affects the default; you can still enable or "
#~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item "
#~ "Options ->Request Disposition Notification .
"
#~ msgstr ""
#~ " Jeśli ta opcja jest włączona, KMail będzie żądał od adresata "
#~ "każdej wiadomości powiadomienia o dalszym jej losie.
Ta opcja "
#~ "dotyczy jedynie domyślnego zachowania programu. Nadal możliwe jest "
#~ "wybranie odpowiednich ustawień dla aktualnej wiadomości w edytorze, menu "
#~ "Ustawienia ->Żądaj powiadomienia o losie wiadomości ."
#~ "p>
"
#~ msgid "Autosave interval:"
#~ msgstr "Częstość autozapisywania:"
#~ msgid ""
#~ "A backup copy of the text in the composer window can be created "
#~ "regularly. The interval used to create the backups is set here. You can "
#~ "disable autosaving by setting it to the value 0."
#~ msgstr ""
#~ "Kopia tekstu w edytorze może być automatycznie zapisywana. Tu można "
#~ "ustawić częstotliwość autozapisywania lub wyłączyć je, ustawiając jego "
#~ "wartość na 0."
#~ msgid "Only quote selected text when replying"
#~ msgstr "W czasie odpowiadania cytuj tylko oznaczony tekst"
#~ msgid ""
#~ "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż zarządzanie fragmentami tekstu i panel wstawianie w oknie edytora."
#~ msgid ""
#~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
#~ "successfully."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż plik diagnostyczny GnuPG po operacji szyfrowania zakończonej "
#~ "poprawnie."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my "
#~| "own identity"
#~ msgid ""
#~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
#~ "identity"
#~ msgstr ""
#~ "Podczas szyfrowania wiadomości, zawsze szyfruj z certyfikatem mojej "
#~ "tożsamości"
#, fuzzy
#~| msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
#~ msgid "Show signed/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Po&każ podpisany/zaszyfrowany tekst po napisaniu"
#~ msgid "Message Preview Pane"
#~ msgstr "Widok podglądu wiadomości"
#~ msgid "Do not show a message preview pane"
#~ msgstr "Nie pokazuj podglądu wiadomości"
#~ msgid "Show the message preview pane below the message list"
#~ msgstr "Pokaż podgląd wiadomości pod listą wiadomości"
#~ msgid "Show the message preview pane next to the message list"
#~ msgstr "Pokaż podglądu wiadomości obok listy wiadomości"
#~ msgid "Long folder list"
#~ msgstr "Długa lista folderów"
#~ msgid "Short folder list"
#~ msgstr "Krótka lista folderów"
#~ msgid "Close message window after replying or forwarding"
#~ msgstr "Zamknij okno wiadomości po odpowiedzi lub przekazaniu wiadomości"
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
#~ msgstr "Wyślij powiadomienie o losie wiadomości (MDN) bez nadawcy."
#~ msgid ""
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
#~ msgstr ""
#~ "Wysyła powiadomienie o losie wiadomości (MDN) bez nadawcy. Niektóre "
#~ "serwery są skonfigurowane w ten sposób, że odrzucają takie wiadomości, "
#~ "więc jeśli masz problemy z wysyłaniem powiadomień o losie wiadomości, to "
#~ "wyłącz tę opcję."
#~ msgid "Message template for new message"
#~ msgstr "Szablon dla nowej wiadomości"
#~ msgid "Message template for reply"
#~ msgstr "Szablon dla odpowiedzi"
#~ msgid "Message template for reply to all"
#~ msgstr "Szablon dla odpowiedzi do wszystkich"
#~ msgid "Message template for forward"
#~ msgstr "Szablon dla przekazywania"
#~ msgid "Quote characters"
#~ msgstr "Znaki cytowania"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Plik"
#~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edycja"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Widok"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Idź"
#~ msgid "F&older"
#~ msgstr "F&older"
#~ msgid "&Message"
#~ msgstr "Wiado&mość"
#~ msgid "Reply Special"
#~ msgstr "Specjalna odpowiedź"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Przekazywanie"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Narzędzia"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Ustawienia"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Główny pasek narzędzi"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "O&pcje"
#~ msgid "&Attach"
#~ msgstr "&Dołącz"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi HTML"
#~ msgid "Defines the authentication type to use"
#~ msgstr "Definiuje rodzaj uwierzytelnienia"
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
#~ msgstr "Poczta przychodząca (dodaj przynajmniej jedno konto):"
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid "New Mail Notification"
#~ msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie"
#~ msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
#~ msgstr "Dla każdego folderu pokaż liczbę nieprzeczytanych wiadomości"
#~ msgid "Deta&iled new mail notification"
#~ msgstr "&Szczegółowe powiadamianie o nowej poczcie"
#~ msgid "Other Actio&ns..."
#~ msgstr "&Inne działania..."
#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "Podpisywanie"
#~ msgid "&Automatically sign messages"
#~ msgstr "Automatycznie &podpisuj wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
#~ "message individually."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie wysyłane wiadomości będą "
#~ "domyślnie podpisywane. Oczywiście można wyłączyć podpisywanie oddzielnie "
#~ "dla każdej wiadomości."
#~ msgid "Encrypting"
#~ msgstr "Szyfrowanie"
#~ msgid ""
#~ "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
#~ "identity"
#~ msgstr ""
#~ "Podczas szyfrowania wiadomości, zawsze szyfruj z certyfikatem mojej "
#~ "tożsamości"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
#~ "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable "
#~ "you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good "
#~ "idea."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie wiadomości/pliki będą domyślnie "
#~ "szyfrowane nie tylko kluczem adresata, ale i Twoim. Pozwoli Ci to na "
#~ "późniejsze odszyfrowanie wiadomości/pliku. Zwykle jest to dobry pomysł."
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Po&każ podpisany/zaszyfrowany tekst po napisaniu"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
#~ "works."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, napisany/zaszyfrowany tekst będzie "
#~ "wyświetlony w osobnym oknie, co pozwoli Ci sprawdzić jego wygląd przed "
#~ "wysłaniem. Jest to dobry pomysł, jeśli sprawdzasz funkcjonowanie "
#~ "szyfrowania w swoim systemie."
#~ msgid "Store sent messages encry&pted"
#~ msgstr "Zapisz wiadomości zaszy&frowane"
#~ msgid "Check to store messages encrypted "
#~ msgstr "Włącz, by zapisywać wiadomości zaszyfrowane"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Store Messages Encrypted \n"
#~| "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they "
#~| "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the "
#~| "messages any longer if a necessary certificate expires.\n"
#~| "\n"
#~| "However, there may be local rules that require you to turn this option "
#~| "on. When in doubt, check with your local administrator.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Store Messages Encrypted \n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they "
#~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the "
#~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n"
#~ "\n"
#~ "However, there may be local rules that require you to turn this option "
#~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Przechowuj wiadomości zaszyfrowane \n"
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wysyłane wiadomości są przechowywane w "
#~ "takiej postaci, w jakiej zostały wysłane. Nie jest to zalecane, ponieważ "
#~ "jeśli certyfikat utraci ważność, stracisz dostęp do wiadomości.\n"
#~ "\n"
#~ "Lokalne przepisy mogą wymagać od Ciebie włączenia tej opcji. W razie "
#~ "wątpliwości skontaktuj się z administratorem systemu.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Always show the encryption keys &for approval"
#~ msgstr "Zawsze pokaż &klucze szyfrujące do potwierdzenia"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the application will always show you a list "
#~ "of public keys from which you can choose the one it will use for "
#~ "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
#~ "cannot find the right key or if there are several which could be used."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, przed zaszyfrowaniem wyświetlona zostanie "
#~ "lista kluczy szyfrujących do wyboru. Jeśli opcja jest wyłączona, program "
#~ "pokaże okienko jedynie wtedy, kiedy znalezienie odpowiedniego klucza nie "
#~ "będzie możliwe, albo kiedy będzie więcej kluczy możliwych do użycia ."
#~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
#~ msgstr "Automatycznie &szyfruj wiadomości, jeśli to możliwe"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie wysyłane wiadomości będą "
#~ "domyślnie szyfrowane, o ile to tylko możliwe. Oczywiście można wyłączyć "
#~ "szyfrowanie oddzielnie dla każdej wiadomości."
#~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
#~ msgstr "Nigdy nie podpisuj/szyfruj wiadomości &roboczych"
#~ msgid "Add a new identity"
#~ msgstr "Utwórz nową tożsamość"
#~ msgid "Modify the selected identity"
#~ msgstr "Zmień wybraną tożsamość"
#~ msgid "Remove the selected identity"
#~ msgstr "Usuń wybraną tożsamość"
#~ msgid "Use the selected identity by default"
#~ msgstr "Użyj wybranej tożsamości jako domyślnej"
#~ msgid "Set as &Default"
#~ msgstr "Ustaw jako &domyślne"
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr "Potwierdź przeniesienie wszystkich wiadomości do &kosza"
#~ msgid "E&xclude important messages from expiry"
#~ msgstr "&Nie usuwaj starych wiadomości oznaczonych jako ważne"
#~ msgctxt ""
#~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
#~ "\"loop in all folders\""
#~ msgid "&When trying to find unread messages:"
#~ msgstr "Przy poszukiwaniu &nieprzeczytanych wiadomości:"
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "When jumping to the "
#~ "next unread message, it may occur that no more unread messages are below "
#~ "the current message.
\n"
#~ "Do not loop: The search will stop at the last "
#~ "message in the current folder.
\n"
#~ "Loop in current folder: The search will continue at "
#~ "the top of the message list, but not go to another folder.
\n"
#~ "Loop in all folders: The search will continue at the "
#~ "top of the message list. If no unread messages are found it will then "
#~ "continue to the next folder.
\n"
#~ "Similarly, when "
#~ "searching for the previous unread message, the search will start from the "
#~ "bottom of the message list and continue to the previous folder depending "
#~ "on which option is selected.
\n"
#~ "Loop in all marked folders: This is the same as "
#~ "\"Loop in all folders\" except that only folders are taken into account "
#~ "which have been marked with the folder property \"Act on new/unread mail "
#~ "in this folder\".
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Przy przechodzeniu do "
#~ "następnej nieprzeczytanej wiadomości, może się zdarzyć, że nie ma już "
#~ "następnych nieprzeczytanych wiadomości w aktualnym folderze.
\n"
#~ "Nic nie rób: wyszukiwanie zostanie zakończone.
\n"
#~ "Przeszukaj aktualny folder: kontynuuj wyszukiwanie "
#~ "od początku listy wiadomości, ale nie zmieniaj folderu.
\n"
#~ "Przeszukaj wszystkie foldery: wyszukiwanie będzie "
#~ "kontynuowane od początku listy. Jeżeli w folderze nie ma już "
#~ "nieprzeczytanych wiadomości, wyszukiwanie będzie kontynuowane w następnym "
#~ "folderze.
\n"
#~ "Analogicznie, przy "
#~ "wyszukiwaniu poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości, wyszukiwanie zacznie "
#~ "się od końca listy wiadomości, a następnie będzie kontynuowane w "
#~ "poprzednim folderze.
\n"
#~ "Przeszukaj zaznaczone foldery: Ta opcja jest "
#~ "analogiczna do \"Przeszukaj wszystkie foldery\", ale uwzględniane są "
#~ "jedynie foldery zaznaczone jako \"Reaguj na nową/nieprzeczytaną pocztę w "
#~ "tym folderze\".\".
"
#~ msgid "Do not Loop"
#~ msgstr "Nic nie rób"
#~ msgid "Loop in Current Folder"
#~ msgstr "Przeszukaj aktualny folder"
#~ msgid "Loop in All Folders"
#~ msgstr "Przeszukaj wszystkie foldery"
#~ msgid "Loop in All Marked Folders"
#~ msgstr "Przeszukaj wszystkie zaznaczone foldery"
#~ msgctxt ""
#~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
#~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\""
#~ msgid "When ente&ring a folder:"
#~ msgstr "Przy &wejściu do folderu:"
#~ msgid "Jump to First Unread Message"
#~ msgstr "Przejdź do pierwszej nieprzeczytanej wiadomości"
#~ msgid "Jump to Last Selected Message"
#~ msgstr "Przejdź do ostatniej wybranej wiadomości"
#~ msgid "Jump to Newest Message"
#~ msgstr "Przejdź do najnowszej wiadomości"
#~ msgid "Jump to Oldest Message"
#~ msgstr "Przejdź do najstarszej wiadomości"
#~ msgid "Mar&k selected message as read after"
#~ msgstr "&Zaznacz aktualną wiadomość jako przeczytaną po"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " sek."
#~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
#~ msgstr "&Spytaj, co zrobić po przeciągnięciu wiadomości do innego folderu"
#~ msgid "Open this folder on &startup:"
#~ msgstr "Folder otwierany po &uruchomieniu:"
#~ msgid "Empty local &trash folder on program exit"
#~ msgstr "&Opróżnij lokalny folder Kosza przy zakończeniu"
#~ msgid "HTML Messages"
#~ msgstr "Wiadomości HTML"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your "
#~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. "
#~ "More about HTML mails... More about external references... "
#~ msgstr ""
#~ "UWAGA: Dopuszczenie formatu HTML w wiadomościach zwiększy "
#~ "możliwość zaatakowania systemu przed programy wykorzystujące luki w jego "
#~ "bezpieczeństwie. Więcej o wiadomościach HTML..."
#~ "a> Więcej o odnośnikach zewnętrznych... "
#~ msgid ""
#~ "Messages sometimes come in both formats. This option controls "
#~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed."
#~ "p>
Displaying the HTML part makes the message look better, but at the "
#~ "same time increases the risk of security holes being exploited."
#~ "p>
Displaying the plain text part loses much of the message's "
#~ "formatting, but makes it almost impossible to exploit security "
#~ "holes in the HTML renderer (Konqueror).
The option below guards "
#~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against "
#~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was "
#~ "written.
It is therefore advisable to not prefer HTML to "
#~ "plain text.
Note: You can set this option on a per-folder "
#~ "basis from the Folder menu of KMail's main window.
"
#~ msgstr ""
#~ "Listy czasem przychodzą jednocześnie w obu formatach. Ta opcja "
#~ "określa, który z nich ma być użyty: HTML (formatowany) czy zwykły tekst."
#~ "p>
Wyświetlanie wiadomości w HTML powoduje, że wygląda ona nieco "
#~ "lepiej, ale jednocześnie może stanowić zagrożenie dla bezpieczeństwa "
#~ "systemu.
Wyświetlanie wiadomości jako zwykły tekst powoduje, że "
#~ "traci się część formatowania wiadomości, ale jednocześnie "
#~ "uniemożliwia wykorzystanie luki w generatorze strony HTML do "
#~ "zagrożenia bezpieczeństwu systemu.
Opcja poniżej chroni przed "
#~ "typowym niewłaściwym użyciem HTML we wiadomościach. Ale nie może chronić "
#~ "przed wszystkimi nieznanymi (w momencie tworzenia tej wersji KMaila) "
#~ "zagrożeniami.
Dlatego lepiej jest nie używać HTML zamiast "
#~ "zwykłego tekstu.
"
#~ msgid "Prefer HTML to plain text"
#~ msgstr "Wybieraj HTML zamiast zwykłego tekstu"
#~ msgid ""
#~ "Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
#~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have "
#~ "read their message (\"web bugs\").
There is no valid reason to load "
#~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
#~ "required images directly to the message.
To guard from such a "
#~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is "
#~ "disabled by default.
However, if you wish to, for example, "
#~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable "
#~ "this option, but you should be aware of the possible problem.
"
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre reklamy w HTML zawierają odnośniki, np. obrazki, które "
#~ "firmy rozstyłające reklamy wykorzystują do sprawdzenia, czy reklama "
#~ "została przeczytana.
Nie ma powodu, by wczytywać zewnętrzne "
#~ "obrazki, ponieważ nadawca zawsze może wysłać obrazki jako załączniki.
"
#~ "Dla ochrony przed takim nadużyciem wiadomości HTML, ta opcja jest "
#~ "domyślnie wyłączona .
Jeśli chcesz oglądać zewnętrzne "
#~ "obrazki w wiadomościach HTML, włącz tę opcję, ale pamiętaj o "
#~ "konsekwencjach.
"
#~ msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
#~ msgstr "Wczytuj zewnętrzne odnośniki do plików z Internetu"
#~ msgid "Encrypted Messages"
#~ msgstr "Wiadomości zaszyfrowane"
#~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
#~ msgstr ""
#~ "Próbuj automatycznie dekodować zaszyfrowane wiadomości podczas "
#~ "przeglądania"
#~ msgid "Message Disposition Notifications"
#~ msgstr "Powiadamianie o losie wiadomości"
#~ msgid "Send policy:"
#~ msgstr "Polityka wysyłania:"
#~ msgid ""
#~ "Message Disposition Notification Policy MDNs are a "
#~ "generalization of what is commonly called read receipt . The "
#~ "message author requests a disposition notification to be sent and the "
#~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
#~ "what happened to his message. Common disposition types include "
#~ "displayed (i.e. read), deleted and dispatched (e.g. "
#~ "forwarded).
The following options are available to control KMail's "
#~ "sending of MDNs:
Ignore : Ignores any request for "
#~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically "
#~ "(recommended).Ask : Answers requests only after asking "
#~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected "
#~ "messages while denying or ignoring them for others.Deny"
#~ "em>: Always sends a denied notification. This is only "
#~ "slightly better than always sending MDNs. The author will still "
#~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether "
#~ "it was deleted or read etc. Always send : Always sends "
#~ "the requested disposition notification. That means that the author of the "
#~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, "
#~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly "
#~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship "
#~ "management, it has been made available. "
#~ msgstr ""
#~ "Polityka powiadamiania o losie wiadomości Powiadamianie o "
#~ "losie wiadomości (Message Disposition Notification, MDN) to generalizacja "
#~ "tak zwanego potwierdzenia odbioru . Autor wiadomości żąda od "
#~ "programu pocztowego adresata powiadomienia, z którego autor może "
#~ "dowiedzieć się, co stało się z jego wiadomością. Typowe losy wiadomości "
#~ "to przeczytana , usunięta , przesłana (np. "
#~ "przekazana dalej)
KMail oferuje następujące tryby obsługi MDN: "
#~ "
Ignoruj : wszystkie żądania powiadomienia będą "
#~ "ignorowane. Żadne powiadomienia nie będą wysyłane automatycznie "
#~ "(zalecane).Pytaj : powiadomienia będą wysyłane dopiero "
#~ "po potwierdzeniu przez użytkownika. Dzięki temu można będzie wysyłać MDN "
#~ "tylko dla wybranych wiadomości.Odrzuć : zawsze wysyłana "
#~ "będzie odpowiedź Odrzucona . Jest to tylko nieco lepsze "
#~ "od wysyłania zawsze odpowiedniego MDN. Autor będzie wiedział, że "
#~ "wiadomość została odebrana, nie będzie jedynie wiedział, co się z nią "
#~ "dalej stało.Zawsze wysyłaj : zawsze wysyłana będzie "
#~ "właściwa odpowiedź. Oznacza to, że autor będzie dokładnie wiedział, co "
#~ "stało się z jego wiadomością. Użycie tego trybu nie jest zalecane, ale "
#~ "ponieważ jest on przydatny w pewnych sytuacjach (takich jak system "
#~ "obsługi klientów), został on udostępniony "
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoruj"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Pytaj"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Odrzuć"
#~ msgid "Always send"
#~ msgstr "Zawsze wysyłaj"
#~ msgid "Quote original message:"
#~ msgstr "Cytuj oryginalną wiadomość:"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Nic"
#~ msgid "Full message"
#~ msgstr "Cała wiadomość"
#~ msgid "Only headers"
#~ msgstr "Tylko nagłówki"
#~ msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
#~ msgstr "Nie wysyłaj MDN w odpowiedzi na zaszyfrowaną wiadomość"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your "
#~ "privacy. More about MDNs... "
#~ msgstr ""
#~ "UWAGA: Bezwarunkowe wysyłanie potwierdzeń może naruszyć Twoją "
#~ "prywatność. Więcej o MDN... "
#~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
#~ msgstr "Załączniki z certyfikatami i kluczami"
#~ msgid "Automatically import keys and certificate"
#~ msgstr "Automatycznie dołącz klucze i certyfikaty"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, certyfikaty S/MIME będą sprawdzane za "
#~ "pomocą list unieważnień certyfikatów (CRL)."
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
#~ msgstr "Sprawdź certyfikaty przy pomocy CRL"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online "
#~ "using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of "
#~ "the OCSP responder below."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, certyfikaty S/MIME będą sprawdzane w sieci "
#~ "za pomocą protokołu aktualnego stanu certyfikatów (OCSP). Proszę wpisać "
#~ "adres dostawcy OCSP poniżej."
#~ msgid "Validate certificates online (OCSP)"
#~ msgstr "Sprawdź certyfikaty w sieci (OCSP)"
#~ msgid "Online Certificate Validation"
#~ msgstr "Sprawdzanie certyfikatów w sieci"
#~ msgid "OCSP responder URL:"
#~ msgstr "Adres dostawcy OCSP:"
#~ msgid "OCSP responder signature:"
#~ msgstr "Podpis dostawcy OCSP:"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the address of the server for online validation of "
#~ "certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
#~ msgstr ""
#~ "Tu należy wpisać adres serwera przeprowadzającego sprawdzanie "
#~ "certyfikatów w sieci (OCSP). Adresy takie zwykle zaczynają się od http://."
#~ msgid "Ignore service URL of certificates"
#~ msgstr "Ignoruj URL certyfikatów"
#~ msgid ""
#~ "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
#~ "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are "
#~ "not checked."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślnie GnuPG używa pliku ~/.gnupg/policies.txt do sprawdzenia, czy "
#~ "dana polityka certyfikatów jest dopuszczalna. Jeśli ta opcja jest "
#~ "włączona, polityki nie będą sprawdzane."
#~ msgid "Do not check certificate policies"
#~ msgstr "Nie sprawdzaj polityki certyfikatów"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
#~ "validate S/MIME certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, listy unieważnień certyfikatów (CRL) nie "
#~ "będą używane do sprawdzania poprawności certyfikatów S/MIME."
#~ msgid "Never consult a CRL"
#~ msgstr "Nigdy nie sprawdzaj CRL"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
#~ "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, brakujące informacje o wystawcy certyfikatu "
#~ "będą pobierane (dotyczy to obu metod sprawdzania, CRL i OCSP)"
#~ msgid "Fetch missing issuer certificates"
#~ msgstr "Pobierz brakującą informację o wystawcy certyfikatu"
#~ msgid "HTTP Requests"
#~ msgstr "Żądania HTTP"
#~ msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
#~ msgstr "Całkowicie wyłącza użycie HTTP dla S/MIME."
#~ msgid "Do not perform any HTTP requests"
#~ msgstr "Nie realizuj żadnych żądań HTTP"
#~ msgid ""
#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
#~ "found DP entry is used. With this option all entries using the HTTP "
#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy poszukiwany jest adres CRL, testowany certyfikat zwykle zawiera "
#~ "adresy URL prowadzące do punktów dystrybucji CRL (list unieważnień "
#~ "certyfikatów). Używany jest pierwszy znaleziony URL. Jeśli ta opcja jest "
#~ "włączona, wszystkie adresy używające HTTP zostaną zignorowane przy "
#~ "poszukiwaniu odpowiedniego punktu."
#~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
#~ msgstr "Ignoruj HTTP punktów dystrybucyjnych CRL dla certyfikatów"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the "
#~ "right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used "
#~ "for any HTTP request."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, we wszystkich żądaniach HTTP używane będzie "
#~ "pośrednik HTTP widoczny po prawej (pochodzący ze zmiennej środowiskowej "
#~ "http_proxy)."
#~ msgid "Use system HTTP proxy:"
#~ msgstr "Użyj systemowego pośrednika HTTP:"
#~ msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
#~ msgstr "Użyj tego pośrednika dla żądań HTTP: "
#~ msgid ""
#~ "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all "
#~ "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
#~ "myproxy.nowhere.com:3128."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj adres lokalnego pośrednika HTTP, który ma być używany do żądań HTTP "
#~ "związanych z S/MIME. Składnia to serwer:port, na przykład mojposrednik."
#~ "nigdzie.com:3128."
#~ msgid "LDAP Requests"
#~ msgstr "Żądania LDAP"
#~ msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
#~ msgstr "Całkowicie wyłącza użycie LDAP dla S/MIME."
#~ msgid "Do not perform any LDAP requests"
#~ msgstr "Nie realizuj żadnych żądań LDAP"
#~ msgid ""
#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
#~ "found DP entry is used. With this option all entries using the LDAP "
#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy poszukiwany jest adres CRL, testowany certyfikat zwykle zawiera "
#~ "adresy URL prowadzące do punktów dystrybucji CRL (list unieważnień "
#~ "certyfikatów). Używany jest pierwszy znaleziony URL. Jeśli ta opcja jest "
#~ "włączona, wszystkie adresy używające LDAP zostaną zignorowane przy "
#~ "poszukiwaniu odpowiedniego punktu."
#~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
#~ msgstr "Ignoruj LDAP dla punktów dystrybucji CRL dla certyfikatów"
#~ msgid "Primary host for LDAP requests:"
#~ msgstr "Główny serwer dla żądań LDAP:"
#~ msgid ""
#~ "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
#~ "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
#~ "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been "
#~ "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the "
#~ "connection to the \"proxy\" failed.\n"
#~ "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
#~ "(standard LDAP port) is used."
#~ msgstr ""
#~ "Podanie tu serwera LDAP spowoduje, że wszelkie żądania LDAP będą "
#~ "kierowane najpierw do niego. Dokładniej, ustawienie to spowoduje "
#~ "zignorowanie wszelkich informacji o serwerach i portach, będących częścią "
#~ "URL dla LDAP. Inne serwery będą używany tylko wówczas, gdy połączenie z "
#~ "wybranym serwerem nie powiedzie się.\n"
#~ "Składnia to \"serwer\" lub \"serwer:port\". Jeśli nie podano portu, "
#~ "przyjmowana jest wartość 389 (standard LDAP)."
#~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
#~ msgstr "Włącz ostrzeżenie przed wysłaniem niepodpisanej wiadomości."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Warn When Trying To Send Unsigned Messages \n"
#~| "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
#~| "or the whole message unsigned.\n"
#~| "\n"
#~| "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn When Trying To Send Unsigned Messages \n"
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
#~ "or the whole message unsigned.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ostrzegaj przed wysłaniem niepodpisanych wiadomości \n"
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, zostaniesz ostrzeżony przed wysłaniem "
#~ "niepodpisanej wiadomości lub jej części.\n"
#~ "Dla zwiększenia bezpieczeństwa zalecane jest pozostawienie tej opcji "
#~ "włączonej.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
#~ msgstr "&Ostrzegaj przed wysłaniem niepodpisanej wiadomości"
#~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
#~ msgstr ""
#~ "Włącza ostrzeżenie przed wysłaniem niezaszyfrowanej wiadomości.wiadomości."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Warn When Trying To Send Unencrypted Messages \n"
#~| "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
#~| "or the whole message unencrypted.\n"
#~| "\n"
#~| "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn When Trying To Send Unencrypted Messages \n"
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
#~ "or the whole message unencrypted.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ostrzegaj przed wysłaniem niepodpisanych wiadomości \n"
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, będziesz ostrzegany przed próbą wysłania "
#~ "niezaszyfrowanej wiadomości lub jej części.\n"
#~ "Dla zwiększenia bezpieczeństwa zalecane jest pozostawienie tej opcji "
#~ "włączonej.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
#~ msgstr "&Ostrzegaj przed wysłaniem niezaszyfrowanej wiadomości"
#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
#~ msgstr "Włącz ostrzeżenie przed brakującym adresem e-mail"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Warn if receiver's email address is not in certificate \n"
#~| "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~| "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
#~| "\n"
#~| "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn if receiver's email address is not in certificate \n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ostrzegaj, jeśli w certyfikacie brak adresu adresata \n"
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, a w certyfikacie użytym do szyfrowania brak "
#~ "adresu adresata, zostanie wyświetlone ostrzeżenie.\n"
#~ "\n"
#~ "Dla zwiększenia bezpieczeństwa zalecane jest pozostawienie tej opcji "
#~ "włączonej.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
#~ msgstr "Ostrzegaj, jeśli w certyfikacie brak adresu &odbiorcy"
#~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrzegaj, jeśli certyfikaty/klucze niedługo utracą ważność (konfiguracja "
#~ "poniżej)"
#~ msgid "For Signing"
#~ msgstr "Do podpisywania"
#~ msgid "For Encryption"
#~ msgstr "Do szyfrowania"
#~ msgid "Select the number of days here"
#~ msgstr "Podaj liczbę dni"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Warn If Signature Certificate Expires \n"
#~| "Select the minimum number of days the signature certificate should be "
#~| "valid without issuing a warning.\n"
#~| "\n"
#~| "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Signature Certificate Expires \n"
#~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be "
#~ "valid without issuing a warning.\n"
#~ "\n"
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ostrzegaj, jeśli certyfikat podpisu traci ważność \n"
#~ "Ostrzeżenie zostanie wyświetlone, jeśli certyfikat podpisu utraci ważność "
#~ "w ciągu mniejszej liczby dni niż podana tutaj.\n"
#~ "Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
#~ "
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Warn If Encryption Certificate Expires \n"
#~| "Select the minimum number of days the encryption certificate should be "
#~| "valid without issuing a warning.\n"
#~| "\n"
#~| "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Encryption Certificate Expires \n"
#~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be "
#~ "valid without issuing a warning.\n"
#~ "\n"
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ostrzegaj, jeśli certyfikat szyfrowania traci ważność \n"
#~ "Ostrzeżenie zostanie wyświetlone, jeśli certyfikat szyfrowania utraci "
#~ "ważność w ciągu mniejszej liczby dni niż podana tutaj.\n"
#~ "\n"
#~ "Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
#~ "
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Warn If A Certificate In The Chain Expires \n"
#~| "Select the minimum number of days all certificates in the chain should "
#~| "be valid without issuing a warning.\n"
#~| "\n"
#~| "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If A Certificate In The Chain Expires \n"
#~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
#~ "valid without issuing a warning.\n"
#~ "\n"
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ostrzegaj, jeśli certyfikat w łańcuchu traci ważność \n"
#~ "Ostrzeżenie zostanie wyświetlone, jeśli dowolny certyfikat w łańcuchu "
#~ "utraci ważność w ciągu mniejszej liczby dni niż podana tutaj.\n"
#~ "\n"
#~ "Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
#~ "
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Warn If CA Certificate Expires \n"
#~| "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid "
#~| "without issuing a warning.\n"
#~| "\n"
#~| "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If CA Certificate Expires \n"
#~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid "
#~ "without issuing a warning.\n"
#~ "\n"
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ostrzegaj, jeśli certyfikat CA traci ważność \n"
#~ "Ostrzeżenie zostanie wyświetlone, jeśli certyfikat CA utraci ważność w "
#~ "ciągu mniejszej liczby dni niż podana tutaj.\n"
#~ "\n"
#~ "Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
#~ "
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Warn If Root Certificate Expires \n"
#~| "Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
#~| "without issuing a warning.\n"
#~| "\n"
#~| "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Root Certificate Expires \n"
#~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
#~ "without issuing a warning.\n"
#~ "\n"
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ostrzegaj, jeśli certyfikat podstawowy traci ważność \n"
#~ "Ostrzeżenie zostanie wyświetlone, jeśli certyfikat podstawowy utraci "
#~ "ważność w ciągu mniejszej liczby dni niż podana tutaj.\n"
#~ "\n"
#~ "Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
#~ "
"
#~ msgid "For root certificates:"
#~ msgstr "Dla certyfikatów podstawowych:"
#~ msgid "For intermediate CA certificates:"
#~ msgstr "Szukaj pośrednich certyfikatów CA:"
#~ msgid "For end-user certificates/keys:"
#~ msgstr "Dla certyfikatów/kluczy użytkownika:"
#~ msgid "GnuPG Settings..."
#~ msgstr "Ustawienia GnuPG..."
#, fuzzy
#~| msgid "GnuPG Settings..."
#~ msgid "Chiasmus Settings..."
#~ msgstr "Ustawienia GnuPG..."
#~ msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
#~ msgstr "Ponownie włącz wszystkie ostrzeżenia \"Nie pytaj więcej\""
#~ msgid ""
#~ "...that you can go to the next and previous message by using the\n"
#~ "right and left arrow keys respectively?
\n"
#~ msgstr ""
#~ "... możesz przejść do następnej lub poprzedniej wiadomości, wciskając "
#~ "odpowiednio strzałkę w prawo lub w lewo?
\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
#~| "subject and mailing lists with Message->Create Filter ?"
#~| "p>\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
#~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter ?
\n"
#~ msgstr ""
#~ "... możesz użyć szybko tworzyć filtr adresata, nadawcy, tematu lub "
#~ "listy dyskusyjnej poleceniem Narzędzia->Utwórz filtr ?
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n"
#~ "header filter action? Just use\n"
#~ "
rewrite header "Subject"\n"
#~ " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
#~ " with "" \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "... możesz pozbyć się "[nazwy listy dyskusyjnej]"\n"
#~ "dodawanej do tematu przez niektóre listy za pomocą funkcji filtrowania\n"
#~ "przepisz nagłówek ? Wystarczy użyć następującej akcji:\n"
#~ "
przepisz nagłówek "Temat"\n"
#~ " zamień "\\s*\\[nazwa listy dyskusyjnej\\]\\s*"\n"
#~ " na "" \n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
#~| "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n"
#~| "Message->New Message to Mailing List... \n"
#~| "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
#~| "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder."
#~| "
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
#~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n"
#~ "Message->New Message to Mailing List... \n"
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder."
#~ "p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... w oknie Folder->Właściwości... możesz przypisać listy\n"
#~ "dyskusyjne do folderów? Możesz wtedy używać polecenia\n"
#~ "Wiadomość->Wyślij na listę dyskusyjną... ,\n"
#~ "by otworzyć edytor wiadomości z wpisanym adresem listy.\n"
#~ "Możesz także kliknąć środkowym przyciskiem myszy na folderze.
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
#~ "See Folder->Properties
\n"
#~ msgstr ""
#~ "... możesz przyporządkować osobną ikonę dla każdego folderu?\n"
#~ "Sprawdź Folder->>Właściwości...
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n"
#~ "This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "... KMail może wyświetlać kolorowy pasek odróżniający poszczególne\n"
#~ "typy wiadomości (zwykły tekst, HTML, OpenPGP)?
\n"
#~ "Zabezpiecza to przed próbami podrobienia skutecznej weryfikacji "
#~ "podpisu przez wiadomości w formacie HTML naśladujące ramkę podpisu KMaila."
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
#~ "in the first edit field of a search rule?
\n"
#~ msgstr ""
#~ "... możesz filtrować dowolny nagłówek, po prostu podając jego nazwę w "
#~ "pierwszym polu reguły wyszukiwania?
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
#~ "
"Content-type" contains "text/html"? \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "... możesz odfiltrować wiadomości w czystym HTML za pomocą reguły\n"
#~ "
"Content-type" zawiera "text/html"? \n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
#~ "
\n"
#~ "If nothing is selected, the full message is quoted.
\n"
#~ "This even works with text of attachments when\n"
#~ "View->Attachments->Inline is selected.
\n"
#~ "This feature is available with all reply commands except\n"
#~ "Message->Reply Without Quote .
\n"
#~ "contributed by David F. Newman
\n"
#~ msgstr ""
#~ "...kiedy odpowiadasz na wiadomość, cytowany jest tylko jej zaznaczony "
#~ "fragment
\n"
#~ "Jeśli brak zaznaczenia, cytowana jest cała wiadomość.
\n"
#~ "Działa to nawet dla załączników wyświetlanych wewnątrz wiadomości,\n"
#~ "jeśli wybrano opcję Widok->Załączniki->Wewnętrznie .
\n"
#~ "Funkcja ta dotyczy wszystkich poleceń odpowiedzi oprócz\n"
#~ "Wiadomość ->Odpowiedz bez cytowania .
\n"
#~ "David F. Newman
\n"
#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Zawartość:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Położenie:"
#~ msgid "Preferred crypto message format:"
#~ msgstr "Preferowany format szyfrowania wiadomości:"
#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
#~ msgstr "Sprawdź interfejs D-Bus programu KMail"
#~ msgid "Sieve Diagnostics"
#~ msgstr "Diagnostyka Sieve"
#~ msgid ""
#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pobieranie informacji diagnostycznych o obsłudze Sieve...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
#~ msgstr "Pobieranie danych dla konta '%1'...\n"
#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#~ msgid ""
#~ "(Account does not support Sieve)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Konto nie obsługuje Sieve)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Konto nie jest kontem IMAP)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Contents of script '%1':\n"
#~ msgstr "Zawartość skryptu '%1':\n"
#~ msgid ""
#~ "(This script is empty.)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Skrypt jest pusty.)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "%1\n"
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "%1\n"
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Sieve capabilities:\n"
#~ msgstr "Funkcje Sieve:\n"
#~ msgid "(No special capabilities available)"
#~ msgstr "(Brak dodatkowych funkcji)"
#~ msgid ""
#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Brak skryptów Sieve na tym serwerze)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Active script: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aktywny skrypt: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply is now active."
#~ msgstr ""
#~ "Skrypt Sieve został pomyślnie zainstalowany na serwerze.\n"
#~ "Odpowiedź o nieobecności jest teraz aktywna."
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Skrypt Sieve został pomyślnie zainstalowany na serwerze.\n"
#~ "Odpowiedź o nieobecności została wyłączona."
#~ msgid "POP3 Filter Rules"
#~ msgstr "Reguły filtrowania POP3"
#~ msgid "Filter Action"
#~ msgstr "Działanie"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "Opcje ogólne"
#~ msgid ""
#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Zawsze potwierdź po&minięcie wiadomości oznaczonych 'Odbierz później' "
#~ msgid "&Download mail"
#~ msgstr "&Odbierz pocztę"
#~ msgid "Download mail la&ter"
#~ msgstr "Odbierz pocztę &później"
#~ msgid "D&elete mail from server"
#~ msgstr "&Usuwaj pocztę z serwera"
#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Wczytywanie..."
#~ msgid "Remove Duplicate Messages"
#~ msgstr "Usuń powtórzone wiadomości"
#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
#~ msgstr "Opróżnij wszystkie foldery &kosza"
#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
#~ msgstr "&Zaznacz wszystkie wiadomości jako przeczytane"
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgid_plural "Copy %1 Folders"
#~ msgstr[0] "Kopiuj folder"
#~ msgstr[1] "Kopiuj %1 foldery"
#~ msgstr[2] "Kopiuj %1 folderów"
#~ msgid "Configure &POP Filters..."
#~ msgstr "Konfiguracja &filtrów POP3..."
#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
#~ msgstr[0] "Usunięto %1 powtórzoną wiadomość."
#~ msgstr[1] "Usunięto %1 powtórzone wiadomości."
#~ msgstr[2] "Usunięto %1 powtórzonych wiadomości."
#~ msgid "No duplicate messages found."
#~ msgstr "Brak powtórzonych wiadomości."
#~ msgid "Custom Permissions"
#~ msgstr "Własne prawa dostępu"
#~ msgid "User Id"
#~ msgstr "Id użytkownika"
#~ msgid "Modify Entry..."
#~ msgstr "Modyfikuj pozycję..."
#~ msgid "Modify Permissions"
#~ msgstr "Zmień prawa dostępu"
#~ msgid "Add Permissions"
#~ msgstr "Dodaj prawa dostępu"
#~ msgid ""
#~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
#~ "have not attached anything.\n"
#~ "Do you want to attach a file to your message?"
#~ msgstr ""
#~ "Utworzona wiadomość zawiera odniesienie do załączonego pliku, ale brak w "
#~ "niej załączników.\n"
#~ "Załączyć jakiś plik?"
#~ msgid "File Attachment Reminder"
#~ msgstr "Przypomnienie o załączniku"
#~ msgid "&Attach File..."
#~ msgstr "&Załącz plik..."
#~ msgid ""
#~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
#~ msgstr ""
#~ "To ustawienie pozwala wyłączyć alarmy dla folderów dzielonych z innymi. "
#~ msgid "Block free/&busy and alarms locally"
#~ msgstr "&Blokuj lokalne alarmy wolny/zajęty"
#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Zastosuj"
#~ msgid "Edit &group..."
#~ msgstr "&Modyfikuj grupę..."
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Wklej"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Edytuj..."
#~ msgid "Please enter the value for %1 :"
#~ msgstr "Proszę podać wartość dla %1 :"
#~ msgid ""
#~ "I am out of office till %1.\n"
#~ "\n"
#~ "In urgent cases, please contact Mrs. vacation replacement"
#~ "placeholder>\n"
#~ "\n"
#~ "email: email address of vacation replacement \n"
#~ "phone: +49 711 1111 11\n"
#~ "fax.: +49 711 1111 12\n"
#~ "\n"
#~ "Yours sincerely,\n"
#~ "-- enter your name and email address here \n"
#~ msgstr ""
#~ "Jestem nieobecny do %1.\n"
#~ "\n"
#~ "W pilnych sprawach proszę kontaktować się z zastępcą"
#~ "placeholder>\n"
#~ "\n"
#~ "e-mail: adres e-mail zastępcy \n"
#~ "tel. +48 22 999-99-99\n"
#~ "fax +48 22 999-99-98\n"
#~ "\n"
#~ "Z poważaniem.\n"
#~ "-- Twoje imię i nazwisko oraz adres e-mail \n"
#~ msgid ""
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
#~ "extensions;\n"
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
#~ "Please contact you system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Twój serwer nie wyświetla \"odpowiedzi o nieobecności\" na liście "
#~ "obsługiwanych rozszerzeń Sieve.\n"
#~ "Bez tego KMail nie może zainstalować odpowiedzi o nieobecności.\n"
#~ "Proszę skontaktować się z administratorem systemu."
#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
#~ msgstr "Konfiguracja odpowiedzi o nieobecności"
#~ msgid ""
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
#~ "Default values will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Ktoś (najprawdopodobniej Ty) zmienił na serwerze skrypt odpowiedzi o "
#~ "nieobecności.\n"
#~ "KMail nie może już określić parametrów dla automatycznych odpowiedzi.\n"
#~ "Użyte zostaną wartości domyślne."
#~ msgid ""
#~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n"
#~ "Do you want to edit it?"
#~ msgstr ""
#~ "Odpowiedź o nieobecności jest nadal aktywna.\n"
#~ "Zmodyfikować ją?"
#~ msgid "Out-of-office reply still active"
#~ msgstr "Aktywna odpowiedź o nieobecności"
#~ msgid "IMAP server"
#~ msgstr "Serwer IMAP"
#~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on"
#~ msgstr "Definiuje port używany dla usługi IMAP"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika"
#~ msgid "Defines the encryption type to use"
#~ msgstr "Definiuje rodzaj szyfrowania"
#~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled"
#~ msgstr "Decyduje, czy subskrypcja jest włączona"
#~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time"
#~ msgstr ""
#~ "Decyduje, czy wszystkie dane IMAP będą cały czas buforowane lokalnie"
#~ msgid "Defines if interval checking is enabled."
#~ msgstr "Decyduje, czy włączone jest okresowe sprawdzanie wiadomości."
#~ msgid "Check interval in minutes"
#~ msgstr "Częstotliwość sprawdzania w minutach"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes "
#~ "should\n"
#~ " also be retrieved when the mailboxes get listed."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy przypisy, ACL-y i informacje o limitach skrzynek pocztowych "
#~ "będą\n"
#~ " również pobierane, gdy skrzynki pocztowe są wyświetlane. "
#~ msgid ""
#~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it "
#~ "should be\n"
#~ " triggered manually through the D-Bus interface."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy polecenie expunge (wymazywanie) będzie traktowane "
#~ "automatycznie, czy\n"
#~ " wywoływane ręcznie poprzez interfejs D-Bus."
#~ msgid "Define which folder is used for trash"
#~ msgstr "Określa, który folder będzie używany jako kosz"
#~ msgid "Define if account uses the default identity"
#~ msgstr "Określa, czy konto korzysta z domyślnej tożsamości"
#~ msgid "Identity account"
#~ msgstr "Konto tożsamości"
#~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes"
#~ msgstr "Ścieżka RID skrzynki pocztowej do śledzenia zmian"
#~ msgid "Define if server supports sieve"
#~ msgstr "Określa, czy serwer obsługuje Sieve"
#~ msgid "Define if we reuse host and login configuration"
#~ msgstr "Określa, czy stosować istniejącą konfigurację serwera i logowania"
#~ msgid "Define sieve port"
#~ msgstr "Definiuje port Sieve"
#~ msgid "Define alternate URL"
#~ msgstr "Definiuje alternatywny URL"
#~ msgid "Define default sieve vacation filename"
#~ msgstr "Definiuje domyślną nazwę skryptu automatycznej odpowiedzi Sieve"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgid ""
#~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two "
#~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the "
#~ "value set here."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja pozwala administratorowi na ustawienie minimalnego opóźnienia "
#~ "między dwoma sprawdzeniami poczty. Użytkownik nie będzie mógł ustawić "
#~ "wartości mniejszej niż podana tutaj."
#~ msgid ""
#~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
#~ "inline."
#~ msgstr ""
#~ "Lista części wiadomości do usunięcia z wiadomości przekazywanych "
#~ "wewnętrznie."
#~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
#~ msgstr "Pozwól na zmianę ustawień nieobecności przez użytkownika."
#~ msgid ""
#~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
#~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam "
#~ "reaction switch."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwól użytkownikom wysyłać skrypty 'poza-biurem', ale nie pozwalaj na "
#~ "zmianę żadnych ustawień, takich jak domena czy reakcja na spam."
#~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
#~ msgstr ""
#~ "Wysyłaj odpowiedzi o nieobecności tylko dla wiadomości z tej domeny."
#~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwól na wysyłanie odpowiedzi o nieobecności dla wiadomości oznaczonych "
#~ "jako spam."
#~ msgid ""
#~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
#~ "starting KMail."
#~ msgstr ""
#~ "Przy uruchamianiu programu KMail sprawdź, czy odpowiedź o nieobecności "
#~ "jest aktywna."
#~ msgctxt ""
#~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
#~ "forgot to attach his attachment"
#~ msgid "attachment,attached"
#~ msgstr ""
#~ "załącznik,załączony,załączam,załączyłem,załączyłam,załączeniu,załączamy"
#~ msgid ""
#~ "File %1 exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Plik %1 istnieje.\n"
#~ "Zastąpić go ?"
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
#~ msgstr "Na pewno opróżnić kosze dla wszystkich kont?"
#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
#~ msgstr "Konfiguracja wysyłanych powiadomień o nieobecności:"
#~ msgid "&Activate vacation notifications"
#~ msgstr "&Włącz powiadamianie o nieobecności"
#~ msgid "&Resend notification only after:"
#~ msgstr "&Wyślij ponownie powiadomienie dopiero po:"
#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
#~ msgstr "&Wyślij odpowiedź na te adresy:"
#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
#~ msgstr "Nie wysyłaj odpowiedzi o nieobecności dla spamu"
#~ msgid "Only react to mail coming from domain"
#~ msgstr "Odpowiadaj tylko na wiadomości z tej domeny"
#~ msgid "Mark Message as &Read"
#~ msgstr "Zaznacz wiadomość jako &przeczytaną"
#~ msgid "Mark selected messages as read"
#~ msgstr "Zaznacz wybrane wiadomość jako przeczytane"
#~ msgid "Mark Message as &Unread"
#~ msgstr "Zaznacz wiadomość jako nieprze&czytaną"
#~ msgid "Mark selected messages as unread"
#~ msgstr "Zaznacz wybrane wiadomości jako nieprzeczytane"
#~ msgid "Mark Message as &Important"
#~ msgstr "Zaznacz wiadomość jako w&ażną"
#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
#~ msgstr "Usuń oznaczenie wiadomości jako ważn&ej"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Ważne"
#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
#~ msgstr "Zaznacz wiadomość jako &działanie"
#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
#~ msgstr "Usuń oznaczenie wiadomości jako dział&anie"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Działanie"
#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
#~ msgstr "Zarządzanie skryptami Sieve"
#~ msgid "Available Scripts"
#~ msgstr "Dostępne skrypty"
#~ msgid "No Sieve URL configured"
#~ msgstr "URL Sieve nie został skonfigurowany"
#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts"
#~ msgstr "Pobieranie listy skryptów nie powiodło się"
#~ msgid "Delete Script"
#~ msgstr "Usuń skrypt"
#~ msgid "Edit Script..."
#~ msgstr "Edytuj skrypt..."
#~ msgid "Deactivate Script"
#~ msgstr "Wyłącz skrypt"
#~ msgid "New Script..."
#~ msgstr "Nowy skrypt..."
#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
#~ msgstr "Na pewno usunąć skrypt \"%1\" z serwera?"
#~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
#~ msgstr "Potwierdzenie usuwania skryptu Sieve"
#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
#~ msgstr "Proszę podać nazwę nowego skryptu Sieve:"
#~ msgid "Edit Sieve Script"
#~ msgstr "Edytuj skrypt Sieve"
#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
#~ msgstr "Skrypt Sieve został wysłany."
#~ msgid "Sieve Script Upload"
#~ msgstr "Wysyłanie skryptu Sieve na serwer"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Opiekun"
#~ msgid "Word &wrap at column:"
#~ msgstr "Zawijaj po &kolumnie:"
#~ msgid "Could not send MDN."
#~ msgstr "Nie można wysłać MDN."
#~ msgid "Jump to First New Message"
#~ msgstr "Przejdź do pierwszej nowej wiadomości"
#~ msgid "Mark Thread as &New"
#~ msgstr "Zaznacz wątek jako &nowy"
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
#~ msgstr "Zaznacz wszystkie wiadomości w wybranym wątku jako nowe"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Stara"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not decrypt the data."
#~ msgid "Could not write all data to file."
#~ msgstr "Nie można odszyfrować danych."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to finalize the archive file."
#~ msgid "Could not finalize the file."
#~ msgstr "Nie można dokończyć archiwizacji pliku."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file:"
#~ msgid "Could not open file."
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Autosaving the message as %1 failed.\n"
#~| "Reason: %2"
#~ msgid ""
#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
#~ "%2\n"
#~ "Reason: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Automatyczne zapisywanie wiadomości jako %1 nie powiodło się.\n"
#~ "Powód: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Autosaving Failed"
#~ msgid "Autosaving Message Failed"
#~ msgstr "Autozapisywanie nie powiodło się"
#, fuzzy
#~| msgid "Error while copying messages."
#~ msgid ""
#~ "Error composing message:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Błąd podczas kopiowania wiadomości."
#, fuzzy
#~| msgid "Error while uploading message"
#~ msgid "Error Queueing Message"
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości"
#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
#~ msgstr "&Zachowaj znaczniki, nie podpisuj/szyfruj"
#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
#~ msgstr "&Zachowaj znaczniki, nie szyfruj"
#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
#~ msgstr "&Zachowaj znaczniki, nie podpisuj"
#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
#~ msgstr "Podpisz i szyfruj (usuń znaczniki)"
#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
#~ msgstr "Szyfruj (usuń znaczniki)"
#~ msgid "Sign (delete markup)"
#~ msgstr "Podpisz (usuń znaczniki)"
#~ msgid ""
#~ "Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;"
#~ "p>
do you want to delete your markup?
"
#~ msgstr ""
#~ "Wewnętrzne podpisywanie/szyfrowanie wiadomości HTML nie jest "
#~ "możliwe.
Usunąć znaczniki HTML?
"
#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
#~ msgstr "Podpisać/zaszyfrować wiadomość?"
#~ msgid "Root:"
#~ msgstr "Podstawowy:"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Użycie:"
#~ msgid ""
#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the "
#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. "
#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily "
#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it."
#~ msgstr ""
#~ "Ten folder został wybrany do przechowywania informacji o pracy grupowej, "
#~ "a opcja ukrywania folderów pracy grupowej jest włączona. Oznacza to, że "
#~ "folder ten zniknie po zamknięciu tego okna ustawień. Jeśli będziesz "
#~ "chciał usunąć folder, musisz tymczasowo wyłączyć opcję ukrywania folderów "
#~ "pracy grupowej."
#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
#~ "containing non-English characters"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, by Outlook ™ mógł zrozumieć nazwy załączników "
#~ "zawierające znaki narodowe"
#~ msgid "Mark Message as &New"
#~ msgstr "Zaznacz wiadomość jako n&ową"
#~ msgid "Mark selected messages as new"
#~ msgstr "Zaznacz wybrane wiadomość jako nowe"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
#~ "certificates is not fully trusted for encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Jeden ze skonfigurowanych kluczy OpenPGP lub certyfikatów S/MIME nie jest "
#~ "w pełni zaufany do szyfrowania."
#~ msgid ""
#~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
#~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Jeden ze skonfigurowanych kluczy OpenPGP lub certyfikatów S/MIME dla "
#~ "odbiorcy \"%1\" nie jest w pełni zaufany do szyfrowania."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys are only marginally trusted: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Poniższe klucze nie są w pełni zaufane: \n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Poniższe klucze lub certyfikaty mają nieznany poziom zaufania: \n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys or certificates are revoked : \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Poniższe klucze lub certyfikaty zostały wycofane :\n"
#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
#~ msgstr "Nie w pełni zaufane klucze szyfrowania"
#~ msgid ""
#~ "Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Klucz podpisu OpenPGP dla
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
utraciła ważność wczoraj.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Klucz podpisu OpenPGP dla
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
utraciła ważność %1 dni temu.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Klucz podpisu OpenPGP dla
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
utraciła ważność %1 dni temu.
"
#~ msgid ""
#~ "Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Klucz szyfrujący OpenPGP dla
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
utraciła ważność wczoraj.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Klucz szyfrujący OpenPGP dla
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
utraciła ważność %1 dni temu.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Klucz szyfrujący OpenPGP dla
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
utraciła ważność %1 dni temu.
"
#~ msgid ""
#~ "The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Klucz OpenPGP dla
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
utraciła ważność wczoraj.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Klucz OpenPGP dla
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
utraciła ważność %1 dni temu.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Klucz OpenPGP dla
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
utraciła ważność %1 dni temu.
"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME signing certificate
%2 (serial number %3)"
#~ "p>
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME signing certificate
%2 (serial number %3)"
#~ "p>
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME
%2 (numer seryjny "
#~ "%3)
utracił ważność wczoraj.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ " Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME
%2 (numer seryjny "
#~ "%3)
utracił ważność %1 dni temu.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ " Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME
%2 (numer seryjny "
#~ "%3)
utracił ważność %1 dni temu.
"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME encryption certificate
%2 (serial number "
#~ "%3)
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME encryption certificate
%2 (serial number "
#~ "%3)
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utracił ważność wczoraj.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ " Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utracił ważność %1 dni temu.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ " Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utracił ważność %1 dni temu.
"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate
%4
for S/MIME "
#~ "certificate
%2 (serial number %3)
expired "
#~ "less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The root certificate
%4
for S/MIME "
#~ "certificate
%2 (serial number %3)
expired "
#~ "%1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu S/MIME
%2 (numer seryjny %3)"
#~ "p>
utracił ważność wczoraj.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ " Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu S/MIME
%2 (numer seryjny %3)"
#~ "p>
utracił ważność %1 dni temu.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ " Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu S/MIME
%2 (numer seryjny %3)"
#~ "p>
utracił ważność %1 dni temu.
"
#~ msgid ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4
for "
#~ "your S/MIME signing certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4
for "
#~ "your S/MIME signing certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Pośredni certyfikat CA
%4
dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME
%2 (numer seryjny "
#~ "%3)
utracił ważność wczoraj.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Pośredni certyfikat CA
%4
dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME
%2 (numer seryjny "
#~ "%3)
utracił ważność %1 dni temu.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Pośredni certyfikat CA
%4
dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME
%2 (numer seryjny "
#~ "%3)
utracił ważność %1 dni temu.
"
#~ msgid ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4
for "
#~ "your S/MIME encryption certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4
for "
#~ "your S/MIME encryption certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Certyfikat pośredni CA
%4
dla Twojego "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utracił ważność wczoraj.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Certyfikat pośredni CA
%4
dla Twojego "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utracił ważność %1 dni temu.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Certyfikat pośredni CA
%4
dla Twojego "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utracił ważność %1 dni temu.
"
#~ msgid ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4
for "
#~ "S/MIME certificate
%2 (serial number %3)"
#~ "p>
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4
for "
#~ "S/MIME certificate
%2 (serial number %3)"
#~ "p>
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Pośredni certyfikat CA
%4
dla "
#~ "certyfikatu S/MIME
%2 (numer seryjny %3)"
#~ "p>
utracił ważność wczoraj.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ " Pośredni certyfikat CA
%4
dla "
#~ "certyfikatu S/MIME
%2 (numer seryjny %3)"
#~ "p>
utracił ważność %1 dni temu.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ " Pośredni certyfikat CA
%4
dla "
#~ "certyfikatu S/MIME
%2 (numer seryjny %3)"
#~ "p>
utracił ważność %1 dni temu.
"
#~ msgid ""
#~ "Your S/MIME signing certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your S/MIME signing certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Certyfikat podpisu S/MIME
%2 (numer seryjny "
#~ "%3)
utracił ważność wczoraj.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ " Certyfikat podpisu S/MIME
%2 (numer seryjny "
#~ "%3)
utracił ważność %1 dni temu.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ " Certyfikat podpisu S/MIME
%2 (numer seryjny "
#~ "%3)
utracił ważność %1 dni temu.
"
#~ msgid ""
#~ "Your S/MIME encryption certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your S/MIME encryption certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Certyfikat szyfrowania S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utracił ważność wczoraj.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ " Certyfikat szyfrowania S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utracił ważność %1 dni temu.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ " Certyfikat szyfrowania S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utracił ważność %1 dni temu.
"
#~ msgid ""
#~ "The S/MIME certificate for
%2 (serial number "
#~ "%3)
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The S/MIME certificate for
%2 (serial number "
#~ "%3)
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Certyfikat S/MIME dla
%2 (numer seryjny "
#~ "%3)
utracił ważność wczoraj.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ " Certyfikat S/MIME dla
%2 (numer seryjny "
#~ "%3)
utracił ważność %1 dni temu.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ " Certyfikat S/MIME dla
%2 (numer seryjny "
#~ "%3)
utracił ważność %1 dni temu.
"
#~ msgid "OpenPGP Key Expired"
#~ msgstr "Klucz OpenPGP utracił ważność"
#~ msgid "S/MIME Certificate Expired"
#~ msgstr "Certyfikat S/MIME utracił ważność"
#~ msgid ""
#~ "Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Klucz podpisu OpenPGP dla
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
utraci ważność w ciągu %1 dnia.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Klucz podpisu OpenPGP dla
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Klucz podpisu OpenPGP dla
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgid ""
#~ "Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Klucz szyfrujący OpenPGP dla
%2 (KeyID "
#~ "0x%3)
utraci ważność w ciągu %1 dnia.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Klucz szyfrujący OpenPGP dla
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Klucz szyfrujący OpenPGP dla
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgid ""
#~ "The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Klucz OpenPGP dla
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
utraci ważność w ciągu %1 dnia.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Klucz OpenPGP dla
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Klucz OpenPGP dla
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME signing certificate
%2 (serial number "
#~ "%3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME signing certificate
%2 (serial number "
#~ "%3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu 1 dnia.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME encryption certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME encryption certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu 1 dnia.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate
%4
for S/MIME "
#~ "certificate
%2 (serial number %3)"
#~ "p>
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The root certificate
%4
for S/MIME "
#~ "certificate
%2 (serial number %3)"
#~ "p>
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu S/MIME
%2 (numer seryjny %3)"
#~ "p>
utraci ważność w ciągu 1 dnia.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu S/MIME
%2 (numer seryjny %3)"
#~ "p>
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu S/MIME
%2 (numer seryjny %3)"
#~ "p>
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgid ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4 "
#~ "p>
for your S/MIME signing certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4 "
#~ "p>
for your S/MIME signing certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Pośredni certyfikat CA
%4
dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu 1 dnia.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Pośredni certyfikat CA
%4
dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Pośredni certyfikat CA
%4
dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgid ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4 "
#~ "p>
for your S/MIME encryption certificate
%2"
#~ "b> (serial number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4 "
#~ "p>
for your S/MIME encryption certificate
%2"
#~ "b> (serial number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Certyfikat pośredni CA
%4
dla "
#~ "Twojego certyfikatu szyfrowania S/MIME
%2 "
#~ "(numer seryjny %3)
straci ważność w ciągu 1 dnia.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Certyfikat pośredni CA
%4
dla "
#~ "Twojego certyfikatu szyfrowania S/MIME
%2 "
#~ "(numer seryjny %3)
straci ważność w ciągu mniej niż %1 dni.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Certyfikat pośredni CA
%4
dla "
#~ "Twojego certyfikatu szyfrowania S/MIME
%2 "
#~ "(numer seryjny %3)
straci ważność w ciągu mniej niż %1 dni.
"
#~ msgid ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4 "
#~ "p>
for S/MIME certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4 "
#~ "p>
for S/MIME certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Pośredni certyfikat CA
%4
dla "
#~ "certyfikatu S/MIME
%2 (numer seryjny %3)"
#~ "p>
utraci ważność w ciągu 1 dnia.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Pośredni certyfikat CA
%4
dla "
#~ "certyfikatu S/MIME
%2 (numer seryjny %3)"
#~ "p>
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Pośredni certyfikat CA
%4
dla "
#~ "certyfikatu S/MIME
%2 (numer seryjny %3)"
#~ "p>
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgid ""
#~ "Your S/MIME signing certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your S/MIME signing certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Certyfikat podpisu S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu 1 dnia.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Certyfikat podpisu S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Certyfikat podpisu S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgid ""
#~ "Your S/MIME encryption certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your S/MIME encryption certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Certyfikat szyfrowania S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu 1 dnia.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Certyfikat szyfrowania S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Certyfikat szyfrowania S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgid ""
#~ "The S/MIME certificate for
%2 (serial "
#~ "number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The S/MIME certificate for
%2 (serial "
#~ "number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Certyfikat S/MIME dla
%2 (numer seryjny "
#~ "%3)
utraci ważność w ciągu 1 dnia.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Certyfikat S/MIME dla
%2 (numer seryjny "
#~ "%3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Certyfikat S/MIME dla
%2 (numer seryjny "
#~ "%3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
#~ msgstr "Klucz PGP niedługo utraci ważność"
#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
#~ msgstr "Certyfikat S/MIME niedługo utraci ważność"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
#~ "configuration dialog.\n"
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
#~ "prompted to specify the keys to use."
#~ msgstr ""
#~ "Przynajmniej jeden ze skonfigurowanych kluczy podpisu OpenPGP/"
#~ "certyfikatów podpisu S/MIME nie nadaje się do szyfrowania. Proszę zmienić "
#~ "konfigurację kluczy szyfrujących i certyfikatów dla tej tożsamości w "
#~ "oknie konfiguracji tożsamości.\n"
#~ "Jeśli będziesz kontynuować, a klucze będą potrzebne później, zostaniesz "
#~ "poproszony o wybór odpowiedniego klucza."
#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
#~ msgstr "Bezużyteczne klucze szyfrujące"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
#~ "dialog.\n"
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
#~ "prompted to specify the keys to use."
#~ msgstr ""
#~ "Przynajmniej jeden ze skonfigurowanych kluczy podpisu OpenPGP/"
#~ "certyfikatów podpisu S/MIME nie nadaje się do podpisywania. Proszę "
#~ "zmienić konfigurację kluczy podpisu i certyfikatów dla tej tożsamości w "
#~ "oknie konfiguracji tożsamości.\n"
#~ "Jeśli będziesz kontynuować, a klucze będą potrzebne później, zostaniesz "
#~ "poproszony o wybór odpowiedniego klucza."
#~ msgid "Unusable Signing Keys"
#~ msgstr "Bezużyteczne klucze podpisu"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
#~ "for this identity.\n"
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
#~ msgstr ""
#~ "Zgodnie z ustawieniami szyfrowania dla adresata, wiadomość powinna zostać "
#~ "zaszyfrowana przy pomocy OpenPGP, jednak nie skonfigurowano poprawnego "
#~ "zaufanego klucza szyfrującego dla tej tożsamości.Możesz kontynuować bez "
#~ "szyfrowania do siebie, ale wtedy nie będziesz mógł odczytać własnych "
#~ "wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
#~ "this identity.\n"
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
#~ msgstr ""
#~ "Zgodnie z ustawieniami szyfrowania dla adresata, wiadomość powinna zostać "
#~ "zaszyfrowana przy pomocy S/MIME, jednak nie skonfigurowano poprawnego "
#~ "certyfikatu szyfrującego S/MIME dla tej tożsamości.Możesz kontynuować bez "
#~ "szyfrowania do siebie, ale wtedy nie będziesz mógł odczytać własnych "
#~ "wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Zgodnie z ustawieniami podpisu dla adresata, wiadomość powinna zostać "
#~ "podpisana przy pomocy OpenPGP, jednak nie skonfigurowano poprawnego "
#~ "klucza podpisu dla tej tożsamości."
#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
#~ msgstr "Nie podpisuj OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Zgodnie z ustawieniami podpisu dla adresata, wiadomość powinna zostać "
#~ "podpisana przy pomocy S/MIME, jednak nie skonfigurowano poprawnego "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME dla tej tożsamości."
#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
#~ msgstr "Nie podpisuj S/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
#~ "signature matching your available signing keys.\n"
#~ "Send message without signing?"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia podpisu odbiorcy nie są zgodne z Twoimi dostępnymi kluczami "
#~ "podpisu.\n"
#~ "Wysłać wiadomość bez podpisywania?"
#~ msgid "No signing possible"
#~ msgstr "Podpisywanie niemożliwe"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wybrałeś klucza do szyfrowania do siebie. Nie będziesz mógł odczytać "
#~ "własnych wiadomości, jeśli je zaszyfrujesz."
#~ msgid "Missing Key Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie o braku klucza"
#~ msgid "&Encrypt"
#~ msgstr "&Szyfruj"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
#~ "therefore, the message will not be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla adresata tej wiadomości. W związku z "
#~ "tym wiadomość nie będzie szyfrowana."
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla żadnego z adresatów. W związku z tym "
#~ "wiadomość nie będzie szyfrowana."
#~ msgid "Send &Unencrypted"
#~ msgstr "Wyślij &niezaszyfrowaną"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla jednego z adresatów. Nie będzie on "
#~ "mógł odczytać wiadomości, jeśli ją zaszyfrujesz."
#~ msgid ""
#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla niektórych adresatów. Te osoby nie "
#~ "będą mogły odczytać wiadomości, jeśli ją zaszyfrujesz."
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił problem z kluczem szyfrującym dla \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Proszę ponownie wybrać klucz(e) dla tego adresata."
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\". Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
#~ "no suitable key in the list you can also search for "
#~ "external keys . "
#~ msgstr ""
#~ "Brak poprawnych zaufanych kluczy szyfrujących dla \"%1\". "
#~ "Wybierz klucz(e) dla tego adresata. Jeśli na liście brak odpowiedniego "
#~ "klucza, można także poszukać zewnętrznych kluczy . "
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
#~ msgstr ""
#~ "Więcej niż jeden klucz pasuje do \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Wybierz klucz(e) dla tego adresata."
#~ msgid "Name Selection"
#~ msgstr "Wybór nazwy"
#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
#~ msgstr "Jaką nazwę ma mieć kontakt '%1' w książce adresowej?"
#~ msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
#~ msgstr "Wybierz folder książki adresowej dla nowego kontaktu:"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
#~ "folders."
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno odświeżyć bufor IMAP?\n"
#~ "Spowoduje to utratę wszystkich zmian w lokalnych folderach IMAP."
#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
#~ msgstr "Odśwież bufor IMAP"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Odśwież"
#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
#~ msgstr "&Odśwież bufor IMAP"
#~ msgid "&Copy To"
#~ msgstr "&Kopiuj do"
#~ msgid "Save Attachments To"
#~ msgstr "Zapisz załącznik do"
#~ msgid "Save Attachment"
#~ msgstr "Zapisz załącznik"
#~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
#~ msgid "attachment.%1"
#~ msgstr "załącznik.%1"
#~ msgid ""
#~ "A file named %1 already exists. Do you "
#~ "want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Plik o nazwie %1 już istnieje."
#~ " Zastąpić go?"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Plik już istnieje"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Zastąp"
#~ msgid "Overwrite &All"
#~ msgstr "Zastąp &wszystko"
#~ msgid ""
#~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the "
#~ "encryption when saving?"
#~ msgstr ""
#~ "Część %1 wiadomości jest zaszyfrowana. Zachować szyfrowanie przy zapisie?"
#~ msgid "Keep Encryption"
#~ msgstr "Zachowaj szyfrowanie"
#~ msgid "Do Not Keep"
#~ msgstr "Nie zachowuj"
#~ msgid ""
#~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature "
#~ "when saving?"
#~ msgstr "Część %1 wiadomości jest podpisana. Zachować podpis przy zapisie?"
#~ msgid "Keep Signature"
#~ msgstr "Zachowaj podpis"
#~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
#~ msgid "Could not write to the file%1 %2"
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku%1 %2"
#~ msgid "Error saving attachment"
#~ msgstr "Błąd podczas zapisywania załącznika"
#~ msgid "&Compact All Folders"
#~ msgstr "&Kompresuj wszystkie foldery"
#~ msgid "&Compact Folder"
#~ msgstr "&Kompresuj folder"
#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
#~ msgstr "Ze względów bezpieczeństwa, kompresowanie zostało wyłączone dla %1"
#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
#~ msgstr "Folder \"%1\" został pomyślnie skompresowany"
#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
#~ msgstr "Błąd podczas kompresji \"%1\". Kompresja przerwana."
#~ msgid "Default "
#~ msgstr "domyślny "
#~ msgid "Cannot save new addresses to address book."
#~ msgstr "Nie można zapisać nowych adresów w książce adresowej."
#~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisywać w książce adresowej: książka adresowa jest "
#~ "zablokowana."
#~ msgid ""
#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such "
#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering "
#~ "incoming online IMAP mail."
#~ msgstr ""
#~ "Przynajmniej jeden filtr dotyczy folderu w zdalnym koncie IMAP. Filtry "
#~ "takie będą stosowane jedynie przy filtrowaniu ręcznym oraz przy "
#~ "filtrowaniu poczty przychodzącej z kont IMAP."
#~ msgid ""
#~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for "
#~ "no limit)."
#~ msgstr ""
#~ "Maksymalna dozwolona wielkość załącznika w MB (-1 przy braku limitu)."
#, fuzzy
#~| msgid "Save Attachment"
#~ msgid "unnamed attachment"
#~ msgstr "Zapisz załącznik"
#~ msgctxt "@title column attachment name."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "@title column attachment size."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodowanie"
#~ msgctxt "@title column attachment type."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Spakuj"
#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Zaszyfruj"
#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Podpis"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to edit attachment"
#~ msgid "Failed to compress attachment"
#~ msgstr "Nie można edytować załącznika"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
#~| "original one?"
#~ msgid ""
#~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to "
#~ "keep the original one?"
#~ msgstr ""
#~ "Spakowany plik jest większy niż oryginalna wersja. Zachować oryginalną "
#~ "wersję?"
#~ msgctxt "Do not compress"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Zachowaj"
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Spakuj"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to create folder"
#~ msgid "Failed to attach file"
#~ msgstr "Nie można utworzyć folderu"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to create folder"
#~ msgid "Failed to attach public key"
#~ msgstr "Nie można utworzyć folderu"
#~ msgid "Attach &Public Key..."
#~ msgstr "Dołącz klucz &publiczny..."
#~ msgid "Attach &My Public Key"
#~ msgstr "Dołącz mój &klucz publiczny"
#~ msgid "Attach"
#~ msgstr "Dołącz"
#~ msgid "Add Attachment..."
#~ msgstr "Załącz..."
#~ msgctxt "to open"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otwórz"
#~ msgctxt "to view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Pokaż"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgctxt "to edit"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edycja"
#~ msgid "Edit With..."
#~ msgstr "Edytuj w..."
#~ msgid "&Save Attachment As..."
#~ msgstr "&Zapisz załącznik jako..."
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
#~ msgstr "Właściwości &załącznika"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to edit attachment"
#~ msgid "Unable to open attachment"
#~ msgstr "Nie można edytować załącznika"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to edit attachment"
#~ msgid "KMail was unable to open the attachment."
#~ msgstr "Nie można edytować załącznika"
#~ msgid "Save Attachment As"
#~ msgstr "Zapisz załącznik jako"
#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
#~ msgstr "Dołącz klucz publiczny OpenPGP"
#~ msgid "Select the public key which should be attached."
#~ msgstr "Wybierz klucz publiczny do dołączenia."
#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
#~ msgstr "Klucz PGP 0x%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "An error occurred while trying to export the key from the backend:"
#~| "
%1
"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to export the key from the backend:"
#~ "p>
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd podczas próby eksportowania klucza:
%1 "
#~ "p>
"
#~ msgid "Exporting key..."
#~ msgstr "Eksportowanie klucza..."
#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
#~ msgstr[0] "1 wiadomość do filtrowania"
#~ msgstr[1] "%1 wiadomości do filtrowania"
#~ msgstr[2] "%1 wiadomości do filtrowania"
#~ msgid "Test Recipient Editor"
#~ msgstr "Sprawdź edytor adresatów"
#~ msgid "vCard Import Failed"
#~ msgstr "Importowanie vCard nie powiodło się"
#~ msgid "Unable to access %1 . "
#~ msgstr "Brak dostępu do %1 . "
#~ msgid "Recent Addresses"
#~ msgstr "Ostatnie adresy"
#~ msgid "Select Recipient"
#~ msgstr "Wybierz odbiorcę"
#~ msgid "Search &Directory Service"
#~ msgstr "Przeszukaj usługę &katalogu"
#~ msgid "Add as &To"
#~ msgstr "Dodaj jako &Do"
#~ msgid "Add as &BCC"
#~ msgstr "Dodaj jako &UDW"
#~ msgid ""
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
#~ "%2. Please adapt the selection."
#~ msgid_plural ""
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
#~ "%2. Please adapt the selection."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Wybrałeś %1 odbiorcę. Maksymalna dopuszczalna liczba to %2. Proszę "
#~ "dostosować wybór."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Wybrałeś %1 odbiorców. Maksymalna dopuszczalna liczba to %2. Proszę "
#~ "dostosować wybór."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Wybrałeś %1 odbiorców. Maksymalna dopuszczalna liczba to %2. Proszę "
#~ "dostosować wybór."
#~ msgid ""
#~ "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the "
#~ "message composer."
#~ msgstr "Dopuść średnik (;) jako separator w edytorze wiadomości."
#~ msgid "Use recent addresses for autocompletion"
#~ msgstr "Użyj ostatnich adresów do autouzupełniania"
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear "
#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
#~ msgstr ""
#~ "Wyłącz tę opcję, jeśli nie chcesz, by ostatnio używane adresy pojawiały "
#~ "się na liście dopełnień w polach adresu edytora wiadomości."
#~ msgid "Maximum number of recipient editor lines."
#~ msgstr "Maksymalna liczba wierszy edytora odbiorców."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Distribution List"
#~ msgstr "Zapisz listę dystrybucyjną"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save List"
#~ msgstr "Zapisz listę"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Imię i nazwisko"
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "Na liście brak adresatów. Proszę wybrać adresatów i spróbować ponownie."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Distribution List"
#~ msgstr "Nowa lista dystrybucyjna"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Please enter name:"
#~ msgstr "Proszę podać nazwę:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Distribution list with the given name %1 "
#~ "already exists. Please select a different name. "
#~ msgstr ""
#~ "Lista dystrybucyjna o nazwie %1 już istnieje. "
#~ "Proszę wybrać inną nazwę. "
#~ msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
#~ msgstr "Wybierz folder książki adresowej do zapisania grupy kontaktów:"
#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Do"
#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "DW"
#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
#~ msgid "BCC"
#~ msgstr "UDW"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Undefined Recipient Type "
#~ msgstr "Nieznany typ adresata "
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Select type of recipient"
#~ msgstr "Wybierz typ adresata"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save List..."
#~ msgstr "Zapisz listę..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Save recipients as distribution list"
#~ msgstr "Zapisz adresatów jako listę dystrybucyjną"
#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
#~ msgid "Se&lect..."
#~ msgstr "&Wybierz..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select recipients from address book"
#~ msgstr "Wybierz adresatów z książki adresowej"
#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
#~ msgid "No recipients"
#~ msgstr "Brak adresatów"
#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
#~ msgid "1 recipient"
#~ msgid_plural "%1 recipients"
#~ msgstr[0] "%1 adresat"
#~ msgstr[1] "%1 adresaci"
#~ msgstr[2] "%1 adresatów"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "To: %1"
#~ msgstr "Do: %1"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "CC: %1"
#~ msgstr "DW: %1"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "BCC: %1"
#~ msgstr "UDW: %1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
#~ msgstr "Skracanie listy odbiorców do %1 z %2 pozycji."
#~ msgid "A&utomatically insert signature"
#~ msgstr "Automatycznie &dołącz podpis"
#~ msgid "Insert signature above quoted text"
#~ msgstr "Wstaw podpis nad cytowanym tekstem"
#~ msgid "Prepend separator to signature"
#~ msgstr "Poprzedź podpis separatorem"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Otwórz nową kartę"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
#~ msgid "Show Quick Search"
#~ msgstr "Pokaż szybkie wyszukiwanie"
#~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
#~ msgid "Expand Group Header"
#~ msgstr "Rozwiń nagłówek grupy"
#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
#~ msgid "Collapse Group Header"
#~ msgstr "Zwiń nagłówek grupy"
#~ msgctxt "shortcut"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Uaktywnij następną kartę"
#~ msgctxt "shortcut"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę"
#~ msgid "Hide Column Name in Header"
#~ msgstr "Ukryj nazwę kolumny w nagłówku"
#~ msgid "Default Theme"
#~ msgstr "Domyślny motyw"
#~ msgid "Default Aggregation"
#~ msgstr "Domyślne grupowanie"
#~ msgid "Default Sort Order"
#~ msgstr "Domyślne kryterium sortowania"
#~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Pusta"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Zamknij kartę"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close All Other Tabs"
#~ msgstr "Zamknij pozostałe karty"
#~ msgid "Expand All Groups"
#~ msgstr "Rozwiń wszystkie grupy"
#~ msgid "Collapse All Groups"
#~ msgstr "Zwiń wszystkie grupy"
#~ msgid "&Move Here"
#~ msgstr "&Przenieś tutaj"
#~ msgid "&Copy Here"
#~ msgstr "&Kopiuj tutaj"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Brak tematu"
#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "VCard Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka vCard"
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&Importuj"
#~ msgid "&Next Card"
#~ msgstr "&Następna karta"
#~ msgid "&Previous Card"
#~ msgstr "&Poprzednia karta"
#~ msgid "Failed to parse vCard."
#~ msgstr "Błąd podczas parsowania vCard."
#~ msgid "Turn on HTML rendering for this message."
#~ msgstr "Włącz wyświetlanie HTML dla tej wiadomości."
#~ msgid "Load external references from the Internet for this message."
#~ msgstr "Wczytaj zewnętrzne odnośniki dla tej wiadomości."
#~ msgid "Work online."
#~ msgstr "Pracuj w trybie online"
#~ msgid "Decrypt message."
#~ msgstr "Odszyfruj wiadomość."
#~ msgid "Show signature details."
#~ msgstr "Pokaż szczegóły podpisu."
#~ msgid "Hide signature details."
#~ msgstr "Ukryj szczegóły podpisu."
#~ msgid "Show attachment list."
#~ msgstr "Pokaż listę załączników."
#~ msgid "Hide attachment list."
#~ msgstr "Ukryj listę załączników."
#~ msgid "Show full \"To\" list"
#~ msgstr "Pokaż pełną listę \"Do\""
#~ msgid "Hide full \"To\" list"
#~ msgstr "Ukryj pełną listę \"Do\""
#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
#~ msgstr "Pokaż pełną listę \"DW\""
#~ msgid "Hide full \"Cc\" list"
#~ msgstr "Ukryj pełną listę \"DW\""
#~ msgid "Expand all quoted text."
#~ msgstr "Rozwiń cały cytowany tekst."
#~ msgid "Collapse quoted text."
#~ msgstr "Zwiń cytowany tekst."
#~ msgid "Show certificate 0x%1"
#~ msgstr "Pokaż certyfikat 0x%1"
#~ msgid "Attachment: %1"
#~ msgstr "Załącznik: %1"
#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
#~ msgstr "Załącznik %1 (bez nazwy)"
#~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
#~ msgstr "Pokaż plik diagnostyczny GnuPG dla tej operacji"
#~ msgid ""
#~ "The folder you deleted was associated with the account %1 "
#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail "
#~ "into was reset to the main Inbox folder. "
#~ msgstr ""
#~ "Usunięty folder był związany z kontem %1 - poczta przychodząca "
#~ "z tego konta była dostarczana do tego foldera. W tej chwili poczta z tego "
#~ "konta będzie umieszczane w głównym folderze 'otrzymane'. "
#~ msgid "Configure Account"
#~ msgstr "Konfiguracja konta"
#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
#~ msgstr "Typ konta: Rozłączone konto IMAP"
#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
#~ msgstr "Typ konta: Konto IMAP"
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
#~ msgid "none "
#~ msgstr "brak "
#~ msgid "inbox"
#~ msgstr "otrzymane"
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje unikatowych numerów wiadomości, a "
#~ "numery te są niezbędne do pozostawiania wiadomości na serwerze.\n"
#~ "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
#~ "spróbować włączyć opcję pozostawiania wiadomości na serwerze."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje pobierania nagłówków numerów "
#~ "wiadomości, a jest to niezbędne do filtrowania wiadomości na serwerze.\n"
#~ "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
#~ "spróbować włączyć opcję filtrowania wiadomości na serwerze."
#~ msgid ""
#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
#~ "downloading it."
#~ msgstr ""
#~ "Włączenie tej opcji może spowodować, że niektóre serwery POP3 "
#~ "nieobsługujące tej funkcji będą wysyłać uszkodzone wiadomości.\n"
#~ "Opcja ta jest dostępna, ponieważ niektóre serwery obsługują szybsze "
#~ "odbieranie poczty (pipelining), mimo że nie zgłaszają tego. Żeby "
#~ "sprawdzić, czy Twój serwer POP3 zgłasza obsługę szybszego odbierania, "
#~ "użyj przycisku \"Sprawdź możliwości serwera\" na dole okna.\n"
#~ "Jeśli serwer nie zgłasza obsługi, ale chcesz przyspieszyć odbieranie "
#~ "poczty, spróbuj przetestować serwer, wysyłając kilka wiadomości do siebie "
#~ "i odbierając je z włączoną funkcją szybszego odbierania."
#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
#~ msgstr "Proszę podać serwer i port na karcie Ogólne."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
#~ "has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
#~ "which you all download in one go from the POP server."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że ten serwer nie obsługuje szybszego pobierania "
#~ "wiadomości (pipelining), dlatego ta opcja zostanie wyłączona.\n"
#~ "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
#~ "spróbować włączyć opcję szybkiego odbierania wiadomości na serwerze. Na "
#~ "niektórych serwerach może to jednak spowodować uszkodzenie odbieranych "
#~ "wiadomości. Dlatego też zanim wykorzystasz tę funkcję do odbierania "
#~ "ważnych wiadomości, spróbuj przetestować serwer, wysyłając kilka "
#~ "wiadomości do siebie i odbierając je z włączoną funkcją szybszego "
#~ "odbierania."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
#~ "has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje unikatowych numerów wiadomości, a "
#~ "numery te są niezbędne do pozostawiania wiadomości na serwerze. W związku "
#~ "z tym ta opcja została wyłączona.\n"
#~ "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
#~ "spróbować włączyć opcję pozostawiania wiadomości na serwerze."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
#~ "option has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje pobierania nagłówków numerów "
#~ "wiadomości, a jest to niezbędne do filtrowania wiadomości na serwerze. W "
#~ "związku z tym ta opcja została wyłączona.\n"
#~ "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
#~ "spróbować włączyć opcję filtrowania wiadomości na serwerze."
#~ msgid " message"
#~ msgid_plural " messages"
#~ msgstr[0] " wiadomość"
#~ msgstr[1] " wiadomości"
#~ msgstr[2] " wiadomości"
#~ msgid " byte"
#~ msgid_plural " bytes"
#~ msgstr[0] " bajt"
#~ msgstr[1] " bajty"
#~ msgstr[2] " bajtów"
#~ msgid "Choose Location"
#~ msgstr "Wybierz położenie pliku"
#~ msgid "Only local files are currently supported."
#~ msgstr "Można używać tylko lokalnych plików."
#~ msgid "Fetching Namespaces..."
#~ msgstr "Pobieranie przestrzeni adresowych..."
#~ msgctxt "Empty namespace string."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Pusty"
#~ msgctxt "Personal namespace"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Osobiste"
#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
#~ msgid "Other Users"
#~ msgstr "Inni użytkownicy"
#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
#~ msgstr "Modyfikuj przestrzeń adresową '%1'"
#~ msgid "&Use Control Center settings"
#~ msgstr "Użyj ustawień z &Centrum sterowania"
#~ msgid "New Subfolder of %1"
#~ msgstr "Nowy podfolder dla: %1"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgid "Enter a name for the new folder."
#~ msgstr "Proszę podać nazwę nowego folderu."
#~ msgid "Mailbox &format:"
#~ msgstr "&Format skrzynki pocztowej:"
#~ msgid ""
#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
#~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you "
#~ "are unsure, leave this option as-is."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz, czy wiadomości z tego folderu mają być przechowywane w osobnych "
#~ "plikach (maildir), czy jako jeden plik (mbox). KMail domyślnie używa "
#~ "formatu maildir i zwykle nie ma powodu tego zmieniać."
#~ msgid "Folder &contains:"
#~ msgstr "&Zawartość folderu:"
#~ msgid ""
#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. "
#~ "If you are unsure, leave this option as-is."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz, czy folder ma służyć do przechowywania wiadomości, czy też do "
#~ "przechowywania danych grupowych, takich jak zadania czy notatki. "
#~ "Domyślnie są to wiadomości i zwykle nie ma powodu tego zmieniać."
#~ msgid "Namespace for &folder:"
#~ msgstr "Przestrzeń nazw dla &foldera:"
#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
#~ msgstr "Osobista przestrzeń nazw, w której ma być utworzony folder."
#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
#~ msgstr "Proszę podać nazwę nowego folderu."
#~ msgid "No Name Specified"
#~ msgstr "Nie podano nazwy"
#~ msgid "Failed to create folder %1 , folder already exists. "
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć folderu %1 , taki folder już istnieje. "
#~ msgid "Failed to create folder %1 . "
#~ msgstr "Nie można utworzyć folderu %1 . "
#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
#~ msgstr "Błąd podczas otwierania %1 - brak folderu."
#~ msgid ""
#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
#~ "not have sufficient access permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas otwierania %1. Nieprawidłowy folder maildir lub brak "
#~ "odpowiednich praw dostępu."
#~ msgid "Could not sync maildir folder."
#~ msgstr "Nie można zsynchronizować foldera maildir."
#~ msgid ""
#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można dodać wiadomości do folderu, zapewne brak miejsca na dysku."
#~ msgid ""
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
#~ msgstr ""
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: awaryjne zakończenie dla uniknięcia utraty "
#~ "danych."
#~ msgid "Writing index file"
#~ msgstr "Trwa zapisywanie pliku indeksu"
#~ msgid ""
#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
#~ "KMail;\n"
#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
#~ msgstr ""
#~ "Folder 'do wysłania' zawiera wiadomości, które najprawdopodobniej nie "
#~ "zostały utworzone przy pomocy KMaila.\n"
#~ "Usuń je stamtąd, jeśli nie chcesz, by KMail je wysłał."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
#~ msgstr "Nie można wstawić zawartości z pliku %1: %2"
#~ msgid "CC:"
#~ msgstr "CC:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Pipe command %1 failed."
#~ msgstr "Polecenie filtra %1 nie powiodło się."
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Folder"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ścieżka"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
#~ msgstr ""
#~ "Dostęp do tej skrzynki pocztowej wymaga podania nazwy użytkownika i hasła."
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Okno autoryzacji"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "Could not start process for %1."
#~ msgstr "Nie można uruchomić procesu %1."
#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
#~ msgstr "Błąd podczas próby zasubskrybowania %1:"
#~ msgid "Retrieving Namespaces"
#~ msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw"
#~ msgid ""
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account "
#~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
#~ msgstr ""
#~ "KMail wykrył wpis z prefiksem w konfiguracji konta \"%1\". Ten wpis jest "
#~ "zbędny dla obsługi przestrzeni nazw IMAP."
#~ msgid ""
#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
#~ "account configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguracja została automatycznie uaktualniona, ale powinieneś sprawdzić "
#~ "konfigurację konta."
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
#~ "check your account configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Automatyczne uaktualnianie konfiguracji nie powiodło się. Proszę "
#~ "sprawdzić konfigurację konta."
#~ msgctxt "Unknown subject."
#~ msgid "unknown "
#~ msgstr "nieznany "
#~ msgctxt "Unknown sender."
#~ msgid "unknown "
#~ msgstr "nieznany "
#~ msgid ""
#~ "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3"
#~ "i> to the server."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wysłać na serwer wiadomości od %2 , o dacie %1 i temacie "
#~ "%3 ."
#~ msgid "The destination folder was: %1 ."
#~ msgstr "Folder docelowy to: %1 ."
#~ msgid "The server reported:"
#~ msgstr "Odpowiedź serwera:"
#~ msgid "No detailed quota information available."
#~ msgstr "Brak szczegółowych informacji o limicie dyskowym."
#~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
#~ msgstr "Ten folder jest zbyt bliski limitu dyskowego (%1)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the "
#~ "owner of the folder to free up some space in it."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ponieważ nie masz praw zapisu do tego folderu, poproś właściciela folderu "
#~ "o zwolnienie miejsca."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"
#~ msgid ""
#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
#~ "will be re-established automatically if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Połączenie z serwerem %1 zostało nieoczekiwanie przerwane lub upłynął "
#~ "maksymalny czas oczekiwania. Jeśli to możliwe, połączenie zostanie "
#~ "automatycznie wznowione."
#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
#~ msgstr "Połączenie z kontem %1 zostało przerwane."
#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
#~ msgstr "Połączenie z kontem %1 przekroczyło maksymalny czas oczekiwania."
#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
#~ msgstr "Błąd podczas sprawdzanie nowej poczty na koncie %1: %2"
#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
#~ msgstr "Błąd podczas wysyłania stanu wiadomości na serwer: "
#~ msgid "retrieving folders"
#~ msgstr "pobieranie listy folderów"
#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
#~ msgid "%1's %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "My Calendar"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Mój %1"
#~ msgctxt "My Contacts"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Moje %1"
#~ msgctxt "My Journal"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Mój %1"
#~ msgctxt "My Notes"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Moje %1"
#~ msgctxt "My Tasks"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Moje %1"
#~ msgid ""
#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "KMail utworzy teraz wymagane foldery grupowe jako podfoldery %1. Jeśli "
#~ "nie chcesz tego, anuluj operację, a źródło danych IMAP zostanie wyłączone."
#~ msgid "%1: no folder found, will create it"
#~ msgstr "%1: nie znaleziono foldera, zostanie utworzony"
#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
#~ msgstr ""
#~ "%1: znaleziono folder %2, zostanie on wybrany jako główny folder grupowy"
#~ msgid ""
#~ "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
#~ "perform the following operations: %2 If you do not want this, cancel "
#~ "and the IMAP resource will be disabled "
#~ msgstr ""
#~ "KMail znalazł następujące foldery grupowe w %1 i musi wykonać "
#~ "następujące operacje: %2 Jeśli nie chcesz tego, anuluj operację, a "
#~ "źródło danych IMAP zostanie wyłączone. "
#~ msgid "Standard Groupware Folders"
#~ msgstr "Standardowe foldery grupowe"
#~ msgid "Default folder"
#~ msgstr "Folder domyślny"
#~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
#~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
#~ msgstr "Są %1 foldery domyślne, proszę wybrać jeden."
#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
#~ msgstr "Nie masz prawa odczytu/pisania do folderu %1."
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Nowy folder..."
#~ msgid "&Copy Folders To"
#~ msgstr "&Kopiuj foldery do"
#~ msgid "&Copy Folder To"
#~ msgstr "&Kopiuj folder do"
#~ msgid "&Move Folders To"
#~ msgstr "&Przenieś foldery do"
#~ msgid "&Move Folder To"
#~ msgstr "&Przenieś folder do"
#~ msgid "Add to Favorite Folders"
#~ msgstr "Dodaj do ulubionych folderów"
#~ msgid "Move to This Folder"
#~ msgstr "Przenieś do tego folderu"
#~ msgid "Copy to This Folder"
#~ msgstr "Kopiuj do tego folderu"
#~ msgid "Move or copy folder to %2"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
#~ msgstr[0] "Przenieś lub skopiuj folder do %2"
#~ msgstr[1] "Przenieś lub skopiuj %1 foldery do %2"
#~ msgstr[2] "Przenieś lub skopiuj %1 folderów do %2"
#~ msgid "Order folder above %2"
#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
#~ msgstr[0] "Ustaw folder przed %2"
#~ msgstr[1] "Ustaw %1 foldery przed %2"
#~ msgstr[2] "Ustaw %1 folderów przed %2"
#~ msgid "Order folder below %2"
#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
#~ msgstr[0] "Ustaw folder po %2"
#~ msgstr[1] "Ustaw %1 foldery po %2"
#~ msgstr[2] "Ustaw %1 folderów po %2"
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
#~ msgstr[0] "Przenieś lub skopiuj folder do %2, ustaw przed %3"
#~ msgstr[1] "Przenieś lub skopiuj %1 foldery do %2, ustaw przed %3"
#~ msgstr[2] "Przenieś lub skopiuj %1 folderów do %2, ustaw przed %3"
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
#~ msgstr[0] "Przenieś lub skopiuj folder do %2, ustaw po %3"
#~ msgstr[1] "Przenieś lub skopiuj %1 foldery do %2, ustaw po %3"
#~ msgstr[2] "Przenieś lub skopiuj %1 folderów do %2, ustaw po %3"
#~ msgid ""
#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
#~ "downgrade your index file?"
#~ msgstr ""
#~ "Indeks poczty dla folderu '%1' pochodzi z nieznanej wersji KMaila (%2).\n"
#~ "Indeks może zostać wygenerowany ponownie na podstawie folderu pocztowego, "
#~ "ale część informacji, w tym flagi stanu wiadomości, może zostać utracona. "
#~ "Wygenerować nowy plik indeksu mimo to?"
#~ msgid "Downgrade"
#~ msgstr "Wygeneruj"
#~ msgid "Do Not Downgrade"
#~ msgstr "Nie generuj"
#~ msgid ""
#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
#~ "some information, including status flags, will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Indeks poczty dla folderu '%1' jest uszkodzony i zostanie wygenerowany "
#~ "ponownie, ale część informacji, w tym flagi stanu wiadomości, zostanie "
#~ "utracona."
#~ msgid "Transmission failed."
#~ msgstr "Transmisja przerwana."
#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
#~ msgstr "Przygotowanie do odbioru poczty z konta \"%1\"..."
#~ msgid "Running precommand failed."
#~ msgstr "Wykonanie wstępnego polecenia nie powiodło się."
#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
#~ msgstr "Transmisja przerwana: nie można zablokować %1."
#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
#~ msgstr "Przenoszenie wiadomości %1/%2 z %3."
#~ msgid "Cannot remove mail from mailbox %1 : %2 "
#~ msgstr "Nie można usunąć poczty ze skrzynki %1 : %2 "
#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
#~ msgstr[0] "Pobrano %1 wiadomość ze skrzynki %2."
#~ msgstr[1] "Pobrano %1 wiadomości ze skrzynki %2."
#~ msgstr[2] "Pobrano %1 wiadomości ze skrzynki %2."
#~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania wiadomości z folderu '%1'."
#~ msgid "Downloading a message in the current folder failed."
#~ msgstr "Pobieranie wiadomości w aktualnym folderze nie powiodło się."
#~ msgid "Unable to open folder '%1'."
#~ msgstr "Nie można otworzyć folderu '%1'."
#~ msgid ""
#~ "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć kopii zapasowej wiadomości w folderze '%1', indeks "
#~ "jest uszkodzony."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Zastąpić plik?"
#~ msgid "KMail - 1 unread message"
#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
#~ msgstr[0] "KMail - %1 nieprzeczytana wiadomość"
#~ msgstr[1] "KMail - %1 nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgstr[2] "KMail - %1 nieprzeczytanych wiadomości"
#~ msgid "Cannot open folder %1 . "
#~ msgstr "Nie można otworzyć folderu %1 . "
#~ msgid "Transmission aborted."
#~ msgstr "Transmisja przerwana."
#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
#~ msgstr[0] "Pobrano %1 wiadomość z folderu %2."
#~ msgstr[1] "Pobrano %1 wiadomości z folderu %2."
#~ msgstr[2] "Pobrano %1 wiadomości z folderu %2."
#~ msgid ""
#~ " Here you can create and manage templates to use when composing new "
#~ "messages, replies or forwarded messages.
The message templates "
#~ "support substitution commands, either simply type them or select them "
#~ "from the Insert command menu.
"
#~ msgstr ""
#~ "Tu można tworzyć szablony wiadomości, używane przy tworzeniu nowych "
#~ "wiadomości, odpowiedzi lub przekazywaniu wiadomości.
Szablony "
#~ "wiadomości obsługują polecenia zastępowania: można je wpisać lub wstawić "
#~ "z menu Wstaw polecenie .
"
#~ msgid ""
#~ "Templates specified here are folder-specific. They override both "
#~ "global templates and per-identity templates.
"
#~ msgstr ""
#~ "Szablony podane tutaj obowiązują tylko w tym folderze. Zastępują one "
#~ "zarówno szablony globalne, jak i te dla danej tożsamości.
"
#~ msgid ""
#~ "Templates specified here are identity-specific. They override global "
#~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
#~ "specified.
"
#~ msgstr ""
#~ "Szablony podane tutaj obowiązują tylko dla tej tożsamości. Zastępują "
#~ "one szablony globalne, ale mogą być zastąpione szablonami dla danego "
#~ "folderu.
"
#~ msgid ""
#~ "These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
#~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.
"
#~ msgstr ""
#~ "To są szablony globalne (domyślne). Mogą być zastąpione szablonami dla "
#~ "danej tożsamości lub danego folderu.
"
#~ msgid "How does this work? "
#~ msgstr "Jak to działa? "
#~ msgid "Default new message template"
#~ msgstr "Domyślny szablon nowej wiadomości"
#~ msgid "Default reply template"
#~ msgstr "Domyślny szablon odpowiedzi"
#~ msgctxt ""
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
#~ msgid ""
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "Dnia %1 o %2 napisałeś:\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4"
#~ msgid "Default reply all template"
#~ msgstr "Domyślny szablon odpowiedzi do wszystkich"
#~ msgctxt ""
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
#~ msgid ""
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5"
#~ msgstr ""
#~ "Dnia %1 o %2 %3 napisał(a):\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5"
#~ msgid "Default forward template"
#~ msgstr "Domyślny szablon przekazywania wiadomości"
#~ msgctxt ""
#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
#~ "original sender, %5: original message text"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "---------- Forwarded Message ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Subject: %1\n"
#~ "Date: %2, %3\n"
#~ "From: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-----------------------------------------"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "---------- Przekazana wiadomość ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Temat: %1\n"
#~ "Data: %2\n"
#~ "Od: %3\n"
#~ "Do: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-------------------------------------------------------"
#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
#~ msgstr "Błąd: dla tego folderu nie zdefiniowano konta IMAP"
#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
#~ msgstr "Łączenie z serwerem %1, proszę czekać..."
#~ msgid "Error connecting to server %1"
#~ msgstr "Błąd podczas łączenia z serwerem %1"
#~ msgid "This account does not have support for quota information."
#~ msgstr "To konto nie obsługuje informacji o limitach dyskowych."
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving quota information from server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas pobierania informacji o limitach dyskowych z serwera\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No quota is set for this folder."
#~ msgstr "Brak limitów dyskowych dla tego folderu."
#~ msgid ""
#~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
#~ "loss, editing the attachment will be aborted."
#~ msgstr ""
#~ "KMail nie może wykryć zamknięcia edytora. Żeby uniknąć utraty danych, "
#~ "edycja załącznika zostanie przerwana."
#~ msgid "Enable Subscriptions?"
#~ msgstr "Włączyć subskrypcje?"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Włącz"
#~ msgid "Do Not Enable"
#~ msgstr "Nie włączaj"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Currently subscriptions are not used for server %1 ."
#~ " \n"
#~ "Do you want to enable subscriptions?"
#~ msgstr ""
#~ "W tej chwili subskrypcje są wyłączone dla serwera %1 ."
#~ " \n"
#~ "Włączyć subskrypcje?"
#~ msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers"
#~ msgstr "(c) 1997-2009, Autorzy KMaila"
#~ msgid "Error while renaming a folder."
#~ msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy folderu."
#~ msgid "With Custom Template"
#~ msgstr "Używając własnego szablonu"
#~ msgid "Reply With Custom Template"
#~ msgstr "Odpowiedz, używając własnego szablonu"
#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
#~ msgstr "Odpowiedz wszystkim, używając własnego szablonu"
#~ msgid "(no custom templates)"
#~ msgstr "(brak szablonu użytkownika)"
#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
#~ msgstr "Błąd podczas usuwania wiadomości na serwerze: "
#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości z serwera: "
#~ msgid "Error while uploading folder"
#~ msgstr "Błąd podczas wysyłania folderu"
#~ msgid "Could not make the folder %1 on the server."
#~ msgstr "Nie można utworzyć folderu %1 na serwerze."
#~ msgid ""
#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
#~ "server communication is here:"
#~ msgstr ""
#~ "Może to oznaczać brak odpowiednich praw dostępu albo to, że odpowiedni "
#~ "folder na serwerze już istnieje. Komunikat błędu z komunikacji z serwerem:"
#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
#~ msgstr "Nie można usunąć folderu %1 z serwera: "
#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
#~ msgstr "Nie można odczytać folderu %1 na serwerze: "
#~ msgid "Error while trying to rename folder %1"
#~ msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu %1 na serwerze: "
#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Nadawca"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Adresat"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Download all messages now"
#~ msgstr "Pobierz wszystkie wiadomości teraz"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Download all messages later"
#~ msgstr "Pobierz wszystkie wiadomości później"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Pobierz teraz"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Download Later"
#~ msgstr "Pobierz później"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Messages to filter found on POP Account: %1 "
#~ "title>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
#~ "for this account. You can select what you want to do with "
#~ "them by checking the appropriate button. "
#~ msgstr ""
#~ "Filtrowane wiadomości na koncie POP: %1 "
#~ "title> Wyświetlone wiadomości przekraczają maksymalny dopuszczalny "
#~ "rozmiar dla tego konta. Możesz wybrać, co chcesz z nimi "
#~ "zrobić, wybierając odpowiedni przycisk. "
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Messages Exceeding Size"
#~ msgstr "Wiadomości przekraczające limit"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
#~ msgstr "Wiadomości filtrowane przez regułę: brak"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż wiadomości pasujące do reguły i oznaczone jako \"Pobierz\" lub "
#~ "\"Usuń\""
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
#~ msgstr "Pokaż wiadomości pasujące do reguły"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
#~ msgstr "Wiadomości filtrowane przez regułę: %1"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Brak tematu"
#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
#~ msgstr ""
#~ "Importowanie pliku archiwum '%1' do folderu '%2' zakończone pomyślnie."
#~ msgid "1 message was imported."
#~ msgid_plural "%1 messages were imported."
#~ msgstr[0] "Zaimportowano %1 wiadomość."
#~ msgstr[1] "Zaimportowano %1 wiadomości."
#~ msgstr[2] "Zaimportowano %1 wiadomości."
#~ msgid "Import finished."
#~ msgstr "Importowanie zakończone."
#~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
#~ msgstr "Nie można zaimportować archiwum do folderu '%1'."
#~ msgid "Importing archive failed."
#~ msgstr "Importowanie archiwum nie powiodło się."
#~ msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
#~ msgstr "Nie można utworzyć podfolderu w folderze '%1'."
#~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
#~ msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu '%1':"
#~ msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
#~ msgstr "Nieoczekiwany podkatalog o nazwie '%1'."
#~ msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
#~ msgstr "Plik '%1' nie jest poprawnym archiwum."
#~ msgid "Unable to open archive file '%1'"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku archiwum '%1'"
#~ msgid "Importing Archive"
#~ msgstr "Importowanie archiwum"
#~ msgid "Certificate Signature Request"
#~ msgstr "Żądanie podpisu certyfikatu"
#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
#~ msgstr "Proszę utworzyć certyfikat z załącznika i zwrócić go do nadawcy."
#~ msgid ""
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder "
#~ "'%2'."
#~ msgstr ""
#~ "KMail nie mógł utworzyć folderu '%1'\n"
#~ "Proszę sprawdzić, czy możliwe jest przeglądanie i modyfikowanie "
#~ "zawartości folderu '%2'."
#~ msgid ""
#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Prawa dostępu do folderu '%1' są nieprawidłowe.\n"
#~ "Proszę sprawdzić, czy możliwe jest przeglądanie i modyfikowanie "
#~ "zawartości folderu."
#~ msgid "outbox"
#~ msgstr "do wysłania"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
#~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu \"Do wysłania\"."
#~ msgid "sent-mail"
#~ msgstr "wysłane"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
#~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu Wysłane."
#~ msgid "trash"
#~ msgstr "kosz"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
#~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu Kosza."
#~ msgid "drafts"
#~ msgstr "robocze"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
#~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu Robocze."
#~ msgid "templates"
#~ msgstr "szablony"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
#~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu szablonów."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
#~ "KMail cannot start without it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć pliku `%1' w %2.\n"
#~ "KMail nie może bez tego wystartować."
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
#~ msgid ""
#~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its "
#~ "messages.%2 can move the contents of %6 into this folder for "
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in "
#~ "%7 .
Would you like %3 to move the mail files now?"
#~ "strong>
"
#~ msgstr ""
#~ "Folder %4 już istnieje. %1 aktualnie wykorzystuje folder "
#~ "%5 do przechowywania wiadomości.%2 może przenieść zawartość "
#~ "%6 do tego folderu, ale może to zastąpić istniejące pliki o tej samej "
#~ "nazwie w %7 .
Czy %3 ma teraz przenieść te pliki?"
#~ "strong>
"
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
#~ msgid ""
#~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its "
#~ "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you."
#~ "Would you like %3 to move the mail files now?
"
#~ msgstr ""
#~ "Folder %4 już istnieje. %1 aktualnie wykorzystuje folder "
#~ "%5 do przechowywania wiadomości. %2 może przenieść zawartość %6"
#~ "i> do tego folderu. Czy %3 ma teraz przenieść te pliki?"
#~ "strong>
"
#~ msgid "Do Not Move"
#~ msgstr "Nie przenoś"
#~ msgid "Uploading message data"
#~ msgstr "Wysyłanie wiadomości na serwer"
#~ msgid "Server operation"
#~ msgstr "Operacja serwera"
#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
#~ msgstr "Folder źródłowy: %1 - folder docelowy: %2"
#~ msgid "Downloading message data"
#~ msgstr "Pobieranie wiadomości"
#~ msgid "Message with subject: "
#~ msgstr "Wiadomość o temacie: "
#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości z serwera."
#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o strukturze wiadomości."
#~ msgid "Uploading message data failed."
#~ msgstr "Wysyłanie wiadomości nie powiodło się."
#~ msgid "Uploading message data completed."
#~ msgstr "Wysyłanie wiadomości zakończone."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web "
#~ "or email though could be irc/ftp or other url variant"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Executing precommand %1"
#~ msgstr "Wykonanie wstępnego polecenia: %1"
#~ msgid ""
#~ "The precommand exited with code %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Polecenie wstępne zakończyło pracę z kodem błędu (%1):\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
#~ msgstr "Krytyczny błąd: Nie można odebrać poczty: "
#~ msgid "Failed to add message:\n"
#~ msgstr "Dodanie wiadomości nie powiodło się:\n"
#~ msgid "[vCard]"
#~ msgstr "[vCard]"
#~ msgid "CC: "
#~ msgstr "DW: "
#~ msgid "BCC: "
#~ msgstr "UDW: "
#~ msgid "Date: "
#~ msgstr "Data: "
#~ msgctxt "To-field of the mailheader."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Do: "
#~ msgid "Reply to: "
#~ msgstr "Adres zwrotny: "
#~ msgid ""
#~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "Probability=%2\n"
#~ "Confidence=%4"
#~ msgstr ""
#~ "Prawdopodobieństwo spamu: %1% z ufnością %3%.\n"
#~ "\n"
#~ "Pełna informacja:\n"
#~ "Prawdopodobieństwo=%2\n"
#~ "Ufność=%4"
#~ msgid ""
#~ "%1% probability of being spam.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "Probability=%2"
#~ msgstr ""
#~ "Prawdopodobieństwo spamu: %1%.\n"
#~ "\n"
#~ "Pełna informacja:\n"
#~ "Prawdopodobieństwo=%2"
#~ msgid "No Spam agent"
#~ msgstr "Brak programu antyspamowego"
#~ msgid "Threshold not a valid number"
#~ msgstr "Próg nie jest liczbą"
#~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
#~ msgstr "Nie można odczytać wartości filtra spamowego z nagłówka"
#~ msgid "Threshold could not be extracted from header"
#~ msgstr "Nie można odczytać wartości progu z nagłówka"
#~ msgid "Error evaluating spam score"
#~ msgstr "Błąd podczas obliczania współczynnika spamu"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Pełny raport:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "(resent from %1)"
#~ msgstr "(przesłane ponownie od %1)"
#~ msgctxt "To-field of the mail header."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Do: "
#~ msgid "User-Agent: "
#~ msgstr "Program pocztowy: "
#~ msgid "X-Mailer: "
#~ msgstr "X-Mailer: "
#~ msgid "Spam Status:"
#~ msgstr "Stan spamu:"
#~ msgctxt "To field of the mail header."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Do: "
#~ msgctxt "@title:column Subject of the found message."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
#~ msgid "Sender/Receiver"
#~ msgstr "Nadawca/Adresat"
#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Folder"
#~ msgid "%1 message processed"
#~ msgid_plural "%1 messages processed"
#~ msgstr[0] "Przetworzono %1 wiadomość"
#~ msgstr[1] "Przetworzono %1 wiadomości"
#~ msgstr[2] "Przetworzono %1 wiadomości"
#~ msgid "1 email address"
#~ msgid_plural "%1 email addresses"
#~ msgstr[0] "1 adres e-mail"
#~ msgstr[1] "%1 adresy e-mail"
#~ msgstr[2] "%1 adresów e-mail"
#~ msgid "Distribution List %1"
#~ msgstr "Lista dystrybucyjna %1"
#~ msgid "Address book:"
#~ msgstr "Książka adresowa:"
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "->"
#~ msgstr "->"
#~ msgctxt "Search for recipient."
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Znajdź:"
#~ msgctxt "All collections containing recipients."
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgid "Distribution Lists"
#~ msgstr "Listy dystrybucyjne"
#~ msgid "Selected Recipients"
#~ msgstr "Wybrani odbiorcy"
#~ msgid "Address Books"
#~ msgstr "Książki adresowe"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorie"
#~ msgid "Address copied to clipboard."
#~ msgstr "Adres skopiowano do schowka."
#~ msgid "URL copied to clipboard."
#~ msgstr "URL skopiowano do schowka."
#~ msgid "Message as Plain Text"
#~ msgstr "Źródło wiadomości"
#~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość została usunięta podczas jej zapisywania i nie została "
#~ "zapisana."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
#~ "the attachment(s).\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jest to przekaz zwarty MIME. Właściwa treść wiadomości znajduje się w "
#~ "załączniku/załącznikach.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Wykryto uszkodzony bufor IMAP w folderze %1. Przerwano kopiowanie "
#~ "wiadomości."
#~ msgid "Opening URL..."
#~ msgstr "Otwieranie URL..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to execute %1 ?"
#~ msgstr "Na pewno uruchomić %1 ?"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Wykonaj"
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
#~ msgstr "Wybór klucza deszyfrującego Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
#~ "this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Rozszerzenie Chiasmus nie obsługuje funkcji \"x-decrypt\". Proszę zgłosić "
#~ "ten błąd."
#~ msgid ""
#~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. "
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja \"x-decrypt\" nie przyjmuje spodziewanych parametrów. Proszę "
#~ "zgłosić ten błąd."
#~ msgid "Chiasmus Decryption Error"
#~ msgstr "Błąd deszyfrowania Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Niespodziewana wartość zwrócona przez rozszerzenie Chiasmus. Funkcja \"x-"
#~ "decrypt\" nie zwróciła tablicy bajtów. Proszę zgłosić ten błąd."
#~ msgid ""
#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
#~ "managing your passwords.\n"
#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
#~ "file is obtained.\n"
#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
#~ "file?"
#~ msgstr ""
#~ "Portfel nie jest dostępny. Użycie portfela do zarządzania hasłami jest "
#~ "zalecane.\n"
#~ "KMail może przechowywać Twoje hasło SMTP w pliku konfiguracyjnym. Hasło "
#~ "jest przechowywane w postaci zaszyfrowanej, ale nie jest ono bezpieczne, "
#~ "jeśli ktoś uzyska dostęp do Twoich plików konfiguracyjnych.\n"
#~ "Czy przechować hasło dla konta '%1' w pliku konfiguracyjnym?"
#~ msgid "KWallet Not Available"
#~ msgstr "Portfel niedostępny"
#~ msgid "Store Password"
#~ msgstr "Przechowaj hasło"
#~ msgid "Do Not Store Password"
#~ msgstr "Nie przechowuj hasła"
#~ msgid ""
#~ "Open attachment '%1'?\n"
#~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security."
#~ msgstr ""
#~ "Otworzyć załącznik '%1'?\n"
#~ "Otwarcie załącznika może naruszyć bezpieczeństwo systemu."
#~ msgid "Open Attachment?"
#~ msgstr "Otworzyć załącznik?"
#~ msgid "&Open with '%1'"
#~ msgstr "Otwórz &w '%1'"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "Otwórz &w..."
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Nie pytaj ponownie"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Headers"
#~ msgstr "&Nagłówki"
#~ msgid "Choose display style of message headers"
#~ msgstr "Wybierz styl wyświetlanych nagłówków wiadomości"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Enterprise Headers"
#~ msgstr "&Nagłówki biznesowe"
#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
#~ msgstr "Pokaż listę nagłówków w formacie biznesowym"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Fancy Headers"
#~ msgstr "&Eleganckie"
#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format"
#~ msgstr "Pokaż listę nagłówków w eleganckim formacie"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Brief Headers"
#~ msgstr "&Krótkie"
#~ msgid "Show brief list of message headers"
#~ msgstr "Pokaż skróconą listę nagłówków"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Standard Headers"
#~ msgstr "&Standardowe"
#~ msgid "Show standard list of message headers"
#~ msgstr "Pokaż standardową listę nagłówków"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Long Headers"
#~ msgstr "&Długie"
#~ msgid "Show long list of message headers"
#~ msgstr "Pokaż długą listę nagłówków"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&All Headers"
#~ msgstr "&Wszystkie"
#~ msgid "Show all message headers"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie nagłówki wiadomości"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Attachments"
#~ msgstr "Z&ałączniki"
#~ msgid "Choose display style of attachments"
#~ msgstr "Wybierz styl wyświetlania załączników"
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&As Icons"
#~ msgstr "Jako &ikony"
#~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż wszystkie załączniki jako ikony. Ich zawartość będzie wyświetlana "
#~ "po kliknięciu na ikonę."
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&Smart"
#~ msgstr "&Inteligentnie"
#~ msgid "Show attachments as suggested by sender."
#~ msgstr "Pokaż załączniki zgodnie z zaleceniami nadawcy."
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&Inline"
#~ msgstr "&Wewnętrznie"
#~ msgid "Show all attachments inline (if possible)"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż wszystkie załączniki bezpośrednio w wiadomości (jeśli to możliwe)"
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&Ukryj"
#~ msgid "Do not show attachments in the message viewer"
#~ msgstr "Nie pokazuj załączników przy przeglądaniu wiadomości"
#~ msgid "&Set Encoding"
#~ msgstr "Ustaw &kodowanie"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatycznie"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Otwórz adres"
#~ msgid "Show Message Structure"
#~ msgstr "Pokaż strukturę wiadomości"
#~ msgid "Scroll Message Up"
#~ msgstr "Przewiń wiadomość w górę"
#~ msgid "Scroll Message Down"
#~ msgstr "Przewiń wiadomość w dół"
#~ msgid "Scroll Message Up (More)"
#~ msgstr "Przewiń wiadomość w górę (dalej)"
#~ msgid "Scroll Message Down (More)"
#~ msgstr "Przewiń wiadomość w dół (dalej)"
#~ msgid "Toggle HTML Display Mode"
#~ msgstr "Przełącz tryb wyświetlania HTML"
#~ msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
#~ msgstr "Przełącz tryb wyświetlania między HTML a zwykłym tekstem"
#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment."
#~ msgstr "Klient poczty dla KDE."
#~ msgid "( body part )"
#~ msgstr "( treść )"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Otwórz w..."
#~ msgctxt "to view something"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Pokaż"
#~ msgid "Scroll To"
#~ msgstr "Przewiń do"
#~ msgid "Edit Attachment"
#~ msgstr "Edytuj załącznik"
#~ msgid "Delete Attachment"
#~ msgstr "Usuń załącznik"
#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
#~ msgstr "Odszyfruj za pomocą rozszerzenia Chiasmus..."
#~ msgid "View Attachment: %1"
#~ msgstr "Pokaż załącznik: %1"
#~ msgid ""
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
#~ msgid_plural ""
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 "
#~ "characters.]"
#~ msgstr[0] ""
#~ "[KMail: Załącznik zawiera dane binarne. Próba pokazania pierwszego znaku.]"
#~ msgstr[1] ""
#~ "[KMail: Załącznik zawiera dane binarne. Próba pokazania pierwszych %1 "
#~ "znaków.]"
#~ msgstr[2] ""
#~ "[KMail: Załącznik zawiera dane binarne. Próba pokazania pierwszych %1 "
#~ "znaków.]"
#~ msgid ""
#~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Modyfikacja załącznika może unieważnić podpis cyfrowy tej wiadomości."
#~ msgid "Attachments:"
#~ msgstr "Załączniki:"
#~ msgid ""
#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
#~ "unknown parameter"
#~ msgstr ""
#~ "Nagłówek \"Opcje powiadamiania o losie wiadomości\" zawiera nieznany "
#~ "wymagany parametr"
#~ msgid "Receipt: "
#~ msgstr "Adres zwrotny: "
#~ msgid "This attachment has been deleted."
#~ msgstr "Ten załącznik został usunięty."
#~ msgid "The attachment '%1' has been deleted."
#~ msgstr "Załącznik '%1' został usunięty."
#~ msgid "internal part"
#~ msgstr "część wewnętrzna"
#~ msgid "body part"
#~ msgstr "treść"
#~ msgid ""
#~ "Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.
Please "
#~ "contact your system administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "Niepoprawne informacje strukturalne zwrócone przez wtyczkę "
#~ "szyfrowania. Być może wtyczka jest uszkodzona.
Proszę skontaktować "
#~ "się z administratorem systemu.
"
#~ msgid ""
#~ "No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
#~ "not run successfully.
You can do two things to change this:"
#~ "p>
either activate a Plug-In using the Settings-"
#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.or specify traditional "
#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab. "
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono aktywnej wtyczki szyfrującej i nie udało się uruchomić "
#~ "wbudowanej obsługi PGP.
Możesz poprawić to na dwa sposoby: "
#~ "
albo włączyć wtyczkę w oknie Ustawienia->Konfiguracja "
#~ "KMail->Wtyczki,albo podać tradycyjne ustawienia OpenPGP "
#~ "w oknie Tożsamość->Zaawansowane. "
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
#~ "this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Rozszerzenie Chiasmus nie obsługuje funkcji \"x-encrypt\". Proszę zgłosić "
#~ "błąd."
#~ msgid ""
#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja \"x-encrypt\" nie przyjmuje spodziewanych parametrów. Proszę "
#~ "zgłosić ten błąd."
#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
#~ msgstr "Błąd szyfrowania Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Niespodziewana wartość zwrócona przez rozszerzenie Chiasmus. Funkcja \"x-"
#~ "encrypt\" nie zwróciła tablicy bajtów. Proszę zgłosić ten błąd."
#~ msgid ""
#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
#~ "signing of attachments.\n"
#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
#~ msgstr ""
#~ "Wewnętrzny format szyfrowania OpenPGP nie dopuszcza szyfrowania lub "
#~ "podpisywania załączników.\n"
#~ "Na pewno użyć przestarzałego formatu wewnętrznego OpenPGP?"
#~ msgid "Insecure Message Format"
#~ msgstr "Niebezpieczny format wiadomości"
#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
#~ msgstr "Użyj wewnętrznego OpenPGP"
#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
#~ msgstr "Użyj OpenPGP/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
#~ "Sign this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Zgodnie z ustawieniami podpisu dla tego adresata, powinieneś zostać "
#~ "zapytany o podpisanie tej wiadomości.\n"
#~ "Podpisać ją?"
#~ msgid "Sign Message?"
#~ msgstr "Podpisać wiadomość?"
#~ msgctxt "to sign"
#~ msgid "&Sign"
#~ msgstr "&Podpisz"
#~ msgid "Do &Not Sign"
#~ msgstr "&Nie podpisuj"
#~ msgid ""
#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
#~ "Sign this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia podpisu dla tych adresatów są sprzeczne.\n"
#~ "Podpisać tę wiadomość?"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
#~ "been configured for this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrałeś podpisanie tej wiadomości, ale nie znaleziono poprawnych kluczy "
#~ "dla tej tożsamości."
#~ msgid "Send Unsigned?"
#~ msgstr "Wysłać niepodpisaną?"
#~ msgid "Send &Unsigned"
#~ msgstr "Wyślij &niepodpisaną"
#~ msgid ""
#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
#~ "Sign all parts instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre części tej wiadomości nie będą podpisane.\n"
#~ "Wysyłanie częściowo podpisanych wiadomości może naruszyć politykę "
#~ "serwera.\n"
#~ "Podpisać wszystkie części?"
#~ msgid ""
#~ "This message will not be signed.\n"
#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
#~ "Sign message instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość nie będzie podpisana.\n"
#~ "Wysłanie niepodpisanej wiadomości może naruszyć politykę serwera.\n"
#~ "Podpisać wiadomość?"
#~ msgid "&Sign All Parts"
#~ msgstr "Podpisz wszystkie &części"
#~ msgid "&Sign"
#~ msgstr "&Podpisz"
#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie o niepodpisanej wiadomości"
#~ msgid "Send &As Is"
#~ msgstr "Wyślij &tak"
#~ msgid ""
#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Znaleziono poprawne klucze szyfrowania dla wszystkich adresatów.\n"
#~ "Zaszyfrować tę wiadomość?"
#~ msgid ""
#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Zgodnie z ustawieniami szyfrowania dla tego adresata, powinieneś zostać "
#~ "zapytany o zaszyfrowanie tej wiadomości.\n"
#~ "Zaszyfrować ją?"
#~ msgid "Encrypt Message?"
#~ msgstr "Zaszyfrować wiadomość?"
#~ msgid "Sign && &Encrypt"
#~ msgstr "Podpisz i &szyfruj"
#~ msgid "&Sign Only"
#~ msgstr "&Tylko podpisz"
#~ msgid "&Send As-Is"
#~ msgstr "Wyślij &tak"
#~ msgid ""
#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia szyfrowania dla tych adresatów są sprzeczne.\n"
#~ "Zaszyfrować tę wiadomość?"
#~ msgid "Do &Not Encrypt"
#~ msgstr "&Nie szyfruj"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrałeś zaszyfrowanie tej wiadomości i wysłanie zaszyfrowanej kopii do "
#~ "siebie, ale dla tej tożsamości nie skonfigurowano poprawnych zaufanych "
#~ "kluczy szyfrujących."
#~ msgid "Send Unencrypted?"
#~ msgstr "Wysłać niezaszyfrowaną?"
#~ msgid ""
#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
#~ "or leak sensitive information.\n"
#~ "Encrypt all parts instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre części tej wiadomości nie będą zaszyfrowane.\n"
#~ "Wysyłanie częściowo zaszyfrowanych wiadomości może naruszyć politykę "
#~ "serwera i/lub spowodować ujawnienie ważnych informacji.\n"
#~ "Zaszyfrować wszystkie części?"
#~ msgid ""
#~ "This message will not be encrypted.\n"
#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
#~ "sensitive information.\n"
#~ "Encrypt messages instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość nie będzie zaszyfrowana.\n"
#~ "Wysyłanie niezaszyfrowanych wiadomości może naruszyć politykę serwera i/"
#~ "lub spowodować ujawnienie ważnych informacji.\n"
#~ "Zaszyfrować wiadomość?"
#~ msgid "&Encrypt All Parts"
#~ msgstr "Szyfruj &wszystkie części wiadomości"
#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie o niezaszyfrowanej wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "Error: The backend did not return any encoded data.
Please "
#~ "report this bug: %1
"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd: wtyczka szyfrująca nie zwróciła żadnych zaszyfrowanych "
#~ "danych.
Proszę zgłosić ten błąd: %1
"
#~ msgid ""
#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
#~ msgstr ""
#~ "Nie podano kodowania dla tej wiadomości.\n"
#~ "Wybierz kodowanie z menu 'Ustawienia'."
#~ msgid ""
#~ "Not all characters fit into the chosen encoding '%1'. Send "
#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
#~ "automatically find a suitable encoding? "
#~ msgstr ""
#~ "Nie wszystkie znaki pasują do wybranego kodowania '%1'. Mimo "
#~ "wszystko wysłać wiadomość, czy automatycznie wybrać odpowiednie kodowanie?"
#~ " "
#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
#~ msgstr "Niektóre znaki będą utracone"
#~ msgid "Send Anyway"
#~ msgstr "Wyślij"
#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
#~ msgstr "Rozpoznaj automatycznie"
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można podpisać tej wiadomości, brak poprawnych kluczy popdpisu.To nie "
#~ "powinno się zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie."
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
#~ "bug."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można podpisać tej wiadomości - wybrana wtyczka nie obsługuje "
#~ "podpisów. To nie powinno się zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie."
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
#~ msgstr "Plik diagnostyczny GnuPG dla operacji podpisywania"
#~ msgid ""
#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program "
#~ "is running."
#~ msgstr ""
#~ "Podpisywanie nie powiodło się. Proszę sprawdzić, czy program gpg-agent "
#~ "działa."
#~ msgid ""
#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zaszyfrować tej wiadomości - wybrana wtyczka nie obsługuje "
#~ "szyfrowania. To nie powinno się zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie."
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
#~ msgstr "Plik diagnostyczny GnuPG dla operacji szyfrowania"
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
#~ "actually never happen, please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można podpisać i zaszyfrować tej wiadomości - wybrana wtyczka nie "
#~ "obsługuje jednoczesnego podpisywania i szyfrowania. To nie powinno się "
#~ "zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie."
#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
#~ msgstr "Rozwiązywanie problemów z buforem IMAP"
#~ msgid ""
#~ "Troubleshooting the IMAP Cache
If you have problems with "
#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
#~ "problems.
If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
#~ "folder and all its subfolders.
"
#~ msgstr ""
#~ "Rozwiązywanie problemów z buforem IMAP
Jeśli wystąpił "
#~ "problem z synchronizacją foldera IMAP, należy najpierw odtworzyć plik "
#~ "indeksu. Zajmie to trochę czasu, ale nie spowoduje żadnych problemów.
"
#~ "Jeśli to nie wystarczy, można odświeżyć bufor IMAP. Spowoduje to "
#~ "jednak utratę wszystkich zmian w tym folderze i jego podfolderach.
"
#~ msgid "Rebuild &index"
#~ msgstr "Odtwórz &indeks"
#~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
#~ msgid "Scope:"
#~ msgstr "Zasięg:"
#~ msgid "Only Current Folder"
#~ msgstr "Tylko aktualny folder"
#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
#~ msgstr "Aktualny folder i podfoldery"
#~ msgid "All Folders of This Account"
#~ msgstr "Wszystkie foldery tego konta"
#~ msgid "Refresh &Cache"
#~ msgstr "Odśwież &bufor"
#~ msgid ""
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a "
#~ "problem with file system permission, or it is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odczytać UID pliku bufora dla folderu %1. Być może wystąpił "
#~ "problem z prawami dostępu lub plik jest uszkodzony."
#~ msgid ""
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
#~ "problem with file system permission."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać UID pliku bufora dla folderu %1. Być może wystąpił "
#~ "problem z prawami dostępu."
#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
#~ msgstr ""
#~ "Przed zmianą nazwy folderów IMAP konieczna jest synchronizacja z serwerem."
#~ msgid ""
#~ "No account setup for this folder.\n"
#~ "Please try running a sync before this."
#~ msgstr ""
#~ "Brak ustawień konta dla tego folderu.\n"
#~ "Proszę najpierw uruchomić synchronizację."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
#~ "its subfolders?\n"
#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno odświeżyć bufor IMAP folderu %1 i wszystkich podfolderów?\n"
#~ "Spowoduje to utratę wszystkich zmian w lokalnych folderach."
#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
#~ msgstr "Indeks tego folderu został odtworzony."
#~ msgid ""
#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Folder %1 nie jest w stanie wstępnej synchronizacji (stan %2). Czy "
#~ "przywrócić go do stanu wstępnej synchronizacji i synchronizować?"
#~ msgid "Reset && Sync"
#~ msgstr "Przywróć i synchronizuj"
#~ msgid "Synchronizing"
#~ msgstr "Synchronizacja"
#~ msgid "Connecting to %1"
#~ msgstr "Łączenie z %1"
#~ msgid "Checking permissions"
#~ msgstr "Sprawdzanie praw dostępu"
#~ msgid "Renaming folder"
#~ msgstr "Zmiana nazwy folderu"
#~ msgid "Retrieving folderlist"
#~ msgstr "Pobieranie listy folderów"
#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania listy folderów"
#~ msgid "Retrieving subfolders"
#~ msgstr "Pobieranie podfolderów"
#~ msgid "Deleting folders from server"
#~ msgstr "Usuwanie folderów z serwera"
#~ msgid "Retrieving message list"
#~ msgstr "Pobieranie listy wiadomości"
#~ msgid "No messages to delete..."
#~ msgstr "Brak wiadomości do usunięcia..."
#~ msgid "Expunging deleted messages"
#~ msgstr "Porządkowanie usuniętych wiadomości"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "Pobieranie nowych wiadomości"
#~ msgid "No new messages from server"
#~ msgstr "Brak nowych wiadomości na serwerze"
#~ msgid "Checking annotation support"
#~ msgstr "Sprawdzanie obsługi komentarzy"
#~ msgid "Setting annotations"
#~ msgstr "Ustawianie komentarzy"
#~ msgid "Setting permissions"
#~ msgstr "Ustawianie praw dostępu"
#~ msgid "Retrieving permissions"
#~ msgstr "Pobieranie praw dostępu"
#~ msgid "Getting quota information"
#~ msgstr "Pobieranie informacji o limitach dyskowych"
#~ msgid "Updating cache file"
#~ msgstr "Uaktualnianie pliku bufora"
#~ msgid "Synchronization done"
#~ msgstr "Synchronizacja zakończona"
#~ msgid "Uploading messages to server"
#~ msgstr "Wysyłanie wiadomości na serwer"
#~ msgid ""
#~ "Your access rights to folder %1 have been restricted, it will "
#~ "no longer be possible to add messages to this folder.
"
#~ msgstr ""
#~ "Prawa dostępu do folderu %1 zostały ograniczone. Niemożliwe "
#~ "jest dalsze dodawanie wiadomości do tego folderu.
"
#~ msgid "Access rights revoked"
#~ msgstr "Odebrane prawa dostępu"
#~ msgid "No messages to upload to server"
#~ msgstr "Brak wiadomości do wysłania na serwer"
#~ msgid "Uploading status of messages to server"
#~ msgstr "Wysyłanie stanu wiadomości na serwer"
#~ msgid "Creating subfolders on server"
#~ msgstr "Tworzenie podfolderów na serwerze"
#~ msgid ""
#~ "Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want "
#~ "to delete them locally?
UIDs: %2
"
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomości w folderze %1 na serwerze zostały usunięte "
#~ "Usunąć folder lokalnie?
UID: %2
"
#~ msgid "Deleting removed messages from server"
#~ msgstr "Usuwanie z serwera usuniętych wiadomości"
#~ msgid "Checking folder validity"
#~ msgstr "Sprawdzanie poprawności folderu"
#~ msgid "Folder listing failed in interesting ways."
#~ msgstr "Wyświetlanie folderu nie powiodło się."
#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
#~ msgstr "Pobieranie folderów z przestrzeni nazw %1"
#~ msgid ""
#~ "It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to "
#~ "delete it from the server?
"
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że folder %1 został usunięty. Usunąć go z "
#~ "serwera?
"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Anulowano"
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
#~ "differently."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer IMAP %1 nie obsługuje komentarzy IMAP. Zapisywanie XML nie jest "
#~ "możliwe na tym serwerze; proszę zmienić konfigurację KMaila."
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
#~ msgstr ""
#~ "Serwer IMAP %1 nie obsługuje komentarzy IMAP. Zapisywanie XML nie jest "
#~ "możliwe na tym serwerze; proszę zmienić konfigurację KMaila."
#~ msgid "Error while setting annotation: "
#~ msgstr "Błąd podczas ustawiania komentarza: "
#~ msgid "lost+found"
#~ msgstr "zgubione+znalezione"
#~ msgid ""
#~ "There are new messages in folder %1 , which have not been "
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them."
#~ "
All affected messages will therefore be moved to %2 to "
#~ "avoid data loss.
"
#~ msgstr ""
#~ "W folderze %1 znajdują się nowe wiadomości, które nie zostały "
#~ "wysłane na serwer, ale folder został usunięty z serwera lub brak "
#~ "wystarczających praw dostępu do folderu, żeby je wysłać.
Wszystkie "
#~ "wiadomości zostaną przeniesione do %2 , żeby uniknąć utraty danych."
#~ "
"
#~ msgid "Insufficient access rights"
#~ msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
#~ msgid ""
#~ "There are new messages in this folder (%1), which have not been "
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload "
#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages "
#~ "to you, or move them out of this folder.
Do you want to move these "
#~ "messages to another folder now?
"
#~ msgstr ""
#~ "W tym folderze (%1) znajdują się nowe wiadomości, które nie zostały "
#~ "wysłane na serwer, ale aktualnie brak wystarczających praw dostępu do "
#~ "foldera, żeby je wysłać. Poproś administratora o nadanie odpowiednich "
#~ "praw albo przenieś wiadomości z tego foldera.
Czy chcesz teraz "
#~ "przenieść te wiadomości do innego foldera?
"
#~ msgid "Error while creating file %1 : %2 "
#~ msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku %1 :%2 "
#~ msgid ""
#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose "
#~ "another folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa folderu nie może zawierać znaku / (ukośnik); proszę wybrać inną "
#~ "nazwę."
#~ msgid ""
#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
#~ "folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa folderu nie może zaczynać się znakiem . (kropka); proszę wybrać "
#~ "inną nazwę."
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
#~ "folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Twój serwer IMAP nie dopuszcza znaku '%1' w nazwie foldera. Proszę wybrać "
#~ "inną nazwę."
#~ msgid "Allow 8-bit"
#~ msgstr "Dopuść 8 bitów"
#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
#~ msgstr "Zgodny z MIME (Quoted Printable)"
#~ msgid "Message &property:"
#~ msgstr "&Format wiadomości:"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Dodaj konto"
#~ msgid "Unable to locate account"
#~ msgstr "Nie można znaleźć konta"
#~ msgid "Unable to locate account %1 . "
#~ msgstr "Nie można znaleźć konta %1 . "
#~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
#~ msgstr "Kodowanie &awaryjne:"
#~ msgid "&Override character encoding:"
#~ msgstr "&Wymuś kodowanie:"
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "Ostrzeżenia"
#~ msgid "Crypto Backends"
#~ msgstr "Narzędzia szyfrujące"
#~ msgid "Groupware"
#~ msgstr "Praca grupowa"
#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
#~ msgstr "Ustaw folder nadrzędny dla folderów źródeł danych"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
#~ msgstr "Foldery źródeł danych są &podfolderami:"
#~ msgid "&Resource folders are in account:"
#~ msgstr "Foldery źródeł danych należą do &konta:"
#~ msgid ""
#~ "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
#~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
#~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
#~ " But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
#~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
#~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd. People that have email programs that do understand invitations will "
#~ "still be able to work with this. "
#~ msgstr ""
#~ "Zaproszenia są zwykle wysyłane jako załączniki do wiadomości. Ta "
#~ "opcja spowoduje, że będą one wysłane w treści wiadomości - jest to "
#~ "niezbędne przy komunikacji z programem Microsoft Outlook. Włączenie "
#~ "tej opcji oznacza jednak, że tekst zaproszenia nie będzie czytelny dla "
#~ "programów pocztowych nie obsługujących zaproszeń - w takich programach "
#~ "wiadomość będzie wyglądała dziwnie. W programach obsługujących "
#~ "zaproszenia ta opcja nie spowoduje problemów. "
#~ msgid "Old Folders"
#~ msgstr "Stare foldery"
#~ msgid "Favorite Folders"
#~ msgstr "Ulubione foldery"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are about to recreate the index for folder %1 ."
#~ "This will destroy all message status information."
#~ "warning> Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Indeks dla folderu %1 zostanie odtworzony.Informacje o stanie wiadomości zostaną utracone. Kontynuować?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Really recreate index?"
#~ msgstr "Na pewno odtworzyć indeks?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Recreate Index"
#~ msgstr "Odtwórz indeks"
#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
#~ msgstr "Indeks folderu %1 został odtworzony."
#~ msgid "Index recreated"
#~ msgstr "Indeks odtworzony"
#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
#~ msgstr "Sprawdź pocztę w ulubionych folderach"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Właściwości"
#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
#~ msgstr "Sprawdź pocztę w tym &folderze"
#~ msgid "Rebuild Index..."
#~ msgstr "Odtwórz indeks..."
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "Wytnij folder"
#~ msgid "Paste Folder"
#~ msgstr "Wklej folder"
#~ msgid "Paste Messages"
#~ msgstr "Wklej wiadomości"
#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
#~ msgstr "&Rozwiąż problemy z buforem IMAP..."
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Subskrypcja"
#~ msgid "Local Subscription"
#~ msgstr "Subskrypcja lokalna"
#~ msgid "Open Address Book"
#~ msgstr "Otwórz książkę adresową"
#~ msgid "Import Archive"
#~ msgstr "Importuj archiwum"
#~ msgid "Please select an archive file that should be imported."
#~ msgstr "Proszę wybrać plik archiwum do zaimportowania."
#~ msgid "No archive file selected"
#~ msgstr "Nie wybrano pliku archiwum"
#~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
#~ msgstr "Proszę wybrać folder docelowy dla importowanego archiwum."
#~ msgid "No target folder selected"
#~ msgstr "Nie wybrano folderu docelowego"
#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
#~ msgstr "Na pewno usunąć stare wiadomości?"
#~ msgid ""
#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
#~ "Please move the file out of the way."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' nie jest folderem.\n"
#~ "Proszę usunąć plik."
#~ msgid ""
#~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. "
#~ "You need to check mails first before creating another folder with the "
#~ "same name."
#~ msgstr ""
#~ "Folder o takiej samej nazwie usunięto od czasu ostatniego sprawdzania "
#~ "poczty. Przed utworzeniem tego folderu konieczne jest sprawdzenie poczty."
#~ msgid "%1 of %2 %3 used"
#~ msgstr "Użyto %1 z %2 %3"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "GB"
#~ msgid "Removing folder"
#~ msgstr "Usuwanie folderu"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Error while removing a folder."
#~ msgstr "Błąd podczas usuwania folderu."
#~ msgid "Destination folder: %1"
#~ msgstr "Folder docelowy: %1"
#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
#~ msgid " completed"
#~ msgstr " zakończono"
#~ msgid "checking"
#~ msgstr "sprawdzanie"
#~ msgid "Error while querying the server status."
#~ msgstr "Błąd podczas sprawdzania stanu serwera."
#~ msgid "Retrieving message status"
#~ msgstr "Pobieranie stanu wiadomości"
#~ msgid "Retrieving messages"
#~ msgstr "Pobieranie wiadomości"
#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
#~ msgstr "Błąd podczas wyświetlania zawartości folderu %1."
#~ msgid "Error while retrieving messages."
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości."
#~ msgid "Error while creating a folder."
#~ msgstr "Błąd podczas tworzenia folderu."
#~ msgid "updating message counts"
#~ msgstr "uaktualnianie liczby wiadomości"
#~ msgid "Error while getting folder information."
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o folderze."
#~ msgid "Permissions (ACL)"
#~ msgstr "Prawa dostępu (ACL)"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Mailbox"
#~ msgstr "Skrzynka pocztowa"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Maildir"
#~ msgstr "Skrzynka pocztowa (Maildir)"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Disconnected IMAP"
#~ msgstr "Rozłączony IMAP"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Recreate Index"
#~ msgstr "Odtwórz indeks"
#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
#~ msgstr "Ponownie utwórz lokalny bufor IMAP"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Compaction:"
#~ msgstr "Porządkowanie:"
#~ msgid "Compact Now"
#~ msgstr "Porządkuj teraz"
#~ msgctxt "File size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Possible"
#~ msgstr "Możliwe"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Possible, but unsafe"
#~ msgstr "Możliwe, ale niebezpieczne"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Not required"
#~ msgstr "Niepotrzebne"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Compacting folder %1 may not be safe.This may result in index or mailbox corruption. Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages."
#~ msgstr ""
#~ "Porządkowanie folderu %1 może nie być bezpieczne.Może uszkodzić indeks lub skrzynkę pocztowych. Proszę utworzyć aktualną kopię skrzynki i wiadomości."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Really compact folder?"
#~ msgstr "Na pewno uporządkować folder?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Compact Folder"
#~ msgstr "Porządkuj folder"
#~ msgid "Create an Account Later"
#~ msgstr "Utwórz konto później"
#~ msgid "Incoming server:"
#~ msgstr "Serwer przychodzący:"
#~ msgid "Welcome to KMail's account wizard"
#~ msgstr "Witamy w asystencie tworzenia kont KMail"
#~ msgid ""
#~ "It seems you have started KMail for the first time. You can use "
#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
#~ "that you received from your email provider into the following pages. "
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że KMail został uruchomiony po raz pierwszy. Możesz "
#~ "użyć tego asystenta, by skonfigurować Twoje konta pocztowe. Wystarczy "
#~ "wpisać dane otrzymane od dostawcy konta e-mail na poniższych stronach."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "You can use this wizard to setup your mail accounts. Just enter "
#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
#~ "following pages. "
#~ msgstr ""
#~ "Możesz użyć tego asystenta, by skonfigurować Twoje konta pocztowe. "
#~ "Wystarczy wpisać dane otrzymane od dostawcy konta e-mail na poniższych "
#~ "stronach. "
#~ msgid "Create a new identity"
#~ msgstr "Utwórz nowa tożsamość"
#~ msgid ""
#~ "An identity is your email address, name, organization and so on. Do "
#~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers "
#~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one "
#~ "belonging to that account. "
#~ msgstr ""
#~ "Tożsamość to Twój adres e-mail, imię i nazwisko, organizacja itd. Nie "
#~ "wyłączaj tej opcji, jeśli nie jesteś pewny, co robisz, bo niektóre "
#~ "serwery nie pozwalają na wysłanie wiadomości innej niż właściwa dla tego "
#~ "konta. "
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "Asystent tworzenia kont"
#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
#~ msgstr "Wybierz rodzaj tworzonego konta"
#~ msgid "Account Type"
#~ msgstr "Rodzaj konta"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Imię i nazwisko:"
#~ msgid "E-mail address:"
#~ msgstr "Adres e-mail:"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Informacje o koncie"
#~ msgid "Login name:"
#~ msgstr "Użytkownik:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Hasło:"
#~ msgid "Login Information"
#~ msgstr "Informacje o logowaniu"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Wybierz..."
#~ msgid "Outgoing server:"
#~ msgstr "Serwer wychodzący:"
#~ msgid "Use local delivery"
#~ msgstr "Użyj lokalnego dostarczania"
#~ msgid ""
#~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli Twój lokalny komputer działa jako serwer poczty (SMTP), możesz "
#~ "włączyć tę opcję."
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Informacje o serwerze"
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Nienazwany"
#~ msgid "Sendmail"
#~ msgstr "Sendmail"
#~ msgid "Local Account"
#~ msgstr "Konto lokalne"
#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
#~ msgstr "Sprawdź dostępne funkcje bezpieczeństwa na serwerze %1..."
#~ msgid "Source URL is malformed"
#~ msgstr "Błędny źródłowy URL"
#~ msgid "Kioslave Error Message"
#~ msgstr "Komunikat o błędzie Kioslave"
#~ msgid ""
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
#~ "properly."
#~ msgstr ""
#~ "Twój serwer POP3 (konto: %1) nie obsługuje polecenia UIDL. Polecenie to "
#~ "jest potrzebne, by wiarygodnie ustalić, które z wiadomości na serwerze "
#~ "odebrano wcześniej w programie KMail.\n"
#~ "Funkcja pozostawiania kopii na serwerze nie będzie działać poprawnie."
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
#~ msgstr[0] "Pobrano %1 wiadomość z %2. Usuwanie wiadomości z serwera..."
#~ msgstr[1] "Pobrano %1 wiadomości z %2. Usuwanie wiadomości z serwera..."
#~ msgstr[2] "Pobrano %1 wiadomości z %2. Usuwanie wiadomości z serwera..."
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
#~ msgstr[0] "Pobrano %1 wiadomość z %2. Przerywanie pobierania..."
#~ msgstr[1] "Pobrano %1 wiadomości z %2. Przerywanie pobierania..."
#~ msgstr[2] "Pobrano %1 wiadomości z %2. Przerywanie pobierania..."
#~ msgid ""
#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
#~ "server)."
#~ msgstr ""
#~ "Odbieranie wiadomości %1 z %2 (%3 z %4 KB) z konta %5@%6 (%7 KB pozostaje "
#~ "na serwerze)."
#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
#~ msgstr "Odbieranie wiadomości %1 z %2 (%3 z %4 KB) z konta %5@%6."
#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
#~ msgstr "Nie można dokończyć polecenia LIST."
#~ msgid ""
#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas sprawdzania nowej poczty na koncie %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
#~ "before downloading them."
#~ msgstr ""
#~ "Twój serwer POP3 (konto: %1) nie obsługuje polecenia TOP. W związku z tym "
#~ "niemożliwe jest pobranie samych nagłówków przed odebraniem całych "
#~ "wiadomości."
#~ msgid ""
#~ " H T M L M e s s a g e "
#~ msgstr ""
#~ " W i a d o m o ś ć H T M L "
#~ msgid ""
#~ " N o H T M L M e s s a g e "
#~ msgstr ""
#~ " W i a d o m o ś ć b e z H T M L "
#~ msgid ""
#~ " P l a i n M e s s a g e "
#~ msgstr ""
#~ " Z w y k ł a w i a d o m o ś ć "
#~ msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
#~ msgstr "Kliknij, by przełączyć między HTML a zwykłym tekstem."
#~ msgid "Se&t Encoding"
#~ msgstr "Ustaw &kodowanie"
#~ msgid "Auto-Detect"
#~ msgstr "Rozpoznaj automatycznie"
#~ msgid ""
#~ "KMail could not recognize the location of the attachment (%1);"
#~ "p>
you have to specify the full path if you wish to attach a file.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "KMail nie rozpoznał położenia załącznika (%1).
Musisz podać "
#~ "pełną ścieżkę, jeśli chcesz załączyć plik.
"
#~ msgid ""
#~ "Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 "
#~ "MB.
"
#~ msgstr ""
#~ "Twój administrator zablokował załączanie plików większych niż %1 "
#~ "MB.
"
#~ msgid "Key Export Failed"
#~ msgstr "Eksportowanie klucza nie powiodło się"
#~ msgid "KMail could not compress the file."
#~ msgstr "KMail nie mógł spakować pliku."
#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
#~ msgstr "KMail nie mógł rozpakować pliku."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "KMail was unable to create the temporary file %1 .\n"
#~ "Because of this, editing this attachment is not possible."
#~ msgstr ""
#~ "KMail nie mógł utworzyć pliku tymczasowego %1 .\n"
#~ "W związku z tym edycja załącznika jest niemożliwa."
#~ msgid ""
#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Folder na wiadomości robocze lub szablony dla tożsamości \"%1\" już nie "
#~ "istnieje. Wykorzystany zostanie domyślny folder."
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgid "Save All Attachments..."
#~ msgstr "Zapisz wszystkie załączniki..."
#~ msgid "Unspecified Binary Data"
#~ msgstr "niewyspecyfikowane dane binarne"
#~ msgid "Add as &Text"
#~ msgstr "Dodaj jako &tekst"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
#~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
#~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
#~ "have been written to the server by checking mail first."
#~ msgstr ""
#~ "Lokalne odsubskrybowanie z folderów utraci wszelkie informacje lokalne o "
#~ "tych folderach. Foldery nie zostaną zmienione na serwerze. Jeśli chcesz "
#~ "się upewnić, że lokalne zmiany zostaną zapisane na serwerze, anuluj "
#~ "operację i sprawdź pocztę."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
#~ msgstr "Zmiany lokalne zostaną utracone przy odsubskrybowaniu"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Currently local subscriptions are not used for account %1"
#~ "resource>. \n"
#~ "Do you want to enable local subscriptions?"
#~ msgstr ""
#~ "W tej chwili lokalne subskrypcje dla konta %1 są "
#~ "wyłączone. \n"
#~ "Włączyć lokalne subskrypcje?"
#~ msgid "Message Text as Is"
#~ msgstr "Tekst wiadomości"
#~ msgid "Message Id"
#~ msgstr "Identyfikator wiadomości"
#~ msgid "Date in Short Format"
#~ msgstr "Skrócona data"
#~ msgid "Date in C Locale"
#~ msgstr "Data po angielsku"
#~ msgid "Day of Week"
#~ msgstr "Dzień tygodnia"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Czas"
#~ msgid "Time in Long Format"
#~ msgstr "Dokładny czas"
#~ msgid "Time in C Locale"
#~ msgstr "Czas po angielsku"
#~ msgid "To Field Address"
#~ msgstr "Adres odbiorcy"
#~ msgid "To Field Name"
#~ msgstr "Imię i nazwisko odbiorcy"
#~ msgid "To Field First Name"
#~ msgstr "Imię odbiorcy"
#~ msgid "To Field Last Name"
#~ msgstr "Nazwisko odbiorcy"
#~ msgid "CC Field Address"
#~ msgstr "Adres odbiorcy kopii"
#~ msgid "CC Field Name"
#~ msgstr "Imię i nazwisko odbiorcy kopii"
#~ msgid "CC Field First Name"
#~ msgstr "Imię odbiorcy kopii"
#~ msgid "CC Field Last Name"
#~ msgstr "Nazwisko odbiorcy kopii"
#~ msgid "From Field Address"
#~ msgstr "Adres nadawcy"
#~ msgid "From Field Name"
#~ msgstr "Imię i nazwisko nadawcy"
#~ msgid "From Field First Name"
#~ msgstr "Imię nadawcy"
#~ msgid "From Field Last Name"
#~ msgstr "Nazwisko nadawcy"
#~ msgid "Addresses of all recipients"
#~ msgstr "Adresy wszystkich odbiorców"
#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgid "Quoted Headers"
#~ msgstr "Cytowane nagłówki"
#~ msgid "Headers as Is"
#~ msgstr "Wszystkie nagłówki"
#~ msgid "From field Name"
#~ msgstr "Imię i nazwisko nadawcy"
#~ msgctxt "Template subject command."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
#~ msgstr "Filtruj oryginalną wiadomość i wstaw zawartość jako cytowany tekst"
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
#~ msgstr "Filtruj oryginalną wiadomość i wstaw zawartość"
#~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
#~ msgstr "Filtruj oryginalną wiadomość z nagłówkami i wstaw zawartość"
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
#~ msgstr "Filtruj treść aktualnej wiadomości i wstaw zawartość"
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
#~ msgstr "Filtruj treść aktualnej wiadomości i zastąp wynikiem filtrowania"
#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Podpis"
#~ msgid "Insert File Content"
#~ msgstr "Wstaw zawartość pliku"
#~ msgctxt ""
#~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded "
#~ "without performing any macro expansion"
#~ msgid "Discard to Next Line"
#~ msgstr "Ignoruj do następnego wiersza"
#~ msgid "Template Comment"
#~ msgstr "Komentarz z szablonu"
#~ msgid "No Operation"
#~ msgstr "Brak działań"
#~ msgid "Clear Generated Message"
#~ msgstr "Wyczyść utworzoną wiadomość"
#~ msgid "Turn Debug On"
#~ msgstr "Włącz debugowanie"
#~ msgid "Turn Debug Off"
#~ msgstr "Wyłącz debugowanie"
#~ msgid "&Insert Command"
#~ msgstr "Wstaw polecen&ie"
#~ msgid "Insert Command"
#~ msgstr "Wstaw polecenie"
#~ msgid "Original Message"
#~ msgstr "Wiadomość oryginalna"
#~ msgid "Current Message"
#~ msgstr "Aktualna wiadomość"
#~ msgid "Process with External Programs"
#~ msgstr "Przetwórz zewnętrznym programem"
#~ msgid "Account %1"
#~ msgstr "Konto %1"
#~ msgid ""
#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
#~ "mail checking aborted;\n"
#~ "check your account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Dla konta %1 nie zdefiniowano skrzynki.\n"
#~ "Sprawdzanie poczty zostało przerwane.\n"
#~ "Proszę sprawdzić ustawienia konta."
#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
#~ msgstr "Sprawdzanie nowej poczty na koncie %1"
#~ msgid "POP Account"
#~ msgstr "Konto POP"
#~ msgid "IMAP Account"
#~ msgstr "Konto IMAP"
#~ msgid ""
#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
#~ "order to receive mail."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz dodać konto w ustawieniach (część 'Sieć'), by móc odbierać pocztę."
#~ msgctxt ""
#~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
#~ msgid "%1 #%2"
#~ msgstr "%1 #%2"
#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
#~ msgstr "Proszę wybrać plik z kluczem Chiasmus do użycia:"
#~ msgid "Additional arguments for chiasmus:"
#~ msgstr "Dodatkowe parametry dla rozszerzenia Chiasmus:"
#~ msgid ""
#~ "The receiver of this invitation does not match any of your identities."
#~ " Please select the transport which should be used to send your reply."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Odbiorca tego zaproszenia nie pasuje do żadnej z Twoich tożsamości."
#~ " Proszę wybrać metodę dostarczenia Twojej odpowiedzi. "
#~ msgid ""
#~ "The identity matching the receiver of this invitation does not have "
#~ "an associated transport configured. Please select the transport which "
#~ "should be used to send your reply. "
#~ msgstr ""
#~ "Tożsamość pasująca do odbiorcy tego zaproszenia nie ma wybranej "
#~ "metody wysyłania. Proszę wybrać metodę dostarczenia Twojej odpowiedzi."
#~ " "
#~ msgid "Answer: "
#~ msgstr "Odpowiedź: "
#~ msgctxt "Not able to attend."
#~ msgid "Declined: %1"
#~ msgstr "Odrzucone: %1"
#~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
#~ msgid "Tentative: %1"
#~ msgstr "Niepewne: %1"
#~ msgctxt "Accepted the invitation."
#~ msgid "Accepted: %1"
#~ msgstr "Zaakceptowane: %1"
#~ msgid ""
#~ "None of your identities match the receiver of this message, please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
#~ "select one of your identities to use in the reply: "
#~ msgstr ""
#~ "Żadna z Twoich tożsamości nie pasuje do odbiorcy tej wiadomości. Proszę wybrać, który z poniższych adresów jest Twój, albo wybrać jedną z "
#~ "tożsamości do użycia w odpowiedzi: "
#~ msgid ""
#~ "Several of your identities match the receiver of this message, please choose which of the following addresses is yours: "
#~ msgstr ""
#~ "Kilka z Twoich tożsamości pasuje do adresata tej wiadomości. Proszę wybrać, który z poniższych adresów jest Twój: "
#~ msgid "Select Address"
#~ msgstr "Wybierz adres"
#~ msgid ""
#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć pliku \"%1\":\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd wewnętrzny. Proszę skopiować szczegółowe informacji i zgłosić błąd."
#~ msgid "Could not sync index file %1 : %2"
#~ msgstr "Nie można zsynchronizować pliku indeksu %1 : %2"
#~ msgid "Creating index file: one message done"
#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
#~ msgstr[0] "Tworzenie pliku indeksu: przetworzono %1 wiadomość"
#~ msgstr[1] "Tworzenie pliku indeksu: przetworzono %1 wiadomości"
#~ msgstr[2] "Tworzenie pliku indeksu: przetworzono %1 wiadomości"
#~ msgid "Could not add message to folder: "
#~ msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu: "
#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
#~ msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu (brak miejsca na dysku?)"
#~ msgid ""
#~ "The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
#~ "messages might reappear and status flags might be lost.
Please read "
#~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual "
#~ "of KMail for information about how to prevent this problem from "
#~ "happening again.
"
#~ msgstr ""
#~ "Indeks zawartości folderu '%2' jest nieaktualny. Dla uniknięcia "
#~ "możliwego uszkodzenia wiadomości indeks zostanie utworzony ponownie. "
#~ "Niestety w rezultacie usunięte wiadomości mogą pojawić się ponownie, zaś "
#~ "stan wiadomości może zostać utracony.
Proszę przeczytać odpowiedni "
#~ "fragment w rozdziale FAQ podręcznika KMail , by "
#~ "dowiedzieć się, jak uniknąć pojawiania się tego problemu w przyszłości."
#~ "p>
"
#~ msgid "Index Out of Date"
#~ msgstr "Indeks folderu nieaktualny"
#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
#~ msgstr "Folder '%1' został zmieniony, odtwarzanie indeksu."
#~ msgid "Error retrieving user permissions."
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania praw dostępu użytkownika."
#~ msgid ""
#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
#~ "have administrative privileges on the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Nie pobrano jeszcze informacji z serwera, proszę użyć \"Sprawdź pocztę\" "
#~ "i sprawdzić prawa dostępu do katalogu."
#~ msgid ""
#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
#~ msgstr "Ten serwer IMAP nie obsługuje list kontroli dostępu (ACL)"
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas pobierania list kontroli dostępu (ACL) z serwera\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Nieprzeczytane"
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Razem"
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgid "Searches"
#~ msgstr "Wyszukiwania"
#~ msgid "Total Messages"
#~ msgstr "Razem wiadomości"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgid "Storage Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgid "Subfolder Storage Size"
#~ msgstr "Rozmiar podfolderu"
#~ msgid "Serverside Subscription..."
#~ msgstr "Subskrybowanie na serwerze..."
#~ msgid "Local Subscription..."
#~ msgstr "Subskrybowanie lokalne..."
#~ msgid "Refresh Folder List"
#~ msgstr "Odśwież listę folderów"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the "
#~ "same name already exists. "
#~ msgstr ""
#~ "Nie można przenieść lub skopiować folderu %1 . Taki folder już "
#~ "istnieje. "
#~ msgid ""
#~ "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely "
#~ "copied itself. "
#~ msgstr ""
#~ "Nie można przenieść lub skopiować folderu %1 , ponieważ nie "
#~ "jest całkowicie skopiowany. "
#~ msgid ""
#~ "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można przenieść lub skopiować folderu %1 do jego "
#~ "podfolderu. "
#~ msgid "Moving the selected folders is not possible"
#~ msgstr "Przeniesienie wybranych folderów jest niemożliwe"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on "
#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
#~ "ask your administrator to grant you rights to do so. "
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć folderu %1 z powodu niedostatecznych praw "
#~ "dostępu na serwerze. Jeśli uważasz, że powinieneś być w stanie tworzyć "
#~ "podkatalogi, poproś administratora o odpowiednie prawa dostępu. "
#~ msgid "Copy or Move Messages to %1"
#~ msgstr "Skopiuj lub przenieś wiadomości do foldera %1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Checking account: %1"
#~ msgstr "Sprawdzanie konta: %1"
#~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
#~ msgid " completed"
#~ msgstr " zakończono"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unable to process messages: "
#~ msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości: "
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Uniwersalny"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Odpowiedź"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Reply to All"
#~ msgstr "Odpowiedź do wszystkich"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Przekazanie"
#~ msgid "Additional recipients of the message"
#~ msgstr "Dodatkowi odbiorcy wiadomości"
#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
#~ msgstr "Dodatkowi odbiorcy, którzy otrzymają kopię wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "When using this template, the default recipients are those you enter "
#~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli używany jest ten szablon, domyślni odbiorcy są wpisywani tutaj. "
#~ "Adresy należy rozdzielić przecinkiem."
#~ msgid ""
#~ "When using this template, the recipients you enter here will by default "
#~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail "
#~ "addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli używany jest ten szablon, domyślni odbiorcy kopii wiadomości są "
#~ "wpisywani tutaj. Adresy należy rozdzielić przecinkiem."
#~ msgid ""
#~ "Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
#~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom "
#~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar "
#~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for "
#~ "faster operations.
Message templates support substitution commands, "
#~ "by simply typing them or selecting them from the Insert command "
#~ "menu.
There are four types of custom templates: used to Reply"
#~ "i>, Reply to All , Forward , and Universal which can "
#~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut "
#~ "to Universal templates.
"
#~ msgstr ""
#~ "Tu można dodawać, edytować i usuwać szablony użytkownika, używane "
#~ "do odpowiadania lub przekazywania wiadomości. Szablon można utworzyć, "
#~ "wybierając go z paska narzędzi lub z menu wywołanego prawym przyciskiem "
#~ "myszy. Można też przypisać skrót klawiszowy do szablonu.
Szablony "
#~ "obsługują zastępowanie poleceń przez wpisanie ich lub wstawienie z menu "
#~ "Wstaw polecenie .
Dostępne są cztery typy szablonów "
#~ "użytkownika: używane do Odpowiedzi , Odpowiedzi do wszystkich"
#~ "i>, Przekazania i Uniwersalne , używane w każdej sytuacji. "
#~ "Do Uniwersalnego szablonu nie można przypisać skrótu klawiszowego"
#~ "p>
"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "None (7-bit text)"
#~ msgstr "brak (tekst 7-bitowy)"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "None (8-bit text)"
#~ msgstr "brak (tekst 8-bitowy)"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "Quoted Printable"
#~ msgstr "quoted printable"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "Base 64"
#~ msgstr "Base 64"
#~ msgid "Message Part Properties"
#~ msgstr "Właściwości załącznika"
#~ msgid ""
#~ "The MIME type of the file:
normally, you do not "
#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically "
#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is "
#~ "where you can fix that.
"
#~ msgstr ""
#~ "Typ MIME dla pliku:
zazwyczaj nie ma powodu "
#~ "zmieniać tych ustawień, ponieważ typ pliku jest sprawdzany automatycznie. "
#~ "Czasami jednak %1 może nie wykryć typu pliku poprawnie. Tu możesz to "
#~ "poprawić.
"
#~ msgid ""
#~ "The size of the part:
sometimes, %1 will only give an "
#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too "
#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding "
#~ "\"(est.)\" to the size displayed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Rozmiar załącznika:
czasami %1 podaje tu jedynie szacowany "
#~ "rozmiar,ponieważ dokładne obliczenie zajęłoby za dużo czasu. W takim "
#~ "wypadku rozmiar zostanie poprzedzony napisem \"ok.\".
"
#~ msgctxt "file name of the attachment."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgid ""
#~ "The file name of the part:
although this defaults to the "
#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; "
#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent "
#~ "when saving the part to disk.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa pliku załącznika:
chociaż wartością domyślną jest "
#~ "nazwa załączanego pliku, nie określa ona pliku do załączenia. Zamiast "
#~ "tego jest to sugerowana nazwa pliku przy zapisywaniu go przez adresata."
#~ "p>
"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Opis:"
#~ msgid ""
#~ "A description of the part:
this is just an informational "
#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
#~ "most mail agents will show this information in their message previews "
#~ "alongside the attachment's icon.
"
#~ msgstr ""
#~ "Opis załącznika:
dodatkowa informacja o załączniku, "
#~ "analogiczna do pola \"Temat\" wiadomości. Większość programów pocztowych "
#~ "pokazuje ten opis obok ikony załącznika.
"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodowanie:"
#~ msgid ""
#~ "The transport encoding of this part:
normally, you do not "
#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, "
#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce "
#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
#~ "resulting message size.
"
#~ msgstr ""
#~ "Kodowanie załącznika:
zazwyczaj nie ma powodu niczego "
#~ "zmieniać, ponieważ %1 użyje domyślnego kodowania, zależnego od typu MIME. "
#~ "Czasami możesz jednak znacząco zmniejszyć wielkość wiadomości, np. jeśli "
#~ "plik PostScript nie zawiera danych binarnych, a jedynie sam tekst. Wtedy "
#~ "wybranie \"quoted-printable\" zamiast domyślnego \"base64\" zmniejszy "
#~ "wiadomość o ok. 25%.
"
#~ msgid "Suggest &automatic display"
#~ msgstr "Sugeruj &automatyczne wyświetlanie"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to suggest to the recipient the "
#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead "
#~ "of the default icon view;
technically, this is carried out by "
#~ "setting this part's Content-Disposition header field to \"inline"
#~ "\" instead of the default \"attachment\".
"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz zasugerować adresatowi wyświetlenie "
#~ "tego załącznika bezpośrednio w treści wiadomości (zamiast jako zwykłej "
#~ "ikony załącznika).
Technicznie jest to realizowane przez "
#~ "ustawienie pola Content-Disposition w nagłówku tej części "
#~ "wiadomości na \"inline\" zamiast domyślnego \"attachment\".
"
#~ msgid "&Sign this part"
#~ msgstr "Podpisz tę &część"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want this message part to be signed;"
#~ "p>
the signature will be made with the key that you associated with the "
#~ "currently-selected identity.
"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę wiadomość, jeśli chcesz podpisać tę część wiadomości.
"
#~ "Część będzie podpisana kluczem związanym z aktualną tożsamością.
"
#~ "qt>"
#~ msgid "Encr&ypt this part"
#~ msgstr "Za&szyfruj tę część"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want this message part to be encrypted;"
#~ "p>
the part will be encrypted for the recipients of this message
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz zakodować tę część wiadomości.
"
#~ "Ta część będzie zakodowana dla adresatów tej wiadomości.
"
#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
#~ msgid "%1 (est.)"
#~ msgstr "ok. %1"
#~ msgid "Remove From Favorites"
#~ msgstr "Usuń z ulubionych"
#~ msgid "Rename Favorite..."
#~ msgstr "Zmień nazwę ulubionego..."
#~ msgid "Add Folders to Favorites"
#~ msgstr "Dodaj foldery do ulubionych"
#~ msgid "Insert Folders Above %1"
#~ msgstr "Wstaw foldery przed %1"
#~ msgid "Insert Folders Below %1"
#~ msgstr "Wstaw foldery po %1"
#~ msgid "Rename Favorite"
#~ msgstr "Zmień nazwę ulubionego"
#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid ""
#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be "
#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to "
#~ "continue your search?"
#~ msgstr ""
#~ "Żeby zrealizować wyszukiwanie, konieczne jest pobranie z serwera "
#~ "wszystkich wiadomości w folderze %1. Może to zająć trochę czasu. "
#~ "Kontynuować wyszukiwanie?"
#~ msgid "Continue Search"
#~ msgstr "Kontynuuj wyszukiwanie"
#~ msgctxt "Continue search button."
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Znajdź"
#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
#~ msgstr "Pobieranie pocztę z serwera IMAP"
#~ msgid "Error while searching."
#~ msgstr "Błąd podczas wyszukiwania."
#~ msgid "Cannot enter folder %1 . "
#~ msgstr "Nie można otworzyć folderu %1 . "
#~ msgid "Folder %1 is unreadable. "
#~ msgstr "Folder %1 nie jest dostępny do odczytu. "
#~ msgid "Wrong Crypto Plug-In."
#~ msgstr "Nieprawidłowa wtyczka szyfrująca."
#~ msgid "Different results for signatures"
#~ msgstr "Różne wyniki dla podpisów"
#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
#~ msgstr "Wtyczka szyfrująca nie zwróciła odszyfrowanych danych."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Stan: "
#~ msgctxt "Status of message unknown."
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nieznany)"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
#~ msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie została zainicjalizowana."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
#~ msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie może sprawdzać podpisów."
#~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
#~ msgstr "Nie znaleziono odpowiedniej wtyczki szyfrującej."
#~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
#~ msgid "No %1 plug-in was found."
#~ msgstr "Nie znaleziono wtyczki %1."
#~ msgid ""
#~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
#~ "verified. Reason: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomość jest podpisana, ale nie można sprawdzić poprawności podpisu."
#~ " Powód: %1"
#~ msgid "Encrypted data not shown"
#~ msgstr "Dane szyfrowania niewidoczne"
#~ msgid "This message is encrypted."
#~ msgstr "Ta wiadomość jest zaszyfrowana."
#~ msgid "Decrypt Message"
#~ msgstr "Odszyfruj wiadomość"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
#~ msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie mogła odszyfrować danych."
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Błąd: %1"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
#~ msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie może odszyfrować wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "Note: This HTML message may contain external references to images "
#~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If "
#~ "you trust the sender of this message then you can load the external "
#~ "references for this message by clicking "
#~ "here ."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: Ta wiadomość HTML może zawierać zewnętrzne odnośniki do "
#~ "obrazków itd. Ze względów bezpieczeństwa te zewnętrzne odnośniki nie "
#~ "zostały wczytane. Jeżeli ufasz nadawcy wiadomości, możesz wczytać "
#~ "odnośniki, klikając tutaj ."
#~ msgid ""
#~ "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
#~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
#~ "activate formatted HTML display for this message by clicking here ."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: To jest wiadomość HTML. Ze względów bezpieczeństwa "
#~ "wyświetlany jest tylko czysty kod HTML. Jeżeli ufasz nadawcy wiadomości, "
#~ "możesz obejrzeć sformatowaną wiadomość, klikając tutaj ."
#~ msgid "Sorry, certificate could not be imported. Reason: %1"
#~ msgstr "Niestety, nie udało się zaimportować certyfikatu. Powód: %1"
#~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
#~ msgstr "Niestety, w tej wiadomości nie znaleziono certyfikatów."
#~ msgid "Certificate import status:"
#~ msgstr "Stan importowania certyfikatu:"
#~ msgid "1 certificate was unchanged."
#~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
#~ msgstr[0] "%1 certyfikat nie został zmieniony."
#~ msgstr[1] "%1 certyfikaty nie zostały zmienione."
#~ msgstr[2] "%1 certyfikatów nie zostało zmienionych."
#~ msgid "1 new secret key was imported."
#~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
#~ msgstr[0] "Zaimportowano %1 klucz."
#~ msgstr[1] "Zaimportowano %1 klucze."
#~ msgstr[2] "Zaimportowano %1 kluczy."
#~ msgid "1 secret key was unchanged."
#~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
#~ msgstr[0] "%1 klucz nie został zmieniony."
#~ msgstr[1] "%1 klucze nie zostały zmienione."
#~ msgstr[2] "%1 kluczy nie zostało zmienionych."
#~ msgid "Sorry, no details on certificate import available."
#~ msgstr "Niestety, brak szczegółowych informacji o importowaniu certyfikatu."
#~ msgid "Certificate import details:"
#~ msgstr "Szczegóły importowania certyfikatu:"
#~ msgctxt "Certificate import failed."
#~ msgid "Failed: %1 (%2)"
#~ msgstr "Nieudany: %1 (%2)"
#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
#~ msgstr "Nowy lub zmieniony: %1 (tajny klucz dostępny)"
#~ msgid "New or changed: %1"
#~ msgstr "Nowy lub zmieniony: %1"
#~ msgctxt "display name for an unnamed attachment"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Nienazwany"
#~ msgid "Error: Signature not verified"
#~ msgstr "Błąd: nie zweryfikowano podpisu"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "Poprawny podpis"
#~ msgid "Bad signature"
#~ msgstr "Błędny podpis"
#~ msgid "No public key to verify the signature"
#~ msgstr "Brak klucza publicznego, potrzebnego do zweryfikowania podpisu"
#~ msgid "No signature found"
#~ msgstr "Nie znaleziono podpisu"
#~ msgid "Error verifying the signature"
#~ msgstr "Błąd podczas weryfikacji podpisu"
#~ msgid "No status information available."
#~ msgstr "Brak informacji o stanie."
#~ msgid "Good signature."
#~ msgstr "Poprawny podpis."
#~ msgid "One key has expired."
#~ msgstr "Klucz utracił ważność."
#~ msgid "The signature has expired."
#~ msgstr "Podpis utracił ważność."
#~ msgid "Unable to verify: key missing."
#~ msgstr "Weryfikacja niemożliwa: brak klucza."
#~ msgid "CRL not available."
#~ msgstr "CRL niedostępne."
#~ msgid "Available CRL is too old."
#~ msgstr "Dostępne CRL jest zbyt stare."
#~ msgid "A policy was not met."
#~ msgstr "Polityka nie została zrealizowana."
#~ msgid "A system error occurred."
#~ msgstr "Wystąpił błąd systemowy."
#~ msgid "One key has been revoked."
#~ msgstr "Klucz został unieważniony."
#~ msgid "Bad signature."
#~ msgstr "Błędny podpis."
#~ msgid "Invalid signature."
#~ msgstr "Nieprawidłowy podpis."
#~ msgid "Not enough information to check signature validity."
#~ msgstr "Niewystarczające informacje do sprawdzenia podpisu."
#~ msgid "Signed by %2 ."
#~ msgstr "Podpisane przez: %2 ."
#~ msgid "Unknown signature state"
#~ msgstr "Nieznany stan podpisu"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Plik diagnostyczny niedostępny"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania informacji: %1"
#~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
#~ msgid "Show Audit Log"
#~ msgstr "Pokaż plik diagnostyczny"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Ukryj szczegóły"
#~ msgid "Encapsulated message"
#~ msgstr "Obudowana wiadomość"
#~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
#~ msgstr "Proszę czekać na odszyfrowanie wiadomości..."
#~ msgid "Encrypted message"
#~ msgstr "Wiadomość zaszyfrowana"
#~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
#~ msgstr "Zaszyfrowana wiadomość (odszyfrowanie niemożliwe)"
#~ msgid "Reason: %1"
#~ msgstr "Powód: %1"
#~ msgid "Please wait while the signature is being verified..."
#~ msgstr "Proszę czekać na sprawdzenie podpisu..."
#~ msgid "certificate"
#~ msgstr "certyfikat"
#~ msgctxt "Start of warning message."
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Uwaga:"
#~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
#~ msgstr "Używany do podpisywania %1 nie zawiera adresu e-mail nadawcy."
#~ msgid "sender: "
#~ msgstr "nadawca: "
#~ msgid "stored: "
#~ msgstr "zapisane: "
#~ msgid ""
#~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot "
#~ "compare it to the sender's address %2."
#~ msgstr ""
#~ "Używany do podpisywania %1 nie zawiera adresu e-mail, zatem porównanie z "
#~ "adresem nadawcy %2 nie jest możliwe."
#~ msgid "Not enough information to check signature. %1"
#~ msgstr "Niewystarczające informacje do sprawdzenia podpisu. %1"
#~ msgid "Message was signed with unknown key."
#~ msgstr "Wiadomość została podpisana nieznanym kluczem."
#~ msgid "Message was signed by %1."
#~ msgstr "Wiadomość została podpisana przez %1."
#~ msgid "Message was signed with key %1."
#~ msgstr "Wiadomość została kluczem %1."
#~ msgid "Message was signed on %1 with key %2."
#~ msgstr "Wiadomość została podpisana %1 kluczem %2."
#~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
#~ msgstr "Wiadomość podpisał %3 %1 kluczem %2"
#~ msgid "Message was signed by %2 with key %1."
#~ msgstr "Wiadomość podpisał(a) %2 kluczem %1."
#~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
#~ msgstr "Wiadomość została podpisana %1 nieznanym kluczem %2."
#~ msgid "Message was signed with unknown key %1."
#~ msgstr "Wiadomość została podpisana nieznanym kluczem %1."
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
#~ msgstr "Nie można sprawdzić poprawności podpisu."
#~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
#~ msgstr "Wiadomość podpisał(a) %2 (klucz %1)."
#~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
#~ msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz nieznany."
#~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
#~ msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz niezbyt bezpieczny."
#~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
#~ msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz całkowicie bezpieczny."
#~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
#~ msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz bezpieczny."
#~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
#~ msgstr "Podpis jest poprawny, ale klucz nie jest bezpieczny."
#~ msgid "Warning: The signature is bad."
#~ msgstr "Uwaga: nieprawidłowy podpis."
#~ msgid "End of signed message"
#~ msgstr "Koniec podpisanej wiadomości"
#~ msgid "End of encrypted message"
#~ msgstr "Koniec zaszyfrowanej wiadomości"
#~ msgid "End of encapsulated message"
#~ msgstr "Koniec obudowanej wiadomości"
#~ msgid "The message could not be decrypted."
#~ msgstr "Nie można odszyfrować wiadomości."
#~ msgid "Error while listing folder %1: "
#~ msgstr "Błąd podczas wyświetlania folderu %1: "
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Przyjaciel"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Biznes"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Później"
#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
#~ msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu outbox"
#~ msgid ""
#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
#~ "message to \"sent-mail\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Krytyczny błąd: Nie można przetworzyć poczty (brak miejsca na dysku?) Nie "
#~ "powiodło się przeniesienie wiadomości do folderu \"wysłane\"."
#~ msgid ""
#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
#~ "folder failed.\n"
#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
#~ "to fix the problem and move the message manually."
#~ msgstr ""
#~ "Przeniesienie wysłanej wiadomości \"%1\" z folderu \"do wysłania\" do "
#~ "folderu \"wysłane\" nie powiodło się.\n"
#~ "Możliwe przyczyny to brak miejsca na dysku lub niewystarczające "
#~ "uprawnienia. Proszę spróbować usunąć przyczynę i przenieść wiadomość "
#~ "ręcznie."
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
#~ "of the configuration dialog and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wysyłać wiadomości bez podania adresu nadawcy.\n"
#~ "Proszę ustawić adres e-mail nadawcy dla tożsamości '%1' w sekcji "
#~ "Tożsamości okienka konfiguracyjnego i spróbować ponownie."
#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
#~ msgstr[0] "Wysłano poprawnie %1 wiadomość z kolejki."
#~ msgstr[1] "Wysłano poprawnie %1 wiadomości z kolejki."
#~ msgstr[2] "Wysłano poprawnie %1 wiadomości z kolejki."
#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
#~ msgstr "Wysłano %1 z %2 wiadomości w kolejce."
#~ msgid ""
#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
#~ "space?)"
#~ msgstr ""
#~ "Krytyczny błąd: Nie można przetworzyć poczty (brak miejsca na dysku?)"
#~ msgid "Transport '%1' is invalid."
#~ msgstr "Wysyłanie '%1' jest nieprawidłowe."
#~ msgid "Sending failed"
#~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, "
#~ "do you want to continue? "
#~ msgstr ""
#~ "Wybrałeś wysyłanie całej poczty do wysłania bez szyfrowania. Kontynuować?"
#~ msgctxt "%3: subject of message"
#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
#~ msgstr "Wysyłanie listu %1 z %2: %3"
#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
#~ msgstr "Nie powiodło się wysłanie (niektórych) wiadomości z kolejki."
#~ msgid ""
#~ "Sending aborted:\n"
#~ "%1\n"
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
#~ "folder.\n"
#~ "The following transport was used:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Wysyłanie przerwane:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Wiadomość pozostanie w folderze 'do wysłania' dopóki problem(np. błędny "
#~ "adres) nie zostanie rozwiązany lub jej stamtąd nie usuniesz.\n"
#~ "Użyto następującej metody wysyłania:\n"
#~ " %2"
#~ msgid "Sending aborted."
#~ msgstr "Wysyłanie przerwane."
#~ msgid ""
#~ "Sending failed:
%1
The message will stay in the 'outbox' "
#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
#~ "the message from the 'outbox' folder.
The following transport was "
#~ "used: %2
Continue sending the remaining messages?
"
#~ msgstr ""
#~ "Wysyłanie nie powiodło się:
%1
Wiadomość pozostanie w "
#~ "folderze 'do wysłania' dopóki problem (np. błędny adres) nie zostanie "
#~ "rozwiązany lub jej stamtąd nie usuniesz.Zwróć uwagę, że inne wiadomości "
#~ "też nie będą wysłane, dopóki wiadomość ta jest w folderze 'do wysłania'"
#~ "p>
Użyto następującej metody wysyłania:
%2
Czy wysłać "
#~ "pozostałe wiadomości?
"
#~ msgid "Continue Sending"
#~ msgstr "Kontynuuj wysyłanie"
#~ msgid "&Continue Sending"
#~ msgstr "&Kontynuuj wysyłanie"
#~ msgid "&Abort Sending"
#~ msgstr "&Przerwij wysyłanie"
#~ msgid ""
#~ "Sending failed:\n"
#~ "%1\n"
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
#~ "folder.\n"
#~ "The following transport was used:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Wysyłanie nie powiodło się:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Wiadomość pozostanie w folderze 'do wysłania' dopóki problem (np. błędny "
#~ "adres) nie zostanie rozwiązany lub jej stamtąd nie usuniesz.\n"
#~ "Użyto następującej metody wysyłania:\n"
#~ " %2"
#~ msgid "Template content"
#~ msgstr "Zawartość szablonu"
#~ msgid "Template shortcut"
#~ msgstr "Skrót szablonu"
#~ msgid "Template type"
#~ msgstr "Typ szablonu"
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Account &name:"
#~ msgstr "&Nazwa konta:"
#~ msgid "Name displayed in the list of accounts"
#~ msgstr "Nazwa wyświetlana na liście kont"
#~ msgid ""
#~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list."
#~ msgstr "Nazwa konta. Określa nazwę wyświetlaną na liście kont KMail."
#~ msgid "Incoming mail &server:"
#~ msgstr "Serwer &przychodzący:"
#~ msgid "Address of the mail server"
#~ msgstr "Adres serwera pocztowego"
#~ msgid ""
#~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should "
#~ "get this address from your mail provider."
#~ msgstr ""
#~ "Adres serwera pocztowego, np. mail.dostawca.pl. Ten adres powinieneś "
#~ "otrzymać od dostawcy Twojego konta e-mail."
#~ msgid "&Port:"
#~ msgstr "&Port:"
#~ msgid "Communication port with the mail server"
#~ msgstr "Port do komunikacji z serwerem"
#~ msgid ""
#~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not "
#~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port."
#~ msgstr ""
#~ "Port: określa port do komunikowania się z serwerem pocztowym. Jeśli Twój "
#~ "dostawca konta e-mail nie używa nietypowego portu, pozostaw wartość "
#~ "domyślną."
#~ msgid ""
#~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is "
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
#~ "of your email address (the part before @ )."
#~ msgstr ""
#~ "Twój dostawca Internetu podaje Ci nazwę użytkownika używaną do "
#~ "autoryzacji na jego serwerze. Zazwyczaj jest to początek Twojego adresu e-"
#~ "mail (część przed @ )."
#~ msgid "&Login:"
#~ msgstr "&Użytkownik:"
#~ msgid "The username that identifies you against the mail server"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika do identyfikacji na serwerze pocztowym"
#~ msgid "P&assword:"
#~ msgstr "&Hasło:"
#~ msgid "Password for access to the mail server"
#~ msgstr "Hasło dostępu do serwera e-mail"
#~ msgid "The password given to you by your mail provider."
#~ msgstr "Hasło podane przez dostawcę konta e-mail."
#~ msgid ""
#~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail"
#~ msgstr "Czy przechowywać hasło, czy też pytać przy sprawdzaniu poczty"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
#~ "considered safe.\n"
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
#~ "access to the configuration file is obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by KMail przechowywał hasło. Jeśli "
#~ "dostępny jest Portfel, hasło zostanie zapisane w nim. To jest uważane za "
#~ "bezpieczną metodę przechowywania haseł.\n"
#~ "Jeśli jednak Portfel nie jest dostępny, hasło zostanie zapisane w pliku "
#~ "konfiguracyjnym KMail. Hasło jest przechowywane w postaci zaszyfrowanej, "
#~ "ale nie jest ono bezpieczne, jeśli ktoś uzyska dostęp do Twoich plików "
#~ "konfiguracyjnych."
#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
#~ msgstr "Zapisz hasło &IMAP"
#~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button"
#~ msgstr "Sprawdź to konto po wcisnięciu przycisku na pasku narzędzi"
#~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, KMail będzie sprawdzał pocztę co N minut"
#~ msgid "Enable &interval mail checking"
#~ msgstr "&Sprawdzanie poczty co pewien czas"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "IMAP Settings"
#~ msgstr "Ustawienia IMAP"
#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
#~ msgstr "&Automatycznie porządkuj foldery (usuwaj skasowane wiadomości)"
#~ msgid "Sho&w hidden folders"
#~ msgstr "Pokaż &ukryte foldery"
#~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders"
#~ msgstr "Pokaż tylko &subskrybowane foldery po stronie serwera"
#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
#~ msgstr "Pokaż tylko lokalnie &subskrybowane foldery"
#~ msgid ""
#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
#~ "are shown instantly."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, by wyłączyć automatyczne wczytywanie załączników po "
#~ "wybraniu wiadomości. Załączniki będą wyświetlany dopiero po kliknięciu na "
#~ "nich - dzięki temu nawet duże wiadomości będą wyświetlane błyskawicznie."
#~ msgid "Load attach&ments on demand"
#~ msgstr "Wczytuj załączniki na żą&danie"
#~ msgid ""
#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Tylko otwarte (rozwinięte) foldery w drzewie folderów będą sprawdzane "
#~ "rekurencyjnie. Użyj tej opcji, jeśli na serwerze jest wiele folderów."
#~ msgid "List only open folders"
#~ msgstr "Pokaż tylko otwarte foldery"
#~ msgid "Use the default identity for this account"
#~ msgstr "Domyślna tożsamość dla tego konta"
#~ msgid ""
#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
#~ "shared folders in one account."
#~ msgstr ""
#~ "Tu można zobaczyć różne przestrzenie adresowe obsługiwane przez Twój "
#~ "serwer IMAP. Każda przestrzeń adresowa odpowiada prefiksowi "
#~ "oddzielającemu grupy folderów. Przestrzenie nazw pozwalają KMailowi "
#~ "wyświetlać Twoje osobiste i dzielone foldery jako jedno konto."
#~ msgid "Namespaces:"
#~ msgstr "Przestrzenie adresowe:"
#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ponownie wczytaj przestrzenie adresowe z serwera. To anuluje wszelkie "
#~ "zmiany."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
#~ msgstr "Osobiste przestrzenie adresowe, w tym Twoje osobiste foldery."
#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
#~ msgid "Personal:"
#~ msgstr "Osobiste:"
#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
#~ msgstr "Te przestrzenie adresowe zawierają foldery innych użytkowników."
#~ msgid "Other users:"
#~ msgstr "Inni użytkownicy:"
#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
#~ msgstr "Te przestrzenie adresowe zawierają foldery dzielone."
#~ msgid "Shared:"
#~ msgstr "Dzielone:"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Bezpieczeństwo"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Brak"
#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
#~ msgstr "Używaj &SSL do bezpiecznego odbierania poczty"
#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
#~ msgstr "Używaj &TLS do bezpiecznego odbierania poczty"
#~ msgid "Authentication Method"
#~ msgstr "Metoda uwierzytelniania"
#~ msgid "Clear te&xt"
#~ msgstr "&Zwykły (niekodowany) tekst"
#~ msgid "&LOGIN"
#~ msgstr "&LOGIN"
#~ msgid "&PLAIN"
#~ msgstr "&PLAIN"
#~ msgid "CRAM-MD&5"
#~ msgstr "&CRAM-MD5"
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
#~ msgstr "&DIGEST-MD5"
#~ msgid "&NTLM"
#~ msgstr "&NTLM"
#~ msgid "&GSSAPI"
#~ msgstr "&GSSAPI"
#~ msgid "&Anonymous"
#~ msgstr "&Anonim"
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
#~ msgstr "Sprawdź &możliwości serwera"
#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
#~ msgstr "Ustawienia folderu zasobów IMAP"
#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
#~ msgstr "To włącza obsługę IMAP dla programu Kontakt"
#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
#~ msgstr "&Włącz funkcje źródła danych IMAP"
#~ msgid ""
#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
#~ msgstr "Wybierz format do przechowywania zawartości folderów grupowych:"
#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
#~ msgstr "&Format folderów grupowych:"
#~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
#~ msgstr "Stare Kolab1 (iCal/vCard)"
#~ msgid "Kolab2 (XML)"
#~ msgstr "Kolab (XML)"
#~ msgid "Set the language of the folder names"
#~ msgstr "Ustaw język nazw folderów"
#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
#~ msgstr "&Język folderów grupowych:"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
#~ "folder tree."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy ta opcja jest włączona, foldery źródeł danych IMAP nie będą "
#~ "widoczne w drzewie folderów."
#~ msgid "&Hide groupware folders"
#~ msgstr "Ukryj fo&ldery grupowe"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
#~ "tree for the account configured for groupware."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, nie będziesz widzieć zwykłych folderów "
#~ "poczty w drzewie folderów dla konta grupowego."
#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
#~ msgstr "Pokaż tylko foldery &grupowe dla tego konta"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately "
#~ "when being online."
#~ msgstr ""
#~ "Synchronizuj zmiany przy pracy grupowej w rozłączonych folderach IMAP "
#~ "natychmiast po połączeniu."
#~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
#~ msgstr "&Natychmiast synchronizuj zmiany pracy grupowej"
#~ msgid "Account Type: Local Account"
#~ msgstr "Typ konta: lokalne"
#~ msgid "File location:"
#~ msgstr "Położenie pliku:"
#~ msgid "Choo&se..."
#~ msgstr "Wy&bierz..."
#~ msgid "Locking Method"
#~ msgstr "Metoda blokowania"
#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
#~ msgstr "Plik &blokady procmaila:"
#~ msgid "&Mutt dotlock"
#~ msgstr "Blokada &mutt"
#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
#~ msgstr "Blokada &uprzywilejowana mutt"
#~ msgid "&FCNTL"
#~ msgstr "&FCNTL"
#~ msgid "Non&e (use with care)"
#~ msgstr "&brak (ostrożnie!)"
#~ msgid "Include in m&anual mail check"
#~ msgstr "Włącz do &ręcznego sprawdzania"
#~ msgid "Destination folder:"
#~ msgstr "Folder docelowy:"
#~ msgid "&Pre-command"
#~ msgstr "Polecenie &wstępne:"
#~ msgid "Account Type: POP Account"
#~ msgstr "Typ konta: POP"
#~ msgid "Address of the mail POP3 server"
#~ msgstr "Adres serwera POP3"
#~ msgid ""
#~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should "
#~ "get this address from your mail provider."
#~ msgstr ""
#~ "Adres serwera POP3, np. pop3.dostawca.pl. Powinieneś dostać ten adres od "
#~ "dostawcy Twojego konta e-mail."
#~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider."
#~ msgstr "Hasło: hasło podane przez dostawcę konta e-mail."
#~ msgid ""
#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
#~ "access to the configuration file is obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by KMail przechowywał hasło. Jeśli "
#~ "dostępny jest Portfel, hasło zostanie zapisane w nim. To jest uważane za "
#~ "bezpieczną metodę przechowywania haseł.\n"
#~ "Jeśli jednak Portfel nie jest dostępny, hasło zostanie zapisane w pliku "
#~ "konfiguracyjnym KMail. Hasło jest przechowywane w postaci zaszyfrowanej, "
#~ "ale nie jest ono bezpieczne, jeśli ktoś uzyska dostęp do Twoich plików "
#~ "konfiguracyjnych."
#~ msgid "Sto&re POP password"
#~ msgstr "Zapisz &hasło POP"
#~ msgid "Include in man&ual mail check"
#~ msgstr "Włącz do &ręcznego sprawdzania poczty"
#~ msgid "Chec&k interval:"
#~ msgstr "Częstotliwość &sprawdzania:"
#~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wiadomość nie zostanie usunięta z serwera."
#~ msgid ""
#~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "KMail może pobrać kopie wiadomości i pozostawić oryginalne wiadomości na "
#~ "serwerze."
#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
#~ msgstr "&Pozostaw pobrane wiadomości na serwerze"
#~ msgid "The original message is deleted from the server after x days"
#~ msgstr "Oryginalna wiadomość zostanie usunięta z serwera po N dniach"
#~ msgid "Leave messages on the server for"
#~ msgstr "Pozostaw pobrane wiadomości na serwerze przez"
#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dni"
#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
#~ msgstr "Na serwerze przechowywane jest tylko N ostatnich wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all "
#~ "older."
#~ msgstr ""
#~ "KMail zachowuje na serwerze N ostatnich wiadomości i usuwa pozostałe"
#~ msgid "Keep onl&y the last"
#~ msgstr "Przechowuj &tylko ostatnie"
#~ msgid " messages"
#~ msgstr " wiadomości"
#~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest"
#~ msgstr "Przechowuj ostatnie wiadomości w obrębie limitu i usuwaj najstarsze"
#~ msgid ""
#~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and "
#~ "oldest messages are deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, ostatnie wiadomości będą przechowywane, "
#~ "dopóki nie przekroczą limitu miejsca dyskowego. Po przekroczeniu limitu "
#~ "najstarsze wiadomości zostaną usunięte."
#~ msgid "Keep only the last"
#~ msgstr "Przechowuj tylko ostatnie"
#~ msgid ""
#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
#~ "the server."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wybierzesz tę opcję, filtry POP zostaną użyte do ustalenia, co "
#~ "zrobić z wiadomościami. Możesz później odebrać te wiadomości, usunąć je "
#~ "lub pozostawić na serwerze."
#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
#~ msgstr "&Filtruj wiadomości większe niż"
#~ msgid "Des&tination folder:"
#~ msgstr "Folder &docelowy:"
#~ msgid "Pre-com&mand:"
#~ msgstr "Polecenie &wstępne:"
#~ msgid "Set the folder where new messages from this account are put"
#~ msgstr "Ustaw folder na nowe wiadomości dla tego konta"
#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
#~ msgstr "Użyj potoku do &szybszego odbierania poczty"
#~ msgid "NTL&M"
#~ msgstr "&NTLM"
#~ msgid "&APOP"
#~ msgstr "&APOP"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Nowa wiadomość"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Reply to Sender"
#~ msgstr "Odpowiedz nadawcy"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
#~ msgstr "Odpowiedz wszystkim/na listę"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Forward Message"
#~ msgstr "Przekaż wiadomość"
#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
#~ msgid "&Quote indicator:"
#~ msgstr "Oznaczenie &cytatu:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The following placeholders are supported in the quote "
#~ "indicator:\n"
#~ " \n"
#~ " %f: sender's initials \n"
#~ " %%: percent sign \n"
#~ " %_: space \n"
#~ " \n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Następujące znaczniki są obsługiwane przy cytowaniu:\n"
#~ " \n"
#~ " %f: inicjały nadawcy \n"
#~ " %%: znak procentu \n"
#~ " %_: spacja \n"
#~ " \n"
#~ " "
#~ msgctxt "Name of the custom template."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do:"
#~ msgctxt "Universal custom template type."
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Uniwersalny"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Odpowiedź"
#~ msgid "Reply to All"
#~ msgstr "Odpowiedź wszystkim"
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Przekazywanie"
#~ msgid "&Template type:"
#~ msgstr "&Typ szablonu:"
#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
#~ msgstr "Domyślnie &foldery wiadomości są przechowane jako:"
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "This selects which mailbox format will be the default for local "
#~ "folders:
\n"
#~ "mbox: KMail's mail folders are represented by a single file "
#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
#~ "a line starting with \"From \". This saves space on "
#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders."
#~ "p>\n"
#~ "
maildir: KMail's mail folders are represented by real folders "
#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
#~ "between folders.
"
#~ msgstr ""
#~ "Tu można określić domyślny format lokalnych folderów z pocztą:
"
#~ "mbox: Każdy folder KMail jest reprezentowany przez pojedynczy "
#~ "plik. Wiadomości są oddzielane wierszami rozpoczynającymi się od \"From "
#~ "\". To oszczędza miejsce na dysku, ale jest mniej efektywne, na przykład "
#~ "przy przenoszeniu wiadomości między folderami.
maildir: "
#~ "Każdy folder KMail jest osobnym katalogiem na dysku.Wiadomości są "
#~ "osobnymi plikami. Zużywa to więcej miejsca na dysku, ale usprawnia pracę, "
#~ "np. przenoszenie wiadomości między folderami.
"
#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
#~ msgstr "Pliki (format \"mbox\")"
#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
#~ msgstr "Katalogi (format \"maildir\")"
#~ msgid "&Quota units:"
#~ msgstr "&Jednostki limitu dyskowego:"
#~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
#~ msgstr "Ustawienia trybu pracy grupowej"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
#~ "to invitation replies"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, by Outlook(tm) mógł zrozumieć Twoje odpowiedzi na "
#~ "zaproszenia"
#~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
#~ msgstr "&Przeformatuj nagłówki Od:/Do: w odpowiedzi na zaproszenia"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
#~ "to invitations"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, by Outlook(tm) mógł zrozumieć Twoje odpowiedzi na "
#~ "zaproszenia"
#~ msgid "Send &invitations in the mail body"
#~ msgstr "Wysyłaj zaproszenia &grupowe w treści wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~ "server,\n"
#~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
#~ "Exchange understands."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Outlook używany z serwerem Microsoft Exchange ma problem z "
#~ "rozpoznawaniem e-maili grupowych zgodnych ze standardem. Włączenie tej "
#~ "opcji spowoduje wysyłanie zaproszeń grupowych w formacie zrozumiałym dla "
#~ "Microsoft Exchange."
#~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
#~ msgstr "Nazwa zaproszenia zgodna z &Exchange"
#~ msgid ""
#~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
#~ "understands."
#~ msgstr ""
#~ "Wysyłaj odpowiedzi na zaproszenia w formacie zrozumiałym dla Microsoft "
#~ "Outlook."
#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
#~ msgstr "Zgodne z Outlookiem odpowiedzi na zaproszenia"
#~ msgid ""
#~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
#~ "Invitation mails are sent automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, użytkownik nie będzie widział okna edytora "
#~ "wiadomości. Wiadomości z zaproszeniami będą wysyłane automatycznie."
#~ msgid "&Automatic invitation sending"
#~ msgstr "&Automatyczne wysyłanie zaproszeń"
#~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
#~ msgstr "Usuń zaproszenia po wysłaniu odpowiedzi"
#~ msgid "&Use message indicator"
#~ msgstr "Użyj &oznaczenia wiadomości:"
#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
#~ msgstr "Typ konta: Maildir"
#~ msgid "Include in &manual mail check"
#~ msgstr "Włącz do &ręcznego sprawdzania poczty"
#~ msgid "&Pre-command:"
#~ msgstr "Polecenie &wstępne:"
#~ msgid ""
#~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only"
#~ "\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Ignoruj maskę użytkownika (umask) i użyj wartości \"do czytania i pisania "
#~ "tylko dla użytkownika\""
#~ msgid "Use message indicator"
#~ msgstr "Użyj znacznika wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled and a message indicator is installed on the "
#~ "desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, a znacznik wiadomości znajduje się na "
#~ "pulpicie, foldery zawierające nieprzeczytane wiadomości będą wyróżnione."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see "
#~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n"
#~ " The default depends on the current operating system. WIN='!', "
#~ "all others ':'.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Separator nazwy plików dla plików maildir \"uniq:info\" - "
#~ "patrzoryginalna specyfikacja maildir pod adresem http://cr.yp.to/proto/"
#~ "maildir.html\n"
#~ " Domyślna wartość zależy od systemu operacyjnego (! dla "
#~ "Windows, : dla pozostałych). "
#~ msgid "Enable groupware functionality"
#~ msgstr "Włącz funkcje pracy grupowej"
#~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
#~ msgstr "Przeformatuj nagłówki Od:/Do: w odpowiedzi na zaproszenia"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
#~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try "
#~ "setting this option."
#~ msgstr ""
#~ "Implementacja iCalendar w Microsoft Outlook ma wiele wad. Ta opcja służy "
#~ "do obejścia jednej z nich. Jeśli masz problemy otrzymywaniem odpowiedzi w "
#~ "Outlooku, włącz tę opcję."
#~ msgid "Send groupware invitations in the mail body"
#~ msgstr "Wysyłaj zaproszenia grupowe w treści wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
#~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
#~ "setting this option."
#~ msgstr ""
#~ "Implementacja iCalendar w Microsoft Outlook ma wiele wad. Ta opcja służy "
#~ "do obejścia jednej z nich. Jeśli masz problemy odczytaniem zaproszeń w "
#~ "Outlooku, włącz tę opcję."
#~ msgid "Exchange-compatible invitation naming"
#~ msgstr "Nazwa zaproszenia zgodna z Exchange"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
#~ "Exchange understands."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Outlook używany z serwerem Microsoft Exchange ma problem z "
#~ "rozpoznawaniem e-maili grupowych zgodnych ze standardem. Włączenie tej "
#~ "opcji spowoduje wysyłanie zaproszeń grupowych w formacie zrozumiałym dla "
#~ "Microsoft Exchange."
#~ msgid ""
#~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that "
#~ "Microsoft Outlook understands."
#~ msgstr ""
#~ "Przy odpowiadaniu na zaproszenia wysyłaj komentarze do zaproszeń w "
#~ "formacie zrozumiałym dla Microsoft Outlook."
#~ msgid "Automatic invitation sending"
#~ msgstr "Automatyczne wysyłanie zaproszeń"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
#~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
#~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that "
#~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should "
#~ "not try modifying it by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, edytor wiadomości będzie niewidoczny i "
#~ "wszystkie zaproszenia będą wysyłane automatycznie. Jeśli chcesz zobaczyć "
#~ "wiadomość z zaproszeniem przed jej wysłaniem, wyłącz tę opcję. Uwaga: "
#~ "tekst wiadomości zaproszenia jest w formacie iCalendar i nie należy "
#~ "modyfikować go ręcznie."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied "
#~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been "
#~ "successfully sent."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, zaproszenia będą przenoszone do kosza po "
#~ "wysłaniu odpowiedzi."
#~ msgid ""
#~ "Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
If you want to "
#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
#~ "resource; this is done in the KDE System Settings.
"
#~ msgstr ""
#~ "Włączenie tej opcji umożliwi przechowywanie danych z programu Kontakt "
#~ "(KOrganizer, KAddressBook i KNotes.)
Jeśli chcesz włączyć tę opcję, "
#~ "powinieneś także włączyć korzystanie ze źródła danych IMAP w programach. "
#~ "Można to zrobić w Centrum sterowania.
"
#~ msgid ""
#~ "Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.
"
#~ msgstr ""
#~ "Zwykle nie ma powodów do przeglądania folderów ze źródłami danych IMAP "
#~ "Jeśli jednak chcesz je przeglądać, możesz ustawić to tutaj.
"
#~ msgid ""
#~ "If the account used for storing groupware information is not used to "
#~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
#~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
#~ "additional online IMAP account.
"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli konto jest używane do pracy grupowej, a nie do normalnej poczty, "
#~ "ustaw tę opcję, by KMail pokazywał w nim tylko foldery grupowego. Jest to "
#~ "użyteczne, jeśli zwykła poczta jest obsługiwana przez dodatkowe zdalne "
#~ "konto IMAP.
"
#~ msgid ""
#~ "Choose the storage format of the groupware folders.
The "
#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features "
#~ "available. The Kolab XML format uses a custom model that matches "
#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution. "
#~ "ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz format przechowywania folderów grupowych.
Domyślny "
#~ "format to ical (dla folderów kalendarza) i vCard (dla folderów książki "
#~ "adresowej). To pozwala na korzystanie ze wszystkich funkcji programu "
#~ "Kontact. Format XML Kolab jest bardziej podobny do formatu "
#~ "stosowanego przez program Outlook. Pozwala to na większą zgodność z "
#~ "Outlookiem podczas korzystania z serwera Kolab lub zgodnego z nim "
#~ "ul> "
#~ msgid ""
#~ "This chooses the parent of the IMAP resource folders.
By "
#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wybiera folder nadrzędny dla folderów ze źródłami danych IMAP."
#~ "p>
Uwaga: Kolab wybiera folder nadrzędny na skrzynkę odbiorczą IMAP.
"
#~ msgid ""
#~ "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
"
#~ msgstr ""
#~ "To jest identyfikator konta zawierającego foldery ze źródłami danych "
#~ "IMAP.
"
#~ msgid ""
#~ "If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
#~ "language, you can choose between these available languages.
Please "
#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
#~ "languages impossible.
So do not set this unless you have to.
"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli chcesz ustawić nazwy folderów IMAP w swoim języku, możesz wybrać "
#~ "jeden z poniższych języków.
Uwaga: jedynym powodem, żeby zmienić "
#~ "język nazw jest zgodność z programem Microsoft Outlook. Poza tym jest to "
#~ "zły pomysł, ponieważ uniemożliwia zmianę języka w przyszłości.
"
#~ "Lepiej nie wybierać tej opcji, jeśli nie jest to konieczne.
"
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
#~ msgstr "Filtruj tylko wiadomości otrzymane w rozłączonych skrzynkach IMAP."
#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
#~ msgstr "Filtruj także wiadomości otrzymane w folderach grupowych."
#~ msgid ""
#~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Synchronizuj zmiany pracy grupowej w folderach DIMAP bezpośrednio po "
#~ "połączeniu."
#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
#~ msgstr "Zachowaj oryginalny zestaw znaków przy odpowiedzi lub przekazywaniu"
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
#~ msgstr "Zastąp rozpoznany przedrostek przez \"&Re:\""
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
#~ msgstr "Zastąp rozpoznany przedrostek przez \"&Fwd:\""
#~ msgid "Use smart "ing"
#~ msgstr "&Inteligentne cytowanie"
#~ msgid "What style of headers should be displayed"
#~ msgstr "Styl wyświetlanych nagłówków"
#~ msgid "How much of headers should be displayed"
#~ msgstr "Ilość informacji widocznych w nagłówku"
#~ msgid ""
#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In "
#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
#~ "whole system is used."
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre wiadomości, zwłaszcza te tworzone automatycznie, nie definiują "
#~ "zestawu znaków niezbędnego do poprawnego wyświetlenia zawartości. W "
#~ "takich wypadkach użyte zostanie kodowanie awaryjne, konfigurowane w tym "
#~ "miejscu. Należy ustawić je na kodowanie najczęściej używane w Twoim "
#~ "regionie. Domyślnie używane jest kodowanie systemowe."
#~ msgid ""
#~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
#~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Zmiana z domyślnej opcji 'Automatycznie' spowoduje użycie podanego "
#~ "kodowania dla wszystkich wiadomości, niezależnie od podanego w nich "
#~ "kodowania."
#~ msgid "Replace smileys by emoticons"
#~ msgstr "Zastąp uśmieszki emotikonami"
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to "
#~ "be replaced by emoticons (small pictures)."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by uśmieszki takie jak :-) w wiadomościach "
#~ "były zastępowane emotikonami (małymi obrazkami)."
#~ msgid "Show expand/collapse quote marks"
#~ msgstr "Pokaż znaczki rozwijania/zwijania cytatów"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to "
#~ "hide the levels of quoted text."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wyświetlane będą różne poziomy cytowania "
#~ "tekstu."
#~ msgid "Automatic collapse level:"
#~ msgstr "Poziom automatycznego ukrywania:"
#~ msgid "Reduce font size for quoted text"
#~ msgstr "Zmniejsz czcionkę cytowanego tekstu"
#~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, cytowany tekst będzie wyświetlany mniejszą "
#~ "czcionką."
#~ msgid "Show user agent in fancy headers"
#~ msgstr "Pokaż program pocztowy w eleganckich nagłówkach"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines "
#~ "displayed when using fancy headers."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, eleganckie nagłówki będą zawierać "
#~ "informację o polach User-Agent i X-Mailer."
#~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
#~ msgstr "Pozwól na usuwanie załączników z wiadomości."
#~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
#~ msgstr "Pozwól na modyfikację załączników w wiadomościach."
#~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
#~ msgstr ""
#~ "Zawsze odszyfrowuj wiadomości przy pokazywaniu lub pytaj przed "
#~ "odszyfrowaniem"
#~ msgid "Message Structure Viewer Placement"
#~ msgstr "Położenie widoku struktury wiadomości"
#~ msgid "Above the message pane"
#~ msgstr "Nad wiadomością"
#~ msgid "Below the message pane"
#~ msgstr "Pod wiadomością"
#~ msgid "Message Structure Viewer"
#~ msgstr "Widok struktury wiadomości"
#~ msgid "Show never"
#~ msgstr "Nigdy nie pokazuj"
#~ msgid "Show always"
#~ msgstr "Zawsze pokazuj"
#~ msgid "Show HTML status bar"
#~ msgstr "Pokaż pasek stanu HTML"
#~ msgid "Show spam status in fancy headers"
#~ msgstr "Zaznacz spam w eleganckich nagłówkach"
#~ msgid "Number of addresses to show before collapsing"
#~ msgstr "Liczba adresów wyświetlana przez zwinięciem"
#~ msgid "How attachments are shown"
#~ msgstr "Sposób pokazywania załączników"
#~ msgid "Display tooltips for messages and group headers"
#~ msgstr "Pokaż podpowiedzi dla wiadomości i nagłówków grup"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
#~ "message list."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, by włączyć wyświetlanie podpowiedzi, kiedy kursor myszy "
#~ "znajduje się nad listą wiadomości."
#~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
#~ msgstr "Ukryj pasek kart, kiedy otwarta jest jedna karta"
#~ msgid ""
#~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there "
#~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be "
#~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in "
#~ "a new tab by middle-clicking it."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy ta opcja jest włączona, pasek kart będzie wyświetlany tylko wtedy, "
#~ "gdy widoczna jest więcej niż jedna karta. Przy opcji wyłączonej pasek "
#~ "kart jest zawsze widoczny. Przy ukrytym pasku kart można zawsze otworzyć "
#~ "folder w nowej karcie, klikjając na nim środkowym przyciskiem myszy."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~| "it?"
#~ msgid "The specified file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?"
#, fuzzy
#~| msgid "&Overwrite"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "&Zastąp"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ancel"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgctxt "@title collumn attachment name."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "@title collumn attachment size."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@title collumn attachment encoding."
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodowanie"
#~ msgctxt "@title collumn attachment type."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox."
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Spakuj"
#~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox."
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Zaszyfruj"
#~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox."
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Podpisz"
#~ msgid "Lose Characters"
#~ msgstr "Usuń niezgodne znaki"
#~ msgid "Change Encoding"
#~ msgstr "Zmień kodowanie"
#~ msgid "Check Ma&il"
#~ msgstr "&Sprawdź pocztę"
#~ msgid "&Load Profile..."
#~ msgstr "&Wczytaj profil..."
#~ msgid "Show only for non-plaintext &messages"
#~ msgstr "Pokazuj dla wiadomości &nietekstowych"
#~ msgid "Use smaller font for quoted text"
#~ msgstr "Użyj mniejszej czcionki do cytowanego tekstu"
#~ msgctxt ""
#~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
#~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
#~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
#~ "mail address of receiver of original message, %6: text of original message"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "---------- %1 ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Subject: %2\n"
#~ "Date: %3\n"
#~ "From: %4\n"
#~ "To: %5\n"
#~ "\n"
#~ "%6\n"
#~ "-------------------------------------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "---------- %1 ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Temat: %2\n"
#~ "Data: %3\n"
#~ "Od: %4\n"
#~ "Do: %5\n"
#~ "\n"
#~ "%6\n"
#~ "-------------------------------------------------------\n"
#~ msgid "Load Profile"
#~ msgstr "Wczytaj profil"
#~ msgid "Available Profiles"
#~ msgstr "Dostępne profile"
#~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
#~ msgstr "&Wybierz profil i zastosuj go, żeby użyć jego ustawień:"
#~ msgctxt "Missing profile name placeholder"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Nienazwany"
#~ msgctxt "Missing profile description placeholder"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Niedostępny"
#~ msgid "None (Storage Order)"
#~ msgstr "brak (według kolejności na dysku)"
#~ msgid "By Date/Time"
#~ msgstr "według daty/czasu"
#~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
#~ msgstr "według daty/czasu ostatniej wiadomości w poddrzewie"
#~ msgid "By Sender"
#~ msgstr "według nadawcy"
#~ msgid "By Receiver"
#~ msgstr "według adresata"
#~ msgid "By Smart Sender/Receiver"
#~ msgstr "według nadawcy/adresata"
#~ msgid "By Subject"
#~ msgstr "według tematu"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "według rozmiaru"
#~ msgid "By Action Item Status"
#~ msgstr "według stanu działania"
#~ msgid "By New/Unread Status"
#~ msgstr "według stanu nowa/nieprzeczytana"
#~ msgid "Least Recent on Top"
#~ msgstr "od najstarszych"
#~ msgid "Most Recent on Top"
#~ msgstr "od najnowszych"
#~ msgctxt "Sort order for messages"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Rosnąco"
#~ msgctxt "Sort order for messages"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Malejąco"
#~ msgid "by Date/Time"
#~ msgstr "według daty/czasu"
#~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
#~ msgstr "wedłu daty/czasu ostatniej wiadomości w grupie"
#~ msgid "by Sender/Receiver"
#~ msgstr "według nadawcy/adresata"
#~ msgid "by Sender"
#~ msgstr "według nadawca"
#~ msgid "by Receiver"
#~ msgstr "według adresata"
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Rosnąco"
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Malejąco"
#~ msgctxt "Unknown date"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznana"
#~ msgid "Current Activity, Threaded"
#~ msgstr "Aktualna działalność, wątki"
#~ msgid ""
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and "
#~ "all the threads that have been active today."
#~ msgstr ""
#~ "Ten widok używa inteligentnie dobranych zakresów dat. Wiadomości są "
#~ "ułożone w wątki. Na przykład w grupie \"Dzisiaj\" znajdą się wszystkie "
#~ "wiadomości odebrane dzisiaj, a także wszystkie wątki aktywne dzisiaj."
#~ msgid "Current Activity, Flat"
#~ msgstr "Aktualna działalność, płasko"
#~ msgid ""
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
#~ msgstr ""
#~ "Ten widok używa inteligentnie dobranych zakresów dat. Wiadomości nie są "
#~ "ułożone w wątki. Na przykład w grupie \"Dzisiaj\" znajdą się wszystkie "
#~ "wiadomości odebrane dzisiaj."
#~ msgid "Activity by Date, Threaded"
#~ msgstr "Działalność według daty, wątki"
#~ msgid ""
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, "
#~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the "
#~ "threads that have been active today."
#~ msgstr ""
#~ "Ten widok używa grup dobranych według dnia. Wiadomości są ułożone w "
#~ "wątki. Na przykład w grupie \"Dzisiaj\" znajdą się wszystkie wiadomości "
#~ "odebrane dzisiaj, a także wszystkie wątki aktywne dzisiaj."
#~ msgid "Activity by Date, Flat"
#~ msgstr "Działalność według daty, płasko"
#~ msgid ""
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
#~ msgstr ""
#~ "Ten widok używa grup dobranych według dnia. Wiadomości nie są ułożone w "
#~ "wątki. Na przykład w grupie \"Dzisiaj\" znajdą się wszystkie wiadomości "
#~ "odebrane dzisiaj."
#~ msgid "Standard Mailing List"
#~ msgstr "Standardowa lista dyskusyjna"
#~ msgid ""
#~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
#~ msgstr "Zwykły, stary widok list dyskusyjnych: bez grup, obszerne wątki."
#~ msgid "Flat Date View"
#~ msgstr "Płaski widok dat"
#~ msgid ""
#~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
#~ "threading."
#~ msgstr "Zwykły, stary widok list dyskusyjnych: bez grup, bez wątków."
#~ msgid "Senders/Receivers, Flat"
#~ msgstr "Nadawca/Adresat, płasko"
#~ msgid ""
#~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
#~ "folder type). Messages are not threaded."
#~ msgstr ""
#~ "Ten widok grupuje wiadomości według nadawców i adresatów (w zależności od "
#~ "typu foldera). Wiadomości nie są ułożone w wątki."
#~ msgid "Thread Starters"
#~ msgstr "Początki wątków"
#~ msgid ""
#~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by "
#~ "the starting user."
#~ msgstr ""
#~ "Ten widok grupuje wiadomości w wątki, a następnie wątki według "
#~ "początkowego autora."
#~ msgctxt "Default theme name"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Klasyczny"
#~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
#~ msgstr "Zwykły motyw jednowierszowy, zgodny z poprzednimi wersjami"
#~ msgctxt "@title:column Subject of messages"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgid "Sender/Receiver"
#~ msgstr "Nadawca/Adresat"
#~ msgctxt "Sender of a message"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Nadawca"
#~ msgctxt "Receiver of a message"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Odbiorca"
#~ msgctxt "Date of a message"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Most Recent Date"
#~ msgstr "Ostatnia data"
#~ msgctxt "Size of a message"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "Attachement indication"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Załącznik"
#~ msgid "New/Unread"
#~ msgstr "Nowa/nieprzeczytana"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Odpowiedziana"
#~ msgctxt "Message importance indication"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Ważna"
#~ msgid "Spam/Ham"
#~ msgstr "Spam/Nie-spam"
#~ msgid "Watched/Ignored"
#~ msgstr "Śledzona/ignorowana"
#~ msgid "Tag List"
#~ msgstr "Lista znaczników"
#~ msgid "Fancy"
#~ msgstr "Elegancki"
#~ msgid "A fancy multiline and multi item theme"
#~ msgstr "Elegancki motyw wielowierszowy"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Wiadomość"
#~ msgid "Fancy with Clickable Status"
#~ msgstr "Elegancki z klikalnym stanem"
#~ msgid ""
#~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column"
#~ msgstr "Elegancki motyw wielowierszowy z klikalną ikoną stanu"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Customize Message Aggregation Modes"
#~ msgstr "Konfiguruj tryby grupowania wiadomości"
#~ msgid "New Aggregation"
#~ msgstr "Nowe grupowanie"
#~ msgid "Clone Aggregation"
#~ msgstr "Powiel grupowanie"
#~ msgid "Delete Aggregation"
#~ msgstr "Usuń grupowanie"
#~ msgid "Unnamed Aggregation"
#~ msgstr "Grupowanie bez nazwy"
#~ msgid "Customize Themes"
#~ msgstr "Konfiguruj motywy"
#~ msgid "New Theme"
#~ msgstr "Nowy motyw"
#~ msgid "Clone Theme"
#~ msgstr "Powiel motyw"
#~ msgid "Delete Theme"
#~ msgstr "Usuń motyw"
#~ msgid "Unnamed Theme"
#~ msgstr "Motyw bez nazwy"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczoraj"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "W ostatnim tygodniu"
#~ msgid "Two Weeks Ago"
#~ msgstr "Dwa tygodnie temu"
#~ msgid "Three Weeks Ago"
#~ msgstr "Trzy tygodnie temu"
#~ msgid "Four Weeks Ago"
#~ msgstr "Cztery tygodnie temu"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Adresat"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Nadawca"
#~ msgid "Processed 1 Message of %2"
#~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
#~ msgstr[0] "Przetworzono 1 wiadomość z %2"
#~ msgstr[1] "Przetworzono %1 wiadomości z %2"
#~ msgstr[2] "Przetworzono %1 wiadomości z %2"
#~ msgid "Threaded 1 Message of %2"
#~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
#~ msgstr[0] "Ułożono w wątkach 1 wiadomości z %2"
#~ msgstr[1] "Ułożono w wątkach %1 wiadomości z %2"
#~ msgstr[2] "Ułożono w wątkach %1 wiadomości z %2"
#~ msgid "Grouped 1 Thread of %2"
#~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
#~ msgstr[0] "Zgrupowano 1 wiadomości z %2"
#~ msgstr[1] "Zgrupowano %1 wiadomości z %2"
#~ msgstr[2] "Zgrupowano %1 wiadomości z %2"
#~ msgid "Updated 1 Group of %2"
#~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
#~ msgstr[0] "Uaktualniono 1 wiadomości z %2"
#~ msgstr[1] "Uaktualniono %1 wiadomości z %2"
#~ msgstr[2] "Uaktualniono %1 wiadomości z %2"
#~ msgctxt "@info:status Finished view fill"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Gotowe"
#~ msgctxt "Description of Type Subject"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgctxt "Description of Type Date"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "Description of Type Sender"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Nadawca"
#~ msgctxt "Description of Type Receiver"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Odbiorca"
#~ msgctxt "Description of Type Size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgid "New/Unread/Read Icon"
#~ msgstr "Ikona nowa/nieprzeczytana/przeczytana"
#~ msgid "Attachment Icon"
#~ msgstr "Ikona załącznika"
#~ msgid "Replied/Forwarded Icon"
#~ msgstr "Ikona odpowiedziana/przekazana"
#~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
#~ msgstr ""
#~ "Połączona ikona nowa/nieprzeczytana/przeczytana/odpowiedziana/przekazana"
#~ msgid "Action Item Icon"
#~ msgstr "Ikona działania"
#~ msgid "Important Icon"
#~ msgstr "Ikona ważna"
#~ msgid "Group Header Label"
#~ msgstr "Etykieta nagłówka grupy"
#~ msgid "Spam/Ham Icon"
#~ msgstr "Ikona spam/nie-spam"
#~ msgid "Watched/Ignored Icon"
#~ msgstr "Ikona śledzona/ignorowana"
#~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
#~ msgstr "Ikona rozwijania/zwijania nagłówka grupy"
#~ msgid "Signature State Icon"
#~ msgstr "Ikona stanu podpisu"
#~ msgid "Vertical Separation Line"
#~ msgstr "Pionowa linia oddzielająca"
#~ msgid "Horizontal Spacer"
#~ msgstr "Odstęp poziomy"
#~ msgid "Max Date"
#~ msgstr "Maksymalna data"
#~ msgctxt "Description for an Unknown Type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Never Show"
#~ msgstr "Nie pokazuj nigdy"
#~ msgid "Always Show"
#~ msgstr "Zawsze pokazuj"
#~ msgid "Plain Rectangles"
#~ msgstr "Zwykłe prostokąty"
#~ msgid "Plain Joined Rectangle"
#~ msgstr "Zwykłe połączone prostokąty"
#~ msgid "Rounded Rectangles"
#~ msgstr "Zaokrąglone prostokąty"
#~ msgid "Rounded Joined Rectangle"
#~ msgstr "Zaokrąglone połączone prostokąty"
#~ msgid "Gradient Rectangles"
#~ msgstr "Cieniowane prostokąty"
#~ msgid "Gradient Joined Rectangle"
#~ msgstr "Cieniowane połączone prostokąty"
#~ msgid "Styled Rectangles"
#~ msgstr "Eleganckie prostokąty"
#~ msgid "Styled Joined Rectangles"
#~ msgstr "Eleganckie połączone prostokąty"
#~ msgctxt "Search for messages."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "Filter by Status"
#~ msgstr "Filtruj według stanu"
#~ msgid "Open Full Search"
#~ msgstr "Otwórz pełne wyszukiwanie"
#~ msgid "Change Sort Order"
#~ msgstr "Zmień kryterium sortowania"
#~ msgid "Select Aggregation Mode"
#~ msgstr "Zmień tryb grupowania"
#~ msgid "Select View Appearance (Theme)"
#~ msgstr "Zmień wygląd (motyw)"
#~ msgid "Folder Always Uses This Theme"
#~ msgstr "Folder zawsze używa tego motywu"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Konfiguruj..."
#~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation"
#~ msgstr "Folder zawsze używa tego grupowania"
#~ msgid "Message Sort Order"
#~ msgstr "Kryterium sortowania wiadomości"
#~ msgid "Message Sort Direction"
#~ msgstr "Kierunek sortowania wiadomości"
#~ msgid "Group Sort Order"
#~ msgstr "Kryterium sortowania grup"
#~ msgid "Group Sort Direction"
#~ msgstr "Kierunek sortowania grup"
#~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
#~ msgstr "Folder zawsze używa tego kryterium sortowania"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Nieprzeczytana"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Odpowiedziana"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Przekazana"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Ważna"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Śledzona"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorowana"
#~ msgid "Has Attachment"
#~ msgstr "Z załącznikiem"
#~ msgctxt "No grouping of messages"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
#~ msgstr "według dokładnej daty (pierwszej wiadomości wątku)"
#~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
#~ msgstr "według inteligentnie dobranej daty (pierwszej wiadomości wątku)"
#~ msgid "Never Expand Groups"
#~ msgstr "Nigdy nie rozwijaj grup"
#~ msgid "Expand Recent Groups"
#~ msgstr "Rozwijaj ostatnie grupy"
#~ msgid "Always Expand Groups"
#~ msgstr "Rozwijaj wszystkie grupy"
#~ msgctxt "No threading of messages"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Perfect Only"
#~ msgstr "Tylko dokładne"
#~ msgid "Perfect and by References"
#~ msgstr "Dokładne i według odnośników"
#~ msgid "Perfect, by References and by Subject"
#~ msgstr "Dokładne, według odnośników i tematów"
#~ msgid "Topmost Message"
#~ msgstr "Wiadomość pierwsza na liście"
#~ msgid "Most Recent Message"
#~ msgstr "Ostatnia wiadomość"
#~ msgid "Never Expand Threads"
#~ msgstr "Nigdy nie rozwijaj wątków"
#~ msgid "Expand Threads With New Messages"
#~ msgstr "Rozwijaj wątki z nowymi wiadomościami"
#~ msgid "Expand Threads With Unread Messages"
#~ msgstr "Rozwijaj wątki z nieprzeczytanymi wiadomościami"
#~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
#~ msgstr "Rozwijaj wątki z nieprzeczytanymi lub ważnymi wiadomościami"
#~ msgid "Always Expand Threads"
#~ msgstr "Zawsze rozwijaj wątki"
#~ msgid "Favor Interactivity"
#~ msgstr "Preferuj interaktywność"
#~ msgid "Favor Speed"
#~ msgstr "Preferuj szybkość"
#~ msgid "Batch Job (No Interactivity)"
#~ msgstr "Tryb wsadowy (bez interakcji z użytkownikiem)"
#~ msgid "Groups && Threading"
#~ msgstr "Grupy i wątki"
#~ msgid "Grouping:"
#~ msgstr "Grupowanie:"
#~ msgid "Group expand policy:"
#~ msgstr "Tryb rozwijania grup:"
#~ msgid "Threading:"
#~ msgstr "Wątki:"
#~ msgid "Thread leader:"
#~ msgstr "Pierwsza wiadomość wątku:"
#~ msgid "Thread expand policy:"
#~ msgstr "Tryb rozwijania wątków:"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgid "Fill view strategy:"
#~ msgstr "Tryb wypełniania widoku:"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Nieprzeczytana"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Przeczytana"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Has Attachment"
#~ msgstr "Z załącznikiem"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Odpowiedziana"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Przekazana"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Wysłana"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Ważna"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Działanie"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Spam"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Nie spam"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Śledzona"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorowana"
#~ msgctxt "@label:textbox Property name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "The label that will be displayed in the column header."
#~ msgstr "Etykieta wyświetlana w nagłówku kolumny."
#~ msgid "Header click sorts messages:"
#~ msgstr "Klikanie na nagłówku sortuje wiadomości:"
#~ msgid ""
#~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
#~ msgstr "Porządek sortowania, na który przełącza kliknięcie na tę kolumnę."
#~ msgid "Visible by default"
#~ msgstr "Domyślnie widoczny"
#~ msgid ""
#~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli kolumna ma być widoczna przy wybranym motywie."
#~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
#~ msgstr "Zawiera pole \"Nadawca lub odbiorca\""
#~ msgid ""
#~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder "
#~ "\"inbound\"/\"outbound\" type."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli etykieta kolumny ma być uaktualniana w zależności "
#~ "od trybu \"przychodzące\"/\"wychodzące\"."
#~ msgid "Unnamed Column"
#~ msgstr "Kolumna bez nazwy"
#~ msgid "Message Group"
#~ msgstr "Grupa wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject "
#~ "very long subject very long"
#~ msgstr ""
#~ "Bardzo długi temat bardzo długi temat bardzo długi temat bardzo długi "
#~ "temat bardzo długi temat"
#~ msgid "Sample Tag 1"
#~ msgstr "Przykładowy znacznik 1"
#~ msgid "Sample Tag 2"
#~ msgstr "Przykładowy znacznik 2"
#~ msgid "Sample Tag 3"
#~ msgstr "Przykładowy znacznik 3"
#~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Widoczny"
#~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
#~ msgid "Soften"
#~ msgstr "Rozmiękcz"
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślne"
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Własne..."
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Czcionka"
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Własny..."
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Kolor pierwszoplanowy"
#~ msgctxt ""
#~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark "
#~ "on a non important mail"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ukryj"
#~ msgctxt ""
#~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e."
#~ "g. Important mark on a non important mail"
#~ msgid "Keep Empty Space"
#~ msgstr "Zachowaj puste miejsce"
#~ msgctxt ""
#~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the "
#~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail"
#~ msgid "Keep Softened Icon"
#~ msgstr "Zachowaj rozmiękczoną ikonę"
#~ msgid "When Disabled"
#~ msgstr "Kiedy wyłączone"
#~ msgid "Group Header"
#~ msgstr "Nagłówek grupy"
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatycznie"
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Własny..."
#~ msgid "Background Style"
#~ msgstr "Styl tła"
#~ msgid "Column Properties"
#~ msgstr "Właściwości kolumny"
#~ msgid "Add Column..."
#~ msgstr "Dodaj kolumnę..."
#~ msgid "Delete Column"
#~ msgstr "Usuń kolumnę"
#~ msgid "Add New Column"
#~ msgstr "Dodaj nową kolumnę"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Wygląd"
#~ msgid "Content Items"
#~ msgstr "Elemnty zawartości"
#~ msgid ""
#~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content "
#~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right "
#~ "click on the items inside the view for more options."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnij prawy przycisk na nagłówku, by dodać lub zmienić kolumny. "
#~ "Przeciągnij elementy zawartości i upuść je na kolumny, by stworzyć własny "
#~ "motyw. Prawy przycisk na elementach wewnątrz widoku pozwala wybrać więcej "
#~ "ustawień."
#~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgid "Header:"
#~ msgstr "Nagłówek:"
#~ msgctxt "suffix in a spinbox"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Piksele"
#~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the option"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgctxt "@label:textbox Description of the option"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid "Show Columns"
#~ msgstr "Pokaż kolumny"
#~ msgid "Adjust Column Sizes"
#~ msgstr "Dopasuj wielkość kolumn"
#~ msgid "%1 reply"
#~ msgid_plural "%1 replies"
#~ msgstr[0] "%1 odpowiedź"
#~ msgstr[1] "%1 odpowiedzi"
#~ msgstr[2] "%1 odpowiedzi"
#~ msgid "%1 message in subtree (%2 new + %3 unread)"
#~ msgid_plural ""
#~ "%1 messages in subtree (%2 new + %3 unread)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%1 wiadomość w poddrzewie (%2 nowe + %3 "
#~ "nieprzeczytane)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 wiadomości w poddrzewie (%2 nowe + %3 "
#~ "nieprzeczytane)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%1 wiadomości w poddrzewie (%2 nowe + %3 "
#~ "nieprzeczytane)"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
#~ msgid "Threads started on %1"
#~ msgstr "Wątki rozpoczęte %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
#~ msgid "Threads started %1"
#~ msgstr "Wątki rozpoczęte %1"
#~ msgid "Threads with messages dated %1"
#~ msgstr "Wątki z wiadomościami z %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
#~ msgid "Messages sent on %1"
#~ msgstr "Wiadomość wysłane %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
#~ msgid "Messages received on %1"
#~ msgstr "Wiadomości otrzymane %1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
#~ msgid "Messages sent %1"
#~ msgstr "Wiadomości wysłane %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
#~ msgid "Messages received %1"
#~ msgstr "Wiadomości otrzymane %1"
#~ msgid "Threads started within %1"
#~ msgstr "Wątki rozpoczęte %1"
#~ msgid "Threads containing messages with dates within %1"
#~ msgstr "Wątki z wiadomościami stworzonymi %1"
#~ msgid "Messages sent within %1"
#~ msgstr "Wiadomości wysłane %1"
#~ msgid "Messages received within %1"
#~ msgstr "Wiadomości odebrane %1"
#~ msgid "Threads started by %1"
#~ msgstr "Wątki rozpoczęte %1"
#~ msgid "Threads with most recent message by %1"
#~ msgstr "Wątki z najnowszymi wiadomościami stworzonymi %1"
#~ msgid "Messages sent to %1"
#~ msgstr "Wiadomości, gdzie adresat to %1"
#~ msgid "Messages sent by %1"
#~ msgstr "Wiadomości, gdzie nadawca to %1"
#~ msgid "Messages received from %1"
#~ msgstr "Wiadomości otrzymane od: %1"
#~ msgid "Threads directed to %1"
#~ msgstr "Wątki kierowane do: %1"
#~ msgid "Threads with most recent message directed to %1"
#~ msgstr "Wątki z ostatnimi wiadomościami kierowanymi do: %1"
#~ msgid "Messages received by %1"
#~ msgstr "Wiadomości otrzymane %1 i wcześniej"
#~ msgid "%1 thread"
#~ msgid_plural "%1 threads"
#~ msgstr[0] "%1 wątek"
#~ msgstr[1] "%1 wątki"
#~ msgstr[2] "%1 wątków"
#~ msgid "%1 message (%2 new + %3 unread)"
#~ msgid_plural "%1 messages (%2 new + %3 unread)"
#~ msgstr[0] "%1 wiadomość (%2 nowe + %3 nieprzeczytane)"
#~ msgstr[1] "%1 wiadomości (%2 nowe + %3 nieprzeczytane)"
#~ msgstr[2] "%1 wiadomości (%2 nowe + %3 nieprzeczytane)"
#~ msgid "Date (Order of Arrival)"
#~ msgstr "Data otrzymania"
#~ msgctxt "Number of unsent messages"
#~ msgid "1 unsent"
#~ msgid_plural "%1 unsent"
#~ msgstr[0] "1 niewysłana"
#~ msgstr[1] "%1 niewysłane"
#~ msgstr[2] "%1 niewysłanych"
#~ msgid "0 unsent"
#~ msgstr "0 wysłanych"
#~ msgctxt "Number of unread messages"
#~ msgid "1 unread"
#~ msgid_plural "%1 unread"
#~ msgstr[0] "1 nieprzeczytana"
#~ msgstr[1] "%1 nieprzeczytane"
#~ msgstr[2] "%1 nieprzeczytanych"
#~ msgctxt "No unread messages"
#~ msgid "0 unread"
#~ msgstr "0 nieprzeczytanych"
#~ msgctxt "Number of unread messages"
#~ msgid "1 message, %2."
#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
#~ msgstr[0] "%1 wiadomość, %2."
#~ msgstr[1] "%1 wiadomości, %2."
#~ msgstr[2] "%1 wiadomości, %2."
#~ msgctxt "No unread messages"
#~ msgid "0 messages"
#~ msgstr "0 wiadomości"
#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread."
#~ msgid "%1 Folder is read-only."
#~ msgstr "Folder %1 jest tylko do odczytu."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
#~ "unread messages are below the current message.
\n"
#~ "Do not loop: The search will stop at the last message in the "
#~ "current folder.
\n"
#~ "Loop in current folder: The search will continue at the top of "
#~ "the message list, but not go to another folder.
\n"
#~ "Loop in all folders: The search will continue at the top of the "
#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to "
#~ "the next folder.
\n"
#~ "Similarly, when searching for the previous unread message, the search "
#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the "
#~ "previous folder depending on which option is selected.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tu można okreśłić, co zrobić, jeśli nie ma więcej nieprzeczytanych "
#~ "wiadomości w aktualnym folderze, a wybrane zostanie przejście do "
#~ "następnej nieprzeczytanej wiadomości.
\n"
#~ "Nic nie rób: poszukiwanie zostanie zakończone na ostatniej "
#~ "wiadomości aktualnego folderu.
\n"
#~ "Przeszukaj aktualny folder: poszukiwanie będzie kontynuowane od "
#~ "początku aktualnego folderu.
\n"
#~ "Przeszukaj wszystkie foldery: poszukiwanie będzie kontynuowane "
#~ "od początku następnego folderu.
\n"
#~ "Analogicznie działać będzie przechodzenie do poprzedniej "
#~ "nieprzeczytanej wiadomości.
\n"
#~ msgid "Phrases has been converted to templates"
#~ msgstr "Frazy przekonwertowano na szablony"
#~ msgid "Old phrases have been converted to templates"
#~ msgstr "Stare frazy przekonwertowano na szablony"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Przerwane"
#~ msgid "Invalid Response From Server"
#~ msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź od serwera"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
#~ msgstr "Nie masz prawa odczytu/pisania do swojego folderu."
#~ msgid "Please create an account for sending and try again."
#~ msgstr "Proszę utworzyć konto do wysyłania poczty i spróbować jeszcze raz."
#~ msgid "Message List - Date Field"
#~ msgstr "Lista wiadomości - pole daty"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libmessagelist.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libmessagelist.po (revision 1536103)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libmessagelist.po (revision 1536104)
@@ -1,14400 +1,14400 @@
# translation of kmail.po to
# Early translations by Paweł Jabłoński
# Maintained by Jacek Stolarczyk
# Michal Rudolf , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
# Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007.
# Robert Gomulka , 2006.
# Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2013.
# Maciej Wikło , 2010.
# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-24 07:09+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-20 07:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-20 21:18+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: core/aggregation.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "No grouping of messages"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: core/aggregation.cpp:196
#, kde-format
msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
msgstr "Według dokładnej daty (pierwszej wiadomości wątku)"
#: core/aggregation.cpp:199
#, kde-format
msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
msgstr "Według inteligentnie dobranej daty (pierwszej wiadomości wątku)"
#: core/aggregation.cpp:202 core/sortorder.cpp:89
#, kde-format
msgid "By Smart Sender/Receiver"
msgstr "Według nadawcy/adresata"
#: core/aggregation.cpp:205 core/sortorder.cpp:87
#, kde-format
msgid "By Sender"
msgstr "Według nadawcy"
#: core/aggregation.cpp:208 core/sortorder.cpp:88
#, kde-format
msgid "By Receiver"
msgstr "Według adresata"
#: core/aggregation.cpp:218
#, kde-format
msgid "Never Expand Groups"
msgstr "Nigdy nie rozwijaj grup"
#: core/aggregation.cpp:220
#, kde-format
msgid "Expand Recent Groups"
msgstr "Rozwijaj ostatnie grupy"
#: core/aggregation.cpp:222
#, kde-format
msgid "Always Expand Groups"
-msgstr "Rozwijaj wszystkie grupy"
+msgstr "Zawsze rozwijaj grupy"
#: core/aggregation.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "No threading of messages"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: core/aggregation.cpp:232
#, kde-format
msgid "Perfect Only"
msgstr "Tylko dokładne"
#: core/aggregation.cpp:235
#, kde-format
msgid "Perfect and by References"
msgstr "Dokładne i według odnośników"
#: core/aggregation.cpp:238
#, kde-format
msgid "Perfect, by References and by Subject"
msgstr "Dokładne, według odnośników i tematów"
#: core/aggregation.cpp:248
#, kde-format
msgid "Topmost Message"
-msgstr "Wiadomość pierwsza na liście"
+msgstr "Najwyższa wiadomość"
#: core/aggregation.cpp:252
#, kde-format
msgid "Most Recent Message"
-msgstr "Ostatnia wiadomość"
+msgstr "Najnowsza wiadomość"
#: core/aggregation.cpp:263
#, kde-format
msgid "Never Expand Threads"
msgstr "Nigdy nie rozwijaj wątków"
#: core/aggregation.cpp:266
#, kde-format
msgid "Expand Threads With Unread Messages"
msgstr "Rozwijaj wątki z nieprzeczytanymi wiadomościami"
#: core/aggregation.cpp:269
#, kde-format
msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
msgstr "Rozwijaj wątki z nieprzeczytanymi lub ważnymi wiadomościami"
#: core/aggregation.cpp:272
#, kde-format
msgid "Always Expand Threads"
msgstr "Zawsze rozwijaj wątki"
#: core/aggregation.cpp:279
#, kde-format
msgid "Favor Interactivity"
-msgstr "Preferuj interaktywność"
+msgstr "Wybieraj interaktywność"
#: core/aggregation.cpp:282
#, kde-format
msgid "Favor Speed"
-msgstr "Preferuj szybkość"
+msgstr "Wybieraj szybkość"
#: core/aggregation.cpp:285
#, kde-format
msgid "Batch Job (No Interactivity)"
msgstr "Tryb wsadowy (bez interakcji z użytkownikiem)"
#: core/item.cpp:265 core/messageitem.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Read"
msgstr "Przeczytana"
#: core/item.cpp:267 core/messageitem.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytana"
#: core/item.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Has Attachment"
msgstr "Z załącznikiem"
#: core/item.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Action Item"
msgstr "Działanie"
#: core/item.cpp:279 core/messageitem.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Replied"
msgstr "Odpowiedziano"
#: core/item.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Forwarded"
msgstr "Przekierowana"
#: core/item.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Sent"
msgstr "Wysłana"
#: core/item.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Important"
msgstr "Ważna"
#: core/item.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: core/item.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Ham"
msgstr "Nie spam"
#: core/item.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Watched"
msgstr "Obserwowana"
#: core/item.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Ignored"
-msgstr "Ignorowana"
+msgstr "Pomijana"
#: core/manager.cpp:59 core/model.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznana"
#: core/manager.cpp:231
#, kde-format
msgid "Current Activity, Threaded"
msgstr "Bieżąca aktywność, w wątkach"
#: core/manager.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
"example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all "
"the threads that have been active today."
msgstr ""
"Ten widok używa inteligentnie dobranych zakresów dat.. Wiadomości są ułożone "
"w wątki. Zatem np. w grupie \"Dzisiaj\" znajdą się wszystkie wiadomości "
"odebrane dzisiaj, a także wszystkie wątki aktywne dzisiaj."
#: core/manager.cpp:249
#, kde-format
msgid "Current Activity, Flat"
msgstr "Bieżąca aktywność, na płasko"
#: core/manager.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
"example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
msgstr ""
"Ten widok używa inteligentnie dobranych zakresów dat. Wiadomości nie są "
"ułożone w wątki. Zatem np. w grupie \"Dzisiaj\" znajdą się po prostu "
"wszystkie wiadomości odebrane dzisiaj."
#: core/manager.cpp:266
#, kde-format
msgid "Activity by Date, Threaded"
msgstr "Aktywność według daty, w wątkach"
#: core/manager.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in "
"\"Today\" you will find all the messages arrived today and all the threads "
"that have been active today."
msgstr ""
"Ten widok używa grup dobranych według dnia. Wiadomości są ułożone w wątki. "
"Zatem np. w grupie \"Dzisiaj\" znajdą się wszystkie wiadomości odebrane "
"dzisiaj, a także wszystkie wątki aktywne dzisiaj."
#: core/manager.cpp:284
#, kde-format
msgid "Activity by Date, Flat"
msgstr "Aktywność według daty, na płasko"
#: core/manager.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, "
"in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
msgstr ""
"Ten widok używa grup dobranych według dnia. Wiadomości nie są ułożone w "
"wątki. Zatem np. w grupie \"Dzisiaj\" znajdą się po prostu wszystkie "
"wiadomości odebrane dzisiaj."
#: core/manager.cpp:301
#, kde-format
msgid "Standard Mailing List"
msgstr "Standardowa lista dyskusyjna"
#: core/manager.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
msgstr ""
"Zwykły, stary widok list dyskusyjnych: bez grup i porządkowania w wątki."
#: core/manager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Flat Date View"
msgstr "Płaski widok dat"
#: core/manager.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
"threading."
msgstr "Zwykły, stary widok list dyskusyjnych: bez grup, bez wątków."
#: core/manager.cpp:331
#, kde-format
msgid "Senders/Receivers, Flat"
msgstr "Nadawca/Adresat, na płasko"
#: core/manager.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
"folder type). Messages are not threaded."
msgstr ""
"Ten widok grupuje wiadomości według nadawców i adresatów (w zależności od "
"typu katalogu)."
#: core/manager.cpp:348
#, kde-format
msgid "Thread Starters"
msgstr "Początki wątków"
#: core/manager.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"This view groups the messages in threads and then groups the threads by the "
"starting user."
msgstr ""
"Ten widok grupuje wiadomości w wątki, a następnie wątki według początkowego "
"autora."
#: core/manager.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "Default theme name"
msgid "Classic"
msgstr "Klasyczny"
#: core/manager.cpp:620
#, kde-format
msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
-msgstr "Zwykły wystój jednowierszowy, zgodny z poprzednimi wersjami"
+msgstr "Zwykły wygląd jednowierszowy, zgodny z poprzednimi wersjami"
#: core/manager.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@title:column Subject of messages"
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: core/manager.cpp:659 core/theme.cpp:128
#, kde-format
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Nadawca/Adresat"
#: core/manager.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "Sender of a message"
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"
#: core/manager.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Receiver of a message"
msgid "Receiver"
-msgstr "Odbiorca"
+msgstr "Adresat"
#: core/manager.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "Date of a message"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: core/manager.cpp:664
#, kde-format
msgid "Most Recent Date"
msgstr "Ostatnia data"
#: core/manager.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "Size of a message"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: core/manager.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "Attachment indication"
msgid "Attachment"
msgstr "Załącznik"
#: core/manager.cpp:668
#, kde-format
msgid "Read/Unread"
msgstr "Przeczytana/Nieprzeczytana"
#: core/manager.cpp:669
#, kde-format
msgid "Replied"
msgstr "Odpowiedziana"
#: core/manager.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "Message importance indication"
msgid "Important"
msgstr "Ważna"
#: core/manager.cpp:672
#, kde-format
msgid "Action Item"
msgstr "Działanie"
#: core/manager.cpp:673
#, kde-format
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Spam/Nie-spam"
#: core/manager.cpp:674
#, kde-format
msgid "Watched/Ignored"
-msgstr "Obserwowana/ignorowana"
+msgstr "Obserwowana/Pomijana"
#: core/manager.cpp:675
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Szyfrowanie"
#: core/manager.cpp:676
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: core/manager.cpp:677
#, kde-format
msgid "Tag List"
msgstr "Spis znaczników"
#: core/manager.cpp:686
#, kde-format
msgid "Smart"
-msgstr "Elegancki"
+msgstr "Ozdobny"
#: core/manager.cpp:687
#, kde-format
msgid "A smart multiline and multi item theme"
-msgstr "Elegancki wielowierszowy i wieloelementowy wystrój"
+msgstr "Ozdobny wielowierszowy i wieloelementowy wygląd"
#: core/manager.cpp:691
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: core/manager.cpp:775
#, kde-format
msgid "Smart with Clickable Status"
-msgstr "Elegancki z klikalnym stanem"
+msgstr "Ozdobny z klikalnym stanem"
#: core/manager.cpp:776
#, kde-format
msgid "A smart multiline and multi item theme with a clickable status column"
msgstr ""
-"Elegancki wielowierszowy i wieloelementowy wystrój z klikalną kolumną stanu"
+"Ozdobny wielowierszowy i wieloelementowy wygląd z klikalną kolumną stanu"
#: core/manager.cpp:780 core/view.cpp:2374 core/view.cpp:2377
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: core/model.cpp:339
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: core/model.cpp:340
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: core/model.cpp:343
#, kde-format
msgid "Last Week"
-msgstr "W ostatnim tygodniu"
+msgstr "W poprzednim tygodniu"
#: core/model.cpp:344
#, kde-format
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Dwa tygodnie temu"
#: core/model.cpp:345
#, kde-format
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Trzy tygodnie temu"
#: core/model.cpp:346
#, kde-format
msgid "Four Weeks Ago"
msgstr "Cztery tygodnie temu"
#: core/model.cpp:347
#, kde-format
msgid "Five Weeks Ago"
-msgstr "Cztery tygodnie temu"
+msgstr "Pięć tygodni temu"
#: core/model.cpp:565 utils/themeeditor.cpp:206
#, kde-format
msgid "Receiver"
msgstr "Adresat"
#: core/model.cpp:567 utils/themeeditor.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"
#: core/model.cpp:1391
#, kde-format
msgctxt "Message Aggregation Group Header: Month name and Year number"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/model.cpp:3837
#, kde-format
msgid "Processed 1 Message of %2"
msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
msgstr[0] "Przetworzono %1 wiadomość z %2"
msgstr[1] "Przetworzono %1 wiadomości z %2"
msgstr[2] "Przetworzono %1 wiadomości z %2"
#: core/model.cpp:3843 core/model.cpp:3849
#, kde-format
msgid "Threaded 1 Message of %2"
msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
msgstr[0] "Ułożono w wątkach %1 wiadomość z %2"
msgstr[1] "Ułożono w wątkach %1 wiadomości z %2"
msgstr[2] "Ułożono w wątkach %1 wiadomości z %2"
#: core/model.cpp:3855
#, kde-format
msgid "Grouped 1 Thread of %2"
msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
msgstr[0] "Zgrupowano %1 wiadomość z %2"
msgstr[1] "Zgrupowano %1 wiadomości z %2"
msgstr[2] "Zgrupowano %1 wiadomości z %2"
#: core/model.cpp:3861
#, kde-format
msgid "Updated 1 Group of %2"
msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
msgstr[0] "Uaktualniono %1 wiadomości z %2"
msgstr[1] "Uaktualniono %1 wiadomości z %2"
msgstr[2] "Uaktualniono %1 wiadomości z %2"
#: core/model.cpp:3953
#, kde-format
msgctxt "@info:status Finished view fill"
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#. i18n: ectx: label, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
#: core/settings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Display tooltips for messages and group headers"
msgstr "Pokaż podpowiedzi dla wiadomości i nagłówków grup"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
#: core/settings.kcfg:12
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
"message list."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby włączyć wyświetlanie podpowiedzi, kiedy wskaźnik myszy "
"znajdzie się nad spisem wiadomości."
#: core/sortorder.cpp:82 core/sortorder.cpp:129
#, kde-format
msgid "None (Storage Order)"
msgstr "brak (według kolejności na dysku)"
#: core/sortorder.cpp:83
#, kde-format
msgid "By Date/Time"
msgstr "Według daty/czasu"
#: core/sortorder.cpp:85
#, kde-format
msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
msgstr "Według daty/czasu ostatniej wiadomości w poddrzewie"
#: core/sortorder.cpp:90
#, kde-format
msgid "By Subject"
msgstr "Według tematu"
#: core/sortorder.cpp:91
#, kde-format
msgid "By Size"
msgstr "Według rozmiaru"
#: core/sortorder.cpp:92
#, kde-format
msgid "By Action Item Status"
msgstr "Według stanu działania"
#: core/sortorder.cpp:93
#, kde-format
msgid "By Unread Status"
msgstr "Według stanu nieprzeczytania"
#: core/sortorder.cpp:94
#, kde-format
msgid "By Important Status"
msgstr "Według stanu ważności"
#: core/sortorder.cpp:95
#, kde-format
msgid "By Attachment Status"
msgstr "Według stanu załącznika"
#: core/sortorder.cpp:110 core/sortorder.cpp:152
#, kde-format
msgid "Least Recent on Top"
msgstr "od najstarszych"
#: core/sortorder.cpp:111 core/sortorder.cpp:153
#, kde-format
msgid "Most Recent on Top"
msgstr "od najnowszych"
#: core/sortorder.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Sort order for messages"
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
#: core/sortorder.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Sort order for messages"
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: core/sortorder.cpp:127
#, kde-format
msgid "by Date/Time"
msgstr "według daty/czasu"
#: core/sortorder.cpp:130
#, kde-format
msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
msgstr "według daty/czasu ostatniej wiadomości w grupie"
#: core/sortorder.cpp:134
#, kde-format
msgid "by Sender/Receiver"
msgstr "według nadawcy/adresata"
#: core/sortorder.cpp:136
#, kde-format
msgid "by Sender"
msgstr "według nadawca"
#: core/sortorder.cpp:138
#, kde-format
msgid "by Receiver"
msgstr "według adresata"
#: core/sortorder.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Sort order for mail groups"
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
#: core/sortorder.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Sort order for mail groups"
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: core/theme.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Description of Type Subject"
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: core/theme.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Description of Type Date"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: core/theme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Description of Type Sender"
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"
#: core/theme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Description of Type Receiver"
msgid "Receiver"
-msgstr "Odbiorca"
+msgstr "Adresat"
#: core/theme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Description of Type Size"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: core/theme.cpp:140
#, kde-format
msgid "Unread/Read Icon"
msgstr "Ikona nieprzeczytana/przeczytana"
#: core/theme.cpp:143
#, kde-format
msgid "Attachment Icon"
msgstr "Ikona załącznika"
#: core/theme.cpp:146
#, kde-format
msgid "Replied/Forwarded Icon"
msgstr "Ikona odpowiedziana/przekierowana"
#: core/theme.cpp:149
#, kde-format
msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
msgstr ""
"Połączona ikona nowa/nieprzeczytana/przeczytana/odpowiedziana/przekierowana"
#: core/theme.cpp:152
#, kde-format
msgid "Action Item Icon"
msgstr "Ikona działania"
#: core/theme.cpp:155
#, kde-format
msgid "Important Icon"
msgstr "Ikona ważna"
#: core/theme.cpp:158
#, kde-format
msgid "Group Header Label"
msgstr "Etykieta nagłówka grupy"
#: core/theme.cpp:161
#, kde-format
msgid "Spam/Ham Icon"
msgstr "Ikona spam/nie-spam"
#: core/theme.cpp:164
#, kde-format
msgid "Watched/Ignored Icon"
-msgstr "Ikona obserwowana/ignorowana"
+msgstr "Ikona obserwowana/pomijana"
#: core/theme.cpp:167
#, kde-format
msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
msgstr "Ikona rozwijania/zwijania nagłówka grupy"
#: core/theme.cpp:170
#, kde-format
msgid "Encryption State Icon"
msgstr "Ikona stanu szyfrowania"
#: core/theme.cpp:173
#, kde-format
msgid "Signature State Icon"
msgstr "Ikona stanu podpisu"
#: core/theme.cpp:176
#, kde-format
msgid "Vertical Separation Line"
msgstr "Pionowa linia oddzielająca"
#: core/theme.cpp:179
#, kde-format
msgid "Horizontal Spacer"
msgstr "Odstęp poziomy"
#: core/theme.cpp:182
#, kde-format
msgid "Max Date"
msgstr "Maksymalna data"
#: core/theme.cpp:185
#, kde-format
msgid "Message Tags"
msgstr "Znaczniki wiadomości"
#: core/theme.cpp:188
#, kde-format
msgid "Note Icon"
msgstr "Ikona notatki"
#: core/theme.cpp:190
#, kde-format
msgid "Invitation Icon"
msgstr "Ikona zaproszenia"
#: core/theme.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Description for an Unknown Type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: core/theme.cpp:873
#, kde-format
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytana"
#: core/theme.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Never Show"
msgstr "Nie pokazuj nigdy"
#: core/theme.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Always Show"
msgstr "Zawsze pokazuj"
#: core/theme.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Plain Rectangles"
msgstr "Zwykłe prostokąty"
#: core/theme.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Plain Joined Rectangle"
msgstr "Zwykłe połączone prostokąty"
#: core/theme.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Rounded Rectangles"
msgstr "Zaokrąglone prostokąty"
#: core/theme.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Rounded Joined Rectangle"
msgstr "Zaokrąglone połączone prostokąty"
#: core/theme.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Gradient Rectangles"
msgstr "Cieniowane prostokąty"
#: core/theme.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Gradient Joined Rectangle"
msgstr "Cieniowane połączone prostokąty"
#: core/theme.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Styled Rectangles"
msgstr "Eleganckie prostokąty"
#: core/theme.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Styled Joined Rectangles"
msgstr "Eleganckie połączone prostokąty"
#: core/view.cpp:744
#, kde-format
msgid "Adjust Column Sizes"
msgstr "Dopasuj wielkość kolumn"
#: core/view.cpp:748
#, kde-format
msgid "Show Default Columns"
msgstr "Pokaż kolumny domyślne"
#: core/view.cpp:753
#, kde-format
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
#: core/view.cpp:2355 core/view.cpp:2359 core/widgets/searchlinestatus.cpp:311
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Od"
#: core/view.cpp:2356 core/view.cpp:2360
#, kde-format
msgctxt "Receiver of the email"
msgid "To"
msgstr "Do"
#: core/view.cpp:2357 core/view.cpp:2361
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: core/view.cpp:2375 core/view.cpp:2378
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: core/view.cpp:2383 core/view.cpp:2385
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Notatka"
#: core/view.cpp:2392 core/view.cpp:2394
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: core/view.cpp:2412
#, kde-format
msgid "%1 reply"
msgid_plural "%1 replies"
msgstr[0] "%1 odpowiedź"
msgstr[1] "%1 odpowiedzi"
msgstr[2] "%1 odpowiedzi"
#: core/view.cpp:2416
#, kde-format
msgid "%1 message in subtree (%2 unread)"
msgid_plural "%1 messages in subtree (%2 unread)"
msgstr[0] "%1 wiadomość w pod-drzewie (nieprzeczytane %2 )"
msgstr[1] "%1 wiadomości w pod-drzewie (nieprzeczytane %2 )"
msgstr[2] "%1 wiadomości w pod-drzewie (nieprzeczytane %2 )"
#: core/view.cpp:2457
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
msgid "Threads started on %1"
msgstr "Wątki rozpoczęte %1"
#: core/view.cpp:2463
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
msgid "Threads started %1"
msgstr "Wątki rozpoczęte %1"
#: core/view.cpp:2469
#, kde-format
msgid "Threads with messages dated %1"
msgstr "Wątki z wiadomościami z %1"
#: core/view.cpp:2480
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
msgid "Messages sent on %1"
msgstr "Wiadomość wysłane %1"
#: core/view.cpp:2486
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
msgid "Messages received on %1"
msgstr "Wiadomości otrzymane %1"
#: core/view.cpp:2494
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
msgid "Messages sent %1"
msgstr "Wiadomości wysłane %1"
#: core/view.cpp:2500
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
msgid "Messages received %1"
msgstr "Wiadomości otrzymane %1"
#: core/view.cpp:2511
#, kde-format
msgid "Threads started within %1"
msgstr "Wątki rozpoczęte %1"
#: core/view.cpp:2514
#, kde-format
msgid "Threads containing messages with dates within %1"
msgstr "Wątki z wiadomościami stworzonymi %1"
#: core/view.cpp:2522
#, kde-format
msgid "Messages sent within %1"
msgstr "Wiadomości wysłane %1"
#: core/view.cpp:2524
#, kde-format
msgid "Messages received within %1"
msgstr "Wiadomości odebrane %1"
#: core/view.cpp:2533
#, kde-format
msgid "Threads started by %1"
msgstr "Wątki rozpoczęte %1"
#: core/view.cpp:2536
#, kde-format
msgid "Threads with most recent message by %1"
msgstr "Wątki z najnowszymi wiadomościami stworzonymi %1"
#: core/view.cpp:2545 core/view.cpp:2569
#, kde-format
msgid "Messages sent to %1"
msgstr "Wiadomości, gdzie adresat to %1"
#: core/view.cpp:2547
#, kde-format
msgid "Messages sent by %1"
msgstr "Wiadomości, gdzie nadawca to %1"
#: core/view.cpp:2550
#, kde-format
msgid "Messages received from %1"
msgstr "Wiadomości otrzymane od: %1"
#: core/view.cpp:2558
#, kde-format
msgid "Threads directed to %1"
msgstr "Wątki kierowane do: %1"
#: core/view.cpp:2561
#, kde-format
msgid "Threads with most recent message directed to %1"
msgstr "Wątki z ostatnimi wiadomościami kierowanymi do: %1"
#: core/view.cpp:2571
#, kde-format
msgid "Messages received by %1"
msgstr "Wiadomości otrzymane %1 i wcześniej"
#: core/view.cpp:2597
#, kde-format
msgid "%1 thread"
msgid_plural "%1 threads"
msgstr[0] "%1 wątek"
msgstr[1] "%1 wątki"
msgstr[2] "%1 wątków"
#: core/view.cpp:2602
#, kde-format
msgid "%1 message (%2 unread)"
msgid_plural "%1 messages (%2 unread)"
msgstr[0] "%1 wiadomość (nieprzeczytane %2 )"
msgstr[1] "%1 wiadomości (nieprzeczytane %2 )"
msgstr[2] "%1 wiadomości (nieprzeczytane %2 )"
#: core/widgetbase.cpp:400 messagelistutil.cpp:130
#, kde-format
msgid "Theme"
-msgstr "Wystrój"
+msgstr "Wygląd"
#: core/widgetbase.cpp:422 core/widgetbase.cpp:515
#: utils/aggregationconfigbutton.cpp:48 utils/themeconfigbutton.cpp:64
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Ustawienia..."
#: core/widgetbase.cpp:493 messagelistutil.cpp:125
#, kde-format
msgid "Aggregation"
msgstr "Grupowanie"
#: core/widgetbase.cpp:578
#, kde-format
msgid "Message Sort Order"
msgstr "Porządek szeregowania wiadomości"
#: core/widgetbase.cpp:601
#, kde-format
msgid "Message Sort Direction"
msgstr "Kierunek szeregowania wiadomości"
#: core/widgetbase.cpp:619
#, kde-format
msgid "Group Sort Order"
msgstr "Porządek szeregowania grup"
#: core/widgetbase.cpp:638
#, kde-format
msgid "Group Sort Direction"
msgstr "Kierunek szeregowania grup"
#: core/widgetbase.cpp:654
#, kde-format
msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
msgstr "Katalog zawsze używa tego porządku szeregowania"
#: core/widgets/quicksearchline.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Search for messages."
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
#: core/widgets/quicksearchwarning.cpp:32
#, kde-format
msgid "The words less than 3 letters are ignored."
msgstr "Słowa krótsze niż trzyliterowe są pomijane."
#: core/widgets/quicksearchwarning.cpp:33
#, kde-format
msgid "Do not show again"
msgstr "Nie pokazuj ponownie"
#: core/widgets/searchcollectionindexingwarning.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Some of the search folders in this query are still being indexed or are "
"excluded from indexing completely. The results below may be incomplete."
msgstr ""
"Niektóre z katalogów wyszukiwania w tym zapytaniu nadal są indeksowane lub "
"zostały wykluczone z indeksowania. Wyniki mogą być niepełne."
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Prevent the quick search field from being cleared when changing folders"
msgstr "Nie czyść pola pola wyszukiwania przy zmianie katalogów"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear the quick search field when changing folders"
msgstr "Czyść pole szybkiego wyszukiwania przy zmianie katalogów"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Toggle this button if you want to keep your quick search locked when moving "
"to other folders or when narrowing the search by message status."
msgstr ""
"Przełącz ten przycisk, jeśli chcesz zablokować szybkie wyszukiwania przy "
"przechodzeniu do innych katalogów w celu zacieśnienia znajdywania przez stan "
"wiadomości."
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:128
#, kde-format
msgid "Filter Mails by Status"
msgstr "Odfiltruj wiadomości po stanie"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:203
#, kde-format
msgid "Clear Filter"
msgstr "Wyczyść filtr"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytana"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Replied"
msgstr "Odpowiedziano"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Forwarded"
msgstr "Przekierowana"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Important"
msgstr "Ważna"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Action Item"
msgstr "Element działania"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Watched"
msgstr "Obserwowana"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Ignored"
-msgstr "Ignorowana"
+msgstr "Pomijana"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Has Attachment"
msgstr "Ma załącznik"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Has Invitation"
msgstr "Ma zaproszenie"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Ham"
msgstr "Nie spam"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:258
#, kde-format
msgid "Full Message"
msgstr "Cała wiadomość"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:265
#, kde-format
msgid "Body"
msgstr "Treść"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:270
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:281
#, kde-format
msgid "BCC"
msgstr "UDW"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:309
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Do"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:361
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Wyczyść historię"
#: messagelistutil.cpp:120
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Szereguj wg."
#: pane.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otwórz nową kartę"
#: pane.cpp:149
#, kde-format
msgid "New tab"
msgstr "Nowa karta"
#: pane.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
#: pane.cpp:161
#, kde-format
msgid "Close tab"
msgstr "Zamknij kartę"
#: pane.cpp:209
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Uaktywnij kartę %1"
#: pane.cpp:229
#, kde-format
msgid "Show Quick Search Bar"
msgstr "Pokaż pasek szybkiego znajdywania"
#: pane.cpp:250
#, kde-format
msgid "Message List"
msgstr "Spis wiadomości"
#: pane.cpp:256
#, kde-format
msgid "Create New Tab"
msgstr "Utwórz nową kartę"
#: pane.cpp:269
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Zamknij kartę"
#: pane.cpp:278
#, kde-format
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Uaktywnij następną kartę"
#: pane.cpp:285
#, kde-format
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę"
#: pane.cpp:292
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Przesuń kartę w lewo"
#: pane.cpp:299
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Przesuń kartę w prawo"
#: pane.cpp:509 pane.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
msgid "Empty"
msgstr "Pusta"
#: pane.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zamknij kartę"
#: pane.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Zamknij pozostałe karty"
#: storagemodel.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
msgid "No Subject"
msgstr "Brak tematu"
#: storagemodel.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: utils/aggregationeditor.cpp:45
#, kde-format
msgid "Groups && Threading"
msgstr "Grupy &i układanie w wątki"
#: utils/aggregationeditor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Grouping:"
msgstr "Grupowanie:"
#: utils/aggregationeditor.cpp:55
#, kde-format
msgid "Group expand policy:"
msgstr "Tryb rozwijania grup:"
#: utils/aggregationeditor.cpp:59
#, kde-format
msgid "Threading:"
msgstr "Wątki:"
#: utils/aggregationeditor.cpp:65
#, kde-format
msgid "Thread leader:"
msgstr "Pierwsza wiadomość wątku:"
#: utils/aggregationeditor.cpp:69
#, kde-format
msgid "Thread expand policy:"
msgstr "Tryb rozwijania wątków:"
#: utils/aggregationeditor.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: utils/aggregationeditor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Fill view strategy:"
msgstr "Tryb wypełniania widoku:"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Customize Message Aggregation Modes"
msgstr "Ustawiania trybu grupowania wiadomości"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:130
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "New Aggregation"
msgstr "Nowe grupowanie"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Clone Aggregation"
msgstr "Powiel grupowanie"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Export Aggregation..."
msgstr "Eksportuj grupowanie..."
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Import Aggregation..."
msgstr "Importuj grupowanie..."
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Delete Aggregation"
msgstr "Usuń grupowanie"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "Unnamed Aggregation"
msgstr "Grupowanie bez nazwy"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Import Aggregation"
msgstr "Importuj grupowanie"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:459
#: utils/configurethemesdialog.cpp:481
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:459
#, kde-format
msgid "Export Aggregation"
msgstr "Eksportuj grupowanie"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Customize Themes"
-msgstr "Własny wystrój"
+msgstr "Własny wygląd"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:125 utils/configurethemesdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "New Theme"
-msgstr "Nowy wystrój"
+msgstr "Nowy wygląd"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Clone Theme"
-msgstr "Powiel wystrój"
+msgstr "Powiel wygląd"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Export Theme..."
-msgstr "Eksportuj wystrój..."
+msgstr "Eksportuj wygląd..."
#: utils/configurethemesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Import Theme..."
-msgstr "Importuj wystrój..."
+msgstr "Importuj wygląd..."
#: utils/configurethemesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Delete Theme"
-msgstr "Usuń wystrój"
+msgstr "Usuń wygląd"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:349
#, kde-format
msgid "Unnamed Theme"
-msgstr "Wystrój bez nazwy"
+msgstr "Wygląd bez nazwy"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:369 utils/themeeditor.cpp:1241
#, kde-format
msgid "New Column"
msgstr "Nowa kolumna"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "Do you want to delete selected themes?"
msgstr "Czy chcesz usunąć wybrane wystroje?"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "Do you want to delete \"%1\"?"
msgstr "Czy chcesz usunąć \"%1\"?"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Theme"
-msgstr "Usuń wystrój"
+msgstr "Usuń wygląd"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:447
#, kde-format
msgid "Import Theme"
-msgstr "Importuj wystrój"
+msgstr "Importuj wygląd"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:481
#, kde-format
msgid "Export Theme"
-msgstr "Eksportuj wystrój"
+msgstr "Eksportuj wygląd"
#: utils/optionseteditor.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: utils/optionseteditor.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the option"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: utils/optionseteditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Description of the option"
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: utils/themeeditor.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Property name"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: utils/themeeditor.cpp:89
#, kde-format
msgid "The label that will be displayed in the column header."
msgstr "Etykieta wyświetlana w nagłówku kolumny."
#: utils/themeeditor.cpp:92
#, kde-format
msgid "Header click sorts messages:"
msgstr "Klikanie na nagłówku sortuje wiadomości:"
#: utils/themeeditor.cpp:96
#, kde-format
msgid "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
msgstr "Porządek szeregowania, na który przełącza naciśnięcie na tę kolumnę."
#: utils/themeeditor.cpp:99
#, kde-format
msgid "Visible by default"
msgstr "Domyślnie widoczny"
#: utils/themeeditor.cpp:100
#, kde-format
msgid "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
msgstr "Włącz tę opcję, jeśli kolumna ma być widoczna przy wybranym wystroju."
#: utils/themeeditor.cpp:103
#, kde-format
msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
-msgstr "Zawiera pole \"Nadawca lub odbiorca\""
+msgstr "Zawiera pole \"Nadawca lub adresat\""
#: utils/themeeditor.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Check this if this column label should be updated depending on the folder "
"\"inbound\"/\"outbound\" type."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli etykieta kolumny ma być uaktualniana w zależności od "
"trybu \"przychodzące\"/\"wychodzące\"."
#: utils/themeeditor.cpp:124
#, kde-format
msgid "Unnamed Column"
msgstr "Kolumna bez nazwy"
#: utils/themeeditor.cpp:194
#, kde-format
msgid "Message Group"
msgstr "Grupa wiadomości"
#: utils/themeeditor.cpp:198 utils/themeeditor.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Very long subject very long subject very long subject very long subject very "
"long subject very long"
msgstr ""
"Bardzo długi temat bardzo długi temat bardzo długi temat bardzo długi temat "
"bardzo długi temat"
#: utils/themeeditor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Sample Tag 1"
msgstr "Przykładowy znacznik 1"
#: utils/themeeditor.cpp:213
#, kde-format
msgid "Sample Tag 2"
msgstr "Przykładowy znacznik 2"
#: utils/themeeditor.cpp:214
#, kde-format
msgid "Sample Tag 3"
msgstr "Przykładowy znacznik 3"
#: utils/themeeditor.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
msgid "Visible"
msgstr "Widoczny"
#: utils/themeeditor.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
msgid "Soften"
-msgstr "Rozmiękcz"
+msgstr "Złagodź barwę"
#: utils/themeeditor.cpp:883
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: utils/themeeditor.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: utils/themeeditor.cpp:894
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: utils/themeeditor.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: utils/themeeditor.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
msgid "Custom..."
msgstr "Własny..."
#: utils/themeeditor.cpp:915
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
-msgstr "Kolor pierwszoplanowy"
+msgstr "Barwa pierwszoplanowa"
#: utils/themeeditor.cpp:923
#, kde-format
msgctxt ""
"Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on "
"a non important mail"
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: utils/themeeditor.cpp:928
#, kde-format
msgctxt ""
"Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e.g. "
"Important mark on a non important mail"
msgid "Keep Empty Space"
msgstr "Zachowaj puste miejsce"
#: utils/themeeditor.cpp:933
#, kde-format
msgctxt ""
"Show the icon softened in the list if the mail does not have the attribute, "
"e.g. Important mark on a non important mail"
msgid "Keep Softened Icon"
-msgstr "Zachowaj rozmiękczoną ikonę"
+msgstr "Zachowaj złagodzoną barwę ikony"
#: utils/themeeditor.cpp:941
#, kde-format
msgid "When Disabled"
msgstr "Kiedy wyłączone"
#: utils/themeeditor.cpp:947
#, kde-format
msgid "Group Header"
msgstr "Nagłówek grupy"
#: utils/themeeditor.cpp:954
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: utils/themeeditor.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#: utils/themeeditor.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
msgid "Custom..."
msgstr "Własny..."
#: utils/themeeditor.cpp:972
#, kde-format
msgid "Background Color"
-msgstr "Kolor tła"
+msgstr "Barwa tła"
#: utils/themeeditor.cpp:992
#, kde-format
msgid "Background Style"
msgstr "Styl tła"
#: utils/themeeditor.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Column Properties..."
msgstr "Właściwości kolumy..."
#: utils/themeeditor.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Add Column..."
msgstr "Dodaj kolumnę..."
#: utils/themeeditor.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Delete Column"
msgstr "Usuń kolumnę"
#: utils/themeeditor.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Move Column to Left"
msgstr "Przesuń kolumnę w lewo"
#: utils/themeeditor.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Move Column to Right"
msgstr "Przesuń kolumnę w prawo"
#: utils/themeeditor.cpp:1248
#, kde-format
msgid "Add New Column"
msgstr "Dodaj nową kolumnę"
#: utils/themeeditor.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Column Properties"
msgstr "Właściwości kolumny"
#: utils/themeeditor.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: utils/themeeditor.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Content Items"
-msgstr "Elementy zawartości"
+msgstr "Pola danych"
#: utils/themeeditor.cpp:1446
#, kde-format
msgid ""
"Right click on the header to add or modify columns. Drag the content items "
"and drop them on the columns in order to compose your theme. Right click on "
"the items inside the view for more options."
msgstr ""
-"Naciśnij prawym przyciskiem na nagłówku, aby dodać lub zmienić kolumny. "
-"Przeciągnij elementy zawartości i upuść je na kolumny, by stworzyć własny "
-"wygląd. Prawy przycisk na elementach wewnątrz widoku pozwala wybrać więcej "
+"Naciśnij prawym przyciskiem na nagłówku, aby dodać lub zmienić kolumnę. "
+"Przeciągnij i upuść pole danych na kolumnę, aby stworzyć własny wygląd. "
+"Naciśnij prawym przyciskiem na polu wewnątrz widoku, aby wybrać więcej "
"ustawień."
#: utils/themeeditor.cpp:1455
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: utils/themeeditor.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Header:"
msgstr "Nagłówek:"
#: utils/themeeditor.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Icon size:"
msgstr "Rozmiar ikon:"
#: utils/themeeditor.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "suffix in a spinbox"
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " piksel"
msgstr[1] " piksele"
msgstr[2] " pikseli"
#: widget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "Item in list of Akonadi tags, to show all e-mails"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: widget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Collapse Group"
msgstr "Zwiń grupę"
#: widget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Expand Group"
msgstr "Rozwiń grupę"
#: widget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Rozwiń wszystkie grupy"
#: widget.cpp:369
#, kde-format
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Zwiń wszystkie grupy"
#: widget.cpp:430
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Przenieś tutaj"
#: widget.cpp:431
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiuj tutaj"
#: widget.cpp:433
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "Z&aniechaj"
#~ msgid "Show close button on each tab"
#~ msgstr "Pokaż przycisk zamknięcia na każdej karcie"
#~ msgid "Enable this option if you want to have a close button on each tab."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz mieć przycisk zamknięcia na każdej karcie."
#~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
#~ msgstr "Ukryj pasek kart, kiedy otwarta jest jedna karta"
#~ msgid ""
#~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there "
#~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be "
#~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in "
#~ "a new tab by middle-clicking it."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy ta opcja jest włączona, pasek kart będzie wyświetlany tylko wtedy, "
#~ "gdy widoczna jest więcej niż jedna karta. Przy opcji wyłączonej pasek "
#~ "kart jest zawsze widoczny. Przy ukrytym pasku kart można zawsze otworzyć "
#~ "katalog w nowej karcie, klikając na nim środkowym przyciskiem myszy."
#~ msgid "bcc"
#~ msgstr "udw"
#~ msgid "Filter message by:"
#~ msgstr "Filtrowanie wiadomości po:"
#~ msgid "Quick Filter:"
#~ msgstr "Szybki filtr:"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Więcej..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Lock search"
#~ msgstr "Zablokuj znajdywanie"
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślne"
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Własne..."
#~ msgid "Open Full Search"
#~ msgstr "Otwórz pełne wyszukiwanie"
#~ msgid "Any Status"
#~ msgstr "Dowolny"
#~ msgid "Fancy"
#~ msgstr "Elegancki"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Unlock search"
#~ msgstr "Odblokuj znajdywanie"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Lock search"
#~ msgstr "Zablokuj znajdywanie"
#~ msgid "Expand Threads With New Messages"
#~ msgstr "Rozwijaj wątki z nowymi wiadomościami"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title column attachment name."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@title column attachment size."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#, fuzzy
#~| msgid "Encoding"
#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodowanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@title column attachment type."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#, fuzzy
#~| msgid "Compress"
#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Spakuj"
#, fuzzy
#~| msgid "Encrypt"
#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Zaszyfruj"
#, fuzzy
#~| msgid "Sign"
#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Podpis"
#~ msgid "contains"
#~ msgstr "zawiera"
#~ msgid "does not contain"
#~ msgstr "nie zawiera"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "jest równy"
#~ msgid "does not equal"
#~ msgstr "nie jest równy"
#~ msgid "matches regular expr."
#~ msgstr "pasuje do wyrażenia reg."
#~ msgid "does not match reg. expr."
#~ msgstr "nie pasuje do wyrażenia reg."
#~ msgid "is in address book"
#~ msgstr "jest w książce adresowej"
#~ msgid "is not in address book"
#~ msgstr "nie jest w książce adresowej"
#~ msgid "is in category"
#~ msgstr "należy do kategorii"
#~ msgid "is not in category"
#~ msgstr "nie należy do kategorii"
#~ msgid "has an attachment"
#~ msgstr "zawiera załącznik"
#~ msgid "has no attachment"
#~ msgstr "nie zawiera załącznika"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "jest"
#~ msgid "is not"
#~ msgstr "nie jest"
#~ msgid "is equal to"
#~ msgstr "równy"
#~ msgid "is not equal to"
#~ msgstr "różny od"
#~ msgid "is greater than"
#~ msgstr "jest większy niż"
#~ msgid "is less than or equal to"
#~ msgstr "jest mniejszy lub równy niż"
#~ msgid "is less than"
#~ msgstr "jest mniejszy niż"
#~ msgid "is greater than or equal to"
#~ msgstr "jest większy lub równy niż"
#~ msgid " bytes"
#~ msgstr " bajtów"
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dni"
#~ msgid "Error while creating file %1 : %2 "
#~ msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku %1 :%2 "
#~ msgid "Failed to create folder"
#~ msgstr "Nie można utworzyć folderu"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
#~ "certificates is not fully trusted for encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Jeden ze skonfigurowanych kluczy OpenPGP lub certyfikatów S/MIME nie jest "
#~ "w pełni zaufany do szyfrowania."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
#~| "certificates is not fully trusted for encryption."
#~ msgid ""
#~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
#~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Jeden ze skonfigurowanych kluczy OpenPGP lub certyfikatów S/MIME nie jest "
#~ "w pełni zaufany do szyfrowania."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys are only marginally trusted: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Poniższe klucze nie są w pełni zaufane: \n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Poniższe klucze lub certyfikaty mają nieznany poziom zaufania: \n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys or certificates are revoked : \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Poniższe klucze lub certyfikaty mają nieznany poziom zaufania: \n"
#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
#~ msgstr "Nie w pełni zaufane klucze szyfrowania"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x"
#~| "%3)
expires in less than a day.
"
#~| msgid_plural ""
#~| "Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x"
#~| "%3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgid ""
#~ "Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Klucz podpisu OpenPGP dla
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
utraci ważność w ciągu %1 dnia.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Klucz podpisu OpenPGP dla
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Klucz podpisu OpenPGP dla
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x"
#~| "%3)
expires in less than a day.
"
#~| msgid_plural ""
#~| "Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x"
#~| "%3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgid ""
#~ "Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Klucz szyfrujący OpenPGP dla
%2 (KeyID "
#~ "0x%3)
utraci ważność w ciągu %1 dnia.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Klucz szyfrujący OpenPGP dla
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Klucz szyfrujący OpenPGP dla
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)"
#~| "p>
expires in less than a day.
"
#~| msgid_plural ""
#~| "The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)"
#~| "p>
expires in less than %1 days.
"
#~ msgid ""
#~ "The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Klucz OpenPGP dla
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
utraci ważność w ciągu %1 dnia.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Klucz OpenPGP dla
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Klucz OpenPGP dla
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The root certificate
%4
for your "
#~| "S/MIME signing certificate
%2 (serial "
#~| "number %3)
expires in less than a day.
"
#~| msgid_plural ""
#~| "The root certificate
%4
for your "
#~| "S/MIME signing certificate
%2 (serial "
#~| "number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME signing certificate
%2 (serial number %3)"
#~ "p>
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME signing certificate
%2 (serial number %3)"
#~ "p>
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu 1 dnia.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The root certificate
%4
for your "
#~| "S/MIME encryption certificate
%2 (serial "
#~| "number %3)
expires in less than a day.
"
#~| msgid_plural ""
#~| "The root certificate
%4
for your "
#~| "S/MIME encryption certificate
%2 (serial "
#~| "number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME encryption certificate
%2 (serial number "
#~ "%3)
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME encryption certificate
%2 (serial number "
#~ "%3)
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu 1 dnia.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The root certificate
%4
for S/"
#~| "MIME certificate
%2 (serial number %3)"
#~| "p>
expires in less than a day.
"
#~| msgid_plural ""
#~| "The root certificate
%4
for S/"
#~| "MIME certificate
%2 (serial number %3)"
#~| "p>
expires in less than %1 days.
"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate
%4
for S/MIME "
#~ "certificate
%2 (serial number %3)
expired "
#~ "less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The root certificate
%4
for S/MIME "
#~ "certificate
%2 (serial number %3)
expired "
#~ "%1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu S/MIME
%2 (numer seryjny %3)"
#~ "p>
utraci ważność w ciągu 1 dnia.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu S/MIME
%2 (numer seryjny %3)"
#~ "p>
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu S/MIME
%2 (numer seryjny %3)"
#~ "p>
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The intermediate CA certificate
%4 "
#~| "p>
for your S/MIME signing certificate
%2"
#~| "b> (serial number %3)
expires in less than a day.
"
#~| msgid_plural ""
#~| "The intermediate CA certificate
%4 "
#~| "p>
for your S/MIME signing certificate
%2"
#~| "b> (serial number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgid ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4
for "
#~ "your S/MIME signing certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4
for "
#~ "your S/MIME signing certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Pośredni certyfikat CA
%4
dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu 1 dnia.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Pośredni certyfikat CA
%4
dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Pośredni certyfikat CA
%4
dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The intermediate CA certificate
%4 "
#~| "p>
for your S/MIME encryption certificate
"
#~| "%2 (serial number %3)
expires in less than a day.
"
#~| msgid_plural ""
#~| "The intermediate CA certificate
%4 "
#~| "p>
for your S/MIME encryption certificate
"
#~| "%2 (serial number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgid ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4
for "
#~ "your S/MIME encryption certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4
for "
#~ "your S/MIME encryption certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Certyfikat pośredni CA
%4
dla "
#~ "Twojego certyfikatu szyfrowania S/MIME
%2 "
#~ "(numer seryjny %3)
straci ważność w ciągu 1 dnia.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Certyfikat pośredni CA
%4
dla "
#~ "Twojego certyfikatu szyfrowania S/MIME
%2 "
#~ "(numer seryjny %3)
straci ważność w ciągu mniej niż %1 dni.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Certyfikat pośredni CA
%4
dla "
#~ "Twojego certyfikatu szyfrowania S/MIME
%2 "
#~ "(numer seryjny %3)
straci ważność w ciągu mniej niż %1 dni.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The intermediate CA certificate
%4 "
#~| "p>
for S/MIME certificate
%2 (serial "
#~| "number %3)
expires in less than a day.
"
#~| msgid_plural ""
#~| "The intermediate CA certificate
%4 "
#~| "p>
for S/MIME certificate
%2 (serial "
#~| "number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgid ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4
for "
#~ "S/MIME certificate
%2 (serial number %3)"
#~ "p>
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4
for "
#~ "S/MIME certificate
%2 (serial number %3)"
#~ "p>
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Pośredni certyfikat CA
%4
dla "
#~ "certyfikatu S/MIME
%2 (numer seryjny %3)"
#~ "p>
utraci ważność w ciągu 1 dnia.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Pośredni certyfikat CA
%4
dla "
#~ "certyfikatu S/MIME
%2 (numer seryjny %3)"
#~ "p>
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Pośredni certyfikat CA
%4
dla "
#~ "certyfikatu S/MIME
%2 (numer seryjny %3)"
#~ "p>
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Your S/MIME signing certificate
%2 "
#~| "(serial number %3)
expires in less than a day.
"
#~| msgid_plural ""
#~| "Your S/MIME signing certificate
%2 "
#~| "(serial number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgid ""
#~ "Your S/MIME signing certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your S/MIME signing certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Certyfikat podpisu S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu 1 dnia.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Certyfikat podpisu S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Certyfikat podpisu S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Your S/MIME encryption certificate
%2 "
#~| "(serial number %3)
expires in less than a day.
"
#~| msgid_plural ""
#~| "Your S/MIME encryption certificate
%2 "
#~| "(serial number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgid ""
#~ "Your S/MIME encryption certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your S/MIME encryption certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Certyfikat szyfrowania S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu 1 dnia.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Certyfikat szyfrowania S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Certyfikat szyfrowania S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The S/MIME certificate for
%2 (serial "
#~| "number %3)
expires in less than a day.
"
#~| msgid_plural ""
#~| "The S/MIME certificate for
%2 (serial "
#~| "number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgid ""
#~ "The S/MIME certificate for
%2 (serial number "
#~ "%3)
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The S/MIME certificate for
%2 (serial number "
#~ "%3)
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Certyfikat S/MIME dla
%2 (numer seryjny "
#~ "%3)
utraci ważność w ciągu 1 dnia.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Certyfikat S/MIME dla
%2 (numer seryjny "
#~ "%3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Certyfikat S/MIME dla
%2 (numer seryjny "
#~ "%3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
#~ msgid "OpenPGP Key Expired"
#~ msgstr "Klucz PGP niedługo utraci ważność"
#, fuzzy
#~| msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
#~ msgid "S/MIME Certificate Expired"
#~ msgstr "Certyfikat S/MIME niedługo utraci ważność"
#~ msgid ""
#~ "Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Klucz podpisu OpenPGP dla
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
utraci ważność w ciągu %1 dnia.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Klucz podpisu OpenPGP dla
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Klucz podpisu OpenPGP dla
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgid ""
#~ "Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Klucz szyfrujący OpenPGP dla
%2 (KeyID "
#~ "0x%3)
utraci ważność w ciągu %1 dnia.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Klucz szyfrujący OpenPGP dla
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Klucz szyfrujący OpenPGP dla
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgid ""
#~ "The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Klucz OpenPGP dla
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
utraci ważność w ciągu %1 dnia.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Klucz OpenPGP dla
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Klucz OpenPGP dla
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME signing certificate
%2 (serial number "
#~ "%3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME signing certificate
%2 (serial number "
#~ "%3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu 1 dnia.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME encryption certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME encryption certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu 1 dnia.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate
%4
for S/MIME "
#~ "certificate
%2 (serial number %3)"
#~ "p>
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The root certificate
%4
for S/MIME "
#~ "certificate
%2 (serial number %3)"
#~ "p>
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu S/MIME
%2 (numer seryjny %3)"
#~ "p>
utraci ważność w ciągu 1 dnia.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu S/MIME
%2 (numer seryjny %3)"
#~ "p>
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Certyfikat podstawowy
%4
dla "
#~ "certyfikatu S/MIME
%2 (numer seryjny %3)"
#~ "p>
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgid ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4 "
#~ "p>
for your S/MIME signing certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4 "
#~ "p>
for your S/MIME signing certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Pośredni certyfikat CA
%4
dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu 1 dnia.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Pośredni certyfikat CA
%4
dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Pośredni certyfikat CA
%4
dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgid ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4 "
#~ "p>
for your S/MIME encryption certificate
%2"
#~ "b> (serial number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4 "
#~ "p>
for your S/MIME encryption certificate
%2"
#~ "b> (serial number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Certyfikat pośredni CA
%4
dla "
#~ "Twojego certyfikatu szyfrowania S/MIME
%2 "
#~ "(numer seryjny %3)
straci ważność w ciągu 1 dnia.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Certyfikat pośredni CA
%4
dla "
#~ "Twojego certyfikatu szyfrowania S/MIME
%2 "
#~ "(numer seryjny %3)
straci ważność w ciągu mniej niż %1 dni.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Certyfikat pośredni CA
%4
dla "
#~ "Twojego certyfikatu szyfrowania S/MIME
%2 "
#~ "(numer seryjny %3)
straci ważność w ciągu mniej niż %1 dni.
"
#~ msgid ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4 "
#~ "p>
for S/MIME certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4 "
#~ "p>
for S/MIME certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Pośredni certyfikat CA
%4
dla "
#~ "certyfikatu S/MIME
%2 (numer seryjny %3)"
#~ "p>
utraci ważność w ciągu 1 dnia.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Pośredni certyfikat CA
%4
dla "
#~ "certyfikatu S/MIME
%2 (numer seryjny %3)"
#~ "p>
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Pośredni certyfikat CA
%4
dla "
#~ "certyfikatu S/MIME
%2 (numer seryjny %3)"
#~ "p>
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgid ""
#~ "Your S/MIME signing certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your S/MIME signing certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Certyfikat podpisu S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu 1 dnia.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Certyfikat podpisu S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Certyfikat podpisu S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgid ""
#~ "Your S/MIME encryption certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your S/MIME encryption certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Certyfikat szyfrowania S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu 1 dnia.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Certyfikat szyfrowania S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Certyfikat szyfrowania S/MIME
%2 (numer "
#~ "seryjny %3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgid ""
#~ "The S/MIME certificate for
%2 (serial "
#~ "number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The S/MIME certificate for
%2 (serial "
#~ "number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ " Certyfikat S/MIME dla
%2 (numer seryjny "
#~ "%3)
utraci ważność w ciągu 1 dnia.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Certyfikat S/MIME dla
%2 (numer seryjny "
#~ "%3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Certyfikat S/MIME dla
%2 (numer seryjny "
#~ "%3)
utraci ważność w ciągu %1 dni.
"
#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
#~ msgstr "Klucz PGP niedługo utraci ważność"
#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
#~ msgstr "Certyfikat S/MIME niedługo utraci ważność"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
#~ "configuration dialog.\n"
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
#~ "prompted to specify the keys to use."
#~ msgstr ""
#~ "Przynajmniej jeden ze skonfigurowanych kluczy podpisu OpenPGP/"
#~ "certyfikatów podpisu S/MIME nie nadaje się do szyfrowania. Proszę zmienić "
#~ "konfigurację kluczy szyfrujących i certyfikatów dla tej tożsamości w "
#~ "oknie konfiguracji tożsamości.\n"
#~ "Jeśli będziesz kontynuować, a klucze będą potrzebne później, zostaniesz "
#~ "poproszony o wybór odpowiedniego klucza."
#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
#~ msgstr "Bezużyteczne klucze szyfrujące"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
#~ "dialog.\n"
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
#~ "prompted to specify the keys to use."
#~ msgstr ""
#~ "Przynajmniej jeden ze skonfigurowanych kluczy podpisu OpenPGP/"
#~ "certyfikatów podpisu S/MIME nie nadaje się do podpisywania. Proszę "
#~ "zmienić konfigurację kluczy podpisu i certyfikatów dla tej tożsamości w "
#~ "oknie konfiguracji tożsamości.\n"
#~ "Jeśli będziesz kontynuować, a klucze będą potrzebne później, zostaniesz "
#~ "poproszony o wybór odpowiedniego klucza."
#~ msgid "Unusable Signing Keys"
#~ msgstr "Bezużyteczne klucze podpisu"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
#~ "for this identity.\n"
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
#~ msgstr ""
#~ "Zgodnie z ustawieniami szyfrowania dla adresata, wiadomość powinna zostać "
#~ "zaszyfrowana przy pomocy OpenPGP, jednak nie skonfigurowano poprawnego "
#~ "zaufanego klucza szyfrującego dla tej tożsamości.Możesz kontynuować bez "
#~ "szyfrowania do siebie, ale wtedy nie będziesz mógł odczytać własnych "
#~ "wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
#~ "this identity.\n"
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
#~ msgstr ""
#~ "Zgodnie z ustawieniami szyfrowania dla adresata, wiadomość powinna zostać "
#~ "zaszyfrowana przy pomocy S/MIME, jednak nie skonfigurowano poprawnego "
#~ "certyfikatu szyfrującego S/MIME dla tej tożsamości.Możesz kontynuować bez "
#~ "szyfrowania do siebie, ale wtedy nie będziesz mógł odczytać własnych "
#~ "wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Zgodnie z ustawieniami podpisu dla adresata, wiadomość powinna zostać "
#~ "podpisana przy pomocy OpenPGP, jednak nie skonfigurowano poprawnego "
#~ "klucza podpisu dla tej tożsamości."
#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
#~ msgstr "Nie podpisuj OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Zgodnie z ustawieniami podpisu dla adresata, wiadomość powinna zostać "
#~ "podpisana przy pomocy S/MIME, jednak nie skonfigurowano poprawnego "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME dla tej tożsamości."
#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
#~ msgstr "Nie podpisuj S/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
#~ "signature matching your available signing keys.\n"
#~ "Send message without signing?"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia podpisu odbiorcy nie są zgodne z Twoimi dostępnymi kluczami "
#~ "podpisu.\n"
#~ "Wysłać wiadomość bez podpisywania?"
#~ msgid "No signing possible"
#~ msgstr "Podpisywanie niemożliwe"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wybrałeś klucza do szyfrowania do siebie. Nie będziesz mógł odczytać "
#~ "własnych wiadomości, jeśli je zaszyfrujesz."
#~ msgid "Missing Key Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie o braku klucza"
#~ msgid "&Encrypt"
#~ msgstr "&Szyfruj"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
#~ "therefore, the message will not be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla adresata tej wiadomości. W związku z "
#~ "tym wiadomość nie będzie szyfrowana."
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla żadnego z adresatów. W związku z tym "
#~ "wiadomość nie będzie szyfrowana."
#~ msgid "Send &Unencrypted"
#~ msgstr "Wyślij &niezaszyfrowaną"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla jednego z adresatów. Nie będzie on "
#~ "mógł odczytać wiadomości, jeśli ją zaszyfrujesz."
#~ msgid ""
#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla niektórych adresatów. Te osoby nie "
#~ "będą mogły odczytać wiadomości, jeśli ją zaszyfrujesz."
#~ msgid "Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Wybór klucza szyfrującego"
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił problem z kluczem szyfrującym dla \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Proszę ponownie wybrać klucz(e) dla tego adresata."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~| "the plural in the translation"
#~| msgid ""
#~| "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
#~| "\n"
#~| "Select the key(s) which should be used for this recipient."
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\". Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
#~ "no suitable key in the list you can also search for "
#~ "external keys . "
#~ msgstr ""
#~ "Brak poprawnych zaufanych kluczy szyfrujących dla \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Wybierz klucz(e) dla tego adresata."
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
#~ msgstr ""
#~ "Więcej niż jeden klucz pasuje do \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Wybierz klucz(e) dla tego adresata."
#~ msgid "Name Selection"
#~ msgstr "Wybór nazwy"
#, fuzzy
#~| msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
#~ msgstr "Jaką nazwę ma mieć kontakt '%1' w książce adresowej?"
#~ msgid "Filter Log Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka dziennika filtrów"
#~ msgid "&Log filter activities"
#~ msgstr "&Zapisuj działania filtrów do dziennika"
#~ msgid ""
#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
#~ msgstr ""
#~ "Można tu włączyć/wyłączyć zapisywania działań filtrów do dziennika. "
#~ "Oczywiście, dane są zbierane i wyświetlane tylko wtedy, gdy zapisywanie "
#~ "jest włączone. "
#~ msgid "Logging Details"
#~ msgstr "Szczegóły dziennika"
#~ msgid "Log pattern description"
#~ msgstr "Wzorzec opisu w dzienniku"
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
#~ msgstr "Zapisuj &wykonanie poszczególnych reguł"
#~ msgid ""
#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
#~ "filter will be given."
#~ msgstr ""
#~ "Można tu określić poziom szczegółowości dziennika. Jeśli ta opcja jest "
#~ "włączona, zapisywane będą wyniki zastosowania poszczególnych reguł "
#~ "filtrowania. W przeciwnym razie zapisany będzie jedynie łączny wynik "
#~ "zastosowania wszystkich reguł danego filtra."
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
#~ msgstr "Zapisuj wzorce filtra"
#~ msgid "Log filter actions"
#~ msgstr "Zapisuj działania filtra"
#~ msgid "Log size limit:"
#~ msgstr "Maksymalny rozmiar dziennika:"
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "nieograniczony"
#~ msgid ""
#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
#~ msgstr ""
#~ "Zbieranie danych do dziennika zajmuje pamięć niezbędną do ich "
#~ "przechowywania. Tu można określić maksymalną wielkość używanej pamięci. "
#~ "Jeśli rozmiar dziennika przekroczy tę wielkość, najstarsze dane zostaną "
#~ "usunięte. "
#~ msgid ""
#~ "Could not write the file %1:\n"
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać pliku %1:\n"
#~ "Błąd: \"%2\"."
#~ msgid "KMail Error"
#~ msgstr "Błąd KMaila"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Przyjaciel"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Biznes"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Później"
#~ msgid "Wrong Crypto Plug-In."
#~ msgstr "Nieprawidłowa wtyczka szyfrująca."
#~ msgid "Different results for signatures"
#~ msgstr "Różne wyniki dla podpisów"
#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
#~ msgstr "Wtyczka szyfrująca nie zwróciła odszyfrowanych danych."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Stan: "
#~ msgctxt "Status of message unknown."
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nieznany)"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
#~ msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie została zainicjalizowana."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
#~ msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie może sprawdzać podpisów."
#~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
#~ msgstr "Nie znaleziono odpowiedniej wtyczki szyfrującej."
#~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
#~ msgid "No %1 plug-in was found."
#~ msgstr "Nie znaleziono wtyczki %1."
#~ msgid ""
#~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
#~ "verified. Reason: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomość jest podpisana, ale nie można sprawdzić poprawności podpisu."
#~ " Powód: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Encrypted data not shown."
#~ msgid "Encrypted data not shown"
#~ msgstr "Nie wyświetlono zaszyfrowanych danych."
#~ msgid "This message is encrypted."
#~ msgstr "Ta wiadomość jest zaszyfrowana."
#~ msgid "Decrypt Message"
#~ msgstr "Odszyfruj wiadomość"
#, fuzzy
#~| msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
#~ msgid "Could not decrypt the data."
#~ msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie mogła odszyfrować danych."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
#~ msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie mogła odszyfrować danych."
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Błąd: %1"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
#~ msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie może odszyfrować wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "Note: This HTML message may contain external references to images "
#~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If "
#~ "you trust the sender of this message then you can load the external "
#~ "references for this message by clicking "
#~ "here ."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: Ta wiadomość HTML może zawierać zewnętrzne odnośniki do "
#~ "obrazków itd. Ze względów bezpieczeństwa te zewnętrzne odnośniki nie "
#~ "zostały wczytane. Jeżeli ufasz nadawcy wiadomości, możesz wczytać "
#~ "odnośniki, klikając tutaj ."
#~ msgid ""
#~ "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
#~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
#~ "activate formatted HTML display for this message by clicking here ."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: To jest wiadomość HTML. Ze względów bezpieczeństwa "
#~ "wyświetlany jest tylko czysty kod HTML. Jeżeli ufasz nadawcy wiadomości, "
#~ "możesz obejrzeć sformatowaną wiadomość, klikając tutaj ."
#~ msgid "Sorry, certificate could not be imported. Reason: %1"
#~ msgstr "Niestety, nie udało się zaimportować certyfikatu. Powód: %1"
#~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
#~ msgstr "Niestety, w tej wiadomości nie znaleziono certyfikatów."
#~ msgid "Certificate import status:"
#~ msgstr "Stan importowania certyfikatu:"
#~ msgid "1 new certificate was imported."
#~ msgid_plural "%1 new certificates were imported."
#~ msgstr[0] "Zaimportowano %1 certyfikat."
#~ msgstr[1] "Zaimportowano %1 certyfikaty."
#~ msgstr[2] "Zaimportowano %1 certyfikatów."
#~ msgid "1 certificate was unchanged."
#~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
#~ msgstr[0] "%1 certyfikat nie został zmieniony."
#~ msgstr[1] "%1 certyfikaty nie zostały zmienione."
#~ msgstr[2] "%1 certyfikatów nie zostało zmienionych."
#~ msgid "1 new secret key was imported."
#~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
#~ msgstr[0] "Zaimportowano %1 klucz."
#~ msgstr[1] "Zaimportowano %1 klucze."
#~ msgstr[2] "Zaimportowano %1 kluczy."
#~ msgid "1 secret key was unchanged."
#~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
#~ msgstr[0] "%1 klucz nie został zmieniony."
#~ msgstr[1] "%1 klucze nie zostały zmienione."
#~ msgstr[2] "%1 kluczy nie zostało zmienionych."
#~ msgid "Sorry, no details on certificate import available."
#~ msgstr "Niestety, brak szczegółowych informacji o importowaniu certyfikatu."
#~ msgid "Certificate import details:"
#~ msgstr "Szczegóły importowania certyfikatu:"
#~ msgctxt "Certificate import failed."
#~ msgid "Failed: %1 (%2)"
#~ msgstr "Nieudany: %1 (%2)"
#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
#~ msgstr "Nowy lub zmieniony: %1 (tajny klucz dostępny)"
#~ msgid "New or changed: %1"
#~ msgstr "Nowy lub zmieniony: %1"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Rozszerzenie Chiasmus nie obsługuje funkcji \"x-obtain-keys\". Proszę "
#~ "zgłosić ten błąd."
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
#~ msgstr "Błąd rozszerzenia Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Niespodziewana wartość zwrócona przez rozszerzenie Chiasmus. Funkcja \"x-"
#~ "obtain-keys\" nie zwróciła listy napisów. Proszę zgłosić ten błąd."
#~ msgid ""
#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
#~ "in the Chiasmus configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono kluczy. Proszę sprawdzić, czy ścieżka kluczy w "
#~ "konfiguracji rozszerzenia Chiasmus jest poprawna."
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
#~ msgstr "Wybór klucza deszyfrującego Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
#~ "this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Rozszerzenie Chiasmus nie obsługuje funkcji \"x-decrypt\". Proszę zgłosić "
#~ "ten błąd."
#~ msgid ""
#~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. "
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja \"x-decrypt\" nie przyjmuje spodziewanych parametrów. Proszę "
#~ "zgłosić ten błąd."
#~ msgid "Chiasmus Decryption Error"
#~ msgstr "Błąd deszyfrowania Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Niespodziewana wartość zwrócona przez rozszerzenie Chiasmus. Funkcja \"x-"
#~ "decrypt\" nie zwróciła tablicy bajtów. Proszę zgłosić ten błąd."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
#~| msgid "Unnamed"
#~ msgctxt "display name for an unnamed attachment"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Nienazwany"
#~ msgid "Error: Signature not verified"
#~ msgstr "Błąd: nie zweryfikowano podpisu"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "Poprawny podpis"
#~ msgid "Bad signature"
#~ msgstr "Błędny podpis"
#~ msgid "No public key to verify the signature"
#~ msgstr "Brak klucza publicznego, potrzebnego do zweryfikowania podpisu"
#~ msgid "No signature found"
#~ msgstr "Nie znaleziono podpisu"
#~ msgid "Error verifying the signature"
#~ msgstr "Błąd podczas weryfikacji podpisu"
#~ msgid "No status information available."
#~ msgstr "Brak informacji o stanie."
#~ msgid "Good signature."
#~ msgstr "Poprawny podpis."
#~ msgid "One key has expired."
#~ msgstr "Klucz utracił ważność."
#~ msgid "The signature has expired."
#~ msgstr "Podpis utracił ważność."
#~ msgid "Unable to verify: key missing."
#~ msgstr "Weryfikacja niemożliwa: brak klucza."
#~ msgid "CRL not available."
#~ msgstr "CRL niedostępne."
#~ msgid "Available CRL is too old."
#~ msgstr "Dostępne CRL jest zbyt stare."
#~ msgid "A policy was not met."
#~ msgstr "Polityka nie została zrealizowana."
#~ msgid "A system error occurred."
#~ msgstr "Wystąpił błąd systemowy."
#~ msgid "One key has been revoked."
#~ msgstr "Klucz został unieważniony."
#~ msgid "Bad signature."
#~ msgstr "Błędny podpis."
#~ msgid "Invalid signature."
#~ msgstr "Nieprawidłowy podpis."
#~ msgid "Not enough information to check signature validity."
#~ msgstr "Niewystarczające informacje do sprawdzenia podpisu."
#~ msgid "Signature is valid."
#~ msgstr "Podpis jest poprawny."
#~ msgid "Signed by %2 ."
#~ msgstr "Podpisane przez: %2 ."
#~ msgid "Unknown signature state"
#~ msgstr "Nieznany stan podpisu"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Plik diagnostyczny niedostępny"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Error retrieving quota information from server\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas pobierania informacji o limitach dyskowych z serwera\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
#~ msgid "Show Audit Log"
#~ msgstr "Pokaż plik diagnostyczny"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Ukryj szczegóły"
#~ msgid "Encapsulated message"
#~ msgstr "Obudowana wiadomość"
#, fuzzy
#~| msgid "Please wait while the message is transferred"
#~| msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
#~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
#~ msgstr "Proszę czekać na przekazanie %1 wiadomości"
#~ msgid "Encrypted message"
#~ msgstr "Wiadomość zaszyfrowana"
#~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
#~ msgstr "Zaszyfrowana wiadomość (odszyfrowanie niemożliwe)"
#~ msgid "Reason: %1"
#~ msgstr "Powód: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Please wait while the message is transferred"
#~| msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
#~ msgid "Please wait while the signature is being verified..."
#~ msgstr "Proszę czekać na przekazanie %1 wiadomości"
#~ msgid "certificate"
#~ msgstr "certyfikat"
#~ msgctxt "Start of warning message."
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Uwaga:"
#~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
#~ msgstr "Używany do podpisywania %1 nie zawiera adresu e-mail nadawcy."
#~ msgid "sender: "
#~ msgstr "nadawca: "
#~ msgid "stored: "
#~ msgstr "zapisane: "
#~ msgid ""
#~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot "
#~ "compare it to the sender's address %2."
#~ msgstr ""
#~ "Używany do podpisywania %1 nie zawiera adresu e-mail, zatem porównanie z "
#~ "adresem nadawcy %2 nie jest możliwe."
#~ msgid "Not enough information to check signature. %1"
#~ msgstr "Niewystarczające informacje do sprawdzenia podpisu. %1"
#~ msgid "Message was signed with unknown key."
#~ msgstr "Wiadomość została podpisana nieznanym kluczem."
#~ msgid "Message was signed by %1."
#~ msgstr "Wiadomość została podpisana przez %1."
#~ msgid "Message was signed with key %1."
#~ msgstr "Wiadomość została kluczem %1."
#~ msgid "Message was signed on %1 with key %2."
#~ msgstr "Wiadomość została podpisana %1 kluczem %2."
#~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
#~ msgstr "Wiadomość podpisał %3 %1 kluczem %2"
#~ msgid "Message was signed by %2 with key %1."
#~ msgstr "Wiadomość podpisał(a) %2 kluczem %1."
#~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
#~ msgstr "Wiadomość została podpisana %1 nieznanym kluczem %2."
#~ msgid "Message was signed with unknown key %1."
#~ msgstr "Wiadomość została podpisana nieznanym kluczem %1."
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
#~ msgstr "Nie można sprawdzić poprawności podpisu."
#~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
#~ msgstr "Wiadomość podpisał(a) %2 (klucz %1)."
#~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
#~ msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz nieznany."
#~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
#~ msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz niezbyt bezpieczny."
#~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
#~ msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz całkowicie bezpieczny."
#~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
#~ msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz bezpieczny."
#~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
#~ msgstr "Podpis jest poprawny, ale klucz nie jest bezpieczny."
#~ msgid "Warning: The signature is bad."
#~ msgstr "Uwaga: nieprawidłowy podpis."
#~ msgid "End of signed message"
#~ msgstr "Koniec podpisanej wiadomości"
#~ msgid "End of encrypted message"
#~ msgstr "Koniec zaszyfrowanej wiadomości"
#~ msgid "End of encapsulated message"
#~ msgstr "Koniec obudowanej wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgid "Message will not be encrypted"
#~ msgid "The message could not be decrypted."
#~ msgstr "Wiadomość nie będzie szyfrowana."
#~ msgid ""
#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
#~ "managing your passwords.\n"
#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
#~ "file is obtained.\n"
#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
#~ "file?"
#~ msgstr ""
#~ "Portfel nie jest dostępny. Użycie portfela do zarządzania hasłami jest "
#~ "zalecane.\n"
#~ "KMail może przechowywać Twoje hasło SMTP w pliku konfiguracyjnym. Hasło "
#~ "jest przechowywane w postaci zaszyfrowanej, ale nie jest ono bezpieczne, "
#~ "jeśli ktoś uzyska dostęp do Twoich plików konfiguracyjnych.\n"
#~ "Czy przechować hasło dla konta '%1' w pliku konfiguracyjnym?"
#~ msgid "KWallet Not Available"
#~ msgstr "Portfel niedostępny"
#~ msgid "Store Password"
#~ msgstr "Przechowaj hasło"
#~ msgid "Do Not Store Password"
#~ msgstr "Nie przechowuj hasła"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Położenie:"
#~ msgid "Incoming server:"
#~ msgstr "Serwer przychodzący:"
#~ msgid "Welcome to KMail's account wizard"
#~ msgstr "Witamy w asystencie tworzenia kont KMail"
#~ msgid ""
#~ "It seems you have started KMail for the first time. You can use "
#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
#~ "that you received from your email provider into the following pages. "
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że KMail został uruchomiony po raz pierwszy. Możesz "
#~ "użyć tego asystenta, by skonfigurować Twoje konta pocztowe. Wystarczy "
#~ "wpisać dane otrzymane od dostawcy konta e-mail na poniższych stronach."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "You can use this wizard to setup your mail accounts. Just enter "
#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
#~ "following pages. "
#~ msgstr ""
#~ "Możesz użyć tego asystenta, by skonfigurować Twoje konta pocztowe. "
#~ "Wystarczy wpisać dane otrzymane od dostawcy konta e-mail na poniższych "
#~ "stronach. "
#~ msgid "Create a new identity"
#~ msgstr "Utwórz nowa tożsamość"
#~ msgid ""
#~ "An identity is your email address, name, organization and so on. Do "
#~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers "
#~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one "
#~ "belonging to that account. "
#~ msgstr ""
#~ "Tożsamość to Twój adres e-mail, imię i nazwisko, organizacja itd. Nie "
#~ "wyłączaj tej opcji, jeśli nie jesteś pewny, co robisz, bo niektóre "
#~ "serwery nie pozwalają na wysłanie wiadomości innej niż właściwa dla tego "
#~ "konta. "
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "Asystent tworzenia kont"
#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
#~ msgstr "Wybierz rodzaj tworzonego konta"
#~ msgid "Account Type"
#~ msgstr "Rodzaj konta"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Imię i nazwisko:"
#~ msgid "E-mail address:"
#~ msgstr "Adres e-mail:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organizacja:"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Informacje o koncie"
#~ msgid "Login name:"
#~ msgstr "Użytkownik:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Hasło:"
#~ msgid "Login Information"
#~ msgstr "Informacje o logowaniu"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Wybierz..."
#~ msgid "Outgoing server:"
#~ msgstr "Serwer wychodzący:"
#~ msgid "Use local delivery"
#~ msgstr "Użyj lokalnego dostarczania"
#~ msgid ""
#~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli Twój lokalny komputer działa jako serwer poczty (SMTP), możesz "
#~ "włączyć tę opcję."
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Informacje o serwerze"
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Nienazwany"
#~ msgid "Sendmail"
#~ msgstr "Sendmail"
#~ msgid "Local Account"
#~ msgstr "Konto lokalne"
#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
#~ msgstr "Sprawdź dostępne funkcje bezpieczeństwa na serwerze %1..."
#~ msgid "Edit with:"
#~ msgstr "Edytuj w:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid "
#~| "data loss, editing the attachment will be aborted."
#~ msgid ""
#~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
#~ "loss, editing the attachment will be aborted."
#~ msgstr ""
#~ "KMail nie może wykryć zamknięcia edytora. Żeby uniknąć utraty danych, "
#~ "edycja załącznika zostanie przerwana."
#~ msgid "Unable to edit attachment"
#~ msgstr "Nie można edytować załącznika"
#~ msgid "Sieve Diagnostics"
#~ msgstr "Diagnostyka Sieve"
#~ msgid ""
#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pobieranie informacji diagnostycznych o obsłudze Sieve...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
#~ msgstr "Pobieranie danych dla konta '%1'...\n"
#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#~ msgid ""
#~ "(Account does not support Sieve)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Konto nie obsługuje Sieve)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Konto nie jest kontem IMAP)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Contents of script '%1':\n"
#~ msgstr "Zawartość skryptu '%1':\n"
#~ msgid ""
#~ "(This script is empty.)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Skrypt jest pusty.)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "%1\n"
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "%1\n"
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Sieve capabilities:\n"
#~ msgstr "Funkcje Sieve:\n"
#~ msgid "(No special capabilities available)"
#~ msgstr "(Brak dodatkowych funkcji)"
#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
#~ msgstr "Dostępne skrypty Sieve:\n"
#~ msgid ""
#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Brak skryptów Sieve na tym serwerze)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Active script: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aktywny skrypt: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply is now active."
#~ msgstr ""
#~ "Skrypt Sieve został pomyślnie zainstalowany na serwerze.\n"
#~ "Odpowiedź o nieobecności jest teraz aktywna."
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Skrypt Sieve został pomyślnie zainstalowany na serwerze.\n"
#~ "Odpowiedź o nieobecności została wyłączona."
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nowy folder"
#~ msgid "New Subfolder of %1"
#~ msgstr "Nowy podfolder dla: %1"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgid "Enter a name for the new folder."
#~ msgstr "Proszę podać nazwę nowego foldera."
#~ msgid "Mailbox &format:"
#~ msgstr "&Format skrzynki pocztowej:"
#~ msgid ""
#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
#~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you "
#~ "are unsure, leave this option as-is."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz, czy wiadomości z tego folderu mają być przechowywane w osobnych "
#~ "plikach (maildir), czy jako jeden plik (mbox). KMail domyślnie używa "
#~ "formatu maildir i zwykle nie ma powodu tego zmieniać."
#~ msgid "Folder &contains:"
#~ msgstr "&Zawartość folderu:"
#~ msgid ""
#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. "
#~ "If you are unsure, leave this option as-is."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz, czy folder ma służyć do przechowywania wiadomości, czy też do "
#~ "przechowywania danych grupowych, takich jak zadania czy notatki. "
#~ "Domyślnie są to wiadomości i zwykle nie ma powodu tego zmieniać."
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Wiadomości"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalendarz"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakty"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Zadania"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Dziennik"
#~ msgid "Namespace for &folder:"
#~ msgstr "Przestrzeń nazw dla &foldera:"
#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
#~ msgstr "Osobista przestrzeń nazw, w której ma być utworzony folder."
#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
#~ msgstr "Proszę podać nazwę nowego folderu."
#~ msgid "No Name Specified"
#~ msgstr "Nie podano nazwy"
#~ msgid ""
#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose "
#~ "another folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa folderu nie może zawierać znaku / (ukośnik); proszę wybrać inną "
#~ "nazwę."
#~ msgid ""
#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
#~ "folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa folderu nie może zaczynać się znakiem . (kropka); proszę wybrać "
#~ "inną nazwę."
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
#~ "folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Twój serwer IMAP nie dopuszcza znaku '%1' w nazwie foldera. Proszę wybrać "
#~ "inną nazwę."
#~ msgid "Failed to create folder %1 , folder already exists. "
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć folderu %1 , taki folder już istnieje. "
#~ msgid "Failed to create folder %1 . "
#~ msgstr "Nie można utworzyć folderu %1 . "
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Odczyt"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Dołączanie"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Zapisywanie"
#~ msgid "&User identifier:"
#~ msgstr "&Identyfikator użytkownika:"
#~ msgid ""
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikator użytkownika na serwerze IMAP. Może to być nazwa użytkownika "
#~ "lub albo jego adres e-mail - nazwa podawana przy logowaniu na serwerze "
#~ "pozwoli to sprawdzić."
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Prawa dostępu"
#~ msgid "Custom Permissions"
#~ msgstr "Własne prawa dostępu"
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
#~ msgstr "Własne prawa dostępu (%1)"
#~ msgid "User Id"
#~ msgstr "Id użytkownika"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Dodaj pozycję..."
#~ msgid "Modify Entry..."
#~ msgstr "Modyfikuj pozycję..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Usuń pozycję"
#~ msgid "Error retrieving user permissions."
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania praw dostępu użytkownika."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
#~ msgid ""
#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
#~ "have administrative privileges on the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Nie pobrano jeszcze informacji z serwera, proszę użyć \"Sprawdź pocztę\"."
#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
#~ msgstr "Błąd: dla tego folderu nie zdefiniowano konta IMAP"
#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
#~ msgstr "Łączenie z serwerem %1, proszę czekać..."
#~ msgid "Error connecting to server %1"
#~ msgstr "Błąd podczas łączenia z serwerem %1"
#~ msgid ""
#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
#~ msgstr "Ten serwer IMAP nie obsługuje list kontroli dostępu (ACL)"
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas pobierania list kontroli dostępu (ACL) z serwera\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Modify Permissions"
#~ msgstr "Zmień prawa dostępu"
#~ msgid "Add Permissions"
#~ msgstr "Dodaj prawa dostępu"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
#~ "will not be able to access it afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno usunąć Twoje własne prawa dostępu do tego folderu? Jeśli to "
#~ "zrobisz, nie będziesz mógł z niego skorzystać."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "&New Subfolder..."
#~ msgstr "&Nowy podfolder..."
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Nowy folder..."
#~ msgid "&Copy Folders To"
#~ msgstr "&Kopiuj foldery do"
#~ msgid "&Copy Folder To"
#~ msgstr "&Kopiuj folder do"
#~ msgid "&Move Folders To"
#~ msgstr "&Przenieś foldery do"
#~ msgid "&Move Folder To"
#~ msgstr "&Przenieś folder do"
#~ msgid "Add to Favorite Folders"
#~ msgstr "Dodaj do ulubionych folderów"
#~ msgid "Move to This Folder"
#~ msgstr "Przenieś do tego folderu"
#~ msgid "Copy to This Folder"
#~ msgstr "Kopiuj do tego folderu"
#~ msgid "Move or copy folder to %2"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
#~ msgstr[0] "Przenieś lub skopiuj folder do %2"
#~ msgstr[1] "Przenieś lub skopiuj %1 foldery do %2"
#~ msgstr[2] "Przenieś lub skopiuj %1 folderów do %2"
#~ msgid "Order folder above %2"
#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
#~ msgstr[0] "Ustaw folder przed %2"
#~ msgstr[1] "Ustaw %1 foldery przed %2"
#~ msgstr[2] "Ustaw %1 folderów przed %2"
#~ msgid "Order folder below %2"
#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
#~ msgstr[0] "Ustaw folder po %2"
#~ msgstr[1] "Ustaw %1 foldery po %2"
#~ msgstr[2] "Ustaw %1 folderów po %2"
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
#~ msgstr[0] "Przenieś lub skopiuj folder do %2, ustaw przed %3"
#~ msgstr[1] "Przenieś lub skopiuj %1 foldery do %2, ustaw przed %3"
#~ msgstr[2] "Przenieś lub skopiuj %1 folderów do %2, ustaw przed %3"
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
#~ msgstr[0] "Przenieś lub skopiuj folder do %2, ustaw po %3"
#~ msgstr[1] "Przenieś lub skopiuj %1 foldery do %2, ustaw po %3"
#~ msgstr[2] "Przenieś lub skopiuj %1 folderów do %2, ustaw po %3"
#~ msgid "New Messages In"
#~ msgstr "Nowe wiadomości w"
#~ msgid "KMail - There are no unread messages"
#~ msgstr "KMail - brak nieprzeczytanych wiadomości"
#~ msgid "KMail - 1 unread message"
#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
#~ msgstr[0] "KMail - %1 nieprzeczytana wiadomość"
#~ msgstr[1] "KMail - %1 nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgstr[2] "KMail - %1 nieprzeczytanych wiadomości"
#~ msgid "Find Messages"
#~ msgstr "Znajdź wiadomości"
#~ msgctxt "@action:button Search for messags"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Znajdź"
#~ msgid "Search in &all local folders"
#~ msgstr "Szukaj we &wszystkich folderach"
#~ msgid "Search &only in:"
#~ msgstr "Szukaj &tylko w:"
#~ msgid "I&nclude sub-folders"
#~ msgstr "Przeszukuj po&dfoldery"
#~ msgctxt "@title:column Subject of the found message."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
#~ msgid "Sender/Receiver"
#~ msgstr "Nadawca/Adresat"
#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Folder"
#~ msgid "Search folder &name:"
#~ msgstr "Nazwa folderu &wyszukiwania:"
#~ msgid "Op&en Search Folder"
#~ msgstr "Otwórz &folder wyszukiwania"
#~ msgid "Open &Message"
#~ msgstr "Otwórz &wiadomość"
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
#~ msgstr "Tekst średniej długości..."
#~ msgctxt "@info:status finished searching."
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Gotowe."
#~ msgid "&Reply..."
#~ msgstr "O&dpowiedz..."
#~ msgid "Reply to &All..."
#~ msgstr "Odpowiedz &wszystkim..."
#~ msgid "Reply to Mailing-&List..."
#~ msgstr "Odpowiedz na li&stę dyskusyjną..."
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Przekaż"
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
#~ msgid "&Inline..."
#~ msgstr "&Wewnętrznie..."
#~ msgctxt "Message->Forward->"
#~ msgid "As &Attachment..."
#~ msgstr "&Jako załącznik..."
#~ msgid "Save Attachments..."
#~ msgstr "Zapisz załączniki..."
#~ msgid "Clear Selection"
#~ msgstr "Anuluj wybór"
#~ msgctxt "Search finished."
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Gotowe"
#~ msgid "%1 message processed"
#~ msgid_plural "%1 messages processed"
#~ msgstr[0] "Przetworzono %1 wiadomość"
#~ msgstr[1] "Przetworzono %1 wiadomości"
#~ msgstr[2] "Przetworzono %1 wiadomości"
#~ msgid "%1 match (%2)"
#~ msgid_plural "%1 matches (%2)"
#~ msgstr[0] "%1 wystąpienie (%2)"
#~ msgstr[1] "%1 wystąpienia (%2)"
#~ msgstr[2] "%1 wystąpień (%2)"
#~ msgid "Search canceled"
#~ msgstr "Wyszukiwanie przerwane"
#~ msgid "%1 match so far (%2)"
#~ msgid_plural "%1 matches so far (%2)"
#~ msgstr[0] "Znaleziono dotychczas %1 wystąpienie (%2)"
#~ msgstr[1] "Znaleziono dotychczas %1 wystąpienia (%2)"
#~ msgstr[2] "Znaleziono dotychczas %1 wystąpień (%2)"
#~ msgid "%1 match"
#~ msgid_plural "%1 matches"
#~ msgstr[0] "%1 dopasowanie"
#~ msgstr[1] "%1 dopasowania"
#~ msgstr[2] "%1 dopasowań"
#~ msgid "Searching in %1 (message %2)"
#~ msgstr "Przeszukiwanie folderu %1 (wiadomość %2)"
#~ msgid "&Copy To"
#~ msgstr "&Kopiuj do"
#~ msgid "&Move To"
#~ msgstr "Prze&nieś do"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Folder"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ścieżka"
#~ msgid "There is nothing to undo."
#~ msgstr "Nie ma niczego do cofnięcia."
#~ msgid ""
#~ "Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.
Please "
#~ "contact your system administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "Niepoprawne informacje strukturalne zwrócone przez wtyczkę "
#~ "szyfrowania. Być może wtyczka jest uszkodzona.
Proszę skontaktować "
#~ "się z administratorem systemu.
"
#~ msgid ""
#~ "No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
#~ "not run successfully.
You can do two things to change this:"
#~ "p>
either activate a Plug-In using the Settings-"
#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.or specify traditional "
#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab. "
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono aktywnej wtyczki szyfrującej i nie udało się uruchomić "
#~ "wbudowanej obsługi PGP.
Możesz poprawić to na dwa sposoby: "
#~ "
albo włączyć wtyczkę w oknie Ustawienia->Konfiguracja "
#~ "KMail->Wtyczki,albo podać tradycyjne ustawienia OpenPGP "
#~ "w oknie Tożsamość->Zaawansowane. "
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
#~ "this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Rozszerzenie Chiasmus nie obsługuje funkcji \"x-encrypt\". Proszę zgłosić "
#~ "błąd."
#~ msgid ""
#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja \"x-encrypt\" nie przyjmuje spodziewanych parametrów. Proszę "
#~ "zgłosić ten błąd."
#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
#~ msgstr "Błąd szyfrowania Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Niespodziewana wartość zwrócona przez rozszerzenie Chiasmus. Funkcja \"x-"
#~ "encrypt\" nie zwróciła tablicy bajtów. Proszę zgłosić ten błąd."
#~ msgid ""
#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
#~ "signing of attachments.\n"
#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
#~ msgstr ""
#~ "Wewnętrzny format szyfrowania OpenPGP nie dopuszcza szyfrowania lub "
#~ "podpisywania załączników.\n"
#~ "Na pewno użyć przestarzałego formatu wewnętrznego OpenPGP?"
#~ msgid "Insecure Message Format"
#~ msgstr "Niebezpieczny format wiadomości"
#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
#~ msgstr "Użyj wewnętrznego OpenPGP"
#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
#~ msgstr "Użyj OpenPGP/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
#~ "Sign this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Zgodnie z ustawieniami podpisu dla tego adresata, powinieneś zostać "
#~ "zapytany o podpisanie tej wiadomości.\n"
#~ "Podpisać ją?"
#~ msgid "Sign Message?"
#~ msgstr "Podpisać wiadomość?"
#~ msgctxt "to sign"
#~ msgid "&Sign"
#~ msgstr "&Podpisz"
#~ msgid "Do &Not Sign"
#~ msgstr "&Nie podpisuj"
#~ msgid ""
#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
#~ "Sign this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia podpisu dla tych adresatów są sprzeczne.\n"
#~ "Podpisać tę wiadomość?"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
#~ "been configured for this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrałeś podpisanie tej wiadomości, ale nie znaleziono poprawnych kluczy "
#~ "dla tej tożsamości."
#~ msgid "Send Unsigned?"
#~ msgstr "Wysłać niepodpisaną?"
#~ msgid "Send &Unsigned"
#~ msgstr "Wyślij &niepodpisaną"
#~ msgid ""
#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
#~ "Sign all parts instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre części tej wiadomości nie będą podpisane.\n"
#~ "Wysyłanie częściowo podpisanych wiadomości może naruszyć politykę "
#~ "serwera.\n"
#~ "Podpisać wszystkie części?"
#~ msgid ""
#~ "This message will not be signed.\n"
#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
#~ "Sign message instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość nie będzie podpisana.\n"
#~ "Wysłanie niepodpisanej wiadomości może naruszyć politykę serwera.\n"
#~ "Podpisać wiadomość?"
#~ msgid "&Sign All Parts"
#~ msgstr "Podpisz wszystkie &części"
#~ msgid "&Sign"
#~ msgstr "&Podpisz"
#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie o niepodpisanej wiadomości"
#~ msgid "Send &As Is"
#~ msgstr "Wyślij &tak"
#~ msgid ""
#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Znaleziono poprawne klucze szyfrowania dla wszystkich adresatów.\n"
#~ "Zaszyfrować tę wiadomość?"
#~ msgid ""
#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Zgodnie z ustawieniami szyfrowania dla tego adresata, powinieneś zostać "
#~ "zapytany o zaszyfrowanie tej wiadomości.\n"
#~ "Zaszyfrować ją?"
#~ msgid "Encrypt Message?"
#~ msgstr "Zaszyfrować wiadomość?"
#~ msgid "Sign && &Encrypt"
#~ msgstr "Podpisz i &szyfruj"
#~ msgid "&Sign Only"
#~ msgstr "&Tylko podpisz"
#~ msgid "&Send As-Is"
#~ msgstr "Wyślij &tak"
#~ msgid ""
#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia szyfrowania dla tych adresatów są sprzeczne.\n"
#~ "Zaszyfrować tę wiadomość?"
#~ msgid "Do &Not Encrypt"
#~ msgstr "&Nie szyfruj"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrałeś zaszyfrowanie tej wiadomości i wysłanie zaszyfrowanej kopii do "
#~ "siebie, ale dla tej tożsamości nie skonfigurowano poprawnych zaufanych "
#~ "kluczy szyfrujących."
#~ msgid "Send Unencrypted?"
#~ msgstr "Wysłać niezaszyfrowaną?"
#~ msgid ""
#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
#~ "or leak sensitive information.\n"
#~ "Encrypt all parts instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre części tej wiadomości nie będą zaszyfrowane.\n"
#~ "Wysyłanie częściowo zaszyfrowanych wiadomości może naruszyć politykę "
#~ "serwera i/lub spowodować ujawnienie ważnych informacji.\n"
#~ "Zaszyfrować wszystkie części?"
#~ msgid ""
#~ "This message will not be encrypted.\n"
#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
#~ "sensitive information.\n"
#~ "Encrypt messages instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość nie będzie zaszyfrowana.\n"
#~ "Wysyłanie niezaszyfrowanych wiadomości może naruszyć politykę serwera i/"
#~ "lub spowodować ujawnienie ważnych informacji.\n"
#~ "Zaszyfrować wiadomość?"
#~ msgid "&Encrypt All Parts"
#~ msgstr "Szyfruj &wszystkie części wiadomości"
#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie o niezaszyfrowanej wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "Error: The backend did not return any encoded data.
Please "
#~ "report this bug: %1
"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd: wtyczka szyfrująca nie zwróciła żadnych zaszyfrowanych "
#~ "danych.
Proszę zgłosić ten błąd: %1
"
#~ msgid ""
#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
#~ msgstr ""
#~ "Nie podano kodowania dla tej wiadomości.\n"
#~ "Wybierz kodowanie z menu 'Ustawienia'."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Not all characters fit into the chosen encoding. Send the "
#~| "message anyway? "
#~ msgid ""
#~ "Not all characters fit into the chosen encoding '%1'. Send "
#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
#~ "automatically find a suitable encoding? "
#~ msgstr ""
#~ "Nie wszystkie znaki pasują do wybranego kodowania. Mimo "
#~ "wszystko wysłać wiadomość? "
#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
#~ msgstr "Niektóre znaki będą utracone"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Now"
#~ msgid "Send Anyway"
#~ msgstr "Wyślij teraz"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto-Detect"
#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
#~ msgstr "Rozpoznaj automatycznie"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
#~| "to support signing; this should actually never happen, please report "
#~| "this bug."
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można podpisać tej wiadomości - wybrana wtyczka nie obsługuje "
#~ "podpisów. To nie powinno się zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie."
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
#~ "bug."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można podpisać tej wiadomości - wybrana wtyczka nie obsługuje "
#~ "podpisów. To nie powinno się zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie."
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
#~ msgstr "Plik diagnostyczny GnuPG dla operacji podpisywania"
#~ msgid ""
#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program "
#~ "is running."
#~ msgstr ""
#~ "Podpisywanie nie powiodło się. Proszę sprawdzić, czy program gpg-agent "
#~ "działa."
#~ msgid ""
#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zaszyfrować tej wiadomości - wybrana wtyczka nie obsługuje "
#~ "szyfrowania. To nie powinno się zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie."
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
#~ msgstr "Plik diagnostyczny GnuPG dla operacji szyfrowania"
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
#~ "actually never happen, please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można podpisać i zaszyfrować tej wiadomości - wybrana wtyczka nie "
#~ "obsługuje jednoczesnego podpisywania i szyfrowania. To nie powinno się "
#~ "zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie."
#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Brak tematu"
#~ msgid "[vCard]"
#~ msgstr "[vCard]"
#~ msgid "CC: "
#~ msgstr "DW: "
#~ msgid "BCC: "
#~ msgstr "UDW: "
#~ msgid "Date: "
#~ msgstr "Data: "
#~ msgid "From: "
#~ msgstr "Od: "
#~ msgctxt "To-field of the mailheader."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Do: "
#~ msgid "Reply to: "
#~ msgstr "Adres zwrotny: "
#~ msgid ""
#~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "Probability=%2\n"
#~ "Confidence=%4"
#~ msgstr ""
#~ "Prawdopodobieństwo spamu: %1% z ufnością %3%.\n"
#~ "\n"
#~ "Pełna informacja:\n"
#~ "Prawdopodobieństwo=%2\n"
#~ "Ufność=%4"
#~ msgid "(resent from %1)"
#~ msgstr "(przesłane ponownie od %1)"
#~ msgctxt "To-field of the mail header."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Do: "
#~ msgid "User-Agent: "
#~ msgstr "Program pocztowy: "
#~ msgid "X-Mailer: "
#~ msgstr "X-Mailer: "
#~ msgid "Spam Status:"
#~ msgstr "Stan spamu:"
#~ msgctxt "To field of the mail header."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Do: "
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodowanie"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Zapisz &jako..."
#~ msgctxt "to open"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otwórz"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Otwórz w..."
#~ msgctxt "to view something"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Pokaż"
#~ msgid "Save All Attachments..."
#~ msgstr "Zapisz wszystkie załączniki..."
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiuj"
#~ msgid "Delete Attachment"
#~ msgstr "Usuń załącznik"
#~ msgid "Edit Attachment"
#~ msgstr "Edytuj załącznik"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"
#~ msgid "Unspecified Binary Data"
#~ msgstr "niewyspecyfikowane dane binarne"
#~ msgid "Error while renaming a folder."
#~ msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy folderu."
#~ msgid "This account does not have support for quota information."
#~ msgstr "To konto nie obsługuje informacji o limitach dyskowych."
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving quota information from server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas pobierania informacji o limitach dyskowych z serwera\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No quota is set for this folder."
#~ msgstr "Brak limitów dyskowych dla tego folderu."
#~ msgid ""
#~ "Open attachment '%1'?\n"
#~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security."
#~ msgstr ""
#~ "Otworzyć załącznik '%1'?\n"
#~ "Otwarcie załącznika może naruszyć bezpieczeństwo systemu."
#~ msgid "Open Attachment?"
#~ msgstr "Otworzyć załącznik?"
#~ msgid "&Open with '%1'"
#~ msgstr "Otwórz &w '%1'"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "Otwórz &w..."
#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
#~ msgstr "Sprawdź interfejs D-Bus programu KMail"
#~ msgid "Test Recipient Editor"
#~ msgstr "Sprawdź edytor adresatów"
#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
#~ msgstr "Błąd podczas usuwania wiadomości na serwerze: "
#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości z serwera: "
#~ msgid "Error while uploading folder"
#~ msgstr "Błąd podczas wysyłania folderu"
#~ msgid "Could not make the folder %1 on the server."
#~ msgstr "Nie można utworzyć folderu %1 na serwerze."
#~ msgid ""
#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
#~ "server communication is here:"
#~ msgstr ""
#~ "Może to oznaczać brak odpowiednich praw dostępu albo to, że odpowiedni "
#~ "folder na serwerze już istnieje. Komunikat błędu z komunikacji z serwerem:"
#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
#~ msgstr "Nie można usunąć folderu %1 z serwera: "
#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
#~ msgstr "Nie można odczytać folderu %1 na serwerze: "
#~ msgid "Error while trying to rename folder %1"
#~ msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu %1 na serwerze: "
#~ msgid "Set Focus to Quick Search"
#~ msgstr "Uaktywnij pole szybkiego wyszukiwania"
#~ msgid "Extend Selection to Previous Message"
#~ msgstr "Zaznacz także poprzednią wiadomość"
#~ msgid "Extend Selection to Next Message"
#~ msgstr "Zaznacz także następną wiadomość"
#~ msgid "Old Folders"
#~ msgstr "Stare foldery"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Search for messages."
#~| msgid "Search"
#~ msgctxt ""
#~ "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Foldery"
#~ msgid "Favorite Folders"
#~ msgstr "Ulubione foldery"
#~ msgid "Remove Duplicate Messages"
#~ msgstr "Usuń powtórzone wiadomości"
#~ msgid "Move Message to Folder"
#~ msgstr "Przenieś wiadomość do folderu"
#~ msgid "Copy Message to Folder"
#~ msgstr "Kopiuj wiadomość do folderu"
#, fuzzy
#~| msgid "Jump to Folder"
#~ msgid "Jump to Folder..."
#~ msgstr "Skocz do folderu"
#~ msgid "Abort Current Operation"
#~ msgstr "Przerwij aktualną operację"
#~ msgid "Focus on Next Folder"
#~ msgstr "Wybierz następny folder"
#~ msgid "Focus on Previous Folder"
#~ msgstr "Wybierz poprzedni folder"
#~ msgid "Select Folder with Focus"
#~ msgstr "Wybierz folder aktywny"
#~ msgid "Focus on Next Message"
#~ msgstr "Wybierz następną wiadomość"
#~ msgid "Focus on Previous Message"
#~ msgstr "Wybierz poprzednią wiadomość"
#~ msgid "Select Message with Focus"
#~ msgstr "Zaznacz aktywną wiadomość"
#~ msgid "1 new message in %2"
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
#~ msgstr[0] "%1 wiadomość w %2"
#~ msgstr[1] "%1 wiadomości w %2"
#~ msgstr[2] "%1 wiadomości w %2"
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
#~ msgid "New mail arrived %1"
#~ msgstr "Nadeszła nowa wiadomość %1"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "Nadeszła nowa poczta"
#~ msgid "(no templates)"
#~ msgstr "(brak szablonu użytkownika)"
#~ msgid "Properties of Folder %1"
#~ msgstr "Właściwości folderu %1"
#~ msgid "This folder does not have any expiry options set"
#~ msgstr "W tym folderze nie ustawiono opcji usuwania starej poczty"
#~ msgid "Are you sure you want to expire the folder %1 ? "
#~ msgstr "Na pewno usunąć stare wiadomości z folderu %1 ? "
#~ msgid "Expire Folder"
#~ msgstr "Usuń starą pocztę z folderu"
#~ msgid "&Expire"
#~ msgstr "Usuń starą &pocztę"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Opróżnij kosz"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Przenieś do Kosza"
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
#~ msgstr "Na pewno opróżnić kosz?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to "
#~ "the trash? "
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno przenieść wszystkie wiadomości z folderu %1 do kosza?"
#~ " "
#~ msgid "Moved all messages to the trash"
#~ msgstr "Przeniesiono wszystkie wiadomości do kosza"
#~ msgid "Delete Search"
#~ msgstr "Usuń wyszukiwanie"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the search %1 ? Any "
#~ "messages it shows will still be available in their original folder. "
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno usunąć wyszukiwanie %1 ? Wiadomości wyświetlone w "
#~ "tym folderze nie będą usunięte, ponieważ są przechowywane w innych "
#~ "folderach. "
#~ msgctxt "@action:button Delete search"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "U&suń"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Usuń folder"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1 ? "
#~ msgstr "Na pewno usunąć pusty folder %1 ? "
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the empty folder %1"
#~ "resource> and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and "
#~ "their contents will be discarded as well. Beware that discarded "
#~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno usunąć pusty folder %1 oraz wszystkie "
#~ "podfoldery? Podfoldery mogą nie być puste i ich zawartość zostanie także "
#~ "usunięta. Uwaga: usunięte w ten sposób wiadomości nie są "
#~ "przenoszone do Kosza i są na zawsze stracone.
"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the folder %1 , "
#~ "discarding its contents? Beware that discarded messages are not "
#~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.
"
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno usunąć folder %1 wraz z zawartością? "
#~ "Uwaga: usunięte w ten sposób wiadomości nie są przenoszone do "
#~ "Kosza i są na zawsze stracone.
"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the folder %1 "
#~ "and all its subfolders, discarding their contents? Beware that "
#~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are "
#~ "permanently deleted.
"
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno usunąć folder %1 oraz wszystkie "
#~ "podfoldery wraz z zawartością? Uwaga: usunięte w ten sposób "
#~ "wiadomości nie są przenoszone do Kosza i są na zawsze stracone.
"
#~ msgctxt "@action:button Delete folder"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "U&suń"
#~ msgid ""
#~ "The folder you deleted was associated with the account %1 "
#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail "
#~ "into was reset to the main Inbox folder. "
#~ msgstr ""
#~ "Usunięty folder był związany z kontem %1 - poczta przychodząca "
#~ "z tego konta była dostarczana do tego foldera. W tej chwili poczta z tego "
#~ "konta będzie umieszczane w głównym folderze 'otrzymane'. "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are about to recreate the index for folder %1 ."
#~ "This will destroy all message status information."
#~ "warning> Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Indeks dla folderu %1 zostanie odtworzony.Informacje o stanie wiadomości zostaną utracone. Kontynuować?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Really recreate index?"
#~ msgstr "Na pewno odtworzyć indeks?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Recreate Index"
#~ msgstr "Odtwórz indeks"
#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
#~ msgstr "Indeks folderu %1 został odtworzony."
#~ msgid "Index recreated"
#~ msgstr "Indeks odtworzony"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
#~ "folders."
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno odświeżyć bufor IMAP?\n"
#~ "Spowoduje to utratę wszystkich zmian w lokalnych folderach IMAP."
#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
#~ msgstr "Odśwież bufor IMAP"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Odśwież"
#~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
#~ msgstr "Na pewno usunąć wszystkie stare wiadomości?"
#~ msgid "Expire Old Messages?"
#~ msgstr "Usunąć stare wiadomości?"
#~ msgid "Expire"
#~ msgstr "Usuń starą pocztę"
#~ msgid ""
#~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
#~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other "
#~ "present and anticipated security exploits."
#~ msgstr ""
#~ "Użycie HTML-u w wiadomości uczyni Twoją pocztę bardziej podatną na \"spam"
#~ "\" i zwiększy prawdopodobieństwo skutecznego zaatakowania systemu przed "
#~ "obecne lub przyszłe programy wykorzystujące dziury w jego bezpieczeństwie."
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie o niebezpieczeństwie"
#~ msgid "Use HTML"
#~ msgstr "Użyj HTML"
#~ msgid ""
#~ "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
#~ "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
#~ "compromised by other present and anticipated security exploits."
#~ msgstr ""
#~ "Wczytywanie zewnętrznych odnośników uczyni Twoją pocztę bardziej podatną "
#~ "na \"spam\" i zwiększy prawdopodobieństwo skutecznego zaatakowania "
#~ "systemu przez wykorzystanie istniejących lub przyszłych dziur w jego "
#~ "bezpieczeństwie."
#~ msgid "Load External References"
#~ msgstr "Wczytuj zewnętrzne odnośniki"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the selected message? Once deleted, "
#~ "it cannot be restored. "
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to delete the %1 selected messages? Once "
#~ "deleted, they cannot be restored. "
#~ msgstr[0] ""
#~ "Na pewno usunąć wybraną wiadomość? Nie będzie można jej "
#~ "odtworzyć. "
#~ msgstr[1] ""
#~ "Na pewno usunąć %1 wybrane wiadomości? Nie będzie można ich "
#~ "odtworzyć. "
#~ msgstr[2] ""
#~ "Na pewno usunąć %1 wybranych wiadomości? Nie będzie można ich "
#~ "odtworzyć. "
#~ msgid "Delete Messages"
#~ msgstr "Usuń wiadomości"
#~ msgid "Delete Message"
#~ msgstr "Usuń wiadomość"
#~ msgid "Moving messages..."
#~ msgstr "Przenoszenie wiadomości..."
#~ msgid "Deleting messages..."
#~ msgstr "Usuwanie wiadomości..."
#~ msgid "Messages deleted successfully."
#~ msgstr "Wiadomości usunięto pomyślnie."
#~ msgid "Messages moved successfully."
#~ msgstr "Wiadomości przeniesiono pomyślnie."
#~ msgid "Deleting messages failed."
#~ msgstr "Usuwanie wiadomości nie powiodło się."
#~ msgid "Deleting messages canceled."
#~ msgstr "Usuwanie wiadomości zostało anulowane."
#~ msgid "Moving messages failed."
#~ msgstr "Przenoszenie wiadomości nie powiodło się."
#~ msgid "Moving messages canceled."
#~ msgstr "Przenoszenie wiadomości zostało anulowane."
#~ msgid "Move Messages to Folder"
#~ msgstr "Przenieś wiadomości do foldera"
#~ msgid "Copying messages..."
#~ msgstr "Kopiowanie wiadomości..."
#~ msgid "Messages copied successfully."
#~ msgstr "Wiadomości skopiowano pomyślnie."
#~ msgid "Copying messages failed."
#~ msgstr "Kopiowanie wiadomości nie powiodło się."
#~ msgid "Copying messages canceled."
#~ msgstr "Kopiowanie wiadomości zostało anulowane."
#~ msgid "Copy Messages to Folder"
#~ msgstr "Kopiuj wiadomość do folderu"
#~ msgid "Moving messages to trash..."
#~ msgstr "Przenoszenie wiadomości do kosza..."
#~ msgid "Messages moved to trash successfully."
#~ msgstr "Wiadomości przeniesiono do kosza pomyślnie."
#~ msgid "Moving messages to trash failed."
#~ msgstr "Przenoszenie wiadomości do kosza nie powiodło się."
#~ msgid "Moving messages to trash canceled."
#~ msgstr "Przenoszenie wiadomości do kosza zostało anulowane."
#~ msgid "Filter on Mailing-List..."
#~ msgstr "Filtruj według listy dyskusyjnej..."
#~ msgid "Filter on Mailing-List %1..."
#~ msgstr "Filtruj wg listy dyskusyjnej %1..."
#~ msgid "Jump to Folder"
#~ msgstr "Skocz do folderu"
#~ msgid "Filtering message %1 of %2"
#~ msgstr "Filtrowanie wiadomości %1 z %2"
#~ msgid "Unable to process messages: "
#~ msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości: "
#~ msgid ""
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja informacji o nieobecności wymaga filtrowania po stronie serwera. "
#~ "Serwer IMAP nie jest jeszcze skonfigurowany odpowiednio.\n"
#~ "Można go skonfigurować na karcie \"Filtrowanie\" okna konfiguracji konta "
#~ "IMAP."
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
#~ msgstr "Filtrowanie na serwerze nie został skonfigurowane"
#~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić menedżera certyfikatów. Proszę sprawdzić instalację."
#~ msgid ""
#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić przeglądarki dziennika GnuPG (kwatchgnupg). Proszę "
#~ "sprawdzić instalację."
#~ msgid "Work Offline"
#~ msgstr "Pracuj w trybie offline"
#~ msgid "Work Online"
#~ msgstr "Pracuj w trybie online"
#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Wczytywanie..."
#~ msgid "&Compact All Folders"
#~ msgstr "&Kompresuj wszystkie foldery"
#~ msgid "&Expire All Folders"
#~ msgstr "Usuń starą pocztę ze wszystkich &folderów"
#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
#~ msgstr "&Odśwież bufor IMAP"
#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
#~ msgstr "Opróżnij wszystkie foldery &kosza"
#~ msgid "Check &Mail"
#~ msgstr "&Sprawdź pocztę"
#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
#~ msgstr "Sprawdź pocztę w ulubionych folderach"
#, fuzzy
#~| msgid "Check &Mail"
#~ msgid "Check Mail In"
#~ msgstr "&Sprawdź pocztę"
#, fuzzy
#~| msgid "Check &Mail"
#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "&Sprawdź pocztę"
#~ msgid "&Send Queued Messages"
#~ msgstr "&Wyślij z kolejki"
#, fuzzy
#~| msgid "Onlinestatus (unknown)"
#~ msgid "Online status (unknown)"
#~ msgstr "Stan sieci (nieznany)"
#~ msgid "Send Queued Messages Via"
#~ msgstr "Wyślij z kolejki przez"
#~ msgid "&Address Book"
#~ msgstr "Książka &adresowa"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Menedżer certyfikatów"
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka dziennika GnuPG"
#~ msgid "&Debug Sieve..."
#~ msgstr "&Debuguj Sieve..."
#~ msgid "Filter &Log Viewer..."
#~ msgstr "Przeglądarka &dziennika filtrów..."
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
#~ msgstr "Asystent anty&spamowy..."
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
#~ msgstr "Asystent &antywirusowy..."
#~ msgid "&Account Wizard..."
#~ msgstr "&Asystent kont..."
#~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
#~ msgstr "Edycja odpowiedzi \"Nieobecny\"..."
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "Przenieś do &kosza"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kosz"
#~ msgid "Move message to trashcan"
#~ msgstr "Przenieś wiadomość do kosza"
#~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "U&suń"
#~ msgid "M&ove Thread to Trash"
#~ msgstr "Przenieś &wątek do kosza"
#~ msgid "Move thread to trashcan"
#~ msgstr "Przenieś wątek do kosza"
#~ msgid "Delete T&hread"
#~ msgstr "Usuń &wątek"
#~ msgid "&Find Messages..."
#~ msgstr "&Znajdź wiadomości..."
#~ msgid "&Find in Message..."
#~ msgstr "&Znajdź w wiadomości..."
#~ msgid "Select &All Messages"
#~ msgstr "Zaznacz &wszystkie wiadomości"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Właściwości"
#~ msgid "&Mailing List Management..."
#~ msgstr "Zarządzanie &listą dyskusyjną..."
#~ msgid "&Assign Shortcut..."
#~ msgstr "&Przypisz skrót..."
#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
#~ msgstr "&Zaznacz wszystkie wiadomości jako przeczytane"
#~ msgid "&Expiration Settings"
#~ msgstr "&Opcje usuwania starych wiadomości"
#~ msgid "&Compact Folder"
#~ msgstr "&Kompresuj folder"
#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
#~ msgstr "Sprawdź pocztę w tym &folderze"
#~ msgid "Rebuild Index..."
#~ msgstr "Odtwórz indeks..."
#~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
#~ msgstr "Wybierz &HTML zamiast zwykłego tekstu"
#~ msgid "Load E&xternal References"
#~ msgstr "&Wczytaj zewnętrzne odnośniki"
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "Kopiuj folder"
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "Wytnij folder"
#~ msgid "Paste Folder"
#~ msgstr "Wklej folder"
#~ msgid "Copy Messages"
#~ msgstr "Kopiuj wiadomości"
#~ msgid "Cut Messages"
#~ msgstr "Wytnij wiadomości"
#~ msgid "Paste Messages"
#~ msgstr "Wklej wiadomości"
#~ msgid "&New Message..."
#~ msgstr "&Nowa wiadomość..."
#~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#~ msgid "Message From &Template"
#~ msgstr "Nowa wiadomość z sza&blonu"
#~ msgid "New Message t&o Mailing-List..."
#~ msgstr "Nowa wiadomość na &listę dyskusyjną..."
#~ msgid "Send A&gain..."
#~ msgstr "W&yślij ponownie..."
#~ msgid "Filter on &Subject..."
#~ msgstr "Filtruj &tematy..."
#~ msgid "Filter on &From..."
#~ msgstr "Filtruj &nadawców..."
#~ msgid "Filter on &To..."
#~ msgstr "Filtruj &adresatów..."
#~ msgid "Filter on Mailing-&List..."
#~ msgstr "Filtruj &listy dyskusyjne..."
#~ msgid "New Message From &Template"
#~ msgstr "Nowa wiadomość z sza&blonu"
#~ msgid "Mark &Thread"
#~ msgstr "Z&aznacz wątek"
#~ msgid "Mark Thread as &Read"
#~ msgstr "Zaznacz wątek jako &przeczytany"
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
#~ msgstr "Zaznacz wszystkie wiadomości w wybranym wątku jako przeczytane"
#~ msgid "Mark Thread as &New"
#~ msgstr "Zaznacz wątek jako &nowy"
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
#~ msgstr "Zaznacz wszystkie wiadomości w wybranym wątku jako nowe"
#~ msgid "Mark Thread as &Unread"
#~ msgstr "Zaznacz wątek jako nieprze&czytany"
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
#~ msgstr "Zaznacz wszystkie wiadomości w wybranym wątku jako nieprzeczytane"
#~ msgid "Mark Thread as &Important"
#~ msgstr "Zaznacz wątek jako w&ażny"
#~ msgid "Remove &Important Thread Mark"
#~ msgstr "Usuń oznaczenie wątku jako w&ażny"
#~ msgid "Mark Thread as &Action Item"
#~ msgstr "Zaznacz wątek jako &działanie"
#~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
#~ msgstr "Usuń oznaczenie wątku jako dział&anie"
#~ msgid "&Watch Thread"
#~ msgstr "Śl&edź wątek"
#~ msgid "&Ignore Thread"
#~ msgstr "&Ignoruj wątek"
#~ msgid "Save A&ttachments..."
#~ msgstr "&Zapisz załączniki..."
#~ msgid "Appl&y All Filters"
#~ msgstr "Zastosuj wszystkie &filtry"
#~ msgid "A&pply Filter"
#~ msgstr "Zastosuj &filtr"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Expand Thread"
#~ msgstr "R&ozwiń wątek"
#~ msgid "Expand the current thread"
#~ msgstr "Rozwiń aktualny wątek"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Collapse Thread"
#~ msgstr "&Zwiń wątek"
#~ msgid "Collapse the current thread"
#~ msgstr "Zwiń aktualny wątek"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "Ex&pand All Threads"
#~ msgstr "Rozwiń &wszystkie wątki"
#~ msgid "Expand all threads in the current folder"
#~ msgstr "Rozwiń wszystkie wątki w aktualnym folderze"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "C&ollapse All Threads"
#~ msgstr "Zw&iń wszystkie wątki"
#~ msgid "Collapse all threads in the current folder"
#~ msgstr "Zwiń wszystkie wątki w aktualnym folderze"
#~ msgid "&View Source"
#~ msgstr "&Pokaż źródło"
#~ msgid "&Display Message"
#~ msgstr "Po&każ wiadomość"
#~ msgid "&Next Message"
#~ msgstr "&Następna wiadomość"
#~ msgid "Go to the next message"
#~ msgstr "Idź do następnej wiadomości"
#~ msgid "Next &Unread Message"
#~ msgstr "Następna ni&eprzeczytana wiadomość"
#~ msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Następna"
#~ msgid "Go to the next unread message"
#~ msgstr "Idź do następnej nieprzeczytanej wiadomości"
#~ msgid "&Previous Message"
#~ msgstr "&Poprzednia wiadomość"
#~ msgid "Go to the previous message"
#~ msgstr "Idź do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości"
#~ msgid "Previous Unread &Message"
#~ msgstr "P&oprzednia nieprzeczytana wiadomość"
#~ msgid "Go to the previous unread message"
#~ msgstr "Idź do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości"
#~ msgid "Next Unread &Folder"
#~ msgstr "Następny nieprzeczytany &folder"
#~ msgid "Go to the next folder with unread messages"
#~ msgstr "Idź do następnego folderu z nieprzeczytanymi wiadomościami"
#~ msgid "Previous Unread F&older"
#~ msgstr "Poprzedni nieprzeczy&tany folder"
#~ msgid "Go to the previous folder with unread messages"
#~ msgstr "Idź do poprzedniego folderu z nieprzeczytanymi wiadomościami"
#~ msgctxt "Go->"
#~ msgid "Next Unread &Text"
#~ msgstr "Następny nieprze&czytany tekst"
#~ msgid "Go to the next unread text"
#~ msgstr "Idź do następnego nieprzeczytanego tekstu"
#~ msgid ""
#~ "Scroll down current message. If at end of current message, go to next "
#~ "unread message."
#~ msgstr ""
#~ "Przewiń aktualną wiadomość. Jeżeli to koniec wiadomości, przejdź do "
#~ "następnej nieprzeczytanej."
#~ msgid "Configure &Filters..."
#~ msgstr "Konfi&guracja filtrów..."
#~ msgid "Configure &POP Filters..."
#~ msgstr "Konfiguracja &filtrów POP3..."
#~ msgid "Manage &Sieve Scripts..."
#~ msgstr "Zarządzaj skryptami &Sieve..."
#~ msgid "KMail &Introduction"
#~ msgstr "&Wprowadzenie do programu KMail"
#~ msgid "Display KMail's Welcome Page"
#~ msgstr "Wyświetl stronę powitalną programu KMail"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Konfiguracja &powiadomień..."
#~ msgid "&Configure KMail..."
#~ msgstr "&Konfiguracja KMail..."
#~ msgid "E&mpty Trash"
#~ msgstr "&Opróżnij kosz"
#~ msgid "&Move All Messages to Trash"
#~ msgstr "Przenieś wszystkie wiadomości do &kosza"
#~ msgid "&Delete Search"
#~ msgstr "&Usuń wyszukiwanie"
#~ msgid "&Delete Folder"
#~ msgstr "&Usuń folder"
#~ msgid "Toggle Message Tag %1"
#~ msgstr "Przełącz znacznik wiadomości %1"
#~ msgid "Message Tag %1"
#~ msgstr "Znacznik wiadomości %1"
#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
#~ msgstr[0] "Usunięto %1 powtórzoną wiadomość."
#~ msgstr[1] "Usunięto %1 powtórzone wiadomości."
#~ msgstr[2] "Usunięto %1 powtórzonych wiadomości."
#~ msgid "No duplicate messages found."
#~ msgstr "Brak powtórzonych wiadomości."
#~ msgid "Filter %1"
#~ msgstr "Filtr %1"
#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
#~ msgstr "&Rozwiąż problemy z buforem IMAP..."
#~ msgid "Folder Shortcut %1"
#~ msgstr "Skrót folderu %1"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Subskrypcja"
#~ msgid "Local Subscription"
#~ msgstr "Subskrypcja lokalna"
#~ msgid "Out of office reply active"
#~ msgstr "Edycja odpowiedzi \"Nieobecny\""
#~ msgid ""
#~ "This setting has been fixed by your administrator.
If you "
#~ "think this is an error, please contact him.
"
#~ msgstr ""
#~ "To ustawienie zostało wykonane przez administratora.
Jeśli "
#~ "uważasz to za błąd, skontaktuj się z nim.
"
#~ msgid "Do you really want to remove the identity named %1 ? "
#~ msgstr "Naprawdę chcesz usunąć tożsamość o nazwie %1 ? "
#~ msgid "Remove Identity"
#~ msgstr "Usuń tożsamość"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj..."
#~ msgid "Modify..."
#~ msgstr "Zmień..."
#~ msgid "Set as Default"
#~ msgstr "Ustaw jako domyślną"
#, fuzzy
#~| msgid "Receiving"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
#~ msgid "Receiving"
#~ msgstr "Odbieranie"
#, fuzzy
#~| msgid "Sending"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
#~ msgid "Sending"
#~ msgstr "Wysyłanie"
#~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
#~ msgstr "Poczta wychodząca (dodaj przynajmniej jedno konto):"
#~ msgid "Common Options"
#~ msgstr "Opcje wspólne"
#~ msgid "Confirm &before send"
#~ msgstr "Po&twierdź przed wysłaniem"
#~ msgid "Never Automatically"
#~ msgstr "Nigdy automatycznie"
#~ msgid "On Manual Mail Checks"
#~ msgstr "Przy ręcznym sprawdzaniu poczty"
#~ msgid "On All Mail Checks"
#~ msgstr "Przy każdym sprawdzaniu poczty"
#~ msgid "Send Now"
#~ msgstr "Wyślij teraz"
#~ msgid "Send Later"
#~ msgstr "Wyślij później"
#~ msgid "Allow 8-bit"
#~ msgstr "Dopuść 8 bitów"
#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
#~ msgstr "Zgodny z MIME (Quoted Printable)"
#~ msgid "Send &messages in outbox folder:"
#~ msgstr "Wyślij wiadomości z &folderu 'do wysłania':"
#~ msgid "Defa&ult send method:"
#~ msgstr "D&omyślna metoda wysyłania:"
#~ msgid "Message &property:"
#~ msgstr "&Format wiadomości:"
#~ msgid "Defaul&t domain:"
#~ msgstr "&Domyślna domena:"
#~ msgid ""
#~ "The default domain is used to complete email addresses that only "
#~ "consist of the user's name.
"
#~ msgstr ""
#~ "Domyślna domena jest używana do uzupełniania adresu złożonego "
#~ "jedynie z nazwy użytkownika.
"
#~ msgid "Unable to create account"
#~ msgstr "Nie można utworzyć konta"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Dodaj konto"
#~ msgid "Unable to locate account"
#~ msgstr "Nie można znaleźć konta"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Modyfikuj konto"
#~ msgid "Unable to locate account %1 . "
#~ msgstr "Nie można znaleźć konta %1 . "
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Czcionki"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Kolory"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Układ"
#~ msgid "Message Window"
#~ msgstr "Okno wiadomości"
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Tacka systemowa"
#~ msgid "Message Body"
#~ msgstr "Tekst wiadomości"
#~ msgid "Message List - New Messages"
#~ msgstr "Lista wiadomości - nowe wiadomości"
#~ msgid "Message List - Unread Messages"
#~ msgstr "Lista wiadomości - nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgid "Message List - Important Messages"
#~ msgstr "Lista wiadomości - ważne wiadomości"
#~ msgid "Message List - Action Item Messages"
#~ msgstr "Lista wiadomości - działania"
#~ msgid "Folder List"
#~ msgstr "Lista folderów"
#~ msgid "Quoted Text - First Level"
#~ msgstr "Cytowany tekst - pierwszy poziom"
#~ msgid "Quoted Text - Second Level"
#~ msgstr "Cytowany tekst - drugi poziom"
#~ msgid "Quoted Text - Third Level"
#~ msgstr "Cytowany tekst - trzeci poziom"
#~ msgid "Fixed Width Font"
#~ msgstr "Czcionka stałej szerokości"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Edytor"
#~ msgid "Printing Output"
#~ msgstr "Wydruk"
#~ msgid "&Use custom fonts"
#~ msgstr "Użyj &własnych czcionek"
#~ msgid "Apply &to:"
#~ msgstr "&Element:"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Odnośnik"
#~ msgid "Followed Link"
#~ msgstr "Odwiedzony odnośnik"
#~ msgid "Misspelled Words"
#~ msgstr "Słowa zapisane błędnie"
#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Nowa wiadomość"
#~ msgid "Unread Message"
#~ msgstr "Nieprzeczytana wiadomość"
#~ msgid "Important Message"
#~ msgstr "Ważna wiadomość"
#~ msgid "Action Item Message"
#~ msgstr "Wiadomości - działanie"
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
#~ msgstr "Wiadomość OpenPGP - zaszyfrowana"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
#~ msgstr "Wiadomość OpenPGP - poprawny podpis zaufanym kluczem"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
#~ msgstr "Wiadomość OpenPGP - poprawny podpis niezaufanym kluczem"
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
#~ msgstr "Wiadomość OpenPGP - niesprawdzony podpis"
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
#~ msgstr "Wiadomość OpenPGP - błędny podpis"
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
#~ msgstr "Ramka wokół ostrzeżenia o wiadomościach HTML"
#~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
#~ msgstr "Nazwa folderu i rozmiar, jeśli bliski limitu"
#~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
#~ msgstr "Tło paska stanu HTML - wiadomość tekstowa"
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
#~ msgstr "Tekst paska stanu HTML - wiadomość tekstowa"
#~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
#~ msgstr "Tło paska stanu HTML - wiadomość HTML"
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
#~ msgstr "Tekst paska stanu HTML - wiadomość HTML"
#~ msgid "&Use custom colors"
#~ msgstr "Użyj &własnych kolorów"
#~ msgid "Recycle colors on deep "ing"
#~ msgstr "Pow&tarzaj kolory przy wielokrotnym cytowaniu"
#~ msgid "Close to quota threshold:"
#~ msgstr "Próg bliski limitu:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Show favorite folder view"
#~ msgstr "Pokaż listę ulubionych folderów"
#~ msgid "Show folder quick search field"
#~ msgstr "Pokaż pole szybkiego wyszukiwania folderów"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder List"
#~ msgid "Folder Tooltips"
#~ msgstr "Lista folderów"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
#~| msgid "Always"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Zawsze"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "When Text Obscured"
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Kiedy tekst jest zasłonięty"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
#~| msgid "Never"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nigdy"
#~ msgid "Sta&ndard format (%1)"
#~ msgstr "&Standardowy (%1)"
#~ msgid "Locali&zed format (%1)"
#~ msgstr "Zgodny z ustawieniami &lokalnymi (%1)"
#~ msgid "Fancy for&mat (%1)"
#~ msgstr "Opisow&y (%1)"
#~ msgid "C&ustom format:"
#~ msgstr "Format &użytkownika:"
#~ msgctxt "General options for the message list."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Aggregation"
#~ msgid "Default Aggregation:"
#~ msgstr "Domyślne grupowanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Theme"
#~ msgid "Default Theme:"
#~ msgstr "Domyślny motyw"
#~ msgid "Date Display"
#~ msgstr "Wyświetlanie dat"
#~ msgid "Custom format information... "
#~ msgstr ""
#~ "Informacje o formacie użytkownika... "
#~ msgid ""
#~ "These expressions may be used for the date: "
#~ "p>
d - the day as a number without a leading zero (1-31)"
#~ "li> dd - the day as a number with a leading zero (01-31) ddd - "
#~ "the abbreviated day name (Mon - Sun) dddd - the long day name "
#~ "(Monday - Sunday) M - the month as a number without a leading "
#~ "zero (1-12) MM - the month as a number with a leading zero "
#~ "(01-12) MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec) MMMM "
#~ "- the long month name (January - December) yy - the year as a two "
#~ "digit number (00-99) yyyy - the year as a four digit number "
#~ "(0000-9999) These expressions may be used for the "
#~ "time:
h - the hour without a leading zero (0-23 or "
#~ "1-12 if AM/PM display) hh - the hour with a leading zero (00-23 "
#~ "or 01-12 if AM/PM display) m - the minutes without a leading zero "
#~ "(0-59) mm - the minutes with a leading zero (00-59) s - "
#~ "the seconds without a leading zero (0-59) ss - the seconds with a "
#~ "leading zero (00-59) z - the milliseconds without leading zeroes "
#~ "(0-999) zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)"
#~ "li> AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" "
#~ "or \"PM\". ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by "
#~ "either \"am\" or \"pm\". Z - time zone in numeric form (-0500)"
#~ "li> All other input characters will be ignored. "
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "W formacie daty można używać następujących wyrażeń:"
#~ "strong>
d - numer dnia bez początkowego zera (1-31) dd "
#~ "- numer dnia z początkowym zerem (01-31) ddd - skrócona nazwa "
#~ "dnia (pon - nie) dddd - pełna nazwa dnia (poniedziałek- "
#~ "niedziela) M - numer miesiąca bez początkowego zera (1-12)"
#~ "li> MM - numer miesiąca z początkowym zerem (01-12) MMM - "
#~ "skrócona nazwa miesiąca (sty-gru) MMMM - pełna nazwa miesiąca "
#~ "(styczeń-grudzień) yy-ostatnie dwie cyfry roku (00-99)"
#~ "li> yyyy - pełny numer roku (0000-9999) W "
#~ "formacie czasu można używać następujących wyrażeń:
h "
#~ "- godzina bez początkowego zera (0-23 lub 1-12 AM/PM) hh - "
#~ "godzina z początkowym zerem (00-23 lub 01-12 AM/PM) m - minuty "
#~ "bez początkowego zera (0-59) mm - minuty z początkowym zerem "
#~ "(00-59) s - sekundy bez początkowego zera (0-59) ss - "
#~ "sekundy z początkowym zerem (00-59) z - milisekundy bez "
#~ "początkowego zera (0-999) zzz - milisekundy z początkowymi zerami "
#~ "(000-999) AP - czas 12-godzinny (AM/PM) ap - czas 12-"
#~ "godzinny (am/pm) Z - strefa czasowa w formie numerycznej (+0100)"
#~ "li> Pozostałe znaki zostaną zignorowane.
"
#~ "qt>"
#~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
#~ msgstr "Kodowanie &awaryjne:"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatycznie"
#~ msgid "&Override character encoding:"
#~ msgstr "&Wymuś kodowanie:"
#~ msgid "Enable system tray icon"
#~ msgstr "Włącz ikonę na tacce systemowej"
#~ msgid "System Tray Mode"
#~ msgstr "Tryb tacki systemowej"
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
#~ msgstr "Zawsze pokazuj ikonę KMail"
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
#~ msgstr "Pokaż ikonę KMail tylko dla nieprzeczytanych wiadomości"
#~ msgid "A&vailable Tags"
#~ msgstr "&Dostępne znaczniki"
#~ msgid "Add new tag"
#~ msgstr "Dodaj nowy znacznik"
#~ msgid "Remove selected tag"
#~ msgstr "Usuń wybrany znacznik"
#~ msgid "Increase tag priority"
#~ msgstr "Zwiększ priorytet znacznika"
#~ msgid "Decrease tag priority"
#~ msgstr "Zmniejsz priorytet znacznika"
#~ msgid "Ta&g Settings"
#~ msgstr "Ustawienia &znaczników"
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "Change te&xt color:"
#~ msgstr "Zmień &kolor tekstu..."
#, fuzzy
#~| msgid "Background Color"
#~ msgid "Change &background color:"
#~ msgstr "Kolor tła"
#~ msgid "Change fo&nt:"
#~ msgstr "Zmień &czcionkę:"
#~ msgid "Message tag &icon:"
#~ msgstr "&Ikona znacznika wiadomości:"
#~ msgid "Shortc&ut:"
#~ msgstr "&Skrót:"
#~ msgid "Enable &toolbar button"
#~ msgstr "Włącz przycisk paska &narzędzi"
#~ msgctxt "General settings for the composer."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Standard Templates"
#~ msgstr "Standardowe szablony"
#~ msgid "Custom Templates"
#~ msgstr "Szablony użytkownika"
#~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Układ klawiatury"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "Nagłówki"
#~ msgctxt "Config->Composer->Attachments"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Załączniki"
#~ msgid "No autosave"
#~ msgstr "Brak autozapisywania"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min."
#, fuzzy
#~| msgid "Default forward template"
#~ msgid "Default Forwarding Type:"
#~ msgstr "Domyślny szablon przekazywania wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgctxt "View->attachments->"
#~| msgid "&Inline"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "&Wewnętrznie"
#, fuzzy
#~| msgid "Has Attachment"
#~ msgid "As Attachment"
#~ msgstr "Z załącznikiem"
#~ msgid "Configure Completion Order..."
#~ msgstr "Konfiguruj kolejność uzupełniania..."
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
#~ msgstr "Edytuj ostatnie adresy..."
#~ msgid "External Editor"
#~ msgstr "Zewnętrzny edytor"
#~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
#~ msgstr "%f zostanie zastąpione nazwą pliku do edycji."
#~ msgid "Repl&y Subject Prefixes"
#~ msgstr "Przed&rostki tematu oznaczające odpowiedź"
#~ msgid ""
#~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n"
#~ "(entries are case-insensitive regular expressions):"
#~ msgstr ""
#~ "Rozpoznawane przedrostki (wyrażenia regularne\n"
#~ "bez uwzględniania wielkości liter):"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "&Dodaj..."
#~ msgid "Re&move"
#~ msgstr "U&suń"
#~ msgid "Mod&ify..."
#~ msgstr "&Zmień..."
#~ msgid "Enter new reply prefix:"
#~ msgstr "Podaj nowy przedrostek odpowiedzi:"
#~ msgid "For&ward Subject Prefixes"
#~ msgstr "Przedrostki tematu &przekazywanej wiadomości"
#~ msgid "Remo&ve"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid "Enter new forward prefix:"
#~ msgstr "Podaj nowy przedrostek przekazywania:"
#~ msgid ""
#~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the "
#~ "bottom for a charset that contains all required characters."
#~ msgstr ""
#~ "Poniższa lista jest przeszukiwana z góry na dół w poszukiwaniu zestawu "
#~ "znaków zawierającego wszystkie znaki użyte w wiadomości."
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "Z&mień..."
#~ msgid "Enter charset:"
#~ msgstr "Podaj nowy zestaw znaków:"
#~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
#~ msgstr ""
#~ "Zachowaj ory&ginalny zestaw znaków przy odpowiedzi lub przekazywaniu"
#~ msgid "This charset is not supported."
#~ msgstr "Ten zestaw znaków nie jest obsługiwany."
#~ msgid "&Use custom message-id suffix"
#~ msgstr "&Używaj własnego przyrostka Message-Id"
#~ msgid "Custom message-&id suffix:"
#~ msgstr "&Własny przyrostek Message-Id:"
#~ msgid "Define custom mime header fields:"
#~ msgstr "Zdefiniuj własne pola MIME:"
#~ msgctxt "@title:column Name of the mime header."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wartość"
#~ msgctxt "@action:button Add new mime header field."
#~ msgid "Ne&w"
#~ msgstr "&Nowy"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgid "&Value:"
#~ msgstr "&Wartość:"
#~ msgid "Outlook-compatible attachment naming"
#~ msgstr "Nazwy załączników zgodne z Outlookiem"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
#~ "containing non-English characters"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, by Outlook(tm) mógł zrozumieć nazwy załączników "
#~ "zawierające znaki narodowe"
#~ msgid "E&nable detection of missing attachments"
#~ msgstr "Włącz wykrywanie &brakujących załączników"
#~ msgid ""
#~ "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
#~ msgstr "Rozpoznawaj poniższe słowa kluczowe jako żądanie wstawienia pliku:"
#~ msgid "Enter new key word:"
#~ msgstr "Nowe słowo kluczowe:"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to encode attachment names containing non-English "
#~ "characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail "
#~ "clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
#~ "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and "
#~ "consequently it is possible that your messages will not be understood by "
#~ "standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you "
#~ "should not enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrałeś opcję kodowania nazw załączników, zawierających znaki narodowe "
#~ "tak, by mogły być odczytane Outlook(tm) i inne programy pocztowe nie "
#~ "obsługujące standardów kodowania nazw załączników.\n"
#~ "Uwaga: oznacza to, że KMail będzie tworzył wiadomości niezgodne ze "
#~ "standardem, które mogą sprawić problemy programom pocztowym zgodnym ze "
#~ "standardami. Jeśli nie jest to absolutnie konieczne, lepiej nie włączać "
#~ "tej opcji."
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Odczytywanie"
#~ msgid "Composing"
#~ msgstr "Edycja"
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "Ostrzeżenia"
#~ msgid "S/MIME Validation"
#~ msgstr "Sprawdzanie S/MIME"
#~ msgid "Crypto Backends"
#~ msgstr "Narzędzia szyfrujące"
#~ msgid ""
#~ "Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
#~ msgstr ""
#~ "Zmiana ogólnych ustawień dotyczących HTML zmieni także ustawienia dla "
#~ "poszczególnych folderów."
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " dzień"
#~ msgstr[1] " dni"
#~ msgstr[2] " dni"
#~ msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
#~ msgstr "Ta opcja wymaga dirmngr >= 0.9.0"
#~ msgid "no proxy"
#~ msgstr "brak pośrednika"
#~ msgid "(Current system setting: %1)"
#~ msgstr "(Aktualne ustawienie systemowe: %1)"
#~ msgid "Groupware"
#~ msgstr "Praca grupowa"
#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
#~ msgstr "Ustaw folder nadrzędny dla folderów źródeł danych"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
#~ msgstr "Foldery źródeł danych są &podfolderami:"
#~ msgid "&Resource folders are in account:"
#~ msgstr "Foldery źródeł danych należą do &konta:"
#~ msgid ""
#~ "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
#~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
#~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
#~ " But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
#~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
#~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd. People that have email programs that do understand invitations will "
#~ "still be able to work with this. "
#~ msgstr ""
#~ "Zaproszenia są zwykle wysyłane jako załączniki do wiadomości. Ta "
#~ "opcja spowoduje, że będą one wysłane w treści wiadomości - jest to "
#~ "niezbędne przy komunikacji z programem Microsoft Outlook. Włączenie "
#~ "tej opcji oznacza jednak, że tekst zaproszenia nie będzie czytelny dla "
#~ "programów pocztowych nie obsługujących zaproszeń - w takich programach "
#~ "wiadomość będzie wyglądała dziwnie. W programach obsługujących "
#~ "zaproszenia ta opcja nie spowoduje problemów. "
#~ msgid "Edit Identity"
#~ msgstr "Edytuj tożsamość"
#~ msgctxt "@title:tab General identity settings."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "&Your name:"
#~ msgstr "&Twoje imię:"
#~ msgid ""
#~ "Your name This field should contain your name as you would "
#~ "like it to appear in the email header that is sent out;
if you "
#~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "Imię i nazwisko To pole powinno zawierać Twoje imię i "
#~ "nazwisko, tak jak mają się one pojawiać w nagłówku wysyłanych przez "
#~ "Ciebie wiadomości.
Jeśli to pole jest puste, w nagłówkach Twoich "
#~ "wiadomości pojawi się jedynie Twój adres e-mail.
"
#~ msgid "Organi&zation:"
#~ msgstr "&Organizacja:"
#~ msgid ""
#~ "Organization This field should have the name of your "
#~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is "
#~ "sent out.
It is safe (and normal) to leave this blank.
"
#~ msgstr ""
#~ "Organizacja To pole może zawierać nazwę Twojej "
#~ "organizacji, wyświetlaną w nagłówku wysyłanych przez Ciebie wiadomości."
#~ "p>
Można spokojnie pozostawić to pole puste.
"
#~ msgid "&Email address:"
#~ msgstr "Adres &e-mail:"
#~ msgid ""
#~ "Email address This field should have your full email "
#~ "address.
If you leave this blank, or get it wrong, people will have "
#~ "trouble replying to you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Adres e-mail To pole powinno zawierać Twój pełny adres e-"
#~ "mail.
Jeśli to pole jest puste, będzie trudno odpowiadać na "
#~ "wysyłane przez Ciebie wiadomości.
"
#~ msgid "Cryptography"
#~ msgstr "Kryptografia"
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "&Zmień..."
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
#~ msgstr "Twój klucz podpisu OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr "Wybierz klucz OpenPGP do podpisywania Twoich wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
#~ "messages. You can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, "
#~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal "
#~ "mail functions will not be affected.
You can find out more about "
#~ "keys at http://www.gnupg.org
"
#~ msgstr ""
#~ " Wybrany klucz OpenPGP będzie używany do podpisywania wiadomości. "
#~ "Można także używać kluczy GnuPG.
Jeśli to pole pozostanie puste, "
#~ "KMail nie będzie mógł podpisywać wiadomości za pomocą OpenPGP. Zwykłe "
#~ "funkcje pocztowe będą działały bez zmian.
Więcej informacji o "
#~ "kluczach można znaleźć pod adresem http://www.gnupg.org
"
#~ msgid "OpenPGP signing key:"
#~ msgstr "Klucz podpisu OpenPGP:"
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
#~ msgstr "Twój klucz szyfrowania OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz klucz OpenPGP do szyfrowania wiadomości do siebie i do polecenia "
#~ "\"Dołącz mój klucz publiczny\" w edytorze."
#~ msgid ""
#~ "The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages "
#~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. "
#~ "You can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but KMail "
#~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using "
#~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.
You can find "
#~ "out more about keys at http://www.gnupg.org
"
#~ msgstr ""
#~ " Wybrany klucz OpenPGP będzie używany do szyfrowania wiadomości do "
#~ "siebie i do polecenia \"Dołącz mój klucz publiczny\" w edytorze. Można "
#~ "także używać kluczy GnuPG.
Jeśli to pole pozostanie puste, KMail "
#~ "nie będzie mógł szyfrować kopii wiadomości dla Ciebie za pomocą OpenPGP. "
#~ "Zwykłe funkcje pocztowe będą działały bez zmian.
Więcej informacji "
#~ "o kluczach można znaleźć pod adresem http://www.gnupg.org
"
#~ msgid "OpenPGP encryption key:"
#~ msgstr "Klucz szyfrowania OpenPGP:"
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
#~ msgstr "Twój certyfikat S/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr "Wybierz certyfikat S/MIME do podpisywania Twoich wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
#~ "digitally sign messages.
You can leave this blank, but KMail will "
#~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions "
#~ "will not be affected.
"
#~ msgstr ""
#~ " Wybrany certyfikat S/MIME będzie używany do podpisywania "
#~ "wiadomości.
Jeśli to pole pozostanie puste, KMail nie będzie mógł "
#~ "podpisywać wiadomości za pomocą S/MIME. Zwykłe funkcje pocztowe będą "
#~ "działały bez zmian.
"
#~ msgid "S/MIME signing certificate:"
#~ msgstr "Certyfikat podpisu S/MIME:"
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
#~ msgstr "Twój certyfikat szyfrowania S/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz certyfikat S/MIME do szyfrowania Twoich wiadomości wysyłanych do "
#~ "siebie oraz do polecenia \"Dołącz mój certyfikat\" w edytorze."
#~ msgid ""
#~ "The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
#~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
#~ "composer.
You can leave this blank, but KMail will not be able to "
#~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
#~ "functions will not be affected.
"
#~ msgstr ""
#~ " Wybrany certyfikat S/MIME będzie używany do szyfrowania "
#~ "wiadomości dla Ciebie oraz do polecenia \"Dołącz mój certyfikat\" w "
#~ "edytorze.
Jeśli to pole pozostanie puste, KMail nie będzie mógł "
#~ "szyfrować kopii wiadomości dla Ciebie za pomocą S/MIME. Zwykłe funkcje "
#~ "pocztowe będą działały bez zmian.
"
#~ msgid "S/MIME encryption certificate:"
#~ msgstr "Certyfikat szyfrowania S/MIME:"
#~ msgid "Preferred crypto message format:"
#~ msgstr "Preferowany format szyfrowania wiadomości:"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgid "&Reply-To address:"
#~ msgstr "Adres &zwrotny:"
#~ msgid ""
#~ "Reply-To addresses This sets the Reply-to: header "
#~ "to contain a different email address to the normal From: address."
#~ "
This can be useful when you have a group of people working "
#~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to "
#~ "have your email in the From: field, but any responses to go to a "
#~ "group address.
If in doubt, leave this field blank.
"
#~ msgstr ""
#~ "Adres zwrotny Adres wpisany tutaj znajdzie się w nagłówku "
#~ "Reply-to: . Spowoduje to, że odpowiedzi będą wysyłane na inny "
#~ "adres niż ten z nagłówka From: (Od:)
Jest to użyteczne, "
#~ "jeśli grupa ludzi pełni podobne funkcje. Wówczas pole From: może "
#~ "zawierać Twój adres, ale odpowiedzi powinny być kierowane na adres grupy."
#~ "
W razie wątpliwości zostaw to pole puste.
"
#~ msgid "&BCC addresses:"
#~ msgstr "Adresy &ukrytych kopii:"
#~ msgid ""
#~ "BCC (Blind Carbon Copy) addresses The addresses that you "
#~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
#~ "identity. They will not be visible to other recipients.
This is "
#~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
#~ "yours.
To specify more than one address, use commas to separate the "
#~ "list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "UDW - ukryte 'do wiadomości' Na adresy, które zostaną tu "
#~ "wprowadzone, będą wysłane kopie listów dla tej tożsamości. Nie będą one "
#~ "widoczne dla adresatów wiadomości.
Możesz użyć tego pola do "
#~ "przesyłania kopii na inne swoje konto pocztowe.
Jeśli podajesz "
#~ "więcej niż jeden adres, rozdziel je przecinkami
Jeżeli nie "
#~ "przesyłasz kopii, zostaw to pole puste.
"
#~ msgid "D&ictionary:"
#~ msgstr "&Słownik:"
#~ msgid "Sent-mail &folder:"
#~ msgstr "Folder &Wysłane:"
#~ msgid "&Drafts folder:"
#~ msgstr "Folder &Robocze:"
#~ msgid "&Templates folder:"
#~ msgstr "&Folder szablonów:"
#~ msgid "Special &transport:"
#~ msgstr "Wy&syłanie:"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Szablony"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use custom message templates"
#~ msgid "&Use custom message templates for this identity"
#~ msgstr "&Użyj szablonów użytkownika"
#~ msgid "&Copy Global Templates"
#~ msgstr "&Kopiuj szablony globalne"
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Obrazek"
#~ msgid "Invalid Email Address"
#~ msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"
#~ msgid ""
#~ "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID "
#~ "with the configured email address for this identity (%1).\n"
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
#~ "to verify signatures made with this configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Jeden z kluczy podpisu OpenPGP nie zawiera identyfikatora użytkownika z "
#~ "adresem e-mail dla tej tożsamości (%1). Może to spowodować wyświetlenie "
#~ "ostrzeżenia u adresata wiadomości, kiedy będzie on próbował sprawdzić "
#~ "podpis wykonany przy tej konfiguracji."
#~ msgid ""
#~ "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user "
#~ "ID with the configured email address for this identity (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Jeden z kluczy szyfrujących OpenPGP nie zawiera identyfikatora "
#~ "użytkownika z adresem e-mail dla tej tożsamości (%1)."
#~ msgid ""
#~ "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
#~ "configured email address for this identity (%1).\n"
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
#~ "to verify signatures made with this configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Jeden z certyfikatów podpisu S/MIME nie zawiera adresu e-mail dla tej "
#~ "tożsamości (%1).\n"
#~ "Może to spowodować wyświetlenie ostrzeżenia u adresata wiadomości, kiedy "
#~ "będzie on próbował sprawdzić podpis wykonany przy tej konfiguracji."
#~ msgid ""
#~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
#~ "configured email address for this identity (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Jeden z certyfikatów szyfrowania S/MIME nie zawiera adresu e-mail dla tej "
#~ "tożsamości (%1)."
#~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
#~ msgstr "Nie znaleziono adresu e-mail w kluczu/certyfikacie"
#~ msgid "The signature file is not valid"
#~ msgstr "Ten plik podpisu jest niepoprawny."
#~ msgid "Edit Identity \"%1\""
#~ msgstr "Edytuj tożsamość \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrany folder na wysłane wiadomości dla tożsamości \"%1\" już nie "
#~ "istnieje. Wykorzystany zostanie domyślny folder."
#~ msgid ""
#~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default drafts folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Folder na wiadomości robocze dla tożsamości \"%1\" już nie istnieje. "
#~ "Wykorzystany zostanie domyślny folder."
#~ msgid ""
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Folder szablonów użytkownika dla tożsamości \"%1\" już nie istnieje. "
#~ "Wykorzystany zostanie domyślny folder."
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
#~ msgstr ""
#~ "Dostęp do tej skrzynki pocztowej wymaga podania nazwy użytkownika i hasła."
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Okno autoryzacji"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "Could not start process for %1."
#~ msgstr "Nie można uruchomić procesu %1."
#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
#~ msgstr "Błąd podczas próby zasubskrybowania %1:"
#~ msgid "Retrieving Namespaces"
#~ msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw"
#~ msgid ""
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account "
#~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
#~ msgstr ""
#~ "KMail wykrył wpis z prefiksem w konfiguracji konta \"%1\". Ten wpis jest "
#~ "zbędny dla obsługi przestrzeni nazw IMAP."
#~ msgid ""
#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
#~ "account configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguracja została automatycznie uaktualniona, ale powinieneś sprawdzić "
#~ "konfigurację konta."
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
#~ "check your account configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Automatyczne uaktualnianie konfiguracji nie powiodło się. Proszę "
#~ "sprawdzić konfigurację konta."
#~ msgctxt "Unknown subject."
#~ msgid "unknown "
#~ msgstr "nieznany "
#~ msgctxt "Unknown sender."
#~ msgid "unknown "
#~ msgstr "nieznany "
#~ msgid "Error while uploading message"
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3"
#~ "i> to the server."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wysłać na serwer wiadomości od %2 , o dacie %1 i temacie "
#~ "%3 ."
#~ msgid "The destination folder was: %1 ."
#~ msgstr "Folder docelowy to: %1 ."
#~ msgid "The server reported:"
#~ msgstr "Odpowiedź serwera:"
#~ msgid "No detailed quota information available."
#~ msgstr "Brak szczegółowych informacji o limicie dyskowym."
#~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
#~ msgstr "Ten folder jest zbyt bliski limitu dyskowego (%1)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the "
#~ "owner of the folder to free up some space in it."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ponieważ nie masz praw zapisu do tego folderu, poproś właściciela folderu "
#~ "o zwolnienie miejsca."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"
#~ msgid ""
#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
#~ "will be re-established automatically if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Połączenie z serwerem %1 zostało nieoczekiwanie przerwane lub upłynął "
#~ "maksymalny czas oczekiwania. Jeśli to możliwe, połączenie zostanie "
#~ "automatycznie wznowione."
#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
#~ msgstr "Połączenie z kontem %1 zostało przerwane."
#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
#~ msgstr "Połączenie z kontem %1 przekroczyło maksymalny czas oczekiwania."
#, fuzzy
#~| msgid "Only check for new mail"
#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
#~ msgstr "Sprawdź wyłącznie nowa pocztę"
#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
#~ msgstr "Błąd podczas wysyłania stanu wiadomości na serwer: "
#~ msgid "retrieving folders"
#~ msgstr "pobieranie listy folderów"
#~ msgid "Confirm Delivery"
#~ msgstr "potwierdź odbiór"
#~ msgid "Set Transport To"
#~ msgstr "ustaw metodę transportu"
#~ msgid "Set Reply-To To"
#~ msgstr "ustaw Reply-To"
#~ msgid "Set Identity To"
#~ msgstr "ustaw tożsamość na"
#~ msgid "Mark As"
#~ msgstr "Zaznacz jako"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Ważna"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Przeczytana"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Nieprzeczytana"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Odpowiedziana"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Przekazana"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Stara"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Śledzona"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorowana"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Spam"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Nie-spam"
#, fuzzy
#~| msgid "Action Item"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Działanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new tag"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Dodaj nowy znacznik"
#~ msgid "Send Fake MDN"
#~ msgstr "wyślij fałszywy MDN"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoruj"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Displayed"
#~ msgstr "Wyświetlona"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Usunięta"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Dispatched"
#~ msgstr "Przesłana"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Processed"
#~ msgstr "Przetworzona"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Denied"
#~ msgstr "Odrzucona"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Nieudana"
#~ msgid "Remove Header"
#~ msgstr "usuń nagłówek"
#~ msgid "Add Header"
#~ msgstr "dodaj nagłówek"
#~ msgid "With value:"
#~ msgstr "z wartością:"
#~ msgid "Rewrite Header"
#~ msgstr "przepisz nagłówek"
#~ msgid "Replace:"
#~ msgstr "Zastąp:"
#~ msgid "With:"
#~ msgstr "przez:"
#~ msgid "Move Into Folder"
#~ msgstr "Przenieś do folderu"
#~ msgid "Copy Into Folder"
#~ msgstr "Kopiuj do folderu"
#~ msgid "Forward To"
#~ msgstr "prześlij do"
#, fuzzy
#~| msgid "Please wait while the message is transferred"
#~| msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
#~ msgstr "Proszę czekać na przekazanie %1 wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Theme"
#~ msgid "Default Template"
#~ msgstr "Domyślny motyw"
#, fuzzy
#~| msgid "Message template for forward"
#~ msgid "The template used when forwarding"
#~ msgstr "Szablon dla przekazywania"
#~ msgid "Redirect To"
#~ msgstr "przekieruj do"
#~ msgid "Execute Command"
#~ msgstr "wykonaj polecenie"
#~ msgid "Pipe Through"
#~ msgstr "za pośrednictwem programu"
#~ msgid "Play Sound"
#~ msgstr "odtwórz dźwięk"
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Dodaj do książki adresowej"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
#~| msgid "none "
#~ msgid "Default "
#~ msgstr "brak "
#, fuzzy
#~| msgid "From"
#~ msgctxt "Email sender"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Od"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Receiver of the emial"
#~| msgid "To"
#~ msgctxt "Email recipient"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Do"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "DW"
#, fuzzy
#~| msgid "is in category"
#~ msgid "with category"
#~ msgstr "należy do kategorii"
#, fuzzy
#~| msgid "is in address book"
#~ msgid "in addressbook"
#~ msgstr "jest w książce adresowej"
#~ msgid ""
#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be "
#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to "
#~ "continue your search?"
#~ msgstr ""
#~ "Żeby zrealizować wyszukiwanie, konieczne jest pobranie z serwera "
#~ "wszystkich wiadomości w folderze %1. Może to zająć trochę czasu. "
#~ "Kontynuować wyszukiwanie?"
#~ msgid "Continue Search"
#~ msgstr "Kontynuuj wyszukiwanie"
#~ msgctxt "Continue search button."
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Znajdź"
#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
#~ msgstr "Pobieranie pocztę z serwera IMAP"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Error while searching."
#~ msgstr "Błąd podczas wyszukiwania."
#~ msgid "Executing precommand %1"
#~ msgstr "Wykonanie wstępnego polecenia: %1"
#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
#~ msgstr "Nie można wykonać wstępnego polecenia '%1'."
#~ msgid ""
#~ "The precommand exited with code %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Polecenie wstępne zakończyło pracę z kodem błędu (%1):\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
#~ msgstr "Krytyczny błąd: Nie można odebrać poczty: "
#~ msgid "Failed to add message:\n"
#~ msgstr "Dodanie wiadomości nie powiodło się:\n"
#~ msgid "Local Folders"
#~ msgstr "Lokalne foldery"
#~ msgid "Add Favorite Folder..."
#~ msgstr "Dodaj ulubiony folder..."
#~ msgid "Remove From Favorites"
#~ msgstr "Usuń z ulubionych"
#~ msgid "Rename Favorite..."
#~ msgstr "Zmień nazwę ulubionego..."
#~ msgid "Add Folders to Favorites"
#~ msgstr "Dodaj foldery do ulubionych"
#~ msgid "Insert Folders Above %1"
#~ msgstr "Wstaw foldery przed %1"
#~ msgid "Insert Folders Below %1"
#~ msgstr "Wstaw foldery po %1"
#~ msgid "Add Favorite Folder"
#~ msgstr "Dodaj ulubiony folder"
#~ msgid "Rename Favorite"
#~ msgstr "Zmień nazwę ulubionego"
#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to return a notification about your "
#~ "reception of the message.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie.\n"
#~ "Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message.\n"
#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
#~ "which is unknown to KMail.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie.\n"
#~ "Zawiera informacje o przetwarzaniu, oznaczone jako \"wymagane\", ale "
#~ "nieznane programowi KMail.\n"
#~ "Możesz zignorować żądanie albo wysłać odpowiedź \"nieudana\"."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie,\n"
#~ "ale powiadomienie ma być wysłane na więcej niż jeden adres.\n"
#~ "Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but there is no return-path set.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie,\n"
#~ "ale brak adresu zwrotnego.\n"
#~ "Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but the return-path address differs from the address the notification was "
#~ "requested to be sent to.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie,\n"
#~ "ale adres zwrotny różni się od adresu, z którego wysłane zostało "
#~ "żądanie.\n"
#~ "Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą."
#~ msgid ""
#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
#~ "unknown parameter"
#~ msgstr ""
#~ "Nagłówek \"Opcje powiadamiania o losie wiadomości\" zawiera nieznany "
#~ "wymagany parametr"
#~ msgid "Receipt: "
#~ msgstr "Adres zwrotny: "
#~ msgid "Attachment: %1"
#~ msgstr "Załącznik: %1"
#~ msgid "This attachment has been deleted."
#~ msgstr "Ten załącznik został usunięty."
#~ msgid "The attachment '%1' has been deleted."
#~ msgstr "Załącznik '%1' został usunięty."
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Ważna"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Działanie"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Nieprzeczytana"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Przeczytana"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Usunięta"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Odpowiedziana"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Przekazana"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "W kolejce"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Wysłana"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Śledzona"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorowana"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Spam"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Nie-spam"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Has Attachment"
#~ msgstr "Zawiera załącznik"
#~ msgid "Turn on HTML rendering for this message."
#~ msgstr "Włącz wyświetlanie HTML dla tej wiadomości."
#~ msgid "Load external references from the Internet for this message."
#~ msgstr "Wczytaj zewnętrzne odnośniki dla tej wiadomości."
#~ msgid "Work online."
#~ msgstr "Pracuj w trybie online"
#~ msgid "Decrypt message."
#~ msgstr "Odszyfruj wiadomość."
#~ msgid "Show signature details."
#~ msgstr "Pokaż szczegóły podpisu."
#~ msgid "Hide signature details."
#~ msgstr "Ukryj szczegóły podpisu."
#, fuzzy
#~| msgid "has no attachment"
#~ msgid "Show attachment list."
#~ msgstr "nie zawiera załącznika"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Attachment As"
#~ msgid "Hide attachment list."
#~ msgstr "Zapisz załącznik jako"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Default Columns"
#~ msgid "Show full \"To\" list"
#~ msgstr "Pokaż kolumny domyślne"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Default Columns"
#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
#~ msgstr "Pokaż kolumny domyślne"
#~ msgid "Expand all quoted text."
#~ msgstr "Rozwiń cały cytowany tekst."
#~ msgid "Collapse quoted text."
#~ msgstr "Zwiń cytowany tekst."
#~ msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić menedżera certyfikatów. Proszę sprawdzić instalację."
#~ msgid "Show certificate 0x%1"
#~ msgstr "Pokaż certyfikat 0x%1"
#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
#~ msgstr "Załącznik %1 (bez nazwy)"
#~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
#~ msgstr "Pokaż plik diagnostyczny GnuPG dla tej operacji"
#~ msgid ""
#~ " Here you can create and manage templates to use when composing new "
#~ "messages, replies or forwarded messages.
The message templates "
#~ "support substitution commands, either simply type them or select them "
#~ "from the Insert command menu.
"
#~ msgstr ""
#~ "Tu można tworzyć szablony wiadomości, używane przy tworzeniu nowych "
#~ "wiadomości, odpowiedzi lub przekazywaniu wiadomości.
Szablony "
#~ "wiadomości obsługują polecenia zastępowania: można je wpisać lub wstawić "
#~ "z menu Wstaw polecenie .
"
#~ msgid ""
#~ "Templates specified here are folder-specific. They override both "
#~ "global templates and per-identity templates.
"
#~ msgstr ""
#~ "Szablony podane tutaj obowiązują tylko w tym folderze. Zastępują one "
#~ "zarówno szablony globalne, jak i te dla danej tożsamości.
"
#~ msgid ""
#~ "Templates specified here are identity-specific. They override global "
#~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
#~ "specified.
"
#~ msgstr ""
#~ "Szablony podane tutaj obowiązują tylko dla tej tożsamości. Zastępują "
#~ "one szablony globalne, ale mogą być zastąpione szablonami dla danego "
#~ "folderu.
"
#~ msgid ""
#~ "These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
#~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.
"
#~ msgstr ""
#~ "To są szablony globalne (domyślne). Mogą być zastąpione szablonami dla "
#~ "danej tożsamości lub danego folderu.
"
#~ msgid "How does this work? "
#~ msgstr "Jak to działa? "
#~ msgid "Default new message template"
#~ msgstr "Domyślny szablon nowej wiadomości"
#~ msgid "Default reply template"
#~ msgstr "Domyślny szablon odpowiedzi"
#~ msgctxt ""
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
#~ msgid ""
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "Dnia %1 o %2 napisałeś:\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4"
#~ msgid "Default reply all template"
#~ msgstr "Domyślny szablon odpowiedzi do wszystkich"
#~ msgctxt ""
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
#~ msgid ""
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5"
#~ msgstr ""
#~ "Dnia %1 o %2 %3 napisał(a):\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5"
#~ msgid "Default forward template"
#~ msgstr "Domyślny szablon przekazywania wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
#~| "original message, %3: mail address of original sender, %4: mail address "
#~| "of original receiver, %5: original message text"
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "---------- Forwarded Message ----------\n"
#~| "\n"
#~| "Subject: %1\n"
#~| "Date: %2\n"
#~| "From: %3\n"
#~| "To: %4\n"
#~| "\n"
#~| "%5\n"
#~| "-------------------------------------------------------"
#~ msgctxt ""
#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
#~ "original sender, %5: original message text"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "---------- Forwarded Message ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Subject: %1\n"
#~ "Date: %2, %3\n"
#~ "From: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-----------------------------------------"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "---------- Przekazana wiadomość ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Temat: %1\n"
#~ "Data: %2\n"
#~ "Od: %3\n"
#~ "Do: %4\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-------------------------------------------------------"
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Nieprzeczytane"
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Razem"
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgid "Searches"
#~ msgstr "Wyszukiwania"
#~ msgid "Total Messages"
#~ msgstr "Razem wiadomości"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgid "Quota"
#~ msgstr "Limit"
#~ msgid "Storage Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgid "Subfolder Storage Size"
#~ msgstr "Rozmiar podfoldera"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Wielkość ikon"
#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Zawsze"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Kiedy tekst jest zasłonięty"
#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nigdy"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sort Items"
#~ msgstr "Sortuj pozycje"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Automatically, by Current Column"
#~ msgstr "Automatycznie, według aktualnej kolumny"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Manually, by Drag And Drop"
#~ msgstr "Ręcznie, metodą \"przeciągnij i upuść\""
#, fuzzy
#~| msgid "Subscription..."
#~ msgid "Serverside Subscription..."
#~ msgstr "Subskrybowanie..."
#~ msgid "Local Subscription..."
#~ msgstr "Subskrybowanie lokalne..."
#~ msgid "Refresh Folder List"
#~ msgstr "Odśwież listę folderów"
#~ msgid "Expire..."
#~ msgstr "Usuń starą pocztę..."
#~ msgid "Multiple Folders"
#~ msgstr "Wiele folderów"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the "
#~ "same name already exists. "
#~ msgstr ""
#~ "Nie można przenieść lub skopiować folderu %1 . Taki folder już "
#~ "istnieje. "
#~ msgid ""
#~ "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely "
#~ "copied itself. "
#~ msgstr ""
#~ "Nie można przenieść lub skopiować folderu %1 , ponieważ nie "
#~ "jest całkowicie skopiowany. "
#~ msgid ""
#~ "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można przenieść lub skopiować folderu %1 do jego "
#~ "podfolderu. "
#~ msgid "Moving the selected folders is not possible"
#~ msgstr "Przeniesienie wybranych folderów jest niemożliwe"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on "
#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
#~ "ask your administrator to grant you rights to do so. "
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć folderu %1 z powodu niedostatecznych praw "
#~ "dostępu na serwerze. Jeśli uważasz, że powinieneś być w stanie tworzyć "
#~ "podkatalogi, poproś administratora o odpowiednie prawa dostępu. "
#~ msgid "Go to the next unread message in folder %1 ? "
#~ msgstr ""
#~ "Przejść do następnej nieprzeczytanej wiadomości w folderze %1 ?"
#~ " "
#~ msgid "Go to Next Unread Message"
#~ msgstr "Idź do następnej nieprzeczytanej wiadomości"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Idź do"
#~ msgid "Do Not Go To"
#~ msgstr "Nie idź do"
#~ msgid "Copy or Move Messages to %1"
#~ msgstr "Skopiuj lub przenieś wiadomości do foldera %1"
#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
#~ msgstr "Błąd podczas otwierania %1 - brak foldera."
#~ msgid ""
#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
#~ "not have sufficient access permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas otwierania %1. Nieprawidłowy folder maildir lub brak "
#~ "odpowiednich praw dostępu."
#~ msgid "Could not sync maildir folder."
#~ msgstr "Nie można zsynchronizować foldera maildir."
#~ msgid ""
#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można dodać wiadomości do foldera, zapewne brak miejsca na dysku."
#~ msgid ""
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
#~ msgstr ""
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: awaryjne zakończenie dla uniknięcia utraty "
#~ "danych."
#~ msgid "Writing index file"
#~ msgstr "Trwa zapisywanie pliku indeksu"
#~ msgid ""
#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
#~ "KMail;\n"
#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
#~ msgstr ""
#~ "Folder 'do wysłania' zawiera wiadomości, które najprawdopodobniej nie "
#~ "zostały utworzone przy pomocy KMaila.\n"
#~ "Usuń je stamtąd, jeśli nie chcesz, by KMail je wysłał."
#~ msgid "1 email address"
#~ msgid_plural "%1 email addresses"
#~ msgstr[0] "1 adres e-mail"
#~ msgstr[1] "%1 adresy e-mail"
#~ msgstr[2] "%1 adresów e-mail"
#~ msgid "Distribution List %1"
#~ msgstr "Lista dystrybucyjna %1"
#~ msgid "Select Recipient"
#~ msgstr "Wybierz odbiorcę"
#~ msgid "Address book:"
#~ msgstr "Książka adresowa:"
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Imię i nazwisko"
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "->"
#~ msgstr "->"
#~ msgid "Search &Directory Service"
#~ msgstr "Przeszukaj usługę &katalogu"
#~ msgctxt "Search for recipient."
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Znajdź:"
#~ msgid "Add as &To"
#~ msgstr "Dodaj jako &Do"
#~ msgid "Add as CC"
#~ msgstr "Dodaj jako DW"
#~ msgid "Add as &BCC"
#~ msgstr "Dodaj jako &UDW"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgctxt "All collections containing recipients."
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgid "Distribution Lists"
#~ msgstr "Listy dystrybucyjne"
#~ msgid "Selected Recipients"
#~ msgstr "Wybrani odbiorcy"
#, fuzzy
#~| msgid "&Address Book"
#~ msgid "Address Books"
#~ msgstr "Książka &adresowa"
#~ msgid "Recent Addresses"
#~ msgstr "Ostatnie adresy"
#~ msgid ""
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
#~ "%2. Please adapt the selection."
#~ msgid_plural ""
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
#~ "%2. Please adapt the selection."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Wybrałeś %1 odbiorcę. Maksymalna dopuszczalna liczba to %2. Proszę "
#~ "dostosować wybór."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Wybrałeś %1 odbiorców. Maksymalna dopuszczalna liczba to %2. Proszę "
#~ "dostosować wybór."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Wybrałeś %1 odbiorców. Maksymalna dopuszczalna liczba to %2. Proszę "
#~ "dostosować wybór."
#~ msgid "Cannot enter folder %1 . "
#~ msgstr "Nie można otworzyć folderu %1 . "
#~ msgid "Folder %1 is unreadable. "
#~ msgstr "Folder %1 nie jest dostępny do odczytu. "
#~ msgid "%1 of %2 %3 used"
#~ msgstr "Użyto %1 z %2 %3"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "GB"
#~ msgid "&Send picture with every message"
#~ msgstr "&Wysyłaj obrazek z każdą wiadomością"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
#~ "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
#~ "black and white image that some mail clients are able to display."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by KMail dodawał tak zwany nagłówek X-Face "
#~ "do wiadomości wysyłanych z tej tożsamości. X-Face to mały (48x48 pikseli) "
#~ "czarno-biały obrazek, który jest wyświetlany przez niektóre programy "
#~ "pocztowe."
#~ msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
#~ msgstr "Podgląd obrazka wybranego/wprowadzonego poniżej."
#~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij na elementach interfejsu poniżej, by uzyskać pomoc na temat metod "
#~ "wpisywania."
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
#~ msgid "External Source"
#~ msgstr "zewnętrznego źródła"
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
#~ msgid "Input Field Below"
#~ msgstr "pola poniżej"
#~ msgid "Obtain pic&ture from:"
#~ msgstr "Pobierz obrazek &z:"
#~ msgid "Select File..."
#~ msgstr "Wybierz plik..."
#~ msgid ""
#~ "Use this to select an image file to create the picture from. The image "
#~ "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
#~ "helps improve the result."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tego przycisku, by wybrać plik, z którego utworzony będzie obrazek. "
#~ "Obrazek powinien być mocno kontrastowy i prawie kwadratowy. Jasne tło "
#~ "poprawi wynik."
#~ msgid "Set From Address Book"
#~ msgstr "Wybierz z książki adresowej"
#~ msgid ""
#~ "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
#~ "address book entry."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz użyć zmniejszonej wersji obrazka, który ustawiłeś w swojej pozycji "
#~ "książki adresowej."
#~ msgid ""
#~ "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome "
#~ "picture with every message. For example, this could be a picture of you "
#~ "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "KMail może wysyłać małe (48x48 pikseli) jednokolorowe obrazki przy "
#~ "każdej wiadomości. Może to być na przykład Twój obrazek lub znak. Będą "
#~ "one wyświetlane w programach pocztowych obsługujących tę funkcję. "
#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
#~ msgstr "Użyj tego pola, by wstawić ustalony napis X-Face."
#~ msgid ""
#~ "Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Przykłady są dostępne pod adresem http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/ ."
#~ msgid "No picture set for your address book entry."
#~ msgstr "Nie wybrano obrazka dla Twojej pozycji w książce adresowej"
#~ msgid "No Picture"
#~ msgstr "Brak obrazka"
#~ msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
#~ msgstr "W książce adresowej brak Twojej pozycji."
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że %1 już działa na innym ekranie na tym komputerze. "
#~ "Uruchomienie więcej niż jednej kopii %2 może spowodować utratę "
#~ "wiadomości. Nie powinieneś uruchamiać %1 na tym komputerze, chyba, że "
#~ "jesteś pewien, że nie jest jeszcze uruchomione."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że %1 już działa w na innym ekranie na tym komputerze. "
#~ "Uruchomienie %1 i %2 w tym samym czasie może spowodować utratę "
#~ "wiadomości. Nie powinieneś uruchamiać %2 na tym komputerze, chyba, że "
#~ "jesteś pewien, że %1 nie jest uruchomione."
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
#~ "sure that it is not already running on %2."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że %1 już działa na komputerze %2. Uruchomienie więcej niż "
#~ "jednej kopii %1 może spowodować utratę wiadomości. Nie powinieneś "
#~ "uruchamiać %1 na tym komputerze, chyba, że jesteś pewien, że nie jest "
#~ "jeszcze uruchomione na %2."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że %1 już działa na komputerze %3. Uruchomienie %1 i %2 w "
#~ "tym samym czasie może spowodować utratę wiadomości. Nie powinieneś "
#~ "uruchamiać %2 na tym komputerze, chyba, że jesteś pewien, że %1 nie "
#~ "działa na %3."
#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
#~ msgid "Start %1"
#~ msgstr "Uruchom %1"
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Zakończ"
#~ msgid "inbox"
#~ msgstr "otrzymane"
#~ msgid "Enable Subscriptions?"
#~ msgstr "Włączyć subskrypcje?"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Włącz"
#~ msgid "Do Not Enable"
#~ msgstr "Nie włączaj"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Currently subscriptions are not used for server %1 ."
#~ " \n"
#~ "Do you want to enable subscriptions?"
#~ msgstr ""
#~ "W tej chwili subskrypcje są wyłączone dla serwera %1 ."
#~ " \n"
#~ "Włączyć subskrypcje?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Distribution List"
#~ msgstr "Zapisz listę dystrybucyjną"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save List"
#~ msgstr "Zapisz listę"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Imię i nazwisko"
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "Na liście brak adresatów. Proszę wybrać adresatów i spróbować ponownie."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Distribution List"
#~ msgstr "Nowa lista dystrybucyjna"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Please enter name:"
#~ msgstr "Proszę podać nazwę:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Distribution list with the given name %1 "
#~ "already exists. Please select a different name. "
#~ msgstr ""
#~ "Lista dystrybucyjna o nazwie %1 już istnieje. "
#~ "Proszę wybrać inną nazwę. "
#~ msgid "New Identity"
#~ msgstr "Nowa tożsamość"
#~ msgid "&New identity:"
#~ msgstr "&Nowa tożsamość:"
#~ msgid "&With empty fields"
#~ msgstr "&Z pustymi polami"
#~ msgid "&Use Control Center settings"
#~ msgstr "Użyj ustawień z &Centrum sterowania"
#~ msgid "&Duplicate existing identity"
#~ msgstr "&Powiel istniejącą tożsamość"
#~ msgid "&Existing identities:"
#~ msgstr "Dostępne &tożsamości:"
#~ msgid "New entry:"
#~ msgstr "Nowa pozycja:"
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "&Dodaj..."
#~ msgid "Change Value"
#~ msgstr "Zmień wartość"
#~ msgid "Mailinglist Folder Properties"
#~ msgstr "Właściwości folderu listy dyskusyjnej"
#~ msgid "Associated Mailing List"
#~ msgstr "Skojarzona lista dyskusyjna"
#~ msgid "&Folder holds a mailing list"
#~ msgstr "&Folder przechowuje listę dyskusyjną"
#~ msgid "Detect Automatically"
#~ msgstr "Wykryj automatycznie"
#~ msgid "Mailing list description:"
#~ msgstr "Opis listy dyskusyjnej:"
#~ msgid "Preferred handler:"
#~ msgstr "Preferowana obsługa:"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka"
#~ msgid "&Address type:"
#~ msgstr "&Typ adresu:"
#~ msgid "Invoke Handler"
#~ msgstr "Wywołaj obsługę"
#~ msgid "Post to List"
#~ msgstr "Wyślij na listę"
#~ msgid "Subscribe to List"
#~ msgstr "Subskrybuj listę"
#~ msgid "Unsubscribe From List"
#~ msgstr "Wypisz z listy"
#~ msgid "List Archives"
#~ msgstr "Pokaż archiwa"
#~ msgid "List Help"
#~ msgstr "Pokaż pomoc"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Niedostępne"
#~ msgid ""
#~ "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
#~ "addresses by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się rozpoznać listy dyskusyjnej w tym folderze. Proszę wypełnić "
#~ "adresy ręcznie."
#~ msgid "Not available."
#~ msgstr "Niedostępne."
#~ msgid "Permissions (ACL)"
#~ msgstr "Prawa dostępu (ACL)"
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#, fuzzy
#~| msgctxt "to view something"
#~| msgid "View"
#~ msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Pokaż"
#~ msgid "Access Control"
#~ msgstr "Kontrola dostępu"
#, fuzzy
#~| msgid "Maintainer"
#~ msgid "Maintenance"
#~ msgstr "Opiekun"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#, fuzzy
#~| msgctxt "type of folder content"
#~| msgid "Mail"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Mailbox"
#~ msgstr "Wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgctxt "type of folder content"
#~| msgid "Mail"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Maildir"
#~ msgstr "Wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Disconnected IMAP"
#~ msgstr "Typ konta: Rozłączone konto IMAP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Search for messages."
#~| msgid "Search"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Znajdź"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "nienazwany"
#~ msgid "Act on new/unread mail in this folder"
#~ msgstr "Powiadamiaj o nowej/nieprzeczytanej poczcie w tym folderze"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled then you will be notified about new/"
#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder "
#~ "with unread messages will stop at this folder.
Uncheck this option "
#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder "
#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous "
#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread "
#~ "mail in your trash and spam folder.
"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, będziesz powiadamiany o nowej/"
#~ "nieprzeczytanej poczcie w tym folderze. Ponadto, przechodzenie do "
#~ "następnego/poprzedniego foldera z nieprzeczytanymi wiadomościami będzie "
#~ "uwzględniać ten folder.
Jeśli ta opcja jest wyłączona, nie "
#~ "będziesz powiadamiany o nowej/nieprzeczytanej poczcie w tym folderze i "
#~ "folder ten będzie pomijany przy przechodzeniu do następnego/poprzedniego "
#~ "foldera z nieprzeczytanymi wiadomościami. Jest to przydatne do "
#~ "ignorowania nowej/nieprzeczytanej poczty w koszu i folderze na spam.
"
#~ "qt>"
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
#~ msgstr "Uwzględnij ten folder przy sprawdzaniu poczty"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled this folder will be included while "
#~ "checking new emails.
Uncheck this option if you want to skip this "
#~ "folder while checking new emails.
"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, folder będzie uwzględniony przy "
#~ "sprawdzaniu nowych wiadomości.
Jeśli opcja jest wyłączona, folder "
#~ "będzie pomijany przy sprawdzaniu nowych wiadomości.
"
#~ msgid "Keep replies in this folder"
#~ msgstr "Przechowuj odpowiedzi w tym folderze"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder "
#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured "
#~ "sent-mail folder."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by odpowiedzi na listy z tego folderu były "
#~ "umieszczane w tym folderze, a nie w folderze 'wysłane'."
#, fuzzy
#~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
#~ msgstr "Ostatnio wybrany folder w oknie wyboru folderów."
#~ msgid "Use &default identity"
#~ msgstr "Usuń &domyślną tożsamość"
#~ msgid "&Sender identity:"
#~ msgstr "&Tożsamość nadawcy:"
#~ msgid ""
#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying "
#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work "
#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, "
#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be "
#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tożsamość nadawcy używaną podczas pisania nowych wiadomości lub "
#~ "odpowiadania na wiadomości z tego folderu. Oznacza to, że jeśli jesteś w "
#~ "jednym ze swoich folderów roboczych, KMail może użyć odpowiednich adresów "
#~ "nadawcy, sygnatur oraz kluczy podpisu i szyfrowania. Tożsamości można "
#~ "ustawić w głównym oknie konfiguracji (Ustawienia->Konfiguracja KMail)."
#~ msgid "&Folder contents:"
#~ msgstr "&Zawartość folderu:"
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
#~ msgstr "Generuj alarmy wolny/&zajęty dla:"
#~ msgid "Nobody"
#~ msgstr "Nikt"
#~ msgid "Admins of This Folder"
#~ msgstr "Administratorzy folderu"
#~ msgid "All Readers of This Folder"
#~ msgstr "Wszyscy czytelnicy folderu"
#~ msgid ""
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
#~ "\n"
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
#~ "meetings.\n"
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
#~ "since it is not known who will go to those events."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja określa, którzy użytkownicy korzystający z tego folderu mają być "
#~ "oznaczani jako \"zajęci\" na ich liście zajęć, a także dostawać alarmy o "
#~ "zdarzeniach i zadaniach w tym folderze. Opcja ma zastosowanie jedynie do "
#~ "folderów typu Kalendarz i Zadanie (dla zadań istotne są jedynie alarmy).\n"
#~ "Przykład: jeśli szef dzieli folder z sekretarką, tylko szef powinien być "
#~ "oznaczany jako zajęty podczas swoich spotkań, zatem powinien wybrać opcję "
#~ "\"Administratorzy\", jako że sekretarka nie ma praw administratora.\n"
#~ "Przykład 2: jeśli grupa robocza korzysta z folderu Kalendarza do spotkań "
#~ "roboczych, wszyscy użytkownicy powinni być oznaczani jako zajęci podczas "
#~ "spotkań.\n"
#~ "Przykład 3: folder dostępny dla wszystkich pracowników firmy, informujący "
#~ "o dodatkowych zdarzeniach powinien mieć wybrane \"Nikt\", ponieważ nie "
#~ "wiadomo, kto będzie brał udział w tych zdarzeniach."
#~ msgid ""
#~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
#~ msgstr ""
#~ "To ustawienie pozwala wyłączyć alarmy dla folderów dzielonych z innymi. "
#~ msgid "Block free/&busy and alarms locally"
#~ msgstr "&Blokuj lokalne alarmy wolny/zajęty"
#~ msgid ""
#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the "
#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. "
#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily "
#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it."
#~ msgstr ""
#~ "Ten folder został wybrany do przechowywania informacji o pracy grupowej, "
#~ "a opcja ukrywania folderów pracy grupowej jest włączona. Oznacza to, że "
#~ "folder ten zniknie po zamknięciu tego okna ustawień. Jeśli będziesz "
#~ "chciał usunąć folder, musisz tymczasowo wyłączyć opcję ukrywania folderów "
#~ "pracy grupowej."
#~ msgid "Use custom &icons"
#~ msgstr "Użyj &własnych ikon"
#~ msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
#~ msgid "&Normal:"
#~ msgstr "&Zwykły:"
#~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
#~ msgid "&Unread:"
#~ msgstr "&Nieprzeczytany:"
#~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
#~ msgstr "Pokaż kolumnę Nadawca/Adresat w liście wiadomości"
#~ msgid "Sho&w column:"
#~ msgstr "Pokaż &kolumnę:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślna"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Nadawca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Adresat"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Aggregation"
#~ msgid "Use default aggregation"
#~ msgstr "Domyślne grupowanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Theme"
#~ msgid "Use default theme"
#~ msgstr "Domyślny motyw"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use custom message templates"
#~ msgid "&Use custom message templates in this folder"
#~ msgstr "&Użyj szablonów użytkownika"
#, fuzzy
#~| msgid "&File"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "&Plik"
#, fuzzy
#~| msgid "Content Items"
#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Elemnty zawartości"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder List"
#~ msgid "Folder type:"
#~ msgstr "Lista folderów"
#, fuzzy
#~| msgid "Not available"
#~ msgctxt "folder size"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Niedostępne"
#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Rozmiar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Recreate Index"
#~ msgid "Recreate Index"
#~ msgstr "Odtwórz indeks"
#, fuzzy
#~| msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
#~ msgstr "&Odśwież bufor IMAP"
#, fuzzy
#~| msgid "Message"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Wiadomość"
#, fuzzy
#~| msgid "Total Messages"
#~ msgid "Total messages:"
#~ msgstr "Razem wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgid "Unread Messages"
#~ msgid "Unread messages:"
#~ msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#, fuzzy
#~| msgid "Location:"
#~ msgid "Compaction:"
#~ msgstr "Położenie:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Compact Folder"
#~ msgid "Compact Now"
#~ msgstr "&Kompresuj folder"
#, fuzzy
#~| msgid "My %1 (%2)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "Mój %1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
#~| msgid "Visible"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Possible"
#~ msgstr "Widoczny"
#, fuzzy
#~| msgid "&Compact Folder"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Really compact folder?"
#~ msgstr "&Kompresuj folder"
#, fuzzy
#~| msgid "&Compact Folder"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Compact Folder"
#~ msgstr "&Kompresuj folder"
#~ msgid "Error while listing folder %1: "
#~ msgstr "Błąd podczas wyświetlania folderu %1: "
#~ msgid "&Server supports Sieve"
#~ msgstr "&Serwer obsługuje Sieve"
#~ msgid "&Reuse host and login configuration"
#~ msgstr "&Użyj istniejącej konfiguracji serwera i logowania"
#~ msgid "Managesieve &port:"
#~ msgstr "Port &Managesieve:"
#~ msgid "&Alternate URL:"
#~ msgstr "&Alternatywny URL:"
#~ msgid ""
#~ " H T M L M e s s a g e "
#~ msgstr ""
#~ " W i a d o m o ś ć H T M L "
#~ msgid ""
#~ " N o H T M L M e s s a g e "
#~ msgstr ""
#~ " W i a d o m o ś ć b e z H T M L "
#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
#~ msgstr "Utwórz nowy podfolder w wybranym folderze"
#~ msgid "You can start typing to filter the list of folders."
#~ msgstr "Zacznij pisać, by filtrować listę folderów"
#~ msgid ""
#~ "The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
#~ "messages might reappear and status flags might be lost.
Please read "
#~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual "
#~ "of KMail for information about how to prevent this problem from "
#~ "happening again.
"
#~ msgstr ""
#~ "Indeks zawartości folderu '%2' jest nieaktualny. Dla uniknięcia "
#~ "możliwego uszkodzenia wiadomości indeks zostanie utworzony ponownie. "
#~ "Niestety w rezultacie usunięte wiadomości mogą pojawić się ponownie, zaś "
#~ "stan wiadomości może zostać utracony.
Proszę przeczytać odpowiedni "
#~ "fragment w rozdziale FAQ podręcznika KMail , by "
#~ "dowiedzieć się, jak uniknąć pojawiania się tego problemu w przyszłości."
#~ "p>
"
#~ msgid "Index Out of Date"
#~ msgstr "Indeks folderu nieaktualny"
#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
#~ msgstr "Folder '%1' został zmieniony, odtwarzanie indeksu."
#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Nadawca"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Adresat"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Download all messages now"
#~ msgstr "Pobierz wszystkie wiadomości teraz"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Download all messages later"
#~ msgstr "Pobierz wszystkie wiadomości później"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete all messages"
#~ msgstr "Usuń wszystkie wiadomości"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Pobierz teraz"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Download Later"
#~ msgstr "Pobierz później"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "POP Filter"
#~ msgstr "Filtr POP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Messages to filter found on POP Account: %1 "
#~| "title>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
#~| "for this account. You can select what you want to do with "
#~| "them by checking the appropriate button. "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Messages to filter found on POP Account: %1 "
#~ "title>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
#~ "for this account. You can select what you want to do with "
#~ "them by checking the appropriate button. "
#~ msgstr ""
#~ "Filtrowane wiadomości na koncie POP: %1 "
#~ "title> Wyświetlone wiadomości przekraczają maksymalny dopuszczalny "
#~ "rozmiar dla tego konta. Możesz wybrać, co chcesz z nimi "
#~ "zrobić, wybierając odpowiedni przycisk. "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Messages Exceeding Size"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Messages Exceeding Size"
#~ msgstr "Wiadomości przekraczające limit"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
#~ msgstr "Wiadomości filtrowane przez regułę: brak"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż wiadomości pasujące do reguły i oznaczone jako \"Pobierz\" lub "
#~ "\"Usuń\""
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
#~ msgstr "Pokaż wiadomości pasujące do reguły"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
#~ msgstr "Wiadomości filtrowane przez regułę: %1"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Brak tematu"
#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
#~ msgstr "Konfiguracja wysyłanych powiadomień o nieobecności:"
#~ msgid "&Activate vacation notifications"
#~ msgstr "&Włącz powiadamianie o nieobecności"
#~ msgid "&Resend notification only after:"
#~ msgstr "&Wyślij ponownie powiadomienie dopiero po:"
#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
#~ msgstr "&Wyślij odpowiedź na te adresy:"
#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
#~ msgstr "Nie wysyłaj odpowiedzi o nieobecności dla spamu"
#~ msgid "Only react to mail coming from domain"
#~ msgstr "Odpowiadaj tylko na wiadomości z tej domeny"
#~ msgid "Uploading message data"
#~ msgstr "Wysyłanie wiadomości na serwer"
#~ msgid "Server operation"
#~ msgstr "Operacja serwera"
#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
#~ msgstr "Folder źródłowy: %1 - folder docelowy: %2"
#~ msgid "Downloading message data"
#~ msgstr "Pobieranie wiadomości"
#~ msgid "Message with subject: "
#~ msgstr "Wiadomość o temacie: "
#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości z serwera."
#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o strukturze wiadomości."
#~ msgid "Uploading message data failed."
#~ msgstr "Wysyłanie wiadomości nie powiodło się."
#~ msgid "Uploading message data completed."
#~ msgstr "Wysyłanie wiadomości zakończone."
#~ msgid "Error while copying messages."
#~ msgstr "Błąd podczas kopiowania wiadomości."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 messages waiting to be filtered"
#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
#~ msgstr[0] "%1 wiadomości do filtrowania"
#~ msgstr[1] "%1 wiadomości do filtrowania"
#~ msgstr[2] "%1 wiadomości do filtrowania"
#~ msgid "Evaluating filter rules: "
#~ msgstr "Sprawdzanie reguł filtra: "
#~ msgid "Filter rules have matched. "
#~ msgstr "Dopasowano reguły filtra. "
#~ msgid "Applying filter action: %1"
#~ msgstr "Stosowanie działania filtra: %1"
#~ msgid "Transmission failed."
#~ msgstr "Transmisja przerwana."
#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
#~ msgstr "Przygotowanie do odbioru poczty z konta \"%1\"..."
#~ msgid "Cannot open folder %1 . "
#~ msgstr "Nie można otworzyć folderu %1 . "
#~ msgid "Transmission aborted."
#~ msgstr "Transmisja przerwana."
#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
#~ msgstr "Przenoszenie wiadomości %1/%2 z %3."
#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
#~ msgstr[0] "Pobrano %1 wiadomość z folderu %2."
#~ msgstr[1] "Pobrano %1 wiadomości z folderu %2."
#~ msgstr[2] "Pobrano %1 wiadomości z folderu %2."
#~ msgid "With Custom Template"
#~ msgstr "Używając własnego szablonu"
#~ msgid "Reply With Custom Template"
#~ msgstr "Odpowiedz, używając własnego szablonu"
#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
#~ msgstr "Odpowiedz wszystkim, używając własnego szablonu"
#~ msgid "(no custom templates)"
#~ msgstr "(brak szablonu użytkownika)"
#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
#~ msgstr "Proszę wybrać plik z kluczem Chiasmus do użycia:"
#~ msgid "Additional arguments for chiasmus:"
#~ msgstr "Dodatkowe parametry dla rozszerzenia Chiasmus:"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Uniwersalny"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Odpowiedź"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Reply to All"
#~ msgstr "Odpowiedź do wszystkich"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Przekazanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
#~ msgid "Additional recipients of the message"
#~ msgstr ""
#~ "Próbuj automatycznie dekodować zaszyfrowane wiadomości podczas "
#~ "przeglądania"
#, fuzzy
#~| msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
#~ msgstr ""
#~ "Próbuj automatycznie dekodować zaszyfrowane wiadomości podczas "
#~ "przeglądania"
#~ msgid ""
#~ "Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
#~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom "
#~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar "
#~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for "
#~ "faster operations.
Message templates support substitution commands, "
#~ "by simply typing them or selecting them from the Insert command "
#~ "menu.
There are four types of custom templates: used to Reply"
#~ "i>, Reply to All , Forward , and Universal which can "
#~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut "
#~ "to Universal templates.
"
#~ msgstr ""
#~ "Tu można dodawać, edytować i usuwać szablony użytkownika, używane "
#~ "do odpowiadania lub przekazywania wiadomości. Szablon można utworzyć, "
#~ "wybierając go z paska narzędzi lub z menu wywołanego prawym przyciskiem "
#~ "myszy. Można też przypisać skrót klawiszowy do szablonu.
Szablony "
#~ "obsługują zastępowanie poleceń przez wpisanie ich lub wstawienie z menu "
#~ "Wstaw polecenie .
Dostępne są cztery typy szablonów "
#~ "użytkownika: używane do Odpowiedzi , Odpowiedzi do wszystkich"
#~ "i>, Przekazania i Uniwersalne , używane w każdej sytuacji. "
#~ "Do Uniwersalnego szablonu nie można przypisać skrótu klawiszowego"
#~ "p>
"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
#~ msgid "Expand Group Header"
#~ msgstr "Rozwiń nagłówek grupy"
#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
#~ msgid "Collapse Group Header"
#~ msgstr "Zwiń nagłówek grupy"
#~ msgid "Hide Column Name in Header"
#~ msgstr "Ukryj nazwę kolumny w nagłówku"
#~ msgid "Default Theme"
#~ msgstr "Domyślny motyw"
#~ msgid "Default Aggregation"
#~ msgstr "Domyślne grupowanie"
#~ msgid "Default Sort Order"
#~ msgstr "Domyślne kryterium sortowania"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
#~| "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
#~| "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
#~| "have been written to the server by checking mail first."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
#~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
#~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
#~ "have been written to the server by checking mail first."
#~ msgstr ""
#~ "Lokalne odsubskrybowanie z folderów utraci wszelkie informacje lokalne o "
#~ "tych folderach. Foldery nie zostaną zmienione na serwerze. Jeśli chcesz "
#~ "się upewnić, że lokalne zmiany zostaną zapisane na serwerze, anuluj "
#~ "operację i sprawdź pocztę."
#, fuzzy
#~| msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
#~ msgstr "Zmiany lokalne zostaną utracone przy odsubskrybowaniu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Currently subscriptions are not used for server %1 ."
#~| " \n"
#~| "Do you want to enable subscriptions?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Currently local subscriptions are not used for account %1"
#~ "resource>. \n"
#~ "Do you want to enable local subscriptions?"
#~ msgstr ""
#~ "W tej chwili subskrypcje są wyłączone dla serwera %1 ."
#~ " \n"
#~ "Włączyć subskrypcje?"
#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
#~ msgstr "Ze względów bezpieczeństwa, kompresowanie zostało wyłączone dla %1"
#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
#~ msgstr "Folder \"%1\" został pomyślnie skompresowany"
#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
#~ msgstr "Błąd podczas kompresji \"%1\". Kompresja przerwana."
#~ msgid "Redirect Message"
#~ msgstr "Przekieruj wiadomość"
#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
#~ msgstr "Wybierz &adresy odbiorców, do których przekierować wiadomość:"
#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog"
#~ msgstr "Użyj okienka wyboru adresów"
#~ msgid ""
#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out "
#~ "of all available addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Ten przycisk otwiera osobne okienko, gdzie można wybrać odbiorców z listy "
#~ "wszystkich dostępnych adresów."
#~ msgid "&Send Now"
#~ msgstr "Wyślij &teraz"
#~ msgid "Send &Later"
#~ msgstr "Wyślij &później"
#~ msgid "You cannot redirect the message without an address."
#~ msgstr "Nie można przekierować wiadomości bez adresu."
#~ msgid "Empty Redirection Address"
#~ msgstr "Pusty adres przekierowania"
#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Snippet %1"
#~ msgstr "Fragment %1"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Dodaj grupę"
#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
#~ msgstr "Czy na pewno usunąć tą grupę i wszystkie fragmenty?"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Zastosuj"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Modyfikuj fragment"
#~ msgid "Edit Group"
#~ msgstr "Modyfikuj grupę"
#~ msgid "Edit &group..."
#~ msgstr "&Modyfikuj grupę..."
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Wklej"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Edytuj..."
#~ msgid "Text Snippets"
#~ msgstr "Fragmenty tekstu"
#~ msgid "&Add Snippet..."
#~ msgstr "&Dodaj fragment..."
#~ msgid "Add G&roup..."
#~ msgstr "&Dodaj grupę..."
#~ msgid "Please enter the value for %1 :"
#~ msgstr "Proszę podać wartość dla %1 :"
#~ msgid "Enter Values for Variables"
#~ msgstr "Podanie wartości zmiennych"
#~ msgid "Enter the replacement values for %1:"
#~ msgstr "Proszę podać wartości dla %1:"
#~ msgid "Make value &default"
#~ msgstr "Ustaw wartość jako &domyślną"
#~ msgid ""
#~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value "
#~ "for this variable"
#~ msgstr ""
#~ "Włączenie tego spowoduje przyjęcie wartości po prawej jako domyślnej dla "
#~ "tej zmiennej"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. "
#~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value "
#~ "entered to the right will be the default value for that variable."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wartość po prawej zostanie zapisana. Jeśli "
#~ "ta sama zmienna zostanie użyta ponownie, nawet w innym fragmencie, podana "
#~ "wartość będzie domyślna."
#, fuzzy
#~| msgid "Set Transport To"
#~ msgid "Select Transport"
#~ msgstr "ustaw metodę transportu"
#~ msgid "Answer: "
#~ msgstr "Odpowiedź: "
#~ msgctxt "Not able to attend."
#~ msgid "Declined: %1"
#~ msgstr "Odrzucone: %1"
#~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
#~ msgid "Tentative: %1"
#~ msgstr "Niepewne: %1"
#~ msgctxt "Accepted the invitation."
#~ msgid "Accepted: %1"
#~ msgstr "Zaakceptowane: %1"
#~ msgid ""
#~ "None of your identities match the receiver of this message, please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
#~ "select one of your identities to use in the reply: "
#~ msgstr ""
#~ "Żadna z Twoich tożsamości nie pasuje do odbiorcy tej wiadomości. Proszę wybrać, który z poniższych adresów jest Twój, albo wybrać jedną z "
#~ "tożsamości do użycia w odpowiedzi: "
#~ msgid ""
#~ "Several of your identities match the receiver of this message, please choose which of the following addresses is yours: "
#~ msgstr ""
#~ "Kilka z Twoich tożsamości pasuje do adresata tej wiadomości. Proszę wybrać, który z poniższych adresów jest Twój: "
#~ msgid "Select Address"
#~ msgstr "Wybierz adres"
#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
#~ msgstr "Na pewno usunąć stare wiadomości?"
#~ msgid ""
#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
#~ "Please move the file out of the way."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' nie jest folderem.\n"
#~ "Proszę usunąć plik."
#~ msgid ""
#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Prawa dostępu do folderu '%1' są nieprawidłowe.\n"
#~ "Proszę sprawdzić, czy możliwe jest przeglądanie i modyfikowanie "
#~ "zawartości folderu."
#~ msgid ""
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder "
#~ "'%2'."
#~ msgstr ""
#~ "KMail nie mógł utworzyć folderu '%1'\n"
#~ "Proszę sprawdzić, czy możliwe jest przeglądanie i modyfikowanie "
#~ "zawartości folderu '%2'."
#~ msgid ""
#~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. "
#~ "You need to check mails first before creating another folder with the "
#~ "same name."
#~ msgstr ""
#~ "Folder o takiej samej nazwie usunięto od czasu ostatniego sprawdzania "
#~ "poczty. Przed utworzeniem tego folderu konieczne jest sprawdzenie poczty."
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Nie można utworzyć folderu"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
#~ "KMail cannot start without it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć pliku `%1' w %2.\n"
#~ "KMail nie może bez tego wystartować."
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "Nowe &okno"
#~ msgid "Starting..."
#~ msgstr "Uruchamianie..."
#, fuzzy
#~| msgid "None (7-bit text)"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "None (7-bit text)"
#~ msgstr "brak (tekst 7-bitowy)"
#, fuzzy
#~| msgid "None (8-bit text)"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "None (8-bit text)"
#~ msgstr "brak (tekst 8-bitowy)"
#, fuzzy
#~| msgid "Quoted Printable"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "Quoted Printable"
#~ msgstr "quoted printable"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Base 64 message encoding."
#~| msgid "Base 64"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "Base 64"
#~ msgstr "Base 64"
#~ msgid "Message Part Properties"
#~ msgstr "Właściwości załącznika"
#~ msgid ""
#~ "The MIME type of the file:
normally, you do not "
#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically "
#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is "
#~ "where you can fix that.
"
#~ msgstr ""
#~ "Typ MIME dla pliku:
zazwyczaj nie ma powodu "
#~ "zmieniać tych ustawień, ponieważ typ pliku jest sprawdzany automatycznie. "
#~ "Czasami jednak %1 może nie wykryć typu pliku poprawnie. Tu możesz to "
#~ "poprawić.
"
#~ msgid ""
#~ "The size of the part:
sometimes, %1 will only give an "
#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too "
#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding "
#~ "\"(est.)\" to the size displayed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Rozmiar załącznika:
czasami %1 podaje tu jedynie szacowany "
#~ "rozmiar,ponieważ dokładne obliczenie zajęłoby za dużo czasu. W takim "
#~ "wypadku rozmiar zostanie poprzedzony napisem \"ok.\".
"
#~ msgctxt "file name of the attachment."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgid ""
#~ "The file name of the part:
although this defaults to the "
#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; "
#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent "
#~ "when saving the part to disk.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa pliku załącznika:
chociaż wartością domyślną jest "
#~ "nazwa załączanego pliku, nie określa ona pliku do załączenia. Zamiast "
#~ "tego jest to sugerowana nazwa pliku przy zapisywaniu go przez adresata."
#~ "p>
"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Opis:"
#~ msgid ""
#~ "A description of the part:
this is just an informational "
#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
#~ "most mail agents will show this information in their message previews "
#~ "alongside the attachment's icon.
"
#~ msgstr ""
#~ "Opis załącznika:
dodatkowa informacja o załączniku, "
#~ "analogiczna do pola \"Temat\" wiadomości. Większość programów pocztowych "
#~ "pokazuje ten opis obok ikony załącznika.
"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodowanie:"
#~ msgid ""
#~ "The transport encoding of this part:
normally, you do not "
#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, "
#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce "
#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
#~ "resulting message size.
"
#~ msgstr ""
#~ "Kodowanie załącznika:
zazwyczaj nie ma powodu niczego "
#~ "zmieniać, ponieważ %1 użyje domyślnego kodowania, zależnego od typu MIME. "
#~ "Czasami możesz jednak znacząco zmniejszyć wielkość wiadomości, np. jeśli "
#~ "plik PostScript nie zawiera danych binarnych, a jedynie sam tekst. Wtedy "
#~ "wybranie \"quoted-printable\" zamiast domyślnego \"base64\" zmniejszy "
#~ "wiadomość o ok. 25%.
"
#~ msgid "Suggest &automatic display"
#~ msgstr "Sugeruj &automatyczne wyświetlanie"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to suggest to the recipient the "
#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead "
#~ "of the default icon view;
technically, this is carried out by "
#~ "setting this part's Content-Disposition header field to \"inline"
#~ "\" instead of the default \"attachment\".
"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz zasugerować adresatowi wyświetlenie "
#~ "tego załącznika bezpośrednio w treści wiadomości (zamiast jako zwykłej "
#~ "ikony załącznika).
Technicznie jest to realizowane przez "
#~ "ustawienie pola Content-Disposition w nagłówku tej części "
#~ "wiadomości na \"inline\" zamiast domyślnego \"attachment\".
"
#~ msgid "&Sign this part"
#~ msgstr "Podpisz tę &część"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want this message part to be signed;"
#~ "p>
the signature will be made with the key that you associated with the "
#~ "currently-selected identity.
"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę wiadomość, jeśli chcesz podpisać tę część wiadomości.
"
#~ "Część będzie podpisana kluczem związanym z aktualną tożsamością.
"
#~ "qt>"
#~ msgid "Encr&ypt this part"
#~ msgstr "Za&szyfruj tę część"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want this message part to be encrypted;"
#~ "p>
the part will be encrypted for the recipients of this message
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz zakodować tę część wiadomości.
"
#~ "Ta część będzie zakodowana dla adresatów tej wiadomości.
"
#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
#~ msgid "%1 (est.)"
#~ msgstr "ok. %1"
#~ msgid "Root:"
#~ msgstr "Podstawowy:"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Użycie:"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Wybierz czcionkę"
#~ msgid "Select Size"
#~ msgstr "Wybierz rozmiar"
#~ msgctxt "name used for a virgin filter"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nieznany"
#~ msgid "(match any of the following)"
#~ msgstr "(dopasowuj dowolną z poniższych)"
#~ msgid "(match all of the following)"
#~ msgstr "(dopasowuj wszystkie poniższe)"
#~ msgid "internal part"
#~ msgstr "część wewnętrzna"
#~ msgid "body part"
#~ msgstr "treść"
#~ msgid "Template content"
#~ msgstr "Zawartość szablonu"
#~ msgid "Template shortcut"
#~ msgstr "Skrót szablonu"
#~ msgid "Template type"
#~ msgstr "Typ szablonu"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Plik"
#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edycja"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Widok"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Idź"
#~ msgid "F&older"
#~ msgstr "F&older"
#~ msgid "&Message"
#~ msgstr "Wiado&mość"
#~ msgid "Reply Special"
#~ msgstr "Specjalna odpowiedź"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Przekazywanie"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Narzędzia"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Ustawienia"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Pomo&c"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Główny pasek narzędzi"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Opcje"
#~ msgid "&Attach"
#~ msgstr "&Dołącz"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi HTML"
#~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Jacek Stolarczyk"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "Podpisywanie"
#~ msgid "&Automatically sign messages"
#~ msgstr "Automatycznie &podpisuj wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
#~ "message individually."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie wysyłane wiadomości będą "
#~ "domyślnie podpisywane. Oczywiście można wyłączyć podpisywanie oddzielnie "
#~ "dla każdej wiadomości."
#~ msgid "Encrypting"
#~ msgstr "Szyfrowanie"
#~ msgid ""
#~ "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
#~ "identity"
#~ msgstr ""
#~ "Podczas szyfrowania wiadomości, zawsze szyfruj z certyfikatem mojej "
#~ "tożsamości"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
#~ "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable "
#~ "you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good "
#~ "idea."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie wiadomości/pliki będą domyślnie "
#~ "szyfrowane nie tylko kluczem adresata, ale i Twoim. Pozwoli Ci to na "
#~ "późniejsze odszyfrowanie wiadomości/pliku. Zwykle jest to dobry pomysł."
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Po&każ podpisany/zaszyfrowany tekst po napisaniu"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
#~ "works."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, napisany/zaszyfrowany tekst będzie "
#~ "wyświetlony w osobnym oknie, co pozwoli Ci sprawdzić jego wygląd przed "
#~ "wysłaniem. Jest to dobry pomysł, jeśli sprawdzasz funkcjonowanie "
#~ "szyfrowania w swoim systemie."
#~ msgid "Store sent messages encry&pted"
#~ msgstr "Zapisz wiadomości zaszy&frowane"
#~ msgid "Check to store messages encrypted "
#~ msgstr "Włącz, by zapisywać wiadomości zaszyfrowane"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Store Messages Encrypted \n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they "
#~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the "
#~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n"
#~ "\n"
#~ "However, there may be local rules that require you to turn this option "
#~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Przechowuj wiadomości zaszyfrowane \n"
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wysyłane wiadomości są przechowywane w "
#~ "takiej postaci, w jakiej zostały wysłane. Nie jest to zalecane, ponieważ "
#~ "jeśli certyfikat utraci ważność, stracisz dostęp do wiadomości.\n"
#~ "\n"
#~ "Lokalne przepisy mogą wymagać od Ciebie włączenia tej opcji. W razie "
#~ "wątpliwości skontaktuj się z administratorem systemu.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Always show the encryption keys &for approval"
#~ msgstr "Zawsze pokaż &klucze szyfrujące do potwierdzenia"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the application will always show you a list "
#~ "of public keys from which you can choose the one it will use for "
#~ "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
#~ "cannot find the right key or if there are several which could be used."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, przed zaszyfrowaniem wyświetlona zostanie "
#~ "lista kluczy szyfrujących do wyboru. Jeśli opcja jest wyłączona, program "
#~ "pokaże okienko jedynie wtedy, kiedy znalezienie odpowiedniego klucza nie "
#~ "będzie możliwe, albo kiedy będzie więcej kluczy możliwych do użycia ."
#~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
#~ msgstr "Automatycznie &szyfruj wiadomości, jeśli to możliwe"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie wysyłane wiadomości będą "
#~ "domyślnie szyfrowane, o ile to tylko możliwe. Oczywiście można wyłączyć "
#~ "szyfrowanie oddzielnie dla każdej wiadomości."
#~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
#~ msgstr "Nigdy nie podpisuj/szyfruj wiadomości &roboczych"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Account &name:"
#~ msgstr "&Nazwa konta:"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to fetch the list of scripts"
#~ msgid "Name displayed in the list of accounts"
#~ msgstr "Pobieranie listy skryptów nie powiodło się"
#, fuzzy
#~| msgid "Incoming server:"
#~ msgid "Incoming mail &server:"
#~ msgstr "Serwer przychodzący:"
#, fuzzy
#~| msgid "D&elete mail from server"
#~ msgid "Address of the mail server"
#~ msgstr "&Usuwaj pocztę z serwera"
#~ msgid "&Port:"
#~ msgstr "&Port:"
#~ msgid ""
#~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is "
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
#~ "of your email address (the part before @ )."
#~ msgstr ""
#~ "Twój dostawca Internetu podaje Ci nazwę użytkownika używaną do "
#~ "autoryzacji na jego serwerze. Zazwyczaj jest to początek Twojego adresu e-"
#~ "mail (część przed @ )."
#~ msgid "&Login:"
#~ msgstr "&Użytkownik:"
#~ msgid "P&assword:"
#~ msgstr "&Hasło:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
#~ "considered safe.\n"
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
#~ "access to the configuration file is obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by KMail przechowywał hasło. Jeśli "
#~ "dostępny jest Portfel, hasło zostanie zapisane w nim. To jest uważane za "
#~ "bezpieczną metodę przechowywania haseł.\n"
#~ "Jeśli jednak Portfel nie jest dostępny, hasło zostanie zapisane w pliku "
#~ "konfiguracyjnym KMail. Hasło jest przechowywane w postaci zaszyfrowanej, "
#~ "ale nie jest ono bezpieczne, jeśli ktoś uzyska dostęp do Twoich plików "
#~ "konfiguracyjnych."
#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
#~ msgstr "Zapisz hasło &IMAP"
#~ msgid "Include in manual mail chec&k"
#~ msgstr "Włącz do rę&cznego sprawdzania"
#~ msgid "Enable &interval mail checking"
#~ msgstr "&Sprawdzanie poczty co pewien czas"
#~ msgid "Check inter&val:"
#~ msgstr "Częstość &sprawdzania:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Settings"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "IMAP Settings"
#~ msgstr "&Ustawienia"
#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
#~ msgstr "&Automatycznie porządkuj foldery (usuwaj skasowane wiadomości)"
#~ msgid "Sho&w hidden folders"
#~ msgstr "Pokaż &ukryte foldery"
#, fuzzy
#~| msgid "Show only s&ubscribed folders"
#~ msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
#~ msgstr "Pokaż tylko &subskrybowane foldery"
#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
#~ msgstr "Pokaż tylko lokalnie &subskrybowane foldery"
#~ msgid ""
#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
#~ "are shown instantly."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, by wyłączyć automatyczne wczytywanie załączników po "
#~ "wybraniu wiadomości. Załączniki będą wyświetlany dopiero po kliknięciu na "
#~ "nich - dzięki temu nawet duże wiadomości będą wyświetlane błyskawicznie."
#~ msgid "Load attach&ments on demand"
#~ msgstr "Wczytuj załączniki na żą&danie"
#~ msgid ""
#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Tylko otwarte (rozwinięte) foldery w drzewie folderów będą sprawdzane "
#~ "rekurencyjnie. Użyj tej opcji, jeśli na serwerze jest wiele folderów."
#~ msgid "List only open folders"
#~ msgstr "Pokaż tylko otwarte foldery"
#, fuzzy
#~| msgid "&Trash folder:"
#~ msgid "Trash folder:"
#~ msgstr "Folder &kosza:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use &default identity"
#~ msgid "Use the default identity for this account"
#~ msgstr "Usuń &domyślną tożsamość"
#~ msgid "Identity:"
#~ msgstr "Tożsamość:"
#~ msgid ""
#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
#~ "shared folders in one account."
#~ msgstr ""
#~ "Tu można zobaczyć różne przestrzenie adresowe obsługiwane przez Twój "
#~ "serwer IMAP. Każda przestrzeń adresowa odpowiada prefiksowi "
#~ "oddzielającemu grupy folderów. Przestrzenie nazw pozwalają KMailowi "
#~ "wyświetlać Twoje osobiste i dzielone foldery jako jedno konto."
#~ msgid "Namespaces:"
#~ msgstr "Przestrzenie adresowe:"
#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ponownie wczytaj przestrzenie adresowe z serwera. To anuluje wszelkie "
#~ "zmiany."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
#~ msgstr "Osobiste przestrzenie adresowe, w tym Twoje osobiste foldery."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Personal namespaces for imap account."
#~| msgid "Personal"
#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
#~ msgid "Personal:"
#~ msgstr "Osobiste"
#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
#~ msgstr "Te przestrzenie adresowe zawierają foldery innych użytkowników."
#, fuzzy
#~| msgid "Other Users"
#~ msgid "Other users:"
#~ msgstr "Inni użytkownicy"
#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
#~ msgstr "Te przestrzenie adresowe zawierają foldery dzielone."
#, fuzzy
#~| msgid "Shared"
#~ msgid "Shared:"
#~ msgstr "Dzielone"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Bezpieczeństwo"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Brak"
#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
#~ msgstr "Używaj &SSL do bezpiecznego odbierania poczty"
#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
#~ msgstr "Używaj &TLS do bezpiecznego odbierania poczty"
#~ msgid "Authentication Method"
#~ msgstr "Metoda uwierzytelniania"
#~ msgid "Clear te&xt"
#~ msgstr "&Zwykły (niekodowany) tekst"
#~ msgid "&LOGIN"
#~ msgstr "&LOGIN"
#~ msgid "&PLAIN"
#~ msgstr "&PLAIN"
#~ msgid "CRAM-MD&5"
#~ msgstr "&CRAM-MD5"
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
#~ msgstr "&DIGEST-MD5"
#~ msgid "&NTLM"
#~ msgstr "&NTLM"
#~ msgid "&GSSAPI"
#~ msgstr "&GSSAPI"
#~ msgid "&Anonymous"
#~ msgstr "&Anonim"
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
#~ msgstr "Sprawdź &możliwości serwera"
#~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
#~ msgstr "Włącz ostrzeżenie przed wysłaniem niepodpisanej wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn When Trying To Send Unsigned Messages \n"
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
#~ "or the whole message unsigned.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ostrzegaj przed wysłaniem niepodpisanych wiadomości \n"
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, zostaniesz ostrzeżony przed wysłaniem "
#~ "niepodpisanej wiadomości lub jej części.\n"
#~ "Dla zwiększenia bezpieczeństwa zalecane jest pozostawienie tej opcji "
#~ "włączonej.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
#~ msgstr "&Ostrzegaj przed wysłaniem niepodpisanej wiadomości"
#~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
#~ msgstr ""
#~ "Włącza ostrzeżenie przed wysłaniem niezaszyfrowanej wiadomości.wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn When Trying To Send Unencrypted Messages \n"
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
#~ "or the whole message unencrypted.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ostrzegaj przed wysłaniem niepodpisanych wiadomości \n"
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, będziesz ostrzegany przed próbą wysłania "
#~ "niezaszyfrowanej wiadomości lub jej części.\n"
#~ "Dla zwiększenia bezpieczeństwa zalecane jest pozostawienie tej opcji "
#~ "włączonej.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
#~ msgstr "&Ostrzegaj przed wysłaniem niezaszyfrowanej wiadomości"
#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
#~ msgstr "Włącz ostrzeżenie przed brakującym adresem e-mail"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate \n"
#~| "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~| "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
#~| "\n"
#~| "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn if receiver's email address is not in certificate \n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ostrzegaj, jeśli w certyfikacie brak adresu adresata \n"
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, a w certyfikacie użytym do szyfrowania brak "
#~ "adresu adresata, zostanie wyświetlone ostrzeżenie.\n"
#~ "\n"
#~ "Dla zwiększenia bezpieczeństwa zalecane jest pozostawienie tej opcji "
#~ "włączonej.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
#~ msgstr "Ostrzegaj, jeśli w certyfikacie brak adresu &odbiorcy"
#~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrzegaj, jeśli certyfikaty/klucze niedługo utracą ważność (konfiguracja "
#~ "poniżej)"
#, fuzzy
#~| msgid "For signing"
#~ msgid "For Signing"
#~ msgstr "Do podpisywania"
#, fuzzy
#~| msgid "For encryption"
#~ msgid "For Encryption"
#~ msgstr "Do szyfrowania"
#~ msgid "Select the number of days here"
#~ msgstr "Podaj liczbę dni"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Signature Certificate Expires \n"
#~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be "
#~ "valid without issuing a warning.\n"
#~ "\n"
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ostrzegaj, jeśli certyfikat podpisu traci ważność \n"
#~ "Ostrzeżenie zostanie wyświetlone, jeśli certyfikat podpisu utraci ważność "
#~ "w ciągu mniejszej liczby dni niż podana tutaj.\n"
#~ "Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Encryption Certificate Expires \n"
#~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be "
#~ "valid without issuing a warning.\n"
#~ "\n"
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ostrzegaj, jeśli certyfikat szyfrowania traci ważność \n"
#~ "Ostrzeżenie zostanie wyświetlone, jeśli certyfikat szyfrowania utraci "
#~ "ważność w ciągu mniejszej liczby dni niż podana tutaj.\n"
#~ "\n"
#~ "Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If A Certificate In The Chain Expires \n"
#~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
#~ "valid without issuing a warning.\n"
#~ "\n"
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ostrzegaj, jeśli certyfikat w łańcuchu traci ważność \n"
#~ "Ostrzeżenie zostanie wyświetlone, jeśli dowolny certyfikat w łańcuchu "
#~ "utraci ważność w ciągu mniejszej liczby dni niż podana tutaj.\n"
#~ "\n"
#~ "Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If CA Certificate Expires \n"
#~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid "
#~ "without issuing a warning.\n"
#~ "\n"
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ostrzegaj, jeśli certyfikat CA traci ważność \n"
#~ "Ostrzeżenie zostanie wyświetlone, jeśli certyfikat CA utraci ważność w "
#~ "ciągu mniejszej liczby dni niż podana tutaj.\n"
#~ "\n"
#~ "Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Root Certificate Expires \n"
#~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
#~ "without issuing a warning.\n"
#~ "\n"
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ostrzegaj, jeśli certyfikat podstawowy traci ważność \n"
#~ "Ostrzeżenie zostanie wyświetlone, jeśli certyfikat podstawowy utraci "
#~ "ważność w ciągu mniejszej liczby dni niż podana tutaj.\n"
#~ "\n"
#~ "Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
#~ "
"
#~ msgid "For root certificates:"
#~ msgstr "Dla certyfikatów podstawowych:"
#~ msgid "For intermediate CA certificates:"
#~ msgstr "Szukaj pośrednich certyfikatów CA:"
#~ msgid "For end-user certificates/keys:"
#~ msgstr "Dla certyfikatów/kluczy użytkownika:"
#~ msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
#~ msgstr "Ponownie włącz wszystkie ostrzeżenia \"Nie pytaj więcej\""
#~ msgid "Account Type: POP Account"
#~ msgstr "Typ konta: POP"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Check this option to have KMail store the password.\n"
#~| "If KWallet is available the password will be stored there which is "
#~| "considered safe.\n"
#~| "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
#~| "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
#~| "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
#~| "access to the configuration file is obtained."
#~ msgid ""
#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
#~ "access to the configuration file is obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by KMail przechowywał hasło. Jeśli "
#~ "dostępny jest Portfel, hasło zostanie zapisane w nim. To jest uważane za "
#~ "bezpieczną metodę przechowywania haseł.\n"
#~ "Jeśli jednak Portfel nie jest dostępny, hasło zostanie zapisane w pliku "
#~ "konfiguracyjnym KMail. Hasło jest przechowywane w postaci zaszyfrowanej, "
#~ "ale nie jest ono bezpieczne, jeśli ktoś uzyska dostęp do Twoich plików "
#~ "konfiguracyjnych."
#~ msgid "Sto&re POP password"
#~ msgstr "Zapisz &hasło POP"
#~ msgid "Include in man&ual mail check"
#~ msgstr "Włącz do &ręcznego sprawdzania poczty"
#~ msgid "Chec&k interval:"
#~ msgstr "Częstotliwość &sprawdzania:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Settings"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "POP Settings"
#~ msgstr "&Ustawienia"
#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
#~ msgstr "&Pozostaw pobrane wiadomości na serwerze"
#~ msgid "Leave messages on the server for"
#~ msgstr "Pozostaw pobrane wiadomości na serwerze przez"
#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dni"
#, fuzzy
#~| msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
#~ msgstr "&Pozostaw pobrane wiadomości na serwerze"
#~ msgid "Keep onl&y the last"
#~ msgstr "Przechowuj &tylko ostatnie"
#~ msgid " messages"
#~ msgstr " wiadomości"
#~ msgid "Keep only the last"
#~ msgstr "Przechowuj tylko ostatnie"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " MB"
#~ msgid ""
#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
#~ "the server."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wybierzesz tę opcję, filtry POP zostaną użyte do ustalenia, co "
#~ "zrobić z wiadomościami. Możesz później odebrać te wiadomości, usunąć je "
#~ "lub pozostawić na serwerze."
#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
#~ msgstr "&Filtruj wiadomości większe niż"
#~ msgid "Des&tination folder:"
#~ msgstr "Folder &docelowy:"
#~ msgid "Pre-com&mand:"
#~ msgstr "Polecenie &wstępne:"
#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
#~ msgstr "Użyj potoku do &szybszego odbierania poczty"
#~ msgid "NTL&M"
#~ msgstr "&NTLM"
#~ msgid "&APOP"
#~ msgstr "&APOP"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new identity"
#~ msgid "Add a new identity"
#~ msgstr "Utwórz nowa tożsamość"
#, fuzzy
#~| msgid "Moving the selected folders is not possible"
#~ msgid "Modify the selected identity"
#~ msgstr "Przeniesienie wybranych folderów jest niemożliwe"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove selected tag"
#~ msgid "Rename the selected identity"
#~ msgstr "Usuń wybrany znacznik"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Zmień naz&wę"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove selected tag"
#~ msgid "Remove the selected identity"
#~ msgstr "Usuń wybrany znacznik"
#~ msgid "Set as &Default"
#~ msgstr "Ustaw jako &domyślne"
#~ msgid "HTML Messages"
#~ msgstr "Wiadomości HTML"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your "
#~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. "
#~ "More about HTML mails... More about external references... "
#~ msgstr ""
#~ "UWAGA: Dopuszczenie formatu HTML w wiadomościach zwiększy "
#~ "możliwość zaatakowania systemu przed programy wykorzystujące luki w jego "
#~ "bezpieczeństwie. Więcej o wiadomościach HTML..."
#~ "a> Więcej o odnośnikach zewnętrznych... "
#~ msgid ""
#~ "Messages sometimes come in both formats. This option controls "
#~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed."
#~ "p>
Displaying the HTML part makes the message look better, but at the "
#~ "same time increases the risk of security holes being exploited."
#~ "p>
Displaying the plain text part loses much of the message's "
#~ "formatting, but makes it almost impossible to exploit security "
#~ "holes in the HTML renderer (Konqueror).
The option below guards "
#~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against "
#~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was "
#~ "written.
It is therefore advisable to not prefer HTML to "
#~ "plain text.
Note: You can set this option on a per-folder "
#~ "basis from the Folder menu of KMail's main window.
"
#~ msgstr ""
#~ "Listy czasem przychodzą jednocześnie w obu formatach. Ta opcja "
#~ "określa, który z nich ma być użyty: HTML (formatowany) czy zwykły tekst."
#~ "p>
Wyświetlanie wiadomości w HTML powoduje, że wygląda ona nieco "
#~ "lepiej, ale jednocześnie może stanowić zagrożenie dla bezpieczeństwa "
#~ "systemu.
Wyświetlanie wiadomości jako zwykły tekst powoduje, że "
#~ "traci się część formatowania wiadomości, ale jednocześnie "
#~ "uniemożliwia wykorzystanie luki w generatorze strony HTML do "
#~ "zagrożenia bezpieczeństwu systemu.
Opcja poniżej chroni przed "
#~ "typowym niewłaściwym użyciem HTML we wiadomościach. Ale nie może chronić "
#~ "przed wszystkimi nieznanymi (w momencie tworzenia tej wersji KMaila) "
#~ "zagrożeniami.
Dlatego lepiej jest nie używać HTML zamiast "
#~ "zwykłego tekstu.
"
#~ msgid "Prefer HTML to plain text"
#~ msgstr "Wybieraj HTML zamiast zwykłego tekstu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
#~| "for example, images that the advertisers employ to find out that you "
#~| "have read their message ("web bugs").
There is no valid "
#~| "reason to load images off the Internet like this, since the sender can "
#~| "always attach the required images directly to the message.
To "
#~| "guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
#~| "option is disabled by default.
However, if you wish to, "
#~| "for example, view images in HTML messages that were not attached to it, "
#~| "you can enable this option, but you should be aware of the possible "
#~| "problem.
"
#~ msgid ""
#~ "Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
#~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have "
#~ "read their message (\"web bugs\").
There is no valid reason to load "
#~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
#~ "required images directly to the message.
To guard from such a "
#~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is "
#~ "disabled by default.
However, if you wish to, for example, "
#~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable "
#~ "this option, but you should be aware of the possible problem.
"
#~ msgstr ""
#~ " Niektóre listowne reklamówki w HTML-u zawierają odnośniki do "
#~ "obrazków, które są używane przez firmy reklamujące do sprawdzenia, że "
#~ "przeczytało się daną reklamówkę.
Nie ma żadnego sensownego powodu, "
#~ "by w ten sposób wczytywać jakiekolwiek obrazki z sieci, gdyż nadawca może "
#~ "je załączyć do listu w zwykły sposób.
Aby ochronić się przed takim "
#~ "nadużyciem HTML do wyświetlania listów przez KMail, ta opcja jest "
#~ "domyślnie wyłączona .
Jeśli jednak chcesz oglądać obrazki "
#~ "nie dołączone do wiadomości, włącz tę opcję, ale pamiętaj o związanych z "
#~ "tym zagrożeniach.
"
#~ msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
#~ msgstr "Wczytuj zewnętrzne odnośniki do plików z Internetu"
#~ msgid "Encrypted Messages"
#~ msgstr "Wiadomości zaszyfrowane"
#~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
#~ msgstr ""
#~ "Próbuj automatycznie dekodować zaszyfrowane wiadomości podczas "
#~ "przeglądania"
#~ msgid "Message Disposition Notifications"
#~ msgstr "Powiadamianie o losie wiadomości"
#~ msgid "Send policy:"
#~ msgstr "Polityka wysyłania:"
#~ msgid ""
#~ "Message Disposition Notification Policy MDNs are a "
#~ "generalization of what is commonly called read receipt . The "
#~ "message author requests a disposition notification to be sent and the "
#~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
#~ "what happened to his message. Common disposition types include "
#~ "displayed (i.e. read), deleted and dispatched (e.g. "
#~ "forwarded).
The following options are available to control KMail's "
#~ "sending of MDNs:
Ignore : Ignores any request for "
#~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically "
#~ "(recommended).Ask : Answers requests only after asking "
#~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected "
#~ "messages while denying or ignoring them for others.Deny"
#~ "em>: Always sends a denied notification. This is only "
#~ "slightly better than always sending MDNs. The author will still "
#~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether "
#~ "it was deleted or read etc. Always send : Always sends "
#~ "the requested disposition notification. That means that the author of the "
#~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, "
#~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly "
#~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship "
#~ "management, it has been made available. "
#~ msgstr ""
#~ "Polityka powiadamiania o losie wiadomości Powiadamianie o "
#~ "losie wiadomości (Message Disposition Notification, MDN) to generalizacja "
#~ "tak zwanego potwierdzenia odbioru . Autor wiadomości żąda od "
#~ "programu pocztowego adresata powiadomienia, z którego autor może "
#~ "dowiedzieć się, co stało się z jego wiadomością. Typowe losy wiadomości "
#~ "to przeczytana , usunięta , przesłana (np. "
#~ "przekazana dalej)
KMail oferuje następujące tryby obsługi MDN: "
#~ "
Ignoruj : wszystkie żądania powiadomienia będą "
#~ "ignorowane. Żadne powiadomienia nie będą wysyłane automatycznie "
#~ "(zalecane).Pytaj : powiadomienia będą wysyłane dopiero "
#~ "po potwierdzeniu przez użytkownika. Dzięki temu można będzie wysyłać MDN "
#~ "tylko dla wybranych wiadomości.Odrzuć : zawsze wysyłana "
#~ "będzie odpowiedź Odrzucona . Jest to tylko nieco lepsze "
#~ "od wysyłania zawsze odpowiedniego MDN. Autor będzie wiedział, że "
#~ "wiadomość została odebrana, nie będzie jedynie wiedział, co się z nią "
#~ "dalej stało.Zawsze wysyłaj : zawsze wysyłana będzie "
#~ "właściwa odpowiedź. Oznacza to, że autor będzie dokładnie wiedział, co "
#~ "stało się z jego wiadomością. Użycie tego trybu nie jest zalecane, ale "
#~ "ponieważ jest on przydatny w pewnych sytuacjach (takich jak system "
#~ "obsługi klientów), został on udostępniony "
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoruj"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Pytaj"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Odrzuć"
#~ msgid "Always send"
#~ msgstr "Zawsze wysyłaj"
#~ msgid "Quote original message:"
#~ msgstr "Cytuj oryginalną wiadomość:"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Nic"
#~ msgid "Only headers"
#~ msgstr "Tylko nagłówki"
#~ msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
#~ msgstr "Nie wysyłaj MDN w odpowiedzi na zaszyfrowaną wiadomość"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your "
#~ "privacy. More about MDNs... "
#~ msgstr ""
#~ "UWAGA: Bezwarunkowe wysyłanie potwierdzeń może naruszyć Twoją "
#~ "prywatność. Więcej o MDN... "
#~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
#~ msgstr "Załączniki z certyfikatami i kluczami"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatically import keys and certificates"
#~ msgid "Automatically import keys and certificate"
#~ msgstr "Automatycznie importuj klucze i certyfikaty"
#~ msgctxt "Name of the custom template."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "To-field of the mailheader."
#~| msgid "To: "
#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do: "
#, fuzzy
#~| msgid "CC: "
#~ msgid "CC:"
#~ msgstr "DW: "
#~ msgctxt "Universal custom template type."
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Uniwersalny"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Odpowiedź"
#~ msgid "Reply to All"
#~ msgstr "Odpowiedź wszystkim"
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Przekazywanie"
#~ msgid "&Template type:"
#~ msgstr "&Typ szablonu:"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Dodaj fragment"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupa:"
#~ msgid "&Snippet:"
#~ msgstr "&Fragment:"
#~ msgid "Sh&ortcut:"
#~ msgstr "&Skrót:"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#, fuzzy
#~| msgid "TemplatesConfiguration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Template Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja szablonów"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Nowa wiadomość"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Reply to Sender"
#~ msgstr "Odpowiedz nadawcy"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
#~ msgstr "Odpowiedz wszystkim/na listę"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Forward Message"
#~ msgstr "Przekaż wiadomość"
#, fuzzy
#~| msgid "&Quote indicator:"
#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
#~ msgid "&Quote indicator:"
#~ msgstr "Oznaczenie &cytatu:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " The following placeholders are supported in the quote "
#~| "indicator:\n"
#~| " \n"
#~| " %f: sender's initials \n"
#~| " %%: percent sign \n"
#~| " %_: space \n"
#~| " \n"
#~| " "
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The following placeholders are supported in the quote "
#~ "indicator:\n"
#~ " \n"
#~ " %f: sender's initials \n"
#~ " %%: percent sign \n"
#~ " %_: space \n"
#~ " \n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Następujące znaczniki są obsługiwane przy cytowaniu:\n"
#~ " \n"
#~ " %f: inicjały nadawcy \n"
#~ " %%: znak procentu \n"
#~ " %_: spacja \n"
#~ " \n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, certyfikaty S/MIME będą sprawdzane za "
#~ "pomocą list unieważnień certyfikatów (CRL)."
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
#~ msgstr "Sprawdź certyfikaty przy pomocy CRL"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online "
#~ "using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of "
#~ "the OCSP responder below."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, certyfikaty S/MIME będą sprawdzane w sieci "
#~ "za pomocą protokołu aktualnego stanu certyfikatów (OCSP). Proszę wpisać "
#~ "adres dostawcy OCSP poniżej."
#~ msgid "Validate certificates online (OCSP)"
#~ msgstr "Sprawdź certyfikaty w sieci (OCSP)"
#~ msgid "Online Certificate Validation"
#~ msgstr "Sprawdzanie certyfikatów w sieci"
#~ msgid "OCSP responder URL:"
#~ msgstr "Adres dostawcy OCSP:"
#~ msgid "OCSP responder signature:"
#~ msgstr "Podpis dostawcy OCSP:"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the address of the server for online validation of "
#~ "certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
#~ msgstr ""
#~ "Tu należy wpisać adres serwera przeprowadzającego sprawdzanie "
#~ "certyfikatów w sieci (OCSP). Adresy takie zwykle zaczynają się od http://."
#~ msgid "Ignore service URL of certificates"
#~ msgstr "Ignoruj URL certyfikatów"
#~ msgid ""
#~ "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
#~ "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are "
#~ "not checked."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślnie GnuPG używa pliku ~/.gnupg/policies.txt do sprawdzenia, czy "
#~ "dana polityka certyfikatów jest dopuszczalna. Jeśli ta opcja jest "
#~ "włączona, polityki nie będą sprawdzane."
#~ msgid "Do not check certificate policies"
#~ msgstr "Nie sprawdzaj polityki certyfikatów"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
#~ "validate S/MIME certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, listy unieważnień certyfikatów (CRL) nie "
#~ "będą używane do sprawdzania poprawności certyfikatów S/MIME."
#~ msgid "Never consult a CRL"
#~ msgstr "Nigdy nie sprawdzaj CRL"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
#~ "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, brakujące informacje o wystawcy certyfikatu "
#~ "będą pobierane (dotyczy to obu metod sprawdzania, CRL i OCSP)"
#~ msgid "Fetch missing issuer certificates"
#~ msgstr "Pobierz brakującą informację o wystawcy certyfikatu"
#~ msgid "HTTP Requests"
#~ msgstr "Żądania HTTP"
#~ msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
#~ msgstr "Całkowicie wyłącza użycie HTTP dla S/MIME."
#~ msgid "Do not perform any HTTP requests"
#~ msgstr "Nie realizuj żadnych żądań HTTP"
#~ msgid ""
#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
#~ "found DP entry is used. With this option all entries using the HTTP "
#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy poszukiwany jest adres CRL, testowany certyfikat zwykle zawiera "
#~ "adresy URL prowadzące do punktów dystrybucji CRL (list unieważnień "
#~ "certyfikatów). Używany jest pierwszy znaleziony URL. Jeśli ta opcja jest "
#~ "włączona, wszystkie adresy używające HTTP zostaną zignorowane przy "
#~ "poszukiwaniu odpowiedniego punktu."
#~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
#~ msgstr "Ignoruj HTTP punktów dystrybucyjnych CRL dla certyfikatów"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the "
#~ "right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used "
#~ "for any HTTP request."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, we wszystkich żądaniach HTTP używane będzie "
#~ "pośrednik HTTP widoczny po prawej (pochodzący ze zmiennej środowiskowej "
#~ "http_proxy)."
#~ msgid "Use system HTTP proxy:"
#~ msgstr "Użyj systemowego pośrednika HTTP:"
#~ msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
#~ msgstr "Użyj tego pośrednika dla żądań HTTP: "
#~ msgid ""
#~ "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all "
#~ "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
#~ "myproxy.nowhere.com:3128."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj adres lokalnego pośrednika HTTP, który ma być używany do żądań HTTP "
#~ "związanych z S/MIME. Składnia to serwer:port, na przykład mojposrednik."
#~ "nigdzie.com:3128."
#~ msgid "LDAP Requests"
#~ msgstr "Żądania LDAP"
#~ msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
#~ msgstr "Całkowicie wyłącza użycie LDAP dla S/MIME."
#~ msgid "Do not perform any LDAP requests"
#~ msgstr "Nie realizuj żadnych żądań LDAP"
#~ msgid ""
#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
#~ "found DP entry is used. With this option all entries using the LDAP "
#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy poszukiwany jest adres CRL, testowany certyfikat zwykle zawiera "
#~ "adresy URL prowadzące do punktów dystrybucji CRL (list unieważnień "
#~ "certyfikatów). Używany jest pierwszy znaleziony URL. Jeśli ta opcja jest "
#~ "włączona, wszystkie adresy używające LDAP zostaną zignorowane przy "
#~ "poszukiwaniu odpowiedniego punktu."
#~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
#~ msgstr "Ignoruj LDAP dla punktów dystrybucji CRL dla certyfikatów"
#~ msgid "Primary host for LDAP requests:"
#~ msgstr "Główny serwer dla żądań LDAP:"
#~ msgid ""
#~ "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
#~ "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
#~ "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been "
#~ "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the "
#~ "connection to the \"proxy\" failed.\n"
#~ "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
#~ "(standard LDAP port) is used."
#~ msgstr ""
#~ "Podanie tu serwera LDAP spowoduje, że wszelkie żądania LDAP będą "
#~ "kierowane najpierw do niego. Dokładniej, ustawienie to spowoduje "
#~ "zignorowanie wszelkich informacji o serwerach i portach, będących częścią "
#~ "URL dla LDAP. Inne serwery będą używany tylko wówczas, gdy połączenie z "
#~ "wybranym serwerem nie powiedzie się.\n"
#~ "Składnia to \"serwer\" lub \"serwer:port\". Jeśli nie podano portu, "
#~ "przyjmowana jest wartość 389 (standard LDAP)."
#~ msgid "Account Type: Local Account"
#~ msgstr "Typ konta: lokalne"
#, fuzzy
#~| msgid "File &location:"
#~ msgid "File location:"
#~ msgstr "&Położenie pliku:"
#~ msgid "Choo&se..."
#~ msgstr "Wy&bierz..."
#~ msgid "Locking Method"
#~ msgstr "Metoda blokowania"
#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
#~ msgstr "Plik &blokady procmaila:"
#~ msgid "&Mutt dotlock"
#~ msgstr "Blokada &mutt"
#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
#~ msgstr "Blokada &uprzywilejowana mutt"
#~ msgid "&FCNTL"
#~ msgstr "&FCNTL"
#~ msgid "Non&e (use with care)"
#~ msgstr "&brak (ostrożnie!)"
#~ msgid "Include in m&anual mail check"
#~ msgstr "Włącz do &ręcznego sprawdzania"
#, fuzzy
#~| msgid "&Destination folder:"
#~ msgid "Destination folder:"
#~ msgstr "Folder &docelowy:"
#~ msgid "&Pre-command"
#~ msgstr "Polecenie &wstępne:"
#, fuzzy
#~| msgid "&IMAP Resource Folder Options"
#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
#~ msgstr "Ustawienia folderów źródeł danych &IMAP"
#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
#~ msgstr "To włącza obsługę IMAP dla programu Kontakt"
#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
#~ msgstr "&Włącz funkcje źródła danych IMAP"
#~ msgid ""
#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
#~ msgstr "Wybierz format do przechowywania zawartości folderów grupowych:"
#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
#~ msgstr "&Format folderów grupowych:"
#~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
#~ msgstr "Stare Kolab1 (iCal/vCard)"
#~ msgid "Kolab2 (XML)"
#~ msgstr "Kolab (XML)"
#~ msgid "Set the language of the folder names"
#~ msgstr "Ustaw język nazw folderów"
#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
#~ msgstr "&Język folderów grupowych:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Englis language."
#~| msgid "English"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Angielski"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox German language"
#~| msgid "German"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Niemiecki"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox French language"
#~| msgid "French"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francuski"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Dutch language"
#~| msgid "Dutch"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holenderski"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
#~ "folder tree."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy ta opcja jest włączona, foldery źródeł danych IMAP nie będą "
#~ "widoczne w drzewie folderów."
#~ msgid "&Hide groupware folders"
#~ msgstr "Ukryj fo&ldery grupowe"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When this is checked, you will not see normal mail folders in the "
#~| "folder tree for the account configured for groupware."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
#~ "tree for the account configured for groupware."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy ta opcja jest włączona, zwykłe foldery poczty w drzewie folderów "
#~ "będą niewidoczne dla tego konta skonfigurowanego do pracy grupowej."
#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
#~ msgstr "Pokaż tylko foldery &grupowe dla tego konta"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately "
#~ "when being online."
#~ msgstr ""
#~ "Synchronizuj zmiany przy pracy grupowej w rozłączonych folderach IMAP "
#~ "natychmiast po połączeniu."
#, fuzzy
#~| msgid "Synchronize groupware changes immediately"
#~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
#~ msgstr "Natychmiast synchronizuj zmiany przy pracy grupowej"
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
#~ msgstr "Poczta przychodząca (dodaj przynajmniej jedno konto):"
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid "Chec&k mail on startup"
#~ msgstr "Sprawdź &pocztę po uruchomieniu"
#~ msgid "New Mail Notification"
#~ msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie"
#~ msgid "&Beep"
#~ msgstr "&Brzęczyk"
#, fuzzy
#~| msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
#~ msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
#~ msgstr "Dla każdego folderu pokaż liczbę nieprzeczytanych wiadomości"
#~ msgid "Deta&iled new mail notification"
#~ msgstr "&Szczegółowe powiadamianie o nowej poczcie"
#, fuzzy
#~| msgid "Other Actio&ns"
#~ msgid "Other Actio&ns..."
#~ msgstr "&Inne działania"
#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
#~ msgstr "Typ konta: Maildir"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder &location:"
#~ msgid "Folder location:"
#~ msgstr "Położenie &folderu:"
#~ msgid "Include in &manual mail check"
#~ msgstr "Włącz do &ręcznego sprawdzania poczty"
#~ msgid "&Pre-command:"
#~ msgstr "Polecenie &wstępne:"
#~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
#~ msgstr "Ustawienia trybu pracy grupowej"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
#~ "to invitation replies"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, by Outlook(tm) mógł zrozumieć Twoje odpowiedzi na "
#~ "zaproszenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
#~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
#~ msgstr "Przeformatuj nagłówki Od:/Do: w odpowiedzi na zaproszenia"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
#~ "to invitations"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, by Outlook(tm) mógł zrozumieć Twoje odpowiedzi na "
#~ "zaproszenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Send invitations in the mail body"
#~ msgid "Send &invitations in the mail body"
#~ msgstr "Wyślij zaproszenia w treści wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~| "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-"
#~| "mail. Turn this option on to send groupware invitations in a way that "
#~| "Microsoft Exchange understands."
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~ "server,\n"
#~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
#~ "Exchange understands."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Outlook używany z serwerem Microsoft Exchange ma problem z "
#~ "rozpoznawaniem e-maili grupowych zgodnych ze standardem. Włączenie tej "
#~ "opcji spowoduje wysyłanie zaproszeń grupowych w formacie zrozumiałym dla "
#~ "Microsoft Exchange."
#, fuzzy
#~| msgid "Exchange compatible invitation naming"
#~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
#~ msgstr "Nazwa zaproszenia zgodna z Exchange"
#, fuzzy
#~| msgid "Outlook-compatible attachment naming"
#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
#~ msgstr "Nazwy załączników zgodne z Outlookiem"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
#~| "Invitation mails are sent automatically"
#~ msgid ""
#~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
#~ "Invitation mails are sent automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, użytkownik nie będzie widział okna edytora "
#~ "wiadomości. Wiadomości z zaproszeniami będą wysyłane automatycznie."
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic invitation sending"
#~ msgid "&Automatic invitation sending"
#~ msgstr "Automatyczne wysyłanie zaproszeń"
#, fuzzy
#~| msgid "&Options"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Opcje"
#~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
#~ msgstr "Usuń zaproszenia po wysłaniu odpowiedzi"
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr "Potwierdź przeniesienie wszystkich wiadomości do &kosza"
#~ msgid "E&xclude important messages from expiry"
#~ msgstr "&Nie usuwaj starych wiadomości oznaczonych jako ważne"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
#~| "\"loop in all folders\"."
#~| msgid "When trying to find unread messages:"
#~ msgctxt ""
#~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
#~ "\"loop in all folders\""
#~ msgid "&When trying to find unread messages:"
#~ msgstr "Wyszukiwanie nieprzeczytanych wiadomości:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
#~| msgid "Do not Loop"
#~ msgid "Do not Loop"
#~ msgstr "nie zaczynaj od początku"
#, fuzzy
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
#~| msgid "Loop in Current Folder"
#~ msgid "Loop in Current Folder"
#~ msgstr "zacznij od początku aktualnego folderu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
#~| msgid "Loop in All Folders"
#~ msgid "Loop in All Folders"
#~ msgstr "zacznij od początku pierwszego folderu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
#~| msgid "Loop in All Folders"
#~ msgid "Loop in All Marked Folders"
#~ msgstr "zacznij od początku pierwszego folderu"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
#~| "unread or new message\",and \"jump to last selected message\"."
#~| msgid "When entering a folder:"
#~ msgctxt ""
#~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
#~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\""
#~ msgid "When ente&ring a folder:"
#~ msgstr "Po wejściu do folderu:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
#~| msgid "Jump to First New Message"
#~ msgid "Jump to First New Message"
#~ msgstr "przejdź do pierwszej nowej wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
#~| msgid "Jump to First Unread or New Message"
#~ msgid "Jump to First Unread or New Message"
#~ msgstr "przejdź do pierwszej nowej lub nieprzeczytanej wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
#~| msgid "Jump to Last Selected Message"
#~ msgid "Jump to Last Selected Message"
#~ msgstr "przejdź do ostatnio wybranej wiadomości"
#~ msgid "Mar&k selected message as read after"
#~ msgstr "&Zaznacz aktualną wiadomość jako przeczytaną po"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " sek."
#, fuzzy
#~| msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
#~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
#~ msgstr "Spytaj o &akcję przy przeciąganiu wiadomości do innego folderu"
#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
#~ msgstr "Domyślnie &foldery wiadomości są przechowane jako:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "what's this help"
#~| msgid ""
#~| "This selects which mailbox format will be the default for local "
#~| "folders:
mbox: KMail's mail folders are represented by a "
#~| "single file each. Individual messages are separated from each other by a "
#~| "line starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less "
#~| "robust, e.g. when moving messages between folders.
maildir: "
#~| "KMail's mail folders are represented by real folders on disk. Individual "
#~| "messages are separate files. This may waste a bit of space on disk, but "
#~| "should be more robust, e.g. when moving messages between folders.
"
#~| "qt>"
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "This selects which mailbox format will be the default for local "
#~ "folders:
\n"
#~ "mbox: KMail's mail folders are represented by a single file "
#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
#~ "a line starting with \"From \". This saves space on "
#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders."
#~ "p>\n"
#~ "
maildir: KMail's mail folders are represented by real folders "
#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
#~ "between folders.
"
#~ msgstr ""
#~ "Tu możesz wybrać format skrzynki pocztowej do przechowywania "
#~ "lokalnych folderów
mbox: Foldery KMail są przechowywana w "
#~ "pojedynczych plikach. Oszczędza to miejsce, ale może być mniej efektywne, "
#~ "np. przy przenoszeniu wiadomości między folderami.
maildir: "
#~ "Foldery KMail są przechowywane jako prawdziwe katalogi na dysku, zaś "
#~ "poszczególne wiadomości odpowiadają pojedynczym plikom. Zajmuje to więcej "
#~ "miejsca na dysku, ale jest szybsze, np. przy przenoszeniu wiadomości "
#~ "między folderami.
"
#, fuzzy
#~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\""
#~| msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
#~ msgstr "zwykłe pliki (format \"mbox\")"
#, fuzzy
#~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\""
#~| msgid "Directories (\"maildir\" format)"
#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
#~ msgstr "katalogi (format \"maildir\")"
#, fuzzy
#~| msgid "Open this folder on startup:"
#~ msgid "Open this folder on &startup:"
#~ msgstr "Otwórz ten folder po uruchomieniu:"
#~ msgid "Empty local &trash folder on program exit"
#~ msgstr "&Opróżnij lokalny folder Kosza przy zakończeniu"
#, fuzzy
#~| msgid "Quota units: "
#~ msgid "&Quota units:"
#~ msgstr "Jednostki limitu dyskowego: "
#~ msgid ""
#~ "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from "
#~ "deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked "
#~ "'Important' or 'Action Item'"
#~ msgstr ""
#~ "To zapobiega automatycznemu usunięciu lub przeniesieniu z folderu starych "
#~ "wiadomości oznaczonych jako 'Ważne' lub 'Działanie'"
#~ msgid "Send queued mail on mail check"
#~ msgstr "Wyślij wiadomości z kolejki przy sprawdzaniu poczty"
#~ msgid ""
#~ "Select whether you want KMail to send all messages in the outbox "
#~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be "
#~ "sent automatically at all.
"
#~ msgstr ""
#~ "Czy KMail ma wysyłać wszystkie wiadomości z folderu 'Do wysłania' "
#~ "przy ręcznym lub automatycznym sprawdzaniu poczty, czy też automatyczne "
#~ "wysyłanie ma być w ogóle wyłączone.
"
#~ msgid ""
#~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
#~ "rights"
#~ msgstr ""
#~ "Automatycznie przenoś niezsynchronizowane wiadomości z folderów o "
#~ "niewystarczających prawach dostępu"
#~ msgid ""
#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
#~ "into a lost and found folder."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli w folderze znajdują się nowe wiadomości, które nie zostały wysłane "
#~ "na serwer, ale brak wystarczających praw dostępu do folderu, żeby je "
#~ "wysłać, wiadomości te zostaną automatycznie przeniesione do folderu "
#~ "zgubione+znalezione."
#~ msgid "Allow local flags in read-only folders"
#~ msgstr "Dopuść lokalne flagi w folderach tylko do odczytu"
#~ msgid ""
#~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two "
#~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the "
#~ "value set here."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja pozwala administratorowi na ustawienie minimalnego opóźnienia "
#~ "między dwoma sprawdzeniami poczty. Użytkownik nie będzie mógł ustawić "
#~ "wartości mniejszej niż podana tutaj."
#~ msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
#~ msgstr "Ostatnio wybrany folder w oknie wyboru folderów."
#~ msgid ""
#~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only"
#~ "\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Ignoruj maskę użytkownika (umask) i użyj wartości \"do czytania i pisania "
#~ "tylko dla użytkownika\""
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
#~ msgstr "Tryb wyświetlania ikony na tacce systemowej"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
#~| "system tray icon active."
#~ msgid ""
#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a "
#~ "system tray icon active."
#~ msgstr ""
#~ "Zamknij program, kiedy zamykane jest główne okno, nawet przy aktywnej "
#~ "ikonie tacki systemowej."
#~ msgid "Verbose new mail notification"
#~ msgstr "Szczegółowe powiadamianie o nowej poczcie"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, w zawiadomieniu o nadejściu nowej poczty "
#~ "wyświetlana będzie informacja o liczbie nowych wiadomości w każdym "
#~ "folderze. W przeciwnym razie wyświetlona zostanie jedynie informacja "
#~ "'Nadeszła nowa wiadomość'."
#~ msgid "Specify e&ditor:"
#~ msgstr "Podaj &edytor:"
#~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
#~ msgstr "&Użyj edytora zewnętrznego zamiast wbudowanego"
#~ msgid ""
#~ "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its "
#~ "quota limit."
#~ msgstr ""
#~ "Próg, przy którym wyświetlane jest ostrzeżenie, że folder jest bliski "
#~ "przekroczenia limitu dyskowego."
#~ msgid "Enable groupware functionality"
#~ msgstr "Włącz funkcje pracy grupowej"
#~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
#~ msgstr "Przeformatuj nagłówki Od:/Do: w odpowiedzi na zaproszenia"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
#~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try "
#~ "setting this option."
#~ msgstr ""
#~ "Implementacja iCalendar w Microsoft Outlook ma wiele wad. Ta opcja służy "
#~ "do obejścia jednej z nich. Jeśli masz problemy otrzymywaniem odpowiedzi w "
#~ "Outlooku, włącz tę opcję."
#~ msgid "Send groupware invitations in the mail body"
#~ msgstr "Wysyłaj zaproszenia grupowe w treści wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
#~| "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you "
#~| "have problems with Outlook users not being able to get your invitations, "
#~| "try setting this option."
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
#~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
#~ "setting this option."
#~ msgstr ""
#~ "Implementacja iCalendar w Microsoft Outlook ma wiele wad. Ta opcja służy "
#~ "do obejścia jednej z nich. Jeśli masz problemy odczytaniem zaproszeń w "
#~ "Outlooku, włącz tę opcję."
#, fuzzy
#~| msgid "Exchange compatible invitation naming"
#~ msgid "Exchange-compatible invitation naming"
#~ msgstr "Nazwa zaproszenia zgodna z Exchange"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~| "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-"
#~| "mail. Turn this option on to send groupware invitations in a way that "
#~| "Microsoft Exchange understands."
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
#~ "Exchange understands."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Outlook używany z serwerem Microsoft Exchange ma problem z "
#~ "rozpoznawaniem e-maili grupowych zgodnych ze standardem. Włączenie tej "
#~ "opcji spowoduje wysyłanie zaproszeń grupowych w formacie zrozumiałym dla "
#~ "Microsoft Exchange."
#~ msgid "Automatic invitation sending"
#~ msgstr "Automatyczne wysyłanie zaproszeń"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
#~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
#~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that "
#~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should "
#~ "not try modifying it by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, edytor wiadomości będzie niewidoczny i "
#~ "wszystkie zaproszenia będą wysyłane automatycznie. Jeśli chcesz zobaczyć "
#~ "wiadomość z zaproszeniem przed jej wysłaniem, wyłącz tę opcję. Uwaga: "
#~ "tekst wiadomości zaproszenia jest w formacie iCalendar i nie należy "
#~ "modyfikować go ręcznie."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied "
#~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been "
#~ "successfully sent."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, zaproszenia będą przenoszone do kosza po "
#~ "wysłaniu odpowiedzi."
#~ msgid ""
#~ "Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
If you want to "
#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
#~ "resource; this is done in the KDE Control Center.
"
#~ msgstr ""
#~ "Włączenie tej opcji umożliwi przechowywanie danych z programu Kontakt "
#~ "(KOrganizer, KAddressBook i KNotes.)
Jeśli chcesz włączyć tę opcję, "
#~ "powinieneś także włączyć korzystanie ze źródła danych IMAP w programach. "
#~ "Można to zrobić w Centrum sterowania.
"
#~ msgid ""
#~ "Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.
"
#~ msgstr ""
#~ "Zwykle nie ma powodów do przeglądania folderów ze źródłami danych IMAP "
#~ "Jeśli jednak chcesz je przeglądać, możesz ustawić to tutaj.
"
#~ msgid ""
#~ "If the account used for storing groupware information is not used to "
#~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
#~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
#~ "additional online IMAP account.
"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli konto jest używane do pracy grupowej, a nie do normalnej poczty, "
#~ "ustaw tę opcję, by KMail pokazywał w nim tylko foldery grupowego. Jest to "
#~ "użyteczne, jeśli zwykła poczta jest obsługiwana przez dodatkowe zdalne "
#~ "konto IMAP.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Choose the storage format of the groupware folders.
The "
#~| "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
#~| "addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
#~| "available. The Kolab XML format uses a custom model that matches "
#~| "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
#~| "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution. "
#~| "ul>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the storage format of the groupware folders.
The "
#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features "
#~ "available. The Kolab XML format uses a custom model that matches "
#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution. "
#~ "ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz format przechowywania folderów grupowych.
Domyślny "
#~ "format to ical (dla folderów kalendarza) i vCard (dla folderów książki "
#~ "adresowej). To pozwala na korzystanie ze wszystkich funkcji programu "
#~ "Kontact. Format XML Kolab jest bardziej podobny do formatu "
#~ "stosowanego przez program Outlook. Pozwala to na większą zgodność z "
#~ "Outlookiem podczas korzystania z serwera Kolab lub zgodnego z nim "
#~ "ul> "
#~ msgid ""
#~ "This chooses the parent of the IMAP resource folders.
By "
#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wybiera folder nadrzędny dla folderów ze źródłami danych IMAP."
#~ "p>
Uwaga: Kolab wybiera folder nadrzędny na skrzynkę odbiorczą IMAP.
"
#~ msgid ""
#~ "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
"
#~ msgstr ""
#~ "To jest identyfikator konta zawierającego foldery ze źródłami danych "
#~ "IMAP.
"
#~ msgid ""
#~ "If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
#~ "language, you can choose between these available languages.
Please "
#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
#~ "languages impossible.
So do not set this unless you have to.
"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli chcesz ustawić nazwy folderów IMAP w swoim języku, możesz wybrać "
#~ "jeden z poniższych języków.
Uwaga: jedynym powodem, żeby zmienić "
#~ "język nazw jest zgodność z programem Microsoft Outlook. Poza tym jest to "
#~ "zły pomysł, ponieważ uniemożliwia zmianę języka w przyszłości.
"
#~ "Lepiej nie wybierać tej opcji, jeśli nie jest to konieczne.
"
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
#~ msgstr "Filtruj tylko wiadomości otrzymane w rozłączonych skrzynkach IMAP."
#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
#~ msgstr "Filtruj także wiadomości otrzymane w folderach grupowych."
#~ msgid ""
#~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Synchronizuj zmiany pracy grupowej w folderach DIMAP bezpośrednio po "
#~ "połączeniu."
#~ msgid ""
#~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
#~ "displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wartość jest używana do określania, czy KMail ma wyświetlić "
#~ "Wprowadzenie."
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
#~ msgstr "Maksymalna liczba połączeń z danym serwerem"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
#~ "(0)."
#~ msgstr ""
#~ "Tu można ograniczyć liczbę połączeń z danym serwerem przy sprawdzaniu "
#~ "nowej poczty. Domyślnie liczba połączeń jest nieograniczona (0)."
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
#~ msgstr "Pokaż pole szybkiego wyszukiwania"
#~ msgid "Hide local inbox if unused"
#~ msgstr "Ukryj nieużywaną skrzynkę lokalną"
#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
#~ msgstr "Zachowaj oryginalny zestaw znaków przy odpowiedzi lub przekazywaniu"
#~ msgid "A&utomatically insert signature"
#~ msgstr "Automatycznie &dołącz podpis"
#~ msgid ""
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Zapamiętaj tę tożsamość i użyj jej także przy edycji następnych "
#~ "wiadomości.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
#~ "composer windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "Zapamiętaj ten folder na wysłane wiadomości i użyj go przy edycji "
#~ "następnych wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "Zapamiętaj tę metodę wysyłania i użyj jej przy edycji następnych "
#~ "wiadomości."
#~ msgid "Word &wrap at column:"
#~ msgstr "Zawijaj po &kolumnie:"
#~ msgid "Use Fi&xed Font"
#~ msgstr "Czcionka &stałej szerokości"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximum number of recipient editor lines."
#~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
#~ msgstr "Maksymalna liczba wierszy edytora odbiorców."
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
#~ "containing non-English characters"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, by Outlook ™ mógł zrozumieć nazwy załączników "
#~ "zawierające znaki narodowe"
#~ msgid "Automatically request &message disposition notifications"
#~ msgstr "&Automatycznie wysyłaj potwierdzenia losu wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want KMail to request Message "
#~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages."
#~ "p>
This option only affects the default; you can still enable or "
#~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item "
#~ "Options ->Request Disposition Notification .
"
#~ msgstr ""
#~ " Jeśli ta opcja jest włączona, KMail będzie żądał od adresata "
#~ "każdej wiadomości powiadomienia o dalszym jej losie.
Ta opcja "
#~ "dotyczy jedynie domyślnego zachowania programu. Nadal możliwe jest "
#~ "wybranie odpowiednich ustawień dla aktualnej wiadomości w edytorze, menu "
#~ "Ustawienia ->Żądaj powiadomienia o losie wiadomości ."
#~ "p>
"
#~ msgid "Use recent addresses for autocompletion"
#~ msgstr "Użyj ostatnich adresów do autouzupełniania"
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear "
#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
#~ msgstr ""
#~ "Wyłącz tę opcję, jeśli nie chcesz, by ostatnio używane adresy pojawiały "
#~ "się na liście dopełnień w polach adresu edytora wiadomości."
#~ msgid "Autosave interval:"
#~ msgstr "Częstość autozapisywania:"
#~ msgid ""
#~ "A backup copy of the text in the composer window can be created "
#~ "regularly. The interval used to create the backups is set here. You can "
#~ "disable autosaving by setting it to the value 0."
#~ msgstr ""
#~ "Kopia tekstu w edytorze może być automatycznie zapisywana. Tu można "
#~ "ustawić częstotliwość autozapisywania lub wyłączyć je, ustawiając jego "
#~ "wartość na 0."
#~ msgid "Insert signature above quoted text"
#~ msgstr "Wstaw podpis nad cytowanym tekstem"
#~ msgid "Prepend separator to signature"
#~ msgstr "Poprzedź podpis separatorem"
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
#~ msgstr "Zastąp rozpoznany przedrostek przez \"&Re:\""
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
#~ msgstr "Zastąp rozpoznany przedrostek przez \"&Fwd:\""
#~ msgid "Use smart "ing"
#~ msgstr "&Inteligentne cytowanie"
#~ msgid "Maximum number of recipient editor lines."
#~ msgstr "Maksymalna liczba wierszy edytora odbiorców."
#~ msgid ""
#~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
#~ "inline."
#~ msgstr ""
#~ "Lista części wiadomości do usunięcia z wiadomości przekazywanych "
#~ "wewnętrznie."
#~ msgid ""
#~ "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż zarządzanie fragmentami tekstu i panel wstawianie w oknie edytora."
#~ msgid ""
#~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for "
#~ "no limit)."
#~ msgstr ""
#~ "Maksymalna dozwolona wielkość załącznika w MB (-1 przy braku limitu)."
#~ msgid ""
#~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
#~ "successfully."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż plik diagnostyczny GnuPG po operacji szyfrowania zakończonej "
#~ "poprawnie."
#~ msgid "Message Preview Pane"
#~ msgstr "Widok podglądu wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
#~ msgid "Show the message preview pane below the message list"
#~ msgstr "Pokaż &widok podglądu wiadomości pod listą wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
#~ msgid "Show the message preview pane next to the message list"
#~ msgstr "Pokaż widok podglądu wiadomości &obok listy wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgid "Lon&g folder list"
#~ msgid "Long folder list"
#~ msgstr "&Długa lista folderów"
#, fuzzy
#~| msgid "Shor&t folder list"
#~ msgid "Short folder list"
#~ msgstr "&Krótka lista folderów"
#~ msgid ""
#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In "
#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
#~ "whole system is used."
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre wiadomości, zwłaszcza te tworzone automatycznie, nie definiują "
#~ "zestawu znaków niezbędnego do poprawnego wyświetlenia zawartości. W "
#~ "takich wypadkach użyte zostanie kodowanie awaryjne, konfigurowane w tym "
#~ "miejscu. Należy ustawić je na kodowanie najczęściej używane w Twoim "
#~ "regionie. Domyślnie używane jest kodowanie systemowe."
#~ msgid ""
#~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
#~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Zmiana z domyślnej opcji 'Automatycznie' spowoduje użycie podanego "
#~ "kodowania dla wszystkich wiadomości, niezależnie od podanego w nich "
#~ "kodowania."
#~ msgid "Replace smileys by emoticons"
#~ msgstr "Zastąp uśmieszki emotikonami"
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to "
#~ "be replaced by emoticons (small pictures)."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by uśmieszki takie jak :-) w wiadomościach "
#~ "były zastępowane emotikonami (małymi obrazkami)."
#~ msgid "Show expand/collapse quote marks"
#~ msgstr "Pokaż znaczki rozwijania/zwijania cytatów"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to "
#~ "hide the levels of quoted text."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wyświetlane będą różne poziomy cytowania "
#~ "tekstu."
#~ msgid "Automatic collapse level:"
#~ msgstr "Poziom automatycznego ukrywania:"
#~ msgid "Reduce font size for quoted text"
#~ msgstr "Zmniejsz czcionkę cytowanego tekstu"
#~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, cytowany tekst będzie wyświetlany mniejszą "
#~ "czcionką."
#~ msgid "Show user agent in fancy headers"
#~ msgstr "Pokaż program pocztowy w eleganckich nagłówkach"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines "
#~ "displayed when using fancy headers."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, eleganckie nagłówki będą zawierać "
#~ "informację o polach User-Agent i X-Mailer."
#~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
#~ msgstr "Pozwól na usuwanie załączników z wiadomości."
#~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
#~ msgstr "Pozwól na modyfikację załączników w wiadomościach."
#~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
#~ msgstr ""
#~ "Zawsze odszyfrowuj wiadomości przy pokazywaniu lub pytaj przed "
#~ "odszyfrowaniem"
#~ msgid "Message Structure Viewer Placement"
#~ msgstr "Położenie widoku struktury wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgid "Abo&ve the message pane"
#~ msgid "Above the message pane"
#~ msgstr "&Nad widokiem wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgid "&Below the message pane"
#~ msgid "Below the message pane"
#~ msgstr "&Pod widokiem wiadomości"
#~ msgid "Message Structure Viewer"
#~ msgstr "Widok struktury wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &never"
#~ msgid "Show never"
#~ msgstr "&Nigdy nie pokazuj"
#, fuzzy
#~| msgid "Show alway&s"
#~ msgid "Show always"
#~ msgstr "&Zawsze pokazuj"
#, fuzzy
#~| msgid "Show HTML stat&us bar"
#~ msgid "Show HTML status bar"
#~ msgstr "Pokaż pasek stanu &HTML"
#, fuzzy
#~| msgid "Show s&pam status in fancy headers"
#~ msgid "Show spam status in fancy headers"
#~ msgstr "Zaznacz &spam w eleganckich nagłówkach"
#, fuzzy
#~| msgid "has no attachment"
#~ msgid "How attachments are shown"
#~ msgstr "nie zawiera załącznika"
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
#~ msgstr "Wyślij powiadomienie o losie wiadomości (MDN) bez nadawcy."
#~ msgid ""
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
#~ msgstr ""
#~ "Wysyła powiadomienie o losie wiadomości (MDN) bez nadawcy. Niektóre "
#~ "serwery są skonfigurowane w ten sposób, że odrzucają takie wiadomości, "
#~ "więc jeśli masz problemy z wysyłaniem powiadomień o losie wiadomości, to "
#~ "wyłącz tę opcję."
#~ msgid "Message template for new message"
#~ msgstr "Szablon dla nowej wiadomości"
#~ msgid "Message template for reply"
#~ msgstr "Szablon dla odpowiedzi"
#~ msgid "Message template for reply to all"
#~ msgstr "Szablon dla odpowiedzi do wszystkich"
#~ msgid "Message template for forward"
#~ msgstr "Szablon dla przekazywania"
#~ msgid "Quote characters"
#~ msgstr "Znaki cytowania"
#, fuzzy
#~| msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
#~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
#~ msgstr "Pozwól na zmianę ustawień nieobecności przez użytkownika."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them "
#~| "changin any settings, such as the domain to react to and the spam "
#~| "reaction switch."
#~ msgid ""
#~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
#~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam "
#~ "reaction switch."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwól użytkownikom wysyłać skrypty 'poza-biurem', ale nie pozwalaj na "
#~ "zmianę żadnych ustawień, takich jak domena czy reakcja na spam."
#~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
#~ msgstr ""
#~ "Wysyłaj odpowiedzi o nieobecności tylko dla wiadomości z tej domeny."
#~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwól na wysyłanie odpowiedzi o nieobecności dla wiadomości oznaczonych "
#~ "jako spam."
#~ msgid ""
#~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
#~ "starting KMail."
#~ msgstr ""
#~ "Przy uruchamianiu programu KMail sprawdź, czy odpowiedź o nieobecności "
#~ "jest aktywna."
#, fuzzy
#~| msgid "Quoted Message"
#~ msgid "Quoted Message Text"
#~ msgstr "Wiadomość cytowana"
#~ msgid "Message Text as Is"
#~ msgstr "Tekst wiadomości"
#~ msgid "Message Id"
#~ msgstr "Identyfikator wiadomości"
#~ msgid "Date in Short Format"
#~ msgstr "Skrócona data"
#~ msgid "Date in C Locale"
#~ msgstr "Data po angielsku"
#~ msgid "Day of Week"
#~ msgstr "Dzień tygodnia"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Czas"
#~ msgid "Time in Long Format"
#~ msgstr "Dokładny czas"
#~ msgid "Time in C Locale"
#~ msgstr "Czas po angielsku"
#~ msgid "To Field Address"
#~ msgstr "Adres odbiorcy"
#~ msgid "To Field Name"
#~ msgstr "Imię i nazwisko odbiorcy"
#~ msgid "To Field First Name"
#~ msgstr "Imię odbiorcy"
#~ msgid "To Field Last Name"
#~ msgstr "Nazwisko odbiorcy"
#~ msgid "CC Field Address"
#~ msgstr "Adres odbiorcy kopii"
#~ msgid "CC Field Name"
#~ msgstr "Imię i nazwisko odbiorcy kopii"
#~ msgid "CC Field First Name"
#~ msgstr "Imię odbiorcy kopii"
#~ msgid "CC Field Last Name"
#~ msgstr "Nazwisko odbiorcy kopii"
#~ msgid "From Field Address"
#~ msgstr "Adres nadawcy"
#~ msgid "From Field Name"
#~ msgstr "Imię i nazwisko nadawcy"
#~ msgid "From Field First Name"
#~ msgstr "Imię nadawcy"
#~ msgid "From Field Last Name"
#~ msgstr "Nazwisko nadawcy"
#, fuzzy
#~| msgid "All Recipients"
#~ msgid "Addresses of all recipients"
#~ msgstr "Wszyscy odbiorcy"
#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgid "Quoted Headers"
#~ msgstr "Cytowane nagłówki"
#~ msgid "Headers as Is"
#~ msgstr "Wszystkie nagłówki"
#~ msgid "Header Content"
#~ msgstr "Zawartość nagłówka"
#~ msgid "From field Name"
#~ msgstr "Imię i nazwisko nadawcy"
#~ msgctxt "Template subject command."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
#~ msgstr "Filtruj oryginalną wiadomość i wstaw zawartość jako cytowany tekst"
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
#~ msgstr "Filtruj oryginalną wiadomość i wstaw zawartość"
#~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
#~ msgstr "Filtruj oryginalną wiadomość z nagłówkami i wstaw zawartość"
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
#~ msgstr "Filtruj treść aktualnej wiadomości i wstaw zawartość"
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
#~ msgstr "Filtruj treść aktualnej wiadomości i zastąp wynikiem filtrowania"
#, fuzzy
#~| msgid "Signature"
#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Podpis"
#~ msgid "Insert File Content"
#~ msgstr "Wstaw zawartość pliku"
#~ msgctxt ""
#~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded "
#~ "without performing any macro expansion"
#~ msgid "Discard to Next Line"
#~ msgstr "Ignoruj do następnego wiersza"
#~ msgid "Template Comment"
#~ msgstr "Komentarz z szablonu"
#~ msgid "No Operation"
#~ msgstr "Brak działań"
#~ msgid "Clear Generated Message"
#~ msgstr "Wyczyść utworzoną wiadomość"
#~ msgid "Turn Debug On"
#~ msgstr "Włącz debugowanie"
#~ msgid "Turn Debug Off"
#~ msgstr "Wyłącz debugowanie"
#, fuzzy
#~| msgid "&Insert Command..."
#~ msgid "&Insert Command"
#~ msgstr "Wstaw pole&cenie..."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Command..."
#~ msgid "Insert Command"
#~ msgstr "Wstaw polecenie..."
#~ msgid "Original Message"
#~ msgstr "Wiadomość oryginalna"
#~ msgid "Current Message"
#~ msgstr "Aktualna wiadomość"
#~ msgid "Process with External Programs"
#~ msgstr "Przetwórz zewnętrznym programem"
#~ msgctxt "Miscellaneous template commands menu"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgid ""
#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
#~ "downgrade your index file?"
#~ msgstr ""
#~ "Indeks poczty dla foldera '%1' pochodzi z nieznanej wersji KMaila (%2).\n"
#~ "Indeks może zostać wygenerowany ponownie na podstawie foldera pocztowego, "
#~ "ale część informacji, w tym flagi stanu wiadomości, może zostać utracona. "
#~ "Wygenerować nowy plik indeksu mimo to?"
#~ msgid "Downgrade"
#~ msgstr "Wygeneruj"
#~ msgid "Do Not Downgrade"
#~ msgstr "Nie generuj"
#~ msgid ""
#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
#~ "some information, including status flags, will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Indeks poczty dla foldera '%1' jest uszkodzony i zostanie wygenerowany "
#~ "ponownie, ale część informacji, w tym flagi stanu wiadomości, zostanie "
#~ "utracona."
#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
#~ msgstr "Rozwiązywanie problemów z buforem IMAP"
#~ msgid ""
#~ "Troubleshooting the IMAP Cache
If you have problems with "
#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
#~ "problems.
If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
#~ "folder and all its subfolders.
"
#~ msgstr ""
#~ "Rozwiązywanie problemów z buforem IMAP
Jeśli wystąpił "
#~ "problem z synchronizacją foldera IMAP, należy najpierw odtworzyć plik "
#~ "indeksu. Zajmie to trochę czasu, ale nie spowoduje żadnych problemów.
"
#~ "Jeśli to nie wystarczy, można odświeżyć bufor IMAP. Spowoduje to "
#~ "jednak utratę wszystkich zmian w tym folderze i jego podfolderach.
"
#~ msgid "Rebuild &index"
#~ msgstr "Odtwórz &indeks"
#~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
#~ msgid "Scope:"
#~ msgstr "Zasięg:"
#~ msgid "Only Current Folder"
#~ msgstr "Tylko aktualny folder"
#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
#~ msgstr "Aktualny folder i podfoldery"
#~ msgid "All Folders of This Account"
#~ msgstr "Wszystkie foldery tego konta"
#, fuzzy
#~| msgid "Refresh &cache"
#~ msgid "Refresh &Cache"
#~ msgstr "Odśwież &bufor"
#~ msgid ""
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a "
#~ "problem with file system permission, or it is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odczytać UID pliku bufora dla folderu %1. Być może wystąpił "
#~ "problem z prawami dostępu lub plik jest uszkodzony."
#~ msgid ""
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
#~ "problem with file system permission."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać UID pliku bufora dla folderu %1. Być może wystąpił "
#~ "problem z prawami dostępu."
#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
#~ msgstr ""
#~ "Przed zmianą nazwy folderów IMAP konieczna jest synchronizacja z serwerem."
#~ msgid ""
#~ "No account setup for this folder.\n"
#~ "Please try running a sync before this."
#~ msgstr ""
#~ "Brak ustawień konta dla tego folderu.\n"
#~ "Proszę najpierw uruchomić synchronizację."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
#~ "its subfolders?\n"
#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno odświeżyć bufor IMAP folderu %1 i wszystkich podfolderów?\n"
#~ "Spowoduje to utratę wszystkich zmian w lokalnych folderach."
#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
#~ msgstr "Indeks tego folderu został odtworzony."
#~ msgid ""
#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Folder %1 nie jest w stanie wstępnej synchronizacji (stan %2). Czy "
#~ "przywrócić go do stanu wstępnej synchronizacji i synchronizować?"
#~ msgid "Reset && Sync"
#~ msgstr "Przywróć i synchronizuj"
#~ msgid "Synchronizing"
#~ msgstr "Synchronizacja"
#~ msgid "Connecting to %1"
#~ msgstr "Łączenie z %1"
#~ msgid "Checking permissions"
#~ msgstr "Sprawdzanie praw dostępu"
#~ msgid "Renaming folder"
#~ msgstr "Zmiana nazwy folderu"
#~ msgid "Retrieving folderlist"
#~ msgstr "Pobieranie listy folderów"
#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania listy folderów"
#~ msgid "Retrieving subfolders"
#~ msgstr "Pobieranie podfolderów"
#~ msgid "Deleting folders from server"
#~ msgstr "Usuwanie folderów z serwera"
#~ msgid "Retrieving message list"
#~ msgstr "Pobieranie listy wiadomości"
#~ msgid "No messages to delete..."
#~ msgstr "Brak wiadomości do usunięcia..."
#~ msgid "Expunging deleted messages"
#~ msgstr "Porządkowanie usuniętych wiadomości"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "Pobieranie nowych wiadomości"
#~ msgid "No new messages from server"
#~ msgstr "Brak nowych wiadomości na serwerze"
#~ msgid "Checking annotation support"
#~ msgstr "Sprawdzanie obsługi komentarzy"
#~ msgid "Retrieving annotations"
#~ msgstr "Pobieranie komentarzy"
#~ msgid "Setting annotations"
#~ msgstr "Ustawianie komentarzy"
#~ msgid "Setting permissions"
#~ msgstr "Ustawianie praw dostępu"
#~ msgid "Retrieving permissions"
#~ msgstr "Pobieranie praw dostępu"
#~ msgid "Getting quota information"
#~ msgstr "Pobieranie informacji o limitach dyskowych"
#~ msgid "Updating cache file"
#~ msgstr "Uaktualnianie pliku bufora"
#~ msgid "Synchronization done"
#~ msgstr "Synchronizacja zakończona"
#~ msgid "Uploading messages to server"
#~ msgstr "Wysyłanie wiadomości na serwer"
#~ msgid ""
#~ "Your access rights to folder %1 have been restricted, it will "
#~ "no longer be possible to add messages to this folder.
"
#~ msgstr ""
#~ "Prawa dostępu do folderu %1 zostały ograniczone. Niemożliwe "
#~ "jest dalsze dodawanie wiadomości do tego folderu.
"
#~ msgid "Access rights revoked"
#~ msgstr "Odebrane prawa dostępu"
#~ msgid "No messages to upload to server"
#~ msgstr "Brak wiadomości do wysłania na serwer"
#~ msgid "Uploading status of messages to server"
#~ msgstr "Wysyłanie stanu wiadomości na serwer"
#~ msgid "Creating subfolders on server"
#~ msgstr "Tworzenie podfolderów na serwerze"
#~ msgid ""
#~ "Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want "
#~ "to delete them locally?
UIDs: %2
"
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomości w folderze %1 na serwerze zostały usunięte "
#~ "Usunąć folder lokalnie?
UID: %2
"
#~ msgid "Deleting removed messages from server"
#~ msgstr "Usuwanie z serwera usuniętych wiadomości"
#~ msgid "Checking folder validity"
#~ msgstr "Sprawdzanie poprawności folderu"
#~ msgid "Folder listing failed in interesting ways."
#~ msgstr "Wyświetlanie folderu nie powiodło się."
#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
#~ msgstr "Pobieranie folderów z przestrzeni nazw %1"
#~ msgid ""
#~ "It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to "
#~ "delete it from the server?
"
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że folder %1 został usunięty. Usunąć go z "
#~ "serwera?
"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ancel"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
#~ "differently."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer IMAP %1 nie obsługuje komentarzy IMAP. Zapisywanie XML nie jest "
#~ "możliwe na tym serwerze; proszę zmienić konfigurację KMaila."
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
#~ msgstr ""
#~ "Serwer IMAP %1 nie obsługuje komentarzy IMAP. Zapisywanie XML nie jest "
#~ "możliwe na tym serwerze; proszę zmienić konfigurację KMaila."
#~ msgid "Error while setting annotation: "
#~ msgstr "Błąd podczas ustawiania komentarza: "
#~ msgid "lost+found"
#~ msgstr "zgubione+znalezione"
#~ msgid ""
#~ "There are new messages in folder %1 , which have not been "
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them."
#~ "
All affected messages will therefore be moved to %2 to "
#~ "avoid data loss.
"
#~ msgstr ""
#~ "W folderze %1 znajdują się nowe wiadomości, które nie zostały "
#~ "wysłane na serwer, ale folder został usunięty z serwera lub brak "
#~ "wystarczających praw dostępu do foldera, żeby je wysłać.
Wszystkie "
#~ "wiadomości zostaną przeniesione do %2 , żeby uniknąć utraty danych."
#~ "
"
#~ msgid "Insufficient access rights"
#~ msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
#~ msgid ""
#~ "There are new messages in this folder (%1), which have not been "
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload "
#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages "
#~ "to you, or move them out of this folder.
Do you want to move these "
#~ "messages to another folder now?
"
#~ msgstr ""
#~ "W tym folderze (%1) znajdują się nowe wiadomości, które nie zostały "
#~ "wysłane na serwer, ale aktualnie brak wystarczających praw dostępu do "
#~ "foldera, żeby je wysłać. Poproś administratora o nadanie odpowiednich "
#~ "praw albo przenieś wiadomości z tego foldera.
Czy chcesz teraz "
#~ "przenieść te wiadomości do innego foldera?
"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Przenieś"
#~ msgid "Do Not Move"
#~ msgstr "Nie przenoś"
#~ msgid "Source URL is malformed"
#~ msgstr "Błędny źródłowy URL"
#~ msgid "Kioslave Error Message"
#~ msgstr "Komunikat o błędzie Kioslave"
#~ msgid ""
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
#~ "properly."
#~ msgstr ""
#~ "Twój serwer POP3 (konto: %1) nie obsługuje polecenia UIDL. Polecenie to "
#~ "jest potrzebne, by wiarygodnie ustalić, które z wiadomości na serwerze "
#~ "odebrano wcześniej w programie KMail.\n"
#~ "Funkcja pozostawiania kopii na serwerze nie będzie działać poprawnie."
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
#~ msgstr[0] "Pobrano %1 wiadomość z %2. Usuwanie wiadomości z serwera..."
#~ msgstr[1] "Pobrano %1 wiadomości z %2. Usuwanie wiadomości z serwera..."
#~ msgstr[2] "Pobrano %1 wiadomości z %2. Usuwanie wiadomości z serwera..."
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
#~ msgstr[0] "Pobrano %1 wiadomość z %2. Przerywanie pobierania..."
#~ msgstr[1] "Pobrano %1 wiadomości z %2. Przerywanie pobierania..."
#~ msgstr[2] "Pobrano %1 wiadomości z %2. Przerywanie pobierania..."
#~ msgid ""
#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
#~ "server)."
#~ msgstr ""
#~ "Odbieranie wiadomości %1 z %2 (%3 z %4 KB) z konta %5@%6 (%7 KB pozostaje "
#~ "na serwerze)."
#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
#~ msgstr "Odbieranie wiadomości %1 z %2 (%3 z %4 KB) z konta %5@%6."
#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
#~ msgstr "Nie można dokończyć polecenia LIST."
#, fuzzy
#~| msgid "Only check for new mail"
#~ msgid ""
#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr "Sprawdź wyłącznie nowa pocztę"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not "
#~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading "
#~| "them."
#~ msgid ""
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
#~ "before downloading them."
#~ msgstr ""
#~ "Niestety, Twój serwer nie obsługuje polecenia TOP. W związku z tym "
#~ "niemożliwe jest pobranie samych nagłówków wiadomości przed odebraniem "
#~ "całych wiadomości."
#~ msgctxt ""
#~ "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
#~ "indicate the default identity"
#~ msgid "%1 (Default)"
#~ msgstr "%1 (domyślna)"
#~ msgid "Identity Name"
#~ msgstr "Nazwa tożsamości"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Adres e-mail"
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
#~ msgstr "Wklej jako &cytat"
#~ msgid "Add &Quote Characters"
#~ msgstr "Dodaj &znaki cytowania"
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
#~ msgstr "&Usuń znaki cytowania"
#, fuzzy
#~| msgid "Add as Attachment"
#~ msgid "Add as &Attachment"
#~ msgstr "Dodaj jako załącznik"
#~ msgid "Name of the attachment:"
#~ msgstr "Nazwa załącznika:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add as Text"
#~ msgid "Add as &Text"
#~ msgstr "Dodaj jako tekst"
#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Do"
#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "DW"
#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
#~ msgid "BCC"
#~ msgstr "UDW"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Undefined RecipientType "
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Undefined Recipient Type "
#~ msgstr "Nieznany typ adresata "
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Select type of recipient"
#~ msgstr "Wybierz typ adresata"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save List..."
#~ msgstr "Zapisz listę..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Save recipients as distribution list"
#~ msgstr "Zapisz adresatów jako listę dystrybucyjną"
#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
#~ msgid "Se&lect..."
#~ msgstr "&Wybierz..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select recipients from address book"
#~ msgstr "Wybierz adresatów z książki adresowej"
#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
#~ msgid "No recipients"
#~ msgstr "Brak adresatów"
#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
#~ msgid "1 recipient"
#~ msgid_plural "%1 recipients"
#~ msgstr[0] "%1 adresat"
#~ msgstr[1] "%1 adresaci"
#~ msgstr[2] "%1 adresatów"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "To: %1"
#~ msgstr "Do: %1"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "CC: %1"
#~ msgstr "DW: %1"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "BCC: %1"
#~ msgstr "UDW: %1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
#~ msgstr "Skracanie listy odbiorców do %1 z %2 pozycji."
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Opiekun"
#~ msgid "Original author"
#~ msgstr "Autor pierwszej wersji"
#~ msgid "Former maintainer"
#~ msgstr "Poprzedni opiekun"
#~ msgid "Former co-maintainer"
#~ msgstr "Poprzedni opiekun"
#~ msgid "Core developer"
#~ msgstr "Główny programista"
#~ msgid "Former core developer"
#~ msgstr "Poprzedni główny programista"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokumentacja"
#~ msgid "system tray notification"
#~ msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie"
#~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
#~ msgstr "Obsługa PGP 6 i rozszerzenie usługi szyfrowania"
#~ msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support"
#~ msgstr "Pierwotna obsługa szyfrowania obsługa PGP 2 i PGP 5"
#~ msgid "GnuPG support"
#~ msgstr "Obsługa GnuPG"
#~ msgid "New message list and new folder tree"
#~ msgstr "Nowa lista wiadomości i nowe drzewo folderów"
#~ msgid "Anti-virus support"
#~ msgstr "Obsługa antywirusa"
#~ msgid "POP filters"
#~ msgstr "Filtry POP"
#~ msgid "Usability tests and improvements"
#~ msgstr "Testy interfejsu i poprawki"
#~ msgid "Ägypten and Kroupware project management"
#~ msgstr "Zarządzanie projektami Ägypten i Kroupware"
#~ msgid "beta testing of PGP 6 support"
#~ msgstr "Testowanie obsługi PGP 6"
#~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
#~ msgstr "Czas dla komunikatów 'Odbieranie poczty zakończone'"
#~ msgid "multiple encryption keys per address"
#~ msgstr "Wiele kluczy szyfrowania dla jednego adresu"
#~ msgid "KDE Email Client"
#~ msgstr "Program pocztowy KDE"
#~ msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers"
#~ msgstr "(c) 1997-2009, Autorzy KMaila"
#~ msgid "Certificate Signature Request"
#~ msgstr "Żądanie podpisu certyfikatu"
#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
#~ msgstr "Proszę utworzyć certyfikat z załącznika i zwrócić go do nadawcy."
#~ msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
#~ msgstr ""
#~ "KMail jest w trybie offline, wszystkie zadania sieciowe są zatrzymane"
#~ msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
#~ msgstr ""
#~ "KMail jest w trybie online, wszystkie zadania sieciowe zostały wznowione"
#~ msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
#~ msgstr "KMail jest w tej chwili w trybie offline. Co zrobić?"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Online/Offline"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
#~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do foldera Otrzymane."
#~ msgid "outbox"
#~ msgstr "do wysłania"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
#~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do foldera Do wysłania."
#~ msgid "sent-mail"
#~ msgstr "wysłane"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
#~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu Wysłane."
#~ msgid "trash"
#~ msgstr "kosz"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
#~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu Kosza."
#~ msgid "drafts"
#~ msgstr "robocze"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
#~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu Robocze."
#~ msgid "templates"
#~ msgstr "szablony"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
#~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu szablonów."
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
#~ msgid ""
#~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its "
#~ "messages.%2 can move the contents of %6 into this folder for "
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in "
#~ "%7 .
Would you like %3 to move the mail files now?"
#~ "strong>
"
#~ msgstr ""
#~ "Folder %4 już istnieje. %1 aktualnie wykorzystuje folder "
#~ "%5 do przechowywania wiadomości.%2 może przenieść zawartość "
#~ "%6 do tego folderu, ale może to zastąpić istniejące pliki o tej samej "
#~ "nazwie w %7 .
Czy %3 ma teraz przenieść te pliki?"
#~ "strong>
"
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
#~ msgid ""
#~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its "
#~ "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you."
#~ "Would you like %3 to move the mail files now?
"
#~ msgstr ""
#~ "Folder %4 już istnieje. %1 aktualnie wykorzystuje folder "
#~ "%5 do przechowywania wiadomości. %2 może przenieść zawartość %6"
#~ "i> do tego folderu. Czy %3 ma teraz przenieść te pliki?"
#~ "strong>
"
#~ msgid "Migrate Mail Files?"
#~ msgstr "Przenieść pliki poczty?"
#~ msgid ""
#~ "File %1 exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Plik %1 istnieje.\n"
#~ "Zastąpić go ?"
#~ msgid "Save to File"
#~ msgstr "Zapisz do pliku"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Zastąp"
#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
#~ msgstr "KMail napotkał błąd krytyczny i zostanie zakończony"
#~ msgid ""
#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
#~ "The error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "KMail wykonał niedozwoloną operację i zostanie zakończony.\n"
#~ "Komunikat o błędzie:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
#~ msgstr "Na pewno opróżnić kosze dla wszystkich kont?"
#~ msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
#~ msgid_plural ""
#~ "These %1 identities have been changed to use the default transport:"
#~ msgstr[0] "Ta tożsamość będzie teraz używać domyślnego sposobu wysyłania:"
#~ msgstr[1] "Te %1 tożsamości będą teraz używać domyślnego sposobu wysyłania:"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Tych %1 tożsamości będzie teraz używać domyślnego sposobu wysyłania:"
#~ msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
#~ msgid_plural ""
#~ "These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
#~ msgstr[0] "Ta tożsamość będzie teraz używać zmienionego sposobu wysyłania:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Te %1 tożsamości będą teraz używać zmienionego sposobu wysyłania:"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Tych %1 tożsamości będzie teraz używać zmienionego sposobu wysyłania:"
#~ msgid "Message Disposition Notification Request"
#~ msgstr "Żądanie powiadomienia o losie wiadomości"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Headers"
#~ msgstr "&Nagłówki"
#~ msgid "Choose display style of message headers"
#~ msgstr "Wybierz styl wyświetlanych nagłówków wiadomości"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Enterprise Headers"
#~ msgstr "&Nagłówki biznesowe"
#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
#~ msgstr "Pokaż listę nagłówków w formacie biznesowym"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Fancy Headers"
#~ msgstr "&Eleganckie"
#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format"
#~ msgstr "Pokaż listę nagłówków w eleganckim formacie"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Brief Headers"
#~ msgstr "&Krótkie"
#~ msgid "Show brief list of message headers"
#~ msgstr "Pokaż skróconą listę nagłówków"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Standard Headers"
#~ msgstr "&Standardowe"
#~ msgid "Show standard list of message headers"
#~ msgstr "Pokaż standardową listę nagłówków"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Long Headers"
#~ msgstr "&Długie"
#~ msgid "Show long list of message headers"
#~ msgstr "Pokaż długą listę nagłówków"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&All Headers"
#~ msgstr "&Wszystkie"
#~ msgid "Show all message headers"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie nagłówki wiadomości"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Attachments"
#~ msgstr "Z&ałączniki"
#~ msgid "Choose display style of attachments"
#~ msgstr "Wybierz styl wyświetlania załączników"
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&As Icons"
#~ msgstr "Jako &ikony"
#~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż wszystkie załączniki jako ikony. Ich zawartość będzie wyświetlana "
#~ "po kliknięciu na ikonę."
#~ msgid "Show attachments as suggested by sender."
#~ msgstr "Pokaż załączniki zgodnie z zaleceniami nadawcy."
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&Inline"
#~ msgstr "&Wewnętrznie"
#~ msgid "Show all attachments inline (if possible)"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż wszystkie załączniki bezpośrednio w wiadomości (jeśli to możliwe)"
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&Ukryj"
#~ msgid "Do not show attachments in the message viewer"
#~ msgstr "Nie pokazuj załączników przy przeglądaniu wiadomości"
#~ msgid "&Set Encoding"
#~ msgstr "Ustaw &kodowanie"
#~ msgid "New Message To..."
#~ msgstr "Nowa wiadomość do..."
#~ msgid "Reply To..."
#~ msgstr "Odpowiedz..."
#~ msgid "Forward To..."
#~ msgstr "Prześlij do..."
#~ msgid "Open in Address Book"
#~ msgstr "Otwórz w książce adresowej"
#~ msgid "Select All Text"
#~ msgstr "Zaznacz cały tekst"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Otwórz adres"
#~ msgid "Bookmark This Link"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę do tego odnośnika"
#~ msgid "Save Link As..."
#~ msgstr "Zapisz odnośnik jako..."
#, fuzzy
#~| msgid "Message Structure Viewer"
#~ msgid "Show Message Structure"
#~ msgstr "Widok struktury wiadomości"
#~ msgid "Scroll Message Up"
#~ msgstr "Przewiń wiadomość w górę"
#~ msgid "Scroll Message Down"
#~ msgstr "Przewiń wiadomość w dół"
#~ msgid "Scroll Message Up (More)"
#~ msgstr "Przewiń wiadomość w górę (dalej)"
#~ msgid "Scroll Message Down (More)"
#~ msgstr "Przewiń wiadomość w dół (dalej)"
#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment."
#~ msgstr "Klient poczty dla KDE."
#~ msgid ""
#~ "Retrieving Folder Contents Please "
#~ "wait . . .
"
#~ msgstr ""
#~ "Pobieranie zawartości foldera Proszę "
#~ "czekać...
"
#~ msgid ""
#~ "Offline KMail is currently in offline "
#~ "mode. Click here to go online . . ."
#~ "p> "
#~ msgstr ""
#~ "
Offline KMail jest w trybie offline. "
#~ "Kliknij tutaj , by przejść w tryb online..."
#~ "
"
#~ msgctxt ""
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list "
#~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); "
#~ "%6: generated list of important changes; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to KMail %1 KMail is the "
#~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully "
#~ "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
#~ "IMAP.
\n"
#~ "KMail has many powerful features which are described in the documentation \n"
#~ "The KMail homepage offers information about new "
#~ "versions of KMail \n"
#~ "%6\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5\n"
#~ "We hope that you will enjoy KMail.
\n"
#~ "Thank you,
\n"
#~ " The KMail Team
"
#~ msgstr ""
#~ "Witamy w programie KMail %1 KMail "
#~ "jest programem pocztowym dla KDE. Jest on w pełni zgodny z pocztowymi "
#~ "standardami Internetu, takimi jak MIME, SMTP, POP3 oraz IMAP.
\n"
#~ "\n"
#~ "%6\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5\n"
#~ "Mamy nadzieję, że program Ci się spodoba.
\n"
#~ "Dziękujemy.
\n"
#~ " Autorzy programu KMail
"
#~ msgid ""
#~ "Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
#~ "KMail %1, which is part of KDE %2):
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre z nowych funkcji tej wersji programu KMail (w porównaniu z "
#~ "wersją KMail %1, która była częścią KDE %2):
\n"
#~ msgid ""
#~ "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
#~ "Settings->Configure KMail.\n"
#~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
#~ "outgoing mail account.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Proszę poświęcić chwilę, by skonfigurować KMaila (okno Ustawienia->"
#~ "Konfiguracja).\n"
#~ "Trzeba konieczne utworzyć przynajmniej jedną tożsamość oraz jedno konto "
#~ "pocztowe
\n"
#~ msgid ""
#~ "Important changes"
#~ "span> (compared to KMail %1):
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ważne zmiany (w "
#~ "porównaniu z wersją %1):
\n"
#~ msgid "%1 \n"
#~ msgstr "%1 \n"
#~ msgid "( body part )"
#~ msgstr "( treść )"
#~ msgid "Could not send MDN."
#~ msgstr "Nie można wysłać MDN."
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Zapisz jako..."
#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
#~ msgstr "Odszyfruj za pomocą rozszerzenia Chiasmus..."
#~ msgid "View Attachment: %1"
#~ msgstr "Pokaż załącznik: %1"
#~ msgid ""
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
#~ msgid_plural ""
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 "
#~ "characters.]"
#~ msgstr[0] ""
#~ "[KMail: Załącznik zawiera dane binarne. Próba pokazania pierwszego znaku.]"
#~ msgstr[1] ""
#~ "[KMail: Załącznik zawiera dane binarne. Próba pokazania pierwszych %1 "
#~ "znaków.]"
#~ msgstr[2] ""
#~ "[KMail: Załącznik zawiera dane binarne. Próba pokazania pierwszych %1 "
#~ "znaków.]"
#~ msgid ""
#~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
#~ "message."
#~ msgstr "Usunięcie załącznika może unieważnić podpis cyfrowy tej wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Modyfikacja załącznika może unieważnić podpis cyfrowy tej wiadomości."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edycja"
#~ msgid "Attachments:"
#~ msgstr "Załączniki:"
#~ msgid "Please wait"
#~ msgstr "Proszę czekać"
#~ msgid "Please wait while the message is transferred"
#~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
#~ msgstr[0] "Proszę czekać na przekazanie %1 wiadomości"
#~ msgstr[1] "Proszę czekać na przekazanie %1 wiadomości"
#~ msgstr[2] "Proszę czekać na przekazanie %1 wiadomości"
#~ msgid "Address copied to clipboard."
#~ msgstr "Adres skopiowano do schowka."
#~ msgid "URL copied to clipboard."
#~ msgstr "URL skopiowano do schowka."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "File %1 exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Plik %1 istnieje. Zastąpić go?"
#~ msgid "Message as Plain Text"
#~ msgstr "Źródło wiadomości"
#~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość została usunięta podczas jej zapisywania i nie została "
#~ "zapisana."
#~ msgid "Open Message"
#~ msgstr "Otwórz wiadomość"
#~ msgid "The file does not contain a message."
#~ msgstr "Ten plik nie zawiera wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
#~ msgstr "Plik zawiera wiele wiadomości. Wyświetlono tylko pierwszą."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to forward the selected messages as attachments in one "
#~ "message (as a MIME digest) or as individual messages?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy przekazać wiadomości jako załączniki w jednej wiadomości jako raport "
#~ "MIME, czy jako osobne wiadomości?"
#~ msgid "Send As Digest"
#~ msgstr "Wyślij raport"
#~ msgid "Send Individually"
#~ msgstr "Wyślij osobno"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
#~ "the attachment(s).\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jest to przekaz zwarty MIME. Właściwa treść wiadomości znajduje się w "
#~ "załączniku/załącznikach.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Not enough free disk space?"
#~ msgstr "Brak miejsca na dysku?"
#~ msgid ""
#~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Wykryto uszkodzony bufor IMAP w folderze %1. Przerwano kopiowanie "
#~ "wiadomości."
#~ msgid "Moving messages"
#~ msgstr "Przenoszenie wiadomości"
#~ msgid "Deleting messages"
#~ msgstr "Usuwanie wiadomości"
#~ msgid "Opening URL..."
#~ msgstr "Otwieranie URL..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to execute %1 ?"
#~ msgstr "Na pewno uruchomić %1 ?"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Wykonaj"
#~ msgid "Found no attachments to save."
#~ msgstr "Brak załączników do zapisania."
#~ msgid "Save Attachments To"
#~ msgstr "Zapisz załącznik do"
#~ msgctxt "filename for an unnamed attachment"
#~ msgid "attachment.1"
#~ msgstr "załącznik.1"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Attachment As"
#~ msgid "Save Attachment"
#~ msgstr "Zapisz załącznik jako"
#~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
#~ msgid "attachment.%1"
#~ msgstr "załącznik.%1"
#, fuzzy
#~| msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgid ""
#~ "A file named %1 already exists. Do you "
#~ "want to overwrite it?"
#~ msgstr "Plik o nazwie %1 już istnieje. Zastąpić go?"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Plik już istnieje"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Zastąp"
#~ msgid "Overwrite &All"
#~ msgstr "Zastąp &wszystko"
#~ msgid ""
#~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the "
#~ "encryption when saving?"
#~ msgstr ""
#~ "Część %1 wiadomości jest zaszyfrowana. Zachować szyfrowanie przy zapisie?"
#~ msgid "KMail Question"
#~ msgstr "Pytanie programu KMail"
#~ msgid "Keep Encryption"
#~ msgstr "Zachowaj szyfrowanie"
#~ msgid "Do Not Keep"
#~ msgstr "Nie zachowuj"
#~ msgid ""
#~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature "
#~ "when saving?"
#~ msgstr "Część %1 wiadomości jest podpisana. Zachować podpis przy zapisie?"
#~ msgid "Keep Signature"
#~ msgstr "Zachowaj podpis"
#, fuzzy
#~| msgid "has an attachment"
#~ msgid "Error saving attachment"
#~ msgstr "zawiera załącznik"
#~ msgid ""
#~ "From: %1\n"
#~ "To: %2\n"
#~ "Subject: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Od: %1\n"
#~ "Do: %2\n"
#~ "Temat: %3"
#~ msgid "Mail: %1"
#~ msgstr "E-mail: %1"
#~ msgid "&Identity:"
#~ msgstr "&Tożsamość:"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Słownik:"
#~ msgid "&Sent-Mail folder:"
#~ msgstr "Folder &Wysłane:"
#~ msgid "&Mail transport:"
#~ msgstr "Przekazy&wanie poczty:"
#~ msgctxt "sender address field"
#~ msgid "&From:"
#~ msgstr "&Od:"
#~ msgid "&Reply to:"
#~ msgstr "Ad&res zwrotny:"
#~ msgctxt "@label:textbox Subject of email."
#~ msgid "S&ubject:"
#~ msgstr "Te&mat:"
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "\"Przyklejona\""
#~ msgid ""
#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Automatyczne zapisywanie wiadomości jako %1 nie powiodło się.\n"
#~ "Powód: %2"
#~ msgid "Autosaving Failed"
#~ msgstr "Autozapisywanie nie powiodło się"
#~ msgid "&Send Mail"
#~ msgstr "&Wyślij pocztę"
#~ msgid "&Send Mail Via"
#~ msgstr "&Wyślij pocztę przez"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Wyślij"
#~ msgid "Send &Later Via"
#~ msgstr "Wyślij &później przez"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Kolejkuj"
#~ msgid "Save as &Draft"
#~ msgstr "Zapisz jako &roboczą"
#~ msgid "Save as &Template"
#~ msgstr "Zapisz jako sza&blon"
#~ msgid "&Insert File..."
#~ msgstr "Wstaw &plik..."
#~ msgid "&Insert File Recent"
#~ msgstr "&Wstaw ostatni plik"
#~ msgid "&New Composer"
#~ msgstr "&Nowa wiadomość"
#~ msgid "New Main &Window"
#~ msgstr "Nowe okno &główne"
#~ msgid "Select &Recipients..."
#~ msgstr "Wybierz &adresatów..."
#~ msgid "Save &Distribution List..."
#~ msgstr "Zapisz &listę dystrybucyjną..."
#~ msgid "Paste as Attac&hment"
#~ msgstr "Wstaw jako &załącznik"
#~ msgid "Cl&ean Spaces"
#~ msgstr "Usuń sp&acje"
#~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
#~ msgid "&Urgent"
#~ msgstr "&Pilna"
#~ msgid "&Request Disposition Notification"
#~ msgstr "&Żądaj powiadomienia o losie wiadomości"
#~ msgid "Se&t Encoding"
#~ msgstr "Ustaw &kodowanie"
#~ msgid "&Wordwrap"
#~ msgstr "&Zawijanie wierszy"
#~ msgid "&Snippets"
#~ msgstr "&Fragmenty"
#~ msgid "&Automatic Spellchecking"
#~ msgstr "&Automatyczne sprawdzanie pisowni"
#~ msgid "Auto-Detect"
#~ msgstr "Rozpoznaj automatycznie"
#~ msgid "Formatting (HTML)"
#~ msgstr "Formatowanie (HTML)"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "&Identity"
#~ msgstr "&Tożsamość"
#~ msgid "&Dictionary"
#~ msgstr "&Słownik"
#~ msgid "&Sent-Mail Folder"
#~ msgstr "Folder &Wysłane"
#~ msgid "&Mail Transport"
#~ msgstr "&Przekazywanie poczty"
#~ msgid "&From"
#~ msgstr "&Od"
#~ msgid "&Reply To"
#~ msgstr "Adres &zwrotny"
#~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
#~ msgid "S&ubject"
#~ msgstr "Te&mat:"
#~ msgid "Append S&ignature"
#~ msgstr "&Podpisz"
#~ msgid "Pr&epend Signature"
#~ msgstr "Wstaw &podpis na początku"
#~ msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
#~ msgstr "Wstaw podpis na pozycji &kursora"
#~ msgid "Attach &Public Key..."
#~ msgstr "Dołącz klucz &publiczny..."
#~ msgid "Attach &My Public Key"
#~ msgstr "Dołącz mój &klucz publiczny"
#~ msgid "&Attach File..."
#~ msgstr "&Załącz plik..."
#~ msgid "Attach"
#~ msgstr "Dołącz"
#~ msgid "&Remove Attachment"
#~ msgstr "&Usuń załącznik"
#~ msgid "&Save Attachment As..."
#~ msgstr "&Zapisz załącznik jako..."
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
#~ msgstr "Właściwości &załącznika"
#~ msgid "&Spellchecker..."
#~ msgstr "&Sprawdzanie pisowni..."
#~ msgid "Spellchecker"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
#~ msgstr "Zaszyfruj wiadomość rozszerzeniem Chiasmus..."
#~ msgid "&Encrypt Message"
#~ msgstr "Zaszy&fruj wiadomość"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Zaszyfruj"
#~ msgid "&Sign Message"
#~ msgstr "&Podpisz wiadomość"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Podpis"
#~ msgid "&Cryptographic Message Format"
#~ msgstr "Format zaszy&frowanej wiadomości"
#~ msgid "Reset Font Settings"
#~ msgstr "Przywróć ustawienia czcionek"
#~ msgid "Reset Font"
#~ msgstr "Przywróć czcionkę"
#~ msgid "Configure KMail..."
#~ msgstr "Konfiguracja KMail..."
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
#~ msgstr " Sprawdź pisownię: %1 "
#~ msgid " Column: %1 "
#~ msgstr " Kolumna: %1"
#~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
#~ msgid " Line: %1 "
#~ msgstr " Wiersz: %1 "
#~ msgid "Re&save as Template"
#~ msgstr "Zapisz pono&wnie jako szablon"
#~ msgid "&Save as Draft"
#~ msgstr "Zapisz jako &roboczą"
#~ msgid ""
#~ "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a "
#~ "later time."
#~ msgstr ""
#~ "Zapisz tę wiadomość w folderze Szablony. Można ją będzie później zmienić."
#~ msgid ""
#~ "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at "
#~ "a later time."
#~ msgstr ""
#~ "Zapisz tę wiadomość w folderze Robocze. Można ją będzie później zmienić i "
#~ "wysłać."
#~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
#~ msgstr "Czy chcesz zachować wiadomość na później, czy porzucić ją?"
#~ msgid "Close Composer"
#~ msgstr "Zamknij edytor"
#~ msgid ""
#~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
#~ "have not attached anything.\n"
#~ "Do you want to attach a file to your message?"
#~ msgstr ""
#~ "Utworzona wiadomość zawiera odniesienie do załączonego pliku, ale brak w "
#~ "niej załączników.\n"
#~ "Załączyć jakiś plik?"
#~ msgid "File Attachment Reminder"
#~ msgstr "Przypomnienie o załączniku"
#~ msgid "&Send as Is"
#~ msgstr "Wyślij &tak"
#~ msgid ""
#~ "KMail could not recognize the location of the attachment (%1);"
#~ "p>
you have to specify the full path if you wish to attach a file.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "KMail nie rozpoznał położenia załącznika (%1).
Musisz podać "
#~ "pełną ścieżkę, jeśli chcesz załączyć plik.
"
#~ msgid ""
#~ "Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 "
#~ "MB.
"
#~ msgstr ""
#~ "Twój administrator zablokował załączanie plików większych niż %1 "
#~ "MB.
"
#~ msgid "Attach File"
#~ msgstr "Załącz plik"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to export the key from the backend:"
#~ "
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd podczas próby eksportowania klucza:
%1 "
#~ "p>
"
#~ msgid "Key Export Failed"
#~ msgstr "Eksportowanie klucza nie powiodło się"
#~ msgid "Exporting key..."
#~ msgstr "Eksportowanie klucza..."
#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
#~ msgstr "Klucz PGP 0x%1"
#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
#~ msgstr "Dołącz klucz publiczny OpenPGP"
#~ msgid "Select the public key which should be attached."
#~ msgstr "Wybierz klucz publiczny do dołączenia."
#~ msgctxt "to view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Pokaż"
#~ msgid "Edit With..."
#~ msgstr "Edytuj w..."
#~ msgid "Add Attachment..."
#~ msgstr "Załącz..."
#~ msgid "KMail could not compress the file."
#~ msgstr "KMail nie mógł spakować pliku."
#~ msgid ""
#~ "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
#~ "original one?"
#~ msgstr ""
#~ "Spakowany plik jest większy niż oryginalna wersja. Zachować oryginalną "
#~ "wersję?"
#~ msgctxt "Do not compress"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Zachowaj"
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Spakuj"
#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
#~ msgstr "KMail nie mógł rozpakować pliku."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "KMail was unable to create the temporary file %1 .\n"
#~ "Because of this, editing this attachment is not possible."
#~ msgstr ""
#~ "KMail nie mógł utworzyć pliku tymczasowego %1 .\n"
#~ "W związku z tym edycja załącznika jest niemożliwa."
#~ msgid "Save Attachment As"
#~ msgstr "Zapisz załącznik jako"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste as text or attachment?"
#~ msgid "Insert clipboard text as attachment"
#~ msgstr "Wkleić jako tekst czy załącznik?"
#~ msgid ""
#~ "You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
#~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
#~ "encryption key to use for this.
Please select the key(s) to use in "
#~ "the identity configuration.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wybrałeś opcję szyfrowania wiadomości do siebie, ale dla wybranej "
#~ "tożsamości nie wybrano żadnego klucza (OpenPGP lub S/MIME), używany do "
#~ "tego celu.
Proszę wybrać klucz(e) dla tej tożsamości.
"
#~ msgid "Undefined Encryption Key"
#~ msgstr "Niezdefiniowany klucz szyfrujący"
#~ msgid ""
#~ "In order to be able to sign this message you first have to define "
#~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
Please select the key "
#~ "to use in the identity configuration.
"
#~ msgstr ""
#~ "By móc podpisać tę wiadomość, musisz najpierw zdefiniować klucz "
#~ "(OpenPGP lub S/MIME), używany do tego celu.
Proszę wybrać klucz dla "
#~ "tej tożsamości.
"
#~ msgid "Undefined Signing Key"
#~ msgstr "Niezdefiniowany klucz podpisu"
#~ msgid ""
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
#~ "outbox until you go online."
#~ msgstr ""
#~ "KMail jest w tej chwili w trybie offline. Wiadomości będą przechowywane w "
#~ "folderze 'do wysłania' do momentu przejścia online."
#~ msgid ""
#~ "You must enter your email address in the From: field. You should also set "
#~ "your email address for all identities, so that you do not have to enter "
#~ "it for each message."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz wpisać swój adres w polu Od:. Powinieneś także ustalić swój adres "
#~ "dla poszczególnych tożsamości, aby uniknąć wpisywania go za każdym razem."
#~ msgid ""
#~ "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC "
#~ "or as BCC."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz wpisać adres przynajmniej jednego adresata w polu Do:, DW lub UDW."
#~ msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
#~ msgstr "Pole 'Do:' jest puste. Wysłać mimo to?"
#~ msgid "No To: specified"
#~ msgstr "Nie podano pola 'Do:'"
#~ msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
#~ msgstr "Nie podałeś tematu. Wysłać mimo wszystko?"
#~ msgid "No Subject Specified"
#~ msgstr "Nie podano tematu"
#~ msgid "S&end as Is"
#~ msgstr "Wyślij &tak"
#~ msgid "&Specify the Subject"
#~ msgstr "&Nie, podam temat"
#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
#~ msgstr "&Zachowaj znaczniki, nie podpisuj/szyfruj"
#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
#~ msgstr "&Zachowaj znaczniki, nie szyfruj"
#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
#~ msgstr "&Zachowaj znaczniki, nie podpisuj"
#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
#~ msgstr "Podpisz i szyfruj (usuń znaczniki)"
#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
#~ msgstr "Szyfruj (usuń znaczniki)"
#~ msgid "Sign (delete markup)"
#~ msgstr "Podpisz (usuń znaczniki)"
#~ msgid ""
#~ "Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;"
#~ "p>
do you want to delete your markup?
"
#~ msgstr ""
#~ "Wewnętrzne podpisywanie/szyfrowanie wiadomości HTML nie jest "
#~ "możliwe.
Usunąć znaczniki HTML?
"
#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
#~ msgstr "Podpisać/zaszyfrować wiadomość?"
#~ msgid ""
#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Folder na wiadomości robocze lub szablony dla tożsamości \"%1\" już nie "
#~ "istnieje. Wykorzystany zostanie domyślny folder."
#~ msgid "About to send email..."
#~ msgstr "Wiadomość zaraz zostanie wysłana..."
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Potwierdzenie wysłania"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status No recipients selected"
#~| msgid "No recipients"
#~ msgid "Too many recipients"
#~ msgstr "Brak adresatów"
#, fuzzy
#~| msgid "All Recipients"
#~ msgid "&Edit Recipients"
#~ msgstr "Wszyscy odbiorcy"
#, fuzzy
#~| msgid "Login Information"
#~ msgid "Lose Formatting"
#~ msgstr "Informacje o logowaniu"
#~ msgid "Spellcheck: on"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni: włączone"
#~ msgid "Spellcheck: off"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni: wyłączone"
#~ msgid ""
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
#~ "Security page."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę najpierw skonfigurować rozszerzenie szyfrowania dla szyfrowania "
#~ "Chiasmus.\n"
#~ "Można to zrobić na karcie 'Rozszerzenia szyfrowania' na stronie "
#~ "Bezpieczeństwo okna konfiguracji."
#~ msgid ""
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że libkleopatra została skompilowana bez obsługi "
#~ "rozszerzenia Chiasmus. Zapewne konieczne będzie przekompilowanie "
#~ "libkleopatra z opcją --enable-chiasmus."
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
#~ msgstr "Nie skonfigurowano rozszerzenia Chiasmus"
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
#~ msgstr "Nie znaleziono kluczy Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Wybór klucza szyfrującego Chiasmus"
#~ msgid "Message will be signed"
#~ msgstr "Wiadomość będzie podpisana."
#~ msgid "Message will not be signed"
#~ msgstr "Wiadomość nie będzie podpisana."
#~ msgid "Message will be encrypted"
#~ msgstr "Wiadomość będzie szyfrowana."
#~ msgid "Message will not be encrypted"
#~ msgstr "Wiadomość nie będzie szyfrowana."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
#~ "bottom.
Click on any filter to edit it using the controls in the "
#~ "right-hand half of the dialog.
"
#~ msgstr ""
#~ "Jest to lista zdefiniowanych filtrów. Wykonywane są od góry do "
#~ "dołu.
Kliknij na którykolwiek z filtrów, by edytować go za pomocą "
#~ "kontrolek z prawej strony okienka dialogowego.
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new filter.
The filter will be "
#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always "
#~ "change that later on.
If you have clicked this button accidentally, "
#~ "you can undo this by clicking on the Delete button.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnij ten przycisk, by utworzyć nowy filtr.
Będzie "
#~ "wstawiony tuż przed filtrem wybranym obecnie, ale kolejność można później "
#~ "zmienić.
Jeśli nacisnęło się na ten przycisk przypadkowo, można "
#~ "przywrócić stan poprzedni naciskając przycisk Usuń .
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to copy a filter.
If you have clicked this "
#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete "
#~ "button.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnij ten przycisk, by skopiować filtr.
Jeśli nacisnęło "
#~ "się na ten przycisk przypadkowo, można przywrócić stan poprzedni "
#~ "naciskając przycisk Usuń .
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to delete the currently-selected filter "
#~ "from the list above.
There is no way to get the filter back once it "
#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel"
#~ "em> to discard the changes made.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnij ten przycisk, by usunąć obecnie wybrany filtr z "
#~ "powyższej listy.
Nie da się przywrócić usuniętego filtra, ale "
#~ "zawsze można opuścić okno dialogowe przyciskiem Anuluj , by "
#~ "porzucić wszystkie zmiany.
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move the currently-selected filter up"
#~ "em> one in the list above.
This is useful since the order of the "
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.
If you have clicked "
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down"
#~ "em> button.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnij ten przycisk, by przesunąć obecnie wybrany filtr o jedną "
#~ "pozycję w górę .
Jest to użyteczne, gdyż kolejność filtrów "
#~ "określa zarazem kolejność, w jakiej są one stosowane. Filtr na samej "
#~ "górze będzie zastosowany jako pierwszy
Jeśli nacisnęło się na ten "
#~ "przycisk przypadkowo, można przywrócić stan poprzedni naciskając przycisk "
#~ "w dół .
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move the currently-selected filter down"
#~ "em> one in the list above.
This is useful since the order of the "
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.
If you have clicked "
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up"
#~ "em> button.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnij ten przycisk, by przesunąć obecnie wybrany filtr o jedną "
#~ "pozycję w dół .
Jest to użyteczne, gdyż kolejność filtrów "
#~ "określa zarazem kolejność w jakiej są one stosowane. Filtr na samej górze "
#~ "będzie zastosowany jako pierwszy
Jeśli nacisnęło się na ten "
#~ "przycisk przypadkowo, można przywrócić stan poprzedni naciskając przycisk "
#~ "w górę .
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to rename the currently-selected filter."
#~ "p>
Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
#~ "
If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
#~ "naming back, click this button and select Clear followed by "
#~ "OK in the appearing dialog.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnij ten przycisk, by zmienić nazwę obecnie wybranego filtra."
#~ "p>
Filtry są nazywane automatycznie, o ile zaczynają się one od \"<"
#~ "\".
Jeśli przypadkowo zmieniłeś nazwę filtra i chcesz przywrócić "
#~ "automatyczną nazwę, wciśnij ten przycisk, następnie wybierz Wyczyść"
#~ "em> i OK w pojawiającym się okienku dialogowym.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
#~ "
This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
#~ "messages differently.
"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, by wymusić prośbę o potwierdzenie.
Jest to "
#~ "przydatne, jeśli zdefiniowałeś reguły, które oznaczają niektóre "
#~ "wiadomości do późniejszego odebrania. Bez tej opcji nie będziesz mógł "
#~ "ściągnąć tych wiadomości później, jeśli żadne inne duże wiadomości nie "
#~ "pojawią się na serwerze lub jeśli nie zmienisz reguł oznaczania "
#~ "wiadomości.
"
#~ msgid "POP3 Filter Rules"
#~ msgstr "Reguły filtrowania POP3"
#~ msgid "Filter Rules"
#~ msgstr "Reguły filtrowania"
#~ msgid "Available Filters"
#~ msgstr "Dostępne filtry"
#~ msgctxt "General mail filter settings."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "Advanced mail filter settings."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgid "Filter Criteria"
#~ msgstr "Kryteria filtrowania"
#~ msgid "Filter Action"
#~ msgstr "Działanie"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "Opcje ogólne"
#~ msgid ""
#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Zawsze potwierdź po&minięcie wiadomości oznaczonych 'Odbierz później' "
#~ msgid "Filter Actions"
#~ msgstr "Działania filtra"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Zaawansowane opcje"
#~ msgid "Apply this filter to incoming messages:"
#~ msgstr "Zastosuj ten filtr do przychodzącej poczty:"
#~ msgid "from all accounts"
#~ msgstr "dla wszystkich kont"
#~ msgid "from all but online IMAP accounts"
#~ msgstr "dla wszystkich oprócz zdalnych kont IMAP"
#~ msgid "from checked accounts only"
#~ msgstr "tylko dla sprawdzanych kont"
#~ msgid "Account Name"
#~ msgstr "Nazwa konta"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply this filter to &sent messages"
#~ msgid "Apply this filter &before sending messages"
#~ msgstr "Zastosuj ten filtr do &wysyłanej poczty"
#~ msgid "Apply this filter to &sent messages"
#~ msgstr "Zastosuj ten filtr do &wysyłanej poczty"
#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering"
#~ msgstr "Zastosuj ten filtr do &ręcznego filtrowania"
#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here"
#~ msgstr "Jeśli ten filtr &pasuje, przerwij przetwarzanie"
#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
#~ msgstr "Dodaj ten filtr do menu Zastosuj filtr"
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Skrót:"
#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
#~ msgstr "Dodaj ten filtr do paska narzędzi"
#~ msgid "Icon for this filter:"
#~ msgstr "Ikona tego filtra:"
#~ msgctxt "Move selected filter up."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Do góry"
#~ msgctxt "Move selected filter down."
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "W dół"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Zmień nazwę..."
#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid ""
#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such "
#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering "
#~ "incoming online IMAP mail."
#~ msgstr ""
#~ "Przynajmniej jeden filtr dotyczy foldera w zdalnym koncie IMAP. Filtry "
#~ "takie będą stosowane jedynie przy filtrowaniu ręcznym oraz przy "
#~ "filtrowaniu poczty przychodzącej z kont IMAP."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The following filters have not been saved because they were invalid (e."
#~| "g. containing no actions or no search rules)."
#~ msgid ""
#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no "
#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?"
#~ msgstr ""
#~ "Następujące filtry nie zostały zapisane, ponieważ nie były poprawne (np. "
#~ "nie zawierały akcji albo reguł poszukiwania)."
#, fuzzy
#~| msgctxt "MDN type"
#~| msgid "Displayed"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Wyświetlona"
#~ msgid ""
#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
#~ "containing no actions or no search rules)."
#~ msgstr ""
#~ "Następujące filtry nie zostały zapisane, ponieważ nie były poprawne (np. "
#~ "nie zawierały akcji albo reguł poszukiwania)."
#~ msgid "Rename Filter"
#~ msgstr "Zmień nazwę filtra"
#~ msgid ""
#~ "Rename filter \"%1\" to:\n"
#~ "(leave the field empty for automatic naming)"
#~ msgstr ""
#~ "Zmień nazwę filtra \"%1\" na:\n"
#~ "(pozostaw pole puste dla automatycznego nazywania)"
#~ msgid "Please select an action."
#~ msgstr "Proszę wybrać akcję (działanie)."
#~ msgid "&Download mail"
#~ msgstr "&Odbierz pocztę"
#~ msgid "Download mail la&ter"
#~ msgstr "Odbierz pocztę &później"
#~ msgid "D&elete mail from server"
#~ msgstr "&Usuwaj pocztę z serwera"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Zmień..."
#~ msgid "VCard Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka vCard"
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&Importuj"
#~ msgid "&Next Card"
#~ msgstr "&Następna karta"
#~ msgid "&Previous Card"
#~ msgstr "&Poprzednia karta"
#~ msgid "Failed to parse vCard."
#~ msgstr "Błąd podczas parsowania vCard."
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Wybierz folder"
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
#~ msgstr "Nieznany folder '%1'"
#~ msgid "Please select a folder"
#~ msgstr "Proszę wybrać folder"
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
#~ msgstr "Konfiguracja wygaszania wiadomości"
#~ msgid "Expire read messages after"
#~ msgstr "Oznacz przeczytane wiadomości jako stare po"
#, fuzzy
#~| msgid " day"
#~| msgid_plural " days"
#~ msgctxt "Expire messages after %1"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " dzień"
#~ msgstr[1] " dni"
#~ msgstr[2] " dni"
#~ msgid "Expire unread messages after"
#~ msgstr "Oznacz nieprzeczytane wiadomości jako stare po"
#~ msgid "Move expired messages to:"
#~ msgstr "Przenieś stare wiadomości do:"
#~ msgid "Delete expired messages permanently"
#~ msgstr "Usuń stare wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: działanie zostanie wykonane bezpośrednio po potwierdzeniu ustawień."
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
#~ msgstr "Proszę wybrać folder dla starych wiadomości."
#~ msgid "No Folder Selected"
#~ msgstr "Nie wybrano folderu"
#~ msgid "Account type is not supported."
#~ msgstr "Ten typ konta nie jest obsługiwany."
#~ msgid "Configure Account"
#~ msgstr "Konfiguracja konta"
#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
#~ msgstr "Typ konta: Rozłączone konto IMAP"
#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
#~ msgstr "Typ konta: Konto IMAP"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtrowanie"
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
#~ msgid "none "
#~ msgstr "brak "
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje unikatowych numerów wiadomości, a "
#~ "numery te są niezbędne do pozostawiania wiadomości na serwerze.\n"
#~ "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
#~ "spróbować włączyć opcję pozostawiania wiadomości na serwerze."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje pobierania nagłówków numerów "
#~ "wiadomości, a jest to niezbędne do filtrowania wiadomości na serwerze.\n"
#~ "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
#~ "spróbować włączyć opcję filtrowania wiadomości na serwerze."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
#~| "support pipelining to send corrupted mail;\n"
#~| "this is configurable, though, because some servers support pipelining "
#~| "but do not announce their capabilities. To check whether your POP3 "
#~| "server announces pipelining support use the \"Check What the Server "
#~| "Supports\" button at the bottom of the dialog;\n"
#~| "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
#~| "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
#~| "downloading it."
#~ msgid ""
#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
#~ "downloading it."
#~ msgstr ""
#~ "Włączenie tej opcji może spowodować, że niektóre serwery POP3 "
#~ "nieobsługujące tej funkcji będą wysyłać uszkodzone wiadomości.\n"
#~ "Opcja ta jest dostępna, ponieważ niektóre serwery obsługują szybsze "
#~ "odbieranie poczty (pipelining), mimo że nie zgłaszają tego. Żeby "
#~ "sprawdzić, czy Twój serwer POP3 zgłasza obsługę szybszego odbierania, "
#~ "użyj przycisku \"Sprawdź możliwości serwera\" na dole okna.\n"
#~ "Jeśli serwer nie zgłasza obsługi, ale chcesz przyspieszyć odbieranie "
#~ "poczty, spróbuj przetestować serwer, wysyłając kilka wiadomości do siebie "
#~ "i odbierając je z włączoną funkcją szybszego odbierania."
#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
#~ msgstr "Proszę podać serwer i port na karcie Ogólne."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
#~ "has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
#~ "which you all download in one go from the POP server."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że ten serwer nie obsługuje szybszego pobierania "
#~ "wiadomości (pipelining), dlatego ta opcja zostanie wyłączona.\n"
#~ "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
#~ "spróbować włączyć opcję szybkiego odbierania wiadomości na serwerze. Na "
#~ "niektórych serwerach może to jednak spowodować uszkodzenie odbieranych "
#~ "wiadomości. Dlatego też zanim wykorzystasz tę funkcję do odbierania "
#~ "ważnych wiadomości, spróbuj przetestować serwer, wysyłając kilka "
#~ "wiadomości do siebie i odbierając je z włączoną funkcją szybszego "
#~ "odbierania."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
#~ "has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje unikatowych numerów wiadomości, a "
#~ "numery te są niezbędne do pozostawiania wiadomości na serwerze. W związku "
#~ "z tym ta opcja została wyłączona.\n"
#~ "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
#~ "spróbować włączyć opcję pozostawiania wiadomości na serwerze."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
#~ "option has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje pobierania nagłówków numerów "
#~ "wiadomości, a jest to niezbędne do filtrowania wiadomości na serwerze. W "
#~ "związku z tym ta opcja została wyłączona.\n"
#~ "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
#~ "spróbować włączyć opcję filtrowania wiadomości na serwerze."
#~ msgid " message"
#~ msgid_plural " messages"
#~ msgstr[0] " wiadomość"
#~ msgstr[1] " wiadomości"
#~ msgstr[2] " wiadomości"
#~ msgid " byte"
#~ msgid_plural " bytes"
#~ msgstr[0] " bajt"
#~ msgstr[1] " bajty"
#~ msgstr[2] " bajtów"
#~ msgid "Choose Location"
#~ msgstr "Wybierz położenie pliku"
#~ msgid "Only local files are currently supported."
#~ msgstr "Można używać tylko lokalnych plików."
#~ msgid "Fetching Namespaces..."
#~ msgstr "Pobieranie przestrzeni adresowych..."
#~ msgctxt "Empty namespace string."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Pusty"
#~ msgctxt "Personal namespace"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Osobiste"
#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
#~ msgid "Other Users"
#~ msgstr "Inni użytkownicy"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Dzielone"
#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
#~ msgstr "Modyfikuj przestrzeń adresową '%1'"
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Asystent wykrywania spamu"
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Asystent antywirusowy"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Witamy w asystencie wykrywania spamu"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Witamy w asystencie antywirusowym"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
#~ msgstr "Ustawienia do kontrolowania obsługi spamu"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
#~ msgstr "Ustawienia do kontrolowania obsługi zawirusowanych wiadomości "
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
#~ msgstr "Podsumowanie zmian dokonanych przez asystenta"
#~ msgid "Virus handling"
#~ msgstr "Wykrywanie wirusów"
#~ msgid "Spam Handling"
#~ msgstr "Wykrywanie spamu"
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
#~ msgstr "Zgadywanie spamu"
#~ msgid "Classify as Spam"
#~ msgstr "Oznacz jako spam"
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
#~ msgstr "Oznacz jako nie-spam"
#~ msgid "Scanning for %1..."
#~ msgstr "Wyszukiwanie %1..."
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
#~ msgstr "Wyszukiwanie narzędzi antyspamowych zostało zakończone."
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
#~ msgstr "Wyszukiwanie narzędzi antywirusowych zostało zakończone."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
#~ "detection software and re-run this wizard.
"
#~ msgstr ""
#~ "Niestety, nie znaleziono żadnych narzędzi do wykrywania spamu. Proszę "
#~ "zainstalować jakieś narzędzia antyspamowe i uruchomić tego asystenta "
#~ "ponownie.
"
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
#~ msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Nie znaleziono narzędzi antywirusowych."
#~ msgid ""
#~ "Messages classified as spam are marked as read. Spam messages are "
#~ "moved into the folder named %1 .
"
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomości rozpoznane jako spam są oznaczane jako przeczytane "
#~ "Wiadomości te są przenoszone do folderu %1 .
"
#~ msgid ""
#~ "Messages classified as spam are marked as read. Spam messages are "
#~ "not moved into a certain folder.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomości rozpoznane jako spam są oznaczane jako przeczytane "
#~ "Wiadomości te nie są przenoszone.
"
#~ msgid ""
#~ "Messages classified as spam are not marked as read. Spam messages "
#~ "are moved into the folder named %1 .
"
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomości rozpoznane jako spam nie są oznaczane jako przeczytane "
#~ "Wiadomości te są przenoszone do folderu %1 .
"
#~ msgid ""
#~ "Messages classified as spam are not marked as read. Spam messages "
#~ "are not moved into a certain folder.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomości rozpoznane jako spam nie są oznaczane jako przeczytane "
#~ "Wiadomości te nie są przenoszone do folderu %1 .
"
#~ msgid ""
#~ "The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1"
#~ "i>.
"
#~ msgstr ""
#~ "Folder dla wiadomości oznaczonych jako niepewne (prawdopodobny spam) "
#~ "to %1 .
"
#~ msgid "The wizard will create the following filters:
"
#~ msgstr "Asystent utworzy następujące filtry:
"
#~ msgid "The wizard will replace the following filters:
"
#~ msgstr "Asystent zastąpi następujące filtry:
"
#~ msgid ""
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
#~ "and setup KMail to work with them."
#~ msgstr ""
#~ "Asystent wyszuka narzędzia do rozpoznawania spamu\n"
#~ "i skonfiguruje ich obsługę w KMailu."
#~ msgid ""
#~ "Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.
The wizard can detect "
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
#~ "will always append the new rules.
Warning: As KMail appears "
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.
"
#~ msgstr ""
#~ "Tu można uzyskać pomoc w konfigurowaniu reguł filtrowania dla "
#~ "popularnych narzędzi antywirusowych.
Asystent może wykryć narzędzia "
#~ "zainstalowane w systemie i utworzyć dla nich odpowiednie reguły "
#~ "filtrowania do klasyfikowania wiadomości i rozpoznania wiadomości "
#~ "zawierających wirusa. Asystent nie będzie uwzględniał istniejących reguł "
#~ "- zawsze utworzy nowe.
Uwaga: KMail nie będzie reagował w "
#~ "czasie poszukiwania wirusów w wiadomościach, ponieważ wyszukiwanie "
#~ "wirusów zabiera zwykle dużo czasu; może to zmniejszyć komfort korzystania "
#~ "z programu. Proszę usunąć reguły filtrowania, by przywrócić poprzednie "
#~ "zachowanie.
"
#~ msgid ""
#~ "Please select the tools to be used for the detection and go to the "
#~ "next page.
"
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wybrać narzędzia, które mają być używane do wykrywania spamu, i "
#~ "przejść do następnej strony.
"
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
#~ msgstr "&Zaznacz wybrane wiadomość jako przeczytane"
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
#~ msgstr "Zaznacz wiadomości rozpoznane jako spam, jako przeczytane."
#~ msgid "Move &known spam to:"
#~ msgstr "Przenieś rozpoznany spam &do:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
#~ "change that in the folder view below."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślnym folderem na spam jest kosz, ale można to zmienić w widoku "
#~ "folderów poniżej."
#~ msgid "Move &probable spam to:"
#~ msgstr "Przenieś &prawdopodobny spam do:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
#~ "folder view below.Not all tools support a classification as unsure. If "
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Domyślnym folderem na spam jest otrzymane, ale można to zmienić w widoku "
#~ "katalogów poniżej. Nie wszystkie narzędzia klasyfikują część "
#~ "wiadomości jako niepewne. Jeśli nie wybrałeś odpowiedniego narzędzia, "
#~ "wybór foldera będzie zablokowany.
"
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
#~ msgstr "Sprawdź wiadomości używając narzędzi antywirusowych"
#~ msgid ""
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
#~ "to a special folder."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala programowi antywirusowemu na sprawdzenie Twoich wiadomości. "
#~ "Asystent utworzy odpowiednie filtry. Zawirusowane wiadomości są zwykle "
#~ "oznaczane przez program antywirusowy w taki sposób, że następne filtry "
#~ "mogą je rozpoznać i np. przenieś je do specjalnego folderu."
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
#~ msgstr "Przenieś wszystkie zawirusowane wiadomości do wybranego folderu"
#~ msgid ""
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
#~ msgstr ""
#~ "Utworzono filtr do wykrywania zawirusowanych wiadomości i przenoszenia "
#~ "ich do wybranego folderu. Domyślny folder to Kosz, ale można to zmienić w "
#~ "widoku folderów."
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
#~ msgstr "Dodatkowo zaznacz wybrane zawirusowane wiadomość jako przeczytane"
#~ msgid ""
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
#~ "well as moving them to the selected folder."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz wiadomości, które zostały rozpoznane jako zawierające wirusa, "
#~ "jako przeczytane i przenieś je do wybranego foldera."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Checking account: %1"
#~ msgstr "Sprawdzanie konta: %1"
#~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
#~ msgid " completed"
#~ msgstr " zakończono"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unable to process messages: "
#~ msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości: "
#~ msgid "Account %1"
#~ msgstr "Konto %1"
#~ msgid ""
#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
#~ "mail checking aborted;\n"
#~ "check your account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Dla konta %1 nie zdefiniowano skrzynki.\n"
#~ "Sprawdzanie poczty zostało przerwane.\n"
#~ "Proszę sprawdzić ustawienia konta."
#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
#~ msgstr "Sprawdzanie nowej poczty na koncie %1"
#~ msgid "POP Account"
#~ msgstr "Konto POP"
#~ msgid "IMAP Account"
#~ msgstr "Konto IMAP"
#~ msgid ""
#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
#~ "order to receive mail."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz dodać konto w ustawieniach (część 'Sieć'), by móc odbierać pocztę."
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "&Reply"
#~ msgstr "&Odpowiedz"
#~ msgid "Reply to A&uthor..."
#~ msgstr "Odpowiedz &autorowi..."
#~ msgid "Reply Without &Quote..."
#~ msgstr "Odpowiedz &bez cytowania..."
#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
#~ msgstr "Utwórz przypomnienie/zadanie do zrobienia..."
#~ msgid "Create To-do"
#~ msgstr "Utwórz zadanie do zrobienia"
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala na tworzenie zadań w kalendarzu bądź przypomniej na podstawie tej "
#~ "wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
#~ "liking before saving it to your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja uruchamia edytor zadań KOrganizera z domyślnymi wartościami "
#~ "wziętymi z aktualnej wiadomosci. Zadanie można potem dowolnie modyfikować "
#~ "przed zapisaniem w kalendarzu."
#~ msgid "Mar&k Message"
#~ msgstr "&Zaznacz wiadomość"
#~ msgid "Mark Message as &Read"
#~ msgstr "Zaznacz wiadomość jako &przeczytaną"
#~ msgid "Mark selected messages as read"
#~ msgstr "Zaznacz wybrane wiadomość jako przeczytane"
#~ msgid "Mark Message as &New"
#~ msgstr "Zaznacz wiadomość jako n&ową"
#~ msgid "Mark selected messages as new"
#~ msgstr "Zaznacz wybrane wiadomość jako nowe"
#~ msgid "Mark Message as &Unread"
#~ msgstr "Zaznacz wiadomość jako nieprze&czytaną"
#~ msgid "Mark selected messages as unread"
#~ msgstr "Zaznacz wybrane wiadomości jako nieprzeczytane"
#~ msgid "Mark Message as &Important"
#~ msgstr "Zaznacz wiadomość jako w&ażną"
#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
#~ msgstr "Usuń oznaczenie wiadomości jako ważn&ej"
#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
#~ msgstr "Zaznacz wiadomość jako &działanie"
#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
#~ msgstr "Usuń oznaczenie wiadomości jako dział&anie"
#~ msgid "&Edit Message"
#~ msgstr "&Edytuj wiadomość"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Message->Forward->"
#~| msgid "As &Attachment..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
#~ msgid "As &Attachment..."
#~ msgstr "&Jako załącznik..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
#~ msgid "&Inline..."
#~ msgstr "&Wewnętrznie..."
#~ msgctxt "Message->Forward->"
#~ msgid "&Redirect..."
#~ msgstr "Prze&adresuj..."
#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
#~ msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu outbox"
#~ msgid ""
#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
#~ "message to \"sent-mail\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Krytyczny błąd: Nie można przetworzyć poczty (brak miejsca na dysku?) Nie "
#~ "powiodło się przesunięcie wiadomości do folderu \"wysłane\"."
#~ msgid ""
#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
#~ "folder failed.\n"
#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
#~ "to fix the problem and move the message manually."
#~ msgstr ""
#~ "Przeniesienie wysłanej wiadomości \"%1\" z folderu \"do wysłania\" do "
#~ "folderu \"wysłane\" nie powiodło się.\n"
#~ "Możliwe przyczyny to brak miejsca na dysku lub niewystarczające "
#~ "uprawnienia. Proszę spróbować usunąć przyczynę i przenieść wiadomość "
#~ "ręcznie."
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
#~ "of the configuration dialog and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wysyłać wiadomości bez podania adresu nadawcy.\n"
#~ "Proszę ustawić adres e-mail nadawcy dla tożsamości '%1' w sekcji "
#~ "Tożsamości okienka konfiguracyjnego i spróbować ponownie."
#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
#~ msgstr[0] "Wysłano poprawnie %1 wiadomość z kolejki."
#~ msgstr[1] "Wysłano poprawnie %1 wiadomości z kolejki."
#~ msgstr[2] "Wysłano poprawnie %1 wiadomości z kolejki."
#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
#~ msgstr "Wysłano %1 z %2 wiadomości w kolejce."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving "
#~| "failing message to \"sent-mail\" folder."
#~ msgid ""
#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
#~ "space?)"
#~ msgstr ""
#~ "Krytyczny błąd: Nie można przetworzyć poczty (brak miejsca na dysku?) Nie "
#~ "powiodło się przesunięcie wiadomości do folderu \"wysłane\"."
#~ msgid "Sending messages"
#~ msgstr "Wysyłanie wiadomości"
#~ msgid "Initiating sender process..."
#~ msgstr "Inicjalizacja procesu wysyłania..."
#~ msgid "Transport '%1' is invalid."
#~ msgstr "Wysyłanie '%1' jest nieprawidłowe."
#~ msgid "Sending failed"
#~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, "
#~ "do you want to continue? "
#~ msgstr ""
#~ "Wybrałeś wysyłanie całej poczty do wysłania bez szyfrowania. Kontynuować?"
#~ msgid "Send Unencrypted"
#~ msgstr "Wyślij niezaszyfrowaną"
#~ msgctxt "%3: subject of message"
#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
#~ msgstr "Wysyłanie listu %1 z %2: %3"
#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
#~ msgstr "Nie powiodło się wysłanie (niektórych) wiadomości z kolejki."
#~ msgid ""
#~ "Sending aborted:\n"
#~ "%1\n"
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
#~ "folder.\n"
#~ "The following transport was used:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Wysyłanie przerwane:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Wiadomość pozostanie w folderze 'do wysłania' dopóki problem(np. błędny "
#~ "adres) nie zostanie rozwiązany lub jej stamtąd nie usuniesz.\n"
#~ "Użyto następującej metody wysyłania:\n"
#~ " %2"
#~ msgid "Sending aborted."
#~ msgstr "Wysyłanie przerwane."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sending failed:
%1
The message will stay in the 'outbox' "
#~| "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or "
#~| "remove the message from the 'outbox' folder.
The following "
#~| "transport was used: %2
Do you want me to continue sending the "
#~| "remaining messages?
"
#~ msgid ""
#~ "Sending failed:
%1
The message will stay in the 'outbox' "
#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
#~ "the message from the 'outbox' folder.
The following transport was "
#~ "used: %2
Continue sending the remaining messages?
"
#~ msgstr ""
#~ "Wysyłanie nie powiodło się:
%1
Wiadomość pozostanie w "
#~ "folderze 'do wysłania' dopóki problem (np. błędny adres) nie zostanie "
#~ "rozwiązany lub jej stamtąd nie usuniesz.Zwróć uwagę, że inne wiadomości "
#~ "też nie będą wysłane, dopóki wiadomość ta jest w folderze 'do wysłania'"
#~ "p>
Użyto następującej metody wysyłania:
%2
Czy wysłać "
#~ "pozostałe wiadomości?
"
#~ msgid "Continue Sending"
#~ msgstr "Kontynuuj wysyłanie"
#~ msgid "&Continue Sending"
#~ msgstr "&Kontynuuj wysyłanie"
#~ msgid "&Abort Sending"
#~ msgstr "&Przerwij wysyłanie"
#~ msgid ""
#~ "Sending failed:\n"
#~ "%1\n"
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
#~ "folder.\n"
#~ "The following transport was used:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Wysyłanie nie powiodło się:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Wiadomość pozostanie w folderze 'do wysłania' dopóki problem (np. błędny "
#~ "adres) nie zostanie rozwiązany lub jej stamtąd nie usuniesz.\n"
#~ "Użyto następującej metody wysyłania:\n"
#~ " %2"
#~ msgid "Select Filters"
#~ msgstr "Wybierz filtry"
#~ msgid "Import Filters"
#~ msgstr "Importuj filtry"
#~ msgid ""
#~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
#~ "insufficient."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odczytać wybranego pliku. Być może prawa dostępu są "
#~ "niewystarczające."
#, fuzzy
#~| msgid "%1's %2"
#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
#~ msgid "%1's %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgid "My %1 (%2)"
#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "Mój %1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "My %1"
#~ msgctxt "My Calendar"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Mój %1"
#, fuzzy
#~| msgid "My %1"
#~ msgctxt "My Contacts"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Mój %1"
#, fuzzy
#~| msgid "My %1"
#~ msgctxt "My Journal"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Mój %1"
#, fuzzy
#~| msgid "My %1"
#~ msgctxt "My Notes"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Mój %1"
#, fuzzy
#~| msgid "My %1"
#~ msgctxt "My Tasks"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Mój %1"
#~ msgid ""
#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "KMail utworzy teraz wymagane foldery grupowe jako podfoldery %1. Jeśli "
#~ "nie chcesz tego, anuluj operację, a źródło danych IMAP zostanie wyłączone."
#~ msgid "%1: no folder found, will create it"
#~ msgstr "%1: nie znaleziono foldera, zostanie utworzony"
#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
#~ msgstr ""
#~ "%1: znaleziono folder %2, zostanie on wybrany jako główny folder grupowy"
#~ msgid ""
#~ "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
#~ "perform the following operations: %2 If you do not want this, cancel "
#~ "and the IMAP resource will be disabled "
#~ msgstr ""
#~ "KMail znalazł następujące foldery grupowe w %1 i musi wykonać "
#~ "następujące operacje: %2 Jeśli nie chcesz tego, anuluj operację, a "
#~ "źródło danych IMAP zostanie wyłączone. "
#~ msgid "Standard Groupware Folders"
#~ msgstr "Standardowe foldery grupowe"
#~ msgid "Default folder"
#~ msgstr "Folder domyślny"
#~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
#~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
#~ msgstr "Są %1 foldery domyślne, proszę wybrać jeden."
#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
#~ msgstr "Nie masz prawa odczytu/pisania do folderu %1."
#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
#~ msgstr "Nie masz prawa odczytu/pisania do swojego folderu."
#~ msgid "Complete Message"
#~ msgstr "Cała wiadomość"
#~ msgid "Body of Message"
#~ msgstr "Treść wiadomości"
#~ msgid "Anywhere in Headers"
#~ msgstr "Dowolny nagłówek"
#~ msgid "All Recipients"
#~ msgstr "Wszyscy odbiorcy"
#~ msgid "Size in Bytes"
#~ msgstr "Rozmiar w bajtach"
#~ msgid "Age in Days"
#~ msgstr "Wiek w dniach"
#~ msgid "Message Status"
#~ msgstr "Stan wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgid "Message Tags"
#~ msgid "Message Tag"
#~ msgstr "Znaczniki wiadomości"
#~ msgctxt "Subject of an email."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgctxt "Receiver of an email."
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Do"
#~ msgid "Search Criteria"
#~ msgstr "Kryteria przeszukiwania"
#~ msgid "Match a&ll of the following"
#~ msgstr "Dopasowuj &wszystkie z poniższych"
#~ msgid "Match an&y of the following"
#~ msgstr "Dopasowuj &którekolwiek z poniższych"
#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
#~ msgstr[0] "Usuwanie %1 starej wiadomości z folderu %2..."
#~ msgstr[1] "Usuwanie %1 starych wiadomości z folderu %2..."
#~ msgstr[2] "Usuwanie %1 starych wiadomości z folderu %2..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można usunąć starych wiadomości z folder %1: nie znaleziono "
#~ "docelowego folderu %2"
#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
#~ msgstr[0] "Przenoszenie %1 starej wiadomości z folderu %2 do folderu %3..."
#~ msgstr[1] "Przenoszenie %1 starych wiadomości z folderu %2 do folderu %3..."
#~ msgstr[2] "Przenoszenie %1 starych wiadomości z folderu %2 do folderu %3..."
#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
#~ msgstr[0] "Usunięto %1 starą wiadomość z folderu %2."
#~ msgstr[1] "Usunięto %1 starych wiadomości z folderu %2."
#~ msgstr[2] "Usunięto %1 starych wiadomość z folderu %2."
#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
#~ msgstr[0] "Przeniesiono %1 starą wiadomość z folderu %2 do folderu %3."
#~ msgstr[1] "Przeniesiono %1 starych wiadomości z folderu %2 do folderu %3."
#~ msgstr[2] "Przeniesiono %1 starych wiadomości z folderu %2 do folderu %3."
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
#~ msgstr "Usuwanie starych wiadomości z folderu %1 nie powiodło się."
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
#~ msgstr ""
#~ "Przenoszenie starych wiadomości z folderu %1 do folderu %2 nie powiodło "
#~ "się."
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
#~ msgstr "Usuwanie starych wiadomości z folderu %1 zostało anulowane."
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Przenoszenie starych wiadomości z folderu %1 do folderu %2 zostało "
#~ "anulowane."
#~ msgid ""
#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć pliku \"%1\":\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd wewnętrzny. Proszę skopiować szczegółowe informacji i zgłosić błąd."
#~ msgid "Could not sync index file %1 : %2"
#~ msgstr "Nie można zsynchronizować pliku indeksu %1 : %2"
#~ msgid "Creating index file: one message done"
#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
#~ msgstr[0] "Tworzenie pliku indeksu: przetworzono %1 wiadomość"
#~ msgstr[1] "Tworzenie pliku indeksu: przetworzono %1 wiadomości"
#~ msgstr[2] "Tworzenie pliku indeksu: przetworzono %1 wiadomości"
#~ msgid "Could not add message to folder: "
#~ msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu: "
#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
#~ msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu (brak miejsca na dysku?)"
#~ msgid ""
#~ "I am out of office till %1.\n"
#~ "\n"
#~ "In urgent cases, please contact Mrs. vacation replacement"
#~ "placeholder>\n"
#~ "\n"
#~ "email: email address of vacation replacement \n"
#~ "phone: +49 711 1111 11\n"
#~ "fax.: +49 711 1111 12\n"
#~ "\n"
#~ "Yours sincerely,\n"
#~ "-- enter your name and email address here \n"
#~ msgstr ""
#~ "Jestem nieobecny do %1.\n"
#~ "\n"
#~ "W pilnych sprawach proszę kontaktować się z zastępcą"
#~ "placeholder>\n"
#~ "\n"
#~ "e-mail: adres e-mail zastępcy \n"
#~ "tel. +48 22 999-99-99\n"
#~ "fax +48 22 999-99-98\n"
#~ "\n"
#~ "Z poważaniem.\n"
#~ "-- Twoje imię i nazwisko oraz adres e-mail \n"
#~ msgid ""
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
#~ "extensions;\n"
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
#~ "Please contact you system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Twój serwer nie wyświetla \"odpowiedzi o nieobecności\" na liście "
#~ "obsługiwanych rozszerzeń Sieve.\n"
#~ "Bez tego KMail nie może zainstalować odpowiedzi o nieobecności.\n"
#~ "Proszę skontaktować się z administratorem systemu."
#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
#~ msgstr "Konfiguracja odpowiedzi o nieobecności"
#~ msgid ""
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
#~ "Default values will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Ktoś (najprawdopodobniej Ty) zmienił na serwerze skrypt odpowiedzi o "
#~ "nieobecności.\n"
#~ "KMail nie może już określić parametrów dla automatycznych odpowiedzi.\n"
#~ "Użyte zostaną wartości domyślne."
#~ msgid ""
#~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n"
#~ "Do you want to edit it?"
#~ msgstr ""
#~ "Odpowiedź o nieobecności jest nadal aktywna.\n"
#~ "Zmodyfikować ją?"
#~ msgid "Out-of-office reply still active"
#~ msgstr "Aktywna odpowiedź o nieobecności"
#~ msgid "Set subject of message"
#~ msgstr "Ustaw temat wiadomości"
#~ msgid "Send CC: to 'address'"
#~ msgstr "Wyślij kopię na 'adres'"
#~ msgid "Send BCC: to 'address'"
#~ msgstr "Wyślij ukrytą kopię na 'adres'"
#~ msgid "Add 'header' to message"
#~ msgstr "Dodaj 'nagłówek' do wiadomości"
#~ msgid "Read message body from 'file'"
#~ msgstr "Pobierz treść wiadomości z 'pliku'"
#~ msgid "Set body of message"
#~ msgstr "Ustaw treść wiadomości"
#~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
#~ msgstr "Dodaj załącznik do wiadomości. Operację tę można powtarzać"
#~ msgid "Only check for new mail"
#~ msgstr "Sprawdź wyłącznie nowa pocztę"
#~ msgid "Only open composer window"
#~ msgstr "Otwórz tylko okno edytora"
#~ msgid "View the given message file"
#~ msgstr "Pokaż podaną wiadomość"
#~ msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
#~ msgstr ""
#~ "Wyślij wiadomość na 'adres' lub załącz plik, do którego prowadzi 'URL'"
#~ msgid "Removing folder"
#~ msgstr "Usuwanie folderu"
#~ msgid "Error while removing a folder."
#~ msgstr "Błąd podczas usuwania folderu."
#~ msgid "Destination folder: %1"
#~ msgstr "Folder docelowy: %1"
#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
#~ msgid " completed"
#~ msgstr " zakończono"
#~ msgid "checking"
#~ msgstr "sprawdzanie"
#~ msgid "Error while querying the server status."
#~ msgstr "Błąd podczas sprawdzania stanu serwera."
#~ msgid "Retrieving message status"
#~ msgstr "Pobieranie stanu wiadomości"
#~ msgid "Retrieving messages"
#~ msgstr "Pobieranie wiadomości"
#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
#~ msgstr "Błąd podczas wyświetlania zawartości folderu %1."
#~ msgid "Error while retrieving messages."
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości."
#~ msgid "Error while creating a folder."
#~ msgstr "Błąd podczas tworzenia folderu."
#~ msgid "updating message counts"
#~ msgstr "uaktualnianie liczby wiadomości"
#~ msgid "Error while getting folder information."
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o folderze."
#~ msgid ""
#~ "...that you can go to the next and previous message by using the\n"
#~ "right and left arrow keys respectively?
\n"
#~ msgstr ""
#~ "... możesz przejść do następnej lub poprzedniej wiadomości, wciskając "
#~ "odpowiednio strzałkę w prawo lub w lewo?
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
#~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter ?"
#~ "p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... możesz użyć szybko tworzyć filtr adresata, nadawcy, tematu lub "
#~ "listy dyskusyjnej poleceniem Narzędzia->Utwórz filtr ?
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n"
#~ "header filter action? Just use\n"
#~ "
rewrite header "Subject"\n"
#~ " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
#~ " with "" \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "... możesz pozbyć się "[nazwy listy dyskusyjnej]"\n"
#~ "dodawanej do tematu przez niektóre listy za pomocą funkcji filtrowania\n"
#~ "przepisz nagłówek ? Wystarczy użyć następującej akcji:\n"
#~ "
przepisz nagłówek "Temat"\n"
#~ " zamień "\\s*\\[nazwa listy dyskusyjnej\\]\\s*"\n"
#~ " na "" \n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
#~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n"
#~ "Message->New Message to Mailing List... \n"
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder."
#~ "p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... w oknie Folder->Właściwości... możesz przypisać listy\n"
#~ "dyskusyjne do folderów? Możesz wtedy używać polecenia\n"
#~ "Wiadomość->Wyślij na listę dyskusyjną... ,\n"
#~ "by otworzyć edytor wiadomości z wpisanym adresem listy.\n"
#~ "Możesz także kliknąć środkowym przyciskiem myszy na folderze.
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
#~ "See Folder->Properties
\n"
#~ msgstr ""
#~ "... możesz przyporządkować osobną ikonę dla każdego folderu?\n"
#~ "Sprawdź Folder->>Właściwości...
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n"
#~ "This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "... KMail może wyświetlać kolorowy pasek odróżniający poszczególne\n"
#~ "typy wiadomości (zwykły tekst, HTML, OpenPGP)?
\n"
#~ "Zabezpiecza to przed próbami podrobienia skutecznej weryfikacji "
#~ "podpisu przez wiadomości w formacie HTML naśladujące ramkę podpisu KMaila."
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
#~ "in the first edit field of a search rule?
\n"
#~ msgstr ""
#~ "... możesz filtrować dowolny nagłówek, po prostu podając jego nazwę w "
#~ "pierwszym polu reguły wyszukiwania?
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
#~ "
"Content-type" contains "text/html"? \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "... możesz odfiltrować wiadomości w czystym HTML za pomocą reguły\n"
#~ "
"Content-type" zawiera "text/html"? \n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
#~ "
\n"
#~ "If nothing is selected, the full message is quoted.
\n"
#~ "This even works with text of attachments when\n"
#~ "View->Attachments->Inline is selected.
\n"
#~ "This feature is available with all reply commands except\n"
#~ "Message->Reply Without Quote .
\n"
#~ "contributed by David F. Newman
\n"
#~ msgstr ""
#~ "...kiedy odpowiadasz na wiadomość, cytowany jest tylko jej zaznaczony "
#~ "fragment
\n"
#~ "Jeśli brak zaznaczenia, cytowana jest cała wiadomość.
\n"
#~ "Działa to nawet dla załączników wyświetlanych wewnątrz wiadomości,\n"
#~ "jeśli wybrano opcję Widok->Załączniki->Wewnętrznie .
\n"
#~ "Funkcja ta dotyczy wszystkich poleceń odpowiedzi oprócz\n"
#~ "Wiadomość ->Odpowiedz bez cytowania .
\n"
#~ "David F. Newman
\n"
#~ msgid "Shortcut for Folder %1"
#~ msgstr "Skrót do folderu %1"
#~ msgid "Select Shortcut for Folder"
#~ msgstr "Wybierz skrót do folderu"
#~ msgid ""
#~ "To choose a key or a combination of keys which select the current "
#~ "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
#~ "associate with this folder. "
#~ msgstr ""
#~ "Aby wybrać klawisz lub kombinację klawiszy, które wybierają aktualny "
#~ "folder, kliknij przycisk poniżej i wciśnij odpowiedni klawisz lub "
#~ "kombinację. "
#~ msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
#~ msgstr "Błąd krytyczny. Przetwarzanie przerwane."
#~ msgid "A problem was found while applying this action."
#~ msgstr "Podczas wykonywania tego działania wystąpił błąd."
#~ msgid "Too many filter actions in filter rule %1 . "
#~ msgstr ""
#~ "Zbyt wiele akcji filtrowania w regule filtrowania %1 . "
#~ msgid ""
#~ "Unknown filter action %1 in filter rule %2 . Ignoring it. "
#~ msgstr ""
#~ "Nieznane działanie %1 w regule filtrowania %2 . Działaniezignorowane. "
#~ msgid "vCard Import Failed"
#~ msgstr "Importowanie vCard nie powiodło się"
#~ msgid "Unable to access %1 . "
#~ msgstr "Brak dostępu do %1 . "
#~ msgid "Running precommand failed."
#~ msgstr "Wykonanie wstępnego polecenia nie powiodło się."
#~ msgid "Cannot open file:"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku:"
#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
#~ msgstr "Transmisja przerwana: nie można zablokować %1."
#~ msgid "Cannot remove mail from mailbox %1 : %2 "
#~ msgstr "Nie można usunąć poczty ze skrzynki %1 : %2 "
#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
#~ msgstr[0] "Pobrano %1 wiadomość ze skrzynki %2."
#~ msgstr[1] "Pobrano %1 wiadomości ze skrzynki %2."
#~ msgstr[2] "Pobrano %1 wiadomości ze skrzynki %2."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
#~ msgstr "Nie można wstawić zawartości z pliku %1: %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "To-field of the mailheader."
#~| msgid "To: "
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do: "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Pipe command %1 failed."
#~ msgstr "Polecenie filtra %1 nie powiodło się."
#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
#~ msgstr "Zarządzanie skryptami Sieve"
#~ msgid "Available Scripts"
#~ msgstr "Dostępne skrypty"
#~ msgid "No Sieve URL configured"
#~ msgstr "URL Sieve nie został skonfigurowany"
#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts"
#~ msgstr "Pobieranie listy skryptów nie powiodło się"
#~ msgid "Delete Script"
#~ msgstr "Usuń skrypt"
#~ msgid "Edit Script..."
#~ msgstr "Edytuj skrypt..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Script"
#~ msgid "Deactivate Script"
#~ msgstr "Usuń skrypt"
#~ msgid "New Script..."
#~ msgstr "Nowy skrypt..."
#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
#~ msgstr "Na pewno usunąć skrypt \"%1\" z serwera?"
#~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
#~ msgstr "Potwierdzenie usuwania skryptu Sieve"
#~ msgid "New Sieve Script"
#~ msgstr "Nowy skrypt Sieve"
#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
#~ msgstr "Proszę podać nazwę nowego skryptu Sieve:"
#~ msgid "Edit Sieve Script"
#~ msgstr "Edytuj skrypt Sieve"
#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
#~ msgstr "Skrypt Sieve został wysłany."
#~ msgid "Sieve Script Upload"
#~ msgstr "Wysyłanie skryptu Sieve na serwer"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Zastąpić plik?"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in Address Book"
#~ msgid "Open Address Book"
#~ msgstr "Otwórz w książce adresowej"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Wybierz plik dźwiękowy"
#~ msgid "Date (Order of Arrival)"
#~ msgstr "Data otrzymania"
#~ msgctxt "Number of unsent messages"
#~ msgid "1 unsent"
#~ msgid_plural "%1 unsent"
#~ msgstr[0] "1 niewysłana"
#~ msgstr[1] "%1 niewysłane"
#~ msgstr[2] "%1 niewysłanych"
#~ msgid "0 unsent"
#~ msgstr "0 wysłanych"
#~ msgctxt "Number of unread messages"
#~ msgid "1 unread"
#~ msgid_plural "%1 unread"
#~ msgstr[0] "1 nieprzeczytana"
#~ msgstr[1] "%1 nieprzeczytane"
#~ msgstr[2] "%1 nieprzeczytanych"
#~ msgctxt "No unread messages"
#~ msgid "0 unread"
#~ msgstr "0 nieprzeczytanych"
#~ msgctxt "Number of unread messages"
#~ msgid "1 message, %2."
#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
#~ msgstr[0] "%1 wiadomość, %2."
#~ msgstr[1] "%1 wiadomości, %2."
#~ msgstr[2] "%1 wiadomości, %2."
#~ msgctxt "No unread messages"
#~ msgid "0 messages"
#~ msgstr "0 wiadomości"
#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread."
#~ msgid "%1 Folder is read-only."
#~ msgstr "Folder %1 jest tylko do odczytu."
#~ msgid "Folder Always Uses This Theme"
#~ msgstr "Folder zawsze używa tego motywu"
#~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation"
#~ msgstr "Folder zawsze używa tego grupowania"
#~ msgid "Lose Characters"
#~ msgstr "Usuń niezgodne znaki"
#~ msgid "Change Encoding"
#~ msgstr "Zmień kodowanie"
#, fuzzy
#~| msgid "From"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Od"
#~ msgid ""
#~ "%1% probability of being spam.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Prawdopodobieństwo spamu: %1%.\n"
#~ "\n"
#~ "Pełna informacja:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Check Ma&il"
#~ msgstr "&Sprawdź pocztę"
#~ msgid "Message List - Date Field"
#~ msgstr "Lista wiadomości - pole daty"
#, fuzzy
#~| msgid "Select View Appearance (Theme)"
#~ msgid "Appearance (Theme)"
#~ msgstr "Zmień wygląd (motyw)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "what's this help"
#~| msgid ""
#~| "When jumping to the next unread message, it may occur that no "
#~| "more unread messages are below the current message.
Do not loop:"
#~| " The search will stop at the last message in the current folder."
#~| "p>
Loop in current folder: The search will continue at the top "
#~| "of the message list, but not go to another folder.
Loop in all "
#~| "folders: The search will continue at the top of the message list. If "
#~| "no unread messages are found it will then continue to the next folder."
#~| "p>
Similarly, when searching for the previous unread message, the "
#~| "search will start from the bottom of the message list and continue to "
#~| "the previous folder depending on which option is selected.
"
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
#~ "unread messages are below the current message.
\n"
#~ "Do not loop: The search will stop at the last message in the "
#~ "current folder.
\n"
#~ "Loop in current folder: The search will continue at the top of "
#~ "the message list, but not go to another folder.
\n"
#~ "Loop in all folders: The search will continue at the top of the "
#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to "
#~ "the next folder.
\n"
#~ "Similarly, when searching for the previous unread message, the search "
#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the "
#~ "previous folder depending on which option is selected.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Przy próbie przejścia do następnej nieprzeczytanej wiadomości, "
#~ "może się okazać, że nie ma już nieprzeczytanej wiadomości poniżej "
#~ "aktualnej.
Nie zaczynaj od początku: wyszukiwanie zostanie "
#~ "zakończone na ostatniej wiadomości aktualnego folderu.
Zacznij "
#~ "od początku aktualnego folderu: wyszukiwanie będzie kontynuowane od "
#~ "pierwszej wiadomości aktualnego folderu.
Zacznij od początku "
#~ "pierwszego folderu: wyszukiwanie będzie kontynuowane od pierwszej "
#~ "wiadomości pierwszego folderu.
Analogicznie traktowane będzie "
#~ "wyszukiwanie poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości.
"
#~ msgid "Invalid Response From Server"
#~ msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź od serwera"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
#~| "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
#~| "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
#~| "mail address of receiver of original message, %6: text of original "
#~| "message"
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "---------- %1 ----------\n"
#~| "\n"
#~| "Subject: %2\n"
#~| "Date: %3\n"
#~| "From: %4\n"
#~| "To: %5\n"
#~| "\n"
#~| "%6\n"
#~| "-------------------------------------------------------\n"
#~ msgctxt ""
#~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
#~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
#~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
#~ "text of original message"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "---------- %1 ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Subject: %2\n"
#~ "Date: %3\n"
#~ "From: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-------------------------------------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "---------- %1 ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Temat: %2\n"
#~ "Data: %3\n"
#~ "Od: %4\n"
#~ "Do: %5\n"
#~ "\n"
#~ "%6\n"
#~ "-------------------------------------------------------\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Phrases has been converted to templates"
#~ msgid "Phrases have been converted to templates"
#~ msgstr "Frazy przekonwertowano na szablony"
#~ msgid "Old phrases have been converted to templates"
#~ msgstr "Stare frazy przekonwertowano na szablony"
#~ msgid "Show Columns"
#~ msgstr "Pokaż kolumny"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column Mail account name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder"
#~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Folder"
#~ msgid "Change Sort Order"
#~ msgstr "Zmień kryterium sortowania"
#~ msgid "Select Aggregation Mode"
#~ msgstr "Zmień tryb grupowania"
#~ msgid "&Load Profile..."
#~ msgstr "&Wczytaj profil..."
#~ msgid "Show only for non-plaintext &messages"
#~ msgstr "Pokazuj dla wiadomości &nietekstowych"
#~ msgid "Use smaller font for quoted text"
#~ msgstr "Użyj mniejszej czcionki do cytowanego tekstu"
#~ msgid "Load Profile"
#~ msgstr "Wczytaj profil"
#~ msgid "Available Profiles"
#~ msgstr "Dostępne profile"
#~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
#~ msgstr "&Wybierz profil i zastosuj go, żeby użyć jego ustawień:"
#~ msgctxt "Missing profile name placeholder"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Nienazwany"
#~ msgctxt "Missing profile description placeholder"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Niedostępny"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Przerwane"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgctxt "@title collumn attachment name."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "@title collumn attachment size."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@title collumn attachment encoding."
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodowanie"
#~ msgctxt "@title collumn attachment type."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox."
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Spakuj"
#~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox."
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Zaszyfruj"
#~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox."
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Podpisz"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignoruj"
#~ msgid "Send \"&denied\""
#~ msgstr "Wyślij \"&odrzucona\""
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Wyślij"
#~ msgid "Please create an account for sending and try again."
#~ msgstr "Proszę utworzyć konto do wysyłania poczty i spróbować jeszcze raz."
#~ msgid "Insert Result of Command"
#~ msgstr "Wstaw wynik wykonania polecenia"
#~ msgid "Set Cursor Position"
#~ msgstr "Ustaw pozycję kursora"
#, fuzzy
#~| msgid "%"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "&Enable groupware functionality"
#~ msgstr "&Włącz funkcje pracy grupowej"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-"
#~ "mail. Turn this option on to send groupware invitations in a way that "
#~ "Microsoft Exchange understands."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Outlook używany z serwerem Microsoft Exchange ma problem z "
#~ "rozpoznawaniem e-maili grupowych zgodnych ze standardem. Włączenie "
#~ "tej opcji spowoduje wysyłanie zaproszeń grupowych w formacie zrozumiałym "
#~ "dla Microsoft Exchange."
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline."
#~ msgid "&Inline..."
#~ msgstr "&Wewnętrznie..."
#~ msgid "Ho&st:"
#~ msgstr "&Serwer:"
#~ msgid "Exchange compatible invitations naming"
#~ msgstr "Nazwy zaproszeń zgodne z Exchange"
#~ msgid "Choo&se.."
#~ msgstr "Wy&bierz..."
#~ msgctxt ""
#~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing "
#~ "a warning. "
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dni"
#~ msgctxt ""
#~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
#~ "without issuing a warning."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dni"
#~ msgctxt ""
#~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dni"
#~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dni"
#~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dni"
#~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dni"
#~ msgctxt "%2 is detailed error description"
#~ msgid ""
#~ "Could not write the file %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać pliku %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Could not write the file %1."
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku %1."
#~ msgid ""
#~ "Please select whether you want to insert the content as text into the "
#~ "editor, or append the referenced file as an attachment."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wybrać, czy wstawić zawartość jako tekst w edytorze, czy dołączyć "
#~ "wskazany plik jako załącznik."
#~ msgctxt "Unit label of the expiry time."
#~ msgid "days"
#~ msgstr "dni"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libtemplateparser.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libtemplateparser.po (revision 1536103)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libtemplateparser.po (revision 1536104)
@@ -1,1057 +1,1059 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Artur Chłond , 2010.
# Mirek Sabiniewicz , 2010.
# Marta Rybczyńska , 2010, 2013.
-# Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2014, 2015, 2016, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-23 07:29+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-05-01 05:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-20 20:51+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: customtemplates.cpp:82 customtemplates.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "Universal"
msgstr "Wszechstronny"
#: customtemplates.cpp:83 customtemplates.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"
#: customtemplates.cpp:84 customtemplates.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "Reply to All"
msgstr "Odpowiedz wszystkim"
#: customtemplates.cpp:85 customtemplates.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "Forward"
-msgstr "Przekaż"
+msgstr "Przekieruj"
#: customtemplates.cpp:87 templatesconfiguration.cpp:90
#, kde-format
msgid "How does this work? "
msgstr "Jak to działa? "
#: customtemplates.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
"by typing the name into the input box and press the '+' button. Also, you "
"can bind a keyboard combination to the template for faster operations."
"p>
Message templates support substitution commands, by simply typing them "
"or selecting them from the Insert command menu.
There are four "
"types of custom templates: used to Reply , Reply to All , "
"Forward , and Universal which can be used for all kinds of "
"operations. You cannot bind a keyboard shortcut to Universal "
"templates.
"
msgstr ""
"Tu możesz dodawać, edytować i usuwać własne szablony, których używać "
-"będziesz w przypadku tworzenia, odpowiadania lub przekazywania wiadomości. "
+"będziesz w przypadku tworzenia, odpowiadania lub przekierowywania wiadomości. "
"Stwórz własny szablon wpisując jego nazwę w polu wejściowym i naciskając na "
"przycisk '+'. Możesz również przypisać do szablonu skrót klawiszowy, aby "
"przyspieszyć jego wywołanie.
Szablony wiadomości wspierają "
"zastępowanie poleceń. Po prostu wpisz je lub wybierz z menu Wstaw "
"polecenie .
Istnieją cztery typy własnych szablonów: używane jako "
-"Odpowiedz , Odpowiedz wszystkim , Przekaż oraz "
-"Uniwersalny , który może być użyty do wszystkich typów operacji. Nie "
-"możesz przypisać skrótu klawiszowego do szablonów typu Uniwersalny ."
+"Odpowiedz , Odpowiedz wszystkim , Przekieruj oraz "
+"Wszechstronny , który może być użyty do wszystkich rodzajów czynności."
+" Nie "
+"możesz przypisać skrótu klawiszowego do szablonów rodzaju Wszechstronny ."
"p>
"
#: customtemplates.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: customtemplates.cpp:268
#, kde-format
msgid "A template with same name already exists."
msgstr "Szablon o tej samej nazwie już istnieje."
#: customtemplates.cpp:269
#, kde-format
msgid "Cannot create template"
msgstr "Nie można utworzyć szablonu"
#: customtemplates.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to remove template \"%1\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć szablon \"%1\"?"
#: customtemplates.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Template?"
msgstr "Czy usunąć szablon?"
#: customtemplatesmenu.cpp:62
#, kde-format
msgid "With Custom Template"
msgstr "Z własnym szablonem"
#: customtemplatesmenu.cpp:66
#, kde-format
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Odpowiedz własnym szablonem"
#: customtemplatesmenu.cpp:70
#, kde-format
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Odpowiedz wszystkim własnym szablonem"
#: customtemplatesmenu.cpp:197 customtemplatesmenu.cpp:203
#: customtemplatesmenu.cpp:209
#, kde-format
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(brak własnych szablonów)"
#: defaulttemplates.cpp:29
#, kde-format
msgid "Default new message template"
msgstr "Domyślny szablon nowej wiadomości"
#: defaulttemplates.cpp:35
#, kde-format
msgid "Default reply template"
msgstr "Domyślny szablon odpowiedzi"
#: defaulttemplates.cpp:39
#, kde-format
msgctxt ""
"Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
"message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
msgid ""
"On %1 %2 you wrote:\n"
"%3\n"
"%4"
msgstr ""
"Dnia %1 %2 piszesz:\n"
"%3\n"
"%4"
#: defaulttemplates.cpp:47
#, kde-format
msgid "Default reply all template"
msgstr "Domyślny szablon odpowiedzi do wszystkich"
#: defaulttemplates.cpp:50
#, kde-format
msgctxt ""
"Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original sender, "
"%4: quoted text of original message, %5: cursor position"
msgid ""
"On %1 %2 %3 wrote:\n"
"%4\n"
"%5"
msgstr ""
"Dnia %1 %2 %3 pisze:\n"
"%4\n"
"%5"
#: defaulttemplates.cpp:59
#, kde-format
msgid "Default forward template"
-msgstr "Domyślny szablon przekazywania"
+msgstr "Domyślny szablon przekierowania"
#: defaulttemplates.cpp:65
#, kde-format
msgctxt ""
"Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
"original message, %3: time of original message, %4: mail address of original "
"sender, %5: original message text"
msgid ""
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %1\n"
"Date: %2, %3\n"
"From: %4\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%5\n"
"-----------------------------------------"
msgstr ""
"\n"
-"---------- Treść przekazywanej wiadomości ----------\n"
+"---------- Treść przekierowywanej wiadomości ----------\n"
"\n"
"Temat: %1\n"
"Data: %2, %3\n"
"Od: %4\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%5\n"
"-----------------------------------------"
#. i18n: ectx: label, entry (Content), group (CTemplates #$(name))
#: settings/customtemplates_kfg.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Template content"
msgstr "Zawartość szablonu"
#. i18n: ectx: label, entry (Shortcut), group (CTemplates #$(name))
#: settings/customtemplates_kfg.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Skrót do szablonu"
#. i18n: ectx: label, entry (Type), group (CTemplates #$(name))
#: settings/customtemplates_kfg.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Template type"
msgstr "Typ szablonu"
#. i18n: ectx: label, entry (StripSignature), group (TemplateParser)
#: settings/templateparser.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Remove the signature when replying"
msgstr "Usuń podpis przy odpowiadaniu"
#. i18n: ectx: label, entry (SmartQuote), group (TemplateParser)
#: settings/templateparser.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use smart "ing"
msgstr "Użyj inteligentnego &cytowania"
#. i18n: ectx: label, entry (ReplyUsingHtml), group (TemplateParser)
#: settings/templateparser.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Reply or forward using HTML if present"
-msgstr "Odpowiedz lub przekaż używając HTML, jeśli obecne"
+msgstr "Odpowiedz lub przekieruj używając HTML, jeśli obecne"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (TemplateParser)
#: settings/templateparser.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Szablon wiadomości dla nowej wiadomości"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (TemplateParser)
#: settings/templateparser.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Szablon wiadomości dla odpowiedzi"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (TemplateParser)
#: settings/templateparser.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Szablon wiadomości dla odpowiedzi do wszystkich"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (TemplateParser)
#: settings/templateparser.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Message template for forward"
-msgstr "Szablon wiadomości dla przekazywania"
+msgstr "Szablon wiadomości dla przekierowywania"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (TemplateParser)
#: settings/templateparser.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Znaki cytatu"
#: templateparserjob.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Nie można wstawić treści z pliku %1: %2"
#: templateparserjob.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@item:intext email To"
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: templateparserjob.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@item:intext email CC"
msgid "CC:"
msgstr "DW:"
#: templateparserjob.cpp:1251
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "Attachment %1"
msgstr "Załącznik %1"
#: templateparserjob.cpp:1461
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Pipe command %1 failed."
msgstr "Polecenie przetwarzania %1 nieudane."
#: templatescommandmenu.cpp:47
#, kde-format
msgid "Quoted Message Text"
msgstr "Tekst cytowanej wiadomości"
#: templatescommandmenu.cpp:52
#, kde-format
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Tekst wiadomości jak jest"
#: templatescommandmenu.cpp:57
#, kde-format
msgid "Message Id"
msgstr "Id wiadomości"
#: templatescommandmenu.cpp:62 templatescommandmenu.cpp:196
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: templatescommandmenu.cpp:67 templatescommandmenu.cpp:201
#, kde-format
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Data w krótkiej formie"
#: templatescommandmenu.cpp:72 templatescommandmenu.cpp:206
#, kde-format
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Data po angielsku"
#: templatescommandmenu.cpp:77 templatescommandmenu.cpp:211
#, kde-format
msgid "Day of Week"
msgstr "Dni tygodnia"
#: templatescommandmenu.cpp:82 templatescommandmenu.cpp:216
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: templatescommandmenu.cpp:87 templatescommandmenu.cpp:221
#, kde-format
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Data w długiej formie"
#: templatescommandmenu.cpp:92 templatescommandmenu.cpp:226
#, kde-format
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Czas po angielsku"
#: templatescommandmenu.cpp:97 templatescommandmenu.cpp:230
#, kde-format
msgid "To Field Address"
msgstr "Pole adresu Do"
#: templatescommandmenu.cpp:102 templatescommandmenu.cpp:235
#, kde-format
msgid "To Field Name"
msgstr "Pole nazwy Do"
#: templatescommandmenu.cpp:107 templatescommandmenu.cpp:240
#, kde-format
msgid "To Field First Name"
msgstr "Pole imienia Do"
#: templatescommandmenu.cpp:112 templatescommandmenu.cpp:245
#, kde-format
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Pole nazwiska Do"
#: templatescommandmenu.cpp:117 templatescommandmenu.cpp:250
#, kde-format
msgid "CC Field Address"
msgstr "Pole adresu DW"
#: templatescommandmenu.cpp:122 templatescommandmenu.cpp:255
#, kde-format
msgid "CC Field Name"
msgstr "Pole nazwy DW"
#: templatescommandmenu.cpp:127 templatescommandmenu.cpp:260
#, kde-format
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Pole imienia DW"
#: templatescommandmenu.cpp:132 templatescommandmenu.cpp:265
#, kde-format
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Pole nazwiska DW"
#: templatescommandmenu.cpp:137 templatescommandmenu.cpp:270
#, kde-format
msgid "From Field Address"
msgstr "Pole adresu Od"
#: templatescommandmenu.cpp:142
#, kde-format
msgid "From Field Name"
msgstr "Pole nazwy Od"
#: templatescommandmenu.cpp:147 templatescommandmenu.cpp:280
#, kde-format
msgid "From Field First Name"
msgstr "Pole imienia Od"
#: templatescommandmenu.cpp:152 templatescommandmenu.cpp:285
#, kde-format
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Pole nazwiska Od"
#: templatescommandmenu.cpp:157
#, kde-format
msgid "Addresses of all recipients"
msgstr "Adresy wszystkich odbiorców"
#: templatescommandmenu.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Template value for subject of the message"
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: templatescommandmenu.cpp:167
#, kde-format
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Cytowane nagłówki"
#: templatescommandmenu.cpp:172
#, kde-format
msgid "Headers as Is"
msgstr "Nagłówki jak są"
#: templatescommandmenu.cpp:177 templatescommandmenu.cpp:295
#, kde-format
msgid "Header Content"
msgstr "Zawartość nagłówka"
#: templatescommandmenu.cpp:182
#, kde-format
msgid "Reply as Quoted Plain Text"
msgstr "Odpowiedz jako cytowany zwykły tekst"
#: templatescommandmenu.cpp:187
#, kde-format
msgid "Reply as Quoted HTML Text"
msgstr "Odpowiedz jako cytowany tekst HTML"
#: templatescommandmenu.cpp:275
#, kde-format
msgid "From field Name"
msgstr "Pole nazwy Od"
#: templatescommandmenu.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Template subject command."
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: templatescommandmenu.cpp:303
#, kde-format
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
"Przetwórz (pipe) oryginalną zawartość wiadomości i wstaw rezultat jako cytat"
#: templatescommandmenu.cpp:308
#, kde-format
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Przetwórz (pipe) oryginalną zawartość wiadomości i wstaw rezultat tak jak "
"jest"
#: templatescommandmenu.cpp:313
#, kde-format
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Przetwórz (pipe) oryginalną zawartość wiadomości wraz z nagłówkami i wstaw "
"rezultat tak jak jest"
#: templatescommandmenu.cpp:318
#, kde-format
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Przetwórz (pipe) bieżącą zawartość wiadomości i wstaw rezultat tak jak jest"
#: templatescommandmenu.cpp:323
#, kde-format
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr ""
"Przetwórz (pipe) bieżącą zawartość wiadomości i zastąp ją wynikiem "
"przetwarzania"
#: templatescommandmenu.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: templatescommandmenu.cpp:338
#, kde-format
msgid "Insert File Content"
msgstr "Wstaw zawartość pliku"
#: templatescommandmenu.cpp:345
#, kde-format
msgctxt ""
"All characters, up to and including the next newline, are discarded without "
"performing any macro expansion"
msgid "Discard to Next Line"
msgstr "Usuń do następnego wiersza"
#: templatescommandmenu.cpp:350
#, kde-format
msgid "Template Comment"
msgstr "Komentarz do szablonu"
#: templatescommandmenu.cpp:355
#, kde-format
msgid "No Operation"
msgstr "Brak operacji"
#: templatescommandmenu.cpp:360
#, kde-format
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Wyczyść wygenerowaną wiadomość"
#: templatescommandmenu.cpp:364
#, kde-format
msgid "Cursor position"
msgstr "Pozycja kursora"
#: templatescommandmenu.cpp:369
#, kde-format
msgid "Blank text"
msgstr "Pusty tekst"
#: templatescommandmenu.cpp:374
#, kde-format
msgid "Dictionary Language"
msgstr "Język słownika"
#: templatescommandmenu.cpp:378
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: templatescommandmenu.cpp:387
#, kde-format
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Włącz debugowanie"
#: templatescommandmenu.cpp:392
#, kde-format
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Wyłącz debugowanie"
#: templatescommandmenu.cpp:430
#, kde-format
msgid "Insert Command"
msgstr "Wstaw polecenie"
#: templatescommandmenu.cpp:443
#, kde-format
msgid "Original Message"
msgstr "Pierwotna wiadomość"
#: templatescommandmenu.cpp:457
#, kde-format
msgid "Current Message"
msgstr "Bieżąca wiadomość"
#: templatescommandmenu.cpp:470
#, kde-format
msgid "Process with External Programs"
msgstr "Przetwarzaj przy użyciu programu zewnętrznego"
#: templatescommandmenu.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "Miscellaneous template commands menu"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: templatescommandmenu.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "Debug template commands menu"
msgid "Debug"
msgstr "Diagnozuj"
#: templatesconfiguration.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Here you can create and manage templates to use when composing new "
"messages, replies or forwarded messages.
The message templates support "
"substitution commands, either simply type them or select them from the "
"Insert command menu.
"
msgstr ""
"Tu możesz tworzyć oraz zarządzać szablonami wykorzystywanymi przy pisaniu "
"nowych wiadomości oraz odpowiadaniu i przekierowywaniu wiadomości "
"otrzymanych.
Szablony wiadomości wspierają zastępowanie poleceń. Po "
"prostu wpisz je lub wybierz z menu Wstaw polecenie .
"
#: templatesconfiguration.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates.
"
msgstr ""
"To są szablony dla danych katalogów. Zastępują szablony globalne i dla "
"tożsamości.
"
#: templatesconfiguration.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Templates specified here are identity-specific. They override global "
"templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
"specified.
"
msgstr ""
"To są szablony dla danej tożsamości. Zastępują szablony globalne, ale nie "
"zastępują szablonów dla katalogów jeśli te są wyszczególnione.
"
#: templatesconfiguration.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
"identity templates or per-folder templates if they are specified.
"
msgstr ""
"To są globalne (domyślne) szablony. Mogą być zastąpione przez szablony "
"zależny od tożsamości lub katalogu jeśli te są podane.
"
#: templatesconfiguration.cpp:127
#, kde-format
msgid "Do you want to reset current template or all templates to default?"
msgstr ""
"Chcesz wyzerować bieżący czy wszystkie szablony do ustawień domyślnych?"
#: templatesconfiguration.cpp:128
#, kde-format
msgid "Reset to default"
msgstr "Wyzeruj do domyślnych"
#: templatesconfiguration.cpp:129
#, kde-format
msgid "Reset Current Template"
msgstr "Wyzeruj bieżący szablon"
#: templatesconfiguration.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reset All Templates"
msgstr "Wyzeruj wszystkie szablony"
#: templatesconfiguration.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Use of \"Reply using plain text\" and \"Reply using HTML text\" in pairs is "
"not correct. Use only one of the aforementioned commands with \" Reply as "
"Quoted Message command\" as per your need\n"
"(a)Reply using plain text for quotes to be strictly in plain text\n"
"(b)Reply using HTML text for quotes being in HTML format if present"
msgstr ""
"Użycie \"Odpowiedz używając zwykłego tekstu\" i \"Odpowiedz używają tekstu "
"HTML\" w parach jest niepoprawne. Użyj tylko jednego z wyżej wspomnianych "
"poleceń z poleceniem \" Odpowiedz jako cytowana wiadomość \", gdy zajdzie "
"potrzeba\n"
"(a)Odpowiedz używając zwykłego tekstu dla cytowań dla cytowań wyłącznie w "
"zwykłym tekście\n"
"(b)Odpowiedz używając tekstu HTML dla cytowań w formacie HTML, jeśli obecny"
#: templatesinsertcommandpushbutton.cpp:33
#, kde-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "Wstaw polecen&ie"
#: templatesinsertcommandpushbutton.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a command to insert into the template"
msgstr "Wybierz polecenie, którego wstawić w szablonie"
#: templatesinsertcommandpushbutton.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Traverse this menu to find a command to insert into the current template "
"being edited. The command will be inserted at the cursor location, so you "
"want to move your cursor to the desired insertion point first."
msgstr ""
"Przewertuj to menu, aby znaleźć polecenie do wstawienia w obecnie edytowanym "
"szablonie. Polecenie zostanie wstawione na pozycji kursora, tak więc "
"najpierw będziesz chciał przesunąć kursor do pożądanego miejsca wstawienia."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mName)
#: ui/customtemplates_base.ui:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter a name for the custom template"
msgstr "Podaj nazwę dla własnego szablonu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mName)
#: ui/customtemplates_base.ui:89
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"To create a custom template, first enter a name for that template and press "
"the '+' button."
msgstr ""
"Aby utworzyć własny szablon, najpierw podaj nazwę dla tego szablonu, a "
"później naciśnij przycisk '+'."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mAdd)
#: ui/customtemplates_base.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new custom template"
msgstr "Dodaj nowy własny szablon"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mAdd)
#: ui/customtemplates_base.ui:99
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Press this button if you want to create a new custom template with the "
"specified name"
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, jeśli chcesz utworzyć nowy własny szablon z podaną "
"nazwą"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemove)
#: ui/customtemplates_base.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected custom template"
msgstr "Usuń wybrany własny szablon"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mRemove)
#: ui/customtemplates_base.ui:109
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Press this button if you want to remove the currently selected custom "
"template"
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, jeśli chcesz usunąć obecnie wybrany własny szablon"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mDuplicate)
#: ui/customtemplates_base.ui:116
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Duplicate the selected custom template"
msgstr "Powiel wybrany własny szablon"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mDuplicate)
#: ui/customtemplates_base.ui:119
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Press this button if you want to duplicate the currently selected custom "
"template"
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, jeśli chcesz powielić obecnie wybrany własny własny "
"szablon"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, mList)
#: ui/customtemplates_base.ui:134
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "List of custom templates available"
msgstr "Lista dostępnych własnych szablonów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, mList)
#: ui/customtemplates_base.ui:137
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is a list of all the custom templates available."
msgstr "Jest to lista wszystkich dostępnych własnych szablonów."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mList)
#: ui/customtemplates_base.ui:147
#, kde-format
msgctxt "@title:column Type of custom template"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mList)
#: ui/customtemplates_base.ui:152
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the custom template."
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToLabel)
#: ui/customtemplates_base.ui:195
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCCLabel)
#: ui/customtemplates_base.ui:202
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
msgstr "DW:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (TemplateParser::TemplateParserEmailAddressRequesterInterfaceWidget, mToEdit)
#: ui/customtemplates_base.ui:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Additional recipients of the message"
msgstr "Dodatkowi adresaci wiadomości"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TemplateParser::TemplateParserEmailAddressRequesterInterfaceWidget, mToEdit)
#: ui/customtemplates_base.ui:222
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using this template, the default recipients are those you enter here. "
"This is a comma-separated list of mail addresses."
msgstr ""
"Jeśli użyjesz tego szablonu, domyślnymi adresatami będą osoby, które tu "
"wpiszesz. Jest to oddzielona przecinkami lista adresów pocztowych."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (TemplateParser::TemplateParserEmailAddressRequesterInterfaceWidget, mCCEdit)
#: ui/customtemplates_base.ui:235
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
msgstr "Dodatkowi adresaci, którzy otrzymają kopię wiadomości"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TemplateParser::TemplateParserEmailAddressRequesterInterfaceWidget, mCCEdit)
#: ui/customtemplates_base.ui:238
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using this template, the recipients you enter here will by default get "
"a copy of this message. This is a comma-separated list of mail addresses."
msgstr ""
"Jeśli użyjesz tego szablonu, odbiorcy, których tu wpiszesz, domyślnie "
"otrzymają kopię tej wiadomości. Jest to oddzielona przecinkami lista "
"adresów pocztowych."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, mEdit)
#: ui/customtemplates_base.ui:255
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The custom template"
msgstr "Własny szablon"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, mEdit)
#: ui/customtemplates_base.ui:258
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This area contains the associated custom template."
msgstr "Obszar ten zawiera skojarzone własne szablony."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
#: ui/customtemplates_base.ui:283
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Universal custom template type."
msgid "Universal"
-msgstr "Uniwersalny"
+msgstr "Wszechstronny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
#: ui/customtemplates_base.ui:288
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Custom template type for message replies"
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
#: ui/customtemplates_base.ui:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Custom template type for reply-to-all messages"
msgid "Reply to All"
msgstr "Odpowiedz do wszystkich"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
#: ui/customtemplates_base.ui:298
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Custom template type for messsage forwards"
msgid "Forward"
-msgstr "Przekaż"
+msgstr "Przekieruj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/customtemplates_base.ui:306
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Sk&rót:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/customtemplates_base.ui:325
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "&Template type:"
-msgstr "Typ szablon&u:"
+msgstr "Rodzaj szablon&u:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TemplatesConfigurationBase)
#: ui/templatesconfiguration_base.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Template Configuration"
msgstr "Ustawienia szablonu"
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_new)
#: ui/templatesconfiguration_base.ui:77
#, kde-format
msgctxt "@title Message template"
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, textEdit_new)
#: ui/templatesconfiguration_base.ui:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create the template for new messages"
msgstr "Utwórz szablon dla nowych wiadomości"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, textEdit_new)
#: ui/templatesconfiguration_base.ui:92
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"In this area you create the template for new email messages. For more "
"information about how to create the template, press the \"How does this work?"
"\" link on this dialog."
msgstr ""
"W tym obszarze utworzysz szablon dla nowych wiadomości e-mail. Po więcej "
"informacji na temat tworzenia szablonów, naciśnij odnośnik \"Jak to działa?"
"\" na tym oknie dialogowym."
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_reply)
#: ui/templatesconfiguration_base.ui:108
#, kde-format
msgctxt "@title Message template"
msgid "Reply to Sender"
-msgstr "Odpowiedź dla nadawcy"
+msgstr "Odpowiedź do nadawcy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, textEdit_reply)
#: ui/templatesconfiguration_base.ui:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create the template for message replies"
msgstr "Utwórz szablon dla wiadomości będących odpowiedziami"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, textEdit_reply)
#: ui/templatesconfiguration_base.ui:149
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"In this area you create the template for messages replies. For more "
"information about how to create the template, press the \"How does this work?"
"\" link on this dialog."
msgstr ""
"W tym obszarze utworzysz szablon dla wiadomości będących odpowiedziami. Po "
"więcej informacji na temat tworzenia szablonów, naciśnij odnośnik \"Jak to "
"działa?\" na tym oknie dialogowym."
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_reply_all)
#: ui/templatesconfiguration_base.ui:165
#, kde-format
msgctxt "@title Message template"
msgid "Reply to All / Reply to List"
-msgstr "Odpowiedź dla wszystkich / Odpowiedź na listę"
+msgstr "Odpowiedź do wszystkich / Odpowiedź na listę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, textEdit_reply_all)
#: ui/templatesconfiguration_base.ui:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create the template for replying to all recipients or to a mailing list"
msgstr ""
"Utwórz szablon do odpowiadania wszystkim adresatom lub na listę dyskusyjną"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, textEdit_reply_all)
#: ui/templatesconfiguration_base.ui:206
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"In this area you create the template for reply-to-all messages or replies to "
"a mailing list. For more information about how to create the template, "
"press the \"How does this work?\" link on this dialog."
msgstr ""
-"W tym obszarze utworzysz szablon dla wiadomości będących odpowiedziami dla "
+"W tym obszarze utworzysz szablon dla wiadomości będących odpowiedziami do "
"wszystkich lub wysyłanych na listę dyskusyjną. Po więcej informacji na temat "
"tworzenia szablonów, naciśnij odnośnik \"Jak to działa?\" na tym oknie "
"dialogowym."
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_forward)
#: ui/templatesconfiguration_base.ui:222
#, kde-format
msgctxt "@title Message template"
msgid "Forward Message"
-msgstr "Przekazanie wiadomości"
+msgstr "Przekierowanie wiadomości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, textEdit_forward)
#: ui/templatesconfiguration_base.ui:260
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create the template for message forwards"
-msgstr "Utwórz szablon dla wiadomości przekazywanych"
+msgstr "Utwórz szablon dla wiadomości przekierowywanych"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, textEdit_forward)
#: ui/templatesconfiguration_base.ui:263
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"In this area you create the template for message forwards. For more "
"information about how to create the template, press the \"How does this work?"
"\" link on this dialog."
msgstr ""
-"W tym obszarze utworzysz szablon dla wiadomości przekazywanych. Po więcej "
+"W tym obszarze utworzysz szablon dla wiadomości przekierowywanych. Po więcej "
"informacji na temat tworzenia szablonów, naciśnij odnośnik \"Jak to działa?"
"\" na tym oknie dialogowym."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/templatesconfiguration_base.ui:303
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "Wskaźnik &cytatu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_quote)
#: ui/templatesconfiguration_base.ui:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the Prefix for quoted message lines"
msgstr "Ustaw przedrostek dla cytowanych wierszy wiadomości"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit_quote)
#: ui/templatesconfiguration_base.ui:326
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"\n"
" The following placeholders are supported in the quote "
"indicator:\n"
" \n"
" %f: sender's initials \n"
" %%: percent sign \n"
" %_: space \n"
" \n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Następujące symbole zastępcze są obsługiwane przez wskaźnik "
"cytatu:\n"
" \n"
" %f: inicjały nadawcy \n"
" %%: znak procentów \n"
" %_: spacja \n"
" \n"
" "
#~ msgctxt "Universal custom template type."
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Uniwersalny"
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Przekaż"