Index: branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_componentchooser.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_componentchooser.po (revision 1535651) +++ branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_componentchooser.po (revision 1535652) @@ -1,140 +1,141 @@ # # Wantoyo , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-01 03:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-04 20:18+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "Default Applications" msgstr "Aplikasi Baku" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Burkhard.Lueck;&Burkhard.Lueck.mail;" msgstr "&Burkhard.Lueck;&Burkhard.Lueck.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Wantoyo
wantoyek@gmail.com
Terjemahan
" #. Tag: date #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "2017-01-10" msgstr "10-01-2017" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "Plasma 5.8" msgstr "Plasma 5.8" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Systemsettings" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "component" msgstr "komponen" #. Tag: para #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "In this module you can change &kde; default components." msgstr "Dalam modul ini kamu bisa mengubah komponen baku &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "Components are programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, " "the text editor and the email client. Different &kde; applications sometimes " "need to invoke a console emulator, send a mail or display some text." msgstr "" "Komponen adalah program yang menangani tugas-tugas dasar, seperti emulator " "terminal, editor teks, dan klien email. Aplikasi &kde; yang berbeda kadang-" "kadang perlu memanggil emulator konsol, mengirim email atau mendisplaikan " "beberapa teks." #. Tag: para #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "To do so consistently, these applications always call the same components. " "Here you can select which programs these components are." msgstr "" "Untuk melakukannya secara konsisten, aplikasi ini selalu memanggil komponen " "yang sama. Di sini kamu bisa memilih program mana untuk komponen-komponen " "tersebut." #. Tag: para #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "The list on the left shows the configurable component types:" msgstr "" "Daftar pada sebelah kiri menampilkan tipe komponen yang dapat dikonfigurasi:" #. Tag: para #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "Email Client" msgstr "Klien Email" #. Tag: para #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "File Manager" msgstr "Pengelola File" #. Tag: para #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulator Terminal" #. Tag: para #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "Web Browser" msgstr "Penelusur Web" #. Tag: para #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "Click the component you want to configure. In the right part of the dialog " "then all available applications for this service are displayed and you are " "able to select your favorite terminal emulator, text editor and the email " "client &etc;" msgstr "" "Klik komponen yang ingin kamu konfigurasi. Di bagian kanan dialog, semua " "layanan yang tersedia ditampilkan dan kamu bisa memilih emulator terminal " "favoritmu, editor teks dan klien email dll. (&etc;)" Index: branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_cursortheme.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_cursortheme.po (revision 1535651) +++ branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_cursortheme.po (revision 1535652) @@ -1,152 +1,153 @@ # # Wantoyo , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-31 01:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-04 20:21+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema Kursor" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;" msgstr "&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Wantoyo
wantoyek@gmail.com
Terjemahan
" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-03-24" msgstr "24-03-2018" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "Plasma 5.12" msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: para #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "This is the documentation for the &systemsettings; module to customize the " "mouse cursor appearance." msgstr "" "Ini adalah dokumentasi untuk modul &systemsettings; untuk mengkustomisasi " "penampilan kursor mouse." #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Systemsettings" #. Tag: keyword #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "mouse" #. Tag: keyword #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "cursor" msgstr "kursor" #. Tag: para #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "This module allows you to select from a number of installed cursor themes " "from a preview of the cursor display." msgstr "" "Modul ini memungkinkanmu untuk memilih dari sejumlah tema kursor yang " "terinstal dari pratinjau pada displai kursor." #. Tag: para #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "The features provided by this module may not be available on some systems. " "Your system may need to be updated to support cursor themes." msgstr "" "Fitur yang disediakan oleh modul ini mungkin tidak tersedia di beberapa " "sistem. Sistemmu mungkin perlu diupdate untuk mendukung tema kursor." #. Tag: para #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "If you have additional cursor themes available, you can install and remove " "them using the buttons at the bottom of the list box. Note that you cannot " "remove the default themes." msgstr "" "Jika kamu memiliki tema kursor tambahan yang tersedia, kamu bisa menginstal " "dan menghapusnya menggunakan tombol di bagian bawah kotak daftar. Perhatikan " "bahwa kamu tidak dapat menghapus tema baku." #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "Use the Get new Themes button to launch the " "Get Hot New Stuff dialog and download additional themes " "from the Internet." msgstr "" "Gunakan tombol Dapatkan Tema baru untuk meluncurkan " "dialog Dapatkan Barang Baru Yang Keren dan download " "tema tambahan dari Internet." #. Tag: para #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "Some themes allow to choose the cursor size. Available sizes are displayed " "hoovering a theme." msgstr "" "Beberapa tema memungkinkan untuk memilih ukuran kursor. Ukuran yang tersedia " "akan didisplaikan melayangi sebuah tema." #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "The size can be set to the Resolution dependent or one " "of the sizes available for your theme." msgstr "" "Ukurannya bisa diset ke Ketergantungan resolusi atau " "salahsatu ukuran yang tersedia untuk temamu." Index: branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_desktopthemedetails.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_desktopthemedetails.po (revision 1535651) +++ branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_desktopthemedetails.po (revision 1535652) @@ -1,152 +1,153 @@ # # Wantoyo , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-31 03:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-05 20:08+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "Desktop Theme" msgstr "Tema Desktop" #. Tag: author #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "Andrew Lake" msgstr "Andrew Lake" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Wantoyo
wantoyek@gmail.com
Terjemahan
" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-03-25" msgstr "25-03-2018" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "Plasma 5.12" msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "System Settings" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "desktop" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "theme" msgstr "tema" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "plasma" msgstr "plasma" #. Tag: para #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "" "A preview of available themes is displayed in this dialog. Select a theme by " "clicking on it." msgstr "" "Sebuah pratinjau tema-tema yang tersedia yang didisplaikan dalam dialog ini. " "Pilihlah sebuah tema dengan mengeklik padanya." #. Tag: para #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "" "Use the Get New Desktop Themes... button to download " "additional themes from the Internet or load a theme from file." msgstr "" "Gunakan tombol Dapatkan Tema Desktop Baru... untuk " "mendownload tema-tema tambahan dari Internet atau memuat sebuah tema dari " "file." #. Tag: para #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "The Remove button is enabled only for custom themes." msgstr "" "Tombol Hapus hanya difungsikan untuk tema-tema " "kustom." #. Tag: para #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "Since &plasma; 5.6 it is no longer possible to edit and customize individual " "components or items in a theme." msgstr "" "Semenjak &plasma; 5.6 tidak lagi memungkinkan untuk mengedit dan " "mengkustomisasi secara individu komponen-komponen atau item-item dalam " "pertemaan." #. Tag: para #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "The recommended tools to check, blend and test themes is the plasma-sdk " "package, the Plasma Theme Explorer specifically." msgstr "" "Alat yang dianjurkan untuk memeriksa, mencampur dan menguji tema adalah " "paket plasma-sdk, khususnya Penjelajah Tema Plasma." #. Tag: para #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "If the plasma-sdk package is installed on your system, a button appears " "hovering a theme preview and lets you start the Plasma Theme " "Explorer." msgstr "" "Jika paket plasma-sdk diinstal pada sistemmu, sebuah tombol muncul melayangi " "pratinjau tema dan memungkinkan kamu memulai Penjelajah Tema " "Plasma." #. Tag: para #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "" "For more technical information visit this page." msgstr "" "Untuk informasi teknik selebihnya kunjungilah halaman ini." Index: branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_emoticons.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_emoticons.po (revision 1535651) +++ branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_emoticons.po (revision 1535652) @@ -1,389 +1,390 @@ # # Wantoyo , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-31 03:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-06 22:39+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "Emoticons" msgstr "Emoticons" #. Tag: author #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Wantoyo
wantoyek@gmail.com
Terjemahan
" #. Tag: date #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "2016-09-21" msgstr "21-09-2016" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "Plasma 5.8" msgstr "Plasma 5.8" #. Tag: keyword #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "System Settings" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "emoticons" msgstr "emoticons" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "KCMEmoticons" msgstr "KCMEmoticons" #. Tag: title #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Emoticons Themes Manager" msgstr "Pengelola Tema Emoticons" #. Tag: title #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Pengantar" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Emoticons Theme Manager" msgstr "Screenshot dari Pengelola Tema Emoticons" #. Tag: phrase #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "The Emoticons Theme Manager" msgstr "Pengelola Tema Emoticons" #. Tag: para #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "Emoticons can be used in several &kde; applications: &kopete;, " "&konversation;, &kmail;... This module offers you to easily manage your " "emoticons sets. You can:" msgstr "" "Emoticons bisa digunakan dalam bermacam aplikasi &kde;: &kopete;, " "&konversation;, &kmail;... Modul ini menawarkan kamu untuk secara mudah " "mengelola set emoticons-mu. Kamu bisa:" #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "add emoticons themes" msgstr "tambahkan tema emoticons" #. Tag: para #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "remove emoticons themes" msgstr "hapus tema emoticons" #. Tag: para #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "install an existing theme" msgstr "instal sebuah tema yang ada" #. Tag: para #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "add, remove or edit emoticons within a theme" msgstr "tambah, hapus atau edit emoticons serta tema" #. Tag: para #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "Please note that you will set emoticons themes per application." msgstr "" "Mohon ingat bahwa kamu akan mengeset tema-tema emoticons tiap aplikasi." #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "The module is separated in two parts: on the left you can manage your themes " "and on the right you can manage emoticons within themes." msgstr "" "Modul-modul telah dipisahkan dalam dua bagian: sebelah kiri kamu bisa " "mengelola tema-temamu dan di sebelah kanan kamu bisa mengelola emoticon-" "emoticon serta tema-tema." #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "An emoticon consists in two parts: an icon (typically a .png, .mng or .gif picture) " "and a text describing the emoticon. The text can be some ASCII symbols like " "]:-> or the emoticon short description enclosed " "within * like *FRIEND*. The " "user types the symbol or the text and the emoticon icon replaces it." msgstr "" "Sebuah emoticon terdiri dalam dua bagian: ikon (biasanya sebuah gambar " ".png, .mng atau .gif) dan sebuah teks yang mendeskripsikan emoticon. Teks bisa saja " "berupa simbol ASCII seperti ]:-> atau deskripsi " "pendek dihimpit * seperti *FRIEND*. Simbol atau teks yang diketik pengguna maka ikon emoticon " "menggantikannya." #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "The emoticons themes will be saved locally in your home in $(qtpaths --paths GenericDataLocation)/emoticons." msgstr "" "Tema-tema emoticons akan disimpan secara lokal di (home) berandamu di " "$(qtpaths --paths GenericDataLocation)/" "emoticons." #. Tag: title #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Emoticons Themes" msgstr "Tema-tema Emoticons" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "This section allows you to manage emoticons themes." msgstr "Bagian ini memungkinkanmu untuk mengelola tema-tema emoticons." #. Tag: guilabel #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "Require spaces around emoticons" msgstr "Memerlukan ruang di sekitar emoticon" #. Tag: para #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "When this option is checked, you need to separate the emoticon with a white " "space before and after it so it is changed to an icon. If you type " "\"Hello:-)\" then this string will stay as it is while if you type " "\"Hello :-)\" you will get \"Hello\" followed by the :-) emoticon." msgstr "" "Ketika opsi ini dicentang, kamu harus memisahkan emoticon dengan spasi putih " "sebelum dan sesudahnya sehingga berubah menjadi ikon. Jika kamu mengetik " "\"Hello:-)\" maka string ini akan tetap seperti itu namun jika kamu ketik " "\"Hello :-)\" kamu akan mendapatkan emoticon \"Hello\" diikuti oleh :-)." #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "When this option is not checked (default), each emoticon string will be " "replaced by its icon." msgstr "" "Ketika opsi ini tidak tercentang (baku), setiap string emoticon akan " "digantikan oleh ikon-ikon itu." #. Tag: guilabel #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Install from File" msgstr "Instal dari File" #. Tag: para #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "This action allows you to install a theme you downloaded yourself. A theme " "file is an archive file, usually a .tar.gz or a " ".zip file or any other archive files. A dialog asks you " "for the location of this local archive file and after you entered or dragged " "the URL and clicked OK, the theme is installed and " "will appear in the themes list." msgstr "" "Aksi ini memungkinkanmu untuk menginstal tema yang kamu download sendiri. " "File tema adalah file arsip, biasanya file .tar.gz atau " "file .zip atau arsip file lainnya. Sebuah dialog " "menanyakan kamu di mana lokasi file arsip lokal ini berada dan setelah kamu " "memasukkan atau menyeret URL dan mengeklik Oke, tema " "diinstal dan akan muncul dalam daftar tema." #. Tag: guilabel #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "Get New Emoticons..." msgstr "Dapatkan Emoticons Baru..." #. Tag: para #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "You need to be connected to the Internet to use this action. A dialog " "displays a list of emoticons themes from https://store.kde.org/ and you can install one by clicking the " "Install button on the right side of the theme " "description in the list." msgstr "" "Kamu harus terkoneksi ke Internet untuk menggunakan aksi ini. Sebuah dialog " "mendisplaikan daftar tema emotikon dari https://store.kde.org/ dan kamu bisa menginstalnya dengan " "mengeklik tombol Instal di sebelah kanan deskripsi di " "dalam daftar." #. Tag: guilabel #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "New Theme" msgstr "Tema Baru" #. Tag: para #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "You can create your own new theme from scratch. Clicking on this button " "brings a dialog asking for the name of the new theme. You can then use the " "Add... button on the right to create new emoticons " "and their associated text." msgstr "" "Kamu bisa menciptakan tema barumu sendiri dari awal. Mengklik tombol ini " "membawa dialog yang menanyakan nama tema baru. Kemudian kamu bisa " "menggunakan tombol Tambah... di sebelah kanan untuk " "menciptakan emoticon yang baru dan teks yang terkait dengannya." #. Tag: guilabel #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "Remove Theme" msgstr "Hapus Tema" #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "This action will remove the selected theme from your disk. Select the theme " "you want to remove in the list. Click the Remove Theme button. This theme will be removed from the disk if you click " "Apply." msgstr "" "Aksi ini akan menghapus tema yang dipilih dari diskmu. Pilih tema yang ingin " "kamu hapus dalam daftar. Klik tombol Hapus Tema. Tema " "ini akan dihapus dari disk jika kamu mengeklik Terapkan." #. Tag: title #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "Emoticons Management" msgstr "Pengelolaan Emoticons" #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "This section allows you to manage emoticons within the selected theme. The " "list on the right displays all emoticons of the selected theme. You can add, " "edit or remove any emoticon. Select a theme in the list on the left and then " "select the action you want to perform." msgstr "" "Bagian ini memungkinkanmu untuk mengelola emoticon dalam tema yang dipilih. " "Daftar di sebelah kanan menampilkan semua emoticon dari tema yang dipilih. " "Kamu bisa menambah, mengedit, atau menghapus emoticon apa pun. Pilih tema " "dalam daftar di sebelah kiri dan kemudian pilih aksi yang ingin kamu lakukan." #. Tag: guilabel #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Tambah..." #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "This button allows you to add an emoticon to the selected theme. The dialog " "asks you to choose an icon for your emoticon and to enter the corresponding " "ASCII symbol or text attached to it. After that, clicking OK will add your new emoticon in the emoticon list, you will see the " "icon and the corresponding text displayed. If you want to modify either the " "icon or the text, you can use the Edit... button " "described below." msgstr "" "Tombol ini memungkinkanmu untuk menambahkan emoticon ke tema yang dipilih. " "Dialog ini meminta kamu untuk memilih ikon untuk emoticon-mu dan untuk " "memasukkan simbol ASCII yang sesuai atau teks yang dilampirkan padanya. " "Setelah itu, klik Oke akan menambahkan emoticon " "barumu dalam daftar emoticon, kamu akan melihat ikon dan teks yang sesuai " "yang ditampilkan. Jika kamu ingin memodifikasi ikon atau teks, kamu bisa " "menggunakan tombol Edit... yang diterangjelaskan di " "bawah ini." #. Tag: guilabel #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "Remove" msgstr "Hapus" #. Tag: para #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "This will remove the selected emoticon from the selected theme. You need to " "click the Yes button to validate this action." msgstr "" "Ini akan menghapus emoticon yang dipilih dari tema yang dipilih. Kamu harus " "mengeklik tombol Ya untuk mengabsahkan aksi ini." #. Tag: guilabel #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Edit..." #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "The Edit... button allows you to change either the " "icon or the text of the selected emoticon. You need to click the " "OK button to validate this action." msgstr "" "Tombol Edit... memungkinkanmu untuk mengubah antara " "ikon atau teks dari emoticon yang dipilih. Kamu harus mengeklik tombol " "Oke untuk mengabsahkan aksi ini." Index: branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_fontinst.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_fontinst.po (revision 1535651) +++ branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_fontinst.po (revision 1535652) @@ -1,453 +1,454 @@ # # Wantoyo , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-31 03:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-04 20:34+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Font Management" msgstr "Pengelolaan Font" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Craig.Drummond; &Craig.Drummond.Mail;" msgstr "&Craig.Drummond; &Craig.Drummond.Mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Wantoyo
wantoyek@gmail.com
Terjemahan
" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-03-31" msgstr "31-03-2018" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "Plasma 5.12" msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Systemsettings" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "fonts" msgstr "font" #. Tag: para #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "This module is responsible for installing, un-installing, previewing and " "managing your fonts." msgstr "" "Modul ini bertanggung jawab untuk menginstal, menguninstal, mempratinjau, " "dan mengelola font-font-mu." #. Tag: title #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Font Groups" msgstr "Grup Font" #. Tag: para #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "There are 4 special pre-defined font groups:" msgstr "Ada 4 grup font khusus yang telah ditentukan:" #. Tag: para #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "All Fonts This will display all fonts, both personal and " "system-wide." msgstr "" "Semua Font Ini akan mendisplaikan semua font, baik personal " "dan seluruh sistem." #. Tag: para #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "Personal Fonts The fonts shown will be your personal fonts, " "and will not be available to other users." msgstr "" "Personal Font Font-font yang ditampilkan akan menjadi font " "personalmu, dan tidak akan tersedia untuk pengguna yang lain." #. Tag: para #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "System Fonts The fonts shown will be those available to all " "users. Installing a font system-wide, or removing a system-wide font, will " "require administrator privileges." msgstr "" "Font Sistem Font-font yang ditampilkan akan tersedia untuk " "semua pengguna. Menginstal font seluruh sistem, atau menghapus font seluruh " "sistem, akan memerlukan hak administrator." #. Tag: para #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "Unclassified This will list all fonts that have not been " "placed into any user-defined groups. This group will only appear if you have " "some user-defined groups." msgstr "" "Tidak Diklasifikasikan Ini akan mencantumkan semua font yang " "belum ditempatkan ke grup yang ditentukan pengguna. Grup ini hanya akan " "muncul jika kamu memiliki beberapa grup yang ditentukan pengguna." #. Tag: para #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "To add a font to a group, drag it from the list of fonts onto a group. To " "remove a font from a group, drag the font onto the All Fonts " "group." msgstr "" "Untuk menambahkan font ke grup, menyeretnya dari daftar font ke dalam grup. " "Untuk menghapus font dari grup, seret font ke dalam grup Semua Font." #. Tag: para #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "Below this list you find buttons to create a new group, remove a group and " "enable or disable the fonts in the current group." msgstr "" "Di bawah daftar ini kamu menemukan tombol untuk menciptakan grup baru, " "menghapus grup dan memfungsikan atau menonfungsikan font di grup saat ini." #. Tag: para #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "In the context menu of this list you have additional menuitems to print font " "samples and export a font to a zip archive." msgstr "" "Dalam menu konteks daftar ini kamu memiliki item menu tambahan untuk " "mencetak sampel font dan mengekspor font ke arsip zip." #. Tag: title #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "Enabling and Disabling" msgstr "Memfungsikan dan Menonfungsikan" #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "Users with many fonts may find it useful to only have certain fonts enabled " "(or active) at certain times. To facilitate this, this module will allow you " "to disable individual fonts, or whole groups of fonts. Disabling a font does " "not remove the font from the system, it simply hides it so that it no longer " "appears within applications. Re-enabling a font will then allow it to be " "used." msgstr "" "Pengguna dengan banyak font mungkin hanya menemukan yang berguna dengan " "memfungsikan (atau mengaktifkan) times yang tepat. Untuk memfasilitasi ini, " "modul ini akan memungkinkanmu untuk menonfungsikan font secara individu, " "atau seluruh grup font. Menonfungsikan font tidak menghilangkan font dari " "sistem, hanya menyembunyikannya sehingga tidak lagi muncul di dalam " "aplikasi. Memfungsikan kembali font kemudian akan memungkinkannya untuk " "digunakan." #. Tag: title #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "Font List" msgstr "Daftar Font" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "The main display is a list of the installed fonts, grouped via the fonts' " "family name - the number in square brackets represents the number of " "installed styles for that family. e.g. The Times font may be " "listed as:" msgstr "" "Displai utama adalah daftar font yang terinstal, dikelompokkan berdasarkan " "nama famili font - angka dalam tanda-kurung-siku mewakili jumlah gaya yang " "terinstal untuk famili tersebut. Misal font Times dapat " "dicantumkan sebagai:" #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Times [4]" msgstr "Times [4]" #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Regular" msgstr "Reguler" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Italic" msgstr "Miring" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Tebal" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Bold Italic" msgstr "Tebal Miring" #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "To install a font, press the Add... button, and " "select the desired fonts from within the file dialog. The selected font " "group will control where the fonts will be installed." msgstr "" "Untuk menginstal font, tekan tombol Tambah..., dan " "pilih font yang diinginkan dari dalam dialog file. Grup font yang dipilih " "akan mengendalikan di mana font akan diinstal." #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "To un-install fonts, select the appropriate fonts from the list, and press " "the Delete... button." msgstr "" "Untuk meng-uninstall font, pilih font-font yang sesuai dari daftar, dan " "tekan tombol Hapus." #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "Click with the &RMB; to open a context menu with some additional actions " "like Enable, Disable, " "Print, Open in Font Viewer and Reload." msgstr "" "Klik dengan &RMB; untuk membuka menu konteks dengan beberapa aksi tambahan " "seperti Fungsikan, Nonfungsikan, " "Cetak, Buka di Penampil Font dan Muat-" "ulang." #. Tag: title #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Font Filtering" msgstr "Pemfilteran Font" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "A text field on top of the font preview allows you to filter the list of " "fonts. You can filter fonts based upon different categories:" msgstr "" "Sebuah bidang teks di bagian atas pratinjau font memungkinkanmu untuk " "memfilter daftar font. Kamu bisa memfilter font-font berdasarkan kategori " "yang berbeda:" #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "Family." msgstr "Family." #. Tag: para #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Style." msgstr "Style." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "Foundry." msgstr "Foundry." #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "FontConfig match. This allows you to enter a family name, and see the family " "that fontconfig would actually use." msgstr "" "Pencocokan FontConfig. Ini memungkinkanmu untuk memasukkan nama famili, dan " "melihat famili yang benar-benar menggunakan fontconfig." #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "Font file type." msgstr "Tipe file font." #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "Font file name." msgstr "Nama file font." #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "Font file location." msgstr "Lokasi file font." #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Writing system." msgstr "Sistem penulisan." #. Tag: title #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Get New Fonts" msgstr "Dapatkan Font Baru" #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "New fonts may be installed from local files, or downloaded using " "Get Hot New Stuff. The Get New Fonts... entry in the tool button (located above the group list), allows " "you to install fonts from the Internet. The fonts downloaded in this manner " "will be installed into your Personal Fonts group. To install " "system-wide, you will need to move them to the System Fonts " "group - this may be achieved by dragging the fonts over the System " "Fonts group entry and will require administrator privileges." msgstr "" "Font baru dapat diinstal dari file lokal, atau didownload menggunakan " "Dapatkan Barang Baru yang Keren. Entri " "Dapatkan Font Baru... di dalam tombol alat (terletak di " "atas daftar grup), memungkinkanmu untuk menginstal font dari Internet. Font " "yang didownload dengan cara ini akan diinstal ke grup Font Personal-mu. Untuk menginstal di seluruh sistem, kamu perlu memindahkannya ke " "Grup Sistem - ini dapat dicapai dengan menyeret font melalui " "entri grup Font Sistem dan akan memerlukan hak administrator." #. Tag: title #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Font Duplikat" #. Tag: para #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "If you have lots of fonts installed on your system it is possible that you " "may have duplicates." msgstr "" "Jika kamu memiliki banyak font yang diinstal pada sistemmu, ada kemungkinan " "kamu memiliki duplikat." #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "Click on the tools icon above the group list and select the Scan " "For Duplicate Fonts... tool, a simple tool that will scan your " "system looking for fonts that have multiple files associated with them. For " "example, if you have times.ttf and times.TTF " "installed in /usr/local/share/fonts the underlying font " "mechanism (called FontConfig) will only see one of these. So, " "if you un-installed the font, it would re-appear, as only one of the files " "would have been removed. Running this tool will produce a dialog listing " "each font that has multiple files, and the corresponding list of files. To " "select a file for deletion, click on the column containing the trash can " "icon." msgstr "" "Klik ikon alat di bagian atas daftar grup dan pilih alat Pindai " "Untuk Duplikat..., alat sederhana yang akan memindai sistemmu " "mencari font yang memiliki beberapa file yang terkait dengannya. Misalnya , " "jika kamu memiliki times.ttf dan times.TTF " "terinstal di /usr/local/share/fonts mekanisme font yang " "mendasarinya (disebut FontConfig ) hanya akan melihat " "salahsatunya. Jadi, jika kamu tidak menginstal font, itu akan muncul " "kembali, karena hanya satu file yang akan dihapus. Menjalankan alat ini akan " "menghasilkan daftar dialog masing-masing font yang memiliki banyak file, dan " "daftar file yang sesuai. Untuk memilih file yang akan dihapus, klik kolom " "yang berisi ikon tempat sampah." #. Tag: title #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Pratinjau" #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "This displays a preview text in different font sizes." msgstr "" "Ini mendisplaikan sebuah teks pratinjau dalam ukuran font yang berbeda." #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "Using the context menu enables you to zoom in and out, select a preview type " "(Standard Preview or All Characters) and change the preview text." msgstr "" "Menggunakan menu konteks memungkinkanmu memperbesar dan memperkecil, pilih " "jenis pratinjau (Pratinjau Standar atau Semua " "Karakter) dan ubah teks pratinjau." #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "Launch the application &kfontview; if you need additional preview types for " "Unicode Blocks." msgstr "" "Luncurkan aplikasi &kfontview; jika kamu memerlukan tipe-tipe pratinjau " "tambahan untuk Unicode Blocks." Index: branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_fonts.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_fonts.po (revision 1535651) +++ branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_fonts.po (revision 1535652) @@ -1,353 +1,354 @@ # # Wantoyo , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-12 02:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-05 20:48+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 index.docbook:29 #, no-c-format msgid "Fonts" msgstr "Font" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Wantoyo
wantoyek@gmail.com
Terjemahan
" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-12-10" msgstr "10-12-2018" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "Plasma 5.14" msgstr "Plasma 5.14" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "KControl" msgstr "KControl" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "fonts" msgstr "font" #. Tag: para #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "" "This module is designed to allow you to easily select different fonts for " "different parts of the &kde; Desktop." msgstr "" "Modul ini dirancang untuk memungkinkanmu dengan mudah memilih font yang " "berbeda untuk bagian yang berbeda dari &kde; Desktop." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of the fonts settings module" msgstr "Ini adalah screenshot dari modul setelan font" #. Tag: phrase #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "The fonts settings module" msgstr "Modul setelan font" #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "The panel consists of different font groups to give you a lot of flexibility " "in configuring your fonts:" msgstr "" "Panel ini terdiri dari grup font yang berbeda untuk memberi kamu banyak " "fleksibilitas dalam mengkonfigurasi font-font-mu:" #. Tag: para #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "General: Used everywhere when the other font groups do " "not apply" msgstr "" "Umum: Digunakan di mana-mana ketika grup font lain " "tidak diterapkan" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "Fixed width: Anywhere a non-proportional font is " "specified" msgstr "" "Lebar tetap: Di mana pun sebuah font nonproposional " "telah ditentukan" #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Small: When small fonts are used" msgstr "Kecil: Ketika font kecil akan digunakan" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Toolbar: Font used in &kde; application toolbars" msgstr "" "Bilah Alat: Font yang digunakan di bilahalat-bilahalat " "aplikasi &kde;" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Menu: Font used in &kde; application menus" msgstr "" "Menu: Font yang digunakan di menu-menu aplikasi &kde;" #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Window title: Font used in the window title" msgstr "Judul window: Font yang digunakan di judul window" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "Taskbar: Font used in the taskbar panel applet" msgstr "" "Bilah Tugas: Font yang digunakan di applet panel bilah " "tugas" #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Desktop: Font used on the desktop to label icons" msgstr "" "Desktop: Font yang digunakan di desktop untuk ikon-ikon " "label" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "Each font has a corresponding Choose... button. By " "clicking on this button, a dialog box appears. You can use this dialog box " "to choose a new font, a font style and size. Then press Ok." msgstr "" "Setiap font memiliki tombol Memilih... yang sesuai. " "Dengan mengeklik tombol ini, kotak dialog muncul. Kamu bisa menggunakan " "kotak dialog ini untuk memilih font baru, gaya dan ukuran font. Lalu tekan " "Oke." #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "An example of the font you have chosen will be displayed in the space " "between the font group name and the Choose... button." msgstr "" "Sebuah contoh dari font yang telah kamuvpilih akan didisplaikan di ruang " "antara nama grup font dan tombol Memilih...." #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "When you are done, simply click OK and all the " "necessary components of &kde; will be restarted so your changes can take " "affect immediately." msgstr "" "Ketika kamu sudah memilih, cukup klik Oke dan semua " "komponen yang diperlukan &kde; akan dimulai ulang sehingga perubahanmu " "segera berpengaruh." #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "The Adjust All Fonts... button allows you to quickly " "set properties for all the fonts selected above. A font selection dialog " "similar to the standard one will appear, but you will notice checkboxes that " "allow you to change the Font, Font style or Size independently of each other. You can " "choose any one, two, or three of these options, and they will be applied to " "all the font groups." msgstr "" "Tombol Setel Semua Font... memungkinkanmu untuk " "selekasnya mengeset properti untuk semua font yang dipilih di atas. Dialog " "pemilihan font yang mirip dengan yang standar akan muncul, tetapi kamu akan " "melihat kotak centang yang memungkinkanmu untuk ubah Font, Gaya font atau Ukuran " "secara terpisah satu sama lain. Kamu bisa memilih satu, dua, atau tiga opsi " "ini, dan mereka akan diterapkan ke semua grup font." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "Adjusting all fonts" msgstr "Menyetel semua font" #. Tag: phrase #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "The Adjust All Fonts... dialog" msgstr "Dialog si Setel Semua Font..." #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "For example, if you have selected several different font faces above, and " "realize they are all a size too big (this often happens when you change " "screen resolution, for instance), you can apply a new font size to all the " "fonts, without affecting your customized font faces and styles." msgstr "" "Misalnya, jika kamu telah memilih beberapa font face yang berbeda di atas, " "dan menyadari bahwa semuanya berukuran terlalu besar (misalnya, sering " "terjadi ketika kamu mengubah resolusi layar), kamu bisa menerapkan ukuran " "font baru untuk semua font, tanpa memengaruhi gaya dan font face yang kamu " "kustomisasi." #. Tag: title #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "Anti-aliasing text" msgstr "Teks anti-aliasing" #. Tag: para #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "Default anti-aliasing settings are those used system wide by your " "distribution and labelled Vendor Default. You can " "disable all anti-aliasing by choosing Disabled in the " "drop down box." msgstr "" "Setelan anti-aliasing baku yang digunakan seluruh sistem oleh distribusimu " "dan Vendor Baku yang terlabel. Kamu bisa menonfungsikan " "semua anti-aliasing dengan memilih Dinonfungsikan di " "dalam kotak tarik turun." #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "To use different anti-aliasing setting, simply choose Enabled from the box on the right of Use anti-aliasing: and enable the custom settings." msgstr "" "Untuk menggunakan setelan anti-aliasing yang berbeda, cukup pilih " "Difungsikan dari kotak di sebelah kanan " "Gunakan anti-aliasing: dan memfungsikan setelan kustom." #. Tag: para #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "Placing a mark in the Exclude range: checkbox will " "allow you to specify which range of fonts will not be " "anti-aliased. This range is specified with the two combo boxes below." msgstr "" "Menempatkan tanda di kotak centang Kisaran kecuali: " "akan memungkinkanmu menentukan kisaran font yang tidak " "akan dianti-aliasing. Kisaran ini ditentukan dengan dua kotak kombo di bawah " "ini." #. Tag: para #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "You can also choose the method used to create an anti-alias look to your " "fonts, and how strongly it should be applied changing the Sub-pixel rendering and font " "hinting. If you are not familiar with the individual methods, you " "should leave this option alone." msgstr "" "Kamu juga bisa memilih metode yang digunakan untuk menciptakan sebuah nuansa " "anti-aliasing untuk font-font-mu, dan seberapa kuatnya perubahan Sub-pixel rendering dan font " "hinting yang seharusnya diterapkan. Jika kamu tidak terbiasa dengan " "metode secara individual, kamu harus meninggalkan opsi ini." #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "The ability to use anti-aliased fonts and icons requires that you have " "support in both the display server and the &Qt; toolkit, that you have " "suitable fonts installed, and that you are using the built-in font serving " "capabilities of the display server. If you still are having problems, please " "contact the appropriate &kde; mailing list." msgstr "" "Kemampuan untuk menggunakan font dan ikon teranti-alias mengharuskan kamu " "memiliki dukungan di kedua server displai dan toolkit &Qt;, bahwa kamu telah " "menginstal font yang sesuai, dan bahwa kamu menggunakan kemampuan penyajian " "font bawaan dari server displai. Jika kamu masih mengalami masalah, silakan " "hubungi milis &kde; yang sesuai." #. Tag: title #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "Fonts DPI" msgstr "DPI Font" #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "Force fonts DPI: proposes you an alternate DPI other " "than your system one which is used as default when this setting is on " "Disabled. You can check what DPI your X server is set " "to by running xdpyinfo | grep resolution in a " "terminal window and then change the DPI using the drop down box. This will " "be applied to newly started applications only." msgstr "" "Paksa font DPI: mengusulkan kamu sebuah DPI alternatif " "selain sistemmu yang digunakan sebagai baku ketika setelan ini saat " "Dinonfungsikan. Kamu bisa memeriksa DPI server X kamu " "telah diset dengan menjalankan xdpyinfo | grep resolution di window terminal dan kemudian ubah DPI menggunakan kotak tarik " "turun. Ini akan diterapkan hanya untuk aplikasi yang baru dimulai." Index: branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_formats.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_formats.po (revision 1535651) +++ branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_formats.po (revision 1535652) @@ -1,163 +1,164 @@ # # Wantoyo , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-29 08:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-05 21:00+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "Formats" msgstr "Format" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;" msgstr "&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Wantoyo
wantoyek@gmail.com
Terjemahan
" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2015-05-18" msgstr "18-05-2015" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "Plasma 5.3" msgstr "Plasma 5.3" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Systemsettings" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "locale" msgstr "lokal" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "country" msgstr "negara" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "language" msgstr "bahasa" #. Tag: keyword #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "number" msgstr "angka" #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "currency" msgstr "mata uang" #. Tag: para #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "" "This module of the &kde; &systemsettings; allows you to select customization " "options that depend on the region of the world that you happen to live in." msgstr "" "Modul ini dari &systemsettings; &kde; memungkinkanmu untuk memilih opsi " "kustomisasi yang bergantung pada region dunia tempat kamu tinggal." #. Tag: para #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "In most cases, you can simply select the region, and all options will be set " "in an appropriate manner." msgstr "" "Dalam beberapa kasus, kamu bisa dengan mudah memilih region dan semua opsi " "yang akan diset dalam cara yang tepat." #. Tag: para #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "" "On the bottom of this module you can see examples how the settings look like " "and which measurement units are used. In addition to numbers, you can see " "how currency values, dates, and times in long and short format are " "displayed. When you change any of the settings, the preview shows the " "effects of the changes before you apply them." msgstr "" "Di bagian bawah modul ini kamu bisa melihat contoh bagaimana setelannya " "terlihat dan unit pengukuran mana yang digunakan. Selain angka, kamu bisa " "melihat bagaimana nilai mata uang, tanggal, dan waktu dalam format panjang " "dan pendek yang ditampilkan. Ketika kamu mengubah apa pun pada setelan, " "pratinjau menampilkan pengaruh perubahannya sebelum kamu menerapkannya." #. Tag: para #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "The Region drop down box contains the list of available " "countries and will initially show your currently selected country. If the " "selection shows Default then you have not set a country and " "are defaulting to the Country set by the system, which will also be shown." msgstr "" "Kotak bentang turun Region berisi daftar negara-negara " "yang tersedia dan secara inisial akan menampilkan negara yang kamu pilih " "saat ini. Jika pemilihan menampilkan Baku maka kamu belum " "menetapkan negara dan membaku ke Negara yang ditetapkan oleh sistem, yang " "juga akan ditampilkan." #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "In case you need different individual settings enable Detailed " "Settings and select the country format for Numbers, Time, Currency, " "Measurement Units or Collation and Sorting rules from the drop down boxes." msgstr "" "Jika kamu membutuhkan setelan secara individu yang berbeda, fungsikan " "Setelan Terperinci dan pilih format negara untuk " "pengaturan Angka, Waktu, " "Mata Uang, Unit Pengukuran atau " "Kolasi dan Pengurutan dari kotak tarik turun." Index: branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_icons.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_icons.po (revision 1535651) +++ branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_icons.po (revision 1535652) @@ -1,284 +1,285 @@ # # Wantoyo , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-12 02:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-06 22:22+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikon" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" msgstr "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Wantoyo
wantoyek@gmail.com
Terjemahan
" #. Tag: date #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "2018-12-10" msgstr "10-12-2018" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "Plasma 5.14" msgstr "Plasma 5.14" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "KControl" msgstr "KControl" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "icon" msgstr "ikon" #. Tag: para #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "" "&plasma; comes with a full set of icons in several sizes. These icons are " "being used all over &plasma;: the desktop, the panel, the &dolphin; file " "manager, in every toolbar of every &plasma; application, etc. The icons " "control module offers you very flexible ways of customizing the way &plasma; " "handles icons." msgstr "" "&plasma; hadir dengan set lengkap ikon dalam beberapa ukuran. Ikon ini " "digunakan di seluruh &plasma;: desktop, panel, &dolphin; pengelola file, di " "setiap bilah alat dari setiap aplikasi &plasma;, dll. Modul kendali ikon " "menawarkan kamu dengan cara yang sangat fleksibel untuk menyesuaikan cara " "&plasma; menangani ikon." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of the icon theme manager" msgstr "Ini adalah screenshot dari pengelola tema ikon" #. Tag: phrase #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Customizing &plasma; icons" msgstr "Mengkustomisasi ikon-ikon &plasma;" #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "In this module you can:" msgstr "Dalam modul ini kamu bisa:" #. Tag: para #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "install and choose icon themes" msgstr "instal dan memilih tema-tema ikon" #. Tag: para #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "choose different icon sizes" msgstr "memilih ukuran ikon yang berbeda" #. Tag: para #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "remove icon themes" msgstr "hapus tema-tema ikon" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "Please note that some of these settings may depend on your selected icon " "theme. &plasma; comes with several icon themes by default, Breeze, Breeze " "Dark and Oxygen." msgstr "" "Mohon ingat bahwa beberapa setelan tersebut bergantung pada tema ikon " "pilihanmu. &plasma; hadir dengan bermacam tema-tema ikon secara baku, " "Breeze, Breeze Dark dan Oxygen." #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "At the top is a preview of the current theme icons. Most default " "installations will have only a few icon theme available, amongst them the " "&plasma; default Breeze theme. You can also download more from the Internet " "from https://store.kde.org/ or " "install them from a local file." msgstr "" "Di atas adalah pratinjau ikon tema saat ini. Instalasi baku paling hanya " "akan memiliki beberapa ikon tema yang tersedia, di antaranya tema Breeze " "&plasma; sebagai bakunya. Kamu juga bisa mendownload lebih banyak dari " "Internet di https://store.kde.org/ atau menginstalnya dari file lokal." #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "On hover an animated preview shows a random selection, common mime types and " "common folder icons." msgstr "" "Saat melintasi sebuah pratinjau yang teranimasi menampilkan sebuah pemilihan " "acak type mime pada umumnya dan ikon-ikon folder pada umumnya." #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a theme, use the " " overlay icon at the " "bottom right of the theme icon. To undo this action click on the " " icon. If you hit " "Apply or OK the themes " "selected for removal are actually deleted, so you cannot undo individual or " "all deletions." msgstr "" "Jika kamu ingin menghapus tema, gunakan ikon " " yang terhampar di sebelah " "kanan bawah dari tema ikon. Untuk membatalkan aksi ini klik pada ikon " ". Jika kamu menekan " "Terapkan atau Oke tema-tema " "yang dipilih untuk penghapusan benar-benar dihapus, sehinga kamu tidak bisa " "membatalkan secara individu atau semua penghapusan." #. Tag: guilabel #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "Configure Icon Sizes" msgstr "Konfigurasi Ukuran Ikon" #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "Select one of the components and use the slider to adapt the corresponding " "size." msgstr "" "Pilih satu dari komponen dan gunakan penggeser untuk mengadaptasi ukuran " "yang sesuai." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Configure Icon Sizes" msgstr "Konfigurasi Ukuran Ikon" #. Tag: phrase #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "Configure Icon Sizes" msgstr "Konfigurasi Ukuran Ikon" #. Tag: guilabel #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "Get New Icons..." msgstr "Dapatkan Ikon Baru..." #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "You need to be connected to the Internet to use it. Clicking on this button " "will display a dialog where you can choose a new icon theme. Clicking on " "Install in the dialog will install the chosen icon " "theme and after you Close the installer your new " "theme is immediately available." msgstr "" "Kamu harus terkoneksi ke Internet untuk menggunakannya. Mengeklik tombol ini " "akan menampilkan dialog di mana kamu bisa memilih tema ikon baru. Mengeklik " "pada tombol Instal dalam dialog akan menginstal tema " "ikon yang dipilih dan setelah penginstal kamu Tutup " "maka tema barumu segera tersedia." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "Get New Icon Themes" msgstr "Dapatkan Tema Ikon Baru" #. Tag: phrase #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Get New Icon Themes" msgstr "Dapatkan Tema-tema Ikon Baru" #. Tag: guilabel #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "Install from File..." msgstr "Instal dari File..." #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded new themes from the internet, you can use this to browse " "to the location of those newly downloaded themes. Clicking on this button " "will bring you the file dialog to point to the icon theme tarball you have " "on your disk." msgstr "" "Jika kamu mendownload tema baru dari internet, kamu bisa menggunakan ini " "untuk menelusuri ke lokasi tema yang baru didownload itu. Mengeklik tombol " "ini akan membawa kamu sebuah dialog file untuk menunjuk ke ikon tema tarball " "yang kamu miliki di disk-mu." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "Clicking Open in this dialog will install the theme " "you pointed to and make it available in the theme list." msgstr "" "Mengeklik Buka dalam dialog ini akan menginstal tema " "yang kamu tunjuk dan membuatnya tersedia di daftar tema." Index: branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_joystick.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_joystick.po (revision 1535651) +++ branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_joystick.po (revision 1535652) @@ -1,243 +1,244 @@ # # Wantoyo , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-11 09:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-03 20:47+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #. Tag: author #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "Michael Anderson" msgstr "Michael Anderson" #. Tag: email #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "nosrednaekim@gmail.com" msgstr "nosrednaekim@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Wantoyo
wantoyek@gmail.com
Terjemahan
" #. Tag: date #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "2015-04-09" msgstr "09-04-2015" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Plasma 5.3" msgstr "Plasma 5.3" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "System Settings" #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "joystick" msgstr "joystick" #. Tag: keyword #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "calibrate" msgstr "kalbrasi" #. Tag: title #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Joystick configuration module" msgstr "Modul konfigurasi joystick" #. Tag: para #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "This module provides an interface to calibrate your joystick device as well " "as see which functions on your joystick are mapped to which logical button " "or axis." msgstr "" "Modul ini menyediakan sebuah antarmuka untuk mengkalibrasi perangkat " "joystick-mu sebagaimana yang tampak dengan fungsi-fungsinya pada joystick-mu " "yang dipetakan di mana tombol logis dan poros." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of the joystick module" msgstr "Ini adalah screenshot dari modul joystick" #. Tag: phrase #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "The joystick module" msgstr "Modul joystick" #. Tag: guilabel #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Perangkat" #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the logical location of the device. If you have more than " "one joystick device, you can also select which one to configure." msgstr "" "Di sini kamu bisa melihat lokasi logis si perangkat. Jika kamu mempunyai " "perangkat joystick lebih dari satu, kamu juga bisa memilih salahsatu untuk " "dikonfigurasi." #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "If no joystick device is automatically found on your computer and you know " "that there is one attached, you can enter the correct device file here." msgstr "" "Jika tidak ada perangkat joystick yang secara otomatis ditemukan di " "komputermu dan kamu tau ada satu yang terlampir, kamu bisa memasukkan file " "perangkat yang benar di sini." #. Tag: guilabel #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posisi" #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "The plotted location of the X and Y axes of the joystick. Enable " "Show trace to plot the path of the joystick from one " "point to another." msgstr "" "Lokasi terplot poros X dan Y si joystick. Fungsikan Tampilkan " "jejak untuk memplot alur joystick dari satu titik ke titik " "lainnya." #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "If the joystick cannot reach every point on this graph, or if it does not " "center correctly, you need to calibrate your device." msgstr "" "Jika joystick tidak dapat mencapai setiap titik pada grafik ini, atau jika " "itu tidak terpusat dengan benar, kamu perlu mengkalibrasi perangkatmu." #. Tag: guilabel #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "Buttons" msgstr "Tombol" #. Tag: para #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "A place to see the pressed state of buttons on your joystick and if the " "buttons are mapped correctly. When a joystick button is pressed, " "PRESSED will appear next to the logical number (as the " "computer sees it) of the button which was pressed." msgstr "" "Tempat untuk melihat status tombol yang ditekan pada joystick-mu dan jika " "tombol dipetakan dengan benar. Saat tombol joystick ditekan, teks " "PRESSED akan muncul di sebelah angka logis (seperti " "yang terlihat di komputer) dari tombol yang ditekan. " #. Tag: guilabel #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Axes" msgstr "Poros" #. Tag: para #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "This displays the numerical values of the axis positions. 0 is centered and " "the maximum and minimum values depend on the joystick and the particular " "axis." msgstr "" "Ini mendisplaikan nilai numerik dari posisi poros. 0 adalah ditengah dan " "nilai maksimum dan minimum tergantung pada joystick dan poros tertentu." #. Tag: guilabel #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "Calibrate" msgstr "Kalbrasi" #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "Clicking on Calibrate will open a dialog to calibrate " "every axis on your joystick." msgstr "" "Mengeklik pada Kalibrasi akan membuka sebuah dialog " "untuk mengkalibrasi setiap poros pada joystick-mu." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "Calibrating your joystick" msgstr "Mengkalibrasi joystick-mu" #. Tag: phrase #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "Calibrating your joystick" msgstr "Mengkalibrasi joystick-mu" #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "Each axis will have to be moved to the minimum position, then the center, " "and finally the maximum position. A meter in the bottom left corner of the " "dialog will help determine which way increases and which way decreases the " "values." msgstr "" "Setiap poros akan dipindah ke posisi minimum, kemudian tengah, dan yang " "terakhir posisi maksimum. Sebuah angka di pojok kiri bawah dari dialog akan " "membantu menentukan cara mana menambah dan cara mana mengurangi nilai-" "nilainya." Index: branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmaccess.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmaccess.po (revision 1535651) +++ branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmaccess.po (revision 1535652) @@ -1,542 +1,543 @@ # # wantoyo , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-10 02:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-17 09:43+0700\n" "Last-Translator: wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 index.docbook:29 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Aksesibilitas" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Wantoyo
wantoyek@gmail.com
Terjemahan
" #. Tag: date #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "2017-07-24" msgstr "24-07-2017" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "Plasma 5.10" msgstr "Plasma 5.10" #. Tag: keyword #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Systemsettings" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "accessibility" msgstr "aksesibilitas" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "keys" msgstr "tuts" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "bell" msgstr "bel" #. Tag: title #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Pengantar" #. Tag: para #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "This module is designed to help users who have difficulty hearing audible " "cues, or who have difficulty using a keyboard." msgstr "" "Modul ini dirancang untuk membantu pengguna yang memiliki kesulitan " "mendengar isyarat yang dapat didengar, atau yang mengalami kesulitan " "menggunakan keyboard." #. Tag: para #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "The module is divided into five tabs: Bell, Modifier keys, Keyboard Filters, Activation Gestures and Screen Reader." msgstr "" "Modul dibagi dalam lima tab: Bel, Pemodif " "tuts, Filter Keyboard, Aktivasi Gerak-gerik dan " "Pembaca Layar." #. Tag: guilabel #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "Bell" msgstr "Bel" #. Tag: para #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "This panel is divided into an Audible Bell section and " "a Visible Bell section." msgstr "" "Panel ini dibagi kedalam sebuah bagian Bel Dapat Diaudiokan dan bagian Bel Dapat Divisualkan." #. Tag: para #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "The top check box labeled Use System Bell, determines " "whether the normal System bell rings. If this option is disabled, the System " "bell will be silenced." msgstr "" "Kotak centang atas berlabel Gunakan Bel Sistem, " "menentukan apakah bel Sistem normal berdering. Jika opsi ini dinonfungsikan, " "bel Sistem akan disenyapkan." #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "The next check box down can be used to play a different sound whenever the " "system bell is triggered. To activate, place a mark in the check box labeled " "Use customized bell, and enter the complete pathname to " "the sound file in the text box labeled Sound to play. " "If you want, you can select the Browse button to " "navigate through your filesystem to find the exact file." msgstr "" "Kotak centang selanjutnya dapat digunakan untuk memainkan suara yang berbeda " "setiap kali bel sistem dipicu. Untuk mengaktifkan, letakkan tanda di kotak " "centang berlabel Gunakan bel khusus, dan masukkan nama " "alur lengkap ke file suara di kotak teks berlabel Sound to play. Jika kamu mau, kamu bisa memilih tombol Telusuri untuk menavigasi melalui filesystem-mu untuk menemukan file yang " "tepat." #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "For those users who have difficulty hearing the System bell, or those users " "who have a silent computer, &kde; offers the visual bell. This provides a visual signal (inverting the screen or flashing a " "color across it) when the system bell would normally sound." msgstr "" "Untuk pengguna yang mengalami kesulitan mendengar bel Sistem, atau pengguna " "yang memiliki komputer yang sunyi, &kde; menawarkan bel visual. Ini memberikan sinyal visual (membalikkan layar atau memancarkan " "warna di atasnya) ketika bel sistem biasanya berbunyi." #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "To use the visual bell, first place a mark in the check box labeled " "Use visual bell." msgstr "" "Untuk menggunakan bel visual, pertama tempatkan tanda dalam kotak centang " "yang berlabel Gunakan bel visual." #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "You can then select between Invert screen, or " "Flash screen. If you select Invert screen, all colors on the screen will be reversed. If you choose " "Flash screen, you can choose the color by clicking the " "button to the right of the Flash screen selection." msgstr "" "Kemudian kamu bisa memilih antara Balik layar, atau " "Layar flash. Jika kamu memilih Balik layar, semua warna pada layar akan berbalik. Jika kamu memilih " "Layar flash, kamu bisa memilih warna dengan mengeklik " "tombol disebelah kanan dari pilihan Layar flash." #. Tag: para #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "The spin box can be used to adjust the duration of the visible bell. The " "default value is 500 msec, or half a second." msgstr "" "Kotak spin dapat digunakan untuk mengatur durasi bel dapat divisualkan. " "Nilai bakunya adalah 500 mdet, atau setengah detik." #. Tag: guilabel #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "Modifier keys" msgstr "Pemodif tuts" #. Tag: para #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "There are the two sections Sticky Keys and " "Locking Keys to this panel." msgstr "" "Ada dua bagian Tuts Lekat dan Penguncian " "Tuts untuk panel ini." #. Tag: guilabel #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "Use Sticky Keys" msgstr "Gunakan Tuts Lekat" #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, you can press and release the &Shift;, &Alt; or " "&Ctrl; keys, and then press another key to get a key combo (example: " "&Ctrl; &Alt; Del " "could be done with &Ctrl; then &Alt; then Del)." msgstr "" "Jika opsi ini difungsikan, kamu bisa tekan dan lepas &Shift;, &Alt; atau " "tuts &Ctrl;, dan tekan tuts lainnya untuk mendapatkan key combo (contohnya: " "&Ctrl; &Alt; Del " "dapat dilakukan dengan &Ctrl; kemudian &Alt; lalu Del)." #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "Also in this section is a check box labeled Lock Sticky Keys. If this check box is enabled, the &Alt;, &Ctrl; and &Shift; keys " "stay selected until you de-selected them." msgstr "" "Begitu juga dalam bagian ini adalah sebuah kotak centang yang berlabel " "Kunci Tuts Lekat. Jika kotak centang ini difungsikan, " "tuts &Alt;, &Ctrl; dan &Shift; masih terpilih sampai kamu " "tak memilihnya." #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "As an example:" msgstr "Sebuah contoh:" #. Tag: term #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "With Lock Sticky Keys disabled:" msgstr "Dengan Kunci Tuts Lekat yang dinonfungsikan:" #. Tag: para #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "If you press the &Shift; key then press the F key, the " "computer interprets this as &Shift;F. Now if you type a P, the computer " "interprets this as the letter p (no shift)." msgstr "" "Jika kamu tekan tuts &Shift; kemudian tekan tuts F, maka " "komputer menafsirkan ini sebagai &Shift;" "F. Sekarang jika kamu tekan P, " "si komputer menafsir ini sebagai huruf p (tanpa shift)." #. Tag: term #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "With Lock Sticky Keys enabled:" msgstr "Dengan Kunci Tuts Lekat yang difungsikan:" #. Tag: para #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "" "If you press the &Shift; key twice then press the " "F key, the computer interprets this as &Shift;F. Now if you type a P, the computer interprets this as the letter P (&Shift;P). To de-select the &Shift; " "key, press it again." msgstr "" "Jika kamu tekan tuts &Shift; dua kali kemudian tekan " "tuts F, maka komputer menafsirkan ini sebagai &Shift;F. Sekarang jika kamu " "ketik P, maka komputer menafsirkan ini sebagai huruf P " "(&Shift;P). Untuk " "membatalkan pilihan tuts &Shift;, tekanlah itu kembali." #. Tag: guilabel #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "Keyboard Filters" msgstr "Filter Keyboard" #. Tag: para #: index.docbook:179 index.docbook:216 #, no-c-format msgid "There are two sections to this panel." msgstr "Ada dua bagian untuk panel ini." #. Tag: guilabel #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "Use slow keys" msgstr "Gunakan tuts pelan" #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, you must hold the key down for a specified length " "of time (adjustable with the spin box) before the keystroke will be " "accepted. This helps prevent accidental key strokes." msgstr "" "Jika opsi ini difungsikan, kamu harus menahan tombol selama waktu yang " "ditentukan (disesuaikan dengan spin box) sebelum keystroke akandisetujui. " "Ini membantu mencegah pukulan tuts yang tidak disengaja." #. Tag: guilabel #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "Use bounce keys" msgstr "Gunakan tuts pantul" #. Tag: para #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, you must wait for a specified length of time " "(configurable with the spin box) before the next key press can be accepted. " "This prevents accidental multiple key strokes." msgstr "" "Jika opsi ini difungsikan, kamu harus menunggu selama waktu yang ditentukan " "(dapat dikonfigurasi dengan spin box) sebelum penekanan tombol berikutnya " "dapat diterima. Ini mencegah beberapa tombol yang tidak disengaja ditekan." #. Tag: guilabel #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "Activation Gestures" msgstr "Aktivasi Gerak-gerik" #. Tag: term #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "Activation Gestures with these options:" msgstr "Aktivasi Gerak-gerik dengan opsi ini:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys" msgstr "Gunakan gerak-gerik untuk mengaktifkan tuts lekat dan tuts pelan" #. Tag: member #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features:" msgstr "" "Di sini kamu bisa mengaktifkan gerak-gerik keyboard dengan menyalakan fitur-" "fitur berikut ini:" #. Tag: member #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "Mouse Keys: Press &Shift;+NumLock" msgstr "Tuts Mouse: Tekan &Shift;+NumLock" #. Tag: member #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "Sticky keys: Press &Shift; key 5 consecutive times" msgstr "Tuts lekat: Tekan tuts &Shift; lima kali berturut-turut" #. Tag: member #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "Slow keys: Hold down &Shift; for 8 seconds" msgstr "Tuts pelan: Tekan &Shift; tahan delapan detik" #. Tag: guilabel #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity" msgstr "Matikan tuts lekat dan tuts pelan setelah beberapa saat tidak aktif." #. Tag: term #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "Notification with these options:" msgstr "Notifikasi dengan opsi ini:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility " "feature on or off" msgstr "" "Gunakan bel sistem kapan pun saat sebuah gerak-gerik digunakan untuk " "menyalakan atau mematikan fitur aksesibilitas" #. Tag: guilabel #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "" "Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is " "turned on or off" msgstr "" "Tampilkan dialog konfirmasi kapan pun saat sebuah fitur aksesibilitas " "keyboard dinyalakan atau dimatikan" #. Tag: member #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, &kde; will show a confirmation dialog whenever a " "keyboard accessibility feature is turned on or off." msgstr "" "Jika opsi ini tercentang, &kde; akan menampilkan sebuah dialog konfirmasi " "kapan pun saat sebuah fitur aksesibilitas keyboard telah dinyalakan atau " "dimatikan." #. Tag: member #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard " "accessibility settings will then always be applied without confirmation." msgstr "" "Pastikan kamu tahu apa yang kamu lakukan jika kamu menghapus centangnya, " "sebagaimana setelan aksesibilitas keyboard maka akan selalu diterapkan tanpa " "konfirmasi." #. Tag: guilabel #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "Use &kde;'s system notification mechanism whenever a keyboard accessibility " "feature is turned on or off" msgstr "" "Gunakan mekanisme notifikasi sistem &kde; kapan pun saat sebuah fitur " "aksesibilitas keyboard telah dinyalakan atau dimatikan" #. Tag: para #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "Click the Configure Notifications button to open a " "dialog which allows you to edit the notifications for status changes of all " "keys." msgstr "" "Klik tombol Konfigurasi Notifikasi untuk membuka " "dialog yang memungkinkanmu untuk mengedit notifikasi atas perubahan status " "pada semua tuts." #. Tag: guilabel #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "Screen Reader" msgstr "Pembaca Layar" #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "Install a screen reader application like Orca together with " "speech-dispatcher." msgstr "" "Instal sebuah aplikasi pembaca layar seperti Orca bersama dengan " "speech-dispatcher." #. Tag: para #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "" "Test that sound from speech dispatcher works using the command spd-" "say hello in a terminal." msgstr "" "Uji apakah suara dari speech dispatcher bekerja menggunakan perintah " "spd-say hello di dalam terminal." #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "In addition you need a text to speech synthesizer like ⪚ " "espeak." msgstr "" "Selain itu kqmu perlu sebuah teks untuk speech synthesizer seperti misal " "(⪚) espeak." #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "Enable the screen reader in the checkbox, logout and restart your desktop " "session." msgstr "" "Fungsikan pembaca layar di dalam kotak-centang, logout dan restart sesi " "desktopmu." #. Tag: para #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "For &plasma; itself, make sure to use the traditional Application " "Menu, and check that this menu has a keyboard shortcut associated " "(&Alt;F1). When " "pressing this shortcut, the menu should open and be read when navigating the " "menu with the arrow keys." msgstr "" "Untuk &plasma; sendiri, pastikan untuk menggunakan Menu Aplikasi tradisional, dan periksalah bahwa menu ini memiliki pintasan " "keyboard yang terkait dengan (&Alt;F1). Ketika menekan pintasan ini, menu seharusnya terbuka " "dan dapat dibaca ketika menavigasi menu dengan tuts panah." Index: branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmlaunchfeedback.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmlaunchfeedback.po (revision 1535651) +++ branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmlaunchfeedback.po (revision 1535652) @@ -1,142 +1,143 @@ # # wantoyo , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-31 01:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-17 09:44+0700\n" "Last-Translator: wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "Launch Feedback" msgstr "Feedback Luncur" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Wantoyo
wantoyek@gmail.com
Terjemahan
" #. Tag: date #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "2018-03-25" msgstr "25-03-2018" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "Plasma 5.12" msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: para #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it is reassuring to know that your computer didn't just ignore " "your command, and something is happening behind the scenes. In this module " "you can configure visible feedback to help you know if you really hit that " "icon or not." msgstr "" "Terkadang meyakinkan untuk mengetahui bahwa komputermu tidak hanya " "mengabaikan perintahmu, dan sesuatu terjadi di balik layar. Dalam modul ini " "kamu bisa mengonfigurasi feedback yang terlihat untuk membantumu mengetahui " "jika kamu benar-benar menekan ikon itu atau tidak." #. Tag: para #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "" "The traditional way to indicate that your computer is busy is to modify the " "cursor, and you can turn this on by choosing a Cursor." msgstr "" "Cara tradisional untuk menunjukkan bahwa komputermu sibuk adalah dengan " "memodifikasi kursor, dan kamu bisa menyalakan ini dengan memilih " "Kursor." #. Tag: para #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "With this option enabled, your cursor will have an icon attached to it for a " "short time, when a new application is being launched. You can configure how " "long this icon is displayed beside your cursor with the Stop " "animation after: spinbox. The default is 5 seconds." msgstr "" "Dengan memfungsikan opsi ini, kursormu akan memiliki ikon yang melekat " "padanya dengan waktu yang singkat, ketika sebuah aplikasi baru diluncurkan. " "Kamu bisa mengkonfigurasi berapa lama ikon ini ditampilkan di sebelah " "kursormu dengan kotak-spin Hentikan animasi setelah:. " "Bakunya adalah 5 detik." #. Tag: para #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "There are several variations of busy cursor available, including a " "Blinking, a Bouncing or a " "Static cursor icon with no animation." msgstr "" "Ada bermacam variasi pada kursor sibuk yang tersedia, termasuk ikon " "Kedip, ikon Pantul atau ikon " "Statik yang tanpa animasi." #. Tag: para #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "Traditional &plasma; launch notification has taken another form, which you " "can also enable and disable here. Normally when you start an application, it " "gets an immediate entry in the taskbar, with the icon replaced by a spinning " "hourglass to let you know something is happening. You can toggle this " "behavior on and off with the Enable animation checkbox." msgstr "" "Peluncuran notifikasi tradisional &plasma; telah mengambil bentuk lain, yang " "mana kamu juga bisa memfungsikan dan menonfungsikannya di sini. Biasanya " "ketika kamu memulai aplikasi, itu mendapat entri langsung di bilah tugas, " "dengan ikon yang digantikan oleh sebuah jam pasir yang dijungkir-jungkir " "untuk memberi tahu kamu bahwa ada sesuatu yang terjadi. Kamu bisa menjungkit " "nyala dan mati perilaku ini dengan kotak-centang Fungsikan " "animasi." #. Tag: para #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "Not all applications that you start will eventually show a window, or an " "entry in the taskbar. Some of them, for example, are docked into the " "&plasma; system tray. Alternatively, it might be that you sent it off to a " "different virtual desktop, and in the Filters section " "of the Task " "Manager Settings the option Only show tasks " "from the current desktop is checked. Setting a timeout ensures " "that, even in these cases, you can still get launch feedback, but also that " "it will go away when the job is done." msgstr "" "Tidak semua aplikasi yang kamu mulai pada akhirnya akan menampilkan window, " "atau entri di bilah tugas. Misalnya beberapa dari mereka akan ter-dock ke " "system tray &plasma;. Kemungkinan lain, kamu mengirimnya ke desktop virtual " "yang berbeda, dan di bagian Filter dari Setelan Task Manager pada opsi Hanya tampilkan tugas dari desktop " "saat ini tercentang. Menyetel sebuah batas waktu akan " "memastikannya, dalam kasus ini, kamu masih bisa mendapatkan feedback luncur, " "tetapi juga hal itu akan hilang ketika pekerjaan selesai." Index: branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmnotify.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmnotify.po (revision 1535651) +++ branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmnotify.po (revision 1535652) @@ -1,383 +1,384 @@ # # wantoyo , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-21 01:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-17 09:46+0700\n" "Last-Translator: wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 index.docbook:29 #, no-c-format msgid "System Notification Settings" msgstr "Setelan Notifikasi Sistem" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Wantoyo
wantoyek@gmail.com
Terjemahan
" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-03-25" msgstr "25-03-2018" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "Plasma 5.12" msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Systemsettings" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "system notification" msgstr "notifikasi sistem" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "notification" msgstr "notifikasi" #. Tag: para #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "" "&plasma;, like all applications, needs to inform the user when a problem " "occurs, a task is completed, or something has happened. &plasma; uses a set " "of System Notifications to keep the user informed on what is " "happening." msgstr "" "&plasma;, seperti semua aplikasi, perlu memberi tahu pengguna ketika ada " "masalah, tugas selesai, atau sesuatu telah terjadi. plasma menggunakan " "seperangkat Notifikasi Sistem agar pengguna mendapatkan " "informasi tentang apa yang sedang terjadi. " #. Tag: para #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "Using this module, you can determine what &plasma; does to communicate each " "event." msgstr "" "Menggunakan modul ini, kamu bisa menentukan apa yang &plasma; lakukan untuk " "mengkomunikasikan setiap peristiwa." #. Tag: para #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "To configure a notification, simply select the application from the drop " "down box at the top of the dialog labeled Event source:. This will lead to a list of all configurable notifications for " "the application. The list of notifications includes 6 columns to the left of " "the notification name. These columns (from left to right) are:" msgstr "" "Untuk mengonfigurasi notifikasi, cukup pilih aplikasi dari kotak tarik-turun " "di bagian atas dialog berlabel Sumber peristiwa:. Ini " "akan mengarah ke daftar semua notifikasi yang dapat dikonfigurasi untuk " "aplikasi. Daftar notifikasi mencakup 6 kolom di sebelah kiri nama " "notifikasi. Kolom-kolom ini (dari kiri ke kanan) adalah:" #. Tag: guiicon #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Play a sound" msgstr "Mainkan suara" #. Tag: para #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "This does exactly what you think it does. If an icon is present in this " "column, &plasma; will play a specific sound over the speakers. This is " "commonly used by games in &plasma; for starting a new game, or other action " "within the game." msgstr "" "Ini sesuai dengan apa yang kamu pikirkan. Jika ada ikon di kolom ini, " "&plasma; akan memainkan suara tertentu di atas speaker. Ini biasanya " "digunakan oleh permainan di &plasma; untuk memulai permainan baru, atau aksi " "lain di dalam permainan." #. Tag: guiicon #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "Show a message in a pop up" msgstr "Tampilkan perpesanan dalam sebuah sembulan" #. Tag: para #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "If an icon is present in this column, &plasma; will open a message box and " "inform the user of the notification. This is probably the most commonly " "selected option for alerting users to an error." msgstr "" "Jika ada ikon di kolom ini, &plasma; akan membuka kotak perpesanan dan " "memberi tahu pengguna tentang notifikasi. Ini mungkin opsi yang paling umum " "dipilih untuk mengingatkan pengguna akan sebuah error." #. Tag: guiicon #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Log to a file" msgstr "Log ke sebuah file" #. Tag: para #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "If an icon is present in this column, &plasma; will write certain " "information to a file on disk for later retrieval. This is useful for " "tracking problems or important system changes." msgstr "" "Jika ikon muncul di kolom ini, &plasma; akan menulis informasi tertentu ke " "file pada disk untuk pengambilan nanti. Ini berguna untuk melacak masalah " "atau perubahan sistem penting." #. Tag: guiicon #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Mark taskbar entry" msgstr "Tandai entri bilah alat" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "If an icon is present in this column, &plasma; will cause the taskbar to " "flash until the user has clicked the taskbar entry. This is most useful when " "you want the user to look at the program (such as a new email message was " "received, or the users name was said on an IRC channel)." msgstr "" "Jika ada ikon muncul di kolom ini, &plasma; akan menyebabkan bilah tugas " "berkedip hingga pengguna mengeklik entri bilah tugas. Ini sangat berguna " "saat kamu ingin pengguna melihat program (seperti pesan email baru " "diterima) , atau nama pengguna yang telah disebut pada sebuah saluran IRC)." #. Tag: guiicon #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Run command" msgstr "Jalankan perintah" #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "If an icon is present in this column, a separate program will be executed " "when this notification is performed. This can be used to execute a program " "to help restore data, shutdown a potentially compromised system or email " "another user to alert them to a problem." msgstr "" "Jika ada ikon muncul di kolom ini, program terpisah akan dijalankan ketika " "notifikasi ini dilakukan. Ini dapat digunakan untuk mengeksekusi program " "untuk membantu memulihkan data, mematikan sesuatu yang berpotensi " "membahayakan sistem, atau mengirim email kepada pengguna lain untuk memberi " "tahu mereka tentang masalah." #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove sound notifications from all applications with a " "single click use Disable sounds for all of these events" msgstr "" "Jika kamu ingin menghapus suara notifikasi dari semua aplikasi dengan satu " "klik gunakan Nonfungsikan suara untuk semua peristiwa tersebut" #. Tag: title #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Change a notification" msgstr "Ubah notifikasi" #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "To make a change to a notification, click on the name of the notification " "once with the &LMB;. The notification will be highlighted and the checkboxes " "for all notification types are enabled." msgstr "" "Untuk membuat perubahan pada notifikasi, klik satu kali pada nama notifikasi " "dengan &LMB;. Si notifikasi akan disoroti dan si kotak-centang untuk semua " "tipe notifikasi akan difungsikan." #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "You can have more than one event triggered by a single notification. As an " "example, it is easy to have a sound played and a message box appear in " "response to a system notification. One notification does not prevent other " "notifications from operating." msgstr "" "Kamu bisa memiliki lebih dari satu peristiwa yang dipicu oleh satu " "notifikasi. Sebagai contoh, hal itu mudah untuk memiliki sebuah suara yang " "dimainkan dan kotak perpesanan yang muncul sebagai respons terhadap " "notifikasi sistem. Satu notifikasi tidak mencegah notifikasi lainnya yang " "beroperasi." #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "The following list details each of the notification types and how to use " "them." msgstr "" "Daftar berikut ini perincian setiap tipe notifikasi dan bagaimana " "menggunakannya." #. Tag: guilabel #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Play a sound" msgstr "Mainkan suara" #. Tag: para #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "If a mark is in this checkbox, &plasma; will play a sound everytime this " "notification is initiated. To specify the sound, use the text box to the " "right of the checkbox to enter the folder location of the sound file you " "want &plasma; to play. You can use the folder button (located to the far " "right of the dialog box) to browse your directory tree. To hear a test of " "your sound, simply click on the play button (small button directly to the " "right of Play a sound.)" msgstr "" "Jika ada tanda di kotak-centang ini, &plasma; akan memainkan suara setiap " "kali notifikasi ini dimulai. Untuk menentukan suara, gunakan kotak teks di " "sebelah kanan kotak-centang untuk memasukkan lokasi folder dari file suara " "yang kamu inginkan &plasma; untuk memainkannya. Kamu bisa menggunakan tombol " "folder (yang terletak di paling kanan kotak dialog) untuk menelusuri " "hierarki direktorimu. Untuk mendengar uji suara yang kamu miliki, cukup klik " "tombol mainkan (tombol kecil tepat di sebelah kanan Mainkan suara.)" #. Tag: guilabel #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Show a message in a pop up" msgstr "Tampilkan sebuah perpesanan dalam sembulan" #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "If a mark is in this checkbox, &plasma; will open a message box and inform " "the user of the notification. The text of the box can not be changed from " "this dialog." msgstr "" "Jika ada tanda di kotak-centang ini, &plasma; akan membuka kotak perpesanan " "dan memberi tahu pengguna tentang notifikasi tersebut. Teks kotak itu tidak " "dapat diubah dari dialog ini." #. Tag: guilabel #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "Log to a file" msgstr "Log ke sebuah file" #. Tag: para #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "If a mark is in this checkbox, &plasma; will write certain information to a " "file on disk for later retrieval. To specify the log file to use, enter the " "pathname in the text box to the right of the checkbox. You can use the " "folder button (located to the far right of the dialog box) to browse your " "directory tree." msgstr "" "Jika ada tanda di kotak-centang ini, &plasma; akan menulis informasi " "tertentu ke file di disk untuk pengambilan nanti. Untuk menentukan file log " "yang akan digunakan, masukkan nama-alur di kotak teks di sebelah kanan kotak-" "centang. Kamu bisa menggunakan tombol folder (yang terletak di ujung kanan " "kotak dialog) untuk menelusuri hierarki direktorimu." #. Tag: guilabel #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "Mark taskbar entry" msgstr "Tandai entri bilah tugas" #. Tag: para #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "If a mark is in this checkbox, &plasma; will cause the taskbar of the " "program sending the notification to flash until the user has clicked the " "taskbar entry." msgstr "" "Jika ada tanda di kotak-centang ini, &plasma; akan menyebabkan bilah tugas " "program mengirimkan notifikasi yang berkedip hingga pengguna mengeklik entri " "bilah tugas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "Run command" msgstr "Jalankan perintah" #. Tag: para #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "If a mark is in this checkbox, a separate program will be executed when this " "notification is performed. To specify the program to execute, enter the " "pathname in the text box to the right of the checkbox. You can use the " "folder button (located to the far right of the dialog box) to browse your " "directory tree." msgstr "" "Jika ada tanda di kotak-centang ini, program terpisah akan dijalankan ketika " "notifikasi ini dilakukan. Untuk menentukan program yang akan dijalankan, " "masukkan nama-alur di kotak teks di sebelah kanan kotak-centang. Kamu bisa " "menggunakan tombol folder (yang terletak di ujung kanan kotak dialog) untuk " "menelusuri hierarki direktorimu." #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "You can use the icon columns (located to the left of the notifications) to " "quickly select or deselect the options. Clicking in the column with the " "&LMB; will toggle the notification on and off." msgstr "" "Kamu bisa menggunakan kolom ikon (yang terletak di sebelah kiri notifikasi) " "untuk dengan cepat memilih atau membatalkan pilihan. Mengeklik kolom dengan " "tombol &LMB; akan menjungkit nyalakan dan matikan notifikasi." Index: branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmsmserver.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmsmserver.po (revision 1535651) +++ branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmsmserver.po (revision 1535652) @@ -1,294 +1,295 @@ # # wantoyo , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-03 02:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-17 09:58+0700\n" "Last-Translator: wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "Session Management" msgstr "Pengelolaan Sesi" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" msgstr "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Wantoyo
wantoyek@gmail.com
Terjemahan
" #. Tag: date #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "2018-11-28" msgstr "28-11-2018" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "Plasma 5.14" msgstr "Plasma 5.14" #. Tag: keyword #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KControl" msgstr "KControl" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "session" msgstr "sesi" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "System Settings" #. Tag: title #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Desktop Session" msgstr "Sesi Desktop" #. Tag: title #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "Use" msgstr "Gunakan" #. Tag: para #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "In this &systemsettings; module you can configure &plasma;'s session manager " "and logout settings." msgstr "" "Dalam modul &systemsettings; ini kamu bisa mengkonfigurasi pengelola sesi " "&plasma; dan setelan logout." #. Tag: para #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "Session management refers to &plasma;'s ability to save the state of " "applications and windows when you log out of &plasma; and restore them when " "you log back in." msgstr "" "Pengelolaan sesi mengacu pada kemampuan &plasma; untuk menyimpan status " "aplikasi dan window saat kamu logout &plasma; dan mengembalikannya saat kamu " "login kembali." #. Tag: title #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Umum" #. Tag: guilabel #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "Confirm logout" msgstr "Konfirmasi logout" #. Tag: para #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, when logging out, &plasma; will display a dialog " "with a default timeout of 30 seconds asking for confirmation. In this dialog " "you can also choose whether you want to restore your current session when " "you login the next time." msgstr "" "Jika opsi ini dicentang, saat logout, &plasma; akan menampilkan dialog " "dengan batas waktu baku 30 detik untuk meminta konfirmasi. Dalam dialog ini " "kamu juga bisa memilih apakah kamu ingin memulihkan sesimu saat ini ketika " "kamu login di lain waktu." #. Tag: guilabel #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Offer shutdown options" msgstr "Menawarkan opsi matikan" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, &plasma; will offer a choice of actions during " "logout. These include simply ending the current session (the action " "performed if shutdown options are not enabled) turning off the computer, or " "restarting the computer." msgstr "" "Jika opsi ini dicentang, &plasma; akan menawarkan pilihan aksi selama " "logout. Ini termasuk mengakhiri sesi saat ini (aksi dilakukan jika opsi " "matikan tidak difungsikan) mematikan komputer, atau me-restart komputer." #. Tag: title #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "Default Leave Option" msgstr "Opsi Baku Tinggalkan" #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "You can configure what should happen by default when you log out of " "&plasma;. These options are not possible on all operating systems, and some " "of them may not appear unless you are using SDDM " "as your login manager." msgstr "" "Kamu bisa mengonfigurasi apa yang seharusnya terjadi secara baku saat kamu " "me-logout &plasma;. Opsi ini tidak memungkinkan pada semua sistem operasi, " "dan beberapa di antaranya mungkin tidak muncul kecuali jika kamu menggunakan " "SDDM sebagai pengelola login-mu." #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "The options available are self explanatory, if you are in doubt, leave the " "default settings. They are:" msgstr "" "Opsi yang tersedia cukup jelas, jika kamu ragu, tinggalkan setelan baku. " "Diantaranya adalah:" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "End current session (this is the default)" msgstr "Akhiri sesi saat ini (ini adalah baku)" #. Tag: guilabel #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Turn off computer" msgstr "Mematikan komputer" #. Tag: guilabel #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Restart computer" msgstr "Me-restart komputer" #. Tag: title #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "On Login" msgstr "Saat Login" #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "You may choose one of three options on what should happen when you log into " "&plasma;:" msgstr "" "Kamu bisa memilih satu dari tiga opsi tentang apa yang harus terjadi ketika " "kamu login ke &plasma;:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Restore previous session" msgstr "Pulihkan sesi sebelumnya" #. Tag: para #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, &plasma; will save your current session's state " "when you logout. &plasma; will restore your session on the next login, so " "you can continue to work with a desktop just like you left it." msgstr "" "Jika opsi ini dicentang, &plasma; akan menyimpan status sesimu saat ini " "ketika kamu logout. &plasma; akan mengembalikan sesimu pada login " "berikutnya, sehingga kamu bisa terus bekerja dengan desktop seperti apa saat " "kamu meninggalkannya." #. Tag: guilabel #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "Restore manually saved session" msgstr "Pulihkan sesi yang disimpan secara manual" #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "Instead of restoring &plasma; to the state it was when you logged out last, " "it will be restored to a specific state that you have saved manually." msgstr "" "Alih-alih mengembalikan &plasma; ke keadaan saat kamu logout terakhir kali, " "itu akan dipulihkan ke keadaan tertentu yang kamu simpan secara manual." #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the application menu offers an additional item " "Power / SessionSave Session." msgstr "" "Jika opsi ini dicentang, menu aplikasi menawarkan item tambahan " "Daya / SesiSimpan Sesi." #. Tag: guilabel #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "Start with an empty session" msgstr "Mulai dengan sesi kosong" #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "If you choose this option, &plasma; will never restore sessions that it has " "saved." msgstr "" "Jika kamu memilih opsi ini, &plasma; tidak akan pernah memulihkan seai yang " "sudah disimpan." #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "Finally, you can enter a colon (:) or comma (,) separated list of applications that should be excluded from " "sessions, and therefore will not be started when restoring a session. For " "example xterm:konsole or xterm,konsole." msgstr "" "Yang terakhir, kamu bisa memasukkan tanda-titik-dua (:) " "atau daftar aplikasi yang dipisahkan dengan koma (,) yang " "harus dikeluarkan dari sesi, dan dengan demikian tidak akan dijalankan " "ketika memulihkan sebuah sesi. Misalnya xterm: konsole atau xterm, konsole." Index: branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmstyle.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmstyle.po (revision 1535651) +++ branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmstyle.po (revision 1535652) @@ -1,269 +1,270 @@ # # wantoyo , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-21 02:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-17 09:53+0700\n" "Last-Translator: wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "Widget Style" msgstr "Gaya Widget" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Wantoyo
wantoyek@gmail.com
Terjemahan
" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-03-18" msgstr "18-03-2018" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "Plasma 5.12" msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "System Settings" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "style" msgstr "gaya" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "widgets" msgstr "widget" #. Tag: term #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Pengantar" #. Tag: para #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "This module is used to configure how the individual widgets are drawn by " "Plasma." msgstr "" "Modul ini digunakan untuk mengkonfigurasi bagaimana widget secara individu " "akan digambari oleh Plasma." #. Tag: para #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "A Widget is a commonly-used programmer's term for " "referring to User Interface elements such as buttons, menus, and scroll " "bars. You can think of them as the fundamental pieces that are assembled to " "make your application." msgstr "" "Sebuah Widget adalah istilah programmer yang umum " "digunakan untuk merujuk ke elemen Antarmuka Pengguna seperti tombol, menu, " "dan bilah gulir. Kamu bisa menganggapnya sebagai bagian mendasar yang " "disusun untuk membuat aplikasimu." #. Tag: para #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "You can configure how the widgets are drawn with this module, but to change " "the color of the widgets, you should refer to the section entitled Colors." msgstr "" "Kamu bisa mengkonfigurasi bagaimana witget akan digambari dengan model ini " "tapi untuk mengubah warna kamu harus menuju ke bagian Warna." #. Tag: para #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "This panel is divided into two tabs: Applications and " "Fine Tuning." msgstr "" "Panel ini telah dibagi dalam dua tab: Aplikasi dan " "Fine Tuning." #. Tag: term #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "Applications tab" msgstr "Tab Aplikasi" #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "The top drop down box, labeled Widget Style contains a " "list of the pre-defined styles. Each style has a name, and a brief " "description." msgstr "" "Kotak tarik turun di atas, yang berlabel Gaya Widget " "berisi sebuah daftar gaya yang ditentukan sebelumnya. Setiap gaya memiliki " "sebuah nama, dan deskripsi singkat." #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "To change styles, select a style in the drop down box, and a preview of the " "style will be displayed in the preview box below the style list." msgstr "" "Untuk mengubah gaya, pilihlah sebuah gaya di dalam kotak tarik turun, dan " "sebuah pratinjau dari gaya yang akan didisplaikan di dalam kotak pratinjau " "di bawah daftar gaya." #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "If a style is configurable, the Configure... button " "at the right side of the drop down box is enabled and can be used to open a " "dialog to select further settings." msgstr "" "Jika sebuah gaya adalah dapat dikonfigurasi, tombol Konfigurasi..." " di sebelah kanan kotak tarik turun adalah difungsikan dan bisa " "digunakan untuk membuka dialog untuk memilih setelan lebih lanjut." #. Tag: term #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Fine Tuning tab" msgstr "Tab Fine Tuning" #. Tag: guilabel #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Show icons in buttons" msgstr "Tampilkan ikon di tombol" #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, action buttons (like OK " "and Apply) will have a small icon located within them " "to act as a visual reference. If this option is not selected, then only text " "will appear in the button." msgstr "" "Jika opsi ini dipilih, tombol aksi (seperti Oke dan " "Terapkan) akan memiliki sebuah ikon kecil yang " "terletak di dalamnya untuk beraksi sebagai referensi visual. Jika opsi ini " "tidak dipilih, maka hanya teks yang akan muncul di tombol." #. Tag: guilabel #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Show icons in menus" msgstr "Tampilkan ikon di menu" #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, &kde; applications will show small icons " "alongside most menu items. If this option is not selected, then only text " "will appear in the menus. Changes to the visibility of menu icons will only " "affect newly started applications." msgstr "" "Jika opsi ini dipilih, aplikasi &kde; akan menampilkan ikon-ikon kecil " "sepanjang item-item menu. Jika opsi ini tidak dipilih, maka hanya teks yang " "akan muncul di dalam menu. Perubahan ke ketampakan ikon-ikon menu hanya akan " "berpengaruh terhadap aplikasi yang baru dijalankan." #. Tag: term #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "Main toolbar text location, Secondary toolbar " "text location" msgstr "" "Lokasi teks bilah alat utama, Lokasi teks " "bilah alat sekunder" #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "These drop down boxes lets you determine where on the button in both " "toolbars the text name of the button will appear as the default. If " "No Text is selected, then there is no text on the " "toolbar buttons. If Text Only is selected, then the " "button's icon is replaced with a text name of the button. If Text " "Beside Icons is selected, then the name of the button will be " "placed to the right of the icon. If Text " "Below Icons is selected, the default will be to have the text of " "the button below the icon." msgstr "" "Kotak tarik turun ini memungkinkanmu menentukan di mana pada tombol di kedua " "bilah alat nama teks tombol akan muncul sebagai bakunya. Jika " "Tidak Ada Teks dipilih, maka tidak ada teks pada tombol " "bilah alat. Jika Hanya Teks dipilih, maka ikon tombol " "diganti dengan nama teks tombol. Jika Teks Di Samping Ikon dipilih, maka nama tombol akan ditempatkan ke sebelah " "kanan ikon. Jika Teks Di Bawah Ikon dipilih, bakunya adalah teks tombol di bawah " "ikon. " #. Tag: para #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "This option only specifies the default location. Each " "application can override the setting used in this panel." msgstr "" "Opsi ini hanya menentukan lokasi baku. Setiap aplikasi " "dapat mengesampingkan setelan yang digunakan di panel ini." #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "The global menu is now automatically enabled when you place a global menu " "applet in a panel or add the menu button to the window decoration in " "Buttons tab of the Window Decorations module." msgstr "" "Menu global sekarang difungsikan secara otomatis ketika kamu menempatkan " "applet menu global di panel atau menambahkan tombol menu ke dekorasi window " "di tab Tombol pada modul Dekorasi Window." Index: branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kded.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kded.po (revision 1535651) +++ branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kded.po (revision 1535652) @@ -1,144 +1,145 @@ # # wantoyo , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-20 08:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-17 09:53+0700\n" "Last-Translator: wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "Background Services" msgstr "Layanan Latarbelakang" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "BurkhardLück lueck@hube-lueck.de" msgstr "" "BurkhardLück lueck@hube-lueck.de" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Wantoyo
wantoyek@gmail.com
Terjemahan
" #. Tag: date #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "2015-04-08" msgstr "08-04-2015" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Plasma 5.3" msgstr "Plasma 5.3" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Systemsettings" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "Service" msgstr "Layanan" #. Tag: para #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "" "The Service Manager module allows you to have an " "overview of all plugins of the &kde; Daemon, also referred to as &kde; " "Services. Generally, there are two types of service:" msgstr "" "Modul Pengelola Layanan memungkinkanmu memiliki " "ikhtisar semua plugin dari &kde; Daemon, juga disebut sebagai &kde; " "Services. Secara umum, ada dua jenis layanan:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Layanan Load-on-Demand" #. Tag: para #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "This is a list of available &kde; services which will be started on demand. " "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " "services." msgstr "" "Ini adalah daftar layanan &kde; yang tersedia yang akan dimulai berdasarkan " "permintaan. Layanan-layanan itu hanya terdaftar untuk kenyamanan, karena " "kamu tidak dapat memanipulasi layanan ini." #. Tag: guilabel #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Startup Services" msgstr "Layanan Pemulaian" #. Tag: para #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "This shows all &kde; services that can be loaded on &kde; startup. Services " "checked in the Use column will be invoked on next " "startup." msgstr "" "Ini menampilkan semua layanan &kde; yang bisa dimuat saat pemulaian &kde;. " "Layanan dicentang dalam kolom Gunakan akan dipanggil " "saat pemulaian selanjutnya." #. Tag: para #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "Be careful with deactivation of unknown services: some services are vital " "for &kde;; do not deactivate services if you do not know what you are doing." msgstr "" "Hati-hati dengan menonaktifkan layanan yang tidak diketahui: beberapa " "layanan adalah vital untuk &kde;; jangan menonaktifkan layanan jika kamu " "tidak mengetahui apa yang kamu lakukan." #. Tag: para #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "To change the Status of a service, select it in the " "list. Then you can use the Start and Stop to change the status of a service from Not running to Running and vice versa." msgstr "" "Untuk mengubah Status dari suatu layanan, pilih dalam " "daftar. Kemudian kamu bisa menggunakan tombol Mulai " "dan Hentikan untuk mengubah status suatu layanan dari " "Tidak berjalan ke Berjalan dan " "sebaliknya." Index: branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_keyboard.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_keyboard.po (revision 1535651) +++ branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_keyboard.po (revision 1535652) @@ -1,488 +1,489 @@ # # wantoyo , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-19 08:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-17 21:44+0700\n" "Last-Translator: wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "Keyboard" msgstr "Keyboard" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Wantoyo
wantoyek@gmail.com
Terjemahan
" #. Tag: date #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "2016-03-18" msgstr "18-03-2016" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "Plasma 5.7" msgstr "Plasma 5.7" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "System Settings" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "keyboard" msgstr "keyboard" #. Tag: para #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "This module allows you to choose how your keyboard works." msgstr "Model ini memungkinkanmu untuk memilih bagaimana keyboard-mu bekerja." #. Tag: para #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "There are three tabs in this module." msgstr "Ada tiga tab di dalam modul ini." #. Tag: title #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "The Hardware tab" msgstr "Tab Hardware" #. Tag: para #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "The actual effect of setting these options depends upon the features " "provided by your keyboard hardware and the X server on which &plasma; is " "running. As an example, you may find that changing the key click volume has " "no effect because that feature is not available on your system." msgstr "" "Opsi-opsi setelan efek tersebut sebenarnya tergantung pada fitur yang " "disediakan oleh hardware keyboard-mu dan server X tempat &plasma; berjalan. " "Sebagai contoh, kamu mungkin menemukan bahwa mengubah tuts klik volume tidak " "berpengaruh karena fitur itu tidak tersedia di sistem kamu." #. Tag: guilabel #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "Keyboard model:" msgstr "Model keyboard:" #. Tag: para #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "Here you can set your keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the "hardware" model, i.e. the way " "your keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as "104-key" " "models, which is probably what you want if you do not know what kind of " "keyboard you have." msgstr "" "Di sini kamu bisa menyetel model keyboard-mu. Setelan ini tidak tergantung " "pada tataletak keyboard-mu dan merujuk ke model "hardware", misal " "cara keyboard-mu diproduksi. Keyboard modern yang menyertai komputermu " "biasanya memiliki dua tuts tambahan dan disebut sebagai model "104-" "key", yang mungkin apa yang kamu inginkan jika kamu tidak tau jenis " "keyboard yang kamu miliki." #. Tag: guilabel #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "NumLock on Plasma Startup" msgstr "NumLock saat Pemulaian Plasma" #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "You can choose to either always Turn on or " "Turn off the NumLock when &plasma; starts, or you can " "choose to have &plasma; leave NumLock at whatever it was set to before " "&plasma; started up." msgstr "" "Kamu bisa memilih untuk selalu Nyalakan atau " "Matikan NumLock saat &plasma; dimulai, atau kamu bisa " "memilih untuk membiarkan &plasma; memiliki NumLock terserah mau disetel apa " "saat sebelum &plasma; dimulai. " #. Tag: guilabel #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Pengulangan Keyboard" #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "When this option is turned on, pressing and holding down a key emits the " "same character repeatedly until the key is released. Pressing and holding " "the key will have the same effect as pressing it multiple times in " "succession." msgstr "" "Ketika opsi ini dinyalakan, menekan dan menahan tombol memancarkan karakter " "yang sama berulang kali sampai tuts dilepaskan. Menekan dan menahan tuts " "akan memiliki efek yang sama dengan menekannya beberapa kali berturut-turut." #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "Almost all users will want to have this option enabled, because it makes " "navigating through documents with the arrow keys significantly easier." msgstr "" "Hampir semua pengguna ingin memiliki opsi ini difungsikan, karena itu " "membuat navigasi dokumen dengan tuts panah secara signifikan lebih mudah." #. Tag: guilabel #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "Delay" msgstr "Tunda" #. Tag: para #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to set the delay after which a pressed key will start " "generating keycodes." msgstr "" "Opsi ini memungkinkanmu untuk mengatur penundaan setelah tuts mana yang " "ditekan akan mulai menghasilkan kode kunci." #. Tag: guilabel #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "Rate" msgstr "Laju" #. Tag: para #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to set the rate at which keycodes are generated while " "a key is pressed." msgstr "" "Opsi ini memungkinkanmu untuk mengatur kecepatan di mana kode kunci " "dihasilkan saat tuts ditekan." #. Tag: para #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "Type some characters into the Test area text box to " "verify the settings." msgstr "" "Ketikkan beberapa karakter ke dalam kotak teks Area pengujian untuk memverifikasi setelan." #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "Many computers won't support this function." msgstr "Banyak komputer tidak mendukung fungsi ini." #. Tag: title #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "The Layouts tab" msgstr "Tab Tataletak" #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "This tab lets you choose what keyboard layouts you want to use, what " "indicator you want in the system tray, how you want to switch and which " "shortcuts you will use." msgstr "" "Tab ini memungkinkanmu memilih tataletak keyboard apa yang ingin kamu " "gunakan, indikator apa yang kamu inginkan dalam system tray, bagaimana kamu " "ingin beralih dan pintasan mana yang akan kamu gunakan." #. Tag: guilabel #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "Layout Indicator" msgstr "Indikator Tataletak" #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "You can choose to Show layout indicator which will show " "the language iso name in the system tray. You can choose to show the " "indicator even if you have a single layout enabled and you can show the " "language flag instead of only the ISO code by checking Show flag." msgstr "" "Kamu bisa memilih untuk Tampilkan indikator tataletak " "yang akan menampilkan nama ISO bahasa di system tray. Kamu bisa memilih " "untuk menampilkan indikator meskipun kamu memiliki tataletak tunggal yang " "difungsikan dan kamu bisa menampilkan bendera bahasa alih-alih kode ISO saja " "dengan mencentang Tampilkan bendera." #. Tag: guilabel #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Kebijakan Pengalihan" #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "If you select Application or Window switching policy, changing the keyboard layout will only affect " "the current application or window. Global will change " "the keyboard layout globally and Desktop will change it " "only for the current virtual desktop." msgstr "" "Jika kamu memilih kebijakan pengalihan Aplikasi atau " "Window, mengubah tataletak keyboard hanya akan " "memengaruhi aplikasi atau window saat ini. Global akan " "mengubah tataletak keyboard secara global dan Desktop " "akan mengubahnya hanya untuk desktop virtual saat ini." #. Tag: guilabel #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "Shortcuts for Switching Layout" msgstr "Pintasan untuk Tataletak Pengalihan" #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "Main shortcuts is a shortcut for switching layouts " "which is handled by X.org. 3rd level shortcuts is a " "shortcut for switching to a third level of the active layout (if it has one) " "which is handled by X.org. It allows modifier-only shortcuts. " "Alternative shortcut is a shortcut for switching " "layouts which is handled by &plasma;. It does not support modifier-only " "shortcuts and also may not work in some situations (⪚ if popup is active " "or from screensaver)." msgstr "" "Pintasan utama adalah pintasan untuk beralih tataletak " "yang ditangani oleh X.org. Pintasan tingkat ketiga " "adalah pintasan untuk beralih ke tataletak aktif tingkat ketiga (jika " "memiliki satu) yang ditangani oleh X.org. Ini memungkinkan pintasan yang " "dimodifikasi saja. Pintasan alternatif adalah pintasan " "untuk beralih tataletak yang ditangani oleh &plasma;. Itu tidak mendukung " "pintasan yang hanya dimodifikasi khusus dan juga mungkin tidak berfungsi " "dalam beberapa situasi ((⪚) misal jika pupup telah aktif atau dari " "screensaver)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "Configure layouts" msgstr "Konfigurasi tataletak" #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "If you check Configure layouts you will be able to add " "and remove keyboard layouts in order to switch between them when you need." msgstr "" "Jika kamu mencentang Konfigurasi tataletak kamu akan " "dapat menambah dan menghapus tataletak keyboard untuk beralih di antara " "mereka saat kamu membutuhkan." #. Tag: para #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "Clicking on Add will open a dialog where you will be " "able to choose the new keyboard layout you want to add as well as its " "variant, label and shortcut." msgstr "" "Mengeklik Tambah akan membuka dialog di mana kamu " "akan dapat memilih tataletak keyboard baru yang ingin kamu tambahkan " "sebagaimana varian, label, dan pintasannya." #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "The list of layouts right to the Layout label in the " "Add Layout dialog can be narrowed down using " "Limit selection by language drop-down list. You can " "click on Preview button to preview chosen layout in a " "separate window." msgstr "" "Daftar tataletak yang tepat ke label Tataletak dalam " "dialog Tambah Tataletak dapat dipersempit menggunakan " "daftar bentang turun Batasi pemilihan menurut bahasa. " "Kamu bida mengeklik tombol Pratinjau untuk " "mempratinjau tataletak yang dipilih di window terpisah." #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "You can order the layouts with the up and down buttons, the top one being " "the default one." msgstr "" "Kamu bisa mengurutkan tataletak dengan tombol naik dan turun, yang teratas " "adalah yang bakunya." #. Tag: guilabel #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "Spare layouts" msgstr "Tataletak cadangan" #. Tag: para #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "This option can be enabled only if you have more than two layouts." msgstr "" "Opsi ini bisa difungsikan hanya jika kamu memiliki tataletak lebih dari dua." #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "Spare layouts allow to toggle between small number of layouts easily while " "keeping more layouts handy close by. For example you might use 3 languages: " "English, Ukrainian and German but first two are used often and third one " "just occasionally. In this case you can configure first two as main layouts " "(setting Main layout count: 2) and German one as spare " "one - when you toggle with keyboard and left mouse button the switch will " "happen between main layouts only but you can always choose 3rd layout with " "context menu." msgstr "" "Tataletak cadangan memungkinkan untuk beralih di antara sejumlah kecil " "tataletak dengan mudah sambil menjaga tataletak lebih dekat. Misalnya, kamu " "bisa menggunakan 3 bahasa: Inggris, Ukraina dan Jerman, tetapi dua yang " "pertama sering digunakan dan yang ketiga hanya sesekali. Dalam hal ini kamu " "bisa mengkonfigurasi dua yang pertama sebagai tataletak utama (setelan " "Jumlah tataletak utama: 2) dan bahasa Jerman sebagai " "cadangan - ketika kamu beralih dengan tuts keyboard dan mouse kiri, " "pengalihan hanya akan terjadi di antara tataletak utama tetapi kamu selalu " "dapat memilih tataletak ke-3 dengan menu konteks." #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "When spare layout is chosen it replaces the last main layout (this is done " "for technical reasons, usually global shortcuts work based on the 1st active " "layout so it's more reliable to preserve the 1st layout when allowing to " "activate spare layouts)." msgstr "" "Ketika tataletak cadangan dipilih, itu menggantikan tataletak utama terakhir " "(ini dilakukan karena alasan teknis, biasanya pintasan global bekerja " "berdasarkan tataletak aktif 1 sehingga lebih dapat diandalkan untuk " "mempertahankan tataletak 1 saat memungkinkan untuk mengaktifkan tataletak " "cadangan)." #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "As X.org only allows to have 4 layouts to switch spare layouts feature also allows to overcome this limitation: user can have up to " "4 main layouts (managed by X.org) but 4 more spare layouts allowed (managed " "by layout switcher). Thus user can conveniently work with up to total of 8 " "layouts (although the 4 spare layouts limit can be raised in the future)." msgstr "" "Karena X.org hanya memungkinkan untuk memiliki 4 tataletak untuk beralih " "fitur tataletak cadangan juga memungkinkan untuk mengatasi " "batasan ini: pengguna dapat memiliki hingga 4 tataletak utama (dikelola oleh " "X.org) tetapi 4 tataletak cadangan lainnya diizinkan (dikelola oleh pengalih " "tataletak). Dengan demikian pengguna dapat dengan mudah bekerja dengan total " "8 tataletak (meskipun batas tataletak cadangan 4 dapat dinaikkan di masa " "mendatang)." #. Tag: title #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "The Advanced tab" msgstr "Tab Tingkatlanjut" #. Tag: para #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "" "In this tab, if you check Configure keyboard options " "you will then be able to set a few options regarding some special keys " "settings. You can expand these options by clicking on the > symbol on the " "left of the option then you choose your setting in the expanded list." msgstr "" "Di tab ini, jika kamu mencentang Konfigurasikan opsi keyboard maka kamu akan bisa mengatur beberapa opsi mengenai beberapa " "setelan tuts khusus. Kamu bisa membentangkan opsi ini dengan mengeklik " "simbol > di sebelah kiri opsi maka kamu memilih setelanmu dalam daftar " "yang dibentangkan." #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "This is a &GUI; to help creating custom keyboard layouts for X11 using XKB." msgstr "" "Ini adalah sebuah &GUI; untuk membantu penciptaan tataletak keyboard kustom " "untuk X11 menggunakan XKB." #. Tag: para #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "For more information please refer to the Links section " "on the XKeyboardConfig page on freedesktop.org." msgstr "" "Untuk informasi selebihnya silakan merujuk ke bagian Tautan di halaman XKeyboardConfig di freedesktop.org." Index: branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_keys.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_keys.po (revision 1535651) +++ branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_keys.po (revision 1535652) @@ -1,381 +1,382 @@ # # wantoyo , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-31 01:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-17 21:46+0700\n" "Last-Translator: wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 index.docbook:30 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Pintasan" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" msgstr "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Wantoyo
wantoyek@gmail.com
Terjemahan
" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-03-25" msgstr "25-03-2018" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "Plasma 5.12" msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "KControl" msgstr "KControl" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "key bindings" msgstr "ikatan tuts" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "bindings" msgstr "ikatan" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "shortcuts" msgstr "pintasan" #. Tag: title #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Pengantar" #. Tag: para #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "While most of the functionality offered by &plasma; can be accessed using a " "simple point and click interface, many people prefer using " "the keyboard for some tasks. Pressing something like &Ctrl;F is often just faster than moving " "your hands off the keyboard to the mouse, opening the Edit menu and selecting Find." msgstr "" "Sementara sebagian besar fungsi yang ditawarkan oleh &plasma; bisa diakses " "menggunakan antarmuka titik dan klik yang sederhana, banyak " "orang lebih suka menggunakan keyboard untuk beberapa tugas. Menekan sesuatu " "seperti &Ctrl;F " "seringkali lebih cepat daripada menggerakkan tanganmu dari keyboard ke " "mouse, membuka menu Edit dan pilih Temukan." #. Tag: para #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "As different people have different preferences about keyboard shortcuts, " "&plasma; offers full customization of key bindings. A key " "binding or shortcut is a combination of an action with a key or a " "combination of keys." msgstr "" "Karena orang yang berbeda memiliki preferensi yang berbeda tentang pintasan " "keyboard,&plasma; menawarkan kustomisasi penuh dari Ikatan tuts. Sebuah ikatan tuts atau pintasan adalah kombinasi dari suatu aksi " "dengan tuts atau kombinasi tuts." #. Tag: title #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "Standard Shortcuts and Global Shortcuts" msgstr "Pintasan Standar dan Pintasan Global" #. Tag: para #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "Standard shortcuts and Global shortcuts work just the same. Actually, in a " "certain way standard or application shortcuts are global as " "well. The only difference is:" msgstr "" "Pintasan Standar dan pintasan Global berfungsi sama. Sebenarnya, dalam cara " "pintasan standar atau pintasan aplikasi tertentu juga global. " "Satu-satunya perbedaannya adalah:" #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "Standard shortcuts refer to actions that are often available " "in applications, such as Save, Print, Copy &etc;" msgstr "" "Pintasan Standard merujuk ke aksi yang sering tersedia di " "aplikasi, sepertihalnya Simpan, Cetak, Salin dll. (&etc;)" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "Global shortcuts are shortcuts for actions that make sense " "even when no application is opened. These shortcuts usually refer to actions " "like switching desktops, manipulating windows &etc;" msgstr "" "Pintasan Global adalah pintasan untuk aksi yang masuk akal " "bahkan ketika tidak ada aplikasi yang dibuka. Pintasan ini biasanya merujuk " "pada aksi seperti beralih desktop, memanipulasi windows dll. (&etc;)" #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "Please note, that the application shortcuts configured here are " "only the standard actions often found in applications. " "Most applications will define their own actions as well, for which you have " "to customize key bindings using the application's key bindings dialog." msgstr "" "Harap dicatat, bahwa pintasan aplikasi yang dikonfigurasi di sini adalah " "hanya aksi standar yang sering ditemukan dalam " "aplikasi. Sebagian besar aplikasi akan menentukan aksi mereka sendiri juga, " "di mana kamu harus mengkustomisasi ikatan tuts menggunakan dialog ikatan " "tuts aplikasi." #. Tag: title #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Standard Shortcuts page" msgstr "Halaman Pintasan Standard" #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "At the top of this dialog you see an input box, where you can search " "interactively for shortcut names (⪚ Copy) or combination of keys (⪚ " "Ctrl+C) by typing them literally here." msgstr "" "Di bagian atas dialog ini kamu melihat sebuah kotak input, tempat kamu bisa " "mencari secara interaktif untuk nama pintasan (misal Salin (⪚ Copy)) atau " "kombinasi tuts ((⪚) misal Ctrl+C) " "dengan mengetiknya di sini secara benar." #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "Below the search box you can see a list of key bindings, &ie; associations " "between actions (⪚ Copy) shown in the Action column " "and keys or combination of keys (⪚ &Ctrl;" "C ) shown in the Shortcut " "or Alternate column." msgstr "" "Di bawah kotak pencarian kamu bisa melihat daftar ikatan tuts, (⪚) misal " "himpunan antara aksi (misal Salin (⪚ Copy)) yang ditampilkan di kolom " "Aksi dan tuts atau kombinasi tuts ((⪚) misal " "&Ctrl;C ) yang " "ditampilkan di Pintasan atau kolom " "Alternatif." #. Tag: title #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts page" msgstr "Halaman Pintasan Global" #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "At the left of this page is a list box which allows you to select a " "Component like KWin, Plasma Desktop &etc; The defined " "shortcuts for the selected component are displayed in the Action and Global column in the list view." msgstr "" "Di sebelah kiri halaman ini adalah kotak daftar yang memungkinkanmu untuk " "memilih Komponen seperti KWin, Plasma Desktop dll.. " "Pintasan yang ditentukan untuk komponen yang dipilih yang didisplaikan di " "kolom Aksi dan Global di dalam " "tampilan daftar." #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "This page has the same search box as the Standard Shortcuts tab." msgstr "" "Halaman ini memiliki kotak pencarian yang sama sebagai tab " "Pintasan Standard" #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "Use or " " to add or " "remove a component." msgstr "" "Gunakan atau " " untuk " "menambahkan atau menghapus komponen." #. Tag: para #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "Adding a component opens a dialog to pick applications from the start menu " "structure to add launchers to be usable as shortcuts. If an application has " "jumplist options they will be available as actions." msgstr "" "Menambahkan komponen membukakan sebuah dialog untuk menukil aplikasi dari " "struktur menu start untuk menambahkan luncuran menjadi berguna sebagai " "pintasan. Jika sebuah aplikasi memiliki opsi jumplist yang akan tersedia " "sebagai aksi." #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "Click the File drop down box at the right to import/" "export a Scheme, set all shortcuts to none." msgstr "" "Klik File kotak tarik turun di sebelah kanan untuk " "impor/ekpor Skema, set semua pintasan ke nihil." #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "Global shortcuts can now be configured to jump to specific tasks within an " "application." msgstr "" "Pintasan Global sekarang bisa dikonfigurasi untuk melompat ke tugas khusus " "terhadap aplikasi." #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "By default you can open the application menu by just pressing the " "Meta key." msgstr "" "Berdasarkan bakunya kamu bisa membuka menu aplikasi hanya dengan menekan " "tuts Meta." #. Tag: title #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Configuring Key Bindings" msgstr "Mengkonfigurasi Ikatan Tuts" #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "Configuring key bindings is pretty easy. In the middle of these " "&systemsettings; modules you will find a list of available actions. If " "there's a key binding configured for that action you will find it in the " "columns right to it. Just select the action you want to configure." msgstr "" "Mengkonfigurasi ikatan tuts adalah cukup mudah. Di tengah-tengah modul " "&systemsettings; ini kamu akan menemukan daftar aksi yang tersedia. Jika ada " "pengikat tuts yang dikonfigurasi untuk aksi itu kamu akan menemukannya di " "dalam kolom situ. Cukup pilih aksi yang ingin kamu konfigurasi." #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "After you have selected an action in the list you will notice that this item " "is highlighted and you see two additional check boxes below this item in the " "list view. There you can configure a combination of keys or maybe no key " "binding at all for the selected action." msgstr "" "Setelah memilih aksi dalam daftar, kamu akan melihat bahwa item ini disorot " "dan kamu melihat dua kotak centang tambahan di bawah item ini di tampilan " "daftar. Di sana kamu bisa mengkonfigurasi kombinasi tuts atau mungkin tidak " "ada ikatan tuts sama sekali untuk aksi yang dipilih." #. Tag: para #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "Default: the selected action will be associated with " "&kde;'s default value. This is a good choice for most actions, as &kde; " "comes with reasonable key bindings we have thought about." msgstr "" "Baku: aksi yang dipilih akan dikaitkan dengan nilai " "baku &kde;. Ini adalah pilihan yang baik untuk sebagian besar aksi, karena " "&kde; dilengkapi dengan ikatan tuts yang masuk akal yang telah kita pikirkan." #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "Custom: if this option is enabled, you can create a key " "combination for the selected action. Click on the button labeled either " "None or labeled with the previously selected custom " "shortcut. Now the button label changes to Input. Then " "press any modifier key (&ie; &Shift;, &Ctrl;, or &Alt;) and then normal key " "or a function key (⪚ F11) you want to assign to this key " "combination." msgstr "" "Kustom: jika opsi ini difungsikan, kamu bisa " "menciptakan sebuah kombinasi tuts untuk aksi yang dipilih. Klik pada tombol " "yang berlabel antara Nihil atau yang berlabel dengan " "pintasan kustom yang dipilih sebelumnya. Sekarang label tombol berubah ke " "Input. Kemudian tekan tuts pemodif apa pun ((⪚) " "misal &Shift;, &Ctrl;, atau &Alt;) dan kemudian tuts normal atau tuts fungsi " "((⪚) misal F11) yang kamu inginkan untuk menetapkan " "kombinasi tuts ini." #. Tag: para #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "Clicking on the Alternate column of a row in the list " "allows to edit the second shortcut for the action." msgstr "" "Mengeklik pada kolom Alternatif dari baris di dalam " "daftar memungkinkan untuk mengedit pintasan kedua untuk si aksi." Index: branches/stable/l10n-kf5/id/messages/kde-workspace/ksysguard.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/id/messages/kde-workspace/ksysguard.po (revision 1535651) +++ branches/stable/l10n-kf5/id/messages/kde-workspace/ksysguard.po (revision 1535652) @@ -1,1917 +1,1917 @@ # Indonesian translations for ksysguard package. # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the ksysguard package. # Andhika Padmawan , 2010-2014. # Wantoyo , 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 07:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-17 08:26+0700\n" "Last-Translator: wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andhika Padmawan,Wantoyo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "andhika.padmawan@gmail.com,wantoyek@gmail.com" #: HostConnector.cpp:45 #, kde-format msgid "Connect Host" msgstr "Koneksikan Host" #: HostConnector.cpp:58 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Host:" #: HostConnector.cpp:68 #, kde-format msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Masukkan nama host yang ingin kamu koneksikan." #: HostConnector.cpp:74 #, kde-format msgid "Connection Type" msgstr "Tipe Koneksi" #: HostConnector.cpp:79 #, kde-format msgid "ssh" msgstr "ssh" #: HostConnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "Pilih ini untuk menggunakan shell aman untuk login ke host jarak jauh." #: HostConnector.cpp:85 #, kde-format msgid "rsh" msgstr "rsh" #: HostConnector.cpp:86 #, kde-format msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "" "Pilih ini untuk menggunakan shell jarak jauh untuk login ke host jarak jauh." #: HostConnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Daemon" msgstr "Daemon" #: HostConnector.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Pilih ini jika kamu ingin mengkoneksikan ke daemon ksysguard yang berjalan " "di mesin yang ingin kamu koneksikan, dan mendengarkan permintaan klien." #: HostConnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Custom command" msgstr "Perintah kustom" #: HostConnector.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Pilih ini untuk menggunakan perintah yang kamu masukkan di bawah untuk " "menjalankan ksysguardd di host jarak jauh." #: HostConnector.cpp:97 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: HostConnector.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "Masukkan nomor port di mana daemon ksysguard mendengarkan koneksi." #: HostConnector.cpp:107 #, kde-format msgid "e.g. 3112" msgstr "misalnya 3112" #: HostConnector.cpp:110 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Perintah:" #: HostConnector.cpp:119 #, kde-format msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Masukkan perintah yang menjalankan ksysguardd di host yang ingin kamu pantau." #: HostConnector.cpp:123 #, kde-format msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "misalnya ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #: ksysguard.cpp:76 #, kde-format msgid "KDE System Monitor" msgstr "Pemantau Sistem KDE" #: ksysguard.cpp:159 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Ini akan menyembunyikan menubar secara lengkap. Kamu bisa menampilkannya " "lagi dengan mengetik %1." #: ksysguard.cpp:161 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Sembunyikan menubar" #: ksysguard.cpp:179 ksysguard.cpp:570 #, kde-format msgid "System Monitor" msgstr "Pemantau Sistem" #: ksysguard.cpp:180 #, kde-format msgid "&Refresh Tab" msgstr "&Segarkan Tab" #: ksysguard.cpp:181 #, kde-format msgid "&New Tab..." msgstr "Tab &Baru..." #: ksysguard.cpp:182 #, kde-format msgid "Import Tab Fr&om File..." msgstr "Impor File Da&ri Tab..." #: ksysguard.cpp:183 #, kde-format msgid "Save Tab &As..." msgstr "Simpan T&ab Sebagai..." #: ksysguard.cpp:184 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Tutup Tab" #: ksysguard.cpp:185 #, kde-format msgid "Monitor &Remote Machine..." msgstr "Pemantau Mesin &Jarak Jauh..." #: ksysguard.cpp:186 #, kde-format msgid "&Download New Tabs..." msgstr "Undu&h Tab Baru..." #: ksysguard.cpp:187 #, kde-format msgid "&Upload Current Tab..." msgstr "&Unggah Tab Saat Ini..." #: ksysguard.cpp:189 #, kde-format msgid "Tab &Properties" msgstr "&Properti Tab" #: ksysguard.cpp:385 #, fuzzy, kde-format msgid "1 process" msgid_plural "%1 processes" msgstr[0] "Satu proses" msgstr[1] "%1 proses" #: ksysguard.cpp:466 #, kde-format msgid "CPU: %1%" msgstr "CPU: %1%" #: ksysguard.cpp:466 #, kde-format msgctxt "This is the shorter version of CPU: %1%" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ksysguard.cpp:485 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Memory: %1 / %2" msgstr "Memori: %1 / %2" #: ksysguard.cpp:487 #, kde-format msgctxt "" "Arguments are formatted byte sizes (used/total) This should be a shorter " "version of the previous Memory: %1 / %2" msgid "Mem: %1 / %2" msgstr "Mem: %1 / %2" #: ksysguard.cpp:489 #, kde-format msgctxt "" "Arguments is formatted byte sizes (used) This should be a shorter version of " "the previous Mem: %1 / %2" msgid "Mem: %1" msgstr "Mem: %1" #: ksysguard.cpp:517 #, kde-format msgid " No swap space available " msgstr " Tak ada ruang swap yang tersedia " #: ksysguard.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Swap: %1 / %2" msgstr "Swap: %1 / %2%1" #: ksysguard.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Arguments is formatted byte sizes (used)" msgid "Swap: %1" msgstr "Swap: %1" #: ksysguard.cpp:572 #, kde-format msgid "(c) 1996-2016 The KDE System Monitor Developers" msgstr "(c) 1996-2016 Pengembang Pantauan Sistem KDE" #: ksysguard.cpp:574 #, kde-format msgid "John Tapsell" msgstr "John Tapsell" #: ksysguard.cpp:574 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Pemelihara Saat Ini" #: ksysguard.cpp:575 #, kde-format msgid "Chris Schlaeger" msgstr "Chris Schlaeger" #: ksysguard.cpp:575 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" msgstr "Pemelihara Saat Ini" #: ksysguard.cpp:576 #, kde-format msgid "Greg Martyn" msgstr "Greg Martyn" #: ksysguard.cpp:577 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: ksysguard.cpp:578 #, kde-format msgid "Nicolas Leclercq" msgstr "Nicolas Leclercq" #: ksysguard.cpp:579 #, kde-format msgid "Alex Sanda" msgstr "Alex Skamu" #: ksysguard.cpp:580 #, kde-format msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: ksysguard.cpp:581 #, kde-format msgid "Ralf Mueller" msgstr "Ralf Mueller" #: ksysguard.cpp:582 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: ksysguard.cpp:583 #, kde-format msgid "Torsten Kasch" msgstr "Torsten Kasch" #: ksysguard.cpp:583 #, kde-format msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Dukungan Solaris\n" "Suku cadang diderivasi (dengan hak akses) dari modul\n" "sunos5 dari utilitas \"top\" William LeFebvre." #: ksysguard.cpp:592 #, kde-format msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "File lembar kerja sembarang untuk dimuat" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ksysguardui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ksysguardui.rc:14 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Tampilan" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ksysguardui.rc:18 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Setelan" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ksysguardui.rc:21 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Bilah Alat Utama" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #. i18n: tag display attribute title #: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5 #, kde-format msgid "Process Table" msgstr "Tabel Proses" #: SensorBrowser.cpp:113 #, kde-format msgid "Sensor Browser" msgstr "Penelusur Sensor" #: SensorBrowser.cpp:470 #, kde-format msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet " msgstr "Tarik sensor ke sel kosong di lembar kerja " #: SensorBrowser.cpp:471 #, kde-format msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display " "will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor " "displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors " "on to the display to add more sensors." msgstr "" "Penelusur sensor berisi host yang terkoneksi dan sensor yang disediakan. " "Klik dan tarik sensor ke zona taruh lembar kerja. Sebuah tampilan akan " "muncul yang memvisualisasikan nilai yang disediakan oleh sensor. Beberapa " "tampilan sensor dapat menampilkan nilai banyak sensor. Cukup tarik sensor " "lainnya ke tampilan untuk menambah sensor lainnya." #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:94 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:281 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Oke" #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:94 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:281 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:600 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 #, kde-format msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Edit Preferensi GrafikBilah" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Jangkauan" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:56 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:17 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:17 WorkSheetSettings.cpp:62 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Judul" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_title) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:61 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36 #, kde-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Masukkan judul tampilan di sini." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:66 #, kde-format msgid "Display Range" msgstr "Tampilan Jangkauan" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97 #, kde-format msgid "Minimum value:" msgstr "Nilai minimum:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Masukkan nilai minimum untuk tampilan di sini. Jika kedua nilai 0, deteksi " "jangkauan otomatis difungsikan." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:83 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:108 #, kde-format msgid "Maximum value:" msgstr "Nilai maksimum:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Masukkan nilai maksimum untuk tampilan di sini. Jika kedua nilai 0, deteksi " "jangkauan otomatis difungsikan." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Alarms" msgstr "Alarm" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78 #, kde-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Alarm untuk Nilai Minimum" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:133 #, kde-format msgid "Enable alarm" msgstr "Fungsikan alarm" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:111 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:57 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:96 #, kde-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Fungsikan alarm nilai minimum." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:114 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:125 #, kde-format msgid "Lower limit:" msgstr "Batas bawah:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:128 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:151 #, kde-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Alarm untuk Nilai Maksimum" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:134 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:116 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:169 #, kde-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Aktfikan alarm nilai maksimum." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:137 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:198 #, kde-format msgid "Upper limit:" msgstr "Batas atas:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph" msgid "Look" msgstr "Tampilan" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Normal bar color:" msgstr "Warna btang normal:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:165 #, kde-format msgid "Out-of-range color:" msgstr "Warna di luar jangkauan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:172 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:105 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:105 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:85 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:92 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Warna latarbelakang:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:179 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Font size:" msgstr "Ukuran font:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:184 #, kde-format msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "Ini menentukan ukuran font yang digunakan untuk mencetak label di bawah " "bilah. Bilah secara otomatis dikecilkan jika teks menjadi terlalu besar, " "sehingga disarankan untuk menggunakan font ukuran kecil di sini." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:192 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Sensors" msgstr "Sensor" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edit..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Tekan tombol ini untuk mengkonfigurasi label." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:226 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Hapus" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:209 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:227 #, kde-format msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Tekan tombol ini untuk menghapus sensor." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:361 #, kde-format msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Label Grafik Bilah" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:362 #, kde-format msgid "Enter new label:" msgstr "Masukkan label baru:" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:31 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:39 #, kde-format msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Taruh Sensor di Sini" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33 #, kde-format msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "Ini adalah ruang kosong di lembar kerja. Tarik sensor dari Penelusur Sensor " "dan taruh di sini. Sebuah tampilan sensor akan muncul yang memungkinkan kamu " "untuk memonitor nilai sensor dari waktu ke waktu." #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Largest axis title" msgid "99999 XXXX" msgstr "99999 XXXX" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:589 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:652 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:526 #, kde-format msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc." msgid "

%1:
" msgstr "

%1:
" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:597 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 dari %2" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:625 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:628 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:631 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:634 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:639 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB/s" msgstr "%1 TiB/d" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:642 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB/s" msgstr "%1 GiB/d" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:645 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB/s" msgstr "%1 MiB/d" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB/s" msgstr "%1 KiB/d" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:654 #, kde-format msgctxt "unitless - just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47 #, kde-format msgid "Plotter Settings" msgstr "Setelan Plotter" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:63 #, kde-format msgid "General" msgstr "Umum" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:67 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Judul:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Stack the beams on top of each other" msgstr "Tumpuk sinar di atas lainnya" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:76 #, kde-format msgid "" "The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. " "So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first " "beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5." msgstr "" "Sinar ditumpuk di atas lainnya, dan area yang digambari terpenuhi. Sehingga " "jika sebuah sinar mempunyai nilai 2 dan sinar lainnya mempunyai nilai 3, " "sinar pertama akan digambari dengan nilai 2 dan sinar lainnya digambari 2+3=5" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Scales" msgstr "Skala" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:87 #, kde-format msgid "Vertical scale" msgstr "Skala tegak" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Specify graph range:" msgstr "Tentukan jangkauan grafik:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "Centang kotak ini jika kamu ingin menampilkan jangkauan untuk mengadaptasi " "secara dinamis ke nilai yang ditampilkan saat ini; jika kamu tidak " "mencentang ini, kamu harus menentukan jangkauan yang kamu inginkan di bidang " "di bawah ini." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Enter the minimum value for the display here." msgstr "Masukkan nilai minimum untuk tampilan di sini." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not " "be reduced below this value, but will still go above this number for values " "above this value." msgstr "" "Masukkan nilai maksimum lunak untuk tampilan di sini. Jangkauan atas tidak " "akan dikurangi di bawah nilai ini, tapi akan tetap di atas jumlah ini untuk " "nilai di atas nilai ini." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:121 #, kde-format msgid "Horizontal scale" msgstr "Skala mendatar" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129 #, kde-format msgid "Pixels per time period:" msgstr "Pixel tiap periode waktu:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Petak" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Garis" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Vertical lines" msgstr "Garis tegak" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "Centang ini untuk mengaktifkan garis tegak jika tampilan cukup besar." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Jarak:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Masukkan jarak di antara dua garis tegak di sini." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 #, kde-format msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Gulir garis tegak" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:163 #, kde-format msgid "Horizontal lines" msgstr "Garis mendatar" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164 #, kde-format msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Centang ini untuk memfungsikan garis mendatar jika tampilan cukup besar." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Teks" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:174 #, kde-format msgid "Show axis labels" msgstr "Tampilan label poros" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Centang kotak ini jika garis mendatar harus didekorasi dengan nilai yang " "ditkamui." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Set Color..." msgstr "Atur Warna..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Tekan tombol ini untuk mengkonfigurasi warna sensor di diagram." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Ke Atas" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Ke Bawah" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:44 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:151 #, kde-format msgid "Display Units" msgstr "Tampilan Unit" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:155 #, kde-format msgid "Mixed" msgstr "Campuran" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:161 #, kde-format msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobita" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:167 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Megabita" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:173 #, kde-format msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabita" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:179 #, kde-format msgid "Terabytes" msgstr "Terabita" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30 #, kde-format msgid "List View Settings" msgstr "Setelan Tampilan Senarai" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:47 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Warna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:79 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Warna teks:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:92 #, kde-format msgid "Grid color:" msgstr "Warna petak:" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:93 #, kde-format msgid "File logging settings" msgstr "Setelan pencatatan file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:103 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:72 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Warna latar depan:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21 #, kde-format msgid "&Text" msgstr "&Teks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29 #, kde-format msgid "T&itle:" msgstr "J&udul:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:166 #, kde-format msgid "Fi<er" msgstr "Fi<er" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:196 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Tambah" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:203 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Hapus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:210 #, kde-format msgid "&Change" msgstr "&Ubah" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus" msgid "Multimeter Settings" msgstr "Setelan multimeter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Judul:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Fungsikan ini untuk menambahkan unit ke judul tampilan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:46 #, kde-format msgid "&Show unit" msgstr "&Tampilkan unit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:60 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:99 #, kde-format msgid "&Enable alarm" msgstr "&Fungsikan alarm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86 #, kde-format msgid "&Lower limit:" msgstr "Batas ba&wah:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:119 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:172 #, kde-format msgid "E&nable alarm" msgstr "Aktifka&n alarm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:145 #, kde-format msgid "&Upper limit:" msgstr "Batas a&tas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:175 #, kde-format msgid "Nor&mal digit color:" msgstr "Warna digit nor&mal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:205 #, kde-format msgid "Alarm di&git color:" msgstr "Warna di&git alarm:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:235 #, kde-format msgid "Bac&kground color:" msgstr "Warna latarbela&kang:" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:116 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:588 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Properti" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:121 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:593 #, kde-format msgid "&Remove Display" msgstr "&Hapus Tampilan" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:188 #, kde-format msgid "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click the " "right mouse button here and select the Properties entry from the " "popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.%1" msgstr "" "

Ini adalah tampilan sensor. Untuk menyesuaiankan tampilan sensor klik " "tombol mouse kanan dan pilih entri Properti dari menu sembul. Pilih " "Hapus untuk menghapus tampilan dari lembar kerja.

%1" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Logging" msgstr "Mencatat" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Timer Interval" msgstr "Interval Pencatat" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Sensor Name" msgstr "Nama Sensor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Host Name" msgstr "Nama Host" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Log File" msgstr "File Catatan" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:419 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:30 #, kde-format msgid "Sensor Logger" msgstr "Pencatat Sensor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598 #, kde-format msgid "&Remove Sensor" msgstr "&Hapus Sensor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603 #, kde-format msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Edit Sensor..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:611 #, kde-format msgid "St&op Logging" msgstr "St&op Pencatatan" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:614 #, kde-format msgid "S&tart Logging" msgstr "Mulai Pencata&tan" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:17 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Timer Interval" msgstr "Interval Pencatat" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_timerInterval) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59 WorkSheetSettings.cpp:111 #, kde-format msgid " sec" msgstr " det" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30 #, kde-format msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Setelan Pencatatan Sensor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Alarm color:" msgstr "Warna alarm:" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:161 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Host" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:163 #, kde-format msgid "Sensor" msgstr "Sensor" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:165 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unit" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:167 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Label" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #: SystemLoad2.sgrd:3 #, kde-format msgid "System Load" msgstr "Muatan Sistem" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:5 #, kde-format msgid "CPU History" msgstr "Histori CPU" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:8 #, kde-format msgid "Memory and Swap History" msgstr "Histori Memori dan Swap" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:9 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Memori" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:10 #, kde-format msgid "Swap" msgstr "Swap" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:12 #, kde-format msgid "Network History" msgstr "Histori Jaringan" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:13 #, kde-format msgid "Receiving" msgstr "Menerima" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:14 #, kde-format msgid "Sending" msgstr "Mengirim" #: WorkSheet.cpp:87 #, kde-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Tak dapat membuka file %1." #: WorkSheet.cpp:95 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "File %1 tidak berisi XML yang valid." #: WorkSheet.cpp:102 #, kde-format msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "File %1 tidak berisi definisi lembar kerja yang valid, yang harus memiliki " "tipe dokumen 'KSysGuardWorkSheet'." #: WorkSheet.cpp:114 #, kde-format msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "File %1 mempunyai ukuran lembar kerja yang tidak absah." #: WorkSheet.cpp:239 #, kde-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Tak dapat menyimpan file %1" #: WorkSheet.cpp:285 #, kde-format msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "Papan klip tidak berisi deskripsi tampilan yang valid." #: WorkSheet.cpp:385 #, kde-format msgid "Select Display Type" msgstr "Pilih Tipe Tampilan" #: WorkSheet.cpp:386 #, kde-format msgid "&Line graph" msgstr "&Grafik garis" #: WorkSheet.cpp:387 #, kde-format msgid "&Digital display" msgstr "Tampilan &digital" #: WorkSheet.cpp:388 #, kde-format msgid "&Bar graph" msgstr "G&rafik bilah" #: WorkSheet.cpp:389 #, kde-format msgid "Log to a &file" msgstr "Catat ke &file" #: WorkSheet.cpp:545 #, kde-format msgid "Remove this display?" msgstr "Hapus tampilan ini?" #: WorkSheet.cpp:546 #, kde-format msgid "Remove Display" msgstr "Hapus Tampilan" #: WorkSheet.cpp:587 #, kde-format msgid "Dummy" msgstr "Model" #: WorkSheetSettings.cpp:44 #, kde-format msgid "Tab Properties" msgstr "Properti Tab" #: WorkSheetSettings.cpp:73 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Properti" #: WorkSheetSettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Baris:" #: WorkSheetSettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Kolom:" #: WorkSheetSettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Masukkan jumlah baris yang harus dimiliki oleh lembar." #: WorkSheetSettings.cpp:102 #, kde-format msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Masukkan jumlah kolom yang harus dimiliki oleh lembar." #: WorkSheetSettings.cpp:104 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Interval peningkatan:" #: WorkSheetSettings.cpp:117 #, kde-format msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "" "Semua tampilan dari lembar diupdate pada rasio yang ditentukan di sini." #: WorkSheetSettings.cpp:118 #, kde-format msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Masukkan judul lembar kerja di sini." #: Workspace.cpp:111 #, kde-format msgid "Sheet %1" msgstr "Lembar %1" #: Workspace.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The tab '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the tab?" msgstr "" "Tab '%1' berisi data yang tidak tersimpan.\n" "Anda ingin menyimpan tab?" #: Workspace.cpp:186 #, kde-format msgid "Select Tab File to Import" msgstr "Pilih File Tab untuk Diimpor" #: Workspace.cpp:208 Workspace.cpp:228 #, kde-format msgid "You do not have a tab that could be saved." msgstr "Anda tidak memiliki tab yang dapat disimpan." #: Workspace.cpp:235 #, kde-format msgid "Export Tab" msgstr "Ekspor Tab" #: Workspace.cpp:255 #, kde-format msgid "There are no tabs that could be deleted." msgstr "Tidak ada tab yang dapat dihapus." #: Workspace.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can publish your custom tab on the KDE Store " "in the %2 category.%3" msgstr "" "Kamu bisa mempublikasikan tab kustommu pada KDE Store di dalam kategori %2.%3" #: Workspace.cpp:304 #, kde-format msgid "Upload custom System Monitor tab" msgstr "Unggah kustom tab Pemantau Sistem" #~ msgid "Timer Settings" #~ msgstr "Setelan Penghitung" #~ msgid "Use update interval of worksheet" #~ msgstr "Gunakan interval update untuk lembar kerja" #~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" #~ msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1" #~ msgstr "Memori: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1" #~ msgid "" #~ "To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email " #~ "
%2
to john.tapsell@kde." #~ "org
" #~ msgstr "" #~ "Untuk mengajukan tab suai saat ini sebagai tab Monitor Sistem baru, " #~ "email
%2
ke john." #~ "tapsell@kde.org
" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)" #~ msgstr "*.sgrd|Berkas Sensor (*.sgrd)" #~ msgid "Lo&wer limit:" #~ msgstr "Batas ba&wah:" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Pesan dari %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Could not run daemon program '%1'." #~ msgstr "Tak dapat menjalankan program jurik '%1'." #~ msgid "The daemon program '%1' failed." #~ msgstr "Program jurik '%1' gagal." #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "Koneksi ke %1 ditolak" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "Host %1 tak ditemukan" #~ msgid "" #~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was " #~ "accidentally unplugged) for host %1." #~ msgstr "" #~ "Galat terjadi dengan jaringan (misalnya kabel jaringan secara tidak " #~ "sengaja tercabut) untuk host %1." #~ msgid "Error for host %1: %2" #~ msgstr "Galat untuk host %1: %2" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ubah" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Tingkat" #~ msgid "CPU Load" #~ msgstr "Muatan CPU" #~ msgid "Idling" #~ msgstr "Diam" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "Muatan Bagus" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Muatan Pengguna" #~ msgctxt "@item sensor description" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Muatan Sistem" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Menunggu" #, fuzzy #~| msgid "Interrupts" #~ msgid "Interrupt Load" #~ msgstr "Interupsi" #~ msgid "Total Load" #~ msgstr "Muatan Total" #~ msgid "Physical Memory" #~ msgstr "Memori Fisik" #~ msgid "Swap Memory" #~ msgstr "Memori Swap" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Memori Tembolok" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Memori Penyangga" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Memori Digunakan" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Memori Aplikasi" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Memori Bebas" #~ msgid "Active Memory" #~ msgstr "Memori Aktif" #~ msgid "Inactive Memory" #~ msgstr "Memori Tidak Aktif" #~ msgid "Wired Memory" #~ msgstr "Memori Kabel" #~ msgid "Exec Pages" #~ msgstr "Halaman Dapat Dieksekusi" #~ msgid "File Pages" #~ msgstr "Halaman Berkas" #, fuzzy #~| msgid "Processors" #~ msgid "Processes" #~ msgstr "Prosesor" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Pengontrol Proses" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Process Spawn Count" #~ msgstr "Penghitungan Proses" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "Penghitungan Proses" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Idle Processes Count" #~ msgstr "Penghitungan Proses" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Running Processes Count" #~ msgstr "Penghitungan Proses" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Sleeping Processes Count" #~ msgstr "Penghitungan Proses" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Stopped Processes Count" #~ msgstr "Penghitungan Proses" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Zombie Processes Count" #~ msgstr "Penghitungan Proses" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Waiting Processes Count" #~ msgstr "Penghitungan Proses" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Locked Processes Count" #~ msgstr "Penghitungan Proses" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "Keluaran Cakram" #~ msgctxt "CPU Load" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Muatan" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "Akses Total" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "Akses Baca" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "Akses Tulis" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Data Dibaca" #~ msgid "Written Data" #~ msgstr "Data Ditulis" #~ msgid "Milliseconds spent reading" #~ msgstr "Waktu pembacaan dalam milidetik" #~ msgid "Milliseconds spent writing" #~ msgstr "Waktu penulisan dalam milidetik" #~ msgid "I/Os currently in progress" #~ msgstr "I/O yang saat ini dalam proses" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "Halaman Masuk" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "Halaman Keluar" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "Ganti Isi" #, fuzzy #~| msgid "System Load" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Muatan Sistem" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Jaringan" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Antarmuka" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Transmitter" #~ msgid "Data Rate" #~ msgstr "Tingkat Data" #~ msgid "Compressed Packets Rate" #~ msgstr "Tingkat Paket Terkompresi" #~ msgid "Dropped Packets Rate" #~ msgstr "Rasio Paket Ditaruh" #~ msgid "Error Rate" #~ msgstr "Rasio Galat" #~ msgid "FIFO Overruns Rate" #~ msgstr "Rasio FIFO Overruns" #~ msgid "Frame Error Rate" #~ msgstr "Rasio Galat Bingkai" #~ msgid "Multicast Packet Rate" #~ msgstr "Rasio Paket Multicast" #~ msgid "Packet Rate" #~ msgstr "Rasio Paket" #~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" #~ msgid "Carrier Loss Rate" #~ msgstr "Rasio Kehilangan Pembawa" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Tabrakan" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "Paket Terkompresi" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "Paket Ditaruh" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Galat" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "FIFO Overruns" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "Galat Bingkai" #~ msgid "Multicast Packets" #~ msgstr "Paket Multicast" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Paket" #~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" #~ msgid "Carrier Losses" #~ msgstr "Kehilangan Pembawa" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Soket" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "Jumlah Total" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabel" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Manajemen Daya Lanjutan" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "Zona Termal" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatur" #, fuzzy #~| msgid "Temperature" #~ msgid "Average CPU Temperature" #~ msgstr "Temperatur" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Kipas Angin" #~ msgid "State" #~ msgstr "Kondisi" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Baterai" #, fuzzy #~| msgid "Battery Charge" #~ msgid "Battery Capacity" #~ msgstr "Pengisian Baterai" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "Pengisian Baterai" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "Penggunaan Baterai" #, fuzzy #~| msgid "Battery Usage" #~ msgid "Battery Voltage" #~ msgstr "Penggunaan Baterai" #, fuzzy #~| msgid "Battery Charge" #~ msgid "Battery Discharge Rate" #~ msgstr "Pengisian Baterai" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Waktu Tersisa" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Interupsi" #~ msgid "Load Average (1 min)" #~ msgstr "Muatan Rata-Rata (1 men)" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "Muatan Rata-Rata (5 men)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "Muatan Rata-Rata (15 men)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "Frekuensi Jam" #, fuzzy #~| msgid "Clock Frequency" #~ msgid "Average Clock Frequency" #~ msgstr "Frekuensi Jam" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "Sensor Peranti Keras" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "Penggunaan Partisi" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Ruang Digunakan" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Ruang Bebas" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Level Pengisian" #, fuzzy #~| msgid "User Load" #~ msgid "Used Inodes" #~ msgstr "Muatan Pengguna" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistem" #~ msgid "Uptime" #~ msgstr "Waktu Hidup" #~ msgid "Linux Soft Raid (md)" #~ msgstr "Raid Lunak Linux (md)" #~ msgid "Processors" #~ msgstr "Prosesor" #~ msgid "Cores" #~ msgstr "Inti" #~ msgid "Number of Blocks" #~ msgstr "Jumlah Blok" #~ msgid "Total Number of Devices" #~ msgstr "Jumlah Total Divais" #~ msgid "Failed Devices" #~ msgstr "Divais Gagal" #~ msgid "Spare Devices" #~ msgstr "Divais Cadangan" #~ msgid "Number of Raid Devices" #~ msgstr "Jumlah Divais Raid" #~ msgid "Working Devices" #~ msgstr "Divais Bekerja" #~ msgid "Active Devices" #~ msgstr "Divais Aktif" #~ msgid "Number of Devices" #~ msgstr "Jumlah Divais" #~ msgid "Resyncing Percent" #~ msgstr "Persentase Resinkronisasi" #~ msgid "Disk Information" #~ msgstr "Informasi Cakram" #~ msgid "CPU %1" #~ msgstr "CPU %1" #~ msgid "Disk %1" #~ msgstr "Cakram %1" #, fuzzy #~| msgid "Battery" #~ msgid "Battery %1" #~ msgstr "Baterai" #~ msgid "Fan %1" #~ msgstr "Kipas Angin %1" #~ msgid "Temperature %1" #~ msgstr "Temperatur %1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #, fuzzy #~| msgid "Interrupts" #~ msgid "Software Interrupts" #~ msgstr "Interupsi" #, fuzzy #~| msgid "Interrupts" #~ msgid "Hardware Interrupts" #~ msgstr "Interupsi" #~ msgid "Int %1" #~ msgstr "Int %1" #~ msgctxt "the unit 1 per second" #~ msgid "1/s" #~ msgstr "1/d" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "kBita" #~ msgctxt "the unit minutes" #~ msgid "min" #~ msgstr "men" #~ msgctxt "the frequency unit" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgctxt "a percentage" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "Nilai Integer" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Nilai Titik Ambang" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "%1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 detik" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "%1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 menit" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" Index: branches/stable/l10n-kf5/id/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/id/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1535651) +++ branches/stable/l10n-kf5/id/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1535652) @@ -1,930 +1,930 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # wantoyo , 2014. # Wantoyo , 2016, 2017, 2018, 2019. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE Frameworks 5 Applications\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-06 07:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-06 22:57+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:145 #, kde-format msgid "No application back-ends found, please report to your distribution." msgstr "" "Tidak ada backend aplikasi yang ditemukan, silakan laporkan kepada " "distribusimu." #: discover/DiscoverObject.cpp:216 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Tidak bisa menemukan kategori '%1'" #: discover/DiscoverObject.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "" "Tak bisa berinteraksi dengan sumberdaya flatpak tanpa backend flatpak %1. " "Silakan menginstalnya terlebih dahulu." #: discover/DiscoverObject.cpp:255 discover/DiscoverObject.cpp:284 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "Tak mampu membuka %1" #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "" "Secara langsung buka aplikasi yang ditentukan berdasarkan nama paketnya." #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "" "Buka dengan program yang dapat menghadapi karena mimetype yang diberikan." #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Tampilan sebuah daftar dari entri-entri dengan sebuah kategori." #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Buka Discover dalam mode tersebut. Mode-mode sesuai dengan tombol bilah alat." #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Daftar semua mode-mode yang tersedia." #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "Mode Ringkas (auto/ringkas/penuh)." #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "File paket lokal untuk dipasang" #: discover/main.cpp:53 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Daftar semua backend yang tersedia." #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Search string." msgstr "Cari string." #: discover/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Dukungan appstream: skema url" #: discover/main.cpp:102 discover/qml/DiscoverWindow.qml:49 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Discover" #: discover/main.cpp:102 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Sebuah penjelajah aplikasi" #: discover/main.cpp:103 #, kde-format msgid "© 2010-2018 Plasma Development Team" msgstr "© 2010-2018 Tim Pengembang Plasma" #: discover/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Wantoyo" #: discover/main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wantoyek@gmail.com" #: discover/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Backend yang tersedia:\n" #: discover/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Mode-mode yang tersedia:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:221 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "Addon" #: discover/qml/AddonsView.qml:73 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Terapkan Perubahan" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Buang" #: discover/qml/AddonsView.qml:91 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Selebihnya..." #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Add a new %1 repository" msgstr "Tambahkan repositori baru %1" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Tambah" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:189 #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:33 #: discover/qml/SourcesPage.qml:136 discover/qml/UpdatesPage.qml:71 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:145 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "%1 peringkat" msgstr[1] "%1 peringkat" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:145 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "Belum ada peringkat" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 discover/qml/DiscoverWindow.qml:85 #: discover/qml/SourcesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Sumber" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:192 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "Apa Yang Baru" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:233 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Ulasan" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:241 #, fuzzy, kde-format msgid "Show %1 review..." msgid_plural "Show all %1 reviews..." msgstr[0] "Tampilkan %1 ulasan..." msgstr[1] "Tampilkan semua dari %1 ulasan..." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:274 #, kde-format msgid "Write a review!" msgstr "Tulislah sebuah ulasan!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:276 #, kde-format msgid "Be the first to write a review!" msgstr "Jadilah yang pertama menulis sebuah ulasan!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:281 #, kde-format msgid "Install this app to write a review!" msgstr "Installah apl ini dan tulislah sebuah ulasan!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:283 #, kde-format msgid "Install this app and be the first to write a review!" msgstr "Installah apl ini dan jadilah yang pertama menulis sebuah ulasan!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:324 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:338 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versi:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:349 #, kde-format msgid "%1, released on %2" msgstr "%1, dirilis pada %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:366 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Penulis:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:380 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Ukuran:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:391 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Sumber:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:403 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Lisensi:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:418 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Laman:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:431 #, kde-format msgid "User Guide:" msgstr "Panduan Penggunaan:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:444 #, kde-format msgid "Donate:" msgstr "Donasi:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:457 #, kde-format msgid "Report a Problem:" msgstr "Laporkan Masalah:" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:62 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Cari: '%1'" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:88 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "Urutkan: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:91 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nama" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:100 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Peringkat" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:109 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:118 #, kde-format msgid "Release Date" msgstr "Tanggal Rilis" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:158 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "Maaf, tidak menemukan apa pun..." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:202 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "Sedang mencari..." #: discover/qml/BrowsingPage.qml:31 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "Berfitur" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:62 #, kde-format msgid "Please check your connectivity" msgstr "Mohon periksa konektivitasmu" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:44 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "Berjalan sebagai root adalah ngeri dan tidak perlu." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:58 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cari..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:65 discover/qml/InstalledPage.qml:15 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Terinstal" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72 #, kde-format msgid "Checking for updates..." msgstr "Memeriksa update..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72 #, kde-format msgid "No Updates" msgstr "Tidak ada Update" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "(%1) update" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:79 #, kde-format msgid "About" msgstr "Tentang" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:125 #, kde-format msgid "Sorry..." msgstr "Maaf..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:128 #, kde-format msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done." msgstr "Tidak dapat menutup aplikasi, ada tugas-tugas yang perlu dikelarkan." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:130 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Tak dapat menemukan sumberdaya: %1" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:179 discover/qml/SourcesPage.qml:126 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Teruskan" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instal" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Hapus" #: discover/qml/LoadingPage.qml:8 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Memuat..." #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Sumberdaya untuk '%1'" #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "Ekstensi2..." #: discover/qml/ProgressView.qml:10 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Tugas (%1%)" #: discover/qml/ProgressView.qml:10 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tugas" #: discover/qml/ProgressView.qml:76 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 - %2: %3" #: discover/qml/ProgressView.qml:77 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37 #, kde-format msgid "Tell us about this review!" msgstr "Beritahu kami tentang ulasan ini!" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38 #, kde-format msgid "%1 out of %2 people found this review useful" msgstr "%1 dari %2 orang berpendapat bahwa ulasan ini bermanfaat" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "pengulas tak diketahui" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 menurut %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "Komentar menurut %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "" "Bermanfaat? Ya/Tidak" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "" "Bermanfaat? Ya/Tidak" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:79 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Bermanfaat? Ya/Tidak" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Reviewing '%1'" msgstr "Mengulas '%1'" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Peringkat:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:30 #, kde-format msgid "Submission name: %1" msgstr "Nama penyampaian: %1" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:32 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Judul:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Review:" msgstr "Ulasan:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:51 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "Masukkan peringkat" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Write a title" msgstr "Tuliskan judul" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Keep writing..." msgstr "Tetap menulis..." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "Terlalu panjang!" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:55 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "Sampaikan ulasan" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Review..." msgstr "Ulasan..." #: discover/qml/SearchField.qml:31 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cari..." #: discover/qml/SearchField.qml:31 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Cari di '%1'..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:49 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Baku)" #: discover/qml/SourcesPage.qml:73 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "Tambahkan Sumber..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:97 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "Jadikan baku" #: discover/qml/SourcesPage.qml:168 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "Gagal meningkatkan preferensi '%1'" #: discover/qml/SourcesPage.qml:178 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "Gagal menurunkan preferensi '%1'" #: discover/qml/SourcesPage.qml:183 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "Hapus asal" #: discover/qml/SourcesPage.qml:188 #, kde-format msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "Gagal menghapus sumber '%1'" #: discover/qml/SourcesPage.qml:194 #, kde-format msgid "Show contents" msgstr "Tampilkan konten" #: discover/qml/SourcesPage.qml:232 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "Backend Terselip" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Update" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:40 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Update Terpilih" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:40 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Update Semua" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:112 #, kde-format msgid "updates selected" msgstr "update yang dipilih" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:120 #, kde-format msgid "updates not selected" msgstr "update yang tidak dipilih" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:231 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:240 #, kde-format msgid "%1 → %2" msgstr "" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:277 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Informasi Selebihnya..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching..." msgstr "Mengambil..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:306 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Checking for updates..." msgstr "Memeriksa update..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:310 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating..." msgstr "Mengupdate..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:311 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates" msgstr "Mengambil update" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:315 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Update" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:319 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system requires a reboot" msgstr "Sistem memerlukan sebuah reboot" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:320 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reboot" msgstr "Reboot" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:324 discover/qml/UpdatesPage.qml:329 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system is up to date" msgstr "Sistem sudah terupdate." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:325 discover/qml/UpdatesPage.qml:330 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates" msgstr "Tidak ada update" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:334 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates are available" msgstr "Tidak ada update yang tersedia" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:338 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Mesti periksa update" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:342 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "Tidak diketahui kapan pemeriksaan terakhir updatenya" #~ msgid "%1 ⮕ %2" #~ msgstr "%1 ⮕ %2" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Author:" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Penulis:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Bantuan" #~ msgid "Copy link address" #~ msgstr "Salin alamat tautan" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Setelan" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Looking for updates" #~ msgstr "Mencari update" #~ msgid "Search: %1 + %2" #~ msgstr "Cari: %1 + %2" #~ msgctxt "TransactioName TransactionStatus" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%2 %1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Also available in %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Juga tersedia dalam %1" #~ msgid "Specify the new source for %1" #~ msgstr "Ketentuan sumber baru untuk %1" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Ringkasan:" #~ msgid "Comment too short" #~ msgstr "Komentar terlalu pendek" #~ msgid "Improve summary" #~ msgstr "Ringkasan penambahan-baik" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Kembali" #~ msgid "Launch" #~ msgstr "Luncurkan" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Terima" #~ msgid "Browse the origin's resources" #~ msgstr "Telusur sumberdaya asal" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Deskripsi" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Beranda" #~ msgid "Application Sources" #~ msgstr "Sumber Aplikasi" #~ msgid "" #~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications" #~ msgstr "" #~ "Memungkinkan untuk memilih sumber yang akan digunakan untuk meramban " #~ "aplikasi" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Buka" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "Close Description" #~ msgstr "Deskripsi" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Mendapatkannya" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Memasang..." #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "Origin: %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Perbarui" #~ msgid "Most Popular" #~ msgstr "Paling Populer" #~ msgid "Configure Sources..." #~ msgstr "Atur Sources..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Memuat..." #~ msgid "" #~ "Discover\n" #~ "all the possibilities!" #~ msgstr "" #~ "Discover\n" #~ "semua menjadi mungkin!" #~ msgid "" #~ "

%1 by %2

" #~ "%3

%4

" #~ msgstr "" #~ "

%1 oleh %2

%3

%4

" #~ msgid "Ratings for %1" #~ msgstr "Peringkat untuk %1" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Rincian" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Terpopuler" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Menggebrak" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Asal" #~ msgid "List" #~ msgstr "Daftar" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Kisi" #~ msgid "Show technical packages" #~ msgstr "Tampilkan paket teknis" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Resources" #~ msgid "All" #~ msgstr "Semua" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 item" #~ msgid "items installed" #~ msgstr "item-item terpasang" #~ msgid "%1 job pending..." #~ msgid_plural "%1 jobs pending..." #~ msgstr[0] "%1 tugas tertunda..." #~ msgid "Resources requested but unable to find: %1" #~ msgstr "Resources dipesan tapi tak mampu menemukan: %1" #~ msgid "System Update" #~ msgstr "Pembaruan Sistem" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Last checked %1 ago." #~ msgstr "Terakhir diperiksa %1 yang lalu." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The last check for updates was over a week ago." #~ msgstr "Memeriksa pembaruan yang terakhir lebih dari sepekan yang lalu." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please click Check for Updates to check." #~ msgstr "Silakan klik Periksa Pembaruan untuk memeriksa." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Lanjutan..." #~ msgid "" #~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed." #~ msgstr "" #~ "Ditemukan beberapa kesalahan ketika menyiapkan GUI, aplikasi tidak dapat " #~ "diproses." #~ msgid "Initialization error" #~ msgstr "Galat menginisialisasi" #~ msgid "Total Size: " #~ msgstr "Ukuran Total: " #~ msgid "Muon Discover" #~ msgstr "Muon Discover" #~ msgid "" #~ "Welcome to\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgstr "" #~ "Selamat Datang untuk\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgid "Configure and learn about Muon Discover" #~ msgstr "Atur dan pelajari tentang Muon Discover" #~ msgid "points: %1" #~ msgstr "poin: %1" #~ msgid "Installed (%1 update)" #~ msgid_plural "Installed (%1 updates)" #~ msgstr[0] "Terpasang (%1 pembaruan)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" Index: branches/stable/l10n-kf5/id/messages/kde-workspace/processui.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/id/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1535651) +++ branches/stable/l10n-kf5/id/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1535652) @@ -1,2383 +1,2383 @@ # Indonesian translations for processui package. # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the processui package. # Andhika Padmawan , 2010-2014. # Wantoyo , 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-16 07:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-31 22:41+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ksysguardprocesslist.cpp:205 ksysguardprocesslist.cpp:530 #, fuzzy, kde-format msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Set Prioritas..." msgstr[1] "Set-set Prioritas..." #: ksysguardprocesslist.cpp:207 ksysguardprocesslist.cpp:623 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Lompat ke Proses Induk" #: ksysguardprocesslist.cpp:209 #, kde-format msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Lompat ke Proses Pendebugan Ini" #: ksysguardprocesslist.cpp:210 #, kde-format msgid "Show Application Window" msgstr "Tampilkan Window Aplikasi" #: ksysguardprocesslist.cpp:211 #, kde-format msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Lanjutkan Proses Yang Berhenti" #: ksysguardprocesslist.cpp:212 #, fuzzy, kde-format msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Akhiri Proses" msgstr[1] "Akhiri Proses-proses" #: ksysguardprocesslist.cpp:215 ksysguardprocesslist.cpp:531 #, fuzzy, kde-format msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Bunuh Secara Paksa Proses" msgstr[1] "Bunuh Secara Paksa Proses-proses" #: ksysguardprocesslist.cpp:219 #, kde-format msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Suspensi (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:220 #, kde-format msgid "Continue (CONT)" msgstr "Teruskan (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:221 #, kde-format msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Putus (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:222 #, kde-format msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Interupsi (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:223 #, kde-format msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Akhiri (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:224 #, kde-format msgid "Kill (KILL)" msgstr "Bunuh (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:225 #, kde-format msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Pengguna 1 (USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:226 #, kde-format msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Pengguna 2 (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:229 #, kde-format msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Fokus di Pencarian Cepat" #: ksysguardprocesslist.cpp:383 #, kde-format msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information." msgstr "" "Akhiri proses terpilih. Peringatan - anda dapat kehilangan pekerjaan " "yang belum tersimpan.
Klik kanan pada proses untuk mengirim sinyal " "lainnya.
Lihat Apakah Ini untuk informasi teknis." #: ksysguardprocesslist.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Command" msgstr "Jalankan Perintah" #: ksysguardprocesslist.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Kill a Window" msgstr "Bunuh Window" #: ksysguardprocesslist.cpp:532 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Akhiri Proses" msgstr[1] "Akhiri Proses-proses" #: ksysguardprocesslist.cpp:568 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Kirim Sinyal" #: ksysguardprocesslist.cpp:586 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Lompat ke Proses Induk (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:724 #, kde-format msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Sembunyikan Kolom '%1'" #: ksysguardprocesslist.cpp:740 #, kde-format msgid "Show Column '%1'" msgstr "Tampilkan Kolom '%1'" #: ksysguardprocesslist.cpp:768 #, kde-format msgid "Display Units" msgstr "Tampilkan Unit" #: ksysguardprocesslist.cpp:772 #, kde-format msgid "Mixed" msgstr "Campur" #: ksysguardprocesslist.cpp:778 #, kde-format msgid "Kilobytes per second" msgstr "Kilobita per detik" #: ksysguardprocesslist.cpp:778 #, kde-format msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobita" #: ksysguardprocesslist.cpp:784 #, kde-format msgid "Megabytes per second" msgstr "Megabita per detik" #: ksysguardprocesslist.cpp:784 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Megabita" #: ksysguardprocesslist.cpp:790 #, kde-format msgid "Gigabytes per second" msgstr "Gigabita per detik" #: ksysguardprocesslist.cpp:790 #, kde-format msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabita" #: ksysguardprocesslist.cpp:799 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Persentase" #: ksysguardprocesslist.cpp:828 #, kde-format msgid "Display command line options" msgstr "Tampilkan opsi baris perintah" #: ksysguardprocesslist.cpp:835 #, kde-format msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Bagi penggunaan CPU dengan jumlah CPU" #: ksysguardprocesslist.cpp:842 #, kde-format msgid "Displayed Information" msgstr "Informasi Ditampilkan" #: ksysguardprocesslist.cpp:845 #, kde-format msgid "Characters read/written" msgstr "Karakter dibaca/ditulis" #: ksysguardprocesslist.cpp:850 #, kde-format msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Jumlah operasi Baca/Tulis" #: ksysguardprocesslist.cpp:855 #, kde-format msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Bita yang sebenarnya dibaca/ditulis" #: ksysguardprocesslist.cpp:861 #, kde-format msgid "Show I/O rate" msgstr "Tampilkan rasio I/O" #: ksysguardprocesslist.cpp:888 #, kde-format msgid "Show Tooltips" msgstr "Tampilkan Tip Alat" #: ksysguardprocesslist.cpp:1149 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Anda tidak memiliki hak akses untuk renice proses dan ada masalah ketika " "coba menjalankan sebagai root. Error %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1177 ksysguardprocesslist.cpp:1402 #, kde-format msgid "You must select a process first." msgstr "Anda harus memilih sebuah proses terlebih dahulu." #: ksysguardprocesslist.cpp:1313 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Anda tidak memiliki hak akses untuk mengubah prioritas I/O proses dan ada " "masalah ketika coba menjalankan sebagai root. Error %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1343 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Anda tidak memiliki hak akses untuk mengubah penjadwal CPU untuk proses dan " "ada masalah ketika mencoba menjalankan sebagai root. Error %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1373 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Anda tidak memiliki hak akses untuk membunuh proses dan ada masalah ketika " "coba menjalankan sebagai root. Error %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1411 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "Apakah anda yakin ingin mengakhiri proses ini? Semua pekerjaan yang tidak " "disimpan mungkin hilang" msgstr[1] "" "Apakah anda yakin ingin mengakhiri %1 proses ini? Semua pekerjaan yang tidak " "disimpan mungkin hilang" #: ksysguardprocesslist.cpp:1414 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Akhiri Proses" msgstr[1] "Akhiri %1 Proses" #: ksysguardprocesslist.cpp:1416 #, kde-format msgid "End" msgstr "Akhiri" #: ksysguardprocesslist.cpp:1418 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "Apakah anda yakin ingin dengan segera dan secara paksa membunuh " "proses ini? Semua pekerjaan yang tidak disimpan dapat hilang" msgstr[1] "" "Apakah anda yakin ingin dengan segera dan secara paksa membunuh %1 " "proses ini? Semua pekerjaan yang tidak disimpan dapat hilang" #: ksysguardprocesslist.cpp:1421 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Bunuh Secara Paksa Proses" msgstr[1] "Bunuh Secara Paksa %1 Proses" #: ksysguardprocesslist.cpp:1423 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "Bunuh" #: ProcessModel.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: ProcessModel.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:69 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: ProcessModel.cpp:70 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: ProcessModel.cpp:603 #, kde-format msgid "- Process is doing some work." msgstr "- Proses sedang melakukan beberapa pekerjaan." #: ProcessModel.cpp:605 #, kde-format msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- Proses sedang menunggu untuk terjadinya sesuatu." #: ProcessModel.cpp:607 #, kde-format msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "" "- Proses telah berhenti. Proses tidak akan merespon terhadap intput pengguna " "saat ini." #: ProcessModel.cpp:609 #, kde-format msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "" "- Proses telah selesai dan saat ini mati, tapi proses induk belum " "dibersihkan." #: ProcessModel.cpp:983 #, kde-format msgid "The process name." msgstr "Nama proses." #: ProcessModel.cpp:985 #, kde-format msgid "The user who owns this process." msgstr "Pengguna yang memiliki proses ini." #: ProcessModel.cpp:987 #, kde-format msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Terminal pengontrol tempat proses ini berjalan." #: ProcessModel.cpp:989 #, kde-format msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "Prioritas tempat proses ini dijalankan. Untuk penjadwal normal, berkisar " "antara 19 (sangat bagus, prioritas paling rendah) sampai -19 (prioritas " "tinggi)." #: ProcessModel.cpp:992 #, kde-format msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "Penggunaan proses CPU saat ini." #: ProcessModel.cpp:997 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "" "Penggunaan proses CPU total saat ini, dibagi dengan %1 inti prosesor di " "dalam mesin." msgstr[1] "" "Penggunaan proses CPU total saat ini, dibagi dengan %1 inti prosesor di " "dalam mesin." #: ProcessModel.cpp:999 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "Penggunaan proses CPU total saat ini." #: ProcessModel.cpp:1001 #, kde-format msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "Total pengguna dan waktu sistem yang merupakan tujuan dari proses ini, " "ditampilkan sebagai menit:detik." #: ProcessModel.cpp:1003 #, kde-format msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Ini adalah jumlah ruang memori virtual yang proses gunakan, termasuk " "pustaka bersama, memori grafis, file di cakram, dan sebagainya. Angka ini " "hampir tidak berarti." #: ProcessModel.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "Ini adalah jumlah memori fisik nyata yang proses ini gunakan sendiri,dan " "perkiraan penggunaan memori Privat dari proses.
Jumlah tidak termasuk " "memori yang di-swap, tidak juga ukuran kode pustaka bersamanya.
Hal ini " "seringkali figur yang paling berguna untuk menentukan penggunaan memori dari " "sebuah program.
" #: ProcessModel.cpp:1007 #, kde-format msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "Ini adalah perkiraan jumlah memori fisik nyata yang pustaka bersama " "proses ini gunakan.
Memori ini dibagi ke semua proses yang menggunakan " "pustaka ini.
" #: ProcessModel.cpp:1009 #, kde-format msgid "The elapsed time since the process was started." msgstr "Waktu berlalu sejak proses telah dimulai." #: ProcessModel.cpp:1011 #, kde-format msgid "The command with which this process was launched." msgstr "Perintah tempat proses ini dijalankan." #: ProcessModel.cpp:1013 #, kde-format msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "Jumlah memori pixmap yang proses ini gunakan." #: ProcessModel.cpp:1015 #, kde-format msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "Judul window apapun yang proses ini tampilkan." #: ProcessModel.cpp:1017 #, kde-format msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "ID Proses unik yang mengidentifikasi proses ini." #: ProcessModel.cpp:1019 #, kde-format msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "Jumlah bita yang dibaca. Lihat Apakah Ini untuk informasi selebihnya." #: ProcessModel.cpp:1021 #, kde-format msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "Jumlah bita yang ditulis. Lihat Apakah Ini untuk informasi selebihnya." #: ProcessModel.cpp:1030 #, kde-format msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Informasi Teknis: Nama proses kernel maksimum panjangnya 8 " "karakter, sehingga perintah penuh diperiksa. Jika kata pertama di baris " "perintah penuh dimulai dengan nama proses, kata pertama di baris perintah " "ditampilkan, atau nama proses yang akan digunakan." #: ProcessModel.cpp:1032 #, kde-format msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "Pengguna yang memiliki proses ini. Jika pengguna setuid dll pengguna " "yang efektif berbeda, pengguna yang memiliki proses akan ditampilkan, " "diikuti dengan pengguna yang efektif. Tip Alat berisi informasi penuh." "

Nama/Grup LoginNama pengguna dari Pengguna Asli/" "Grup yang menciptakan proses ini
Pengguna/Grup EfektifProses berjalan dengan hak akses Pengguna/Grup Efektif. Hal ini " "ditampilkan jika berbeda dari pengguna asli.
Setuid " "Pengguna/GrupNama pengguna biner yang disimpan. Proses dapat " "meningkatkan Pengguna/Grup Efektifnya ke Setuid Pengguna/Grup.
Sistem File Pengguna/GrupAkses ke sistem file diperiksa " "dengan Sistem File Pengguna/Grup. Ini adalah panggilan spesifik Linux. Lihat " "setfsuid(2) untuk informasi selebihnya.
" #: ProcessModel.cpp:1042 #, kde-format msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "Ini adalah ukuran ruang alamat yang dialokasi - bukan memori, tapi ruang " "alamat. Nilai ini dalam praktiknya hampir tidak ada artinya. Ketika sebuah " "proses meminta blok memori besar dari sistem tapi hanya menggunakan sedikit " "bagian darinya, penggunaan nyata akan rendah, VIRT akan tinggi. " "

Informasi teknis: Ini adalah VmSize di proc/*/status dan VIRT di " "atas." #: ProcessModel.cpp:1044 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "Informasi teknis: Ini adalah perkiraan dari penggunaan memori " "Privat, dikalkulasi sebagai VmRSS - Bersama, dari /proc/*/statm. Ini " "cenderung meremehkan penggunaan memori 'sebenarnya' dari proses (dengan " "tidak menyertakan halaman memori didukung i/o), tapi estimasi terbaik yaitu " "cepat untuk ditentukan. Hal ini terkadang dikenal sebagai URSS (Unique " "(Resident Set Size). Untuk sebuah proses individu, lihat \"Informasi Memori " "Terperinci\" untuk kalkulasi penggunaan memori Privat sebenarnya yang lebih " "akurat, tapi lebih lambat." #: ProcessModel.cpp:1046 #, kde-format msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "Penggunaan CPU dari proses dan semua thread-nya." #: ProcessModel.cpp:1048 #, kde-format msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "Sistem total dan waktu pengguna yang merupakan tujuan dari proses dan " "semua tali yang berjalan di CPU. Ini dapat lebih besar dari waktu jam " "dinding jika proses telah melewati banyak inti CPU." #: ProcessModel.cpp:1050 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Informasi teknis: Ini adalah perkiraan memori Bersama, bernama " "SHR di atas. Ini adalah jumlah halaman yang didukung oleh file (lihat " "Documentation/filesystems/proc.txt kernel). Untuk sebuah proses individu, " "lihat \"Informasi Memori Detail\" untuk kalkukasi penggunaan memori Bersama " "yang sebenarnya yang lebih akurat, tapi lebih lambat." #: ProcessModel.cpp:1052 #, kde-format msgid "" "Technical information: The underlying value (clock ticks since " "system boot) is retrieved from /proc/[pid]/stat" msgstr "" "Informasi teknis: Nilai pokok (detakan jam sejak boot sistem) " "telah diterima dari /proc/[pid]/stat" #: ProcessModel.cpp:1054 #, kde-format msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "Informasi teknis: Ini berasal dari /proc/*/cmdline" #: ProcessModel.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "Informasi teknis: Ini adalah jumlah memori yang digunakan oleh " "proses Xorg untuk menggambar proses ini. Ini adalah memori yang digunakan " "sebagai tambahan untuk Memori dan Memori Bersama.
Informasi teknis: Ini hanya menghitung memori pixmap, dan tidak menyertakan memori sumber " "daya yang digunakan oleh fon, kursor, glyphset, dll. Lihat program " "xrestop untuk penjelasan yang lebih lengkap." #: ProcessModel.cpp:1058 #, kde-format msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "Informasi teknis: Untuk tiap window X11, properti X11 _NET_WM_PID " "digunakan untuk memetakan window ke PID. Jika window proses tidak " "ditampilkan, maka aplikasi tersebut tidak benar mengatur _NET_WM_PID." #: ProcessModel.cpp:1060 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "Informasi teknis: Ini adalah ID proses. Aplikasi multi-thread " "diperlakukan sebagai proses tunggal, dengan semua thread berbagi PID yang " "sama. Penggunaan CPU dll merupakan penggunaan CPU total, terakumulasi, dari " "semua thread." #: ProcessModel.cpp:1063 #, kde-format msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "Kolom ini menampilkan statistik IO untuk tiap proses. Tip alat " "menyediakan informasi berikut:

Nomor di dalam tanda kurung menampilkan rasio untuk tiap nilai yang " "berubah, ditentukan dari melihat selisih di antara nilai sebelumnya dan " "nilai baru, dan membaginya dengan interval update.

Informasi teknis: Data ini diambil dari /proc/*/io dan didokumentasikan lebih lanjut di " "Documentation/accounting dan Documentation/filesystems/proc.txt di sumber " "kernel." #: ProcessModel.cpp:1151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Login Name: %1" msgstr " Nama Login: %1." #: ProcessModel.cpp:1155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Pengguna ini tidak dikenali karena beberapa alasan." #: ProcessModel.cpp:1158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1" msgstr " %1" #: ProcessModel.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Login Name: %1 (uid: %2)" msgstr "" " Nama Login: %1 (uid: %2)." #: ProcessModel.cpp:1161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid " Room Number: %1" msgstr " Nomor Ruangan: %1." #: ProcessModel.cpp:1163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid " Work Phone: %1" msgstr " Telepon Kantor: %1." #: ProcessModel.cpp:1170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effective User: %1" msgstr "" " Pengguna Efektif: %1." #: ProcessModel.cpp:1172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Setuid User: %1" msgstr " Pengguna Setuid: %1." #: ProcessModel.cpp:1174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File System User: %1" msgstr "" " Pengguna Sistem File: %1." #: ProcessModel.cpp:1178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Group: %1" msgstr " Grup: %1." #: ProcessModel.cpp:1183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effective Group: %1" msgstr " Grup Efektif: %1." #: ProcessModel.cpp:1185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Setuid Group: %1" msgstr " Grup Setuid: %1." #: ProcessModel.cpp:1187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File System Group: %1" msgstr "" " Grup Sistem File: %1." #: ProcessModel.cpp:1194 #, kde-format msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %2, dimiliki oleh pengguna %3" #: ProcessModel.cpp:1201 #, kde-format msgctxt "Group name and group id" msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (gid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1222 #, kde-format msgctxt "User name and user id" msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1261 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Nganggur" #: ProcessModel.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(Batch) %1" #: ProcessModel.cpp:1265 #, kde-format msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #: ProcessModel.cpp:1268 #, kde-format msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "WN" #: ProcessModel.cpp:1270 #, kde-format msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1340 ProcessModel.cpp:1348 ProcessModel.cpp:1366 #: ProcessModel.cpp:1374 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/d" #: ProcessModel.cpp:1407 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "Proses ini sedang didebug oleh %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1428 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1The parent of all other processes and cannot be " "killed.Process ID: %2" msgstr "" "%1Induk dari semua proses lain dan tak bisa dibunuh.ID Proses: %2" #: ProcessModel.cpp:1430 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "KThreaddManages kernel threads. The children processes " "run in the kernel, controlling hard disk access, etc." msgstr "" "KThreaddMengelolakan thread kernel. Anak proses " "berjalan di dalam kernel, mengendalikan akses hard disk, dll." #: ProcessModel.cpp:1432 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2" msgstr "" "%1 ID Proses: %2." #: ProcessModel.cpp:1439 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2Parent: %3Parent's ID: %4" msgstr "" "%1 ID Proses: %2. Induk: %3. ID Induk: %4." #: ProcessModel.cpp:1446 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2Parent's ID: %3" msgstr "" "%1 ID Proses: %2. ID Induk: %3." #: ProcessModel.cpp:1453 ProcessModel.cpp:1541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Number of threads: %1" msgstr " Jumlah thread: %1." #: ProcessModel.cpp:1455 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command: %1" msgstr " Perintah: %1." #: ProcessModel.cpp:1458 ProcessModel.cpp:1487 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running on: %1" msgstr " Berjalan di: %1." #: ProcessModel.cpp:1472 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Clock ticks since system boot: %1Seconds since system boot: %2 " "(System boot time: %3)Absolute start " "time: %4Relative start time:" " %5" msgstr "" " Detakan jam sejak boot sistem: %1." " Detikan sejak boot sistem: " "%2 (Waktu boot sistem: %3). Waktu " "start mutlak: %4. Waktu " "start relatif: %5." #: ProcessModel.cpp:1484 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This process was run with the following " "command:%1" msgstr "" " Proses ini dijalankan dengan perintah " "berikut:%1" #: ProcessModel.cpp:1507 ProcessModel.cpp:1560 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr " Level baik: %1 (%2)." #: ProcessModel.cpp:1511 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is a real time process.Scheduler priority: %1" msgstr "" " Ini adalah sebuah waktu nyata proses. Prioritas penjadwal: %1." #: ProcessModel.cpp:1518 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduler: %1" msgstr " Penjadwal: %1." #: ProcessModel.cpp:1522 ProcessModel.cpp:1563 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "" " Level Baik I/O: %1 (%2)." #: ProcessModel.cpp:1523 ProcessModel.cpp:1564 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "I/O Class: %1" msgstr " Kelas I/O: %1." #: ProcessModel.cpp:1532 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Process status: %1 %2User CPU usage: %3%System CPU usage: %4%" msgstr "" " Status Proses: %1 %2. Penggunaan CPU Pengguna: %3%." " Penggunaan CPU Sistem: %4%." "" #: ProcessModel.cpp:1544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Number of children: %1Total User CPU usage: %2%Total System CPU usage: %3%Total CPU usage: %4%" msgstr "" " Jumlah anak: %1. " " Total penggunaan CPU Pengguna: %2%. Total penggunaan CPU Sistem: %3%. Total penggunaan CPU: %4%." #: ProcessModel.cpp:1554 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "CPU time spent running as user: %1 " "seconds" msgstr "" " Waktu yang dihabiskan CPU ketika berjalan " "sebagai pengguna: %1 detik." #: ProcessModel.cpp:1557 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "CPU time spent running in kernel: " "%1 seconds" msgstr "" " Waktu yang dihabiskan CPU ketika berjalan di " "kernel: %1 detik." #: ProcessModel.cpp:1579 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "" " Penggunaan memori: %1 dari %2 " "(%3 %)." #: ProcessModel.cpp:1584 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Memory usage: %1
" msgstr " Penggunaan memori: %1.
" #: ProcessModel.cpp:1587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 " "%)" msgstr "" " Penggunaan Memori RSS: %1 dari %2 " "(%3 %)." #: ProcessModel.cpp:1591 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "" " Penggunaan Memori RSS: %1." #: ProcessModel.cpp:1596 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Your system does not seem to have this " "information available to be read." msgstr "" " Sistem anda kelihatannya tidak memiliki " "informasi ini yang tersedia untuk dibaca." #: ProcessModel.cpp:1599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shared library memory usage: %1 out " "of %2 (%3 %)" msgstr "" " Penggunaan memori pustaka bersama: %1 dari %2 (%3 %)." #: ProcessModel.cpp:1604 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shared library memory usage: %1" msgstr "" " Penggunaan memori pustaka bersama: %1." #: ProcessModel.cpp:1609 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)Characters written: %3 (%4 KiB/" "s)Read syscalls: %5 (%6 " "s⁻¹)Write syscalls: %7 (%8 " "s⁻¹)Actual bytes read: %9 " "(%10 KiB/s)Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" " Karakter dibaca: %1 (%2 KiB/d). Karakter ditulis: %3 (%4 KiB/" "d). Panggilan sistem dibaca: %5 (%6 s⁻¹). Panggilan " "sistem ditulis: %7 (%8 s⁻¹). Bita yang sebenarnya dibaca: %9 (%10 KiB/d). Bita yang sebenarnya ditulis: %11 (%12 KiB/d)." #: ProcessModel.cpp:1925 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Nama" #: ProcessModel.cpp:1926 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Nama Pengguna" #: ProcessModel.cpp:1927 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1928 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1929 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Kebaikan" #: ProcessModel.cpp:1931 #, no-c-format, kde-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "CPU %" #: ProcessModel.cpp:1932 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "Waktu CPU" #: ProcessModel.cpp:1933 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "IO Baca" #: ProcessModel.cpp:1934 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "IO Tulis" #: ProcessModel.cpp:1935 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Ukuran Virtual" #: ProcessModel.cpp:1936 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Memori" #: ProcessModel.cpp:1937 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Memori Bersama" #: ProcessModel.cpp:1938 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Relative Start Time" msgstr "Waktu Start Relatif" #: ProcessModel.cpp:1939 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Perintah" #: ProcessModel.cpp:1942 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "Memori X11" #: ProcessModel.cpp:1943 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Judul Window" #: ProcessModel.cpp:2070 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:39 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Percobaan untuk membunuh " "proses yang terpilih saat ini dengan mengirimkannya sinyal SIGTERM.

\n" "

Informasi teknis:
Sinyal SIGTERM dikirimkan ke proses " "yang diberikan. Jika terdapat hak akses yang tidak mencukupi, maka bakunya " "sebuah sandi akan diminta.
Dengan menjalankan program polkit-kde-authorization anda " "dapat memberikan pengguna tertentu (atau semua) hak akses untuk membunuh " "proses apa pun, tanpa memerlukan sandi.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:42 #, kde-format msgid "&End Process..." msgstr "&Akhiri Proses..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:66 #, kde-format msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "

Karakter DibacaJumlah bita yang tugas ini telah sebabkan untuk dibaca dari " "penyimpanan. Ini adalah jumlah bita yang proses ini teruskan ke read() dan " "pread(). Statistik meliputi hal-hal seperti IO tty dan tidak terpengaruh " "oleh ada atau tidaknya IO cakram fisik yang diperlukan (pembacaan cukup dari " "cache halaman).
Karakter DitulisJumlah bita yang " "tigas ini telah sebabkan, atau akan sebabkan untuk ditulis ke cakram. " "Peringatan yang sama berlaku di sini dengan Karakter Dibaca.
Baca Panggilan SistemJumlah operasi I/O dibaca, misalnya " "panggilan sistem seperti read(baca) dan pread().
Tulis " "Panggilan SistemJumlah operasi penulisan I/O, misalnya panggilan " "sistem seperti write(tulis) dan pwrite().
Bita Yang " "Sebenarnya DibacaJumlah bita yang proses ini lakukan yang " "menyebabkan diambil dari lapisan penyimpanan. Dilakukan pada level " "submit_bio(), sehingga akurat untuk sistem file didukung blok. Ini mungkin " "tidak memberikan nilai yang masuk akal untuk sistem file NFS dan CIFS.
Bita Yang Sebenarnya DitulisPercobaan untuk menghitung " "jumlah bita yang proses ini lakukan yang menyebabkan dikirim ke lapisan " "penyimpanan. Hal ini dilakukan saat waktu pengotoran halaman.
\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" "Filter proses mana yang ditampilkan oleh teks yang diberikan disini. Teks " "dapat berupa kecocokan sebagian string dari Nama, Perintah atau Judul Window " "dari proses. Teks dapat juga berupa Nama Pengguna atau nomor ID Proses.

\n" "Misalnya:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysTampilkan proses yang berisi \"ksys\" dalam " "namanya, misalnya proses \"ksysguard\" dan \"ksysguardd\"." "
rootTampilkan proses yang dimiliki oleh root. " "Misalnya init
1234Tampilkan proses dengan PID atau PID induk 1234." "
\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:69 #, kde-format msgid "Quick search" msgstr "Pencarian cepat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:98 #, kde-format msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Ubah proses mana yang ditampilkan, dan bagaimana mereka ditampilkan. " "Proses dapat lebih lanjut difilter dengan menggunakan filter teks Pencarian " "cepat.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
Semua ProsesTampilkan semua proses di sistem.
Semua Proses, hierarkiTampilkan semua proses pada sistem, " "dalam bentuk hierarki menggunakan informasi PID induk.
Proses SistemTampilkan proses yang berjalan sebagai root " "dan pengguna yang tidak dapat login.
Proses PenggunaTampilkan proses yang berjalan sebagai " "pengguna non-root yang bisa login.
Proses MilikkuTampilkan proses yang dimiliki oleh pengguna " "yang sama yang juga memiliki proses ini.
Hanya ProgramTampilkan proses yang berjalan sebagai " "pengguna yang dapat login serta terlampir ke TTY atau memiliki setidaknya " "satu Window X11.
\n" "

\n" "Informasi Teknis:
\n" "Proses dengan banyak thread yang hanya ditampilkan sebagai proses tunggal, " "dan tidak diperlakukan secara beda.
\n" "Thread kernel ditampilkan sebagai proses normal, tapi sebenarnya berjalan di " "dalam kernel dan bukan proses sebenarnya. Sehingga, banyak bidang (seperti " "misalnya Nama Pengguna) tidak diterapkan.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:108 #, kde-format msgid "All Processes" msgstr "Semua Proses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:113 #, kde-format msgid "All Processes, Tree" msgstr "Semua Proses, Pohon" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:118 #, kde-format msgid "System Processes" msgstr "Proses Sistem" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:123 #, kde-format msgid "User Processes" msgstr "Proses Pengguna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:128 #, kde-format msgid "Own Processes" msgstr "Proses Milikku" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:133 #, kde-format msgid "Programs Only" msgstr "Hanya Program" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTools) #: ProcessWidgetUI.ui:141 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Alat" #: ReniceDlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Set Priority" msgstr "Atur Prioritas" #: ReniceDlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interaktif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: ReniceDlgUi.ui:23 #, kde-format msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Ubah prioritas penjadwal untuk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ReniceDlgUi.ui:100 #, kde-format msgid "CPU Scheduler" msgstr "Penjadwal CPU" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:129 #, kde-format msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "\n" "

Penjadwal berbagi-waktu " "standar untuk proses tanpa persyaratan khusus.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:136 #, kde-format msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "\n" "

Penjadwalan Normal: Berbagi-waktu Linux baku (Lainnya)\n" "

Normal adalah penjadwal berbagi-waktu " "baku Linux yang ditujukan untuk semua proses yang tidak memerlukan mekanisme " "langsung prioritas statis khusus. Proses yang berjalan dipilih dari senarai Normal lainnya atau proses Batch yang berbasis pada prioritas " "dinamis yang hanya ditentukan di dalam senarai ini. Prioritas dinamis " "berbasis pada level prioritas yang diberikan dan ditingkatkan untuk tiap " "kuantum-waktu yang proses siap jalankan, tapi ditolak untuk dijalankan oleh " "penjadwal. Ini menjamin kemajuan adil diantara semua proses Normal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:139 ReniceDlgUi.ui:303 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:149 #, kde-format msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "\n" "

Untuk proses intensif-CPU " "non-interaktif. Proses kurang disukai dalam keputusan penjadwalan.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:156 #, kde-format msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "\n" "

Penjadwalan Batch

\n" "

(Sejak Linux 2.6.16.) Kebijakan ini mirip Normal, kecuali bahwa kebijakan ini " "akan menyebabkan penjadwal untuk selalu menganggap bahwa proses adalah " "intensif-CPU. Konsekuensinya, penjadwal akan menerapkan penalti penjadwalan " "kecil sehingga proses ini kurang disukai dalam keputusan penjadwalan. " "Kebijakan ini berguna untuk beban kerja yang non-interaktif, tapi tidak " "ingin mengurangi nilai baiknya, dan untuk beban kerja yang menginginkan " "kebijakan penjadwalan yang menentukan tanpa secara interaktif menyebabkan " "preventif ekstra (di antara tugas beban kerja).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:159 #, kde-format msgid "Batch" msgstr "Batch" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:169 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Proses akan berjalan kapan " "pun dapat dijalankan. Prioritas lebih tinggi dibanding Normal atau Batch. " "Mempunyai pembagian waktu.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:176 #, kde-format msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "\n" "

Penjadwalan Round Robin

\n" "

Round Robin adalah peningkatan sederhana dari FIFO. Semua yang dijelaskan di bawah " "untuk FIFO juga berlaku untuk Round Robin, kecuali untuk tiap proses " "hanya diizinkan untuk berjalan untuk kuantum waktu maksimum.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:179 #, kde-format msgid "Round robin" msgstr "Round robin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:189 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Proses akan berjalan " "kapanpun dapat dijalankan. Prioritas lebih tinggi dari Normal atau Batch. " "Tak ada pembagian waktu.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:196 #, kde-format msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

Penjadwalan First In-First Out

\n" "

Ketika proses FIFO dapat dijalankan, proses akan selalu " "mendahului proses apapun yang saat ini berjalan Normal atau Batch.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:199 #, kde-format msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ReniceDlgUi.ui:264 #, kde-format msgid "I/O Scheduler" msgstr "Penjadwal I/O" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:293 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process's priority is " "based on the CPU priority.

" msgstr "" "\n" "

Prioritas proses " "berdasarkan prioritas CPU.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:300 #, kde-format msgid "" "\n" "

Normal Scheduling

\n" "

This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Penjadwalan Normal

\n" "

Hal ini sama dengan " "penjadwalan Usaha Terbaik, kecuali " "bahwa prioritas dikalkulasi secara otomatis berdasarkan prioritas CPU. " "Proses dengan prioritas lebih tinggi akan mendapatkan prioritas untuk " "mengkases hard disk. Program yang berjalan saat prioritas Usaha Terbaik/Normal yang disajikan dalam bentuk " "Round Robin.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:313 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

" msgstr "" "\n" "

Proses hanya bisa " "menggunakan hard disk jika tidak ada proses lainnya yang saat ini sedang " "digunakan.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:320 #, kde-format msgid "" "\n" "

Idle Scheduling

\n" "

A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

" msgstr "" "\n" "

Penjadwalan Diam

\n" "

Program yang berjalan " "dengan prioritas I/O Nganggur hanya " "akan mendapatkan waktu cakram ketika tidak ada program lain yang meminta I/O " "cakram untuk waktu tenggang yang ditentukan. Dampak dari proses I/O Diam pada aktivitas sistem normal harus " "nol. Prioritas tidak dapat diterapkan untuk kelas penjadwal ini.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:323 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Nganggur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:333 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

" msgstr "" "\n" "

Proses diberikan prioritas " "lebih tinggi untuk mengakses hard disk ketimbang Normal.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:340 #, kde-format msgid "" "\n" "

Best Effort Scheduling

\n" "

Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Penjadwalan Usaha Terbaik

\n" "

Proses dengan prioritas " "lebih tinggi akan mendapatkan prioritas untuk mengakses hard disk. Program " "yang berjalan pada saat prioritas Usaha " "Terbaik/Normal dilayani dalam bentuk Round Robin.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:343 #, kde-format msgid "Best effort" msgstr "Usaha terbaik" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:353 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

" msgstr "" "\n" "

Proses mendapatkan akses " "segera ke hard disk kapanpun diperlukan, tidak peduli apapun yang terjadi." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:360 #, kde-format msgid "" "\n" "

Real Time Scheduling

\n" "

The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

" msgstr "" "\n" "

Penjadwalan Waktu Nyata

\n" "

Kelas penjadwalan Waktu Nyata memberikan akses pertama ke " "disk, apapun yang terjadi di dalam sistem. Sehingga kelas Waktu Nyata perlu digunakan dengan perlakuan " "khusus, karena dapat memakan proses lainnya. Sedangkan kelas Usaha Terbaik, 8 level prioritas yang ditentukan " "menandakan seberapa besar potongan waktu proses yang diberikan akan terima " "di tiap window penjadwalan.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:363 #, kde-format msgid "Real time" msgstr "Waktu nyata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #: ReniceDlgUi.ui:399 ReniceDlgUi.ui:464 #, kde-format msgid "Low Priority" msgstr "Prioritas Rendah" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #: ReniceDlgUi.ui:406 ReniceDlgUi.ui:471 #, kde-format msgid "High Priority" msgstr "Prioritas Tinggi" #: scripting.cpp:244 #, kde-format msgid "QtWebEngineWidgets not available" msgstr "QtWebEngineWidgets tidak tersedia" #: scripting.cpp:245 #, kde-format msgid "" "KSysGuard library was compiled without QtWebEngineWidgets, please contact " "your distribution." msgstr "" "Pustaka KSysGuard telah dikompil tanpa QtWebEngineKitWidgets, silakan kontak " "distribusimu." #, fuzzy #~| msgid "Memory usage: %1
" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Memory usage:
%1
" #~ msgstr "Penggunaan memori: %1
" #~ msgid "Login Name: %1
" #~ msgstr "Nama Masuk: %1
" #~ msgid "%1
" #~ msgstr "%1
" #~ msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" #~ msgstr "Nama Masuk: %1 (uid: %2)
" #~ msgid " Room Number: %1
" #~ msgstr " Nomor Ruangan: %1
" #~ msgid " Work Phone: %1
" #~ msgstr " Telepon Kantor: %1
" #~ msgid "Effective User: %1
" #~ msgstr "Pengguna Efektif: %1
" #~ msgid "Setuid User: %1
" #~ msgstr "Setuid Pengguna: %1
" #~ msgid "File System User: %1
" #~ msgstr "Sistem Berkas Pengguna: %1
" #~ msgid "Group: %1" #~ msgstr "Grup: %1" #~ msgid "
Effective Group: %1" #~ msgstr "
Grup Efektif: %1" #~ msgid "
Setuid Group: %1" #~ msgstr "
Setuid Grup: %1" #~ msgid "
File System Group: %1" #~ msgstr "
Sistem Berkas Grup: %1" #~ msgid "" #~ "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" #~ msgstr "" #~ "Init adalah induk dari semua proses lain dan tak dapat dimatikan." #~ "
" #, fuzzy #~| msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~| msgid "%1
Process ID: %2" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
Process ID: %2" #~ msgstr "%1
ID Proses: %2" #, fuzzy #~| msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~| msgid "" #~| "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's ID: %4" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's ID: %4" #~ msgstr "" #~ "%1
ID Proses: %2
Induk: %3
ID Induk: " #~ "%4" #, fuzzy #~| msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~| msgid "" #~| "%1
Process ID: %2
Parent's ID: " #~| "%3" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" #~ msgstr "" #~ "%1
ID Proses: %2
ID Induk: %3" #~ msgid "
Number of threads: %1" #~ msgstr "
Jumlah benang: %1" #~ msgid "
Command: %1" #~ msgstr "
Perintah: %1" #~ msgid "
Running on: %1" #~ msgstr "
Berjalan di: %1" #~ msgid "

Running on: %1" #~ msgstr "

Berjalan di: %1" #~ msgid "Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "Level baik: %1 (%2)" #~ msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" #~ msgstr "Ini adalah proses saat ini.
Prioritas penjadwal: %1" #~ msgid "
Scheduler: %1" #~ msgstr "
Penjadwal: %1" #~ msgid "
I/O Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "
Level Baik I/O: %1 (%2)" #~ msgid "
I/O Class: %1" #~ msgstr "
Kelas I/O: %1" #~ msgid "" #~ "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " #~ "%3%
System CPU usage: %4%" #~ msgstr "" #~ "

Status proses: %1 %2
Penggunaan CPU " #~ "pengguna: %3%
Penggunaan CPU sistem: %4%" #~ msgid "" #~ "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " #~ "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" #~ msgstr "" #~ "
Jumlah anak: %1
Penggunaan CPU pengguna total: %2%
Penggunaan CPU sistem total: %3%
Penggunaan CPU total: %4%" #~ msgid "
Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "
Level baik: %1 (%2)" #~ msgid "RSS Memory usage: %1" #~ msgstr "RSS penggunaan memori: %1" #~ msgid "Shared library memory usage: %1" #~ msgstr "Penggunaan memori pustaka bersama: %1" #~ msgid "" #~ "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/" #~ "s)
Read syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual " #~ "bytes read: %9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" #~ msgstr "" #~ "Karakter dibaca: %1 (%2 KiB/d)
Karakter ditulis: %3 (%4 KiB/" #~ "d)
Panggilan sistem dibaca: %5 (%6 s⁻¹)
Panggilan sistem ditulis: " #~ "%7 (%8 s⁻¹)
Bita yang sebenarnya dibaca: %9 (%10 KiB/d)
Bita yang " #~ "sebenarnya ditulis: %11 (%12 KiB/d)" #~ msgid "" #~ "You do not have the permission to kill the process and there was a " #~ "problem trying to run as root. %1" #~ msgstr "" #~ "Anda tak memiliki hak akses untuk mematikan proses dan ada masalah ketika " #~ "coba menjalankan sebagai root. %1" #~ msgid "%1 (gid: %2)" #~ msgstr "%1 (gid: %2)" #~ msgid "End Process..." #~ msgid_plural "End Processes..." #~ msgstr[0] "Akhiri Proses..." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU scheduler. " #~ "Aborting." #~ msgstr "" #~ "Anda tak memiliki hak akses yang cukup untuk mengubah penjadwal CPU. " #~ "Membatalkan." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU priority. " #~ "Aborting." #~ msgstr "" #~ "Anda tak memiliki hak akses yang cukup untuk mengubah prioritas CPU. " #~ "Membatalkan." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the IO scheduler and " #~ "priority. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Anda tak memiliki hak akses yang cukup untuk mengubah penjadwal dan " #~ "prioritas IO. Membatalkan." #~ msgid "End process" #~ msgid_plural "End %1 processes" #~ msgstr[0] "Akhiri %1 proses" #~ msgid "Scheduler priority: %1" #~ msgstr "Prioritas penjadwal: %1" #~ msgid "Script error: Incorrect number of arguments" #~ msgstr "Galat skrip: Jumlah argumen salah" #~ msgid "Script error: Argument was not a string" #~ msgstr "Galat skrip: Argumen bukan tali" #~ msgid "Could not read script '%1'. Error %2" #~ msgstr "Tak dapat membaca skrip '%1'. Galat %2" #~ msgid "Script failed: %1: %2
%3" #~ msgstr "Skrip gagal: %1: %2
%3" #~ msgid "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to setHtml(), but " #~ "there was %1." #~ msgid_plural "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to setHtml(), but " #~ "there were %1." #~ msgstr[0] "" #~ "Galat skrip: Harus ada tepat satu argumen untuk setHtml(), tapi ada %1." #~ msgid "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to fileExists(), but " #~ "there was %1." #~ msgid_plural "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to fileExists(), but " #~ "there were %1." #~ msgstr[0] "" #~ "Galat skrip: Harus ada tepat satu argumen untuk fileExists(), tapi ada %1." #~ msgid "Script error: Argument to fileExists() was not a string" #~ msgstr "Galat skrip: Argumen untuk fileExists() bukan tali" #~ msgid "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to readFile(), but " #~ "there was %1." #~ msgid_plural "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to readFile(), but " #~ "there were %1." #~ msgstr[0] "" #~ "Galat skrip: Harus ada tepat satu argumen untuk readFile(), tapi ada %1." #~ msgid "Script error: Argument to readFile() was not a string" #~ msgstr "Galat skrip: Argumen untuk readFile() bukan tali" #~ msgid "Monitoring I/O for %1 (%2)" #~ msgstr "Memonitor I/O untuk %1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The program '%1' (PID: %2) is being monitored for input and output " #~ "through any file descriptor (stdin, stdout, stderr, open files, network " #~ "connections, etc.). Data being written by the process is shown in red " #~ "and data being read by the process is shown in blue." #~ msgstr "" #~ "Program '%1' (PID: %2) dimonitor untuk masukan dan keluaran melalui " #~ "deskriptor berkas apapun (stdin, stdout, stderr, berkas terbuka, koneksi, " #~ "dll). Data yang ditulis oleh proses ditampilkan dalam warna merah dan " #~ "data yang dibaca oleh proses ditampilkan dalam warna biru." #~ msgid "&Attach" #~ msgstr "&Lampirkan" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Jeda" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "L&anjutkan" #~ msgid "&Detach" #~ msgstr "Le&pas" #~ msgid "" #~ "
Failed to attach to process %1.
" #~ msgstr "" #~ "
Gagal melampirkan ke proses %1.
" #~ msgid "Monitor Input && Output" #~ msgstr "Monitor Masukan && Keluaran" #~ msgid "Kill Process..." #~ msgid_plural "Kill Processes..." #~ msgstr[0] "Matikan Proses..." #~ msgid "" #~ "Interpret output as containing VT100 commands. For console-based programs." #~ msgstr "" #~ "Terjemahkan keluaran sebagai perintah berisi VT100. Untuk program " #~ "berbasis-konsol." #~ msgid "" #~ "If this is checked then ANSI escape sequences will be interpreted and not " #~ "displayed. Useful for when monitoring bash." #~ msgstr "" #~ "Jika ini dicentang maka sekuensi keluar ANSI akan diterjemahkan dan tidak " #~ "ditampilkan. Berguna ketika memonitor bash." #~ msgid "Interpret ANSI escape sequences" #~ msgstr "Terjemahkan sekuensi keluar ANSI" #~ msgid "Show the output from processes launched by this process." #~ msgstr "Tampilkan keluaran dari proses yang dijalankan oleh proses ini." #~ msgid "Follow fork and clone commands to monitor child processes" #~ msgstr "Ikuti perintah anak dan klon untuk memonitor proses anak" #~ msgid "Monitor child processes" #~ msgstr "Monitor proses anak" #~ msgid "Pause the process and its output" #~ msgstr "Jeda proses dan keluarannya" #~ msgid "" #~ "Stop reading the output from the process. This will cause the process to " #~ "be blocked, effectively pausing it. The process can be resumed by " #~ "resuming, detaching or closing the dialog." #~ msgstr "" #~ "Stop baca keluaran dari proses. Ini akan menyebabkan proses diblok, " #~ "secara efektif menjedakannya. Proses dapat diteruskan dengan melanjutkan, " #~ "melepaskan, atau menutup dialog." #~ msgid "Stop monitoring the process" #~ msgstr "Stop memonitor proses" #~ msgid "Stop monitoring the process and allow the process to resume running." #~ msgstr "" #~ "Stop memonitor proses dan izinkan proses untuk melanjutkan berjalan." #~ msgid "" #~ "Send a SIGTERM signal to the selected process.\n" #~ "See What's This for more information.\n" #~ "Right click on a process to send other signals." #~ msgstr "" #~ "Kirim sinyal SIGTERM untuk proses terpilih.\n" #~ "Lihat Apakah Ini untuk informasi lebih lanjut.\n" #~ "Klik kanan pada proses untuk mengirim sinyal lainnya." #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "Renice Proses" #~ msgid "Script error: fileExists() was passed a relative path" #~ msgstr "Galat skrip: fileExists() diteruskan ke alamat relatif" #~ msgid "" #~ "Script error: fileExists() can only read from /proc or /sys, not '%1'." #~ msgstr "" #~ "Galat skrip: fileExists() hanya dapat membaca dari /proc atau /sys, bukan " #~ "'%1'." #~ msgid "Script error: readFile() was passed a relative path" #~ msgstr "Galat skrip: readFile() diteruskan ke alamat relatif" #~ msgid "Script error: readFile() '%1' does not exist" #~ msgstr "Galat skrip: readFile() '%1' tidak ada" #~ msgid "Script error: readFile() can only read from /proc or /sys, not '%1'." #~ msgstr "" #~ "Galat skrip: readFile() hanya dapat dibaca dari /proc atau /sys, bukan " #~ "'%1'." #~ msgid "Script error: Insufficient privileges to read from '%1'" #~ msgstr "Galat skrip: Hak akses tidak cukup untuk membaca dari '%1'" #~ msgid "Script error: readFile() could not read from '%1'" #~ msgstr "Galat skrip: readFile() tak dapat dibaca dari '%1'" Index: branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-office/kmymoney._json_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-office/kmymoney._json_.po (revision 1535651) +++ branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-office/kmymoney._json_.po (revision 1535652) @@ -1,289 +1,289 @@ -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-02 07:23+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.json.cmake #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.json.cmake #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.json.cmake msgctxt "Authors Name" msgid "Cristian Oneț" msgstr "" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.json.cmake msgctxt "Authors Name" msgid "Kevin Tambascio,Thomas Baumgart,Ace Jones,Łukasz Wojniłowicz" msgstr "" #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.json.cmake #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.json.cmake #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.json.cmake msgctxt "Authors Name" msgid "Michael Edwardes" msgstr "" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.json.cmake msgctxt "Authors Name" msgid "Tony Bloomfield,Łukasz Wojniłowicz" msgstr "" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/kmymoney-sepaorders.json.cmake #: kmymoney/plugins/onlinejobpluginmockup/onlinejobpluginmockup.json.cmake msgctxt "Authors Name" msgid "Christian David" msgstr "" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.json.cmake msgctxt "Authors Name" msgid "Romain Bignon" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.json.cmake #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.json.cmake msgctxt "Authors Name" msgid "Alvaro Soliverez,Łukasz Wojniłowicz" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.json.cmake #: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.json.cmake msgctxt "Authors Name" msgid "Christian Dávid" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.json.cmake msgctxt "Authors Name" msgid "Darren Gould" msgstr "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.json.cmake msgctxt "Authors Name" msgid "Martin Preuss,Thomas Baumgart,Christian Dávid" msgstr "" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.json.cmake msgctxt "Authors Name" msgid "Allan Anderson,Łukasz Wojniłowicz" msgstr "" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.json.cmake msgctxt "Authors Name" msgid "Allan Anderson" msgstr "" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.json.cmake msgctxt "Authors Name" msgid "Ace Jones,Thomas Baumgart" msgstr "" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Reconciliation report" msgstr "" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.json.cmake msgctxt "Name" msgid "XML Storage" msgstr "" #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.json.cmake msgctxt "Name" msgid "QIF Importer" msgstr "" #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.json.cmake msgctxt "Name" msgid "QIF Exporter" msgstr "" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.json.cmake msgctxt "Name" msgid "SQL Storage" msgstr "" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/kmymoney-sepaorders.json.cmake msgctxt "Name" msgid "SEPA orders" msgstr "" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Weboob" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Reports view" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Online job outbox view" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Budget view" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Forecast view" msgstr "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.json.cmake msgctxt "Name" msgid "KBanking" msgstr "" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.json.cmake msgctxt "Name" msgid "CSV Importer" msgstr "" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.json.cmake msgctxt "Name" msgid "CSV Exporter" msgstr "" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.json.cmake msgctxt "Name" msgid "OFX Importer" msgstr "" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.json.cmake msgctxt "Name" msgid "GNC Importer" msgstr "" #: kmymoney/plugins/onlinejobpluginmockup/onlinejobpluginmockup.json.cmake msgctxt "Name" msgid "onlinejobpluginmockup" msgstr "" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.json.cmake msgctxt "Name" msgid "iCalendar" msgstr "" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Check printing" msgstr "" #: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.json.cmake msgctxt "Name" msgid "IBAN/BIC Data" msgstr "" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.json.cmake msgctxt "Description" msgid "" "Creates a report after each reconciliation containing data about the " "reconciliation process" msgstr "" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Adds XML storage support to KMyMoney" msgstr "" #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Add QIF importing to KMyMoney" msgstr "" #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Add QIF exporting to KMyMoney" msgstr "" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Adds SQL storage support to KMyMoney" msgstr "" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/kmymoney-sepaorders.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Order types for single european payment area (SEPA) orders" msgstr "" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Plugin for weboob" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Adds reports view to KMyMoney" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Adds online job outbox view to KMyMoney" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Adds budget view to KMyMoney" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Adds forecast view to KMyMoney" msgstr "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Add HBCI/FinTs online banking to KMyMoney" msgstr "" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Add CSV importing to KMyMoney" msgstr "" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Add CSV exporting to KMyMoney" msgstr "" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Add OFX importing to KMyMoney" msgstr "" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Add GnuCash importing to KMyMoney" msgstr "" #: kmymoney/plugins/onlinejobpluginmockup/onlinejobpluginmockup.json.cmake msgctxt "Description" msgid "" "If mapped to an account, it pretends it could handle all onlineTasks (for " "developers only)." msgstr "" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Exports schedules to iCalendar files" msgstr "" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Provides the capability to print checks" msgstr "" #: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Adds predefined IBAN/BIC numbers to KMyMoney" msgstr ""