Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/dolphin.po (revision 1535645) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/dolphin.po (revision 1535646) @@ -1,4357 +1,4358 @@ # Translation of dolphin.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Petrouchtchak , 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-19 02:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-18 07:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-19 08:03+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/apps/doc/dolphin/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 783366\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &dolphin; Handbook" msgstr "Підручник з &dolphin;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "Peter Penz" msgstr "" "Peter Penz" #. Tag: email #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "peter.penz@gmx.at" msgstr "peter.penz@gmx.at" #. Tag: author #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Orville Bennett" msgstr "Orville Bennett" #. Tag: address #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "&Orville.Bennett.mail;" msgstr "&Orville.Bennett.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #. Tag: email #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "tuxedup@users.sourceforge.net" msgstr "tuxedup@users.sourceforge.net" #. Tag: author #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #. Tag: email #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "kde@davidedmundson.co.uk" msgstr "kde@davidedmundson.co.uk" #. Tag: author #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Alan Blanchflower" msgstr "Alan Blanchflower" #. Tag: author #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #. Tag: email #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "frank78ac@googlemail.com" msgstr "frank78ac@googlemail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "о. ІванПетрущак
fr." "ivan@ukrainian-orthodox.org
Переклад " "українською
ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Доповнення перекладу українською
" #. Tag: holder #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #. Tag: holder #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "&Orville.Bennett;" msgstr "&Orville.Bennett;" #. Tag: holder #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #. Tag: holder #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #. Tag: date #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "2019-02-17" msgstr "17 лютого 2019 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Applications 19.04" msgstr "Програми 19.04" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is the default file manager by &kde;, designed with usability as a " "primary focus." msgstr "" "&dolphin; — це типовий інструмент керування файлами у &kde;, яким легко і " "зручно користуватись." #. Tag: keyword #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #. Tag: keyword #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "Filemanager" msgstr "Менеджер файлів" #. Tag: keyword #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "file" msgstr "файл" #. Tag: keyword #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "management" msgstr "керування" #. Tag: title #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is &plasma;'s default file manager. It aims to improve usability " "at the user interface level. &dolphin; focuses only on being a file manager " "whereas &konqueror;, which was &kde;'s default file manager in &kde; 3 and " "can still be used for file management, is a universal viewer for many file " "types." msgstr "" "&dolphin; — це типова програма для роботи з файлами у Плазмі. Метою розробки " "програми є покращення можливостей користування програмою на рівні інтерфейсу " "користувача. &dolphin; зосереджено на завданнях засобу для роботи з файлами, " "тоді як &konqueror;, який був типовою програмою для роботи з файлами у &kde; " "3 і все ще може бути використаний для керування файлами, є універсальним " "переглядачем файлів багатьох типів." #. Tag: para #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "This design approach allows the developers to concentrate on optimizing the " "user interface for the specific task of file management." msgstr "" "Такий підхід до розробки програми забезпечує зосередженість інтерфейсу " "користувача на завданнях, пов’язаних з роботою з файлами." #. Tag: para #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "Please report any problems or feature requests to the &dolphin; author via " "the bug report dialog. This is accessible either from the " "Control button at the right of the toolbar in the " "default mode without menubar; or from HelpReport Bug... menu of the " "application, if the menubar is shown." msgstr "" "Про будь-які проблеми або запити на вдосконалення &dolphin; ви можете " "повідомити авторові за допомогою діалогового вікна звітів про помилки. " "Доступ до цього вікна можна отримати за допомогою кнопки " "Керування, розташованої у правій частині панелі " "інструментів у типовому режимі без меню, або пункту " "ДовідкаНадіслати звіт про " "помилку... головного меню програми, якщо вона " "працює у режимі показу меню." #. Tag: title #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "Using &dolphin;" msgstr "Використання &dolphin;" #. Tag: title #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "&dolphin; User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "The screenshot below shows &dolphin;'s default user interface:" msgstr "" "На наведеному нижче знімку вікна показано типовий інтерфейс користувача " "&dolphin;:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "Screenshot of &dolphin;'s default user interface" msgstr "Знімок типового інтерфейсу користувача &dolphin;" #. Tag: phrase #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "&dolphin;'s default user interface." msgstr "Типовий інтерфейс користувача &dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "&dolphin;'s default user interface." msgstr "Типовий інтерфейс користувача &dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "The elements of the default user interface are:" msgstr "Елементами типового інтерфейсу користувача є:" #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "The toolbar, which can be used for quick access to frequently used actions. " "The toolbar can be customized by clicking it with the &RMB; and choosing " "Configure Toolbars... " "from the context menu, with Configure Toolbars... " "from the Control button at the right of the toolbar " "or via Settings Configure " "Toolbars... from the main menu." msgstr "" "Панель інструментів, за допомогою якої можна пришвидшити доступ до дій, " "якими ви користуєтеся найчастіше. Налаштувати панель інструментів можна так: " "наведіть вказівник миші на панель, клацніть правою кнопкою миші і виберіть у " "контекстному меню пункт Налаштувати пенали..., скористайтеся пунктом Налаштувати " "пенали... зі списку пунктів кнопки Керування, розташованої у правій частині панелі інструментів, або " "скористайтеся пунктом основного меню ПараметриНалаштувати пенали...." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:156 index.docbook:267 index.docbook:297 #, no-c-format msgid "Screenshot of &dolphin;'s toolbar" msgstr "Знімок панелі інструментів &dolphin;" #. Tag: phrase #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "The default toolbar." msgstr "Типова панель інструментів." #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "Toolbar items where the icon is sufficient for knowing the command do not " "have text alongside the icons. This can be changed by a &RMB; click and " "selecting the item text below Show Text. The " "Control button at the right side of the toolbar is " "only displayed if the menubar is hidden." msgstr "" "Під пунктами панелі інструментів, призначення яких можна визначити за " "піктограмою, немає підписів. Наказати програмі показувати такі підписи можна " "клацанням правою кнопкою миші на панелі з вибором відповідного пункту " "Показувати текст. Кнопку Керування у правій частині панелі інструментів буде показано, лише якщо " "панель меню буде приховано." #. Tag: para #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "The location bar, which always displays the path to the current folder. It " "can be switched between two different modes, see the section on the location bar for details." msgstr "" "Смужка адреси, у якій завжди буде показано шлях до поточної теки. Смужка " "адреси може працювати у двох різних режимах. Докладніше про це можна " "дізнатися з розділу, присвяченого панелі " "адреси." #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "The view, which shows all files and " "folders in the current folder." msgstr "" "На панелі перегляду буде показано всі " "файли і теки у поточній теці." #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "The Places panel, " "which provides quick access to bookmarked locations and disks or other media." msgstr "" "Панель Місця, за " "допомогою якої можна пришвидшити доступ до позначених закладками адрес, " "дисків та інших носіїв даних." #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "If desktop search and file indexing are enabled in the Desktop " "Search module in the &systemsettings; the panel provides " "Recently Saved items and allows you to search for " "Documents, Images, Audio " "Files and Video." msgstr "" "Якщо за допомогою модуля Стільничний пошук програми " "«Системні параметри» було увімкнено стільничний пошук та індексування " "файлів, на панелі буде показано записи списку Останні збережені, за допомогою яких можна буде виконати пошук Документів, Зображень, Звукових файлів та Відео." #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "The status bar. It displays the name, size and type of the file which is " "currently hovered over with the mouse, or the number and size of the files " "which are selected. At the right, there is a zoom slider that allows you to " "adjust the size of the icons in the view." msgstr "" "Смужка стану. Тут буде показано назву, розмір і тип файла, над позначкою " "якого перебуває вказівник миші, або кількість і розмір позначених файлів. " "Праворуч буде розташовано повзунок масштабу, за допомогою якого можна " "змінити розмір піктограм на панелі перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "The menubar (hidden by default), which provides access to all commands and " "configuration options. See the Command " "Reference for a list of all menu commands. The menubar can be toggled " "with Show Menubar (&Ctrl;M) from the Settings " "menu or the Control button." msgstr "" "Панель меню (типово приховано), за допомогою якої можна отримати доступ до " "всіх команд та параметрів налаштовування. Список всіх пунктів меню наведено " "у розділі Довідник з команд. Показ " "панелі меню можна увімкнути або вимкнути за допомогою пункту " "Показувати панель меню меню Параметри (&Ctrl;M) " "або кнопки Керування." #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "If the menubar is hidden, all its actions are available from the " "Control button." msgstr "" "Якщо панель меню приховано, доступ до всіх пунктів меню можна здійснити за " "допомогою кнопки Керування." #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "The additional Information, Folders and Terminal panels are hidden by default, " "for more information see Panels." msgstr "" "Додаткові панелі Інформація, Теки " "і Термінал типово приховано, докладніше про ці панелі " "можна дізнатися з розділу Панелі." #. Tag: title #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "The &dolphin; View" msgstr "Панель перегляду &dolphin;" #. Tag: title #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "Using the View" msgstr "Користування панеллю перегляду" #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "The view displays all files and folders in the current folder. These items " "can be accessed or manipulated in different ways:" msgstr "" "На панелі перегляду буде показано всі файли і теки у поточній теці. " "Працювати з показаними позначками об’єктів можна у різні способи:" #. Tag: para #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "A file or folder can be opened by clicking it with the &LMB; (or double-" "clicking, if Double-click to open files and folders is " "enabled in the &systemsettings; in the Input Devices Mouse module." msgstr "" "Можна відкрити файл або теку наведенням на відповідну позначку вказівника " "миші з наступним клацанням лівою кнопкою миші (або подвійним клацанням цією " "кнопкою, якщо позначено пункт Подвійне клацання відкриває файли і " "теки на сторінці модуля Пристрої введення Миша «Системних параметрів»." #. Tag: para #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "Clicking any item or the white area around the items with the &RMB; opens a " "context menu which provides access to many frequently used actions for the " "item or the current folder, respectively." msgstr "" "Клацання правою кнопкою миші на будь-якій позначці об’єкта або порожньому " "місці у вікні програми відкриває контекстне меню, за допомогою якого можна " "отримати доступ до пунктів розповсюджених дій над об’єктом або поточною " "текою, відповідно." #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "If the &LMB; is pressed on an item, but not immediately released, the item " "can be dragged and dropped in another folder in the current view or in " "another &dolphin; view (in another &dolphin; window or in the same window if " "the view is split, see below) to move or copy it or to create a symbolic " "link. Items can even be dropped in another application to open them in that " "application." msgstr "" "Якщо навести вказівник миші на пункт об’єкта, натиснути ліву кнопку миші і " "не відпускати її, відповідний об’єкт можна перетягнути і скинути до іншої " "теки на поточній панелі перегляду або на іншій панелі перегляду &dolphin; у " "іншому або тому самому вікні &dolphin;, якщо панель перегляду розділено " "(див. нижче), з метою пересування, копіювання або створення символічного " "посилання на об’єкт. Крім того, позначки можна скидати до вікна іншої " "програми з метою відкриття відповідних документів у цій програмі." #. Tag: para #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; remembers the history of visited folders. To navigate backward or " "forward in the history, the corresponding buttons in the toolbar can be used:" msgstr "" "&dolphin; запам’ятовує історію перегляду тек у журналі перегляду. " "Пересуватися створеним журналом перегляду можна за допомогою відповідних " "кнопок на панелі інструментів вікна програми:" #. Tag: phrase #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "The Back and Forward buttons in the toolbar." msgstr "Кнопки «Вперед» і «Назад» на панелі інструментів." #. Tag: para #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "The Back and Forward buttons " "in the toolbar can be used to navigate in the history." msgstr "" "За допомогою натискання кнопок Назад і " "Вперед панелі інструментів ви можете пересуватися " "теками, записаними у журналі перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "If you click with the &MMB; the item in the history is opened in a new tab " "thus keeping the current tab with its content." msgstr "" "Якщо ви наведете вказівник миші на один із пунктів у журналі і клацнете " "середньою кнопкою миші, цей пункт буде відкрито у новій вкладці без зміни " "вмісту поточної вкладки." #. Tag: title #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "&dolphin; View Appearance" msgstr "Вигляд панелі інструментів &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "The toolbar contains buttons to control the appearance of the view:" msgstr "" "На панелі інструментів розташовано кнопки керування виглядом панелі " "перегляду:" #. Tag: phrase #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "The buttons in the toolbar which control the appearance of the view." "" msgstr "" "Кнопки панелі інструментів, за допомогою яких можна керувати " "виглядом панелі перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "The buttons in the toolbar which control the appearance of the view." msgstr "" "Кнопки панелі інструментів, за допомогою яких можна керувати виглядом " "панелі перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "All the settings discussed below and other options concerning, ⪚ the " "sorting of the files in the current folder, can also be modified in the " "View menu and in the View Properties dialog. By default, these settings are " "remembered for each folder separately. This behavior can be changed in the " "General " "section of the settings." msgstr "" "Всі параметри, про які ми говоритимемо нижче, та інші пов’язані з ними " "параметри, наприклад порядок пунктів файлів у поточній теці, можна також " "змінити за допомогою меню Перегляд і діалогового вікна «Властивості перегляду». " "Типово, програма зберігає вказані параметри для кожної з тек окремо. Цю " "поведінку програми можна змінити на сторінці Загальне діалогового вікна " "налаштування програми." #. Tag: title #: index.docbook:322 index.docbook:1181 #, no-c-format msgid "View Modes" msgstr "Режими перегляду" #. Tag: para #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "The first three buttons in the above screenshot switch between &dolphin;'s " "view modes." msgstr "" "За допомогою трьох перших кнопок на наведеному вище знімку вікна можна " "перемикати режим перегляду у &dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "In the Icons view, which is the default, files will " "be represented by an icon that visualizes the file type, and a folder icon " "will be shown for subfolders. The names of folders and files, and the items " "enabled in ViewAdditional " "Information, are displayed below the icons." msgstr "" "За вибору режиму перегляду Піктограми, який є " "типовим, файли буде показано піктограмами, за якими можна буде візуально " "визначити тип файла. Для підтек буде показано піктограму теки. Назви тек і " "файлів, а також пункти, позначені у меню ПереглядДодаткова інформація, буде " "показано під піктограмами." #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "The Compact view shows the folder contents as icons " "with the name beside it and the items enabled in ViewAdditional Information below " "the name. The items are grouped in columns similar to the Short " "View in the &kde; file dialog." msgstr "" "У режимі перегляду Компактний програма показує вміст " "теки у форматі списку піктограм з написами, а також пунктами даних, " "позначених у меню ПереглядДодаткова інформація, " "згрупованого за стовпчиками, подібно до режиму Скорочений " "перегляд у діалоговому вікні роботи з файлами &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "" "In the Details view, the folder contents are " "displayed as a detailed list which contains the name, size and last " "modification time of each item. Additional columns can be added by clicking " "a column header with the &RMB;." msgstr "" "У режимі перегляду Подробиці вміст теки буде показано " "як докладний список, що міститиме назву, розмір та час останньої зміни, " "внесеної до кожного з об’єктів у області перегляду. Ви зможете додати інші " "стовпчики даних: достатньо навести вказівник миші на смужку заголовку " "таблиці, клацнути правою кнопкою миші і обрати у контекстному меню потрібні " "вам пункти." #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "In the context menu of the header line you can choose between custom or " "automatic column width. Automatic width adjusts the width of all columns " "once to display the longest item in the column completely, except for the " "Name column where the extension is replaced by " "..." msgstr "" "За допомогою контекстного меню рядка заголовка ви можете вказати спосіб " "визначення ширини стовпчика: нетиповий або автоматичний. У разі вибору " "автоматичного способу визначення ширини ширину буде підібрано так, щоб у " "стовпчику можна було повністю бачити найдовший з його записів, окрім " "стовпчику Назва, у якому розширення буде замінено на " "«...»" #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "The order of columns can be changed by drag and drop of column headers, " "except for the Name header, which is always the first " "column in this view." msgstr "" "Порядок стовпчиків можна змінити перетягуванням зі скиданням заголовків цих " "стовпчиків, окрім стовпчика Назва, який завжди буде " "першим у цьому режимі перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "The details view allows you to view the current folder in a tree-like " "fashion if " "Expandable folders are enabled: Each subfolder " "of the current folder can be expanded or collapsed by clicking on the > or v icon " "next to it." msgstr "" "У режимі перегляду подробиць ви зможете побачити деревоподібну структуру " "поточного каталогу, якщо позначено пункт Теки з розгортанням: кожну " "підтеку поточної теки можна «розгорнути» або «згорнути» натисканням кнопок з " "піктограмами > та v, розташованими " "поряд з її пунктом." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "Grouped View" msgstr "Згрупований перегляд" #. Tag: phrase #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "Grouped View" msgstr "Згрупований перегляд" #. Tag: para #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "All view modes support grouping by the sort type selected in " "ViewSort by" msgstr "" "У всіх режимах перегляду передбачено можливість групування за типом " "впорядковування, вибраним за допомогою пункту меню " "ПереглядКритерій впорядкування" #. Tag: title #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "Information in the View" msgstr "Інформація на панелі перегляду" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "In all view modes &dolphin; shows at least an icon and a name for each item. " "Using Additional Information in the View menu or the context menu of the header in Details mode, you can select more information for each item to be shown:" msgstr "" "У всіх режимах перегляду &dolphin; показує принаймні піктограму та назву для " "кожного з об’єктів. За допомогою підменю Додаткова інформація у меню Перегляд або контекстного меню " "заголовків списку у режимі Подробиці ви можете вибрати " "додаткові дані, які буде показано для кожного з об’єктів:" #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "Size, Date, " "Type, Rating, " "Tags or Comment." msgstr "" "Розмір, Дату, " "Тип, Оцінку, " "Мітки або Коментар." #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "Depending on the file type, additionally, sorting criteria can be selected:" msgstr "" "Залежно від типу файла, можна додатково вибрати критерії впорядковування:" #. Tag: member #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "Document: Number of words and lines" msgstr "Документ: кількість слів і рядків." #. Tag: member #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "Image: Size and orientation" msgstr "Зображення: розмір і орієнтація." #. Tag: member #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "Audio: Artist, album, duration and track" msgstr "" "Звук: виконавець, альбом, тривалість та " "композицію." #. Tag: para #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "The Other submenu allows you to select " "Path, Link Destination, Copied From, " "Permissions, Owner or " "User Group." msgstr "" "За допомогою підменю Інше ви можете вибрати пункти " "Шлях, Призначення посилання, Джерело копіювання, " "Права доступу, Власник " "та Група користувачів." #. Tag: title #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #. Tag: para #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "If Preview is enabled, the icons are based on the " "actual file or folder contents; ⪚ for images a scaled down preview of the " "image is shown." msgstr "" "Якщо буде увімкнено режим Перегляд, зображення " "піктограм буде визначено на основі вмісту файла або теки. Наприклад, для " "зображень буде показано мініатюру зображення." #. Tag: title #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "Split" msgstr "Розділити" #. Tag: para #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "If Split is clicked, two views are shown which can " "display the contents of different folders. This can be convenient for moving " "or copying files." msgstr "" "Якщо ви натиснете кнопку Розділити, панель перегляду " "буде поділено на дві області, у кожній з яких може бути показано вміст " "окремої теки. Подібний поділ буде зручним для пересування або копіювання " "файлів." #. Tag: title #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "Selecting Items in the View" msgstr "Позначення об’єктів на панелі перегляду" #. Tag: para #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "There are several ways to select items in the view. Once a group of items is " "selected, all actions, such as Cut, Copy, " "Move to Trash, and drag " "and drop operations, affect all selected items." msgstr "" "Існує декілька способів позначення об’єктів на панелі перегляду. Після " "вибору групи об’єктів всі пункти дій, зокрема " "Вирізати, " "Копіювати, " "Пересунути у смітник, та " "дії з перетягування зі скиданням стосуватимуться всіх позначених об’єктів." #. Tag: title #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "Selecting Items Using the Mouse" msgstr "Позначення об’єктів за допомогою миші" #. Tag: para #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "You can press the &LMB; somewhere in the view and draw a rectangle around a " "group of items before releasing the button. This will select all items in " "the rectangle and clear the previous selection. If the &Shift; key is " "pressed during the selection process, the previous selection is kept." msgstr "" "Ви можете навести вказівник миші на довільну точку у області перегляду, " "натиснути ліву кнопку миші, перетягнути вказівник миші так, щоб програма " "показала прямокутну рамку навколо позначок потрібних вам об’єктів, а потім " "відпустити кнопку миші. У відповідь буде позначено всі об’єкти, позначки " "яких потрапили до рамки. Позначення з усіх попередньо позначених об’єктів " "буде знято. Якщо під час подібного позначення ви утримуватимете натиснутою " "клавішу &Shift;, програма не зніматиме позначення з попереднього позначених " "об’єктів." #. Tag: para #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "If the &Ctrl; key is pressed while an item is clicked with the &LMB;, the " "selection state of this item is toggled. If the &Ctrl; key is pressed while " "a rectangle is drawn around a group of items as described above, the " "selection state of all items in the rectangle will be toggled." msgstr "" "Якщо під час наведення вказівника миші на позначку об’єкта з наступним " "клацанням лівою кнопкою миші ви утримуватимете натиснутою клавішу &Ctrl;, " "стан позначення об’єкта буде змінено. Якщо ви утримуватимете натиснутою " "клавішу &Ctrl; під час позначення об’єктів за допомогою малювання " "прямокутної рамки, описаного вище, перемкнено буде стан позначення всіх " "об’єктів у рамці." #. Tag: para #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "If the &Shift; key is pressed while an item is clicked with the &LMB;, all " "items between the previous current item and the clicked item will be " "selected." msgstr "" "Якщо під час наведення вказівника миші на позначку об’єкта з наступним " "клацанням лівою кнопкою миші ви утримуватимете натиснутою клавішу &Shift;, " "програма позначить всі об’єкти, позначки яких розташовано між попереднім " "позначеним об’єктом і об’єктом, на який було наведено вказівник миші." #. Tag: para #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "If Show selection marker is enabled in the Behavior tab " "of the General section of the settings, a small " "+ or - button appears in the top left " "corner of the item which is currently hovered over with the mouse. Clicking " "this sign selects or deselects the item, respectively." msgstr "" "Якщо на вкладці " "Поведінка сторінки Загальне діалогового " "вікна налаштування програми буде позначено пункт Показувати " "позначку вибраного, згори ліворуч від об’єкта, на який наведено " "вказівник миші, буде показано невеличку кнопку + або " "-. Натискання кнопки призведе до позначення або зняття " "позначення з об’єкта, відповідно." #. Tag: title #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "Selecting Items Using the Keyboard" msgstr "Позначення об’єктів за допомогою клавіатури" #. Tag: para #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "If an arrow key, Page Up, Page Down, " "Home, or End is pressed, the new current " "item is selected, and the previous selection is cleared." msgstr "" "Якщо ви натиснете клавіші зі стрілочкою або одну з клавіш Page Up, Page Down, Home і End, позначення буде пересунуто на новий об’єкт, позначення з " "попереднього об’єкта буде знято." #. Tag: para #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "If the &Ctrl; key is held while one of the above keys is pressed, the " "selection remains unchanged." msgstr "" "Якщо під час натискання однієї зі згаданих вище клавіш буде натиснуто " "клавішу &Ctrl;, попередні позначки буде збережено." #. Tag: para #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "If the &Shift; key is held while one of the above keys is pressed, all items " "between the previous current item and the new current item will be selected." msgstr "" "Якщо під час натискання однієї зі згаданих вище клавіш ви утримували " "натиснутою клавішу &Shift;, буде позначено всі об’єкти між попереднім " "поточним об’єктом і новим поточним об’єктом." #. Tag: para #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "If &Ctrl;Space is " "pressed, the selection state of the current item is toggled." msgstr "" "Якщо ви натиснете комбінацію клавіш &Ctrl;" "Пробіл, стан позначення поточного об’єкта буде " "перемкнено." #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;A selects all " "items in the view." msgstr "" "&Ctrl;A вмикає стан " "позначення для всіх об’єктів на панелі перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;A " "toggles the selection state of all items in the view." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;A " "перемикає стан позначення для всіх об’єктів на панелі перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "Select a file or folder by typing the first few letters of its name and the " "first matching item is selected. To clear the selection and cancel the " "keyboard search press &Esc; or wait longer than the timeout of 1 second." msgstr "" "Після введення перших декількох літер назви файла або теки програма " "автоматично позначить у списку відповідні пункти. Щоб зняти позначення і " "скасувати пошук за ключовим словом, натисніть клавішу &Esc; або зачекайте " "близько 1 секунди." #. Tag: title #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "Location Bar" msgstr "Панель адреси" #. Tag: para #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "The location bar, which can be found above &dolphin;'s view, displays the " "path to the current folder. The location bar has two modes." msgstr "" "У смужці адреси, розташованій у верхній частині панелі перегляду &dolphin;, " "буде показано шлях до поточної теки. Смужка адреси може працювати у одному з " "двох режимів." #. Tag: title #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "Bread Crumb Mode" msgstr "Режим послідовного перегляду" #. Tag: para #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "" "In the bread crumb mode, which is the default, each folder " "name in the path to the current folder is a button which can be clicked to " "quickly open that folder. Moreover, clicking the > sign to " "the right of a folder opens a menu which allows you to quickly open a " "subfolder of that folder." msgstr "" "У режимі послідовного перегляду, який є типовим, кожній з " "назв тек на шляху до поточної теки відповідатиме власна кнопка. Натискання " "цієї кнопки призведе до відкриття на панелі перегляду вмісту відповідної " "теки. Крім того, якщо ви натиснете кнопку >, розташовану " "праворуч від кнопки теки, програма відкриє меню, за допомогою якого ви " "зможете наказати відкрити одну з підтек відповідної теки." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "Screenshot of the location bar in bread crumb mode" msgstr "Знімок смужки адреси у режимі послідовного перегляду" #. Tag: phrase #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "Location bar in bread crumb mode." msgstr "Смужка адреси у режимі послідовного перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "Location bar in bread crumb mode." msgstr "Смужка адреси у режимі послідовного перегляду." #. Tag: title #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "Editable Mode" msgstr "Режим змінної адреси" #. Tag: para #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "When in bread crumb mode, clicking in the gray area to the right of the path " "with the &LMB; switches the location bar to editable mode, in " "which the path can be edited using the keyboard. To switch back to bread " "crumb mode, click the check mark at the right of the location bar with the " "&LMB;." msgstr "" "Якщо у режимі послідовного перегляду ви наведете вказівник миші на сіру " "область праворуч від візуального представлення шляху і клацнете лівою " "кнопкою миші, смужка адреси перемкнеться у режимі змінної адреси, у якому ви зможете змінити адресу за допомогою клавіатури. Щоб " "повернути програму у режим послідовного перегляду, наведіть вказівник на " "позначку, розташовану праворуч від смужки адреси, і ще раз клацніть лівою " "кнопкою миші." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "Screenshot of the location bar in editable mode" msgstr "Знімок смужки адреси у режимі змінної адреси" #. Tag: phrase #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "Location bar in editable mode." msgstr "Смужка адреси у режимі змінної адреси." #. Tag: para #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "Location bar in editable mode." msgstr "Смужка адреси у режимі змінної адреси." #. Tag: title #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid "Using Kioslaves" msgstr "Користування допоміжними засобами KIO" #. Tag: para #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "" "If the location bar is empty in editable mode, a drop down box appears in " "front of the bar listing all available kioslaves on your system. Kioslaves " "are programs built into &kde; which add support for many different protocols " "to &dolphin; and other &kde; applications." msgstr "" "Якщо у режимі редагування смужка адреси є порожньою, на початку смужки можна " "буде викликати список всіх допоміжних засобів введення-виведення (KIO) у " "вашій системі. Допоміжні засоби KIO є програмами, вбудованими до &kde; з " "метою реалізувати підтримку різноманітних протоколів обміну даними у " "&dolphin; та інших програмах &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "For example with the fish kioslave &dolphin; can be used to " "manage files and folders on a remote host that is accessible via " "SSH. To do this you would type fish://" "username@remotehost into the location bar. Similar remote file " "management can be done on remote hosts accessible via the &FTP;, NFS, SFTP, " "SMB (CIFS) or webdav protocols." msgstr "" "Наприклад, за допомогою допоміжного засобу введення-виведення «fish» у " "&dolphin; можна керувати файлами і теками на віддалених вузлах, доступ до " "яких здійснюється за допомогою SSH. Для цього вам " "достатньо ввести fish://користувач@віддалений вузол " "до поля введення адреси. Так само, ви можете керувати віддаленими файлами на " "вузлах, доступ до яких здійснюється за допомогою протоколів &FTP;, NFS, " "SFTP, SMB (CIFS) та webdav." #. Tag: para #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to use the kioslaves drop down list to access " "&systemsettings;, fonts, trash, other programs and devices attached to your " "computer. See the drop down list for the full list of capabilities available " "from kioslaves on your system." msgstr "" "Крім того, можна скористатися спадним списком допоміжних засобів введення-" "виведення для отримання доступу до модулів «Системних параметрів», шрифтів, " "смітника, інших програм та пристроїв, з’єднаних з вашим комп’ютером. У " "спадному списку буде наведено повний перелік усіх можливостей, якими можна " "скористатися за допомогою допоміжних засобів введення-виведення у вашій " "системі." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "Screenshot of the list of kioslaves" msgstr "Знімок списку підлеглих засобів KIO" #. Tag: phrase #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "Location bar showing list of available kioslaves." msgstr "" "Панель адреси зі списком усіх доступних допоміжних засобів введення-" "виведення." #. Tag: para #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "List of available kioslaves." msgstr "Список доступних допоміжних засобів введення-виведення." #. Tag: title #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "Places and Context" msgstr "Місця і контекст" #. Tag: para #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "" "If the Places panel is hidden; in both modes an " "additional icon in front of the path is displayed. This icon can be clicked " "with the &LMB; to open a menu which offers quick access to places and storage media. See the section " "about the Places Panel for details." msgstr "" "Якщо панель Місця приховано, у обох режимах буде " "показано додаткову піктограму перед смужкою адреси. Цю піктограму можна " "натиснути лівою кнопкою миші, — буде відкрито меню швидкого доступу до " "«місць» та носіїв даних. Докладніше про це можна дізнатися з розділу щодо панелі місць." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "Location bar with Places icon" msgstr "Панель адреси з піктограмою місць" #. Tag: phrase #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "Location bar with Places icon" msgstr "Панель адреси з піктограмою місць" #. Tag: para #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "The context menu of the location bar offers actions to switch between the " "modes and to copy and paste the path using the clipboard. Check the last " "option in this context menu to display either the full path starting with " "the root folder of the file system or to display the path starting with the " "current places entry." msgstr "" "У контекстному меню панелі адреси передбачено пункти для перемикання " "режимів, копіювання та вставлення адреси за допомогою буфера обміну даними. " "Останній пункт меню призначено для перемикання рядка адреси між режимом " "показу повної адреси, починаючи з кореневої теки файлової системи, та " "режимом показу адреси, починаючи з одного з записів списку місць." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "Location bar context menu" msgstr "Контекстне меню панелі адреси" #. Tag: phrase #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "Location bar context menu" msgstr "Контекстне меню панелі адреси" #. Tag: title #: index.docbook:680 #, no-c-format msgid "Panels" msgstr "Панелі" #. Tag: para #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; allows a number of panels to be placed next to the view. These can " "be enabled in ViewPanels. By unlocking the panels and clicking and dragging " "a panel title, the panel can be moved to a different position, even outside " "the window." msgstr "" "У &dolphin; ви можете розташувати поряд з панеллю перегляду декілька " "панелей. Увімкнути показ панелей можна за допомогою пункту меню " "ПереглядПанелі. Панелі можна перетягувати вікном &dolphin;. Щоб зробити це, " "слід розблокувати панелі, навести вказівник миші на заголовок панелі, " "натиснути ліву кнопку миші і перетягнути вказівник, а потім відпустити ліву " "кнопку миші, коли панель перебуватиме там, де потрібно, навіть за межами " "вікна програми." #. Tag: title #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "Places" msgstr "Місця" #. Tag: para #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "The Places panel is located at the left of the window " "by default. The Places panel shows any locations you " "have bookmarked. It also shows any disk or media attached to the computer, " "recently accessed items and allows you to search for certain type of files. " "The order of these entries can be changed by drag and drop." msgstr "" "Панель Місця типово розташовано ліворуч у вікні. На цій " "панелі показано всі закладки, зроблені вами на певні адреси. Також на цій " "панелі показано всі диски і носії інформації з’єднані з вашим комп’ютером, а " "також список об’єктів, які було нещодавно відкрито. За допомогою цієї панелі " "можна здійснювати пошук файлів певного типу. Порядок записів на панелі " "Місця можна змінити перетягуванням зі скиданням." #. Tag: para #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to add a folder to the Places panel is " "to drag it and drop it in the panel. Moreover, you can click inside the " "panel with the &RMB; and choose Add Entry... from the context menu. The first procedure creates " "a system wide bookmark, the second procedure can be used to add the current " "path of the location bar or any desired folder or device. A dialog opens " "where label, location and icon can be edited and the usage of this entry can " "be restricted to &dolphin;." msgstr "" "Найпростішим способом додавання теки на панель Місця є " "перетягування зі скиданням позначки цієї теки з панелі перегляду. Крім того, " "ви можете навести вказівник миші на панель «Місця», клацнути правою кнопкою " "миші і обрати у контекстному меню пункт Додати " "запис.... У результаті виконання дії за першим " "сценарієм буде створено загальносистемну закладку. Другим сценарієм можна " "скористатися для додавання поточної адреси у смужці адреси або будь-якої " "бажаної теки або пристрою. У обох випадках буде відкрито діалогове вікно, за " "допомогою якого ви можете змінити мітку, адресу та піктограму. Також " "використання запису може бути обмежене так, щоб запис було видно лише у " "&dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "" "A &RMB; click opens the context menu to edit, add, hide or remove entries " "and change the icon size to one of the predefined values or lock/unlock the " "panels." msgstr "" "Клацання правою кнопкою відкриває контекстне меню для редагування, " "додавання, приховування або вилучення записів, а також зміни розміру " "піктограми до одного з наперед визначених значень та блокування і " "розблоковування панелей." #. Tag: para #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "" "The context menu has an action to open the entry in a new tab. Devices can " "be unmounted using the context menu." msgstr "" "У контекстному меню ви знайдете пункти для відкриття запису у новій вкладці " "та демонтування пристроїв." #. Tag: title #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Інформація" #. Tag: para #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "The Information panel shows extended information about " "the selected items(s) or about the current folder or the file which is " "currently hovered over with the mouse, including size, type, and date of " "last modification. It also features a large preview of the selected item and " "allows you to assign a rating, tags, and comments to it." msgstr "" "На панелі Інформація показано докладну інформацію про " "позначені файли, позначену теку або файл, на позначку якого наведено " "вказівник миші, зокрема, розмір, тип і дату останньої зміни. Серед " "інформації також може бути показано збільшений попередній перегляд вмісту " "вибраного файла. Там же можна пов’язати з об’єктом оцінку, мітки та " "коментарі." #. Tag: title #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Теки" #. Tag: para #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "The Folders panel shows a tree view structure of the " "file system. It only shows folders. Clicking a folder with the &LMB; opens " "this folder in the &dolphin; view." msgstr "" "На панелі Теки буде показано ієрархічну структуру " "файлової системи вашого комп’ютера. Тут буде показано лише теки. Якщо ви " "наведете вказівник миші на одну з позначок тек на цій панелі і клацнете " "лівою кнопкою миші, її вміст буде показано у головному вікні &dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "" "Use Limit to Home Directory to hide all folders from " "the tree view except your Home." msgstr "" "Скористайтеся пунктом Обмежитися теками домівки, щоб " "приховати в ієрархії усі теки, окрім вашої теки Домівка." #. Tag: title #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #. Tag: para #: index.docbook:748 #, no-c-format msgid "" "This panel contains a terminal. The terminal will open at the folder " "currently shown in the &dolphin; view. Changing the folder in the active " "&dolphin; view will update the working folder of the terminal. Changing the " "directory in the terminal will update the working folder in the &dolphin; " "view. The terminal only works with local media." msgstr "" "На цій панелі міститься термінал. Термінал буде відкрито у теці, яку буде на " "той момент показано у області перегляду &dolphin;. Якщо ви зміните теку у " "головному вікні перегляду &dolphin;, робочу теку у терміналі буде також " "змінено відповідним чином. Зміна каталогу у терміналі призведе до зміни " "робочої теки на основній панелі перегляду &dolphin;. Термінал працює лише " "для локальних носіїв даних." #. Tag: title #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "Quick Tips" msgstr "Швидкі поради" #. Tag: para #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "The following are a number of tips to save time when using &dolphin;." msgstr "Швидкі поради для заощадження часу при користуванні &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:768 #, no-c-format msgid "Quick Bookmarking" msgstr "Швидкі закладки" #. Tag: para #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "" "To quickly create a bookmark in the Places panel for " "the current folder, &RMB; click in the work space and click " "Add to Places in the " "context menu." msgstr "" "Щоб швидко створити закладку для поточної теки на панелі Місця, наведіть вказівник миші на панель перегляду, клацніть правою " "кнопкою миші і оберіть у контекстному меню пункт " "Додати до Місць." #. Tag: title #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "Finding Files and Searching in Files" msgstr "Пошук файлів і пошук у файлах" #. Tag: para #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of searching for files and for content in files. If " " &Ctrl;F is pressed " "or Edit Find... is used, the Find bar will open already set " "up to search for files within the current folder and any sub-folders. Start " "to type into the find input box and the search starts immediately." msgstr "" "&dolphin; може виконувати пошук файлів або даних з файлів. Якщо скористатися " "комбінацією клавіш &Ctrl;F або пунктом меню Зміни " "Пошук... , буде відкрито панель " "Знайти, вже налаштовану на пошук у поточній теці і усіх " "підтеках, що в ній містяться. Почніть вводити ключ пошуку до поля пошуку, — " "результати пошуку буде показано негайно." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "Search files and for content in files" msgstr "Пошук файлів і даних у файлах" #. Tag: phrase #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "Search files and for content in files" msgstr "Пошук файлів і даних у файлах" #. Tag: para #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "&dolphin; searching files and for content in files." msgstr "Пошук у &dolphin; файлів та даних у файлах." #. Tag: para #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "" "The search is case insensitive, and does not require surrounding wildcards " "(*foo* and foo are " "equivalent), but you can use wildcards inside the search term. * will match zero or more characters, ? only " "one single character." msgstr "" "Пошук виконуватиметься без врахування регістру і не потребуватиме додавання " "шаблонів заміни (результати для *щось* та " "щось будуть однаковими), але ви можете " "використовувати шаблони заміни у самих ключах пошуку. * відповідає одному або декільком довільним символам, а ?" " — лише одному довільному символу." #. Tag: para #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "" "This feature can be used with running Baloo services; without these services " "a KIOSlave is launched to provide the search results." msgstr "" "Ця можливість поєднується з можливостями запущених служб Baloo. Якщо ці " "служби не буде запущено, програма використовуватиме допоміжний засів KIO для " "отримання результатів пошуку." #. Tag: para #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "" "The option from Everywhere with activated Baloo " "services searches in all indexed folders, without Baloo this option starts " "the search from the user's Home folder." msgstr "" "У разі позначення пункту Всюди з увімкненими службами " "Baloo пошук буде виконано у всіх індексованих теках. Якщо Baloo не задіяно, " "пошук буде розпочато з теки домашньої теки користувача." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "Search with More Options" msgstr "Пошук з додатковими параметрами" #. Tag: phrase #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "Search with More Options" msgstr "Пошук з додатковими параметрами" #. Tag: para #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "&dolphin; searching with More Options." msgstr "Пошук у &dolphin; з додатковими параметрами." #. Tag: para #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "" "Use the More Options button to extend the " "Find bar. This provides a very comfortable way for the " "user to shrink the number of search results." msgstr "" "За допомогою кнопки Додаткові параметри для розширення " "можливостей панелі Пошук. Це дуже зручний спосіб " "звуження результатів пошуку." #. Tag: para #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "To start a search select one or more file types (Documents, Audio, Video, " "Images), a time period and rating" msgstr "" "Щоб розпочати пошук виберіть один або декілька типів файлів " "(Документи, Звук, Відео, Зображення), діапазон часу та оцінку." #. Tag: para #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use these options in the Places " "panel together with the Filter bar to find files using " "Baloo or limit the search to files matching the filter expression." msgstr "" "Крім того, ви можете скористатися цими параметрами на панелі " "Місця у поєднанні з панеллю Фільтр " "для пошуку файлів за допомогою Baloo або звуження переліку знайдених файлів " "за допомогою виразу фільтрування." #. Tag: para #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "" "Use the Save icon to save a search to the Search For " "section in the Places panel to quickly access it again " "in the future." msgstr "" "Скористайтеся піктограмою збереження, щоб зберегти критерії пошуку до " "розділу Пошук на панелі Місця з " "метою пришвидшення доступу до них у майбутньому." #. Tag: title #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "Mounting Storage Media" msgstr "Монтування носіїв накопичення" #. Tag: para #: index.docbook:848 #, no-c-format msgid "" "A quick way to mount Storage Media is to click on the device in the " "Places panel. This will mount and open the device in " "&dolphin;." msgstr "" "Найпростіше змонтувати носій інформації можна простим натисканням запису, що " "йому відповідає на панелі Місця. Таким чином, пристрій " "буде змонтовано і відкрито у &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "Undo Actions" msgstr "Повернення дій" #. Tag: para #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of undoing changes you have made to files. For example " "if you moved a file to the Trash, &dolphin; can undo this and move it back " "to its original location. To undo an action, press &Ctrl;Z or select Edit Undo: (action name) in the " "menu, ⪚ Undo: Rename." msgstr "" "У &dolphin; ви можете скасувати дії, які виконали з файлами. Наприклад, якщо " "ви надіслали файл до Смітника, &dolphin; може скасувати цю дію і повернути " "файл назад до теки, де він раніше зберігався. Щоб скасувати дію, натисніть " "комбінацію клавіш &Ctrl;Z або скористайтесь пунктом меню Зміни Вернути: (назва дії) , " "наприклад Вернути: Перейменувати." #. Tag: title #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "Renaming A Batch Of Files" msgstr "Перейменування декількох файлів нараз" #. Tag: para #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of renaming a number of files at the same time. Each " "file will have the file name specified, including a number, ⪚, Image1." "jpg, Image2.jpg, Image3.jpg. This can be useful, ⪚, for pictures taken " "with a digital camera." msgstr "" "&dolphin; може виконувати перейменування групи файлів однією дією. Назва " "кожного з перейменованих файлів складатиметься з вказаної фрази і числа, яке " "відповідає номеру файла у списку файлів, які ви перейменовуєте, наприклад " "Зображення1.png, Зображення2.png, Зображення3.png. Ця дія може стати у " "пригоді, якщо ви перейменовуєте, наприклад знімки, отримані з цифрового " "фотоапарата." #. Tag: para #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "If you wish to rename a batch of files, first select the files to be " "renamed. This can be done by pressing the &LMB; and drawing a rectangle " "around the files to be renamed before releasing it, or by holding &Ctrl; and " "clicking each file to be renamed (see Selecting " "Items in the View for more details on item selection). Then open the " "batch-rename dialog by pressing F2 or via the File menu: " " File Rename... " msgstr "" "Якщо ви бажаєте перейменувати групу файлів, вам слід спочатку їх позначити. " "Це можна зробити так: натисніть ліву кнопку миші і намалюйте прямокутну " "рамку навколо позначок файлі, а потім відпустіть кнопку. Крім того, " "позначення можна виконати утримуванням натисненою клавіші &Ctrl; з наступним " "наведенням вказівника на записи файлів з клацанням лівою кнопкою миші (див. " "Позначення об’єктів у області перегляду). " "Після цього вам слід відкрити діалогове вікно пакетного перейменування, це " "можна зробити натисканням клавіші F2 або за допомогою " "пункту меню Файл " "Перейменувати... ." #. Tag: para #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "" "Then enter the name you wish to give the files. The # character must be " "present within the name. The files will then be renamed, where the " "# character is replaced by a different consecutive " "number for each file." msgstr "" "Після цього введіть назву, яку ви бажаєте надати файлам. У назві слід " "використати символ #. Файли буде перейменовано так, " "що символ # буде замінено на номер відповідного файла." #. Tag: para #: index.docbook:892 #, no-c-format msgid "" "If all file extensions in your selection are different, the name of all " "files can be changed without using a # placeholder " "while preserving the file extensions. This is ⪚ useful to rename a video " "file and all associated subtitle files, which have the same filename, but " "different extensions." msgstr "" "Якщо позначені файли мають різні суфікси назв, назви файлів можна змінити " "без використання замінника # зі збереженням суфіксів " "назв файлів. У такий спосіб зручно, наприклад перейменовувати файл відео " "разом з усіма пов’язаними з ним файлами субтитрів, коли назви файлів " "збігаються, але мають різні суфікси." #. Tag: title #: index.docbook:900 #, no-c-format msgid "Comparing A Selection Of Files or Folders" msgstr "Порівняння набору файлів або тек" #. Tag: para #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "" "If the &kompare; application is installed, you can use it to see the " "differences between two files or folders." msgstr "" "Якщо у системі встановлено програму &kompare;, ви можете скористатися нею " "для пошуку відмінностей між двома файлами або теками." #. Tag: para #: index.docbook:907 #, no-c-format msgid "" "First select the two files or folders to be compared. Then launch the " "&kompare; application via the Tools menu: Tools Compare Files . &kompare; " "will then open showing the differences between the files or folders." msgstr "" "Спочатку позначте два файли або теки, які слід порівняти, потім запустити " "програму &kompare; за допомогою пункту меню " "Інструменти Порівняти файли . Після цієї виконання дії буде відкрито вікно &kompare;, у якому " "ви зможете побачити різницю між файлами або теками." #. Tag: title #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "Filtering Files" msgstr "Фільтрування файлів" #. Tag: para #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of filtering files, &ie; showing only those items in " "the view whose name contains a given text. For example, if you wish to show " "only the MP3 files within a folder, you could filter for " ".mp3. This would then filter out all files whose name does " "not contain .mp3." msgstr "" "&dolphin; може фільтрувати файли, наприклад показувати на панелі перегляду " "лише ті об’єкти, назви яких містять вказаний текст. Наприклад, якщо ви " "бажаєте бачити на панелі перегляду лише файли MP3 з " "поточної теки, вам слід скористатися фільтром .mp3. Таким " "чином з панелі перегляду буде усунуто всі файли, у назві яких немає частини " ".mp3." #. Tag: para #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "To filter files, first enable the filter bar, either by pressing &Ctrl;I or via the menu: " " Tools Show Filter Bar . You can then enter the text to be filtered for " "in the filter bar. The filter bar can be disabled either by pressing &Esc;, " "or with a &LMB; click on the Hide Filter Bar icon." msgstr "" "Фільтрування групи файлів можна виконати і за допомогою панелі фільтрування. " "Щоб викликати панель фільтрування, скористайтесь комбінацією клавіш " "&Ctrl;I або пунктом " "меню Інструменти Показувати " "панель фільтрування . Після появи панелі ви " "можете ввести текст для фільтрування у рядок фільтрування. Щоб сховати " "панель, вам слід натиснути клавішу &Esc; або клацанням лівою кнопкою миші на " "піктограми Сховати панель фільтрування." #. Tag: title #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "Configuring &dolphin;" msgstr "Налаштування &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:942 #, no-c-format msgid "&dolphin; distinguishes two different kinds of settings:" msgstr "У &dolphin; параметри поділено на два типи:" #. Tag: para #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "" "Settings which affect the general behavior of &dolphin;. These can be " "configured using the Preferences " "Dialog." msgstr "" "Параметри, які визначають загальну поведінку &dolphin;. Змінити ці параметри " "можна за допомогою діалогового вікна " "налаштування." #. Tag: para #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "" "Settings which determine how the contents of a folder are displayed in " "&dolphin;. These settings are called View " "Properties and can be controlled with toolbar buttons, via the " "View menu, and with the View Properties Dialog. In the default configuration, the " "view properties are remembered for each folder, but &dolphin; can also be " "configured to use common view properties for all folders in the General " "section of the settings." msgstr "" "Параметри, які визначають спосіб показу вмісту певної теки у &dolphin;. Ці " "параметри називаються Властивості " "перегляду. Ними можна керувати за допомогою кнопок панелі " "інструментів, за допомогою меню Перегляд і за допомогою " "діалогового вікна «Властивості " "перегляду». За типових налаштувань програма запам’ятовує властивості " "перегляду для кожної з тек, але &dolphin; можна налаштувати на використання " "загальних параметрів перегляду для всіх тек. Зробити це можна на сторінці Загальне діалогового вікна налаштувань програми." #. Tag: title #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "The &dolphin; Preferences Dialog" msgstr "Діалогове вікно налаштування &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "" "The Preferences Dialog is opened via Settings " "Configure &dolphin;... in the menu " "in &dolphin;'s main window. The settings are divided into several groups " "which can be accessed by clicking the corresponding icon on the left of the " "dialog." msgstr "" "Діалогове вікно налаштувань можна відкрити за допомогою пункту " "Параметри Налаштувати " "&dolphin;... меню головного вікна &dolphin;. " "Параметри поділено на декілька груп (за сторінками). Відкрити сторінку " "параметрів можна натисканням відповідної піктограми, розташованої на лівій " "панелі діалогового вікна." #. Tag: para #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "All settings except for the Startup page and the " "Status Bar tab on the General page " "are shared with &konqueror; in filemanager mode." msgstr "" "Усі параметри, окрім параметрів зі сторінки Запуск та " "вкладки Смужка стану на сторінці Загальне, є тими самими параметрами, які використовуються у режимі " "керування файлами &konqueror;." #. Tag: title #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальне" #. Tag: para #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the general behavior of " "&dolphin;. The group is divided further into four subgroups which can be " "accessed using the tab bar at the top." msgstr "" "На цій сторінці містяться загальні параметри поведінки програми &dolphin;. " "Сторінку поділено на чотири підгрупи, доступ до яких можна отримати за " "допомогою панелі вкладок, розташованої вгорі." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:989 #, no-c-format msgid "Screenshot of the General settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Знімок сторінки параметрів «Загальне» діалогового вікна налаштування " "&dolphin;" #. Tag: phrase #: index.docbook:995 #, no-c-format msgid "General Settings." msgstr "Загальні параметри." #. Tag: para #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "General Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "" "Сторінка параметрів «Загальне» діалогового вікна налаштування &dolphin;" #. Tag: title #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "Behavior Tab" msgstr "Вкладка «Поведінка»" #. Tag: para #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "" "In the View section, you can configure whether the " " view properties are stored for " "each folder or if common view properties are to be used for all folders." msgstr "" "За допомогою панелі Перегляд ви зможете визначити, " "зберігатимуться властивості перегляду окремо для кожної з тек чи будуть спільними для всіх тек." #. Tag: para #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "" "Sorting Mode controls how items are sorted in the view. " "If Natural sorting is enabled, the sort order of three " "example files will be File1, " "File2, File10. If this option is disabled, the normal alphabetical " "sorting case sensitive or case insensitive will be used, which leads to the " "sort order" msgstr "" "За допомогою пункту Режим впорядковування можна " "визначити впорядкування об’єктів на панелі перегляду. Якщо позначено пункт " "Природне упорядковування, файли буде впорядковано так: " " Файл1, Файл2," " Файл10. " "Якщо пункт не буде позначено, буде використано звичайне впорядкування за " "абеткою із враховуванням регістру символів чи без його враховування, тобто " "файли буде впорядковано так:" #. Tag: para #: index.docbook:1028 #, no-c-format msgid "File1," msgstr "Файл1," #. Tag: para #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "File10," msgstr "Файл10," #. Tag: para #: index.docbook:1030 #, no-c-format msgid "File2." msgstr "Файл2." #. Tag: para #: index.docbook:1034 #, no-c-format msgid "" "When hovering over a file or folder with the mouse, a small window with " "relevant information is shown if Show tooltips is " "enabled." msgstr "" "Якщо буде позначено пункт Показувати підказки, після " "наведення вказівника миші на позначку файла або теки програма показуватиме " "поряд з позначкою об’єкта невеличку контекстну панель з інформацією про " "об’єкт." #. Tag: para #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "" "Show selection marker shows a small + or - button above an item's icon if the " "item is hovered over with the mouse. These can be used to select or deselect " "the item." msgstr "" "Якщо буде позначено пункт Показувати позначку вибору, " "після наведення на позначку об’єкта вказівника миші програма показуватиме " "над піктограмою об’єкта невеличку кнопку з символом + " "або -. За допомогою натискання цієї кнопки можна буде " "позначити або зняти позначення з об’єкта." #. Tag: para #: index.docbook:1045 #, no-c-format msgid "" "Enable Rename inline to use this mode if only one item " "is currently selected. If this option is disabled or several items are " "selected, a dialog will be displayed for renaming." msgstr "" "Позначте пункт Перейменувати без відкриття нового вікна, щоб користуватися цим режимом, якщо позначено лише одну з " "позначок об’єктів. Якщо цей пункт не буде позначено або у вікні програми " "буде позначено декілька об’єктів, для визначення параметрів перейменування " "буде показано додаткове вікно." #. Tag: para #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "" "Enabling Switch between split views with tab key allows " "to switch split views with the key." msgstr "" "Позначення пункту Перемикатися між панелями перегляду за допомогою " "Tab надає змогу перемикатися між панелями за допомогою клавіші " " ." #. Tag: para #: index.docbook:1054 #, no-c-format msgid "" "Disable Turning off split view closes active pane to " "close the inactive pane when you are turning off the split view mode, ⪚ " "pressing F3." msgstr "" "Зніміть позначку з пункту Вимикання розділеного перегляду закриває " "активну панель, щоб програма закривала неактивну панель, коли ви " "вимикаєте режим розділеного перегляду, наприклад, за допомогою клавіші " "F3." #. Tag: title #: index.docbook:1065 #, no-c-format msgid "Previews Tab" msgstr "Вкладка «Перегляд»" #. Tag: para #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "" "In this tab, you can configure for which file types previews are shown. " "Moreover, the maximum size of remote files for which previews are generated " "can be chosen." msgstr "" "За допомогою цієї вкладки можна визначити типи файлів, для яких програма " "показуватиме зображення попереднього перегляду. Крім того, можна визначити " "максимальний розмір файлів, для яких програма створюватиме зображення " "попереднього перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "" "If previews are enabled for folders, previews of some files in the folder " "will be shown inside a folder's icon." msgstr "" "Якщо буде позначено пункт зображень попереднього перегляду для тек, замість " "піктограми теки буде показано комбінацію з мініатюр вмісту декількох файлів, " "що містяться у цій теці." #. Tag: title #: index.docbook:1078 #, no-c-format msgid "Confirmations Tab" msgstr "Вкладка підтверджень" #. Tag: para #: index.docbook:1079 #, no-c-format msgid "" "In the ask for confirmation section, you can enable warning dialogs that are " "shown before potentially harmful actions ." msgstr "" "За допомогою панелі підтвердження дій можна увімкнути показ діалогових вікон " "підтвердження потенційно небезпечних дій." #. Tag: para #: index.docbook:1083 #, no-c-format msgid "" "The confirmation settings for Moving files or folders to trash and Deleting files or folders affect file " "operations in &dolphin;, &konqueror;, Gwenview " "and all &kde; applications using the default &kde; file dialog, whereas " "Closing Dolphin windows with multiple tabs is a " "&dolphin; specific setting." msgstr "" "Параметри підтвердження для дій Пересування файлів або тек у " "смітник та Вилучення файлів або тек " "стосуються дій над файлами у &dolphin;, &konqueror;, Gwenview та усіх програмах &kde;, де використовується типове діалогове " "вікно керування файлами &kde;. Параметр Закриття вікон Dolphin з " "декількома вкладками є специфічним і використовується лише у " "&dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:1091 #, no-c-format msgid "Status Bar Tab" msgstr "Вкладка «Смужка стану»" #. Tag: para #: index.docbook:1093 #, no-c-format msgid "" "In this tab, some additional items can be enabled for the status bar, " "provided the status bar is wide enough:" msgstr "" "За допомогою цієї вкладки можна увімкнути показ додаткових елементів на " "смужці стану, якщо ця смужка достатньо широка:" #. Tag: para #: index.docbook:1099 #, no-c-format msgid "" "A zoom slider which can be used to change the icon size " "quickly." msgstr "" "За допомогою повзунка масштабу можна швидко змінити " "розмір піктограм." #. Tag: para #: index.docbook:1103 #, no-c-format msgid "A bar that shows how much space is free on the current drive." msgstr "" "Індикатор, який показуватиме об’єм вільного простору на поточному диску." #. Tag: title #: index.docbook:1116 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Запуск" #. Tag: para #: index.docbook:1118 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the appearance of &dolphin; on " "startup." msgstr "" "На цій сторінці містяться параметри, які визначають вигляд вікна &dolphin; " "після запуску програми." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1122 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Startup settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Знімок сторінки параметрів «Запуск» діалогового вікна налаштування &dolphin;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1128 #, no-c-format msgid "Startup Settings." msgstr "Параметри запуску." #. Tag: para #: index.docbook:1130 #, no-c-format msgid "Startup Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Сторінка параметрів «Запуск» діалогового вікна налаштування &dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:1136 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Home Folder is the folder which is opened on " #| "startup. The location of the folder can be entered directly or chosen in " #| "a dialog which can be opened by clicking the button showing a " #| "folder icon. Moreover, the current location or the default " #| "location (which is the user's home folder) can be used as the Home Folder " #| "by clicking the corresponding button." msgid "" "The Start in folder is the folder which is opened on " "startup. The location of the folder can be entered directly or chosen in a " "dialog which can be opened by clicking the button showing a folder icon. Moreover, the current location or the default location (which " "is the user's home folder) can be used as the startup folder by clicking the " "corresponding button." msgstr "" -"Домашня тека — це тека, яку програма відкриватиме " +"Вміст пункту Починати з — це тека, яку програма" +" відкриватиме " "одразу після запуску. Адресу теки можна або ввести напряму, або обрати за " "допомогою діалогового вікна, яке відкривається у відповідь на натискання " -"кнопки з піктограмою теки. Крім того, домашньою текою можна " +"кнопки з піктограмою теки. Крім того, початковою текою можна " "зробити поточну адресу або типову адресу (якою є домашня тека користувача). " "Для цього достатньо натиснути відповідну кнопку." #. Tag: para #: index.docbook:1144 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Split View Mode controls if the &dolphin; view is split on startup or not." msgid "" "Split view mode controls if the &dolphin; view is split on startup or not." msgstr "" "За допомогою пункту Режим розділеного перегляду можна " "визначити, чи буде розділено панель " "перегляду &dolphin; одразу після запуску програми." #. Tag: para #: index.docbook:1150 #, no-c-format msgid "" "Editable location bar controls if the location bar is " "in editable mode on startup. The bread crumb mode of the location bar is " "used otherwise. See the section about the " "location bar for details about the two modes." msgstr "" "За допомогою пункту Редагована панель адреси можна " "визначити, чи запускатиметься програма у режимі з придатною до редагування " "смужкою адреси. Якщо цей пункт не буде позначено, програма запускатиметься у " "режимі послідовного перегляду адреси. Докладніше про ці два режими роботи " "смужки адреси можна з розділу щодо смужки " "адреси." #. Tag: para #: index.docbook:1157 #, no-c-format msgid "" "If Show full path inside location bar is enabled, the " "full path of the current location is shown in the bread crumb mode of the " "location bar. Otherwise, a shortened version of the path is shown if it " "begins with the path of one of the places in the Places " "panel." msgstr "" "Якщо буде позначено пункт Показувати повну адресу у полі адреси, у режимі послідовного перегляду у смужці адреси буде показано " "повний шлях до поточної теки. Якщо пункт позначено не буде, програма " "показуватиме лише скорочену версію шляху, яка починатиметься з одного з " "пунктів панелі Місця." #. Tag: para #: index.docbook:1164 #, no-c-format msgid "" "Show filter bar controls if the filter bar is shown on " "startup or not. See the section on the filter " "bar for details." msgstr "" "Пункт Показувати панель фільтрування визначає, чи слід " "програмі показувати панель фільтрування одразу після запуску. Докладніше про " "це можна дізнатися з розділу, присвяченого " "панелі фільтрування." #. Tag: para #: index.docbook:1170 #, no-c-format msgid "" "Show full path in title bar makes it easy to " "distinguish between files or folders with the same name in different folders." msgstr "" "Пункт Показувати повну адресу на смужці заголовка " "спрощує розрізнення файлів і тек із однаковою назвою у різних теках." #. Tag: para #: index.docbook:1183 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the behavior of &dolphin;'s view " "modes. The three view modes (Icons, Compact, and Details) are accessible via " "the tab bar at the top." msgstr "" "На цій сторінці містяться параметри, які керують поведінкою режимів " "перегляду &dolphin;. За допомогою смужки вкладок, розташованої у верхній " "частині сторінки, ви можете отримати доступ до однієї з вкладок режимів " "(Піктограми, Компактний або Подробиці)." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1189 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Icons View settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Знімок параметрів перегляду піктограмами у діалоговому вікні налаштування " "&dolphin;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1195 #, no-c-format msgid "View Modes Settings." msgstr "Параметри режимів перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:1197 #, no-c-format msgid "View Modes Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Параметри режимів перегляду у діалоговому вікні налаштування &dolphin;" #. Tag: title #: index.docbook:1204 #, no-c-format msgid "Common settings for all view modes" msgstr "Спільні параметри для всіх режимів перегляду" #. Tag: para #: index.docbook:1206 #, no-c-format msgid "All three view modes have some common settings:" msgstr "У всіх трьох режимів перегляду є деякі спільні параметри:" #. Tag: para #: index.docbook:1211 #, no-c-format msgid "" "Sliders which control the size of the icons. The Default or Preview sizes are used if previews are " "disabled or enabled, respectively. Note that the icon size can be changed " "easily with the zoom slider in the status bar if the corresponding option is " "enabled in the General section of the settings." msgstr "" "Повзунки, які керують розміром піктограм. Розміри Типовий та Перегляд використовуються, якщо попередній " "перегляд вмісту вимкнено або увімкнено, відповідно. Зауважте, що розмір " "піктограми можна легко змінити за допомогою повзунка масштабу, розташованого " "на смужці стану, якщо позначено відповідний пункт на сторінці Загальне " "діалогового вікна параметрів програми." #. Tag: para #: index.docbook:1220 #, no-c-format msgid "" "A setting for the font used in the view mode: either the system font or a " "custom font can be chosen." msgstr "" "Параметр шрифту, який слід використовувати у режимі перегляду: ви можете " "обрати системний чи власний шрифт." #. Tag: para #: index.docbook:1226 #, no-c-format msgid "" "The other settings in the Text section which apply to " "only one of the view modes are discussed below." msgstr "" "Нижче ми поговоримо про інші параметри з розділу Текст, " "які є характерними для кожного з режимів перегляду, окремо." #. Tag: title #: index.docbook:1234 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #. Tag: para #: index.docbook:1237 #, no-c-format msgid "" "Width controls the minimum width that is reserved for " "the text of a file item." msgstr "" "За допомогою пункту Ширина можна визначити мінімальну " "ширину, яку слід використовувати для показу тексту файлового об’єкта." #. Tag: para #: index.docbook:1241 #, no-c-format msgid "" "Maximum lines means maximum number of text lines below " "the icon." msgstr "" "Параметр Максимальна кількість рядків визначає " "максимальну кількість рядків тексту під піктограмою." #. Tag: title #: index.docbook:1249 #, no-c-format msgid "Compact" msgstr "Компактний" #. Tag: para #: index.docbook:1252 #, no-c-format msgid "" "Maximum width controls the maximum width that is " "reserved for the text of a file item." msgstr "" "За допомогою пункту Максимальна ширина можна визначити " "максимальну ширину, яку слід використовувати для показу тексту файлового " "об’єкта." #. Tag: title #: index.docbook:1261 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Подробиці" #. Tag: para #: index.docbook:1264 #, no-c-format msgid "" "Expandable folders determines whether any folders that " "have subfolders are displayed in a tree view, where the sub items can be " "expanded by &LMB; clicking the > icon and collapsed by " "clicking the v icon." msgstr "" "Теки з розгортанням: якщо буде позначено цей пункт, на " "панелі перегляду ієрархії тек буде показано список тек, піделементи яких " "можна буде розгортати клацанням кнопки < і згортати " "клацанням кнопки v." #. Tag: title #: index.docbook:1276 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #. Tag: para #: index.docbook:1278 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control how navigation in the folder " "structure and in archives works." msgstr "" "На цій сторінці містяться пункти параметрів, які керують способом навігації " "структурою тек та архівами." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1283 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Navigation settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Знімок сторінки параметрів навігації у діалоговому вікні налаштування " "&dolphin;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1289 #, no-c-format msgid "Navigation Settings." msgstr "Параметри навігації." #. Tag: para #: index.docbook:1291 #, no-c-format msgid "Navigation Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Параметри навігації у діалоговому вікні налаштування &dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:1297 #, no-c-format msgid "" "The option to open items with a single or double mouse click is a system " "wide setting and can be changed in the &systemsettings; in the " "Input Devices Mouse module." msgstr "" "Параметр відкриття елементів одинарним чи подвійним клацанням є " "загальносистемним. Його можна змінити за допомогою модуля " "Пристрої введення Мишка програми «Системні параметри»." #. Tag: para #: index.docbook:1303 #, no-c-format msgid "" "Archives will be opened inside &dolphin;, and not in an external " "application, if Open Archives as folder is enabled." msgstr "" "Якщо буде позначено пункт Відкривати архіви як теки, " "архіви відкриватимуться у &dolphin;, а не у зовнішній програмі." #. Tag: para #: index.docbook:1308 #, no-c-format msgid "" "If Open folders during drag operations is enabled, " "dragging an item with the mouse and hovering over a folder with it for a " "short time will open that folder. This allows you to move or copy items " "quickly to folders which are several levels deeper in the folder hierarchy." msgstr "" "Якщо буде позначено пункт Відкривати теки під час дій з " "перетягування, перетягування позначки об’єкта за допомогою " "вказівника миші на пункт теки з наступним утримуванням його над цим пунктом " "протягом певного часу призводитиме до відкриття відповідної теки. У такий " "спосіб можна пришвидшити пересування або копіювання до тек, які перебувають " "у ієрархії тек на декілька рівнів нижче за поточну теку." #. Tag: title #: index.docbook:1322 #, no-c-format msgid "Services" msgstr "Служби" #. Tag: para #: index.docbook:1324 #, no-c-format msgid "" "This group offers a selection of services that can be shown in the " "Actions submenu of &dolphin;'s context menu which " "appears when clicking a file or folder with the &RMB;." msgstr "" "У цій групі ви можете обрати служби, які буде показано у підменю " "Дії контекстного меню &dolphin;, відкрити яке можна " "наведенням вказівника миші на позначку файла або теки з наступним клацанням " "правою кнопкою миші." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1331 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Services settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Знімок сторінки параметрів «Служби» діалогового вікна налаштування &dolphin;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "Services Settings." msgstr "Налаштування служб." #. Tag: para #: index.docbook:1339 #, no-c-format msgid "Services Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Параметри служб у діалоговому вікні налаштування &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:1343 #, no-c-format msgid "" "Using the Download New Services you can fetch " "additional services for the context menu." msgstr "" "За допомогою натискання кнопки Отримати нові служби " "ви можете отримати додаткове службове меню." #. Tag: para #: index.docbook:1347 #, no-c-format msgid "" "If you have installed &dolphin;'s plugins for Bazaar, " "Mercurial, Git or " "Subversion from the kdesdk module these services are " "shown in the list. If these plugins are enabled and you enter a folder which " "is under version control, the version state (locally changed, up to date " "&etc;) is indicated by icons and you have additional entries in the context " "menu like commit, update, add, remove &etc;" msgstr "" "Якщо ви встановите додатки до &dolphin; для обробки запитів до " "Bazaar, Mercurial, Git або Subversion з модуля kdesdk, пункти цих " "служб буде показано у списку. Якщо буде увімкнено ці додатки, після входу до " "теки, яка перебуває під керуванням системи керування версіями, стан файлів і " "тек (локально змінено, синхронізовано зі сховищем тощо) буде показано за " "допомогою піктограм цих файлів і тек. Для тек під керуванням систем " "керування версіями у контекстне меню буде додано пункти для передавання, " "оновлення зі сховища, додавання, вилучення тощо." #. Tag: para #: index.docbook:1356 #, no-c-format msgid "" "In the service list you can also choose if the Delete, Copy To, and Move To commands are shown in the context menu." msgstr "" "Також за допомогою списку служб можна визначити, чи буде показано пункти " "Вилучити, Скопіювати до та Пересунути до у контекстному " "меню, яке можна відкрити наведенням вказівника миші на позначку файла або " "теки з наступним клацанням правою кнопкою миші." #. Tag: para #: index.docbook:1361 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; has to be restarted to activate the changes for some of these " "settings." msgstr "" "&dolphin; слід перезапустити, щоб мати змогу скористатися деякими з цих " "параметрів." #. Tag: title #: index.docbook:1369 #, no-c-format msgid "Trash" msgstr "Смітник" #. Tag: para #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "This group contains settings which control the behavior of the trash." msgstr "" "На цій сторінці містяться параметри, які керують поведінкою смітника у " "програмі." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1375 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Trash settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Знімок сторінки параметрів «Смітник» діалогового вікна налаштування &dolphin;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1381 #, no-c-format msgid "Trash Settings." msgstr "Параметри смітника" #. Tag: para #: index.docbook:1383 #, no-c-format msgid "Trash Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Параметри смітника у діалоговому вікні налаштування &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:1389 #, no-c-format msgid "" "Files which are older than a configurable number of days can be deleted " "automatically." msgstr "Файли, старіші за вказану кількість днів можна вилучати автоматично." #. Tag: para #: index.docbook:1393 #, no-c-format msgid "" "The size of the trash can be limited to a configurable percentage of the " "disk size. If this limit is reached, a warning can be issued, or the oldest " "or largest files can be deleted automatically." msgstr "" "Розмір смітника можна обмежити вказаним відсотком від загального простору на " "диску. Якщо буде досягнуто вказаного обмеження, програма покаже вікно з " "попередженням. Крім того, можна наказати програмі автоматично вилучати " "найстаріші або найбільші файли." #. Tag: title #: index.docbook:1408 #, no-c-format msgid "Folder View Properties" msgstr "Властивості перегляду теки" #. Tag: para #: index.docbook:1410 #, no-c-format msgid "" "The following settings control how the contents of a folder are displayed in " "the &dolphin; view, and are stored on a per-folder basis by default:" msgstr "" "Вказані нижче параметри керують показом теки на панелі перегляду &dolphin;. " "Типово, ці параметри зберігаються для кожної з тек окремо:" #. Tag: para #: index.docbook:1416 #, no-c-format msgid "The view mode (Icons, Compact, Details)" msgstr "Режим перегляду (Піктограми, Компактний, Подробиці)." #. Tag: para #: index.docbook:1420 #, no-c-format msgid "" "The sorting of items, which is determined by the sort order (ascending, " "descending) and the attribute (such as name, size,...) that the items are " "sorted by" msgstr "" "Параметри впорядкування об’єктів, які визначаються режимом впорядковування " "об’єктів (за зростанням або за спаданням) та атрибутом впорядковування " "(наприклад назвою, розміром тощо)." #. Tag: para #: index.docbook:1426 #, no-c-format msgid "Sorting of folders and files – are folders shown first or not?" msgstr "Те, чи буде показано пункти тек першими," #. Tag: para #: index.docbook:1430 #, no-c-format msgid "" "Previews – are they shown instead of icons (based on the settings made " "in Previews tab of &dolphin;'s General settings) or not?" msgstr "" "Те, чи буде показано мініатюри замість піктограм (параметри показу можна " "визначити за допомогою вкладки Перегляд сторінки «Загальне» параметрів " "програми)." #. Tag: para #: index.docbook:1436 #, no-c-format msgid "Are items shown in groups in the views?" msgstr "Те, чи буде показано об’єкти за групами у режимах перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:1440 #, no-c-format msgid "Are hidden files shown?" msgstr "Те, чи буде показано приховані файли." #. Tag: para #: index.docbook:1444 #, no-c-format msgid "" "What additional information (besides the name) is shown in the Icons or " "Details view?" msgstr "" "Те, які додаткові дані (окрім назви) показано у режимах перегляду " "«Піктограми» і «Подробиці»." #. Tag: para #: index.docbook:1449 #, no-c-format msgid "" "The view properties can be configured in the View menu, some (such as the view mode) can also be changed " "using toolbar buttons." msgstr "" "Параметри панелі перегляду, зокрема режим перегляду, можна змінити за " "допомогою меню Перегляд. Деякі з " "них, зокрема режим перегляду, можна змінити за допомогою натискання кнопок " "на панелі інструментів програми." #. Tag: title #: index.docbook:1456 #, no-c-format msgid "The View Properties Dialog" msgstr "Діалогове вікно «Властивості перегляду»" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1461 #, no-c-format msgid "Screenshot of the View Properties dialog" msgstr "Знімок діалогового вікна «Властивості перегляду»" #. Tag: phrase #: index.docbook:1467 #, no-c-format msgid "The View Properties dialog." msgstr "Діалогове вікно властивостей перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:1469 #, no-c-format msgid "The View Properties Dialog." msgstr "Діалогове вікно властивостей перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:1471 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The View Properties dialog can be used to quickly " #| "modify several view properties at once. This is done for the current " #| "folder, for the current folder including all subfolders, or even for all " #| "folders, depending on the choice made in the Apply View " #| "Properties To section." msgid "" "The View Properties dialog can be used to quickly " "modify several view properties at once. This is done for the current folder, " "for the current folder including all subfolders, or even for all folders, " "depending on the choice made in the Apply to section." msgstr "" "За допомогою діалогового вікна Властивості перегляду ви " "зможете одночасно змінити декілька властивостей перегляду. Зміну можна " "виконати для поточної теки, для поточної теки з усіма її підтеками або для " "всіх тек, залежно від вибору, зробленого за допомогою панелі " -"Об'єкт застосування нових властивостей." +"Застосувати до." #. Tag: para #: index.docbook:1479 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If Use these view properties as default is enabled, " #| "the chosen view properties will also be used for all folders which do not " #| "have customized view properties yet." msgid "" "If Use as default view settings is enabled, the chosen " "view properties will also be used for all folders which do not have " "customized view properties yet." msgstr "" -"Якщо буде позначено пункт Використовувати ці властивості перегляду " -"як типові, вибрані вами властивості перегляду буде використано " +"Якщо буде позначено пункт Використовувати як типові властивості" +" перегляду, вибрані вами властивості перегляду буде використано " "для всіх тек, для яких ви ще не змінювали властивості перегляду." #. Tag: title #: index.docbook:1492 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Довідка щодо команд" #. Tag: para #: index.docbook:1493 #, no-c-format msgid "" "By default the menubar is not shown. All actions described here either can " "be accessed with toolbar buttons or with items in the menu of the " "Control toolbar button." msgstr "" "Типово панель меню не буде показано. Доступ до всіх описаних тут пунктів " "можна отримати за допомогою кнопок панелі інструментів або пунктів меню " "кнопки Керування." #. Tag: title #: index.docbook:1498 #, no-c-format msgid "The Menubar in &dolphin;'s Main Window" msgstr "Смужка меню головного вікна &dolphin;" #. Tag: title #: index.docbook:1501 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Меню «Файл»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1506 #, no-c-format msgid "File Create New" msgstr "Файл Створити новий" #. Tag: action #: index.docbook:1510 #, no-c-format msgid "" "Creates a new object (such as a folder or a text file) in the current folder." msgstr "Створити новий об’єкт (теку або текстовий файл) у поточній теці." #. Tag: para #: index.docbook:1512 #, no-c-format msgid "" "You will find an explanation of all available objects in &konqueror;'s " "handbook in the chapter Create " "New." msgstr "" "Опис всіх доступних варіантів можна знайти у розділі щодо створення об’єктів у підручнику з " "&konqueror;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1518 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N File New Window" msgstr "" " &Ctrl;N Файл Нове вікно" #. Tag: action #: index.docbook:1525 #, no-c-format msgid "Opens a new &dolphin; window." msgstr "Відкрити нове вікно &dolphin;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1529 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;T File New Tab" msgstr "" " &Ctrl;T Файл Нова вкладка" #. Tag: action #: index.docbook:1536 #, no-c-format msgid "Opens a new tab." msgstr "Відкрити нову вкладку." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1540 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;W File Close Tab" msgstr "" " &Ctrl;W Файл Закрити вкладку" #. Tag: action #: index.docbook:1547 #, no-c-format msgid "Closes the current tab." msgstr "Закриває поточну вкладку." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1551 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;T File Undo close tab" msgstr "" " &Ctrl;T Файл Скасувати закриття вкладки" #. Tag: action #: index.docbook:1558 #, no-c-format msgid "Reopens the last closed tab." msgstr "Повторно відкрити останню закриту вкладку." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1562 #, no-c-format msgid "" " F2 File Rename" msgstr "" " F2 Файл Перейменувати" #. Tag: action #: index.docbook:1569 #, no-c-format msgid "" "Renames one currently selected item inline. Opens the batch rename dialog if several items are selected." msgstr "" "Перейменувати один позначений файл у вікні програми. Якщо позначено декілька " "пунктів, буде відкрито діалогове вікно " "пакетного перейменування." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1575 #, no-c-format msgid "" " Del File Move to Trash" msgstr "" " Del Файл Пересунути в смітник" #. Tag: action #: index.docbook:1582 #, no-c-format msgid "Moves the currently selected item(s) to the trash." msgstr "Пересунути позначені об’єкти до смітника." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1587 #, no-c-format msgid "" " &Shift;Del " " File Delete" msgstr "" " &Shift;Del " " Файл Вилучити" #. Tag: action #: index.docbook:1594 #, no-c-format msgid "" "Permanently deletes the currently selected item(s). The items are not moved " "to the trash and cannot be restored." msgstr "" "Назавжди вилучити поточні позначені об’єкти. Вилучені об’єкти не буде " "викинуто в смітник, отже їх не можна буде відновити." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1599 #, no-c-format msgid "File Show Target" msgstr "" "Файл Показати призначення" #. Tag: para #: index.docbook:1603 #, no-c-format msgid "This action highlights a link target in a new &dolphin; window." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна підсвітити призначення посилання у новому " "вікні &dolphin;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1608 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Return File Properties" msgstr "" " &Alt;Enter " " Файл Властивості" #. Tag: action #: index.docbook:1615 #, no-c-format msgid "Shows the properties dialog for the currently selected item(s)." msgstr "Показати вікно властивостей для позначених об’єктів." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1620 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Файл Вийти" #. Tag: action #: index.docbook:1627 #, no-c-format msgid "Exits &dolphin;." msgstr "Завершує роботу &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:1635 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Меню «Зміни»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1640 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Z Edit Undo" msgstr "" " &Ctrl;Z Зміни Вернути" #. Tag: action #: index.docbook:1647 #, no-c-format msgid "Undoes the last action performed by &dolphin;." msgstr "Скасовує останню дію виконану у &dolphin;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1651 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;X Edit Cut" msgstr "" " &Ctrl;X Зміни Вирізати" #. Tag: action #: index.docbook:1658 #, no-c-format msgid "Cuts the currently selected item(s)." msgstr "Вирізає поточні позначені об’єкти." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1662 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" " &Ctrl;C Зміни Копіювати" #. Tag: action #: index.docbook:1669 #, no-c-format msgid "Copies the currently selected item(s)." msgstr "Копіювати поточні позначені об’єкти." #. Tag: term #: index.docbook:1673 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;V Edit Paste Clipboard " "Contents... or EditPaste one File or " "EditPaste one Folder or EditPaste x Items " msgstr "" " &Ctrl;V Зміни Вставити вміст " "буфера... або ЗміниВставити один файл, або " "ЗміниВставити одну теку або ЗміниВставити x елементів " #. Tag: action #: index.docbook:1683 #, no-c-format msgid "" "Pastes the currently copied/cut items to the current folder. If the " "clipboard does not contain files or folders, the clipboard contents (such as " "text or image data) will be pasted into a new file. The name of this file " "has to be entered in a dialog." msgstr "" "Вставити поточні скопійовані або вирізані об’єкти до поточної теки. Якщо у " "буфері обміну не міститься файлів або тек, вміст буфера обміну (текстові " "дані або дані зображення) буде вставлено до нового файла. Назву файла слід " "буде вказати у діалоговому вікні." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1691 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;F Edit Find..." msgstr "" " &Ctrl;F Зміни Пошук..." #. Tag: action #: index.docbook:1698 #, no-c-format msgid "" "Opens the find bar. Enter a search term into the edit box and select to " "search for filename or in contents of files starting from the current folder " "or everywhere." msgstr "" "Відкриває панель пошуку. Вкажіть ключ пошуку у полі редагування, предмет " "пошуку (назва файла чи дані у файлах, починаючи з поточної або якоїсь іншої " "теки)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1703 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;A Edit Select All" msgstr "" " &Ctrl;A Зміни Вибрати все" #. Tag: action #: index.docbook:1710 #, no-c-format msgid "Selects all files and folders in the current folder." msgstr "Вибирає всі файли і теки у поточній теці." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1715 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;A Edit Invert Selection" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;A Зміни Інвертувати " "вибір" #. Tag: action #: index.docbook:1722 #, no-c-format msgid "" "Selects all unselected items and deselects all selected items in the current " "folder." msgstr "" "Позначає всі непозначені елементи і скасовує позначення всіх позначених " "елементів у поточній теці." #. Tag: title #: index.docbook:1731 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Меню «Перегляд»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1736 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;+ View Zoom In" msgstr "" " &Ctrl;+ Перегляд Збільшити" #. Tag: action #: index.docbook:1743 #, no-c-format msgid "Increases the size of icons in the view." msgstr "Збільшує розмір піктограм на панелі перегляду." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1747 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;- View Zoom Out" msgstr "" " &Ctrl;- Перегляд Зменшити" #. Tag: action #: index.docbook:1754 #, no-c-format msgid "Decreases the size of icons in the view." msgstr "Зменшує розмір піктограм на панелі перегляду." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1758 #, no-c-format msgid "View View Mode" msgstr "Перегляд Режим перегляду" #. Tag: action #: index.docbook:1762 #, no-c-format msgid "" "Changes the view mode to Icons (&Ctrl;1), Compact (&Ctrl;2) or Details (&Ctrl;3)." msgstr "" "Змінює режим перегляду на перегляд Піктограми " "(&Ctrl;1), " "Компактний (&Ctrl;" "2) або Подробиці " "(&Ctrl;3)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1769 #, no-c-format msgid "View Sort By" msgstr "" "Файл Критерій впорядкування" #. Tag: para #: index.docbook:1773 #, no-c-format msgid "" "Changes whether items are sorted by Name or other criteria described in Information in the View." msgstr "" "Змінити критерій впорядковування записів, за " "Назвою або іншими критеріями, описаним у розділі " "щодо інформації на панелі " "перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:1775 #, no-c-format msgid "" "Descending reverses the sort order. " "Folders First sorts folders before files." msgstr "" "Пункт Зворотний обертає впорядкування. Пункт " "Теки спочатку: пункти тек у списку будуть стояти " "вище за пункти файлів." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1781 #, no-c-format msgid "View Additional Information" msgstr "" "Перегляд Додаткова інформація" #. Tag: para #: index.docbook:1785 #, no-c-format msgid "" "Displays additional information described in Information in the View." msgstr "" "Показувати додаткову інформацію, докладний опис можна " "знайти у розділі щодо інформації " "на панелі перегляду." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1791 #, no-c-format msgid "View Preview" msgstr "Перегляд Перегляд" #. Tag: para #: index.docbook:1795 #, no-c-format msgid "" "Displays a symbolic preview of the file contents in the " "different view modes." msgstr "" "Показує символічний попередній перегляд вмісту у різних " "режимах перегляду." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1800 #, no-c-format msgid "View Show in Groups" msgstr "" "Перегляд Показати групами" #. Tag: para #: index.docbook:1804 #, no-c-format msgid "" "Displays the content of the current folder grouped by the " "option selected in Sort By." msgstr "" "Показує вміст поточної теки з впорядкуванням файлів за " "варіантом, вказаним за допомогою пункту Критерій впорядкування." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1810 #, no-c-format msgid "" " &Alt;. View Hidden Files" msgstr "" " &Alt;. Перегляд Приховані файли" #. Tag: para #: index.docbook:1817 #, no-c-format msgid "" "Shows all the hidden files and sub-folders within the current folder." "There is an alternate shortcut &Ctrl;" "H for this action." msgstr "" "Показує усі приховані файли і підтеки у поточній теці. Для " "цієї дії передбачено альтернативне клавіатурне скорочення — &Ctrl;H." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1823 #, no-c-format msgid "" " F3 View Split" msgstr "" " F3 Перегляд Розділений перегляд" #. Tag: action #: index.docbook:1830 #, no-c-format msgid "Enables and disables the split view mode." msgstr "Вмикає або вимикає режим розділення панелі перегляду." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1834 #, no-c-format msgid "" " F5 View Reload" msgstr "" " F5 Перегляд Перезавантажити" #. Tag: action #: index.docbook:1841 #, no-c-format msgid "Reloads the current folder." msgstr "Перезавантажує дані про поточну теку." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1845 #, no-c-format msgid "View Stop" msgstr "Перегляд Зупинити..." #. Tag: action #: index.docbook:1849 #, no-c-format msgid "Stops loading/reading the contents of the current folder." msgstr "Зупиняє завантаження або читання вмісту поточної теки." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1854 #, no-c-format msgid "View Panels" msgstr "Перегляд Панелі" #. Tag: para #: index.docbook:1858 #, no-c-format msgid "" "Enables and disables the different panels: Places (F9), " "Information (F11), " "Folders (F7), " "Terminal (F4). With " "Lock Panels the panel header with caption and two " "buttons is hidden to save space and the panels are immutable, with " "Unlock Panels the header is visible and the panel " "can be moved to the right or left or even outside the main window." msgstr "" "Вмикає і вимикає різні панелі: Місця (F9), " "Інформація (F11), " "Теки (F7), " "Термінал (F4). Якщо позначено " "пункт Заблокувати панелі, з метою економії місця " "буде приховано заголовок панелі та дві кнопки керування нею. Якщо вибрано " "пункт Розблокувати панелі заголовок знову буде " "показано, а панель можна буде пересувати у будь-яке місце вікна програми або " "навіть за його межі." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1871 #, no-c-format msgid "" " F6 View " "Location Bar Editable Location" msgstr "" " F6 Перегляд " "Панель адреси Змінна адреса" #. Tag: action #: index.docbook:1879 #, no-c-format msgid "" "Changes the location bar between the two modes; the bread crumb mode and the editable mode." msgstr "" "Перемикнути панель адреси у один з двох режимів: режим послідовної навігації або режим змінної адреси." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1886 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;L View Location Bar " "Replace Location" msgstr "" " &Ctrl;L Перегляд Панель адресиЗамінити адресу" #. Tag: action #: index.docbook:1894 #, no-c-format msgid "" "Switches the location bar to editable mode, if necessary, and selects the location such that it " "can be replaced quickly." msgstr "" "За потреби, перемикає панель адреси у режим змінної адреси. Рядок адреси буде позначено, щоб його " "зручніше було змінити." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1900 #, no-c-format msgid "" "View Adjust View Properties..." msgstr "" "Перегляд Налаштувати властивості вигляду..." #. Tag: action #: index.docbook:1904 #, no-c-format msgid "" "Opens the View Properties Dialog." msgstr "" "Відкрити діалогове вікно " "властивостей перегляду." #. Tag: title #: index.docbook:1913 #, no-c-format msgid "The Go Menu" msgstr "Меню «Перехід»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1918 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Up Go Up" msgstr "" " &Alt;Стрілка вгору Перехід Вгору" #. Tag: action #: index.docbook:1925 #, no-c-format msgid "Changes to the folder above the current folder." msgstr "Змінює теку перегляду на теку рівнем вище поточної." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1929 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Left " " Go Back" msgstr "" " &Alt;Стрілка ліворуч Перехід Назад" #. Tag: action #: index.docbook:1936 #, no-c-format msgid "Changes to the previously viewed folder." msgstr "Повертає перегляд до попередньої переглянутої теки." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1940 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Right " " Go Forward" msgstr "" " &Alt;Стрілка праворуч Перехід " "Вперед" #. Tag: para #: index.docbook:1947 #, no-c-format msgid "Undoes a Go Back action." msgstr "Скасовує дію Перейти назад." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1951 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Home " " Go Home" msgstr "" " &Alt;Home " " Перехід Домівка" #. Tag: action #: index.docbook:1958 #, no-c-format msgid "Changes to the users home folder, ⪚ /home/Peter/." msgstr "" "Переводить перегляд на домашню теку користувача, наприклад /home/Ivan/." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1963 #, no-c-format msgid "Go Recently Closed Tabs" msgstr "" "Перехід Нещодавно закриті вкладки" #. Tag: action #: index.docbook:1967 #, no-c-format msgid "Shows a list of recently closed tabs which can be reopened." msgstr "" "Показує список нещодавно закритих вкладок, які можна повторно відкрити." #. Tag: title #: index.docbook:1975 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Меню Інструменти" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1980 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;I Tools Show Filter Bar" msgstr "" " &Ctrl;I Інструменти Показувати смужку " "фільтра" #. Tag: para #: index.docbook:1987 #, no-c-format msgid "" "Enables and disables the filter bar. You can also use the alternate shortcut &Shift;/ for this action." msgstr "" "Вмикає або вимикає панель " "фільтрування. Для цієї дії ви можете скористатися " "альтернативним клавіатурним скорчоенням — &Shift;" "/." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1993 #, no-c-format msgid "" " &Shift;F4 " " Tools Open Terminal" msgstr "" " &Shift;F4 " " Інструменти Відкрити термінал" #. Tag: action #: index.docbook:2000 #, no-c-format msgid "Opens &konsole; within the current folder." msgstr "Відкриває &konsole;, вже налаштовану на поточну теку." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2004 #, no-c-format msgid "Tools Compare Files" msgstr "" "Інструменти Порівняти файли" #. Tag: action #: index.docbook:2008 #, no-c-format msgid "" "Compare the currently selected files or folders with &kompare;. This action " "is only enabled if two files or folders are selected." msgstr "" "Порівнює поточні позначені файли або теки за допомогою &kompare;. Цією дією " "можна буде скористатися, лише якщо позначено два файла або дві теки." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2013 #, no-c-format msgid "Tools Select Remote Charset" msgstr "" "Інструменти Обрати зовнішнє кодування" #. Tag: action #: index.docbook:2017 #, no-c-format msgid "Allows you to choose the charset used by a remote connection manually." msgstr "" "Надає змогу вручну обрати кодування символів назв файлів у віддаленому " "сховищі." #. Tag: title #: index.docbook:2025 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "Меню «Параметри» і «Довідка»" #. Tag: para #: index.docbook:2026 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings " "Menu and Help " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "У &dolphin; передбачено типові для &kde; пункти меню Параметри і Довідка. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з " "розділами щодо меню " "«Параметри» та меню «Довідка» підручника з основ роботи у &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:2037 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Questions" msgstr "Різні запитання" #. Tag: para #: index.docbook:2042 #, no-c-format msgid "Has &dolphin; replaced &konqueror;?" msgstr "Чи &dolphin; має замінити &konqueror;?" #. Tag: para #: index.docbook:2045 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is not intended to be a competitor to &konqueror;: &konqueror; " "acts as a universal viewer being able to show &HTML; pages, text documents, " "folders and a lot more, whereas &dolphin; focuses on being only a file " "manager. This approach allows the optimization of the user interface for the " "task of file management." msgstr "" "&dolphin; не є суперником &konqueror;: &konqueror; є універсальним " "переглядачем, який здатен показувати сторінки &HTML;, текстові документи, " "теки тощо, тоді як &dolphin; зорієнтовано лише на роботу з файлами. Такий " "підхід надав нам змогу оптимізувати інтерфейс користувача для завдань з " "роботи з файлами." #. Tag: para #: index.docbook:2056 #, no-c-format msgid "How can I get involved with the development of &dolphin;?" msgstr "Як взяти участь у розробці &dolphin;?" #. Tag: para #: index.docbook:2059 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to get involved with &dolphin; is to subscribe to the " "developer mailing list kfm-devel and drop an email to the developer mailing " "list. Email what you can do, how much time you can devote &etc;, the " "developers will let you know what you can do in the project. If you wish to " "contribute to the documentation please email the &kde; Documentation Team list." msgstr "" "Найпростіше включитися до розробки &dolphin; за допомогою відповідного " "електронного листа, написаного до списку листування kfm-devel. Повідомте про " "мету вашої участі, кількість часу, який ви можете присвятити програмі тощо, " "і розробники нададуть вам поради щодо найкращого шляху реалізації ваших " "задумів. Якщо ви бажаєте зробити внесок до документації, напишіть " "електронного листа команді з " "документування &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:2072 #, no-c-format msgid "How can I submit bug reports?" msgstr "Куди слід звертатися з повідомленнями про вади?" #. Tag: para #: index.docbook:2075 #, no-c-format msgid "" "The official channel for submitting bug reports is via the &kde; bug " "tracking system. The &kde; bug tracker can be found at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Офіційним каналом надсилання повідомлень про вади є система стеження за " "вадами &kde;. Службу слідкування за вадами &kde; розташовано за адресою " "http://bugs.kde.org." #. Tag: para #: index.docbook:2085 #, no-c-format msgid "How can I submit feature requests?" msgstr "Куди звертатися з запитами щодо нових можливостей?" #. Tag: para #: index.docbook:2088 #, no-c-format msgid "" "The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug " "tracking system. The &kde; bug tracker can be found at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Офіційним каналом надсилання запитів щодо реалізації функціональних " "можливостей передбачено система стеження за вадами &kde;. Службу слідкування " "за вадами &kde; розташовано за адресою http://bugs.kde.org." #. Tag: title #: index.docbook:2102 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Авторські права і ліцензія" #. Tag: para #: index.docbook:2104 #, no-c-format msgid "&dolphin;" msgstr "&dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:2107 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2006–2014 Peter Penz peter.penz@gmx.at, Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com and " "Emmanuel Pescosta emmanuelpescosta099@gmail.com" msgstr "" "Авторські права на програму належать Peter Penz peter.penz@gmx.at, Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com та " "Emmanuel Pescosta emmanuelpescosta099@gmail.com, 2006–2014." #. Tag: para #: index.docbook:2111 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Учасники розробки:" #. Tag: para #: index.docbook:2114 #, no-c-format msgid "Cvetoslav Ludmiloff ludmiloff@gmail.com" msgstr "Cvetoslav Ludmiloff ludmiloff@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:2115 #, no-c-format msgid "Stefan Monov logixoul@gmail.com" msgstr "Stefan Monov logixoul@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:2116 #, no-c-format msgid "Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net" msgstr "Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net" #. Tag: para #: index.docbook:2117 #, no-c-format msgid "&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" msgstr "&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:2121 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2005 Peter Penz peter.penz@gmx.at" msgstr "" "Авторські права на документацію належать Peter Penz peter.penz@gmx." "at, ©2005" #. Tag: para #: index.docbook:2124 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2006 &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" msgstr "" "Авторські права на документацію належать &Orville.Bennett; &Orville.Bennett." "mail;, ©2006" #. Tag: para #: index.docbook:2127 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2006 Michael Austin tuxedup@users.sourceforge." "net" msgstr "" "Авторські права на документацію належать Michael Austin tuxedup@users." "sourceforge.net, ©2006." #. Tag: para #: index.docbook:2130 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2009 Frank Reininghaus frank78ac@googlemail." "com" msgstr "" "Авторські права на документацію належать Frank Reininghaus " "frank78ac@googlemail.com, ©2009" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:2134 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Переклад українською: о. Іван Петрущакfr.ivan@ukrainian-" "orthodox.orgДоповнення перекладу українською: Юрій " "Чорноіван yurchor@ukr.net" #. Tag: chapter #: index.docbook:2134 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2018-03-26" #~ msgstr "26 березня 2018 року" #~ msgid "2016-06-01" #~ msgstr "1 червня 2016 року" #~ msgid "" #~ "Shows all the hidden files and sub-folders within the current folder." #~ msgstr "Показує всі приховані файли і підтеки у поточній теці." #~ msgid "" #~ "Enables and disables the filter bar." #~ msgstr "" #~ "Вмикає або вимикає показ смужки " #~ "фільтрування." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;V " #~ " Edit Paste Clipboard " #~ "Contents..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;V " #~ " Зміни Вставити вміст кишені..." #~ "" #~ msgid "2015-08-02" #~ msgstr "2 серпня 2015 року" #~ msgid "" #~ "&dolphin; can be configured to open items with a single mouse click " #~ "(Single-click to open files and folders) or a double " #~ "mouse click (Double-click to open files and folders). In the latter case, a single mouse click will select the file " #~ "or folder." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; можна налаштувати на відкриття об’єктів за одинарним клацанням " #~ "лівої кнопки миші (Одинарне клацання відкриває файли та теки) або за подвійним клацанням лівою кнопкою миші " #~ "(Подвійне клацання відкриває файли і теки). Якщо " #~ "буде використано останній з варіантів, одинарне клацання лівою кнопкою " #~ "позначатиме пункт файла або теки." #~ msgid "" #~ "Since &dolphin; 4.9 the Delete, " #~ "Copy To, and Move To commands of the context menu have to be enabled on the " #~ "Services page." #~ msgstr "" #~ "З версії &dolphin; 4.9 пункти контекстного меню Вилучити, Копіювати до та " #~ "Пересунути до має бути увімкнено явним чином " #~ "за допомогою сторінки «Служби»." #~ msgid "How to get &dolphin;" #~ msgstr "Як отримати &dolphin;" #~ msgid "" #~ "For instructions on acquiring &kde; please see http://www.kde.org or read the chapter Installing &kde; in the &kde; " #~ "Fundamentals." #~ msgstr "" #~ "Щоб дізнатися про те, як отримати &kde;, будь ласка, зверніться до сайта " #~ "http://www.kde.org або " #~ "ознайомтеся з розділом Встановлення &kde; підручника з основ &kde;." #~ msgid "" #~ "For further information about &dolphin; you might want to visit http://userbase.kde.org/Dolphin." #~ msgstr "" #~ "Докладніші відомості про &dolphin; можна знайти за адресою http://userbase.kde.org/Dolphin." #~ msgid "4.11 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "4.11 (&kde; 4.11)" #~ msgid "" #~ "&dolphin; is part of the &package; package which is an essential part of " #~ "&kde;." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; є частиною пакунка &package;, який у свою чергу є невіддільною " #~ "частиною &kde;." #~ msgid "" #~ "The order of columns can be changed by drag and drop of column headers." #~ msgstr "" #~ "Порядок стовпчиків можна змінити перетягуванням зі скиданням заголовків " #~ "цих стовпчиків." #~ msgid "" #~ "Changes whether items are sorted by Name, " #~ "Size, Date, " #~ "Permissions, Owner, " #~ "Group, Type, " #~ "Link Destination or Path. Descending reverses the sort " #~ "order. Folders First sorts folders before " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Змінює порядок сортування елементів за Назвою, " #~ "Розміром, Датою, " #~ "Дозволами, Власником, Групою, Типом, Призначенням посилання або " #~ "Шляхом. Зворотний " #~ "обертає впорядкування. Теки спочатку: пункти " #~ "тек у списку будуть стояти вище за пункти файлів." #~ msgid "" #~ "The email address of Peter Penz can be found on the main page of the " #~ "documentation, or in the Credits section." #~ msgstr "" #~ "Адресу електронної пошти Peter Penz можна знайти на головній сторінці " #~ "документації (цього підручника) та у розділі " #~ "подяк." #~ msgid "2012-07-02" #~ msgstr "2 липня 2012 року" #~ msgid "" #~ "The view displays all files and folders in the current folder. These " #~ "items can be accessed or manipulated in different ways: " #~ " A file or folder can be opened by clicking it with the " #~ "&LMB; (or double-clicking, if Double-click to open files and " #~ "folders is enabled in the Navigation section of the settings). Clicking any item or the white area " #~ "around the items with the &RMB; opens a context menu which provides " #~ "access to many frequently used actions for the item or the current " #~ "folder, respectively. If the &LMB; is " #~ "pressed on an item, but not immediately released, the item can be dragged " #~ "and dropped in another folder in the current view or in another &dolphin; " #~ "view (in another &dolphin; window or in the same window if the view is " #~ "split, see below) to move or copy it or to create a symbolic link. Items " #~ "can even be dropped in another application to open them in this " #~ "application. &dolphin; remembers the " #~ "history of visited folders. To navigate backward or forward in the " #~ "history, the corresponding buttons in the toolbar can be used:" #~ msgstr "" #~ "У області перегляду буде показано всі файли і теки у поточній теці. Ви " #~ "зможете відкривати чи працювати з показаними об’єктами у декілька " #~ "способів: Файл або теку можна відкрити " #~ "наведенням вказівника миші з наступним одинарним клацанням лівою кнопкою " #~ "миші (або подвійним клацанням, якщо на сторінці Навігація параметрів програми " #~ "буде позначено пункт Подвійне клацання відкриває файли і теки). Наведення вказівника на " #~ "будь-яку з позначок або її окіл з наступним клацанням правою кнопкою миші " #~ "призведе до відкриття контекстного меню, за допомогою якого ви отримаєте " #~ "доступ до багатьох пунктів поширених дій над об’єктом або поточною текою, " #~ "відповідно. Якщо ви наведете " #~ "вказівник миші на якийсь з об’єктів у області перегляду, натиснете ліву " #~ "кнопку миші, але не відпустите її одразу, ви зможете перетягнути і " #~ "скинути об’єкт до іншої теки у поточній області перегляду або до іншої " #~ "області перегляду &dolphin; (у іншому вікні &dolphin; або у тому самому " #~ "вікні, якщо область перегляду розділено, див. нижче). Перетягнений таким " #~ "чином об’єкт буде пересунуто або скопійовано. Крім того, таким чином " #~ "можна створювати символічні посилання на об’єкти. Ви навіть можете " #~ "перетягувати об’єкти до вікон інших програм, щоб ці об’єкти було відкрито " #~ "у відповідних програмах. &dolphin; " #~ "зберігає журнал відвіданих тек. Щоб пересуватися між пунктами журналу " #~ "перегляду назад або вперед ви можете скористатися такими кнопками:" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "" #~ "But you can use it also stand-alone to find ⪚ all pictures changed the " #~ "last week, with any rating and tagged with holidays." #~ msgstr "" #~ "Але ви можете скористатися цією панеллю і як окремим інструментом, " #~ "наприклад для пошуку зображень, до яких було внесено зміни останнього " #~ "тижня з будь-якою оцінкою і міткою «свято»." #~ msgid "" #~ "This feature requires running Nepomuk and Strigi services, you can check " #~ "your system setup in the Desktop Search module in " #~ "the &systemsettings; category Workspace Appearance and " #~ "Behavior." #~ msgstr "" #~ "Щоб можна було скористатися цією можливістю, у системі мають працювати " #~ "служби Nepomuk і Strigi. Запустити ці служби можна за допомогою модуля " #~ "Стільничний пошук у категорії «Системних параметрів» " #~ "Вигляд і поведінка робочого простору." #~ msgid "" #~ "The following settings control how the contents of a folder are displayed " #~ "in the &kappname; view, and are stored on a per-folder basis by default: " #~ " The view mode (Icons, Compact, Details) The sorting of items, which is " #~ "determined by the sort order (ascending, descending) and the attribute " #~ "(such as name, size,...) that the items are sorted by " #~ " Sorting of folders and files – are folders shown " #~ "first or not? Previews – are " #~ "they shown instead of icons (based on the settings made in Previews tab " #~ "of &kappname;'s General settings) or not? " #~ " Are items shown in groups in the views? Are hidden files shown? " #~ " What additional information (besides the name) is shown " #~ "in the Icons or Details view? The view " #~ "properties can be configured in the View menu, some (such as the view mode) can also be changed using " #~ "toolbar buttons." #~ msgstr "" #~ "Наведені нижче параметри керують показом вмісту теки на панелі перегляду " #~ "&kappname;, їх значення типово зберігаються для кожної з тек окремо: " #~ " Режим перегляду (Піктограми, Компактний, " #~ "Подробиці) Впорядкування позначок " #~ "об’єктів, яке визначається способом впорядкування (за зростанням або за " #~ "спаданням) та атрибутом (зокрема назвою, розміром тощо), за яким " #~ "впорядковано об’єкти Пріоритет тек " #~ "або файлів: визначає, чи слід показувати теки першими " #~ " Перегляд: чи слід показувати мініатюри вмісту файлів " #~ "замість піктограм (відповідно до параметрів, вказаних на вкладці Перегляд сторінки параметрів «Загальне» діалогового вікна налаштування " #~ "&kappname;) Чи слід групувати " #~ "позначки об’єктів Чи слід показувати " #~ "приховані файли? Які додаткові " #~ "відомості (окрім назви) слід показувати у режимах перегляду «Піктограми» " #~ "та «Подробиці»? Властивості перегляду " #~ "можна змінити за допомогою меню Перегляд, деякі з властивостей (зокрема режим перегляду) можна змінити " #~ "натисканням відповідних кнопок панелі інструментів." #~ msgid "Renames the currently selected item(s) inline." #~ msgstr "Перейменувати поточні позначені об’єкти на місці." #~ msgid "" #~ "Besides the common " #~ "settings of all view modes, the icons view has the following " #~ "settings:" #~ msgstr "" #~ "Окрім спільних для " #~ "всіх режимів перегляду параметрів, у режимі перегляду піктограм " #~ "передбачено такі параметри:" #~ msgid "In the Text section:" #~ msgstr "У розділі Текст:" #~ msgid "Context Menu Tab" #~ msgstr "Вкладка «Контекстне меню»" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;M " #~ " Settings Show Menubar" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;M " #~ " Інструменти Показувати смужку " #~ "меню" #~ msgid "Hides and shows the menubar." #~ msgstr "Ховає і показує смужку меню." #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Параметри Показати пенал" #~ msgid "Hides and shows the toolbar." #~ msgstr "Ховає і показує панель інструментів." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Параметри Налаштувати скорочення..." #~ msgid "Opens the shortcut configuration dialog." #~ msgstr "Відкрити вікно налаштування скорочень." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Налаштування Налаштувати пенали..." #~ msgid "Opens the toolbar configuration dialog." #~ msgstr "Відкрити вікно налаштування пенала." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &dolphin;..." #~ msgstr "" #~ "Параметри Налаштувати &dolphin;..." #~ msgid "Opens the &dolphin; configuration dialog." #~ msgstr "Відкрити вікно налаштування &dolphin;." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Меню «Довідка»" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "2011-11-18" #~ msgstr "18 листопада 2011 року" #~ msgid "" #~ "In the Columns view, multiple levels of the folder " #~ "structure can be viewed at once. If a subfolder is clicked, a new pane " #~ "showing the contents of that folder is opened at the right edge of the " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "У режимі перегляду Колонки ви зможете побачити " #~ "багаторівневу структуру тек. Після того, як ви натиснете позначку теки, " #~ "праворуч від поточного списку з’являтиметься нова панель, у якій буде " #~ "показано вміст цієї теки." #~ msgid "" #~ "Number of lines is the number of lines of text which " #~ "appear next to the icons. If the name of a file or folder is too long to " #~ "fit into the chosen number of lines, it will be abbreviated, and " #~ "... will be added at the end." #~ msgstr "" #~ "Кількість рядків — це кількість рядків тексту, який " #~ "буде наведено поряд з піктограмами. Якщо назва файла або теки буде " #~ "занадто довгою, отже її не можна буде розмістити у вказаній кількості " #~ "рядків, назву буде скорочено, замість відкинутої частини програма покаже " #~ "...." #~ msgid "In the Grid section:" #~ msgstr "У розділі Ґратка:" #~ msgid "" #~ "If Arrangement is set to Rows " #~ "or Columns, the items will be arranged in rows from " #~ "left to right or in columns from top to bottom, respectively." #~ msgstr "" #~ "Параметр Розташування можна встановити у одне зі " #~ "значень, Рядки або Стовпчики. " #~ "Відповідно, об’єкти буде впорядковано за рядками зліва праворуч або за " #~ "стовпчиками згори вниз." #~ msgid "" #~ "Grid spacing controls how far the items are apart in " #~ "the view." #~ msgstr "" #~ "Значення параметра Інтервал ґратки визначає інтервал " #~ "між об’єктами на панелі перегляду." #~ msgid "" #~ "Besides the common " #~ "settings of all view modes, the details view has only one setting:" #~ msgstr "" #~ "Окрім спільних для " #~ "всіх режимів перегляду параметрів, у режимі перегляду подробиць " #~ "передбачено лише один параметр:" #~ msgid "" #~ "If Expandable Folders is enabled, the details view " #~ "can show the contents of all subfolders of the current folder as a tree. " #~ "A branch of the tree can be expanded or collapsed by clicking the " #~ "< or v button next to " #~ "each subfolder." #~ msgstr "" #~ "Якщо пункт Теки з розгортанням буде позначено, у " #~ "режимі перегляду подробиць програма показуватиме ієрархічну структуру " #~ "вмісту підтек поточної теки. Гілку ієрархії (дерева) тек можна буде " #~ "розгорнути або згорнути натисканням кнопок < " #~ "або v, розташованих поруч з пунктами відповідних " #~ "підтек." #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Колонки" #~ msgid "" #~ "Besides the common " #~ "settings of all view modes, the columns view has only one setting:" #~ msgstr "" #~ "Окрім спільних для " #~ "всіх режимів перегляду параметрів, у режимі перегляду колонок " #~ "передбачено лише один параметр:" #~ msgid "" #~ "The Text Width setting controls the width of each " #~ "column in the view." #~ msgstr "" #~ "За допомогою пункту Ширина тексту можна визначити " #~ "ширину кожної з колонок на панелі перегляду." #~ msgid "" #~ "If Rename Inline is enabled, no dialog asking for a " #~ "new file name will be opened when renaming a file or folder. Instead, the " #~ "name can be edited directly inside the view." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено пункт Перейменувати без відкриття нового " #~ "вікна, під час перейменування файла чи теки програма не " #~ "відкриватиме нового діалогового вікна. Замість цього, ви зможете змінити " #~ "назву об’єкта безпосередньо на панелі перегляду." #~ msgid "" #~ " View Sort By (only available in the Icons view mode)" #~ msgstr "" #~ " Перегляд Впорядкувати за (можна скористатися лише у режимі перегляду " #~ "«Піктограми»)" #~ msgid "1.5" #~ msgstr "1.5" #~ msgid "" #~ "The menu bar, which provides access to all commands and configuration " #~ "options. See the Command Reference for a list of all menu commands." #~ msgstr "" #~ "Смужка меню, за допомогою якої можна отримати доступ до всіх команд і " #~ "параметрів налаштування програми. Список всіх команд меню можна знайти у " #~ "розділі Довідка щодо команд." #~ msgid "" #~ "The Information " #~ "panel, which shows a preview of the current folder or the file " #~ "which is currently hovered with the mouse and can be used for rating the " #~ "file and adding tags or comments to it." #~ msgstr "" #~ "Панель Інформація, на якій буде показано попередній перегляд вмісту " #~ "поточної теки, на позначку якої наведено вказівник миші. Цією панеллю " #~ "можна скористатися для оцінювання файла та додавання міток та коментарів." #~ msgid "Finding Files" #~ msgstr "Пошук файлів" #~ msgid "" #~ "Click into the search box, which has to be enabled with " #~ "Search Toolbar in " #~ "Settings Toolbars Shown to use Nepomuk for searching. Then an additional " #~ "bar with search options is displayed below the toolbar. By clicking on " #~ "the green (+)-button, it is possible to specify the searching in a very " #~ "detailed manner:" #~ msgstr "" #~ "Щоб скористатися для пошуку послугами Nepomuk, слід навести вказівник " #~ "миші на поле пошуку, яке можна відкрити за допомогою пункту меню " #~ "Пенал пошуку у підменю " #~ "Параметри Показані панелі, і клацнути лівою кнопкою миші. У відповідь " #~ "програма покаже додаткову панель з параметрами пошуку, розташовану під " #~ "панеллю інструментів. Натисканням зеленої кнопки з зображенням (+) можна " #~ "налаштувати пошук будь-якої складності:" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;F " #~ " Tools Find File..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;F " #~ " Інструменти Знайти файл..." #~ msgid "Opens &kfind; within the current folder." #~ msgstr "Відкриває &kfind;, вже налаштований на поточну теку." #~ msgid "" #~ "Hides and shows the Main Toolbar and the " #~ "Search Toolbar." #~ msgstr "" #~ "Сховати або показати головну панель та " #~ "панель пошуку." Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/applications/dolphin/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docs/applications/dolphin/index.docbook (revision 1535645) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docs/applications/dolphin/index.docbook (revision 1535646) @@ -1,3110 +1,3110 @@ ]> Підручник з &dolphin; Peter Penz
peter.penz@gmx.at
Orville Bennett
&Orville.Bennett.mail;
Michael Austin
tuxedup@users.sourceforge.net
David Edmundson
kde@davidedmundson.co.uk
Alan Blanchflower Frank Reininghaus
frank78ac@googlemail.com
о. ІванПетрущак
fr.ivan@ukrainian-orthodox.org
Переклад українською
ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Доповнення перекладу українською
2006 Peter Penz 2006 &Orville.Bennett; Michael Austin 2009 Frank Reininghaus &FDLNotice; 17 лютого 2019 року Програми 19.04 &dolphin; — це типовий інструмент керування файлами у &kde;, яким легко і зручно користуватись. KDE Dolphin Менеджер файлів файл керування
Вступ &dolphin; — це типова програма для роботи з файлами у Плазмі. Метою розробки програми є покращення можливостей користування програмою на рівні інтерфейсу користувача. &dolphin; зосереджено на завданнях засобу для роботи з файлами, тоді як &konqueror;, який був типовою програмою для роботи з файлами у &kde; 3 і все ще може бути використаний для керування файлами, є універсальним переглядачем файлів багатьох типів. Такий підхід до розробки програми забезпечує зосередженість інтерфейсу користувача на завданнях, пов’язаних з роботою з файлами. Про будь-які проблеми або запити на вдосконалення &dolphin; ви можете повідомити авторові за допомогою діалогового вікна звітів про помилки. Доступ до цього вікна можна отримати за допомогою кнопки Керування, розташованої у правій частині панелі інструментів у типовому режимі без меню, або пункту ДовідкаНадіслати звіт про помилку... головного меню програми, якщо вона працює у режимі показу меню. Використання &dolphin; Інтерфейс користувача &dolphin; На наведеному нижче знімку вікна показано типовий інтерфейс користувача &dolphin;: Знімок типового інтерфейсу користувача &dolphin; Типовий інтерфейс користувача &dolphin;. Типовий інтерфейс користувача &dolphin;. Елементами типового інтерфейсу користувача є: Панель інструментів, за допомогою якої можна пришвидшити доступ до дій, якими ви користуєтеся найчастіше. Налаштувати панель інструментів можна так: наведіть вказівник миші на панель, клацніть правою кнопкою миші і виберіть у контекстному меню пункт Налаштувати пенали..., скористайтеся пунктом Налаштувати пенали... зі списку пунктів кнопки Керування, розташованої у правій частині панелі інструментів, або скористайтеся пунктом основного меню ПараметриНалаштувати пенали.... Знімок панелі інструментів &dolphin; Типова панель інструментів. Під пунктами панелі інструментів, призначення яких можна визначити за піктограмою, немає підписів. Наказати програмі показувати такі підписи можна клацанням правою кнопкою миші на панелі з вибором відповідного пункту Показувати текст. Кнопку Керування у правій частині панелі інструментів буде показано, лише якщо панель меню буде приховано. Смужка адреси, у якій завжди буде показано шлях до поточної теки. Смужка адреси може працювати у двох різних режимах. Докладніше про це можна дізнатися з розділу, присвяченого панелі адреси. На панелі перегляду буде показано всі файли і теки у поточній теці. Панель Місця, за допомогою якої можна пришвидшити доступ до позначених закладками адрес, дисків та інших носіїв даних. Якщо за допомогою модуля Стільничний пошук програми «Системні параметри» було увімкнено стільничний пошук та індексування файлів, на панелі буде показано записи списку Останні збережені, за допомогою яких можна буде виконати пошук Документів, Зображень, Звукових файлів та Відео. Смужка стану. Тут буде показано назву, розмір і тип файла, над позначкою якого перебуває вказівник миші, або кількість і розмір позначених файлів. Праворуч буде розташовано повзунок масштабу, за допомогою якого можна змінити розмір піктограм на панелі перегляду. Панель меню (типово приховано), за допомогою якої можна отримати доступ до всіх команд та параметрів налаштовування. Список всіх пунктів меню наведено у розділі Довідник з команд. Показ панелі меню можна увімкнути або вимкнути за допомогою пункту Показувати панель меню меню Параметри (&Ctrl;M) або кнопки Керування. Якщо панель меню приховано, доступ до всіх пунктів меню можна здійснити за допомогою кнопки Керування. Додаткові панелі Інформація, Теки і Термінал типово приховано, докладніше про ці панелі можна дізнатися з розділу Панелі. Панель перегляду &dolphin; Користування панеллю перегляду На панелі перегляду буде показано всі файли і теки у поточній теці. Працювати з показаними позначками об’єктів можна у різні способи: Можна відкрити файл або теку наведенням на відповідну позначку вказівника миші з наступним клацанням лівою кнопкою миші (або подвійним клацанням цією кнопкою, якщо позначено пункт Подвійне клацання відкриває файли і теки на сторінці модуля Пристрої введення Миша «Системних параметрів». Клацання правою кнопкою миші на будь-якій позначці об’єкта або порожньому місці у вікні програми відкриває контекстне меню, за допомогою якого можна отримати доступ до пунктів розповсюджених дій над об’єктом або поточною текою, відповідно. Якщо навести вказівник миші на пункт об’єкта, натиснути ліву кнопку миші і не відпускати її, відповідний об’єкт можна перетягнути і скинути до іншої теки на поточній панелі перегляду або на іншій панелі перегляду &dolphin; у іншому або тому самому вікні &dolphin;, якщо панель перегляду розділено (див. нижче), з метою пересування, копіювання або створення символічного посилання на об’єкт. Крім того, позначки можна скидати до вікна іншої програми з метою відкриття відповідних документів у цій програмі. &dolphin; запам’ятовує історію перегляду тек у журналі перегляду. Пересуватися створеним журналом перегляду можна за допомогою відповідних кнопок на панелі інструментів вікна програми: Знімок панелі інструментів &dolphin; Кнопки «Вперед» і «Назад» на панелі інструментів. За допомогою натискання кнопок Назад і Вперед панелі інструментів ви можете пересуватися теками, записаними у журналі перегляду. Якщо ви наведете вказівник миші на один із пунктів у журналі і клацнете середньою кнопкою миші, цей пункт буде відкрито у новій вкладці без зміни вмісту поточної вкладки. Вигляд панелі інструментів &dolphin; На панелі інструментів розташовано кнопки керування виглядом панелі перегляду: Знімок панелі інструментів &dolphin; Кнопки панелі інструментів, за допомогою яких можна керувати виглядом панелі перегляду. Кнопки панелі інструментів, за допомогою яких можна керувати виглядом панелі перегляду. Всі параметри, про які ми говоритимемо нижче, та інші пов’язані з ними параметри, наприклад порядок пунктів файлів у поточній теці, можна також змінити за допомогою меню Перегляд і діалогового вікна «Властивості перегляду». Типово, програма зберігає вказані параметри для кожної з тек окремо. Цю поведінку програми можна змінити на сторінці Загальне діалогового вікна налаштування програми. Режими перегляду За допомогою трьох перших кнопок на наведеному вище знімку вікна можна перемикати режим перегляду у &dolphin;. За вибору режиму перегляду Піктограми, який є типовим, файли буде показано піктограмами, за якими можна буде візуально визначити тип файла. Для підтек буде показано піктограму теки. Назви тек і файлів, а також пункти, позначені у меню ПереглядДодаткова інформація, буде показано під піктограмами. У режимі перегляду Компактний програма показує вміст теки у форматі списку піктограм з написами, а також пунктами даних, позначених у меню ПереглядДодаткова інформація, згрупованого за стовпчиками, подібно до режиму Скорочений перегляд у діалоговому вікні роботи з файлами &kde;. У режимі перегляду Подробиці вміст теки буде показано як докладний список, що міститиме назву, розмір та час останньої зміни, внесеної до кожного з об’єктів у області перегляду. Ви зможете додати інші стовпчики даних: достатньо навести вказівник миші на смужку заголовку таблиці, клацнути правою кнопкою миші і обрати у контекстному меню потрібні вам пункти. За допомогою контекстного меню рядка заголовка ви можете вказати спосіб визначення ширини стовпчика: нетиповий або автоматичний. У разі вибору автоматичного способу визначення ширини ширину буде підібрано так, щоб у стовпчику можна було повністю бачити найдовший з його записів, окрім стовпчику Назва, у якому розширення буде замінено на «...» Порядок стовпчиків можна змінити перетягуванням зі скиданням заголовків цих стовпчиків, окрім стовпчика Назва, який завжди буде першим у цьому режимі перегляду. У режимі перегляду подробиць ви зможете побачити деревоподібну структуру поточного каталогу, якщо позначено пункт Теки з розгортанням: кожну підтеку поточної теки можна «розгорнути» або «згорнути» натисканням кнопок з піктограмами > та v, розташованими поряд з її пунктом. Згрупований перегляд Згрупований перегляд У всіх режимах перегляду передбачено можливість групування за типом впорядковування, вибраним за допомогою пункту меню ПереглядКритерій впорядкування Інформація на панелі перегляду У всіх режимах перегляду &dolphin; показує принаймні піктограму та назву для кожного з об’єктів. За допомогою підменю Додаткова інформація у меню Перегляд або контекстного меню заголовків списку у режимі Подробиці ви можете вибрати додаткові дані, які буде показано для кожного з об’єктів: Розмір, Дату, Тип, Оцінку, Мітки або Коментар. Залежно від типу файла, можна додатково вибрати критерії впорядковування: Документ: кількість слів і рядків. Зображення: розмір і орієнтація. Звук: виконавець, альбом, тривалість та композицію. За допомогою підменю Інше ви можете вибрати пункти Шлях, Призначення посилання, Джерело копіювання, Права доступу, Власник та Група користувачів. Перегляд Якщо буде увімкнено режим Перегляд, зображення піктограм буде визначено на основі вмісту файла або теки. Наприклад, для зображень буде показано мініатюру зображення. Розділити Якщо ви натиснете кнопку Розділити, панель перегляду буде поділено на дві області, у кожній з яких може бути показано вміст окремої теки. Подібний поділ буде зручним для пересування або копіювання файлів. Позначення об’єктів на панелі перегляду Існує декілька способів позначення об’єктів на панелі перегляду. Після вибору групи об’єктів всі пункти дій, зокрема Вирізати, Копіювати, Пересунути у смітник, та дії з перетягування зі скиданням стосуватимуться всіх позначених об’єктів. Позначення об’єктів за допомогою миші Ви можете навести вказівник миші на довільну точку у області перегляду, натиснути ліву кнопку миші, перетягнути вказівник миші так, щоб програма показала прямокутну рамку навколо позначок потрібних вам об’єктів, а потім відпустити кнопку миші. У відповідь буде позначено всі об’єкти, позначки яких потрапили до рамки. Позначення з усіх попередньо позначених об’єктів буде знято. Якщо під час подібного позначення ви утримуватимете натиснутою клавішу &Shift;, програма не зніматиме позначення з попереднього позначених об’єктів. Якщо під час наведення вказівника миші на позначку об’єкта з наступним клацанням лівою кнопкою миші ви утримуватимете натиснутою клавішу &Ctrl;, стан позначення об’єкта буде змінено. Якщо ви утримуватимете натиснутою клавішу &Ctrl; під час позначення об’єктів за допомогою малювання прямокутної рамки, описаного вище, перемкнено буде стан позначення всіх об’єктів у рамці. Якщо під час наведення вказівника миші на позначку об’єкта з наступним клацанням лівою кнопкою миші ви утримуватимете натиснутою клавішу &Shift;, програма позначить всі об’єкти, позначки яких розташовано між попереднім позначеним об’єктом і об’єктом, на який було наведено вказівник миші. Якщо на вкладці Поведінка сторінки Загальне діалогового вікна налаштування програми буде позначено пункт Показувати позначку вибраного, згори ліворуч від об’єкта, на який наведено вказівник миші, буде показано невеличку кнопку + або -. Натискання кнопки призведе до позначення або зняття позначення з об’єкта, відповідно. Позначення об’єктів за допомогою клавіатури Якщо ви натиснете клавіші зі стрілочкою або одну з клавіш Page Up, Page Down, Home і End, позначення буде пересунуто на новий об’єкт, позначення з попереднього об’єкта буде знято. Якщо під час натискання однієї зі згаданих вище клавіш буде натиснуто клавішу &Ctrl;, попередні позначки буде збережено. Якщо під час натискання однієї зі згаданих вище клавіш ви утримували натиснутою клавішу &Shift;, буде позначено всі об’єкти між попереднім поточним об’єктом і новим поточним об’єктом. Якщо ви натиснете комбінацію клавіш &Ctrl;Пробіл, стан позначення поточного об’єкта буде перемкнено. &Ctrl;A вмикає стан позначення для всіх об’єктів на панелі перегляду. &Ctrl;&Shift;A перемикає стан позначення для всіх об’єктів на панелі перегляду. Після введення перших декількох літер назви файла або теки програма автоматично позначить у списку відповідні пункти. Щоб зняти позначення і скасувати пошук за ключовим словом, натисніть клавішу &Esc; або зачекайте близько 1 секунди. Панель адреси У смужці адреси, розташованій у верхній частині панелі перегляду &dolphin;, буде показано шлях до поточної теки. Смужка адреси може працювати у одному з двох режимів. Режим послідовного перегляду У режимі послідовного перегляду, який є типовим, кожній з назв тек на шляху до поточної теки відповідатиме власна кнопка. Натискання цієї кнопки призведе до відкриття на панелі перегляду вмісту відповідної теки. Крім того, якщо ви натиснете кнопку >, розташовану праворуч від кнопки теки, програма відкриє меню, за допомогою якого ви зможете наказати відкрити одну з підтек відповідної теки. Знімок смужки адреси у режимі послідовного перегляду Смужка адреси у режимі послідовного перегляду. Смужка адреси у режимі послідовного перегляду. Режим змінної адреси Якщо у режимі послідовного перегляду ви наведете вказівник миші на сіру область праворуч від візуального представлення шляху і клацнете лівою кнопкою миші, смужка адреси перемкнеться у режимі змінної адреси, у якому ви зможете змінити адресу за допомогою клавіатури. Щоб повернути програму у режим послідовного перегляду, наведіть вказівник на позначку, розташовану праворуч від смужки адреси, і ще раз клацніть лівою кнопкою миші. Знімок смужки адреси у режимі змінної адреси Смужка адреси у режимі змінної адреси. Смужка адреси у режимі змінної адреси. Користування допоміжними засобами KIO Якщо у режимі редагування смужка адреси є порожньою, на початку смужки можна буде викликати список всіх допоміжних засобів введення-виведення (KIO) у вашій системі. Допоміжні засоби KIO є програмами, вбудованими до &kde; з метою реалізувати підтримку різноманітних протоколів обміну даними у &dolphin; та інших програмах &kde;. Наприклад, за допомогою допоміжного засобу введення-виведення «fish» у &dolphin; можна керувати файлами і теками на віддалених вузлах, доступ до яких здійснюється за допомогою SSH. Для цього вам достатньо ввести fish://користувач@віддалений вузол до поля введення адреси. Так само, ви можете керувати віддаленими файлами на вузлах, доступ до яких здійснюється за допомогою протоколів &FTP;, NFS, SFTP, SMB (CIFS) та webdav. Крім того, можна скористатися спадним списком допоміжних засобів введення-виведення для отримання доступу до модулів «Системних параметрів», шрифтів, смітника, інших програм та пристроїв, з’єднаних з вашим комп’ютером. У спадному списку буде наведено повний перелік усіх можливостей, якими можна скористатися за допомогою допоміжних засобів введення-виведення у вашій системі. Знімок списку підлеглих засобів KIO Панель адреси зі списком усіх доступних допоміжних засобів введення-виведення. Список доступних допоміжних засобів введення-виведення. Місця і контекст Якщо панель Місця приховано, у обох режимах буде показано додаткову піктограму перед смужкою адреси. Цю піктограму можна натиснути лівою кнопкою миші, — буде відкрито меню швидкого доступу до «місць» та носіїв даних. Докладніше про це можна дізнатися з розділу щодо панелі місць. Панель адреси з піктограмою місць Панель адреси з піктограмою місць У контекстному меню панелі адреси передбачено пункти для перемикання режимів, копіювання та вставлення адреси за допомогою буфера обміну даними. Останній пункт меню призначено для перемикання рядка адреси між режимом показу повної адреси, починаючи з кореневої теки файлової системи, та режимом показу адреси, починаючи з одного з записів списку місць. Контекстне меню панелі адреси Контекстне меню панелі адреси Панелі У &dolphin; ви можете розташувати поряд з панеллю перегляду декілька панелей. Увімкнути показ панелей можна за допомогою пункту меню ПереглядПанелі. Панелі можна перетягувати вікном &dolphin;. Щоб зробити це, слід розблокувати панелі, навести вказівник миші на заголовок панелі, натиснути ліву кнопку миші і перетягнути вказівник, а потім відпустити ліву кнопку миші, коли панель перебуватиме там, де потрібно, навіть за межами вікна програми. Місця Панель Місця типово розташовано ліворуч у вікні. На цій панелі показано всі закладки, зроблені вами на певні адреси. Також на цій панелі показано всі диски і носії інформації з’єднані з вашим комп’ютером, а також список об’єктів, які було нещодавно відкрито. За допомогою цієї панелі можна здійснювати пошук файлів певного типу. Порядок записів на панелі Місця можна змінити перетягуванням зі скиданням. Найпростішим способом додавання теки на панель Місця є перетягування зі скиданням позначки цієї теки з панелі перегляду. Крім того, ви можете навести вказівник миші на панель «Місця», клацнути правою кнопкою миші і обрати у контекстному меню пункт Додати запис.... У результаті виконання дії за першим сценарієм буде створено загальносистемну закладку. Другим сценарієм можна скористатися для додавання поточної адреси у смужці адреси або будь-якої бажаної теки або пристрою. У обох випадках буде відкрито діалогове вікно, за допомогою якого ви можете змінити мітку, адресу та піктограму. Також використання запису може бути обмежене так, щоб запис було видно лише у &dolphin;. Клацання правою кнопкою відкриває контекстне меню для редагування, додавання, приховування або вилучення записів, а також зміни розміру піктограми до одного з наперед визначених значень та блокування і розблоковування панелей. У контекстному меню ви знайдете пункти для відкриття запису у новій вкладці та демонтування пристроїв. Інформація На панелі Інформація показано докладну інформацію про позначені файли, позначену теку або файл, на позначку якого наведено вказівник миші, зокрема, розмір, тип і дату останньої зміни. Серед інформації також може бути показано збільшений попередній перегляд вмісту вибраного файла. Там же можна пов’язати з об’єктом оцінку, мітки та коментарі. Теки На панелі Теки буде показано ієрархічну структуру файлової системи вашого комп’ютера. Тут буде показано лише теки. Якщо ви наведете вказівник миші на одну з позначок тек на цій панелі і клацнете лівою кнопкою миші, її вміст буде показано у головному вікні &dolphin;. Скористайтеся пунктом Обмежитися теками домівки, щоб приховати в ієрархії усі теки, окрім вашої теки Домівка. Термінал На цій панелі міститься термінал. Термінал буде відкрито у теці, яку буде на той момент показано у області перегляду &dolphin;. Якщо ви зміните теку у головному вікні перегляду &dolphin;, робочу теку у терміналі буде також змінено відповідним чином. Зміна каталогу у терміналі призведе до зміни робочої теки на основній панелі перегляду &dolphin;. Термінал працює лише для локальних носіїв даних. Швидкі поради Швидкі поради для заощадження часу при користуванні &dolphin;. Швидкі закладки Щоб швидко створити закладку для поточної теки на панелі Місця, наведіть вказівник миші на панель перегляду, клацніть правою кнопкою миші і оберіть у контекстному меню пункт Додати до Місць. Пошук файлів і пошук у файлах &dolphin; може виконувати пошук файлів або даних з файлів. Якщо скористатися комбінацією клавіш &Ctrl;F або пунктом меню Зміни Пошук... , буде відкрито панель Знайти, вже налаштовану на пошук у поточній теці і усіх підтеках, що в ній містяться. Почніть вводити ключ пошуку до поля пошуку, — результати пошуку буде показано негайно. Пошук файлів і даних у файлах Пошук файлів і даних у файлах Пошук у &dolphin; файлів та даних у файлах. Пошук виконуватиметься без врахування регістру і не потребуватиме додавання шаблонів заміни (результати для *щось* та щось будуть однаковими), але ви можете використовувати шаблони заміни у самих ключах пошуку. * відповідає одному або декільком довільним символам, а ? — лише одному довільному символу. Ця можливість поєднується з можливостями запущених служб Baloo. Якщо ці служби не буде запущено, програма використовуватиме допоміжний засів KIO для отримання результатів пошуку. У разі позначення пункту Всюди з увімкненими службами Baloo пошук буде виконано у всіх індексованих теках. Якщо Baloo не задіяно, пошук буде розпочато з теки домашньої теки користувача. Пошук з додатковими параметрами Пошук з додатковими параметрами Пошук у &dolphin; з додатковими параметрами. За допомогою кнопки Додаткові параметри для розширення можливостей панелі Пошук. Це дуже зручний спосіб звуження результатів пошуку. Щоб розпочати пошук виберіть один або декілька типів файлів (Документи, Звук, Відео, Зображення), діапазон часу та оцінку. Крім того, ви можете скористатися цими параметрами на панелі Місця у поєднанні з панеллю Фільтр для пошуку файлів за допомогою Baloo або звуження переліку знайдених файлів за допомогою виразу фільтрування. Скористайтеся піктограмою збереження, щоб зберегти критерії пошуку до розділу Пошук на панелі Місця з метою пришвидшення доступу до них у майбутньому. Монтування носіїв накопичення Найпростіше змонтувати носій інформації можна простим натисканням запису, що йому відповідає на панелі Місця. Таким чином, пристрій буде змонтовано і відкрито у &dolphin;. Повернення дій У &dolphin; ви можете скасувати дії, які виконали з файлами. Наприклад, якщо ви надіслали файл до Смітника, &dolphin; може скасувати цю дію і повернути файл назад до теки, де він раніше зберігався. Щоб скасувати дію, натисніть комбінацію клавіш &Ctrl;Z або скористайтесь пунктом меню Зміни Вернути: (назва дії) , наприклад Вернути: Перейменувати. Перейменування декількох файлів нараз &dolphin; може виконувати перейменування групи файлів однією дією. Назва кожного з перейменованих файлів складатиметься з вказаної фрази і числа, яке відповідає номеру файла у списку файлів, які ви перейменовуєте, наприклад Зображення1.png, Зображення2.png, Зображення3.png. Ця дія може стати у пригоді, якщо ви перейменовуєте, наприклад знімки, отримані з цифрового фотоапарата. Якщо ви бажаєте перейменувати групу файлів, вам слід спочатку їх позначити. Це можна зробити так: натисніть ліву кнопку миші і намалюйте прямокутну рамку навколо позначок файлі, а потім відпустіть кнопку. Крім того, позначення можна виконати утримуванням натисненою клавіші &Ctrl; з наступним наведенням вказівника на записи файлів з клацанням лівою кнопкою миші (див. Позначення об’єктів у області перегляду). Після цього вам слід відкрити діалогове вікно пакетного перейменування, це можна зробити натисканням клавіші F2 або за допомогою пункту меню Файл Перейменувати... . Після цього введіть назву, яку ви бажаєте надати файлам. У назві слід використати символ #. Файли буде перейменовано так, що символ # буде замінено на номер відповідного файла. Якщо позначені файли мають різні суфікси назв, назви файлів можна змінити без використання замінника # зі збереженням суфіксів назв файлів. У такий спосіб зручно, наприклад перейменовувати файл відео разом з усіма пов’язаними з ним файлами субтитрів, коли назви файлів збігаються, але мають різні суфікси. Порівняння набору файлів або тек Якщо у системі встановлено програму &kompare;, ви можете скористатися нею для пошуку відмінностей між двома файлами або теками. Спочатку позначте два файли або теки, які слід порівняти, потім запустити програму &kompare; за допомогою пункту меню Інструменти Порівняти файли . Після цієї виконання дії буде відкрито вікно &kompare;, у якому ви зможете побачити різницю між файлами або теками. Фільтрування файлів &dolphin; може фільтрувати файли, наприклад показувати на панелі перегляду лише ті об’єкти, назви яких містять вказаний текст. Наприклад, якщо ви бажаєте бачити на панелі перегляду лише файли MP3 з поточної теки, вам слід скористатися фільтром .mp3. Таким чином з панелі перегляду буде усунуто всі файли, у назві яких немає частини .mp3. Фільтрування групи файлів можна виконати і за допомогою панелі фільтрування. Щоб викликати панель фільтрування, скористайтесь комбінацією клавіш &Ctrl;I або пунктом меню Інструменти Показувати панель фільтрування . Після появи панелі ви можете ввести текст для фільтрування у рядок фільтрування. Щоб сховати панель, вам слід натиснути клавішу &Esc; або клацанням лівою кнопкою миші на піктограми Сховати панель фільтрування. Налаштування &dolphin; У &dolphin; параметри поділено на два типи: Параметри, які визначають загальну поведінку &dolphin;. Змінити ці параметри можна за допомогою діалогового вікна налаштування. Параметри, які визначають спосіб показу вмісту певної теки у &dolphin;. Ці параметри називаються Властивості перегляду. Ними можна керувати за допомогою кнопок панелі інструментів, за допомогою меню Перегляд і за допомогою діалогового вікна «Властивості перегляду». За типових налаштувань програма запам’ятовує властивості перегляду для кожної з тек, але &dolphin; можна налаштувати на використання загальних параметрів перегляду для всіх тек. Зробити це можна на сторінці Загальне діалогового вікна налаштувань програми. Діалогове вікно налаштування &dolphin; Діалогове вікно налаштувань можна відкрити за допомогою пункту Параметри Налаштувати &dolphin;... меню головного вікна &dolphin;. Параметри поділено на декілька груп (за сторінками). Відкрити сторінку параметрів можна натисканням відповідної піктограми, розташованої на лівій панелі діалогового вікна. Усі параметри, окрім параметрів зі сторінки Запуск та вкладки Смужка стану на сторінці Загальне, є тими самими параметрами, які використовуються у режимі керування файлами &konqueror;. Загальне На цій сторінці містяться загальні параметри поведінки програми &dolphin;. Сторінку поділено на чотири підгрупи, доступ до яких можна отримати за допомогою панелі вкладок, розташованої вгорі. Знімок сторінки параметрів «Загальне» діалогового вікна налаштування &dolphin; Загальні параметри. Сторінка параметрів «Загальне» діалогового вікна налаштування &dolphin; Вкладка «Поведінка» За допомогою панелі Перегляд ви зможете визначити, зберігатимуться властивості перегляду окремо для кожної з тек чи будуть спільними для всіх тек. За допомогою пункту Режим впорядковування можна визначити впорядкування об’єктів на панелі перегляду. Якщо позначено пункт Природне упорядковування, файли буде впорядковано так: Файл1, Файл2, Файл10. Якщо пункт не буде позначено, буде використано звичайне впорядкування за абеткою із враховуванням регістру символів чи без його враховування, тобто файли буде впорядковано так: Файл1, Файл10, Файл2. Якщо буде позначено пункт Показувати підказки, після наведення вказівника миші на позначку файла або теки програма показуватиме поряд з позначкою об’єкта невеличку контекстну панель з інформацією про об’єкт. Якщо буде позначено пункт Показувати позначку вибору, після наведення на позначку об’єкта вказівника миші програма показуватиме над піктограмою об’єкта невеличку кнопку з символом + або -. За допомогою натискання цієї кнопки можна буде позначити або зняти позначення з об’єкта. Позначте пункт Перейменувати без відкриття нового вікна, щоб користуватися цим режимом, якщо позначено лише одну з позначок об’єктів. Якщо цей пункт не буде позначено або у вікні програми буде позначено декілька об’єктів, для визначення параметрів перейменування буде показано додаткове вікно. Позначення пункту Перемикатися між панелями перегляду за допомогою Tab надає змогу перемикатися між панелями за допомогою клавіші . Зніміть позначку з пункту Вимикання розділеного перегляду закриває активну панель, щоб програма закривала неактивну панель, коли ви вимикаєте режим розділеного перегляду, наприклад, за допомогою клавіші F3. Вкладка «Перегляд» За допомогою цієї вкладки можна визначити типи файлів, для яких програма показуватиме зображення попереднього перегляду. Крім того, можна визначити максимальний розмір файлів, для яких програма створюватиме зображення попереднього перегляду. Якщо буде позначено пункт зображень попереднього перегляду для тек, замість піктограми теки буде показано комбінацію з мініатюр вмісту декількох файлів, що містяться у цій теці. Вкладка підтверджень За допомогою панелі підтвердження дій можна увімкнути показ діалогових вікон підтвердження потенційно небезпечних дій. Параметри підтвердження для дій Пересування файлів або тек у смітник та Вилучення файлів або тек стосуються дій над файлами у &dolphin;, &konqueror;, Gwenview та усіх програмах &kde;, де використовується типове діалогове вікно керування файлами &kde;. Параметр Закриття вікон Dolphin з декількома вкладками є специфічним і використовується лише у &dolphin;. Вкладка «Смужка стану» За допомогою цієї вкладки можна увімкнути показ додаткових елементів на смужці стану, якщо ця смужка достатньо широка: За допомогою повзунка масштабу можна швидко змінити розмір піктограм. Індикатор, який показуватиме об’єм вільного простору на поточному диску. Запуск На цій сторінці містяться параметри, які визначають вигляд вікна &dolphin; після запуску програми. Знімок сторінки параметрів «Запуск» діалогового вікна налаштування &dolphin; Параметри запуску. Сторінка параметрів «Запуск» діалогового вікна налаштування &dolphin;. Домашня текаВміст пункту Починати з — це тека, яку програма відкриватиме одразу після запуску. Адресу теки можна або ввести напряму, або обрати за допомогою діалогового вікна, яке відкривається у відповідь на натискання кнопки з піктограмою теки. Крім того, домашньою текою можна зробити поточну адресу або типову адресу (якою є домашня тека користувача). Для цього достатньо натиснути відповідну кнопку. . Крім того, початковою текою можна зробити поточну адресу або типову адресу (якою є домашня тека користувача). Для цього достатньо натиснути відповідну кнопку. За допомогою пункту Режим розділеного перегляду можна визначити, чи буде розділено панель перегляду &dolphin; одразу після запуску програми. За допомогою пункту Редагована панель адреси можна визначити, чи запускатиметься програма у режимі з придатною до редагування смужкою адреси. Якщо цей пункт не буде позначено, програма запускатиметься у режимі послідовного перегляду адреси. Докладніше про ці два режими роботи смужки адреси можна з розділу щодо смужки адреси. Якщо буде позначено пункт Показувати повну адресу у полі адреси, у режимі послідовного перегляду у смужці адреси буде показано повний шлях до поточної теки. Якщо пункт позначено не буде, програма показуватиме лише скорочену версію шляху, яка починатиметься з одного з пунктів панелі Місця. Пункт Показувати панель фільтрування визначає, чи слід програмі показувати панель фільтрування одразу після запуску. Докладніше про це можна дізнатися з розділу, присвяченого панелі фільтрування. Пункт Показувати повну адресу на смужці заголовка спрощує розрізнення файлів і тек із однаковою назвою у різних теках.
Режими перегляду На цій сторінці містяться параметри, які керують поведінкою режимів перегляду &dolphin;. За допомогою смужки вкладок, розташованої у верхній частині сторінки, ви можете отримати доступ до однієї з вкладок режимів (Піктограми, Компактний або Подробиці). Знімок параметрів перегляду піктограмами у діалоговому вікні налаштування &dolphin; Параметри режимів перегляду. Параметри режимів перегляду у діалоговому вікні налаштування &dolphin; Спільні параметри для всіх режимів перегляду У всіх трьох режимів перегляду є деякі спільні параметри: Повзунки, які керують розміром піктограм. Розміри Типовий та Перегляд використовуються, якщо попередній перегляд вмісту вимкнено або увімкнено, відповідно. Зауважте, що розмір піктограми можна легко змінити за допомогою повзунка масштабу, розташованого на смужці стану, якщо позначено відповідний пункт на сторінці Загальне діалогового вікна параметрів програми. Параметр шрифту, який слід використовувати у режимі перегляду: ви можете обрати системний чи власний шрифт. Нижче ми поговоримо про інші параметри з розділу Текст, які є характерними для кожного з режимів перегляду, окремо. Піктограми За допомогою пункту Ширина можна визначити мінімальну ширину, яку слід використовувати для показу тексту файлового об’єкта. Параметр Максимальна кількість рядків визначає максимальну кількість рядків тексту під піктограмою. Компактний За допомогою пункту Максимальна ширина можна визначити максимальну ширину, яку слід використовувати для показу тексту файлового об’єкта. Подробиці Теки з розгортанням: якщо буде позначено цей пункт, на панелі перегляду ієрархії тек буде показано список тек, піделементи яких можна буде розгортати клацанням кнопки < і згортати клацанням кнопки v. Навігація На цій сторінці містяться пункти параметрів, які керують способом навігації структурою тек та архівами. Знімок сторінки параметрів навігації у діалоговому вікні налаштування &dolphin; Параметри навігації. Параметри навігації у діалоговому вікні налаштування &dolphin;. Параметр відкриття елементів одинарним чи подвійним клацанням є загальносистемним. Його можна змінити за допомогою модуля Пристрої введення Мишка програми «Системні параметри». Якщо буде позначено пункт Відкривати архіви як теки, архіви відкриватимуться у &dolphin;, а не у зовнішній програмі. Якщо буде позначено пункт Відкривати теки під час дій з перетягування, перетягування позначки об’єкта за допомогою вказівника миші на пункт теки з наступним утримуванням його над цим пунктом протягом певного часу призводитиме до відкриття відповідної теки. У такий спосіб можна пришвидшити пересування або копіювання до тек, які перебувають у ієрархії тек на декілька рівнів нижче за поточну теку. Служби У цій групі ви можете обрати служби, які буде показано у підменю Дії контекстного меню &dolphin;, відкрити яке можна наведенням вказівника миші на позначку файла або теки з наступним клацанням правою кнопкою миші. Знімок сторінки параметрів «Служби» діалогового вікна налаштування &dolphin; Налаштування служб. Параметри служб у діалоговому вікні налаштування &dolphin; За допомогою натискання кнопки Отримати нові служби ви можете отримати додаткове службове меню. Якщо ви встановите додатки до &dolphin; для обробки запитів до Bazaar, Mercurial, Git або Subversion з модуля kdesdk, пункти цих служб буде показано у списку. Якщо буде увімкнено ці додатки, після входу до теки, яка перебуває під керуванням системи керування версіями, стан файлів і тек (локально змінено, синхронізовано зі сховищем тощо) буде показано за допомогою піктограм цих файлів і тек. Для тек під керуванням систем керування версіями у контекстне меню буде додано пункти для передавання, оновлення зі сховища, додавання, вилучення тощо. Також за допомогою списку служб можна визначити, чи буде показано пункти Вилучити, Скопіювати до та Пересунути до у контекстному меню, яке можна відкрити наведенням вказівника миші на позначку файла або теки з наступним клацанням правою кнопкою миші. &dolphin; слід перезапустити, щоб мати змогу скористатися деякими з цих параметрів. Смітник На цій сторінці містяться параметри, які керують поведінкою смітника у програмі. Знімок сторінки параметрів «Смітник» діалогового вікна налаштування &dolphin; Параметри смітника Параметри смітника у діалоговому вікні налаштування &dolphin; Файли, старіші за вказану кількість днів можна вилучати автоматично. Розмір смітника можна обмежити вказаним відсотком від загального простору на диску. Якщо буде досягнуто вказаного обмеження, програма покаже вікно з попередженням. Крім того, можна наказати програмі автоматично вилучати найстаріші або найбільші файли. Властивості перегляду теки Вказані нижче параметри керують показом теки на панелі перегляду &dolphin;. Типово, ці параметри зберігаються для кожної з тек окремо: Режим перегляду (Піктограми, Компактний, Подробиці). Параметри впорядкування об’єктів, які визначаються режимом впорядковування об’єктів (за зростанням або за спаданням) та атрибутом впорядковування (наприклад назвою, розміром тощо). Те, чи буде показано пункти тек першими, Те, чи буде показано мініатюри замість піктограм (параметри показу можна визначити за допомогою вкладки Перегляд сторінки «Загальне» параметрів програми). Те, чи буде показано об’єкти за групами у режимах перегляду. Те, чи буде показано приховані файли. Те, які додаткові дані (окрім назви) показано у режимах перегляду «Піктограми» і «Подробиці». Параметри панелі перегляду, зокрема режим перегляду, можна змінити за допомогою меню Перегляд. Деякі з них, зокрема режим перегляду, можна змінити за допомогою натискання кнопок на панелі інструментів програми. Діалогове вікно «Властивості перегляду» Знімок діалогового вікна «Властивості перегляду» Діалогове вікно властивостей перегляду. Діалогове вікно властивостей перегляду. За допомогою діалогового вікна Властивості перегляду ви зможете одночасно змінити декілька властивостей перегляду. Зміну можна виконати для поточної теки, для поточної теки з усіма її підтеками або для всіх тек, залежно від вибору, зробленого за допомогою панелі Об'єкт застосування нових властивостейЗастосувати до
. Якщо буде позначено пункт Використовувати ці властивості перегляду як типовіВикористовувати як типові властивості перегляду
, вибрані вами властивості перегляду буде використано для всіх тек, для яких ви ще не змінювали властивості перегляду. Довідка щодо команд Типово панель меню не буде показано. Доступ до всіх описаних тут пунктів можна отримати за допомогою кнопок панелі інструментів або пунктів меню кнопки Керування. Смужка меню головного вікна &dolphin; Меню «Файл» Файл Створити новий Створити новий об’єкт (теку або текстовий файл) у поточній теці. Опис всіх доступних варіантів можна знайти у розділі щодо створення об’єктів у підручнику з &konqueror;. &Ctrl;N Файл Нове вікно Відкрити нове вікно &dolphin;. &Ctrl;T Файл Нова вкладка Відкрити нову вкладку. &Ctrl;W Файл Закрити вкладку Закриває поточну вкладку. &Ctrl;T Файл Скасувати закриття вкладки Повторно відкрити останню закриту вкладку. F2 Файл Перейменувати Перейменувати один позначений файл у вікні програми. Якщо позначено декілька пунктів, буде відкрито діалогове вікно пакетного перейменування. Del Файл Пересунути в смітник Пересунути позначені об’єкти до смітника. &Shift;Del Файл Вилучити Назавжди вилучити поточні позначені об’єкти. Вилучені об’єкти не буде викинуто в смітник, отже їх не можна буде відновити. Файл Показати призначення За допомогою цього пункту можна підсвітити призначення посилання у новому вікні &dolphin;. &Alt;Enter Файл Властивості Показати вікно властивостей для позначених об’єктів. &Ctrl;Q Файл Вийти Завершує роботу &dolphin;. Меню «Зміни» &Ctrl;Z Зміни Вернути Скасовує останню дію виконану у &dolphin;. &Ctrl;X Зміни Вирізати Вирізає поточні позначені об’єкти. &Ctrl;C Зміни Копіювати Копіювати поточні позначені об’єкти. &Ctrl;V Зміни Вставити вміст буфера... або ЗміниВставити один файл, або ЗміниВставити одну теку або ЗміниВставити x елементів Вставити поточні скопійовані або вирізані об’єкти до поточної теки. Якщо у буфері обміну не міститься файлів або тек, вміст буфера обміну (текстові дані або дані зображення) буде вставлено до нового файла. Назву файла слід буде вказати у діалоговому вікні. &Ctrl;F Зміни Пошук... Відкриває панель пошуку. Вкажіть ключ пошуку у полі редагування, предмет пошуку (назва файла чи дані у файлах, починаючи з поточної або якоїсь іншої теки). &Ctrl;A Зміни Вибрати все Вибирає всі файли і теки у поточній теці. &Ctrl;&Shift;A Зміни Інвертувати вибір Позначає всі непозначені елементи і скасовує позначення всіх позначених елементів у поточній теці. Меню «Перегляд» &Ctrl;+ Перегляд Збільшити Збільшує розмір піктограм на панелі перегляду. &Ctrl;- Перегляд Зменшити Зменшує розмір піктограм на панелі перегляду. Перегляд Режим перегляду Змінює режим перегляду на перегляд Піктограми (&Ctrl;1), Компактний (&Ctrl;2) або Подробиці (&Ctrl;3). Файл Критерій впорядкування Змінити критерій впорядковування записів, за Назвою або іншими критеріями, описаним у розділі щодо інформації на панелі перегляду. Пункт Зворотний обертає впорядкування. Пункт Теки спочатку: пункти тек у списку будуть стояти вище за пункти файлів. Перегляд Додаткова інформація Показувати додаткову інформацію, докладний опис можна знайти у розділі щодо інформації на панелі перегляду. Перегляд Перегляд Показує символічний попередній перегляд вмісту у різних режимах перегляду. Перегляд Показати групами Показує вміст поточної теки з впорядкуванням файлів за варіантом, вказаним за допомогою пункту Критерій впорядкування. &Alt;. Перегляд Приховані файли Показує усі приховані файли і підтеки у поточній теці. Для цієї дії передбачено альтернативне клавіатурне скорочення — &Ctrl;H. F3 Перегляд Розділений перегляд Вмикає або вимикає режим розділення панелі перегляду. F5 Перегляд Перезавантажити Перезавантажує дані про поточну теку. Перегляд Зупинити... Зупиняє завантаження або читання вмісту поточної теки. Перегляд Панелі Вмикає і вимикає різні панелі: Місця (F9), Інформація (F11), Теки (F7), Термінал (F4). Якщо позначено пункт Заблокувати панелі, з метою економії місця буде приховано заголовок панелі та дві кнопки керування нею. Якщо вибрано пункт Розблокувати панелі заголовок знову буде показано, а панель можна буде пересувати у будь-яке місце вікна програми або навіть за його межі. F6 Перегляд Панель адреси Змінна адреса Перемикнути панель адреси у один з двох режимів: режим послідовної навігації або режим змінної адреси. &Ctrl;L Перегляд Панель адресиЗамінити адресу За потреби, перемикає панель адреси у режим змінної адреси. Рядок адреси буде позначено, щоб його зручніше було змінити. Перегляд Налаштувати властивості вигляду... Відкрити діалогове вікно властивостей перегляду. Меню «Перехід» &Alt;Стрілка вгору Перехід Вгору Змінює теку перегляду на теку рівнем вище поточної. &Alt;Стрілка ліворуч Перехід Назад Повертає перегляд до попередньої переглянутої теки. &Alt;Стрілка праворуч Перехід Вперед Скасовує дію Перейти назад. &Alt;Home Перехід Домівка Переводить перегляд на домашню теку користувача, наприклад /home/Ivan/. Перехід Нещодавно закриті вкладки Показує список нещодавно закритих вкладок, які можна повторно відкрити. Меню Інструменти &Ctrl;I Інструменти Показувати смужку фільтра Вмикає або вимикає панель фільтрування. Для цієї дії ви можете скористатися альтернативним клавіатурним скорчоенням — &Shift;/. &Shift;F4 Інструменти Відкрити термінал Відкриває &konsole;, вже налаштовану на поточну теку. Інструменти Порівняти файли Порівнює поточні позначені файли або теки за допомогою &kompare;. Цією дією можна буде скористатися, лише якщо позначено два файла або дві теки. Інструменти Обрати зовнішнє кодування Надає змогу вручну обрати кодування символів назв файлів у віддаленому сховищі. Меню «Параметри» і «Довідка» У &dolphin; передбачено типові для &kde; пункти меню Параметри і Довідка. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з розділами щодо меню «Параметри» та меню «Довідка» підручника з основ роботи у &kde;. Різні запитання Чи &dolphin; має замінити &konqueror;? &dolphin; не є суперником &konqueror;: &konqueror; є універсальним переглядачем, який здатен показувати сторінки &HTML;, текстові документи, теки тощо, тоді як &dolphin; зорієнтовано лише на роботу з файлами. Такий підхід надав нам змогу оптимізувати інтерфейс користувача для завдань з роботи з файлами. Як взяти участь у розробці &dolphin;? Найпростіше включитися до розробки &dolphin; за допомогою відповідного електронного листа, написаного до списку листування kfm-devel. Повідомте про мету вашої участі, кількість часу, який ви можете присвятити програмі тощо, і розробники нададуть вам поради щодо найкращого шляху реалізації ваших задумів. Якщо ви бажаєте зробити внесок до документації, напишіть електронного листа команді з документування &kde;. Куди слід звертатися з повідомленнями про вади? Офіційним каналом надсилання повідомлень про вади є система стеження за вадами &kde;. Службу слідкування за вадами &kde; розташовано за адресою http://bugs.kde.org. Куди звертатися з запитами щодо нових можливостей? Офіційним каналом надсилання запитів щодо реалізації функціональних можливостей передбачено система стеження за вадами &kde;. Службу слідкування за вадами &kde; розташовано за адресою http://bugs.kde.org. Авторські права і ліцензія &dolphin; Авторські права на програму належать Peter Penz peter.penz@gmx.at, Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com та Emmanuel Pescosta emmanuelpescosta099@gmail.com, 2006–2014. Учасники розробки: Cvetoslav Ludmiloff ludmiloff@gmail.com Stefan Monov logixoul@gmail.com Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail; Авторські права на документацію належать Peter Penz peter.penz@gmx.at, ©2005 Авторські права на документацію належать &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;, ©2006 Авторські права на документацію належать Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net, ©2006. Авторські права на документацію належать Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com, ©2009 Переклад українською: о. Іван Петрущакfr.ivan@ukrainian-orthodox.orgДоповнення перекладу українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net &underFDL; &underGPL; &documentation.index; Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/applications/dolphin.po (revision 1535645) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/applications/dolphin.po (revision 1535646) @@ -1,4754 +1,4754 @@ # Translation of dolphin.po to Ukrainian # Copyright (C) 2007-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Andriy Rysin , 2007. # Ivan Petrouchtchak , 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-18 02:46+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-17 11:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-19 08:03+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net" #: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" #: dolphincontextmenu.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: dolphincontextmenu.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Додати до Місць" #: dolphincontextmenu.cpp:230 dolphinmainwindow.cpp:1095 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Створити" #: dolphincontextmenu.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Перейти за адресою" #: dolphincontextmenu.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Відкрити адресу у новому вікні" #: dolphincontextmenu.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці" #: dolphincontextmenu.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Додати до Місць" #: dolphinmainwindow.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Успішно скопійовано." #: dolphinmainwindow.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Успішно пересунуто." #: dolphinmainwindow.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Успішно створено посилання." #: dolphinmainwindow.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Успішно пересунуто до смітника." #: dolphinmainwindow.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Успішно перейменовано." #: dolphinmainwindow.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Створено теку." #: dolphinmainwindow.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Повернутися назад" #: dolphinmainwindow.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Перейти вперед" #: dolphinmainwindow.cpp:371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Не вдалося отримати доступ до %1." #: dolphinmainwindow.cpp:401 dolphinmainwindow.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: dolphinmainwindow.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Вийти з %1" #: dolphinmainwindow.cpp:405 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Закрити поточну вкладку" #: dolphinmainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?" #: dolphinmainwindow.cpp:416 dolphinmainwindow.cpp:468 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Не запитувати знов" #: dolphinmainwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Показати панель &термінала" #: dolphinmainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити " "її роботу?" #: dolphinmainwindow.cpp:958 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgstr "Панель адреси" #: dolphinmainwindow.cpp:966 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go" msgstr "Перехід" #: dolphinmainwindow.cpp:975 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: dolphinmainwindow.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Нове &вікно" #: dolphinmainwindow.cpp:1107 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Нова вкладка" #: dolphinmainwindow.cpp:1113 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Закрити вкладку" #: dolphinmainwindow.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: dolphinmainwindow.cpp:1136 dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Інвертувати вибір" #: dolphinmainwindow.cpp:1150 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Стос" #: dolphinmainwindow.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна" #: dolphinmainwindow.cpp:1160 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: dolphinmainwindow.cpp:1161 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Зупинити завантаження" #: dolphinmainwindow.cpp:1166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Змінна адреса" #: dolphinmainwindow.cpp:1171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Замінити адресу" #: dolphinmainwindow.cpp:1191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Скасувати закриття вкладки" #: dolphinmainwindow.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Показувати панель фільтра" #: dolphinmainwindow.cpp:1212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Порівняти файли" #: dolphinmainwindow.cpp:1220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Відкрити термінал" #: dolphinmainwindow.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Наступна вкладка" #: dolphinmainwindow.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Активізувати наступну вкладку" #: dolphinmainwindow.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Попередня вкладка" #: dolphinmainwindow.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Активізувати попередню вкладку" #: dolphinmainwindow.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Показати призначення" #: dolphinmainwindow.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Відкрити у новій вкладці" #: dolphinmainwindow.cpp:1267 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Відкрити у нових вкладках" #: dolphinmainwindow.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Відкрити у новому вікні" #: dolphinmainwindow.cpp:1282 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Розблокувати панелі" #: dolphinmainwindow.cpp:1284 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Заблокувати панелі" #: dolphinmainwindow.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Інформація" #: dolphinmainwindow.cpp:1314 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Теки" #: dolphinmainwindow.cpp:1338 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: dolphinmainwindow.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Місця" #: dolphinmainwindow.cpp:1402 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Показати приховані місця" #: dolphinmainwindow.cpp:1417 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Panels" msgstr "Панелі" #: dolphinmainwindow.cpp:1494 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Control" msgstr "Керування" #: dolphinmainwindow.cpp:1610 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Закрити" #: dolphinmainwindow.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Закрити ліву панель перегляду" #: dolphinmainwindow.cpp:1614 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Закрити" #: dolphinmainwindow.cpp:1615 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Закрити праву панель перегляду" #: dolphinmainwindow.cpp:1619 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Розділити" #: dolphinmainwindow.cpp:1620 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Розділений перегляд" #: dolphinpart.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "З&мінити тип файла…" #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Пошук для позначення…" #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Пошук для зняття позначення…" #: dolphinpart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Зняти позначення з усіх" #: dolphinpart.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "Про&грами" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "Мере&жеві теки" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "П&араметри" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: dolphinpart.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Знайти файл..." #: dolphinpart.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Відкрити &термінал" #: dolphinpart.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Компонент Dolphin" #: dolphinpart.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Вибір" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:" #: dolphinpart.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Зняття позначення" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Вибір" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Пе&рехід" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Пенал Dolphin-а" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Нещодавно закриті вкладки" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Нова вкладка" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Відокремити вкладку" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Закрити інші вкладки" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Закрити вкладку" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:38 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Панель адреси" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:92 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #: dolphinviewcontainer.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" #: dolphinviewcontainer.cpp:116 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте " "обережні." #: dolphinviewcontainer.cpp:399 search/dolphinsearchbox.cpp:311 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Шукати %1 у %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:437 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Пошук" #: dolphinviewcontainer.cpp:439 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Шукати %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Завантаження теки…" #: dolphinviewcontainer.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Впорядковування…" #: dolphinviewcontainer.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Пошук…" #: dolphinviewcontainer.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Не знайдено жодного об’єкта." #: dolphinviewcontainer.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "" "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач " "інтернету" #: dolphinviewcontainer.cpp:676 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "Протокол не підтримується Dolphin, було запущено Konqueror" #: dolphinviewcontainer.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Некоректний протокол" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Приховати смужку фільтрування" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека" #: filterbar/filterbar.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 об’єкт" msgstr[1] "%1 об’єкти" msgstr[2] "%1 об’єктів" msgstr[3] "1 об’єкт" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1934 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0–9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1936 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Інше" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1967 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Теки" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1969 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Малий" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Середній" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Великий" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2018 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2019 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2022 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2024 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Тиждень тому" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Два тижні тому" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Три тижні тому" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Цього місяця" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2051 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2059 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2062 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2066 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2069 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2073 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2076 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2083 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2087 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2095 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2098 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2137 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2163 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Читання, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2140 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2166 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Запис, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2143 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2169 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Виконання, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2171 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Заборонено" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2173 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Назва" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Дата створення" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2266 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Доступ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Тип" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2268 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Оцінка" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2269 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Документ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Кількість слів" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Кількість рядків" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2274 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Дата зйомки" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2274 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2276 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2277 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Зображення" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Ширина" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2276 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Висота" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2277 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2278 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2278 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2280 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2282 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2284 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Звук" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2280 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Альбом" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2281 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2282 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Бітова швидкість" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2283 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Композиція" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2284 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Рік випуску" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2285 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Шлях" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2285 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Інше" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Час вилучення" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Призначення посилання" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2288 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Джерело отримання" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Права доступу" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2290 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Власник" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Група користувачів" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Unchanged" msgstr "Без змін" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Horizontally flipped" msgstr "Перевернути горизонтально" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "180° rotated" msgstr "Повернути на 180°" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Vertically flipped" msgstr "Перевернути вертикально" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transposed" msgstr "Обернути навколо діагоналі" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "90° rotated" msgstr "Повернути на 90°" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transversed" msgstr "Обернути навколо бічної діагоналі" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "270° rotated" msgstr "Повернути на 270°" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label bitrate (per second)" msgid "%1/s" msgstr "%1/с" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Невідома помилка." #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Менеджер файлів" #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, 2006–" "2018" #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Супровідник (з 2018 року) і розробник" #: main.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник" #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:89 main.cpp:92 main.cpp:95 main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Документація" #: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено." #: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду." #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "" "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-" "Bus)" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Відкрити документ" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Показані приховані файли" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Автоматичне гортання" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Скопіювати" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати…" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Пересунути до смітника" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показати приховані файли" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Обмежитися теками домівки" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Автоматичне гортання" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:147 panels/places/placespanel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Властивості" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Показані перегляди" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Формат показу дати" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Налаштування показу даних" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт" msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти" msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів" msgstr[3] "Позначено один об’єкт" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати…" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Стисла дата" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown in the information panel:" msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати на панелі інформації:" #: panels/information/phononwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "play" msgstr "відтворити" #: panels/information/phononwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "stop" msgstr "зупинити" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — використовувати малий розмір зі " "стилю)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Виштовхнути" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Звільнити" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Безпечно вилучити" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Демонтувати" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка" #: panels/places/placespanel.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Змонтувати" #: panels/places/placespanel.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Відкрити у новому вікні" #: panels/places/placespanel.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Відкрити у новій вкладці" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Редагувати…" #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Приховати" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Додати запис…" #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Розмір піктограм" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Малий (%1⨯%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Середній (%1⨯%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Великий (%1⨯%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Величезний (%1⨯%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Приховати розділ «%1»" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, " "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Встановіть Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Адреса" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Що" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show facets widget" msgstr "Показувати віджет граней" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "Будь-який" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Folders" msgstr "Теки" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "Документи" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "Зображення" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "Звукові файли" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "Відео" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Anytime" msgstr "Будь-коли" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Week" msgstr "Цього тижня" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Month" msgstr "Цього місяця" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Year" msgstr "Цього року" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Any Rating" msgstr "Будь-яка оцінка" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "1 or more" msgstr "1 або більше" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "2 or more" msgstr "2 або більше" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "3 or more" msgstr "3 або більше" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "4 or more" msgstr "4 або більше" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Highest Rating" msgstr "Найвища оцінка" #: search/dolphinsearchbox.cpp:100 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Починаючи звідси (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Припинити пошук" #: search/dolphinsearchbox.cpp:378 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "" "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому" #: search/dolphinsearchbox.cpp:392 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: search/dolphinsearchbox.cpp:396 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Вміст" #: search/dolphinsearchbox.cpp:407 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Починаючи звідси" #: search/dolphinsearchbox.cpp:411 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Everywhere" msgstr "Всюди" #: search/dolphinsearchbox.cpp:423 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Інші засоби для пошуку" #: search/dolphinsearchbox.cpp:515 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Результати запиту до «%1»" #: search/dolphinsearchbox.cpp:566 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "Менше параметрів" #: search/dolphinsearchbox.cpp:566 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "Більше параметрів" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Використовувати системний шрифт" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Гарнітура шрифту" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Курсив" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Жирність шрифту" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Розмір піктограм" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Розмір перегляду" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Розташування стовпчиків" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Теки з розгортанням" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Показані приховані файли" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з " "«.», буде показано при перегляді файлів." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Версія" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Режим перегляду" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються " "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Показані перегляди" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Впорядкування за групами" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Впорядкувати файли за" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) " "впорядковувати файли." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Порядок сортування файлів" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Видимі ролі" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Ширина колонок заголовків" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Властивості востаннє змінено" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Додаткові відомості" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та " "номер версії виправлення вад" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде " "показано у графічному інтерфейсі)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "URL домівки" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Розбити вікно на дві панелі" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Чи показувати смужку фільтрування" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Навігація архівів" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує " "працювати на панелі термінала." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Показати перемикання вибраного" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Close active view when toggling off" msgstr "Закривати активну панель при вимиканні" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Показувати підказки" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "" "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та " "«Пересунути до»" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Заблокувати компонування панелей" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Збільшувати малі мініатюри" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру " "символів чи без урахування регістру символів" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Індекс ширини тексту" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Увімкнені додатки" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Параметри Dolphin" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Загальне" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Режими перегляду" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Служби" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Запам’ятовувати властивості для кожної теки" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Використовувати загальні властивості для всіх тек" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Перегляд:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Природний" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "За абеткою, без врахування регістру" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Режим упорядковування: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Показувати підказки" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Інше: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Показувати позначку вибору" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views with tab key" msgstr "Перемикатися між панелями перегляду за допомогою Tab" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває активну панель" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:106 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття " "неактивної панелі" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Пересування файлів у смітник" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Спорожнення смітника" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Вилучення файлів або тек" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Executing scripts or desktop files" msgstr "Виконання скриптів або файлів desktop" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Перегляд" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Підтвердження" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Смужка стану" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Показувати повзунок масштабу" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Показувати відомості про об’єм" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Компактний" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Відкривати архіви як теки" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Отримати нові служби…" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin " "слід перезапустити." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Використовувати поточну адресу" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Використовувати типову адресу" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" -msgstr "Режим запуску:" +msgstr "Починати з:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Режим розділеного перегляду" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Параметри вікна:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Редагована панель адреси" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Показувати панель фільтрування" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде " "застосовано." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Системний шрифт" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Нетиповий шрифт" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Вибрати…" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Типовий розмір піктограм:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Розмір мініатюр перегляду:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Шрифт міток:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "мала" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "середня" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "велика" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "величезна" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Ширина мітки:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "без обмежень" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Максимальна кількість рядків:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "без обмежень" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "мала" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "середня" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "велика" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Максимальна ширина:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "З розгортанням" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Теки:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Розмір: %1 піксель" msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі" msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів" msgstr[3] "Розмір: 1 піксель" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Властивості перегляду" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Компактний" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "За зростанням" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "За спаданням" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Показувати теки першими" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Показати перегляд" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Показати групами" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Показати приховані файли" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Додаткові відомості" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Режим перегляду:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Впорядкування:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Параметри перегляду:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Поточна тека" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Поточна тека і підтеки" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Всі теки" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Застосувати до:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Використовувати як типові параметри перегляду" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Застосування властивостей перегляду" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Підрахування тек: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Теки: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Встановити розмір піктограм файлів." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Зупинити завантаження" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Показувати повзунок масштабу" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Показувати відомості про об’єм" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Невідомий розмір" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 вільно" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Смітник спорожнено" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Вміст смітника вилучено." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Типове" #: views/dolphinview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "Позначено %1 теку" msgstr[1] "Позначено %1 теки" msgstr[2] "Позначено %1 тек" msgstr[3] "Позначено одну теку" #: views/dolphinview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "Позначено %1 файл" msgstr[1] "Позначено %1 файли" msgstr[2] "Позначено %1 файлів" msgstr[3] "Позначено один файл" #: views/dolphinview.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 тека" msgstr[1] "%1 теки" msgstr[2] "%1 тек" msgstr[3] "Одна тека" #: views/dolphinview.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 файл" msgstr[1] "%1 файли" msgstr[2] "%1 файлів" msgstr[3] "Один файл" #: views/dolphinview.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 тек, 0 файлів" #: views/dolphinview.cpp:841 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?" msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?" msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?" msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?" #: views/dolphinview.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Автоматична ширина колонок" #: views/dolphinview.cpp:956 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Нетипова ширина колонок" #: views/dolphinview.cpp:1461 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Дію пересування до смітника завершено." #: views/dolphinview.cpp:1470 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Дію вилучення завершено." #: views/dolphinview.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Перейменувати і приховати" #: views/dolphinview.cpp:1589 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його " "приховування.\n" "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?" #: views/dolphinview.cpp:1591 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n" "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?" #: views/dolphinview.cpp:1593 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Приховати цей файл?" #: views/dolphinview.cpp:1593 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Приховати цю теку?" #: views/dolphinview.cpp:1638 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Адреса порожня." #: views/dolphinview.cpp:1640 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Адреса «%1» — некоректна." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Створити теку…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Режим перегляду" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "За спаданням" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Теки спочатку" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Критерій впорядкування" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Additional Information" msgstr "Додаткова інформація" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Показати групами" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Hidden Files" msgstr "Приховані файли" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Видимість прихованих файлів та тек" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Налаштувати властивості перегляду…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Режим перегляду піктограм" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Компактний" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Компактний режим перегляду" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Режим докладного перегляду" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Перейменування об’єкта" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Перейменування об’єктів" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "П&ерейменувати" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Перейменувати об’єкт %1 на:" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Нова назва #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Перейменувати %1 позначений об’єкт на:" msgstr[1] "Перейменувати %1 позначені об’єкти на:" msgstr[2] "Перейменувати %1 позначених об’єктів на:" msgstr[3] "Перейменувати позначений об’єкт на:" #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# буде замінено на зростаючі числа, починаючи з:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Оновлення даних щодо версії…" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Мітка:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Тут введіть описову мітку" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Виберіть піктограму:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Лише для цієї програми (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Додавання запису на панель «Місця»" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Зміна запису на панелі «Місця»" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Показати всі записи" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Властивості" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Показана додаткова інформація" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Об'єкт застосування нових властивостей" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Використовувати ці властивості перегляду як типові" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "" #~ "Вкладки для перемикання між правою і лівою панелями розділеного перегляду" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Розмір піктограм" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Перегляд:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Шрифт:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Ширина:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "мала" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "середня" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Теки з розгортанням" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Вкажіть, які додаткові дані має бути показано:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Додаткова інформація" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Вибрати все" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Перезавантажити" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Розмір зображення" #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до «%1»." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Місця" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Останні збережені" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Об’єкти пошуку" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Пристрої" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Домівка" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Мережа" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Корінь" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Смітник" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сьогодні" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчора" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Цього місяця" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Попереднього місяця" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документи" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Зображення" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Звукові файли" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Відео" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Спорожнити поле пошуку" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Ви&лучити" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Пересунути до смітника" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Перейменувати…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Довідка" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Пересунути до смітника" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Відкрити «%1» у новій вкладці" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Remove '%1'" #~ msgstr "Вилучити «%1»" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Природне впорядкування об’єктів" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "%1 — поточна тека" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "%1 — поточний пристрій" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "%1 — усі пристрої" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Filelight [not installed]" #~ msgstr "Filelight [не встановлено]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "KDiskFree [not installed]" #~ msgstr "KDiskFree [не встановлено]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Вставити в теку" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B, %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Ви дійсно хочете спорожнити смітник? Всі об’єкти буде вилучено." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Миша" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Подвійне клацання відкриває файли і теки" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Теку не можна скидати на саму себе" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставити" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Знайти:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Спроба оновлення даних щодо версії зазнала невдачі." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Копіювати текст" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "Позначено %1" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Минулого тижня" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Минулого тижня (%B, %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Повзунок масштабування" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сьогодні" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчора" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Смітник" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Максимальна оцінка" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Музика" #~ msgctxt "@item Commonly Accessed" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Музика" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Малі" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Середні" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Великі" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "View properties:" #~ msgstr "Властивості перегляду:" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Копіювати інформаційне повідомлення" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Копіювати повідомлення про помилку" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Немає призначення" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "Контекстне меню" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Показувати команду «Вилучити»" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Не створювати мініатюр для" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "Локальних файлів, більші за:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Системи керування версіями" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Налаштування і керування Dolphin" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "об’єкти" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступу" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Власник" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Група" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Призначення" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Шлях" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "За назвою" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "За розміром" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "За датою" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "За правами доступу" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "За власником" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "За групою" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "За типом" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "За призначенням посилань" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Додаткова інформація" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "Позначено %1 (%2)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Numerics" #~ msgstr "Числові дані" #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "" #~ "Чи програму запущено вперше (внутрішній параметри, який не буде показано " #~ "у графічному інтерфейсі)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Колонка" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Кількість рядків:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Ґратка" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Розташування:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Стовпчики" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Рядки" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Інтервал ґратки:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Малий" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Середній" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Великий" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Колонка" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Теки з розгортанням" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Колонки" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Колонки" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Змінити розмір колонки" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Призначення посилання" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Шлях" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Cкасувати вибір об’єкта" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Позначити об’єкт" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Показати перегляд" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Показувати приховані файли" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Показати перегляд" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" #~ msgstr "Додаткова інформація (застаріла, використовуйте AdditionInfoV2)" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Розташування" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Висота об’єктів" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Ширина об’єктів" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Інтервал ґратки" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Кількість рядків тексту" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Параметри" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фільтрування" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Налаштувати…" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати на панелі підказки:" #~ msgid "Remove folder restriction" #~ msgstr "Вилучити обмеження теки" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Мітка" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сьогодні" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчора" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" #~ msgstr "Відкрити батьківську теку у новому вікні" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Tab" #~ msgstr "Відкрити батьківську теку у новій вкладці" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "" #~ "Нова назва порожня. Треба ввести назву, яка складається принаймні з " #~ "одного символу." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Назва мусить містити принаймні один символ #." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Режим перегляду" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors" #~ msgstr "© Автори Dolphin, 2006–2011" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Жодних міток" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "байт" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "кбайт" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "Мбайт" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "Гбайт" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Все" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Назви файлів" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Пошук:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Що:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Додати параметр пошуку" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Зберегти" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Зберегти параметри пошуку" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Закрити вікно параметрів пошуку" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "більше, ніж" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "більше ніж або дорівнює" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "менше, ніж" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "менше ніж або дорівнює" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Дата:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Розмір:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Всі" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Дорівнює" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "Не дорівнює" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Мітка:" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Будь-яка" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Оцінка:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Збереження параметрів пошуку" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Пошук..." #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Show Search Bar" #~ msgstr "Показувати панель пошуку" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Критерії" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступу" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Власник" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Група" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Звичайний" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Потрібне оновлення" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Змінений локально" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Додано" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Conflicting" #~ msgstr "Конфлікт" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступу" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Власник" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Група" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розміром" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Датою" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Правами доступу" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Власником" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Групою" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Типом" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Додаткова інформація" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Використовувати мініатюри вбудовані в файли" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "SVN-оновлення" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Показати локальні зміни у SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "SVN-передання..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "SVN-додавання" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "SVN-вилучення" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "Оновлення сховища SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "Спроба оновлення сховища SVN зазнала невдачі." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "Оновлено сховище SVN." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "SVN-передання" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Передати" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Спроба надсилання змін до SVN зазнала невдачі." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "Надсилання змін до SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "Надіслано зміни до SVN." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Додавання файлів до сховища SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Спроба додавання файлів до сховища SVN зазнала невдачі." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "Додано файли до сховища сховища SVN." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Вилучення файлів зі сховища SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "Спроба вилучення файлів зі сховища SVN зазнала невдачі." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "Вилучено файли зі сховища SVN." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Загальний розмір:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Зміна міток" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Додавання міток" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Вкажіть мітки, які слід застосувати." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Створити нову мітку:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Вилучити мітку" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "Вилучити мітку %1 для всіх файлів?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Вилучення мітки" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Додати мітки..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Змінити..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Зміна анотацій" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Змінено" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Власник" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступу" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Змінити коментар" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Додати коментар" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Залежить" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Є частиною" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Дата зміни" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Тип MIME" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Адреса" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Автор" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Канали" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "К-ть символів" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Кодек" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Глибина кольору" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Режим переплетення" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "К-ть рядків" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Мова програмування" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Частота дискретизації" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "К-ть слів" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Апертура" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Значення ухилу експозиції" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Час експозиції" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Спалах" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Фокальна відстань" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Фокальна відстань 35 мм" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "Світлочутливість ISO" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Виробник" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Модель" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Баланс білого" #~ msgctxt "@label image width and height" #~ msgid "Width x Height" #~ msgstr "Ширина ⨯ Висота" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Оцінка" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Мітки" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Коментар" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Назва файла" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Змінено:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Власник:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Права доступу:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Мітки:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Коментар:" #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" #~ msgid "Get Service Menu..." #~ msgstr "Отримати службове меню..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Панель навігації" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Натисніть, щоб розпочати пошук" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Дата зміни" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Дію копіювання завершено." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Дію пересування завершено." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Дію створення посилання завершено." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Дію перейменування завершено." #~ msgctxt "label" #~ msgid "Texts" #~ msgstr "Тексти" #~ msgid "Show comment" #~ msgstr "Показати коментар" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "з додатковою піктограмою та описом" #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Без міток" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "Ви справді бажаєте вилучити мітку «%1»?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Докладний опис (необов’язковий):" #~ msgctxt "and ss in a logic operator to connect search terms" #~ msgid "and" #~ msgstr "та" #~ msgctxt "or as in a logic operator to connect search terms" #~ msgid "or" #~ msgstr "або" #~ msgctxt "not as in a logic operator to connect search terms" #~ msgid "not" #~ msgstr "не" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Попередні" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Редагування" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Локальні" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "Ще не позначено" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Пересунути в смітник" #~| msgctxt "@action:inmenu File" #~| msgid "Rename..." #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "&Rename..." #~ msgstr "&Перейменувати..." #~| msgctxt "@action:inmenu File" #~| msgid "Properties" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "В&ластивості" #~| msgctxt "@action:intoolbar" #~| msgid "Preview" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "P&review" #~ msgstr "Пе&регляд" #~| msgctxt "@action:inmenu Sort" #~| msgid "Descending" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Des&cending" #~ msgstr "За сп&аданням" #~| msgctxt "@action:inmenu View" #~| msgid "Show Hidden Files" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Show &Hidden Files" #~ msgstr "Показувати при&ховані файли" #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "&Розмір" #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "D&ate" #~ msgstr "&Дата" #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Pe&rmissions" #~ msgstr "Права д&оступу" #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "Вла&сник" #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Group" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Gro&up" #~ msgstr "Гр&упа" #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "&Тип" #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "&Розміром" #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Date" #~ msgstr "&Датою" #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Pe&rmissions" #~ msgstr "П&равами доступу" #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "В&ласником" #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Group" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Group" #~ msgstr "Гр&упою" #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "&Типом" #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~| msgid "Icons" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "&Icons" #~ msgstr "П&іктограми" #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~| msgid "Details" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Det&ails" #~ msgstr "П&одробиці" #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~| msgid "Columns" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Col&umns" #~ msgstr "Ко&лонки" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcm5_emoticons.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcm5_emoticons.po (revision 1535645) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcm5_emoticons.po (revision 1535646) @@ -1,260 +1,260 @@ # Translation of kcm5_emoticons.po to Ukrainian # Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2014, 2016, 2018. +# Yuri Chornoivan , 2014, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm5_emoticons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-19 03:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-31 07:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-19 08:04+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "о.Іван Петрущак,Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,yurchor@ukr.net" #: emoticonslist.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Insert the string for the emoticon. If you want multiple strings, separate " "them by spaces." msgstr "" "Вставте рядок емоційки. Декілька рядків слід відокремлювати один від одного " "пробілами" #: emoticonslist.cpp:110 #, kde-format msgid "Emoticons" msgstr "Емоційки" #: emoticonslist.cpp:254 #, kde-format msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL" msgstr "Перетягніть або наберіть адресу теми емоційок" #: emoticonslist.cpp:259 #, kde-format msgid "Emoticon themes must be installed from local files." msgstr "Теми емоційок слід встановлювати з локальних файлів." #: emoticonslist.cpp:260 #, kde-format msgid "Could Not Install Emoticon Theme" msgstr "Не вдалося встановити тему емоційок" #: emoticonslist.cpp:278 #, kde-format msgid "Do you want to remove %1 too?" msgstr "Ви бажаєте також вилучити %1?" #: emoticonslist.cpp:278 #, kde-format msgid "Delete emoticon" msgstr "Вилучити емоційку" #: emoticonslist.cpp:294 #, kde-format msgid "Add Emoticon" msgstr "Додати емоційку" #: emoticonslist.cpp:318 #, kde-format msgid "Edit Emoticon" msgstr "Змінити емоційку" #: emoticonslist.cpp:364 emoticonslist.cpp:388 #, kde-format msgid "New Emoticon Theme" msgstr "Створити тему емоційок" #: emoticonslist.cpp:364 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Design a new emoticon theme" msgid "Name of new emoticon theme:" -msgstr "Створити тему емоційок" +msgstr "Назва нової теми емоційок:" #: emoticonslist.cpp:370 #, kde-format msgid "%1 theme already exists" msgstr "Тема %1 вже існує" #: emoticonslist.cpp:388 #, kde-format msgid "Choose the type of emoticon theme to create" msgstr "Виберіть тип теми емоційок, яку буде створено" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EmoticonsManager) #: emoticonslist.ui:14 #, kde-format msgid "Emoticons Manager" msgstr "Керування емоційками" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btInstall) #: emoticonslist.ui:26 #, kde-format msgid "Install a theme archive file you already have locally" msgstr "Встановити файл архіву теми, який уже локально наявний" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btInstall) #: emoticonslist.ui:29 #, kde-format msgid "" "If you already have an emoticon theme archive locally, this button will " "unpack it and make it available for KDE applications" msgstr "" "Якщо ви вже маєте на своєму комп’ютері архів з темою емоційок, ця кнопка " "розпакує його і зробить доступним іншим програмам KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btInstall) #: emoticonslist.ui:32 #, kde-format msgid "Install from File..." msgstr "Встановити з файла…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btNew) #: emoticonslist.ui:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Get new Theme" msgid "Create New Theme..." -msgstr "Отримати нову тему" +msgstr "Створити тему…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btNew) #: emoticonslist.ui:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Start a new theme by assigning it a name. Then use the Add button on the " #| "right to add emoticons to this theme." msgid "" "Create a new theme by assigning it a name. Then use the Add button on the " "right to add emoticons to this theme." msgstr "" "Почніть створення теми з призначення їй назви. Потім скористайтеся кнопкою " "«Додати» праворуч, щоб додати емоційки до цієї теми." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btRemoveTheme) #: emoticonslist.ui:99 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Вилучити тему" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btRemoveTheme) #: emoticonslist.ui:102 #, kde-format msgid "This will remove the selected theme from your disk." msgstr "Ця кнопка вилучить вибрану тему з вашого диска." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btGetNew) #: emoticonslist.ui:115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Get new icon themes from the Internet" msgid "Get new emoticon icon themes from the Internet" -msgstr "Отримати нові теми піктограм з інтернету" +msgstr "Отримати нові теми емоційок з інтернету" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btGetNew) #: emoticonslist.ui:118 #, kde-format msgid "" "You need to be connected to the Internet to use this action. A dialog will " "display a list of emoticon themes from the http://www.kde-look.org website. " "Clicking the Install button associated with a theme will install this theme " "locally." msgstr "" "Для виконання цієї дії вам слід з’єднатися з мережею Інтернет. У вікні, що " "відкриється буде показано список тем емоційок з сайта http://www.kde-look." "org. Натисніть кнопку «Встановити» поряд з темою, щоб встановити цю тему на " "ваш комп’ютер." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btGetNew) #: emoticonslist.ui:121 #, kde-format msgid "Get New Emoticons..." msgstr "Отримати нові емоційки…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStrict) #: emoticonslist.ui:138 #, kde-format msgid "Require spaces around emoticons" msgstr "Вимагати пробілів навколо емоційок" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btAdd) #: emoticonslist.ui:161 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Get New Emoticons..." msgid "Create New Emoticon..." -msgstr "Отримати нові емоційки…" +msgstr "Створити емоційку…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btAdd) #: emoticonslist.ui:164 #, kde-format msgid "Create a new emoticon by assigning it an icon and some text" msgstr "Створити нову емоційку шляхом призначення піктограми та тексту" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btRemoveEmoticon) #: emoticonslist.ui:177 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add Emoticon" msgid "Remove Emoticon" -msgstr "Додати емоційку" +msgstr "Вилучити емоційку" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btRemoveEmoticon) #: emoticonslist.ui:180 #, kde-format msgid "Remove the selected emoticon from your disk" msgstr "Вилучити вибрану емоційку з вашого диска" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btEdit) #: emoticonslist.ui:193 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit Emoticon" msgid "Edit Emoticon..." -msgstr "Змінити емоційку" +msgstr "Змінити емоційку…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btEdit) #: emoticonslist.ui:196 #, kde-format msgid "Edit the selected emoticon to change its icon or its text" msgstr "Редагувати вибрану емоційку, щоб змінити піктограму або її текст" #~ msgid "Enter the name of the new emoticon theme:" #~ msgstr "Введіть назву нової теми емоційок:" #~ msgid "New Theme" #~ msgstr "Створити тему" #~ msgid "Remove the selected theme from your disk" #~ msgstr "Вилучити вибрану тему з вашого диска" #~ msgid "Create a new emoticon" #~ msgstr "Створити нову емоційку" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Додати..." #~ msgid "Modify the selected emoticon icon or text " #~ msgstr "Змінити піктограму або текст вибраної емоційки" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Змінити..." #~ msgid "Remove the selected emoticon" #~ msgstr "Вилучити вибрану емоційку" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kfontinst.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1535645) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1535646) @@ -1,2591 +1,2592 @@ # Translation of kfontinst.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006. # Eugene Onischenko , 2003, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-19 03:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-18 07:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-19 08:05+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "о. Іван Петрущак" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Ви бажаєте встановити шрифти для особистого використання (для використання " "лише вами) чи загалом у системі (для всіх користувачів)?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "Адреса встановлення" #: apps/Installer.cpp:131 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "Встановлення шрифтів" #: apps/Installer.cpp:131 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "Програма встановлення шрифтів" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:434 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "© Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:138 apps/Printer.cpp:440 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Робить вікно прозорим для програми X з вказаним winid" #: apps/Installer.cpp:140 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "Адреса встановлення" #: apps/Printer.cpp:348 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Друк" #: apps/Printer.cpp:417 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Canceling..." msgstr "Скасування…" #: apps/Printer.cpp:433 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "Друк шрифтів шрифтів" #: apps/Printer.cpp:433 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "Проста програма для друку шрифтів" #: apps/Printer.cpp:442 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "Розмір шрифту для друку шрифтів" #: apps/Printer.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Шрифт для друку, вказаний як «Гарнітура,Стиль», де «Стиль» — це 24-бітове " "десяткове число, утворене у вигляді: <жирність><ширина><нахил>" #: apps/Printer.cpp:446 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Файл, що містить список шрифтів для друку" #: apps/Printer.cpp:448 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Вилучити файл, що містить список шрифтів для друку" #: apps/Viewer.cpp:78 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "Виберіть шрифт для перегляду" #: apps/Viewer.cpp:123 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "Відкрити URL" #: apps/Viewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "Переглядач шрифтів" #: apps/Viewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "Простий переглядач шрифтів" #: apps/Viewer.cpp:163 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "© Craig Drummond, 2004-2007" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Дубльовані шрифти" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Виявлення дубльованих шрифтів. Будь ласка, зачекайте…" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Дублікатів шрифтів не знайдено." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "Вилучити позначені файли" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "Знайдено %1 дублікат шрифту." msgstr[1] "Знайдено %1 дублікати шрифтів." msgstr[2] "Знайдено %1 дублікатів шрифтів." msgstr[3] "Знайдено %1 дублікат шрифту." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Ви дійсно хочете вилучити:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "Скасувати пошук шрифтів?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "Шрифт/Файл" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "Посилання на" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:439 kcmfontinst/FontList.cpp:1422 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Відкрити в переглядачі шрифтів" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Зняти позначку для вилучення" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:446 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "Позначити для вилучення" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Відкрити %1 шрифт у програмі для перегляду шрифтів?" msgstr[1] "Відкрити %1 шрифти у програмі для перегляду шрифтів?" msgstr[2] "Відкрити %1 шрифтів у програмі для перегляду шрифтів?" msgstr[3] "Відкрити шрифт у програмі для перегляду шрифтів?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:125 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "Встановити критерії" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:138 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Гарнітура" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Стиль" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "Колекція" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "Відповідність FontConfig" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:178 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:179 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "Розташування файла" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:181 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "Система запису" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:190 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "Символ або інше" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:283 kcmfontinst/FontFilter.cpp:345 #, kde-format msgid "Filter by %1..." msgstr "Критерій фільтрування: %1…" #: kcmfontinst/FontList.cpp:608 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: kcmfontinst/FontList.cpp:610 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Стан" #: kcmfontinst/FontList.cpp:623 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "Цей стовпчик показує стан сім’ї та стилі окремих шрифтів." #: kcmfontinst/FontList.cpp:729 #, kde-format msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

У цьому списку показано встановлені шрифти. Шрифти зібрано за " "гарнітурами, а число у квадратних дужках відповідає кількості стилів, які " "доступні у поточній гарнітурі. Наприклад,

  • Times " "[4]
    • Звичайний
    • Напівжирний
    • Напівжирний курсив
    • Курсив
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1027 kcmfontinst/FontList.cpp:1051 #, kde-format msgid "...plus %1 more" msgstr "…плюс ще %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1079 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1411 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1414 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1234 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1416 kcmfontinst/GroupList.cpp:832 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1211 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:841 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "Друкувати…" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1425 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1864 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Відкрити всі %1 шрифтів у програмі для перегляду шрифтів?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:81 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "Всі шрифти" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:84 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "Особисті шрифти" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "Системні шрифти" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Не класифіковано" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:384 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Група" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:573 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Ви справді бажаєте вилучити «%1»?

Буде вилучено лише " "групу, а не шрифти, що до неї входять.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Вилучити групу" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 kcmfontinst/GroupList.cpp:827 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:577 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Вилучити групу" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:622 #, kde-format msgid "" "

Font Groups

This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

  • Standard are " "special groups used by the font manager.
      %1
  • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

" msgstr "" "

Групи шрифтів

Цей список шрифтів містить групи шрифтів, доступних " "на вашій системі. У списку вказано дві основних групи шрифтів:" "

  • Звичайні — особливі групи, що використовуються менеджером " "шрифтів.
      %1
  • Інші — групи, створені вами. Для того, " "щоб додати гарнітуру шрифтів до однієї з груп, просто перетягніть її зі " "списку шрифтів в відпустіть його у бажаній групі. Щоб вилучити гарнітуру з " "групи, перетягніть цю гарнітуру у групу «Всі шрифти».

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:631 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Список Всі шрифти містить всі шрифти, встановлені у системі.
  • Список Не класифіковано містить всі шрифти, ще не розміщені у " "групу «Інші».
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Список Всі шрифти містить всі шрифти, встановлені у системі — як " "«Системні», так і «Особисті».
  • Список Системні містить всі " "шрифти, які було встановлено у цілій системі (тобто, які доступні для всіх " "користувачів).
  • Список Особисті містить ваші особисті шрифти.
  • Список Не класифіковано містить всі шрифти, ще не розміщені у " "групу «Інші».
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:741 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Група з назвою «%1» вже існує." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати…" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:847 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Експортувати…" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:945 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Додати до «%1»." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:947 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "Вилучити з поточної групи." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:949 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "Пересунути до особистої теки." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:951 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "Пересунути до системної теки." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:151 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:154 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Автоматично пропускати" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:199 #, kde-format msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Скасувати?

    Ви справді бажаєте скасувати дію?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:212 #, kde-format msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Завершено

    Будь ласка, пам'ятайте, що будь-які відкриті програми " "потрібно перезапустити, перш ніж зміни набудуть чинності.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:220 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Більше не показувати це повідомлення" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:340 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Встановлення" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:343 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Прибирання" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:346 kcmfontinst/JobRunner.cpp:452 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Увімкнення" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:349 kcmfontinst/JobRunner.cpp:458 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Пересування" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:352 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Оновлення" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:356 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Вилучення" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:360 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Вимкнення" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:400 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Оновлення налаштування шрифтів. Будь ласка, зачекайте…" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:481 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Не вдалося запустити сервер." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:491 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Сервер неочікувано завершив роботу, його було перезапущено. Будь ласка, " "повторіть спробу." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:669 kcmfontinst/JobRunner.cpp:675 #, kde-format msgid "

    Error

    " msgstr "

    Помилка

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:743 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Спроба отримання %1 зазнала невдачі" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:745 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "" "Системний сервер неочікувано завершив роботу. Будь ласка, повторіть спробу." "
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:747 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "Файл %1 містить растровий шрифт, підтримку таких шрифтів у вашій " "системі вимкнено." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:749 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "У файлі %1 міститься шрифт %2. Шрифт з цією назвою вже " "встановлено." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:752 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 не є шрифтом." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:754 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Не вдалося вилучити всі файли, пов’язані з %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:756 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Не вдалося запустити системну фонову службу.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:761 kio/KioFonts.cpp:807 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1 вже існує." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:764 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 не існує." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:766 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Відмовлено у доступі.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:768 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Дія не підтримується.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:770 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Спроба розпізнавання завершилася невдало.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:772 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Під час обробки сталася несподівана помилка: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188 #, kde-format msgid "Font Management" msgstr "Керування шрифтами" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "© Craig Drummond, 2000-2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 #, kde-format msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 #, kde-format msgid "Developer and maintainer" msgstr "Розробник та супроводжувач" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219 #, kde-format msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Виявлення дубльованих шрифтів" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232 #, kde-format msgid "Create New Group..." msgstr "Створити нову групу…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:236 #, kde-format msgid "Remove Group..." msgstr "Вилучити групу…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:240 #, kde-format msgid "Enable Fonts in Group..." msgstr "Увімкнути шрифти у групі…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:244 #, kde-format msgid "Disable Fonts in Group..." msgstr "Вимкнути шрифти у групі…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:271 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Тут показано огляд символів вибраного шрифту." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:287 #, kde-format msgid "Install from File..." msgstr "Встановити з файла…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:288 #, kde-format msgid "Install fonts from a local file" msgstr "Встановити шрифти з локального файла" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:290 #, kde-format msgid "Get New Fonts..." msgstr "Отримати нові шрифти…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:291 #, kde-format msgid "Download new fonts" msgstr "Отримати нові шрифти" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:295 #, kde-format msgid "Delete Selected Fonts..." msgstr "Вилучити позначені шрифти…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:353 #, kde-format msgid "Change Preview Text..." msgstr "Змінити текст перегляду…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:420 #, kde-format msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    Встановлення шрифтів

    За допомогою цього модуля ви можете " "встановлювати шрифти TrueType, Type1, та Bitmap.

    Також можна " "встановлювати шрифти за допомогою Konqueror: введіть fonts:/ в панель адреси " "Konqueror-а і будуть показані ваші встановлені шрифти. Щоб встановити шрифт, " "просто скопіюйте його у відповідну теку.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:426 #, kde-format msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    Встановлення шрифтів

    За допомогою цього модуля можна " "встановлювати шрифти TrueType, Type1, та Bitmap.

    Також можна " "встановлювати шрифти за допомогою Konqueror: введіть fonts:/ в рядку адреси " "Konqueror-а — буде показано встановлені вами шрифти. Щоб встановити шрифт, " "просто скопіюйте його у відповідну теку — «%1» для шрифтів, які будуть " "доступні лише вам або у «%2» для шрифтів, доступних всім користувачам " "системи.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:485 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Додати шрифти" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Не вдалося зберегти список шрифтів для друку." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Не вдалося запустити друкування шрифтів." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:649 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Немає шрифтів, які можна було б надрукувати.\n" "Можна друкувати лише нерастрові увімкнені шрифти." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:651 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "Не можна надрукувати" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Ви не вибрали хоч щось, що можна вилучити." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:666 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Нічого вилучати" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Ви впевнені, що хочете вилучити

    «%1»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:684 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Вилучити шрифт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:688 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Ви дійсно хочете вилучити цей %1 шрифт?" msgstr[1] "Ви дійсно хочете вилучити ці %1 шрифти?" msgstr[2] "Ви дійсно хочете вилучити ці %1 шрифтів?" msgstr[3] "Ви дійсно хочете вилучити цей %1 шрифт?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:691 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Вилучити шрифти" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:696 #, kde-format msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Вилучення шрифтів…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Ви не вибрали хоч щось, що можна пересунути." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:712 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Нічого пересувати" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:723 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Ви справді бажаєте пересунути

    «%1»

    з %2 до " "%3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:728 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Пересунути шрифт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:728 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:737 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Пересунути" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:732 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Ви справді бажаєте пересунути цей %1 шрифт з %2 до %3?

    " msgstr[1] "" "

    Ви справді бажаєте пересунути ці %1 шрифти з %2 до %3?

    " msgstr[2] "" "

    Ви справді бажаєте пересунути ці %1 шрифтів з %2 до %3?

    " msgstr[3] "" "

    Ви справді бажаєте пересунути цей шрифт з %2 до %3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:737 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Пересунути шрифти" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Moving font(s)..." msgstr "Пересування шрифтів…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:758 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Експортувати групу" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:787 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Немає файлів?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:790 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Не вдалося відкрити %1 для читання" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:809 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Створити нову групу" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:810 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Name of New Group:" msgid "Name of new group:" msgstr "Назва нової групи:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:812 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Нова група" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:838 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Текст для перегляду" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:839 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Будь ласка, введіть новий текст:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:899 #, kde-format msgid "Scanning font list..." msgstr "Перегляд списку шрифтів…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Немає шрифтів" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:971 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "%1 шрифт" msgstr[1] "%1 шрифти" msgstr[2] "%1 шрифтів" msgstr[3] "%1 шрифт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Увімкнено:%1
    Вимкнено:%2
    Частково " "увімкнено:%3
    Загалом:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Увімкнено:%1
    Вимкнено:%2
    Загалом:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1063 #, kde-format msgid "Looking for any associated files..." msgstr "Пошук будь-яких пов’язаних файлів…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1068 #, kde-format msgid "Scanning Files..." msgstr "Сканування файлів…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1069 #, kde-format msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "Пошук додаткових файлів для встановлення…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1085 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Пошук файлів пов’язаних з %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "Installing font(s)..." msgstr "Встановлення шрифтів…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1178 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Ви не вибрали хоч щось, що можна увімкнути." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1179 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Ви не вибрали хоч щось, що можна вимкнути." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "Нічого вмикати" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "Нічого вимикати" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Ви дійсно хочете увімкнути

    «%1»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Ви дійсно хочете вимкнути

    «%1»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1201 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Ви справді бажаєте увімкнути

    «%1», що міститься у групі «" "%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Ви справді бажаєте вимкнути

    «%1», що міститься у групі «" "%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1209 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Увімкнути шрифт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1209 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1211 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Вимкнути шрифт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Ви дійсно хочете увімкнути цей %1 шрифт?" msgstr[1] "Ви дійсно хочете увімкнути ці %1 шрифти?" msgstr[2] "Ви дійсно хочете увімкнути ці %1 шрифтів?" msgstr[3] "Ви дійсно хочете увімкнути цей %1 шрифт?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1219 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Ви дійсно хочете вимкнути цей %1 шрифт?" msgstr[1] "Ви дійсно хочете вимкнути ці %1 шрифти?" msgstr[2] "Ви дійсно хочете вимкнути ці %1 шрифтів?" msgstr[3] "Ви дійсно хочете вимкнути цей %1 шрифт?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Ви впевнені, що хочете увімкнути цей %1 шрифт, що міститься у групі «" "%2»?

    " msgstr[1] "" "

    Ви впевнені, що хочете увімкнути ці %1 шрифти, що міститься у групі «" "%2»?

    " msgstr[2] "" "

    Ви впевнені, що хочете увімкнути ці %1 шрифтів, що міститься у групі «" "%2»?

    " msgstr[3] "" "

    Ви впевнені, що хочете увімкнути цей %1 шрифт, що міститься у групі «" "%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Ви впевнені, що хочете вимкнути цей %1 шрифт, що міститься у групі «" "%2»?

    " msgstr[1] "" "

    Ви впевнені, що хочете вимкнути ці %1 шрифти, що міститься у групі «" "%2»?

    " msgstr[2] "" "

    Ви впевнені, що хочете вимкнути ці %1 шрифтів, що міститься у групі «" "%2»?

    " msgstr[3] "" "

    Ви впевнені, що хочете вимкнути цей %1 шрифт, що міститься у групі «" "%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1233 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1234 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Увімкнути шрифти" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1233 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Вимкнути шрифти" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1241 #, kde-format msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Увімкнення шрифтів…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1243 #, kde-format msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Вимикання шрифтів…" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Друк зразків шрифтів" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Оберіть розмір шрифту для друку:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Різні розміри" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:222 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Шрифти можна встановлювати лише до «%1» або до «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Ви не можете встановлювати пакунок з шрифтами напряму.\n" "Будь ласка, розпакуйте %1, а потім встановіть його компоненти окремо." #: kio/KioFonts.cpp:476 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Не вдалося скопіювати шрифти" #: kio/KioFonts.cpp:481 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Не вдалося пересунути шрифти" #: kio/KioFonts.cpp:492 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Вилучати можна лише шрифти." #: kio/KioFonts.cpp:495 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Вилучати шрифти можна лише з «%1» або з «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:525 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Будь ласка, вкажіть «%1» або «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:549 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Спеціальні методи не підтримуються." #: kio/KioFonts.cpp:629 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: kio/KioFonts.cpp:783 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Не вдалося запустити системну фонову службу." #: kio/KioFonts.cpp:786 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Сервер неочікувано завершив роботу" #: kio/KioFonts.cpp:790 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "Файл %1 містить растровий шрифт, підтримку таких шрифтів у вашій системі " "вимкнено." #: kio/KioFonts.cpp:794 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "У файлі %1 міститься шрифт %2. Шрифт з цією назвою вже встановлено." #: kio/KioFonts.cpp:798 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 не є шрифтом." #: kio/KioFonts.cpp:801 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Не вдалося вилучити всі файли, пов’язані з %1" #: lib/Fc.cpp:424 lib/KfiConstants.h:128 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: lib/FcEngine.cpp:894 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Аа" #: lib/FcEngine.cpp:896 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" -msgstr "АаБбВвГ㥴ДдЕеЄєЖжЗзИиIіЇїЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЮюЯяЬь0123456789" +msgstr "" +"АаБбВвГ㥴ДдЕеЄєЖжЗзИиIіЇїЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЮюЯяЬь0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1078 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Не знайдено символів." #: lib/FcEngine.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Тест українських та English символів" #: lib/FcEngine.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "АБВГҐДЕЄЖЗИІЇЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЬЮЯ" #: lib/FcEngine.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "абвгґдеєжзиіїйклмнопрстуфхцчшщьюя" #: lib/FcEngine.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")№%^&-+@~£$€<>{}[]ІіЄєҐґ«»" #: lib/FcEngine.cpp:1529 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ПОМИЛКА: не вдається визначити назву шрифту." #: lib/FcEngine.cpp:1533 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 піксель]" msgstr[1] "%2 [%1 пікселі]" msgstr[2] "%2 [%1 пікселів]" msgstr[3] "%2 [%1 піксель]" #: lib/KfiConstants.h:40 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Особистий" #: lib/KfiConstants.h:41 #, kde-format msgid "System" msgstr "Системний" #: lib/KfiConstants.h:42 #, kde-format msgid "All" msgstr "Всі" #: lib/KfiConstants.h:56 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Адміністратор" #: lib/KfiConstants.h:95 #, kde-format msgid "Thin" msgstr "Тонкий" #: lib/KfiConstants.h:96 #, kde-format msgid "Extra Light" msgstr "Надзвичайно світлий" #: lib/KfiConstants.h:97 #, kde-format msgid "Ultra Light" msgstr "Дуже світлий" #: lib/KfiConstants.h:98 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Світлий" #: lib/KfiConstants.h:99 #, kde-format msgid "Regular" msgstr "Звичайний" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: lib/KfiConstants.h:101 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Середній" #: lib/KfiConstants.h:102 #, kde-format msgid "Demi Bold" msgstr "Напівжирний" #: lib/KfiConstants.h:103 #, kde-format msgid "Semi Bold" msgstr "Напівжирний" #: lib/KfiConstants.h:104 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: lib/KfiConstants.h:105 #, kde-format msgid "Extra Bold" msgstr "Дуже жирний" #: lib/KfiConstants.h:106 #, kde-format msgid "Ultra Bold" msgstr "Надзвичайно жирний" #: lib/KfiConstants.h:107 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Чорний" #: lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Heavy" msgstr "Важкий" #: lib/KfiConstants.h:110 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "Прямий" #: lib/KfiConstants.h:111 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: lib/KfiConstants.h:112 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Похилий" #: lib/KfiConstants.h:114 #, kde-format msgid "Ultra Condensed" msgstr "Надзвичайно вузький" #: lib/KfiConstants.h:115 #, kde-format msgid "Extra Condensed" msgstr "Дуже вузький" #: lib/KfiConstants.h:116 #, kde-format msgid "Condensed" msgstr "Вузький" #: lib/KfiConstants.h:117 #, kde-format msgid "Semi Condensed" msgstr "Напіввузький" #: lib/KfiConstants.h:119 #, kde-format msgid "Semi Expanded" msgstr "Напівширокий" #: lib/KfiConstants.h:120 #, kde-format msgid "Expanded" msgstr "Широкий" #: lib/KfiConstants.h:121 #, kde-format msgid "Extra Expanded" msgstr "Дуже широкий" #: lib/KfiConstants.h:122 #, kde-format msgid "Ultra Expanded" msgstr "Надзвичайно широкий" #: lib/KfiConstants.h:124 #, kde-format msgid "Monospaced" msgstr "Моноширинний" #: lib/KfiConstants.h:125 #, kde-format msgid "Charcell" msgstr "З коміркою символу" #: lib/KfiConstants.h:126 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Пропорційний" #: viewpart/CharTip.cpp:63 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Інший, керівний символ" #: viewpart/CharTip.cpp:65 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Інший, символ форматування" #: viewpart/CharTip.cpp:67 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Інший, не приписаний" #: viewpart/CharTip.cpp:69 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Інший, символ приватного використання" #: viewpart/CharTip.cpp:71 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Інший, символ-замінник" #: viewpart/CharTip.cpp:73 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Літера, мала літера" #: viewpart/CharTip.cpp:75 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Літера, модифікатор" #: viewpart/CharTip.cpp:77 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Літера, інша" #: viewpart/CharTip.cpp:79 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Літера, прописна літера" #: viewpart/CharTip.cpp:81 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Літера, велика літера" #: viewpart/CharTip.cpp:83 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Позначка, створення пробілів" #: viewpart/CharTip.cpp:85 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Позначка, охоплююча" #: viewpart/CharTip.cpp:87 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Позначка, непробільна" #: viewpart/CharTip.cpp:89 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Цифра, десяткова цифра" #: viewpart/CharTip.cpp:91 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Цифра, літера" #: viewpart/CharTip.cpp:93 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Цифра, інша" #: viewpart/CharTip.cpp:95 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Пунктуація, з’єднувач" #: viewpart/CharTip.cpp:97 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Пунктуація, тире" #: viewpart/CharTip.cpp:99 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Пунктуація, завершення" #: viewpart/CharTip.cpp:101 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Пунктуація, кінцеві лапки" #: viewpart/CharTip.cpp:103 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Пунктуація, початкові лапки" #: viewpart/CharTip.cpp:105 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Пунктуація, інший" #: viewpart/CharTip.cpp:107 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Пунктуація, відкритий" #: viewpart/CharTip.cpp:109 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Символ, валюта" #: viewpart/CharTip.cpp:111 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Символ, модифікатор" #: viewpart/CharTip.cpp:113 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Символ, математичний" #: viewpart/CharTip.cpp:115 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Символ, інший" #: viewpart/CharTip.cpp:117 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Розділювач, рядок" #: viewpart/CharTip.cpp:119 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Розділювач, параграф" #: viewpart/CharTip.cpp:121 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Розділювач, пробіл" #: viewpart/CharTip.cpp:172 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Категорія" #: viewpart/CharTip.cpp:174 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:178 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:189 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:206 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Десятковий об’єкт XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:114 #, kde-format msgid "FontViewPart" msgstr "Модуль перегляду шрифтів" #: viewpart/FontViewPart.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Показати гарнітуру:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:122 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Встановлення…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:145 #, kde-format msgid "Change Text..." msgstr "Змінити текст…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:402 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Не вдалося прочитати шрифт." #: viewpart/FontViewPart.cpp:452 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Переглянути текст" #: viewpart/FontViewPart.cpp:453 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Будь ласка, введіть новий текст:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:551 #, kde-format msgid "

    No information

    " msgstr "

    Інформація відсутня

    " #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Головний пенал" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:32 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Переглянути текст" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:50 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Стандартний перегляд" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Всі символи" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:60 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Блок Unicode: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Запис Unicode: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 #, kde-format msgid "Basic Latin" msgstr "Основні латинські" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 #, kde-format msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Додаткові Latin-1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 #, kde-format msgid "Latin Extended-A" msgstr "Латинь розширені-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 #, kde-format msgid "Latin Extended-B" msgstr "Латинь розширені-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 #, kde-format msgid "IPA Extensions" msgstr "Розширені IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 #, kde-format msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Знаки інтервалів" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Об’єднання діакритичних знаків" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 #, kde-format msgid "Greek and Coptic" msgstr "Грецькі і коптські" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 #, kde-format msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 #, kde-format msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Додаткова кирилиця" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Вірменська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Єврейська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 #, kde-format msgid "Syriac" msgstr "Сирійська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 #, kde-format msgid "Arabic Supplement" msgstr "Додаткові арабські" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 #, kde-format msgid "Thaana" msgstr "Таана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 #, kde-format msgid "NKo" msgstr "Н’Ко" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 #, kde-format msgid "Devanagari" msgstr "Деванагарі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 #, kde-format msgid "Bengali" msgstr "Бенгальська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 #, kde-format msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмухі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Гуджараті" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Орійська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Тамільська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Каннадська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Малаям" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 #, kde-format msgid "Sinhala" msgstr "Сингалійська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Таїландська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "Лаоська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Тибетська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "М’янмська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Грузинська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 #, kde-format msgid "Hangul Jamo" msgstr "Корейські" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 #, kde-format msgid "Ethiopic" msgstr "Ефіопська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 #, kde-format msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Додаткові ефіопські" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 #, kde-format msgid "Cherokee" msgstr "Черокі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 #, kde-format msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Уніфіковані силабічні канадських аборигенів" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 #, kde-format msgid "Ogham" msgstr "Огам" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 #, kde-format msgid "Runic" msgstr "Рунічні" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 #, kde-format msgid "Hanunoo" msgstr "Хануну" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 #, kde-format msgid "Buhid" msgstr "Бухід" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 #, kde-format msgid "Tagbanwa" msgstr "Таґбанва" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 #, kde-format msgid "Khmer" msgstr "Кхмерська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Монгольська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 #, kde-format msgid "Limbu" msgstr "Лімбу" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 #, kde-format msgid "Tai Le" msgstr "Тай Лі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 #, kde-format msgid "New Tai Lue" msgstr "Нові Тай Лі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 #, kde-format msgid "Khmer Symbols" msgstr "Кхмерські символи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 #, kde-format msgid "Buginese" msgstr "Бугійська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 #, kde-format msgid "Balinese" msgstr "Балійська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Фонетичні розширення" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Додаткові фонетичні розширення" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Додаткові об’єднання діакритичних знаків" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 #, kde-format msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Латинські додаткові розширені" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 #, kde-format msgid "Greek Extended" msgstr "Розширені грецькі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 #, kde-format msgid "General Punctuation" msgstr "Загальна пунктуація" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 #, kde-format msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Верхні і нижні індекси" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 #, kde-format msgid "Currency Symbols" msgstr "Символи грошових одиниць" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Об’єднання діакритичних знаків і символів" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 #, kde-format msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Буквоподібні символи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 #, kde-format msgid "Number Forms" msgstr "Форми чисел" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 #, kde-format msgid "Arrows" msgstr "Стрілки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 #, kde-format msgid "Mathematical Operators" msgstr "Математичні дії" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 #, kde-format msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Різні технічні" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 #, kde-format msgid "Control Pictures" msgstr "Малюнки керування" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 #, kde-format msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Оптичне розпізнавання знаків" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 #, kde-format msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Буквено-цифрові у рамках" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 #, kde-format msgid "Box Drawing" msgstr "Для малювання рамок" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 #, kde-format msgid "Block Elements" msgstr "Блокові елементи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 #, kde-format msgid "Geometric Shapes" msgstr "Геометричні форми" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Різні символи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 #, kde-format msgid "Dingbats" msgstr "Декоративні" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Різні математичні символи-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Додаткові стрілки-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 #, kde-format msgid "Braille Patterns" msgstr "Шаблони Брайля" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Додаткові стрілки-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Різні математичні символи-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 #, kde-format msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Додаткові математичні дії" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Різні символи і стрілки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 #, kde-format msgid "Glagolitic" msgstr "Глаголиця" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 #, kde-format msgid "Latin Extended-C" msgstr "Латинь розширені-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 #, kde-format msgid "Coptic" msgstr "Коптська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 #, kde-format msgid "Georgian Supplement" msgstr "Додаткові грузинські" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 #, kde-format msgid "Tifinagh" msgstr "Тіфінаг" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 #, kde-format msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Розширені ефіопські" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 #, kde-format msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Додаткова пунктуація" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 #, kde-format msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Додатки радикалів ієрогліфів" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 #, kde-format msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Радикали кандзі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 #, kde-format msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Символи-ідеограми" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 #, kde-format msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Символи і пунктуація CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 #, kde-format msgid "Hiragana" msgstr "Хірагана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 #, kde-format msgid "Katakana" msgstr "Катакана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 #, kde-format msgid "Bopomofo" msgstr "Бопомофо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 #, kde-format msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Сумісні корейські" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 #, kde-format msgid "Kanbun" msgstr "Канбун" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 #, kde-format msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Додаткові бопомофо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 #, kde-format msgid "CJK Strokes" msgstr "Штрихи CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 #, kde-format msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Фонетичні розширення Катакана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 #, kde-format msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Вкладені ієрогліфи і назви місяців" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 #, kde-format msgid "CJK Compatibility" msgstr "Сумісність з CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Ієрогліфічні ідеограми Додаток A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 #, kde-format msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Символи гексаграм «Книги перетворень»" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Універсальні ідеографічні ієрогліфи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 #, kde-format msgid "Yi Syllables" msgstr "Склади Йї" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 #, kde-format msgid "Yi Radicals" msgstr "Радикали Ї" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 #, kde-format msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Символи зміни тону" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 #, kde-format msgid "Latin Extended-D" msgstr "Латинь розширені-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 #, kde-format msgid "Syloti Nagri" msgstr "Силоті Нагрі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 #, kde-format msgid "Phags-pa" msgstr "Фагс-па" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 #, kde-format msgid "Hangul Syllables" msgstr "Склади хангиля" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 #, kde-format msgid "High Surrogates" msgstr "Верхні замінники" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 #, kde-format msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Верхні приватні замінники" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 #, kde-format msgid "Low Surrogates" msgstr "Нижні замінники" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 #, kde-format msgid "Private Use Area" msgstr "Область приватного використання" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Сумісні ієрогліфічні ідеограми" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 #, kde-format msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Форми відтворення абеток" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Форми відтворення арабської A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 #, kde-format msgid "Variation Selectors" msgstr "Вибір варіантів" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 #, kde-format msgid "Vertical Forms" msgstr "Вертикальні форми" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 #, kde-format msgid "Combining Half Marks" msgstr "Комбіновані позначки половинок" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Сумісні ієрогліфічні форми" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 #, kde-format msgid "Small Form Variants" msgstr "Варіанти малих форм" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Форми відтворення арабської B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 #, kde-format msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Форми напівширини та повної ширини" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 #, kde-format msgid "Specials" msgstr "Спеціальні" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 #, kde-format msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Лінійна писемність B, склади" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 #, kde-format msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Лінійна писемність B, ідеограми" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 #, kde-format msgid "Aegean Numbers" msgstr "Егейські числа" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 #, kde-format msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Давньогрецькі числа" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 #, kde-format msgid "Old Italic" msgstr "Давня італійська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 #, kde-format msgid "Gothic" msgstr "Готична" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 #, kde-format msgid "Ugaritic" msgstr "Угаритська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 #, kde-format msgid "Old Persian" msgstr "Давня перська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 #, kde-format msgid "Deseret" msgstr "Дезерет" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 #, kde-format msgid "Shavian" msgstr "Шавіан" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 #, kde-format msgid "Osmanya" msgstr "Османья" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 #, kde-format msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Кіпріотська складова абетка" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 #, kde-format msgid "Phoenician" msgstr "Фінікійська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 #, kde-format msgid "Kharoshthi" msgstr "Кхароштхі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 #, kde-format msgid "Cuneiform" msgstr "Клинопис" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 #, kde-format msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Клинописні числа і пунктуація" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 #, kde-format msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Візантійські музичні символи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 #, kde-format msgid "Musical Symbols" msgstr "Музичні символи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 #, kde-format msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Давньогрецькі символи запису музики" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 #, kde-format msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Символи Тай Хуан Жинь" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 #, kde-format msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Числа з паличок для лічби" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 #, kde-format msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Математичні буквено-цифрові символи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Уніфіковані ієрогліфічні ідеограми, додаток B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Додаткові ієрогліфічні ідеограми для сумісності" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 #, kde-format msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Додаткові символи зміни" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Додаткова область приватного використання A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Додаткова область приватного використання B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 #, kde-format msgid "Braille" msgstr "Шрифт Брайля" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 #, kde-format msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Канадських аборигенів" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 #, kde-format msgid "Common" msgstr "Загальні" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 #, kde-format msgid "Cypriot" msgstr "Кіпрська" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Грецька" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 #, kde-format msgid "Han" msgstr "Хан" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 #, kde-format msgid "Hangul" msgstr "Хангиль" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 #, kde-format msgid "Inherited" msgstr "Успадковане" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Латинська" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 #, kde-format msgid "Linear B" msgstr "Лінійна писемність B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 #, kde-format msgid "Nko" msgstr "Нко" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 #, kde-format msgid "Phags Pa" msgstr "Фагс-Па" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 #, kde-format msgid "Yi" msgstr "Ї" #~ msgid "Filter by %1" #~ msgstr "Критерій фільтрування: %1" #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "Створити нову групу" #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "Увімкнути всі вимкнені шрифти у поточній групі" #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "Вимкнути всі шрифти у поточній групі" #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "Будь ласка, введіть назву нової групи:" #~ msgid "Type here to filter on %1" #~ msgstr "Тут вкажіть фільтр за параметром «%1»" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Інструменти" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Додати..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "Встановити шрифти" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdeedu/kgeography.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdeedu/kgeography.po (revision 1535645) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdeedu/kgeography.po (revision 1535646) @@ -1,43266 +1,43266 @@ # Translation of kgeography.po to Ukrainian # Copyright (C) 2007-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Yuri Chornoivan , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Ivan Petrouchtchak , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgeography\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-19 03:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-20 08:29+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-19 08:05+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Іван Петрущак,Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net" #: afghanistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Афганістан" #: afghanistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Провінції" #: afghanistan.kgm:8 afghanistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: afghanistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Iran" msgstr "Іран" #: afghanistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменістан" #: afghanistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: afghanistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #: afghanistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "China" msgstr "Китай" #: afghanistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: afghanistan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "India" msgstr "Індія" #: afghanistan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Badakhshan" msgstr "Бадахшан" #: afghanistan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Fayzabad" msgstr "Файзабад" #: afghanistan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Badghis" msgstr "Бадгіз" #: afghanistan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Qala i Naw" msgstr "Калайї-Нау" #: afghanistan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Baghlan" msgstr "Баглан" #: afghanistan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Puli Khumri" msgstr "Пулі-Хумрі" #: afghanistan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Balkh" msgstr "Балх" #: afghanistan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Mazari Sharif" msgstr "Мазарі-Шаріф" #: afghanistan.kgm:73 afghanistan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Bamiyan" msgstr "Баміян" #: afghanistan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Daykundi" msgstr "Дайкунді" #: afghanistan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nili" msgstr "Нілі" #: afghanistan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Jowzjan" msgstr "Джаузджан" #: afghanistan.kgm:84 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Sheberghan" msgstr "Шибірган" #: afghanistan.kgm:88 afghanistan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Farah" msgstr "Фарах" #: afghanistan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Faryab" msgstr "Фар’яб" #: afghanistan.kgm:94 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Maymana" msgstr "Меймене" #: afghanistan.kgm:98 afghanistan.kgm:99 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Ghazni" msgstr "Газні" #: afghanistan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Ghor" msgstr "Гор" #: afghanistan.kgm:104 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Chaghcharan" msgstr "Чагчаран" #: afghanistan.kgm:108 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Helmand" msgstr "Гільменд" #: afghanistan.kgm:109 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Lashkar Gah" msgstr "Лашкаргах" #: afghanistan.kgm:113 afghanistan.kgm:114 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Herat" msgstr "Герат" #: afghanistan.kgm:118 afghanistan.kgm:119 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kabul" msgstr "Кабул" #: afghanistan.kgm:123 afghanistan.kgm:124 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kandahar" msgstr "Кандагар" #: afghanistan.kgm:128 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kapisa" msgstr "Капіса" #: afghanistan.kgm:129 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Mahmud-i-Raqi" msgstr "Махмудракі" #: afghanistan.kgm:133 afghanistan.kgm:134 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Khost" msgstr "Хост" #: afghanistan.kgm:138 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kunar" msgstr "Кунар" #: afghanistan.kgm:139 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Asadabad" msgstr "Асадабад" #: afghanistan.kgm:143 afghanistan.kgm:144 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kunduz" msgstr "Кундуз" #: afghanistan.kgm:148 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Laghman" msgstr "Лагман" #: afghanistan.kgm:149 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Mihtarlam" msgstr "Мехтарлам" #: afghanistan.kgm:153 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Logar" msgstr "Логар" #: afghanistan.kgm:154 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Pul-i-Alam" msgstr "Пуліалам" #: afghanistan.kgm:158 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nangarhar" msgstr "Нангахар" #: afghanistan.kgm:159 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Jalalabad" msgstr "Джелалабад" #: afghanistan.kgm:163 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nimruz" msgstr "Німруз" #: afghanistan.kgm:164 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Zaranj" msgstr "Зарандж" #: afghanistan.kgm:168 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nuristan" msgstr "Нурістан" #: afghanistan.kgm:169 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Parun" msgstr "Парун" #: afghanistan.kgm:173 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Orūzgān" msgstr "Урузган" #: afghanistan.kgm:174 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Tarin Kowt" msgstr "Тарінкот" #: afghanistan.kgm:178 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Paktia" msgstr "Пактія" #: afghanistan.kgm:179 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Gardez" msgstr "Ґардез" #: afghanistan.kgm:183 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Paktika" msgstr "Пактіка" #: afghanistan.kgm:184 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Sharan" msgstr "Шаран" #: afghanistan.kgm:188 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Panjshir" msgstr "Панджшер" #: afghanistan.kgm:189 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Bazarak" msgstr "Базарак" #: afghanistan.kgm:193 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Parwan" msgstr "Парван" #: afghanistan.kgm:194 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Charikar" msgstr "Чарікар" #: afghanistan.kgm:198 afghanistan.kgm:199 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Samangan" msgstr "Саманган" #: afghanistan.kgm:203 afghanistan.kgm:204 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Sar-e Pol" msgstr "Сарі-Пуль" #: afghanistan.kgm:208 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Takhar" msgstr "Тахар" #: afghanistan.kgm:209 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Taloqan" msgstr "Талукан" #: afghanistan.kgm:213 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Wardak" msgstr "Вардак" #: afghanistan.kgm:214 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Meydan Shahr" msgstr "Майданшахр" #: afghanistan.kgm:218 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Zabul" msgstr "Забул" #: afghanistan.kgm:219 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Qalat" msgstr "Калат" #: africa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Africa" msgstr "Африка" #: africa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Countries" msgstr "Країни" #: africa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: africa.kgm:13 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: africa.kgm:18 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Not Africa" msgstr "Не Африка" #: africa.kgm:23 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Not Africa " msgstr "Не Африка" #: africa.kgm:28 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: africa.kgm:29 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Algiers" msgstr "Алжир" #: africa.kgm:34 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: africa.kgm:35 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Luanda" msgstr "Луанда" #: africa.kgm:40 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Benin" msgstr "Бенін" #: africa.kgm:41 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Porto-Novo" msgstr "Порто-Ново" #: africa.kgm:46 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #: africa.kgm:47 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Gaborone" msgstr "Габороне" #: africa.kgm:52 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркіна-Фасо" #: africa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Уагадугу" #: africa.kgm:58 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Burundi" msgstr "Бурунді" #: africa.kgm:59 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bujumbura" msgstr "Бужумбура" #: africa.kgm:64 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: africa.kgm:65 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Яунде" #: africa.kgm:70 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Cape Verde" msgstr "Кабо-Верде" #: africa.kgm:71 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Praia" msgstr "Прая" #: africa.kgm:76 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Central African Republic" msgstr "Центральноафриканська Республіка" #: africa.kgm:77 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bangui" msgstr "Бангі" #: africa.kgm:82 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Chad" msgstr "Чад" #: africa.kgm:83 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "N'Djamena" msgstr "Нджамена" #: africa.kgm:88 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Comoros" msgstr "Коморські Острови" #: africa.kgm:89 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Moroni" msgstr "Мороні" #: africa.kgm:94 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Côte d'Ivoire" msgstr "Кот-д'Івуар" #: africa.kgm:95 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Yamoussoukro" msgstr "Ямусукро" #: africa.kgm:100 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "Демократична республіка Конго" #: africa.kgm:101 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kinshasa" msgstr "Кіншаса" #: africa.kgm:106 africa.kgm:107 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Djibouti" msgstr "Джибуті" #: africa.kgm:112 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Єгипет" #: africa.kgm:113 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Каїр" #: africa.kgm:118 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторіальна Гвінея" #: africa.kgm:119 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Malabo" msgstr "Малабо" #: africa.kgm:124 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Eritrea" msgstr "Еритрея" #: africa.kgm:125 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Asmara" msgstr "Асмера" #: africa.kgm:130 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Ethiopia" msgstr "Ефіопія" #: africa.kgm:131 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Addis Ababa" msgstr "Аддис-Абеба" #: africa.kgm:136 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: africa.kgm:137 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Libreville" msgstr "Лібревіль" #: africa.kgm:142 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Gambia" msgstr "Гамбія" #: africa.kgm:143 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Banjul" msgstr "Банджул" #: africa.kgm:148 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: africa.kgm:149 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Accra" msgstr "Аккра" #: africa.kgm:154 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Guinea" msgstr "Гвінея" #: africa.kgm:155 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Conakry" msgstr "Конакрі" #: africa.kgm:160 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвінея-Бісау" #: africa.kgm:161 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bissau" msgstr "Бісау" #: africa.kgm:166 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kenya" msgstr "Кенія" #: africa.kgm:167 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Nairobi" msgstr "Найробі" #: africa.kgm:172 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: africa.kgm:173 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Maseru" msgstr "Масеру" #: africa.kgm:178 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Liberia" msgstr "Ліберія" #: africa.kgm:179 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Monrovia" msgstr "Монровія" #: africa.kgm:184 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Libya" msgstr "Лівія" #: africa.kgm:185 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Тріполі" #: africa.kgm:190 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: africa.kgm:191 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Antananarivo" msgstr "Антананаріву" #: africa.kgm:196 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Malawi" msgstr "Малаві" #: africa.kgm:197 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lilongwe" msgstr "Лілонгве" #: africa.kgm:202 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mali" msgstr "Малі" #: africa.kgm:203 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bamako" msgstr "Бамако" #: africa.kgm:208 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mauritania" msgstr "Мавританія" #: africa.kgm:209 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Nouakchott" msgstr "Нуакшот" #: africa.kgm:214 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mauritius" msgstr "Маврикій" #: africa.kgm:215 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Port Louis" msgstr "Порт-Луї" #: africa.kgm:220 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Марокко" #: africa.kgm:221 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Rabat" msgstr "Рабат" #: africa.kgm:226 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбік" #: africa.kgm:227 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Maputo" msgstr "Мапуту" #: africa.kgm:232 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Namibia" msgstr "Намібія" #: africa.kgm:233 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Windhoek" msgstr "Віндхук" #: africa.kgm:238 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Niger" msgstr "Нігер" #: africa.kgm:239 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Niamey" msgstr "Ніамей" #: africa.kgm:244 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Nigeria" msgstr "Нігерія" #: africa.kgm:245 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Abuja" msgstr "Абуджа" #: africa.kgm:250 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Republic of the Congo" msgstr "Республіка Конго" #: africa.kgm:251 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Brazzaville" msgstr "Браззавіль" #: africa.kgm:256 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: africa.kgm:257 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kigali" msgstr "Кігалі" #: africa.kgm:262 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: africa.kgm:263 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Dakar" msgstr "Дакар" #: africa.kgm:268 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Seychelles" msgstr "Сейшельські острови" #: africa.kgm:269 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Victoria" msgstr "Вікторія" #: africa.kgm:274 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Sierra Leone" msgstr "Сьєрра-Леоне" #: africa.kgm:275 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Freetown" msgstr "Фрітаун" #: africa.kgm:280 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Somalia" msgstr "Сомалі" #: africa.kgm:281 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mogadishu" msgstr "Могадішо" #: africa.kgm:286 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "South Africa" msgstr "Південна Африка" #: africa.kgm:287 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Pretoria" msgstr "Преторія" #: africa.kgm:292 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: africa.kgm:293 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Хартум" #: africa.kgm:298 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "South Sudan" msgstr "Південний Судан" #: africa.kgm:299 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Juba" msgstr "Джуба" #: africa.kgm:304 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Swaziland" msgstr "Свазіленд" #: africa.kgm:305 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mbabane" msgstr "Мбабане" #: africa.kgm:310 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "Сан-Томе і Прінсіпі" #: africa.kgm:311 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "São Tomé" msgstr "Сан-Томе" #: africa.kgm:316 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tanzania" msgstr "Танзанія" #: africa.kgm:317 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Dodoma" msgstr "Додома" #: africa.kgm:322 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Togo" msgstr "Того" #: africa.kgm:323 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lomé" msgstr "Ломе" #: africa.kgm:328 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tunisia" msgstr "Туніс" #: africa.kgm:329 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tunis" msgstr "Туніс" #: africa.kgm:334 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: africa.kgm:335 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kampala" msgstr "Кампала" #: africa.kgm:340 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Western Sahara" msgstr "Західна Сахара" #: africa.kgm:341 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "El Aaiún" msgstr "Ель-Аюн" #: africa.kgm:346 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Zambia" msgstr "Замбія" #: africa.kgm:347 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Лусака" #: africa.kgm:352 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Zimbabwe" msgstr "Зімбабве" #: africa.kgm:353 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Harare" msgstr "Хараре" #: africa.kgm:358 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Canary Islands (Spain)" msgstr "Канарські острови (Іспанія)" #: africa.kgm:359 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Лас-Пальмас-де-Гран-Канарія та Санта-Крус-де-Тенерифе" #: africa.kgm:364 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Madeira (Portugal)" msgstr "Острови Мадейра (Португалія)" #: africa.kgm:365 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Фуншал" #: africa.kgm:370 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Réunion (France)" msgstr "Реюньйон (Франція)" #: africa.kgm:371 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Saint-Denis" msgstr "Сен-Дені" #: africa.kgm:376 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Saint Helena (UK)" msgstr "Острів Святої Єлени (Великобританія)" #: africa.kgm:377 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Jamestown" msgstr "Джеймстаун" #: albania_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Albania (Districts)" msgstr "Албанія (округи)" #: albania_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Округи" #: albania_districts.kgm:8 albania_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: albania_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: albania_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Not Albania" msgstr "Не Албанія" #: albania_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Berat" msgstr "Берат" #: albania_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Bulqizë" msgstr "Булькіза" #: albania_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Delvinë" msgstr "Делвіна" #: albania_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Devoll" msgstr "Деволі" #: albania_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Dibër" msgstr "Дібра" #: albania_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Durrës" msgstr "Дуррес" #: albania_districts.kgm:58 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Elbasan" msgstr "Ельбасан" #: albania_districts.kgm:63 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Fier" msgstr "Фієрі" #: albania_districts.kgm:68 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Gjirokastër" msgstr "Ґірокастра" #: albania_districts.kgm:73 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Gramsh" msgstr "Грамші" #: albania_districts.kgm:78 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Has" msgstr "Хасі" #: albania_districts.kgm:83 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kavajë" msgstr "Кавая" #: albania_districts.kgm:88 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kolonjë" msgstr "Кольоня" #: albania_districts.kgm:93 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Korçë" msgstr "Корча" #: albania_districts.kgm:98 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Krujë" msgstr "Круя" #: albania_districts.kgm:103 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kuçovë" msgstr "Кучова" #: albania_districts.kgm:108 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kukës" msgstr "Кукес" #: albania_districts.kgm:113 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kurbin" msgstr "Курбнеші" #: albania_districts.kgm:118 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Lezhë" msgstr "Лежа" #: albania_districts.kgm:123 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Librazhd" msgstr "Лібражді" #: albania_districts.kgm:128 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Lushnjë" msgstr "Люшня" #: albania_districts.kgm:133 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Malësi e Madhe" msgstr "Малесі-і-Мадгі" #: albania_districts.kgm:138 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Mallakastër" msgstr "Малакастра" #: albania_districts.kgm:143 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Mat" msgstr "Маті" #: albania_districts.kgm:148 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Mirditë" msgstr "Мірдіта" #: albania_districts.kgm:153 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Peqin" msgstr "Пекіні" #: albania_districts.kgm:158 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Përmet" msgstr "Перметі" #: albania_districts.kgm:163 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Pogradec" msgstr "Поградєц" #: albania_districts.kgm:168 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Pukë" msgstr "Пука" #: albania_districts.kgm:173 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Sarandë" msgstr "Саранда" #: albania_districts.kgm:178 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Shkodër" msgstr "Шкодер" #: albania_districts.kgm:183 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Skrapar" msgstr "Скрапарі" #: albania_districts.kgm:188 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Tepelenë" msgstr "Тепелена" #: albania_districts.kgm:193 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Тирана" #: albania_districts.kgm:198 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Tropojë" msgstr "Тропоя" #: albania_districts.kgm:203 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Vlorë" msgstr "Вльора" #: albania_prefectures.kgm:4 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Albania (Prefectures)" msgstr "Албанія (префектури)" #: albania_prefectures.kgm:5 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Prefectures" msgstr "Префектури" #: albania_prefectures.kgm:8 albania_prefectures.kgm:13 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: albania_prefectures.kgm:18 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: albania_prefectures.kgm:23 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Not Albania" msgstr "Не Албанія" #: albania_prefectures.kgm:28 albania_prefectures.kgm:29 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Berat" msgstr "Берат" #: albania_prefectures.kgm:33 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Dibër" msgstr "Дібар" #: albania_prefectures.kgm:34 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Peshkopi" msgstr "Пешкопі" #: albania_prefectures.kgm:38 albania_prefectures.kgm:39 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Durrès" msgstr "Дуррес" #: albania_prefectures.kgm:43 albania_prefectures.kgm:44 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Elbasan" msgstr "Ельбасан" #: albania_prefectures.kgm:48 albania_prefectures.kgm:49 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Fier" msgstr "Фієрі" #: albania_prefectures.kgm:53 albania_prefectures.kgm:54 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Gjirokastër" msgstr "Гірокастра" #: albania_prefectures.kgm:58 albania_prefectures.kgm:59 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Korçë" msgstr "Корча" #: albania_prefectures.kgm:63 albania_prefectures.kgm:64 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Kukës" msgstr "Кукес" #: albania_prefectures.kgm:68 albania_prefectures.kgm:69 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Lezhë" msgstr "Лежа" #: albania_prefectures.kgm:73 albania_prefectures.kgm:74 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Shkodër" msgstr "Шкодер" #: albania_prefectures.kgm:78 albania_prefectures.kgm:79 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Тирана" #: albania_prefectures.kgm:83 albania_prefectures.kgm:84 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Vlorë" msgstr "Вльора" #: algeria.kgm:4 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: algeria.kgm:5 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Провінції" #: algeria.kgm:8 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: algeria.kgm:13 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: algeria.kgm:18 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Not Algeria" msgstr "Не Алжир" #: algeria.kgm:23 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Adrar" msgstr "Адрар" #: algeria.kgm:28 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Aïn Defla" msgstr "Айн-Дефла" #: algeria.kgm:33 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Aïn Témouchent" msgstr "Айн-Темушент" #: algeria.kgm:38 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Algiers" msgstr "Алжир" #: algeria.kgm:43 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Annaba" msgstr "Аннаба" #: algeria.kgm:48 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Batna" msgstr "Батна" #: algeria.kgm:53 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Béchar" msgstr "Бешар" #: algeria.kgm:58 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Béjaïa" msgstr "Беджайя" #: algeria.kgm:63 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Biskra" msgstr "Біскра" #: algeria.kgm:68 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Blida" msgstr "Бліда" #: algeria.kgm:73 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Bordj Bou Arréridj" msgstr "Бордж-Бу-Аррерідж" #: algeria.kgm:78 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Bouira" msgstr "Буйра" #: algeria.kgm:83 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Boumerdès" msgstr "Бумердес" #: algeria.kgm:88 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Chlef" msgstr "Шилеф" #: algeria.kgm:93 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Constantine" msgstr "Константін" #: algeria.kgm:98 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Djelfa" msgstr "Джельфа" #: algeria.kgm:103 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "El Bayadh" msgstr "Ель-Байяд" #: algeria.kgm:108 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "El Oued" msgstr "Ель-Уед" #: algeria.kgm:113 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "El Taref" msgstr "Ель-Тарф" #: algeria.kgm:118 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Ghardaïa" msgstr "Гардайя" #: algeria.kgm:123 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Guelma" msgstr "Гельма" #: algeria.kgm:128 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Illizi" msgstr "Іллізі" #: algeria.kgm:133 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Jijel" msgstr "Джиджель" #: algeria.kgm:138 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Khenchela" msgstr "Хеншела" #: algeria.kgm:143 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Laghouat" msgstr "Лагуат" #: algeria.kgm:148 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Médéa" msgstr "Медеа" #: algeria.kgm:153 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Mila" msgstr "Міла" #: algeria.kgm:158 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Mostaganem" msgstr "Мостаганем" #: algeria.kgm:163 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "M'Sila" msgstr "Мсіла" #: algeria.kgm:168 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Muaskar" msgstr "Муаскар" #: algeria.kgm:173 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Naâma" msgstr "Наама" #: algeria.kgm:178 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Oran" msgstr "Оран" #: algeria.kgm:183 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Ouargla" msgstr "Уаргла" #: algeria.kgm:188 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Oum el-Bouaghi" msgstr "Оум-ель-Буагі" #: algeria.kgm:193 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Relizane" msgstr "Релізана" #: algeria.kgm:198 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Saïda" msgstr "Саїда" #: algeria.kgm:203 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Sétif" msgstr "Сетіф" #: algeria.kgm:208 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Sidi Bel Abbes" msgstr "Сіді-Бель-Аббес" #: algeria.kgm:213 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Skikda" msgstr "Скікда" #: algeria.kgm:218 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Souk Ahras" msgstr "Соук Ахрас" #: algeria.kgm:223 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tamanghasset" msgstr "Тамангассет" #: algeria.kgm:228 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tébessa" msgstr "Тебесса" #: algeria.kgm:233 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tiaret" msgstr "Тіарет" #: algeria.kgm:238 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tindouf" msgstr "Тіндуф" #: algeria.kgm:243 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tipasa" msgstr "Тіпаса" #: algeria.kgm:248 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tissemsilt" msgstr "Тиссемсілт" #: algeria.kgm:253 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tizi Ouzou" msgstr "Тізі Узу" #: algeria.kgm:258 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tlemcen" msgstr "Тлемчен" #: andhrapradesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Андхра-Прадеш" #: andhrapradesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "District" msgstr "Округи" #: andhrapradesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Not Andhra Pradesh" msgstr "Поза межами Андхра-Прадешу" #: andhrapradesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: andhrapradesh.kgm:18 andhrapradesh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Adilabad" msgstr "Аділабад" #: andhrapradesh.kgm:23 andhrapradesh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Nizamabad" msgstr "Нізамабад" #: andhrapradesh.kgm:28 andhrapradesh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Karimnagar" msgstr "Карімнагар" #: andhrapradesh.kgm:33 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Medak" msgstr "Медак" #: andhrapradesh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Sangareddy" msgstr "Сангаредді" #: andhrapradesh.kgm:38 andhrapradesh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Warangal" msgstr "Варангал" #: andhrapradesh.kgm:43 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Rangareddy" msgstr "Рангаредді" #: andhrapradesh.kgm:44 andhrapradesh.kgm:48 andhrapradesh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Hyderabad" msgstr "Хайдарабад" #: andhrapradesh.kgm:53 andhrapradesh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Khammam" msgstr "Кхаммам" #: andhrapradesh.kgm:58 andhrapradesh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Nalgonda" msgstr "Налгонда" #: andhrapradesh.kgm:63 andhrapradesh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Mahbubnagar" msgstr "Махбубнагар" #: andhrapradesh.kgm:68 andhrapradesh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Kurnool" msgstr "Карнулу" #: andhrapradesh.kgm:73 andhrapradesh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Anantapur" msgstr "Анантапур" #: andhrapradesh.kgm:78 andhrapradesh.kgm:79 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Chittoor" msgstr "Чіттур" #: andhrapradesh.kgm:83 andhrapradesh.kgm:84 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Cuddapah" msgstr "Куддапах" #: andhrapradesh.kgm:88 andhrapradesh.kgm:89 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Nellore" msgstr "Неллуру" #: andhrapradesh.kgm:93 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Prakasam" msgstr "Пракасам" #: andhrapradesh.kgm:94 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Ongole" msgstr "Онголе" #: andhrapradesh.kgm:98 andhrapradesh.kgm:99 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Guntur" msgstr "Гунтур" #: andhrapradesh.kgm:103 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Krishna" msgstr "Крішна" #: andhrapradesh.kgm:104 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Machilipatnam" msgstr "Мачіліпатнам" #: andhrapradesh.kgm:108 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "West Godavari" msgstr "Західний Годаварі" #: andhrapradesh.kgm:109 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Eluru" msgstr "Елуру" #: andhrapradesh.kgm:113 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "East Godavari" msgstr "Східний Годаварі" #: andhrapradesh.kgm:114 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Kakinada" msgstr "Какінада" #: andhrapradesh.kgm:118 andhrapradesh.kgm:119 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Vishakhapatnam" msgstr "Вішакхапатнам" #: andhrapradesh.kgm:123 andhrapradesh.kgm:124 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Vizianagaram" msgstr "Візіанагарам" #: andhrapradesh.kgm:128 andhrapradesh.kgm:129 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Srikakulam" msgstr "Шрікакулам" #: andorra.kgm:4 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Андорра" #: andorra.kgm:5 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Parishes" msgstr "Пароккії" #: andorra.kgm:8 andorra.kgm:13 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: andorra.kgm:18 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: andorra.kgm:23 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "France" msgstr "Франція" #: andorra.kgm:28 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Andorra la Vella" msgstr "Андорра-ла-Велья" #: andorra.kgm:33 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "La Massana" msgstr "Ла-Масана" #: andorra.kgm:38 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Ordino" msgstr "Ордіно" #: andorra.kgm:43 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Canillo" msgstr "Канільо" #: andorra.kgm:48 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Encamp" msgstr "Енкамп" #: andorra.kgm:53 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Escaldes-Engordany" msgstr "Ескальдес-Енгордань" #: andorra.kgm:58 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Sant Julià de Lòria" msgstr "Сант-Жулія-де-Лорія" #: angola_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Angola (Provinces)" msgstr "Ангола (Провінції)" #: angola_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Провінції" #: angola_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: angola_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: angola_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Not Angola (Provinces)" msgstr "Не Ангола (Провінції)" #: angola_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Bengo" msgstr "Бенго" #: angola_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Caxito" msgstr "Кашито" #: angola_provinces.kgm:28 angola_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Benguela" msgstr "Бенгела" #: angola_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Bié" msgstr "Біє" #: angola_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Kuito" msgstr "Квіто" #: angola_provinces.kgm:38 angola_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cabinda" msgstr "Кабінда" #: angola_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cuando Cubango" msgstr "Квандо-Кубанго" #: angola_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Menongue" msgstr "Менонгве" #: angola_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cuanza Norte" msgstr "Північна Кванза" #: angola_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "N'dalatando" msgstr "Н'далантандо" #: angola_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cuanza Sul" msgstr "Південна Кванза" #: angola_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Sumbe" msgstr "Сумбре" #: angola_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cunene" msgstr "Кунене" #: angola_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Ondjiva" msgstr "Ондіжива" #: angola_provinces.kgm:63 angola_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Huambo" msgstr "Уамбо" #: angola_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Huíla" msgstr "Уїла" #: angola_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lubango" msgstr "Лубанго" #: angola_provinces.kgm:73 angola_provinces.kgm:74 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Luanda" msgstr "Луанда" #: angola_provinces.kgm:78 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lunda Norte" msgstr "Північна Луанда" #: angola_provinces.kgm:79 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lucapa" msgstr "Лукапа" #: angola_provinces.kgm:83 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lunda Sul" msgstr "Південна Луанда" #: angola_provinces.kgm:84 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Saurimo" msgstr "Саурімо" #: angola_provinces.kgm:88 angola_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Malanje" msgstr "Маланже" #: angola_provinces.kgm:93 angola_provinces.kgm:94 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Namibe" msgstr "Намібе" #: angola_provinces.kgm:98 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Moxico" msgstr "Мошико" #: angola_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Luena" msgstr "Луена" #: angola_provinces.kgm:103 angola_provinces.kgm:104 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Uíge" msgstr "Уїже" #: angola_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Zaire" msgstr "Заїр" #: angola_provinces.kgm:109 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Mbanza Congo" msgstr "М’банза-Конго" #: answersdialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Your Answers Were" msgstr "Ваші відповіді були" #: answersdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "You answered correctly %1 out of %2 questions." msgstr "Ви правильно відповіли на %1 із %2 питань." #: answersdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Питання" #: answersdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Your Answer" msgstr "Ваша відповідь" #: answersdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Correct Answer" msgstr "Правильна відповідь" #: argentina.kgm:4 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: argentina.kgm:5 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Провінції" #: argentina.kgm:8 argentina.kgm:13 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: argentina.kgm:18 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Not Argentina" msgstr "Не Аргентина" #: argentina.kgm:23 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: argentina.kgm:28 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Buenos Aires(city)" msgstr "Буенос-Айрес(місто)" #: argentina.kgm:33 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Buenos Aires" msgstr "Буенос-Айрес" #: argentina.kgm:34 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "La Plata" msgstr "Ла-Плата" #: argentina.kgm:38 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Catamarca" msgstr "Катамарка" #: argentina.kgm:39 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Fernando del Valle de Catamarca" msgstr "Сан-Фернандо-дель-Валле-де-Катамарка" #: argentina.kgm:43 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Chaco" msgstr "Чако" #: argentina.kgm:44 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Resistencia" msgstr "Ресистенція" #: argentina.kgm:48 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Chubut" msgstr "Чубут" #: argentina.kgm:49 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Rawson" msgstr "Росон" #: argentina.kgm:53 argentina.kgm:54 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Córdoba" msgstr "Кордоба" #: argentina.kgm:58 argentina.kgm:59 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Corrientes" msgstr "Коррієнтес" #: argentina.kgm:63 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Entre Ríos" msgstr "Ентре-Ріос" #: argentina.kgm:64 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Paraná" msgstr "Парана" #: argentina.kgm:68 argentina.kgm:69 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Formosa" msgstr "Формоса" #: argentina.kgm:73 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Jujuy" msgstr "Жужуй" #: argentina.kgm:74 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Salvador de Jujuy" msgstr "Сан-Сальвадор-де-Жужуй" #: argentina.kgm:78 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "La Pampa" msgstr "Ла-Пампа" #: argentina.kgm:79 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santa Rosa" msgstr "Санта-Роза" #: argentina.kgm:83 argentina.kgm:84 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "La Rioja" msgstr "Ла-Ріоха" #: argentina.kgm:88 argentina.kgm:89 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Mendoza" msgstr "Мендоза" #: argentina.kgm:93 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Misiones" msgstr "Місьйонес" #: argentina.kgm:94 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Posadas" msgstr "Посадас" #: argentina.kgm:98 argentina.kgm:99 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Neuquén" msgstr "Неукен" #: argentina.kgm:103 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Río Negro" msgstr "Ріо-Негро" #: argentina.kgm:104 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Viedma" msgstr "В'єдма" #: argentina.kgm:108 argentina.kgm:109 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Salta" msgstr "Сальта" #: argentina.kgm:113 argentina.kgm:114 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Juan" msgstr "Сан-Хуан" #: argentina.kgm:118 argentina.kgm:119 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Luis" msgstr "Сан-Луїс" #: argentina.kgm:123 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santa Cruz" msgstr "Санта-Круз" #: argentina.kgm:124 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Río Gallegos" msgstr "Ріо-Гальєгос" #: argentina.kgm:128 argentina.kgm:129 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santa Fe" msgstr "Санта-Фе" #: argentina.kgm:133 argentina.kgm:134 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santiago del Estero" msgstr "Сантьяго-дель-Естеро" #: argentina.kgm:138 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Tierra del Fuego" msgstr "Вогненна Земля" #: argentina.kgm:139 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Ushuaia" msgstr "Ушуая" #: argentina.kgm:143 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Tucumán" msgstr "Тукуман" #: argentina.kgm:144 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Miguel de Tucumán" msgstr "Сан-Мігель-де-Тукуман" #: armenia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Вірменія" #: armenia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Regions" msgstr "Області" #: armenia.kgm:8 armenia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: armenia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Lake Van" msgstr "Озеро Ван" #: armenia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Lake Sevan" msgstr "Озеро Севан" #: armenia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #: armenia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Грузія" #: armenia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Iran" msgstr "Іран" #: armenia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Туреччина" #: armenia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Aragatsotn" msgstr "Араґацотн" #: armenia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Ashtarak" msgstr "Аштарак" #: armenia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Ararat" msgstr "Арарат" #: armenia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Artashat" msgstr "Арташат" #: armenia.kgm:58 armenia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Armavir" msgstr "Армавір" #: armenia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Gegharkunik" msgstr "Ґегаркунік" #: armenia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Gavar" msgstr "Гавар" #: armenia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Kotayk" msgstr "Котайк" #: armenia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Hrazdan" msgstr "Раздан" #: armenia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Lori" msgstr "Лорі" #: armenia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Vanadzor" msgstr "Ванадзор" #: armenia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Shirak" msgstr "Ширак" #: armenia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Gyumri" msgstr "Ґюмрі" #: armenia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Syunik" msgstr "Сюнік" #: armenia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Kapan" msgstr "Капан" #: armenia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Tavush" msgstr "Тавуш" #: armenia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Ijevan" msgstr "Іджеван" #: armenia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Vayots Dzor" msgstr "Вайоц Дзор" #: armenia.kgm:94 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Yeghegnadzor" msgstr "Єхегнадзор" #: armenia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Yerevan" msgstr "Єреван" #: arunachalpradesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Arunachal Pradesh" msgstr "Аруначал-Прадеш" #: arunachalpradesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "District" msgstr "Округи" #: arunachalpradesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Not Arunachal Pradesh" msgstr "Поза межами Аруначал-Прадеш" #: arunachalpradesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: arunachalpradesh.kgm:18 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Tirap" msgstr "Тірап" #: arunachalpradesh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Khonsa" msgstr "Кхонса" #: arunachalpradesh.kgm:23 arunachalpradesh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Changlang" msgstr "Чангланг" #: arunachalpradesh.kgm:28 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Lohit" msgstr "Лохіт" #: arunachalpradesh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Tezu" msgstr "Тезу" #: arunachalpradesh.kgm:33 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Anjaw" msgstr "Анжав" #: arunachalpradesh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Hawai" msgstr "Хавай" #: arunachalpradesh.kgm:38 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Lower Dibang Valley" msgstr "Нижня Долина Дібанг" #: arunachalpradesh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Roing" msgstr "Роінг" #: arunachalpradesh.kgm:43 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Dibang Valley" msgstr "Долина Дібанг" #: arunachalpradesh.kgm:44 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Anini" msgstr "Аніні" #: arunachalpradesh.kgm:48 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Upper Siang" msgstr "Верхній Сіанг" #: arunachalpradesh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Yingkiong" msgstr "Їнгйонг" #: arunachalpradesh.kgm:53 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "East Siang" msgstr "Східний Сіанг" #: arunachalpradesh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Pasighat" msgstr "Пасігхат" #: arunachalpradesh.kgm:58 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "West Siang" msgstr "Західний Сіанг" #: arunachalpradesh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Along" msgstr "Алонг" #: arunachalpradesh.kgm:63 arunachalpradesh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Tawang" msgstr "Таванг" #: arunachalpradesh.kgm:68 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "West Kameng" msgstr "Західний Каменг" #: arunachalpradesh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Bomdila" msgstr "Бомділа" #: arunachalpradesh.kgm:73 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "East Kameng" msgstr "Східний Каменг" #: arunachalpradesh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Seppa" msgstr "Сеппа" #: arunachalpradesh.kgm:78 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Papum Pare" msgstr "Папум-Паре" #: arunachalpradesh.kgm:79 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Yupia" msgstr "Юпія" #: arunachalpradesh.kgm:83 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Lower Subansiri" msgstr "Нижній Субансірі" #: arunachalpradesh.kgm:84 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Ziro" msgstr "Зіро" #: arunachalpradesh.kgm:88 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Kurung Kumey" msgstr "Курунг-Кумей" #: arunachalpradesh.kgm:89 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Koloriang" msgstr "Колоріанг" #: arunachalpradesh.kgm:93 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Upper Subansiri" msgstr "Верхній Субансірі" #: arunachalpradesh.kgm:94 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Daporijo" msgstr "Дапоріджо" #: asia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Asia" msgstr "Азія" #: asia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Countries" msgstr "Країни" #: asia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: asia.kgm:17 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: asia.kgm:26 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Russia" msgstr "Росія" #: asia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Москва" #: asia.kgm:36 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Туреччина" #: asia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Анкара" #: asia.kgm:46 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Єгипет" #: asia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Каїр" #: asia.kgm:56 asia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Djibouti" msgstr "Джибуті" #: asia.kgm:66 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Eritrea" msgstr "Еритрея" #: asia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Asmara" msgstr "Асмера" #: asia.kgm:76 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ethiopia" msgstr "Ефіопія" #: asia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Addis Ababa" msgstr "Аддис-Абеба" #: asia.kgm:86 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Iran" msgstr "Іран" #: asia.kgm:87 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tehran" msgstr "Тегеран" #: asia.kgm:96 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Ірак" #: asia.kgm:97 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Baghdad" msgstr "Багдад" #: asia.kgm:106 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Israel" msgstr "Ізраїль" #: asia.kgm:107 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Jerusalem" msgstr "Єрусалим" #: asia.kgm:116 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Jordan" msgstr "Йорданія" #: asia.kgm:117 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Amman" msgstr "Амман" #: asia.kgm:126 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kenya" msgstr "Кенія" #: asia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Nairobi" msgstr "Найробі" #: asia.kgm:136 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #: asia.kgm:137 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kuwait City" msgstr "Ель-Кувейт" #: asia.kgm:146 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Lebanon" msgstr "Ліван" #: asia.kgm:147 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Beirut" msgstr "Бейрут" #: asia.kgm:156 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: asia.kgm:157 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Doha" msgstr "Доха" #: asia.kgm:166 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудівська Аравія" #: asia.kgm:167 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Riyadh" msgstr "Ер-Ріяд" #: asia.kgm:176 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Somalia" msgstr "Сомалі" #: asia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Mogadishu" msgstr "Могадішо" #: asia.kgm:186 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: asia.kgm:188 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Хартум" #: asia.kgm:196 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "South Sudan" msgstr "Південний Судан" #: asia.kgm:198 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Juba" msgstr "Джуба" #: asia.kgm:206 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Syria" msgstr "Сирія" #: asia.kgm:207 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Damascus" msgstr "Дамаск" #: asia.kgm:216 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: asia.kgm:218 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kampala" msgstr "Кампала" #: asia.kgm:226 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Об'єднані Арабські Емірати" #: asia.kgm:228 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Abu Dhabi City" msgstr "Абу-Дабі" #: asia.kgm:236 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Oman" msgstr "Оман" #: asia.kgm:238 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Muscat" msgstr "Маскат" #: asia.kgm:246 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "West Bank" msgstr "Західний Берег ріки Йордан" #: asia.kgm:255 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Yemen" msgstr "Ємен" #: asia.kgm:256 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Sana'a" msgstr "Сана" #: asia.kgm:265 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Україна" #: asia.kgm:267 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kiev" msgstr "Київ" #: asia.kgm:275 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "China" msgstr "Китай" #: asia.kgm:276 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Beijing" msgstr "Пекін" #: asia.kgm:285 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "India" msgstr "Індія" #: asia.kgm:286 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "New Delhi" msgstr "Нью-Делі" #: asia.kgm:295 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Sri Lanka" msgstr "Шрі-Ланка" #: asia.kgm:296 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Colombo and Sri Jayewardenepura" msgstr "Коломбо та Шрі-Джаяварденепура-Котте" #: asia.kgm:305 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Монголія" #: asia.kgm:307 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Улан-Батор" #: asia.kgm:315 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: asia.kgm:317 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Astana" msgstr "Астана" #: asia.kgm:325 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Japan" msgstr "Японія" #: asia.kgm:327 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tokyo" msgstr "Токіо" #: asia.kgm:335 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "М’янма" #: asia.kgm:337 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Naypyidaw" msgstr "Найпйідо" #: asia.kgm:345 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: asia.kgm:347 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kathmandu" msgstr "Катманду" #: asia.kgm:355 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: asia.kgm:357 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Thimphu" msgstr "Тхімпху" #: asia.kgm:365 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Індонезія" #: asia.kgm:367 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Джакарта" #: asia.kgm:375 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Malaysia" msgstr "Малайзія" #: asia.kgm:377 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Куала-Лумпур" #: asia.kgm:385 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: asia.kgm:387 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Dhaka" msgstr "Дакка" #: asia.kgm:395 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Афганістан" #: asia.kgm:397 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kabul" msgstr "Кабул" #: asia.kgm:405 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #: asia.kgm:407 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Baku" msgstr "Баку" #: asia.kgm:415 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Вірменія" #: asia.kgm:417 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Yerevan" msgstr "Єреван" #: asia.kgm:425 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #: asia.kgm:427 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Manama" msgstr "Манама" #: asia.kgm:435 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Грузія" #: asia.kgm:437 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tbilisi" msgstr "Тбілісі" #: asia.kgm:445 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменістан" #: asia.kgm:447 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ashgabat" msgstr "Ашгабат" #: asia.kgm:455 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: asia.kgm:457 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tashkent" msgstr "Ташкент" #: asia.kgm:465 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргизстан" #: asia.kgm:467 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bishkek" msgstr "Бішкек" #: asia.kgm:475 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #: asia.kgm:477 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Dushanbe" msgstr "Душанбе" #: asia.kgm:485 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: asia.kgm:487 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Islamabad" msgstr "Ісламабад" #: asia.kgm:495 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: asia.kgm:497 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Vientiane" msgstr "В'єнтьян" #: asia.kgm:505 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #: asia.kgm:507 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Phnom Penh" msgstr "Пномпень" #: asia.kgm:515 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Brunei" msgstr "Бруней" #: asia.kgm:517 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bandar Seri Begawan" msgstr "Бандар-Сері-Бегаван" #: asia.kgm:525 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Philippines" msgstr "Філіппіни" #: asia.kgm:527 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Manila" msgstr "Маніла" #: asia.kgm:535 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Таїланд" #: asia.kgm:537 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bangkok" msgstr "Бангкок" #: asia.kgm:545 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "В'єтнам" #: asia.kgm:547 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Hanoi" msgstr "Ханой" #: asia.kgm:555 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: asia.kgm:557 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Taipei" msgstr "Тайбей" #: asia.kgm:565 asia.kgm:567 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Singapore" msgstr "Сінгапур" #: asia.kgm:575 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "North Korea" msgstr "Північна Корея" #: asia.kgm:577 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Pyeongyang" msgstr "Пхеньян" #: asia.kgm:585 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "South Korea" msgstr "Південна Корея" #: asia.kgm:587 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Seoul" msgstr "Сеул" #: asia.kgm:595 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "East Timor" msgstr "Східний Тімор" #: asia.kgm:597 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Dili" msgstr "Ділі" #: asia.kgm:605 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tanzania" msgstr "Танзанія" #: asia.kgm:614 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Zambia" msgstr "Замбія" #: asia.kgm:623 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбік" #: asia.kgm:632 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Malawi" msgstr "Малаві" #: asia.kgm:641 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: asia.kgm:650 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа-Нова Гвінея" #: asia.kgm:659 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Australia" msgstr "Австралія" #: asia.kgm:668 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Cyprus" msgstr "Кіпр" #: askwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Correct answers: %1/%2" msgstr "Правильно: %1/%2" #: assam.kgm:4 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Assam" msgstr "Ассам" #: assam.kgm:5 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "District" msgstr "Округи" #: assam.kgm:8 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Not Assam" msgstr "Не Ассам" #: assam.kgm:13 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: assam.kgm:18 assam.kgm:19 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Kokrajhar" msgstr "Кокраджар" #: assam.kgm:23 assam.kgm:24 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dhuburi" msgstr "Дхубурі" #: assam.kgm:28 assam.kgm:29 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Goalpara" msgstr "Гоалпара" #: assam.kgm:33 assam.kgm:34 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Bongaigaon" msgstr "Бонгайгаон" #: assam.kgm:38 assam.kgm:39 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Barpeta" msgstr "Барпета" #: assam.kgm:43 assam.kgm:44 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Nalbari" msgstr "Налбарі" #: assam.kgm:48 assam.kgm:49 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dispur" msgstr "Діспур" #: assam.kgm:53 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Kamrup" msgstr "Камруп" #: assam.kgm:54 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Guwahati" msgstr "Гувахаті" #: assam.kgm:58 assam.kgm:59 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Darrang" msgstr "Дарранг" #: assam.kgm:63 assam.kgm:64 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Marigaon" msgstr "Марігаон" #: assam.kgm:68 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Karbi Anglong" msgstr "Карбі-Англонг" #: assam.kgm:69 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Diphu" msgstr "Діпху" #: assam.kgm:73 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "North Cachar Hills" msgstr "Північна височина Качар" #: assam.kgm:74 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Haflong" msgstr "Хафлонг" #: assam.kgm:78 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Cachar" msgstr "Качар" #: assam.kgm:79 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Silchar" msgstr "Сілчар" #: assam.kgm:83 assam.kgm:84 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Hailakandi" msgstr "Хайлаканді" #: assam.kgm:88 assam.kgm:89 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Karimganj" msgstr "Карімгандж" #: assam.kgm:93 assam.kgm:94 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Golaghat" msgstr "Голагхат" #: assam.kgm:98 assam.kgm:99 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Nagaon" msgstr "Нагаон" #: assam.kgm:103 assam.kgm:104 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Sonitpur" msgstr "Сонітпур" #: assam.kgm:108 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Lakhimpur" msgstr "Лакшимпур" #: assam.kgm:109 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "North Lakhimpur" msgstr "Північний Лакшимпур" #: assam.kgm:113 assam.kgm:114 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Jorhat" msgstr "Джорхат" #: assam.kgm:118 assam.kgm:119 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dhemaji" msgstr "Дхемаджі" #: assam.kgm:123 assam.kgm:124 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Sibsagar" msgstr "Сібсагар" #: assam.kgm:128 assam.kgm:129 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dibrugarh" msgstr "Дібругарх" #: assam.kgm:133 assam.kgm:134 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Tinsukia" msgstr "Тінсукія" #: australia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Australia" msgstr "Австралія" #: australia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "States" msgstr "Штати" #: australia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: australia.kgm:17 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Not Australia" msgstr "Не Австралія" #: australia.kgm:26 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Coast" msgstr "Берег" #: australia.kgm:35 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Australian Capital Territory" msgstr "Австралійська столична територія" #: australia.kgm:37 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Canberra" msgstr "Канберра" #: australia.kgm:45 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "New South Wales" msgstr "Новий Південний Уельс" #: australia.kgm:47 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Sydney" msgstr "Сідней" #: australia.kgm:55 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Victoria" msgstr "Вікторія" #: australia.kgm:57 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Melbourne" msgstr "Мельбурн" #: australia.kgm:65 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Queensland" msgstr "Квінсленд" #: australia.kgm:67 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Brisbane" msgstr "Брисбен" #: australia.kgm:75 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "South Australia" msgstr "Південна Австралія" #: australia.kgm:77 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Adelaide" msgstr "Аделаїда" #: australia.kgm:85 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Western Australia" msgstr "Західна Австралія" #: australia.kgm:87 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Perth" msgstr "Перт" #: australia.kgm:95 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Tasmania" msgstr "Тасманія" #: australia.kgm:97 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Hobart" msgstr "Гобарт" #: australia.kgm:105 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Northern Territory" msgstr "Північна Територія" #: australia.kgm:107 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Darwin" msgstr "Дарвін" #: austria.kgm:4 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Austria" msgstr "Австрія" #: austria.kgm:5 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "States" msgstr "Землі" #: austria.kgm:8 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: austria.kgm:17 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Not Austria" msgstr "Не Австрія" #: austria.kgm:26 austria.kgm:27 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Vienna" msgstr "Відень" #: austria.kgm:35 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Burgenland" msgstr "Бургенленд" #: austria.kgm:36 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Eisenstadt" msgstr "Айзенштадт" #: austria.kgm:44 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Styria" msgstr "Штирія" #: austria.kgm:45 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Graz" msgstr "Грац" #: austria.kgm:53 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Carinthia" msgstr "Каринтія" #: austria.kgm:54 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Klagenfurt" msgstr "Клагенфурт" #: austria.kgm:62 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Tyrol" msgstr "Тироль" #: austria.kgm:63 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Innsbruck" msgstr "Інсбрук" #: austria.kgm:71 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Vorarlberg" msgstr "Форарльберг" #: austria.kgm:72 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Bregenz" msgstr "Брегенц" #: austria.kgm:80 austria.kgm:81 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Salzburg" msgstr "Зальцбург" #: austria.kgm:89 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Upper Austria" msgstr "Верхня Австрія" #: austria.kgm:90 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Linz" msgstr "Лінц" #: austria.kgm:98 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Lower Austria" msgstr "Нижня Австрія" #: austria.kgm:99 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "St. Pölten" msgstr "Санкт-Пельтен" #: azerbaijan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #: azerbaijan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Rayons" msgstr "Райони" #: azerbaijan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: azerbaijan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: azerbaijan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Not Azerbaijan" msgstr "Не Азербайджан" #: azerbaijan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Absheron" msgstr "Абшеронський район" #: azerbaijan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agjabadi" msgstr "Агджабединський район" #: azerbaijan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agdam" msgstr "Агдамський район" #: azerbaijan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agdash" msgstr "Агдашський район" #: azerbaijan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agstafa" msgstr "Агстафінський район" #: azerbaijan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agsu" msgstr "Ахсуйський район" #: azerbaijan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shirvan city" msgstr "місто Шірван" #: azerbaijan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Astara" msgstr "Астарінський район" #: azerbaijan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Baku city" msgstr "місто Баку" #: azerbaijan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Balakan" msgstr "Белаканський район" #: azerbaijan.kgm:73 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Barda" msgstr "Бардинський район" #: azerbaijan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Beylagan" msgstr "Бейлаганський район" #: azerbaijan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Bilasuvar" msgstr "Білясуварський район" #: azerbaijan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Jabrayil" msgstr "Джебраїльський район" #: azerbaijan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Jalilabad" msgstr "Джалільабадський район" #: azerbaijan.kgm:98 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Dashkasan" msgstr "Дашкесанський район" #: azerbaijan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shabran" msgstr "Шабранський район" #: azerbaijan.kgm:108 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Fizuli" msgstr "Фізулінський район" #: azerbaijan.kgm:113 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Gadabay" msgstr "Кедабекський район" #: azerbaijan.kgm:118 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ganja city" msgstr "місто Гянджа" #: azerbaijan.kgm:123 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Goranboy" msgstr "Геранбойський район" #: azerbaijan.kgm:128 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Goychay" msgstr "Гейчайський район" #: azerbaijan.kgm:133 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Hajigabul" msgstr "Аджикабульський район" #: azerbaijan.kgm:138 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Imishli" msgstr "Імішлінський район" #: azerbaijan.kgm:143 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ismailli" msgstr "Ісмаїллінський район" #: azerbaijan.kgm:148 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Kalbajar" msgstr "Кельбаджарський район" #: azerbaijan.kgm:153 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Kurdamir" msgstr "Кюрдамірський район" #: azerbaijan.kgm:158 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lachin" msgstr "Лачинський район" #: azerbaijan.kgm:163 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lankaran" msgstr "Ленкорань" #: azerbaijan.kgm:168 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lankaran city" msgstr "місто Ленкорань" #: azerbaijan.kgm:173 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lerik" msgstr "Лерікський район" #: azerbaijan.kgm:178 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Masally" msgstr "Масаллінський район" #: azerbaijan.kgm:183 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Mingachevir city" msgstr "місто Мінгачевір" #: azerbaijan.kgm:188 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Naftalan city" msgstr "місто Нафталан" #: azerbaijan.kgm:193 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Neftchala" msgstr "Нефтчалінський район" #: azerbaijan.kgm:198 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Oghuz" msgstr "Огузький район" #: azerbaijan.kgm:203 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qabala" msgstr "Габалінський район" #: azerbaijan.kgm:208 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qakh" msgstr "Гахський район" #: azerbaijan.kgm:213 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qazakh" msgstr "Газахський район" #: azerbaijan.kgm:218 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qobustan" msgstr "Гобустанський район" #: azerbaijan.kgm:223 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Quba" msgstr "Губінський район" #: azerbaijan.kgm:228 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qubadli" msgstr "Губадлінський район" #: azerbaijan.kgm:233 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qusar" msgstr "Гусарський район" #: azerbaijan.kgm:238 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Saatly" msgstr "Саатлінський район" #: azerbaijan.kgm:243 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sabirabad" msgstr "Сабірабадський район" #: azerbaijan.kgm:248 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shaki" msgstr "Шекінський район" #: azerbaijan.kgm:253 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shaki city" msgstr "місто Шекі" #: azerbaijan.kgm:258 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Salyan" msgstr "Сальянський район" #: azerbaijan.kgm:263 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shamakhi" msgstr "Шамахінський район" #: azerbaijan.kgm:268 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shamkir" msgstr "Шамкірський район" #: azerbaijan.kgm:273 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Samukh" msgstr "Самухський район" #: azerbaijan.kgm:278 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Siazan" msgstr "Сіазанський район" #: azerbaijan.kgm:283 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sumqayit city" msgstr "місто Сумгаїт" #: azerbaijan.kgm:288 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shusha" msgstr "Шушинський район" #: azerbaijan.kgm:293 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shusha city" msgstr "місто Шуша" #: azerbaijan.kgm:298 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Tartar" msgstr "Тертерський район" #: azerbaijan.kgm:303 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Tovuz" msgstr "Товузький район" #: azerbaijan.kgm:308 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ujar" msgstr "Уджарський район" #: azerbaijan.kgm:313 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khachmaz" msgstr "Хачмазький район" #: azerbaijan.kgm:318 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khankendi city" msgstr "місто Ханкенді" #: azerbaijan.kgm:323 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Goygol" msgstr "Гьойгьольський район" #: azerbaijan.kgm:328 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khizi" msgstr "Хизинський район" #: azerbaijan.kgm:333 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khojali" msgstr "Ходжалінський район" #: azerbaijan.kgm:338 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khojavend" msgstr "Ходжавендський район" #: azerbaijan.kgm:343 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Yardymli" msgstr "Ярдимлінський район" #: azerbaijan.kgm:348 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Yevlakh" msgstr "Євлах" #: azerbaijan.kgm:353 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Yevlakh city" msgstr "місто Євлах" #: azerbaijan.kgm:358 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Zangilan" msgstr "Зангіланський район" #: azerbaijan.kgm:363 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Zaqatala" msgstr "Загатальський район" #: azerbaijan.kgm:368 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Zardab" msgstr "Зардабський район" #: azerbaijan.kgm:373 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Babek" msgstr "Бабекський район" #: azerbaijan.kgm:378 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Julfa" msgstr "Джулфінський район" #: azerbaijan.kgm:383 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Kangarli" msgstr "Кангарлінський район" #: azerbaijan.kgm:388 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Nakhichevan City" msgstr "місто Нахічевань" #: azerbaijan.kgm:393 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ordubad" msgstr "Ордубадський район" #: azerbaijan.kgm:398 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sadarak" msgstr "Садаракський район" #: azerbaijan.kgm:403 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shakhbuz" msgstr "Шахбузький район" #: azerbaijan.kgm:408 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sharur" msgstr "Шарурський район" #: bangladesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: bangladesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Divisions" msgstr "Області" #: bangladesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: bangladesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: bangladesh.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Not Bangladesh" msgstr "Не Бангладеш" #: bangladesh.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Barisa" msgstr "Баріса" #: bangladesh.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Chittagong" msgstr "Читтагонг" #: bangladesh.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Dhaka" msgstr "Дакка" #: bangladesh.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Khulna" msgstr "Кхулна" #: bangladesh.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Rajshahi" msgstr "Раджшахі" #: bangladesh.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Sylhet" msgstr "Силхет" #: belarus.kgm:4 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Білорусь" #: belarus.kgm:5 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Області" #: belarus.kgm:8 belarus.kgm:13 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: belarus.kgm:18 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Not Belarus" msgstr "Поза межами Білорусі" #: belarus.kgm:23 belarus.kgm:58 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Minsk" msgstr "Мінськ" #: belarus.kgm:29 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Brest Voblast" msgstr "Брестська область" #: belarus.kgm:30 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Brest" msgstr "Брест" #: belarus.kgm:36 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Homyel Voblast" msgstr "Гомельська область" #: belarus.kgm:37 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Homyel" msgstr "Гомель" #: belarus.kgm:43 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Hrodna Voblast" msgstr "Гродненська область" #: belarus.kgm:44 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Hrodna" msgstr "Гродно" #: belarus.kgm:50 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Mahilyow Voblast" msgstr "Могильовська область" #: belarus.kgm:51 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Mahilyow" msgstr "Могильов" #: belarus.kgm:57 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Minsk Voblast" msgstr "Мінська область" #: belarus.kgm:64 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Vitebsk Voblast" msgstr "Вітебська область" #: belarus.kgm:65 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Vitebsk" msgstr "Вітебськ" #: belgium.kgm:4 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" #: belgium.kgm:5 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Провінції" #: belgium.kgm:8 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: belgium.kgm:17 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Not Belgium" msgstr "Не Бельгія" #: belgium.kgm:26 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: belgium.kgm:35 belgium.kgm:37 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Antwerp" msgstr "Антверпен" #: belgium.kgm:45 belgium.kgm:47 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Brussels" msgstr "Брюссель" #: belgium.kgm:55 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Flemish Brabant" msgstr "Фламандський Брабант" #: belgium.kgm:57 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Leuven" msgstr "Левен" #: belgium.kgm:65 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "West Flanders" msgstr "Західна Фландрія" #: belgium.kgm:67 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Bruges" msgstr "Брюге" #: belgium.kgm:75 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "East Flanders" msgstr "Східна Фландрія" #: belgium.kgm:77 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Ghent" msgstr "Гент" #: belgium.kgm:85 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Limburg" msgstr "Лімбург" #: belgium.kgm:87 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Hasselt" msgstr "Гасселт" #: belgium.kgm:95 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Walloon Brabant" msgstr "Валлонський Брабант" #: belgium.kgm:97 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Wavre" msgstr "Верв'є" #: belgium.kgm:105 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Hainaut" msgstr "Гайнаут" #: belgium.kgm:107 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Mons" msgstr "Монс" #: belgium.kgm:115 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Liège" msgstr "Льєж" #: belgium.kgm:117 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Liege" msgstr "Льєж" #: belgium.kgm:125 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: belgium.kgm:127 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Arlon" msgstr "Арлон" #: belgium.kgm:135 belgium.kgm:137 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Namur" msgstr "Намюр" #: belize.kgm:4 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Belize" msgstr "Беліз" #: belize.kgm:5 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Districts" msgstr "Округи" #: belize.kgm:8 belize.kgm:13 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: belize.kgm:18 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: belize.kgm:23 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Not Belize" msgstr "Не Беліз" #: belize.kgm:28 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Belize District" msgstr "Округ Беліз" #: belize.kgm:29 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Belize City" msgstr "місто Беліз" #: belize.kgm:33 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Cayo District" msgstr "Округ Кайо" #: belize.kgm:34 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "San Ignacio" msgstr "Сан-Ігнасіо" #: belize.kgm:38 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Corozal District" msgstr "Округ Корозаль" #: belize.kgm:39 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Corozal Town" msgstr "місто Корозаль" #: belize.kgm:43 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Orange Walk District" msgstr "Округ Орандж-Волк" #: belize.kgm:44 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Orange Walk Town" msgstr "місто Орадж-Волк" #: belize.kgm:48 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Stann Creek District" msgstr "Округ Стен-Крик" #: belize.kgm:49 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Dangriga" msgstr "Денгрига" #: belize.kgm:53 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Toledo District" msgstr "Округ Толедо" #: belize.kgm:54 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Punta Gorda" msgstr "Пунта-Горда" #: bhutan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: bhutan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Districts" msgstr "Округи" #: bhutan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: bhutan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Not Bhutan" msgstr "Не Бутан" #: bhutan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Bumthang" msgstr "Бумтанг" #: bhutan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Chukha" msgstr "Чукка" #: bhutan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Dagana" msgstr "Дагана" #: bhutan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Gasa" msgstr "Гаса" #: bhutan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Haa" msgstr "Хаа" #: bhutan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Lhuntse" msgstr "Лхунтсе" #: bhutan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Mongar" msgstr "Монгар" #: bhutan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Paro" msgstr "Паро" #: bhutan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Pemagatshel" msgstr "Пемагатшел" #: bhutan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Punakha" msgstr "Пунакха" #: bhutan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Samdrup Jongkhar" msgstr "Самдруп Джонкар" #: bhutan.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Samtse" msgstr "Самтсе" #: bhutan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Sarpang" msgstr "Сарпанг" #: bhutan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Thimphu" msgstr "Тхімпху" #: bhutan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Trashigang" msgstr "Трашиганг" #: bhutan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Trashiyangste" msgstr "Трашиянгтсе" #: bhutan.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Trongsa" msgstr "Тронгса" #: bhutan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Tsirang" msgstr "Тсиранг" #: bhutan.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Wangdue Phodrang" msgstr "Вангді Пходранг" #: bhutan.kgm:113 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Zhemgang" msgstr "Чжемганг" #: bihar.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bihar" msgstr "Біхар" #: bihar.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "District" msgstr "Округ" #: bihar.kgm:6 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "The %1 district has its headquarters at..." msgstr "Центром округу %1 є…" #: bihar.kgm:7 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Headquarters of Districts" msgstr "Центри округів" #: bihar.kgm:8 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "%1 is the district headquarters of..." msgstr "%1 — центр округу…" #: bihar.kgm:9 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "District by Headquarters" msgstr "Округи за центрами" #: bihar.kgm:12 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Not Bihar" msgstr "Не Біхар" #: bihar.kgm:17 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: bihar.kgm:22 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Paschim Champaran" msgstr "Західний Чампаран" #: bihar.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bettiah" msgstr "Беттіах" #: bihar.kgm:27 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Purbi Champaran" msgstr "Східний Чампаран" #: bihar.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Motihari" msgstr "Мотіхарі" #: bihar.kgm:32 bihar.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sheohar" msgstr "Шеохар" #: bihar.kgm:37 bihar.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sitamarhi" msgstr "Сітамархі" #: bihar.kgm:42 bihar.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Madhubani" msgstr "Мадхубарі" #: bihar.kgm:47 bihar.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Supaul" msgstr "Супаул" #: bihar.kgm:52 bihar.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Araria" msgstr "Арарія" #: bihar.kgm:57 bihar.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Kishanganj" msgstr "Кішангарі" #: bihar.kgm:62 bihar.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Purnia" msgstr "Пурнія" #: bihar.kgm:67 bihar.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Madhepura" msgstr "Мадхепура" #: bihar.kgm:72 bihar.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Saharsa" msgstr "Сахарса" #: bihar.kgm:77 bihar.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Darbhanga" msgstr "Дарбханга" #: bihar.kgm:82 bihar.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Muzaffarpur" msgstr "Музаффарпур" #: bihar.kgm:87 bihar.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Gopalganj" msgstr "Гопалгандж" #: bihar.kgm:92 bihar.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Siwan" msgstr "Сіван" #: bihar.kgm:97 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Saran" msgstr "Саран" #: bihar.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Chhapra" msgstr "Чхапра" #: bihar.kgm:102 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Vaishali" msgstr "Вайшалі" #: bihar.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Hajipur" msgstr "Хаджіпур" #: bihar.kgm:107 bihar.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Samastipur" msgstr "Самастіпур" #: bihar.kgm:112 bihar.kgm:113 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Begusarai" msgstr "Бегусарай" #: bihar.kgm:117 bihar.kgm:118 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Khagaria" msgstr "Кхагарія" #: bihar.kgm:122 bihar.kgm:123 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bhagalpur" msgstr "Бхагалпур" #: bihar.kgm:127 bihar.kgm:128 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Katihar" msgstr "Катіхар" #: bihar.kgm:132 bihar.kgm:133 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Munger" msgstr "Мунгер" #: bihar.kgm:137 bihar.kgm:138 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Lakhisarai" msgstr "Лакхісарай" #: bihar.kgm:142 bihar.kgm:143 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sheikhpura" msgstr "Шейхпура" #: bihar.kgm:147 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Nalanda" msgstr "Наланда" #: bihar.kgm:148 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bihar Sharif" msgstr "Біхаршаріф" #: bihar.kgm:152 bihar.kgm:153 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Patna" msgstr "Патна" #: bihar.kgm:157 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bhojpur" msgstr "Бходжпур" #: bihar.kgm:158 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Ara" msgstr "Ара" #: bihar.kgm:162 bihar.kgm:163 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Buxar" msgstr "Буксар" #: bihar.kgm:167 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Kaimur" msgstr "Каймур" #: bihar.kgm:168 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bhabhua" msgstr "Бхабхуа" #: bihar.kgm:172 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Rohtas" msgstr "Рохтас" #: bihar.kgm:173 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sasaram" msgstr "Сасарам" #: bihar.kgm:177 bihar.kgm:178 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Aurangabad" msgstr "Аурангбад" #: bihar.kgm:182 bihar.kgm:183 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Arwal" msgstr "Арвал" #: bihar.kgm:187 bihar.kgm:188 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Jehanabad" msgstr "Джеханабад" #: bihar.kgm:192 bihar.kgm:193 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Gaya" msgstr "Гая" #: bihar.kgm:197 bihar.kgm:198 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Nawada" msgstr "Навада" #: bihar.kgm:202 bihar.kgm:203 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Jamui" msgstr "Джамуй" #: bihar.kgm:207 bihar.kgm:208 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Banka" msgstr "Банка" #: bolivia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Болівія" #: bolivia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Departments" msgstr "Департаменти" #: bolivia.kgm:8 bolivia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: bolivia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: bolivia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Not Bolivia" msgstr "Не Болівія" #: bolivia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Beni" msgstr "Бені" #: bolivia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Trinidad" msgstr "Тринідад" #: bolivia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Chuquisaca" msgstr "Чукуісака" #: bolivia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Sucre" msgstr "Сукре" #: bolivia.kgm:38 bolivia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Cochabamba" msgstr "Кочабамба" #: bolivia.kgm:43 bolivia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "La Paz" msgstr "Ла-Пас" #: bolivia.kgm:48 bolivia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Oruro" msgstr "Оруро" #: bolivia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Pando" msgstr "Пандо" #: bolivia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Cobija" msgstr "Кобіха" #: bolivia.kgm:58 bolivia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Potosí" msgstr "Потосі" #: bolivia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Santa Cruz" msgstr "Санта-Круз" #: bolivia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Santa Cruz de la Sierra" msgstr "Санта-Круз-дела-Сієрра" #: bolivia.kgm:68 bolivia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Tarija" msgstr "Таріха" #: bosnia-herzegovina.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Bosnia-Herzegovina" msgstr "Боснія та Герцеговина" #: bosnia-herzegovina.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Cantons" msgstr "Округи" #: bosnia-herzegovina.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: bosnia-herzegovina.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: bosnia-herzegovina.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Not Bosnia-Herzegovina" msgstr "не Боснія та Герцеговина" #: bosnia-herzegovina.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Brčko" msgstr "Брчко" #: bosnia-herzegovina.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Bosnian Podrinje" msgstr "Боснійське Подриньє" #: bosnia-herzegovina.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Central Bosnia" msgstr "Центральна Боснія" #: bosnia-herzegovina.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Herzegovina-Neretva" msgstr "Герцеговина-Неретва" #: bosnia-herzegovina.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Posavina" msgstr "Посавіна" #: bosnia-herzegovina.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Sarajevo" msgstr "Сараєво" #: bosnia-herzegovina.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Tuzla" msgstr "Тузла" #: bosnia-herzegovina.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Una Sana" msgstr "Уна Сана" #: bosnia-herzegovina.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "West Bosnia" msgstr "Західна Боснія" #: bosnia-herzegovina.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "West Herzegovina" msgstr "Західна Герцеговина" #: bosnia-herzegovina.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Zenica-Doboj" msgstr "Зеніца-Добой" #: bosnia-herzegovina.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Banja Luka" msgstr "Баня-Лука" #: bosnia-herzegovina.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Doboj" msgstr "Добой" #: bosnia-herzegovina.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Bijeljina" msgstr "Бієліна" #: bosnia-herzegovina.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Vlasenica" msgstr "Власеніца" #: bosnia-herzegovina.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Sarajevo-Romanija or Sokolac" msgstr "Сараєво-Романія або Соколач" #: bosnia-herzegovina.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Foča" msgstr "Фоча" #: bosnia-herzegovina.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Trebinje" msgstr "Требіньє" #: botswana.kgm:4 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #: botswana.kgm:5 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Districts" msgstr "Округи" #: botswana.kgm:8 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: botswana.kgm:13 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: botswana.kgm:18 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Not Botswana" msgstr "Не Ботсвана" #: botswana.kgm:23 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Central" msgstr "Центральний округ" #: botswana.kgm:24 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Serowe" msgstr "Серове" #: botswana.kgm:28 botswana.kgm:29 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Ghanzi" msgstr "Ганзі" #: botswana.kgm:33 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kgalagadi" msgstr "Кгалагаді" #: botswana.kgm:34 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Tshabong" msgstr "Чабонг" #: botswana.kgm:38 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kgatleng" msgstr "Кгатленг" #: botswana.kgm:39 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Mochudi" msgstr "Мочуді" #: botswana.kgm:43 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kweneng" msgstr "Квененг" #: botswana.kgm:44 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Molepolole" msgstr "Молепололе" #: botswana.kgm:48 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "North-East" msgstr "Північно-східний округ" #: botswana.kgm:49 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Francistown" msgstr "Френсістаун" #: botswana.kgm:53 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "North-West" msgstr "Північно-західний округ" #: botswana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Maun" msgstr "Маун" #: botswana.kgm:58 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "South-East" msgstr "Південно-східний округ" #: botswana.kgm:59 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Gaborone" msgstr "Габороне" #: botswana.kgm:63 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Southern" msgstr "Південний округ" #: botswana.kgm:64 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kanye" msgstr "Каньє" #: boxasker.cpp:251 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Прийняти" #: brazil.kgm:4 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Бразилія" #: brazil.kgm:5 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "States" msgstr "Штати" #: brazil.kgm:8 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Sergipe" msgstr "Сержипі" #: brazil.kgm:10 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Aracaju" msgstr "Аракажу" #: brazil.kgm:18 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Pará" msgstr "Пара" #: brazil.kgm:20 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Belém" msgstr "Белен" #: brazil.kgm:28 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Minas Gerais" msgstr "Мінас-Жераїс" #: brazil.kgm:30 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Belo Horizonte" msgstr "Белу-Оризонті" #: brazil.kgm:38 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Roraima" msgstr "Рораїма" #: brazil.kgm:40 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Boa Vista" msgstr "Боа-Віста" #: brazil.kgm:48 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Federal District" msgstr "Федеральний округ" #: brazil.kgm:50 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Brasília" msgstr "Бразиліа" #: brazil.kgm:58 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Мату-Гросу-ду-Сул" #: brazil.kgm:60 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Campo Grande" msgstr "Кампу-Гранді" #: brazil.kgm:68 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Mato Grosso" msgstr "Мату-Гросу" #: brazil.kgm:70 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Cuiabá" msgstr "Куяба" #: brazil.kgm:78 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Paraná" msgstr "Парана" #: brazil.kgm:80 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Curitiba" msgstr "Куритіба" #: brazil.kgm:88 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Santa Catarina" msgstr "Санта-Катарина" #: brazil.kgm:90 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Florianópolis" msgstr "Флоріанополіс" #: brazil.kgm:98 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Ceará" msgstr "Сеара" #: brazil.kgm:100 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Fortaleza" msgstr "Форталеза" #: brazil.kgm:108 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Goiás" msgstr "Гояс" #: brazil.kgm:110 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Goiânia" msgstr "Гоянія" #: brazil.kgm:118 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Paraíba" msgstr "Параїба" #: brazil.kgm:120 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "João Pessoa" msgstr "Жуан-Песоа" #: brazil.kgm:128 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Amapá" msgstr "Амапа" #: brazil.kgm:130 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Macapá" msgstr "Макапа" #: brazil.kgm:138 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Alagoas" msgstr "Алагоас" #: brazil.kgm:140 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Maceió" msgstr "Масейо" #: brazil.kgm:148 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Амазонас" #: brazil.kgm:150 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Manaus" msgstr "Манаус" #: brazil.kgm:158 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio Grande do Norte" msgstr "Ріо-Гранде-ду-Норті" #: brazil.kgm:160 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Natal" msgstr "Натал" #: brazil.kgm:168 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Tocantins" msgstr "Токантінс" #: brazil.kgm:169 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Palmas" msgstr "Палмас" #: brazil.kgm:178 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio Grande do Sul" msgstr "Ріу-Гранде-ду-Сул" #: brazil.kgm:180 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Porto Alegre" msgstr "Порто-Алегре" #: brazil.kgm:188 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rondônia" msgstr "Рондонія" #: brazil.kgm:190 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Porto Velho" msgstr "Порто-Велью" #: brazil.kgm:198 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Pernambuco" msgstr "Пернамбуко" #: brazil.kgm:200 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Recife" msgstr "Ресіфе" #: brazil.kgm:208 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Acre" msgstr "Акре" #: brazil.kgm:210 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio Branco" msgstr "Ріу-Бранку" #: brazil.kgm:218 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio de Janeiro State" msgstr "Штат Ріо-де-Жанейро" #: brazil.kgm:220 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Ріо-де-Жанейро" #: brazil.kgm:228 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Bahia" msgstr "Байя" #: brazil.kgm:230 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Salvador" msgstr "Салвадор" #: brazil.kgm:238 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Maranhão" msgstr "Мараньян" #: brazil.kgm:240 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "São Luís" msgstr "Сан-Луїс" #: brazil.kgm:248 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "São Paulo State" msgstr "Штат Сан-Паулу" #: brazil.kgm:250 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "São Paulo (city)" msgstr "місто Сан-Паулу" #: brazil.kgm:258 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Piauí" msgstr "Піауї" #: brazil.kgm:260 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Teresina" msgstr "Терезіна" #: brazil.kgm:268 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Espírito Santo" msgstr "Еспіріту-Санту" #: brazil.kgm:270 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Vitória" msgstr "Віторія" #: brazil.kgm:278 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: brazil.kgm:287 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "За межами" #: bulgaria.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Bulgaria" msgstr "Болгарія" #: bulgaria.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Області" #: bulgaria.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: bulgaria.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: bulgaria.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Not Bulgaria" msgstr "не Болгарія" #: bulgaria.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Blagoevgrad" msgstr "Благоєвградська область" #: bulgaria.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Burgas" msgstr "Бургаська область" #: bulgaria.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Dobrich" msgstr "Добричська область" #: bulgaria.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Gabrovo" msgstr "Габровська область" #: bulgaria.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Haskovo" msgstr "Хасковська область" #: bulgaria.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Kardzhali" msgstr "Карджалійська область" #: bulgaria.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Kyustendil" msgstr "Кюстендільська область" #: bulgaria.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Lovech" msgstr "Ловечська область" #: bulgaria.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Montana" msgstr "Монтанська область" #: bulgaria.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Pazardzhik" msgstr "Пазарджикська область" #: bulgaria.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Pernik" msgstr "Пернікська область" #: bulgaria.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Pleven" msgstr "Плевенська область" #: bulgaria.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Plovdiv" msgstr "Пловдівська область" #: bulgaria.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Razgrad" msgstr "Разградська область" #: bulgaria.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Ruse" msgstr "Русенська область" #: bulgaria.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Shumen" msgstr "Шуменська область" #: bulgaria.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Silistra" msgstr "Силістрійська область" #: bulgaria.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Sliven" msgstr "Слівенська область" #: bulgaria.kgm:113 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Smolyan" msgstr "Смолянська область" #: bulgaria.kgm:118 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Sofia Province" msgstr "Софійська область" #: bulgaria.kgm:123 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Sofia City" msgstr "місто Софія" #: bulgaria.kgm:128 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Stara Zagora" msgstr "Старозагорська область" #: bulgaria.kgm:133 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Targovishte" msgstr "Тарговіштська область" #: bulgaria.kgm:138 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Veliko Tarnovo" msgstr "Веліко-Тарновська область" #: bulgaria.kgm:143 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Varna" msgstr "Варненська область" #: bulgaria.kgm:148 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Vidin" msgstr "Відінська область" #: bulgaria.kgm:153 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Vratsa" msgstr "Врачанська область" #: bulgaria.kgm:158 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Yambol" msgstr "Ямболська область" #: burkina_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Burkina Faso (Provinces)" msgstr "Буркіна-Фасо (Провінції)" #: burkina_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Провінції" #: burkina_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: burkina_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Not Burkina Faso" msgstr "Не Буркіна-Фасо" #: burkina_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Oudalan" msgstr "Удалан" #: burkina_provinces.kgm:19 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gorom-gorom" msgstr "Гором-Гором" #: burkina_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Soum" msgstr "Сум" #: burkina_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Djibo" msgstr "Джібо" #: burkina_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Séno" msgstr "Сено" #: burkina_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Dori" msgstr "Дорі" #: burkina_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Yagha" msgstr "Яга" #: burkina_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sebba" msgstr "Себба" #: burkina_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Komondjari" msgstr "Комонджарі" #: burkina_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gayéri" msgstr "Гаєрі" #: burkina_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gourma" msgstr "Ґурма" #: burkina_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Fada N'Gourma" msgstr "Фада-Нґурма" #: burkina_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tapoa" msgstr "Тапоа" #: burkina_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Diapaga" msgstr "Діапага" #: burkina_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kompienga" msgstr "Компієнга" #: burkina_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Pama" msgstr "Пама" #: burkina_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Koulpélogo" msgstr "Кулпелого" #: burkina_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ouargaye" msgstr "Уаргає" #: burkina_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boulgou" msgstr "Булгу" #: burkina_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tenkodogo" msgstr "Тенкодого" #: burkina_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kouritenga" msgstr "Курітенга" #: burkina_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Koupéla" msgstr "Купела" #: burkina_provinces.kgm:73 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Namentenga" msgstr "Наментенга" #: burkina_provinces.kgm:74 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boulsa" msgstr "Булса" #: burkina_provinces.kgm:78 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gnagna" msgstr "Няня" #: burkina_provinces.kgm:79 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bogandé" msgstr "Боганде" #: burkina_provinces.kgm:83 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ganzourgou" msgstr "Ганзургу" #: burkina_provinces.kgm:84 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Zorgho" msgstr "Зорго" #: burkina_provinces.kgm:88 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Zoundwéogo" msgstr "Зундвеого" #: burkina_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Manga" msgstr "Манга" #: burkina_provinces.kgm:93 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Nahouri" msgstr "Наурі" #: burkina_provinces.kgm:94 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Pô" msgstr "По" #: burkina_provinces.kgm:98 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sissili" msgstr "Сіссілі" #: burkina_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Léo" msgstr "Лео" #: burkina_provinces.kgm:103 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ziro" msgstr "Зіро" #: burkina_provinces.kgm:104 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sapouy" msgstr "Сапуй" #: burkina_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bazèga" msgstr "Базега" #: burkina_provinces.kgm:109 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kombissiri" msgstr "Комбісірі" #: burkina_provinces.kgm:113 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kadiogo" msgstr "Кадіого" #: burkina_provinces.kgm:114 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Уагадугу" #: burkina_provinces.kgm:118 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boulkiemdé" msgstr "Булкіємде" #: burkina_provinces.kgm:119 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Koudougou" msgstr "Кудугу" #: burkina_provinces.kgm:123 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Oubritenga" msgstr "Убрітенга" #: burkina_provinces.kgm:124 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ziniaré" msgstr "Зініаре" #: burkina_provinces.kgm:128 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kourwéogo" msgstr "Курвеого" #: burkina_provinces.kgm:129 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boussé" msgstr "Бусе" #: burkina_provinces.kgm:133 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sanmatenga" msgstr "Санматенга" #: burkina_provinces.kgm:134 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kaya" msgstr "Кая" #: burkina_provinces.kgm:138 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bam" msgstr "Бам" #: burkina_provinces.kgm:139 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kongoussi" msgstr "Конгусі" #: burkina_provinces.kgm:143 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Passoré" msgstr "Пассоре" #: burkina_provinces.kgm:144 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Yako" msgstr "Яко" #: burkina_provinces.kgm:148 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Zondoma" msgstr "Зондома" #: burkina_provinces.kgm:149 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gourcy" msgstr "Гурсі" #: burkina_provinces.kgm:153 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Yatenga" msgstr "Ятенга" #: burkina_provinces.kgm:154 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ouahigouya" msgstr "Уахігуя" #: burkina_provinces.kgm:158 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sanguié" msgstr "Сангіє" #: burkina_provinces.kgm:159 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Réo" msgstr "Рео" #: burkina_provinces.kgm:163 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Loroum" msgstr "Лорум" #: burkina_provinces.kgm:164 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Titao" msgstr "Тітао" #: burkina_provinces.kgm:168 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sourou" msgstr "Суру" #: burkina_provinces.kgm:169 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tougan" msgstr "Туган" #: burkina_provinces.kgm:173 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Nayala" msgstr "Наяла" #: burkina_provinces.kgm:174 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Toma" msgstr "Тома" #: burkina_provinces.kgm:178 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Balé" msgstr "Бале" #: burkina_provinces.kgm:179 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boromo" msgstr "Боромо" #: burkina_provinces.kgm:183 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kossi" msgstr "Коссі" #: burkina_provinces.kgm:184 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Nouna" msgstr "Нуна" #: burkina_provinces.kgm:188 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Banwa" msgstr "Банва" #: burkina_provinces.kgm:189 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Solenzo" msgstr "Солензо" #: burkina_provinces.kgm:193 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Mouhoun" msgstr "Мухун" #: burkina_provinces.kgm:194 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Dédougou" msgstr "Дедугу" #: burkina_provinces.kgm:198 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tuy" msgstr "Туй" #: burkina_provinces.kgm:199 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Houndé" msgstr "Хунде" #: burkina_provinces.kgm:203 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kénédougou" msgstr "Кенедугу" #: burkina_provinces.kgm:204 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Orodara" msgstr "Орадара" #: burkina_provinces.kgm:208 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Léraba" msgstr "Лераба" #: burkina_provinces.kgm:209 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sindou" msgstr "Сінду" #: burkina_provinces.kgm:213 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Comoé" msgstr "Комое" #: burkina_provinces.kgm:214 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Banfora" msgstr "Банфора" #: burkina_provinces.kgm:218 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Houet" msgstr "Уе" #: burkina_provinces.kgm:219 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bobo Dioulasso" msgstr "Бобо-Дюлассо" #: burkina_provinces.kgm:223 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ioba" msgstr "Йоба" #: burkina_provinces.kgm:224 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Dano" msgstr "Дано" #: burkina_provinces.kgm:228 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bougouriba" msgstr "Бугуріба" #: burkina_provinces.kgm:229 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Diébougou" msgstr "Дієбугу" #: burkina_provinces.kgm:233 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Poni" msgstr "Поні" #: burkina_provinces.kgm:234 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gaoua" msgstr "Гава" #: burkina_provinces.kgm:238 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Noumbiel" msgstr "Нумбієл" #: burkina_provinces.kgm:239 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Batié" msgstr "Батіє" #: burkina_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Burkina Faso (Regions)" msgstr "Буркіна-Фасо (Області)" #: burkina_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Області" #: burkina_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: burkina_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Not Burkina Faso" msgstr "Не Буркіна-Фасо" #: burkina_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Est" msgstr "Східна" #: burkina_regions.kgm:19 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Fada N'Gourma" msgstr "Фада-Нґурма" #: burkina_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Sahel" msgstr "Сахель" #: burkina_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Dori" msgstr "Дорі" #: burkina_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Nord" msgstr "Центрально-північна" #: burkina_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Kaya" msgstr "Кая" #: burkina_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Nord" msgstr "Північна" #: burkina_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Ouahigouya" msgstr "Уахігуя" #: burkina_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Plateau central" msgstr "Центральне Плато" #: burkina_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Ziniaré" msgstr "Зініарі" #: burkina_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Est" msgstr "Центрально-східна" #: burkina_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Tenkodogo" msgstr "Тенкодого" #: burkina_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Sud" msgstr "Центрально-південна" #: burkina_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Manga" msgstr "Манга" #: burkina_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre" msgstr "Центральна" #: burkina_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Уагадугу" #: burkina_regions.kgm:58 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Ouest" msgstr "Центрально-західна" #: burkina_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Koudougou" msgstr "Кудугу" #: burkina_regions.kgm:63 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Boucle du Mouhoun" msgstr "Букле-ду-Мухун" #: burkina_regions.kgm:64 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Dédougou" msgstr "Дедугу" #: burkina_regions.kgm:68 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Hauts-bassins" msgstr "Верхні Басейни" #: burkina_regions.kgm:69 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Bobo Dioulasso" msgstr "Бобо-Дюлассо" #: burkina_regions.kgm:73 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Cascades" msgstr "Каскади" #: burkina_regions.kgm:74 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Banfora" msgstr "Банфора" #: burkina_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Sud-Ouest" msgstr "Південно-західна" #: burkina_regions.kgm:79 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Gaoua" msgstr "Гава" #: burma.kgm:4 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "М’янма" #: burma.kgm:5 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "States and divisions" msgstr "Штати і області" #: burma.kgm:8 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: burma.kgm:13 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: burma.kgm:18 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Not Myanmar" msgstr "Не М’янма" #: burma.kgm:23 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Ayeyarwady" msgstr "Іраваді" #: burma.kgm:24 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Pathein" msgstr "Патайн" #: burma.kgm:28 burma.kgm:29 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Bago" msgstr "Баго" #: burma.kgm:33 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Magway" msgstr "Магуей" #: burma.kgm:34 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Magwe" msgstr "Магве" #: burma.kgm:38 burma.kgm:39 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Mandalay" msgstr "Мандалай" #: burma.kgm:43 burma.kgm:44 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Sagaing" msgstr "Сагайн" #: burma.kgm:48 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Tanintharyi" msgstr "Танінтайї" #: burma.kgm:49 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Dawei" msgstr "Давей" #: burma.kgm:53 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Yangon" msgstr "Янгон" #: burma.kgm:54 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Yangon (former Rangoon)" msgstr "Янгон (колишній Рангун)" #: burma.kgm:58 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Chin" msgstr "Чин" #: burma.kgm:59 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Hakha" msgstr "Хакка" #: burma.kgm:63 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Kachin" msgstr "Качин" #: burma.kgm:64 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Myitkyina" msgstr "Мьїчина" #: burma.kgm:68 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Kayin" msgstr "Кайїн" #: burma.kgm:69 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Hpa-an" msgstr "Хпа-ан" #: burma.kgm:73 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Kayah" msgstr "Кайя" #: burma.kgm:74 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Loikaw" msgstr "Лойко" #: burma.kgm:78 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Mon" msgstr "Мон" #: burma.kgm:79 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Mawlamyine" msgstr "Моламьян" #: burma.kgm:83 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Rakhine" msgstr "Ракхайн" #: burma.kgm:84 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Sittwe" msgstr "Сіттве" #: burma.kgm:88 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Shan" msgstr "Шан" #: burma.kgm:89 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Taunggyi" msgstr "Таунджі" #: cameroon_departments.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Cameroon (Departments)" msgstr "Камерун (Департаменти)" #: cameroon_departments.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Departments" msgstr "Департаменти" #: cameroon_departments.kgm:8 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: cameroon_departments.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: cameroon_departments.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Not Cameroon (Departments)" msgstr "Не Камерун" #: cameroon_departments.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Djérem" msgstr "Джерем" #: cameroon_departments.kgm:24 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Tibati" msgstr "Тібаті" #: cameroon_departments.kgm:28 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Faro-et-Déo" msgstr "Фаро-ет-Део" #: cameroon_departments.kgm:29 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Tignère" msgstr "Теньєре" #: cameroon_departments.kgm:33 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Banyo" msgstr "Майо-Баньйо" #: cameroon_departments.kgm:34 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Banyo" msgstr "Баньйо" #: cameroon_departments.kgm:38 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbéré" msgstr "Мбере" #: cameroon_departments.kgm:39 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Meiganga" msgstr "Мейганга" #: cameroon_departments.kgm:43 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Vina" msgstr "Віна" #: cameroon_departments.kgm:44 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ngaoundéré" msgstr "Н’гаундере" #: cameroon_departments.kgm:48 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Haute-Sanaga" msgstr "Верхня-Санага" #: cameroon_departments.kgm:49 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nanga-Eboko" msgstr "Нанга-Ебоко" #: cameroon_departments.kgm:53 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Lekié" msgstr "Лекьє" #: cameroon_departments.kgm:54 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Monatele" msgstr "Монателе" #: cameroon_departments.kgm:58 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbam-et-Inoubou" msgstr "Мбам-ет-Інубу" #: cameroon_departments.kgm:59 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bafia" msgstr "Бафія" #: cameroon_departments.kgm:63 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbam-et-Kim" msgstr "Мбам-ет-Кім" #: cameroon_departments.kgm:64 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ntui" msgstr "Нтуї" #: cameroon_departments.kgm:68 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Méfou-et-Afamba" msgstr "Мефу-ет-Афамба" #: cameroon_departments.kgm:69 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mfou" msgstr "Мфоу" #: cameroon_departments.kgm:73 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Méfou-et-Akono" msgstr "Мефу-ет-Аконо" #: cameroon_departments.kgm:74 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ngoumou" msgstr "Нгуму" #: cameroon_departments.kgm:78 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mfoundi" msgstr "Мфунді" #: cameroon_departments.kgm:79 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Яунде" #: cameroon_departments.kgm:83 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nyong-et-Kellé" msgstr "Ньйонг-ет-Келле" #: cameroon_departments.kgm:84 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Éséka" msgstr "Есека" #: cameroon_departments.kgm:88 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nyong-et-Mfoumou" msgstr "Ньйонг-ет-Мфуму" #: cameroon_departments.kgm:89 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Akonolinga" msgstr "Аконолінга" #: cameroon_departments.kgm:93 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nyong-et-So'o" msgstr "Ньйонг-ет-Со’о" #: cameroon_departments.kgm:94 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbalmayo" msgstr "Мбалмайо" #: cameroon_departments.kgm:98 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Boumba-et-Ngoko" msgstr "Бумба-ет-Нгоко" #: cameroon_departments.kgm:99 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yokadouma" msgstr "Йокадума" #: cameroon_departments.kgm:103 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Haut-Nyong" msgstr "Верхній-Ньйонг" #: cameroon_departments.kgm:104 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Abong-Mbang" msgstr "Абонг-Мбанг" #: cameroon_departments.kgm:108 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kadey" msgstr "Кадей" #: cameroon_departments.kgm:109 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Batouri" msgstr "Батурі" #: cameroon_departments.kgm:113 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Lom-et-Djérem" msgstr "Лом-ет-Джерем" #: cameroon_departments.kgm:114 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bertoua" msgstr "Бертуа" #: cameroon_departments.kgm:118 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Diamaré" msgstr "Дьямаре" #: cameroon_departments.kgm:119 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Maroua" msgstr "Маруа" #: cameroon_departments.kgm:123 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Logone-et-Chari" msgstr "Логоне-ет-Шарі" #: cameroon_departments.kgm:124 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kousséri" msgstr "Кусері" #: cameroon_departments.kgm:128 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Danay" msgstr "Майо-Данай" #: cameroon_departments.kgm:129 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yagoua" msgstr "Ягуа" #: cameroon_departments.kgm:133 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Kani" msgstr "Майо-Кані" #: cameroon_departments.kgm:134 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kaélé" msgstr "Каеле" #: cameroon_departments.kgm:138 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Sava" msgstr "Майо-Сава" #: cameroon_departments.kgm:139 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mora" msgstr "Мора" #: cameroon_departments.kgm:143 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Tsanaga" msgstr "Майо-Тсанага" #: cameroon_departments.kgm:144 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mokolo" msgstr "Моколо" #: cameroon_departments.kgm:148 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Moungo" msgstr "Мунго" #: cameroon_departments.kgm:149 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nkongsamba" msgstr "Нконгсамба" #: cameroon_departments.kgm:153 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nkam" msgstr "Нкам" #: cameroon_departments.kgm:154 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yabassi" msgstr "Ябассі" #: cameroon_departments.kgm:158 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Sanaga-Maritime" msgstr "Приморська Санага" #: cameroon_departments.kgm:159 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Édéa" msgstr "Едеа" #: cameroon_departments.kgm:163 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Wouri" msgstr "Вурі" #: cameroon_departments.kgm:164 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Douala" msgstr "Дуала" #: cameroon_departments.kgm:168 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bénoué" msgstr "Бенуе" #: cameroon_departments.kgm:169 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Garoua" msgstr "Гаруа" #: cameroon_departments.kgm:173 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Faro" msgstr "Фаро" #: cameroon_departments.kgm:174 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Poli" msgstr "Полі" #: cameroon_departments.kgm:178 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Louti" msgstr "Майо-Лоуті" #: cameroon_departments.kgm:179 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Guider" msgstr "Гідер" #: cameroon_departments.kgm:183 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Rey" msgstr "Майо-Рей" #: cameroon_departments.kgm:184 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Tchollire" msgstr "Чолліре" #: cameroon_departments.kgm:188 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Boyo" msgstr "Бойо" #: cameroon_departments.kgm:189 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Fundong" msgstr "Фундонг" #: cameroon_departments.kgm:193 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bui" msgstr "Буї" #: cameroon_departments.kgm:194 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kumbo" msgstr "Кумбо" #: cameroon_departments.kgm:198 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Donga-Mantung" msgstr "Донга-Мантунг" #: cameroon_departments.kgm:199 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nkambé" msgstr "Нкамбе" #: cameroon_departments.kgm:203 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Menchum" msgstr "Меншум" #: cameroon_departments.kgm:204 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Wum" msgstr "Вум" #: cameroon_departments.kgm:208 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mezam" msgstr "Мезам" #: cameroon_departments.kgm:209 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bamenda" msgstr "Баменда" #: cameroon_departments.kgm:213 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Momo" msgstr "Момо" #: cameroon_departments.kgm:214 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbengwi" msgstr "Мбенгві" #: cameroon_departments.kgm:218 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ngo-Ketunjia" msgstr "Нго-Кетунья" #: cameroon_departments.kgm:219 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ndop" msgstr "Ндоп" #: cameroon_departments.kgm:223 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bamboutos" msgstr "Бамбутос" #: cameroon_departments.kgm:224 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbouda" msgstr "Мбуда" #: cameroon_departments.kgm:228 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Haut-Nkam" msgstr "Верхній Нкам" #: cameroon_departments.kgm:229 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bafang" msgstr "Бафанг" #: cameroon_departments.kgm:233 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Hauts-Plateaux" msgstr "Верхнє Плато" #: cameroon_departments.kgm:234 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Baham" msgstr "Бахам" #: cameroon_departments.kgm:238 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Koung-Khi" msgstr "Коунг-Хі" #: cameroon_departments.kgm:239 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bandjoun" msgstr "Банджун" #: cameroon_departments.kgm:243 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Menoua" msgstr "Менуа" #: cameroon_departments.kgm:244 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Dschang" msgstr "Дщанг" #: cameroon_departments.kgm:248 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mifi" msgstr "Міфі" #: cameroon_departments.kgm:249 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bafoussam" msgstr "Бафуссам" #: cameroon_departments.kgm:253 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ndé" msgstr "Нде" #: cameroon_departments.kgm:254 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bangangté" msgstr "Бангангте" #: cameroon_departments.kgm:258 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Noun" msgstr "Нун" #: cameroon_departments.kgm:259 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Foumban" msgstr "Фумбан" #: cameroon_departments.kgm:263 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Dja-et-Lobo" msgstr "Джа-ет-Лобо" #: cameroon_departments.kgm:264 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Sangmélima" msgstr "Сангмеліма" #: cameroon_departments.kgm:268 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mvila" msgstr "Мвіла" #: cameroon_departments.kgm:269 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ebolowa" msgstr "Еболова" #: cameroon_departments.kgm:273 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Océan" msgstr "Океанський департамент" #: cameroon_departments.kgm:274 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kribi" msgstr "Крібі" #: cameroon_departments.kgm:278 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Vallée-du-Ntem" msgstr "Долина Нтем" #: cameroon_departments.kgm:279 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ambam" msgstr "Амбам" #: cameroon_departments.kgm:283 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Fako" msgstr "Фако" #: cameroon_departments.kgm:284 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Limbé" msgstr "Лімбе" #: cameroon_departments.kgm:288 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Koupé-Manengouba" msgstr "Купе-Маненгуба" #: cameroon_departments.kgm:289 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bangem" msgstr "Бангем" #: cameroon_departments.kgm:293 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Lebialem" msgstr "Лебіалем" #: cameroon_departments.kgm:294 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Menji" msgstr "Менджі" #: cameroon_departments.kgm:298 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Manyu" msgstr "Маню" #: cameroon_departments.kgm:299 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mamfé" msgstr "Мамфе" #: cameroon_departments.kgm:303 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Meme" msgstr "Меме" #: cameroon_departments.kgm:304 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kumba" msgstr "Кумба" #: cameroon_departments.kgm:308 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ndian" msgstr "Ндіан" #: cameroon_departments.kgm:309 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mundemba" msgstr "Мундемба" #: cameroon_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Cameroon (Provinces)" msgstr "Камерун (Провінції)" #: cameroon_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Провінції" #: cameroon_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: cameroon_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: cameroon_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Not Cameroon (Provinces)" msgstr "Не Камерун (Провінції)" #: cameroon_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Adamawa" msgstr "Адамава" #: cameroon_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Ngaoundéré" msgstr "Нгаундере" #: cameroon_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Centre" msgstr "Центральна провінція" #: cameroon_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Яунде" #: cameroon_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "East" msgstr "Східна провінція" #: cameroon_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Bertoua" msgstr "Бертуа" #: cameroon_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Far North" msgstr "Далека північна провінція" #: cameroon_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Maroua" msgstr "Маруа" #: cameroon_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Littoral" msgstr "Прибережна провінція" #: cameroon_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Douala" msgstr "Дуала" #: cameroon_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "North" msgstr "Північна провінція" #: cameroon_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Garoua" msgstr "Гаруа" #: cameroon_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Northwest" msgstr "Північно-західна провінція" #: cameroon_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Bamenda" msgstr "Баменда" #: cameroon_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "South" msgstr "Південна провінція" #: cameroon_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Ebolowa" msgstr "Еболова" #: cameroon_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Southwest" msgstr "Південно-західна провінція" #: cameroon_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Buea" msgstr "Буеа" #: cameroon_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "West" msgstr "Західна провінція" #: cameroon_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Bafoussam" msgstr "Бафоуссам" #: canada.kgm:4 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Canada" msgstr "Канада" #: canada.kgm:5 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Provinces and Territories" msgstr "Провінції і Території" #: canada.kgm:8 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "За межами" #: canada.kgm:17 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: canada.kgm:26 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Prince Edward Island" msgstr "Острів Принца Едуарда" #: canada.kgm:27 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Charlottetown" msgstr "Шарлоттаун" #: canada.kgm:36 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "British Columbia" msgstr "Британська Колумбія" #: canada.kgm:37 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Victoria" msgstr "Вікторія" #: canada.kgm:46 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Ontario" msgstr "Онтаріо" #: canada.kgm:47 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Toronto" msgstr "Торонто" #: canada.kgm:56 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Newfoundland" msgstr "Ньюфаундленд" #: canada.kgm:57 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "St John's" msgstr "Сент-Джонс" #: canada.kgm:66 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Nunavut" msgstr "Нунавут" #: canada.kgm:67 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Iqaluit" msgstr "Ікалуїт" #: canada.kgm:76 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Alberta" msgstr "Альберта" #: canada.kgm:77 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Edmonton" msgstr "Едмонтон" #: canada.kgm:86 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "North West Territories" msgstr "Північно-Західні Території" #: canada.kgm:87 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Yellowknife" msgstr "Єллоунайф" #: canada.kgm:96 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Quebec" msgstr "Квебек" #: canada.kgm:97 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Quebec City" msgstr "Квебек" #: canada.kgm:106 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "New Brunswick" msgstr "Нью-Брансуїк" #: canada.kgm:107 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Fredericton" msgstr "Фредериктон" #: canada.kgm:116 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Manitoba" msgstr "Манітоба" #: canada.kgm:117 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Winnipeg" msgstr "Вінніпег" #: canada.kgm:126 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Nova Scotia" msgstr "Нова Шотландія" #: canada.kgm:127 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Halifax" msgstr "Галіфакс" #: canada.kgm:136 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Yukon Territory" msgstr "Юкон" #: canada.kgm:137 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Whitehorse" msgstr "Вайтхорс" #: canada.kgm:146 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Saskatchewan" msgstr "Саскачеван" #: canada.kgm:147 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Regina" msgstr "Регіна" #: capitaldivisionasker.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable column Question, %1 is capital name" msgid "%1" msgstr "%1" #: capitaldivisionasker.cpp:31 capitaldivisionasker.cpp:35 #: capitaldivisionasker.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@option:radio is the capital of..." msgid "%1" msgstr "%1" #: caribbean.kgm:4 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Caribbean" msgstr "Карибський басейн" #: caribbean.kgm:5 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Countries" msgstr "Країни" #: caribbean.kgm:8 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: caribbean.kgm:13 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: caribbean.kgm:18 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Not Caribbean" msgstr "Не Карибський басейн" #: caribbean.kgm:23 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Bahamas" msgstr "Багамські острови" #: caribbean.kgm:24 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Nassau" msgstr "Нассау" #: caribbean.kgm:29 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Turks and Caicos Islands (UK)" msgstr "Острови Теркс і Кайкос (Великобританія)" #: caribbean.kgm:30 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Cockburn Town" msgstr "місто Кокберн" #: caribbean.kgm:35 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: caribbean.kgm:36 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Havana" msgstr "Гавана" #: caribbean.kgm:41 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Гаїті" #: caribbean.kgm:42 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Порт-о-Пренс" #: caribbean.kgm:47 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Dominican Republic" msgstr "Домініканська республіка" #: caribbean.kgm:48 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Санто-Домінго" #: caribbean.kgm:53 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Puerto Rico (USA)" msgstr "Пуерто-Рико (США)" #: caribbean.kgm:54 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "San Juan" msgstr "Сан-Хуан" #: caribbean.kgm:59 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "U.S Virgin Islands (USA)" msgstr "Американські Віргінські Острови (США)" #: caribbean.kgm:60 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Charlotte Amalie" msgstr "Шарлотта-Амалія" #: caribbean.kgm:65 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "British Virgin Islands (UK)" msgstr "Британські Віргінські Острови (Великобританія)" #: caribbean.kgm:66 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Road Town" msgstr "Род-Таун" #: caribbean.kgm:71 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Anguilla (UK)" msgstr "Ангілья (Великобританія)" #: caribbean.kgm:72 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "The Valley" msgstr "Веллі" #: caribbean.kgm:77 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Martin (France)" msgstr "Сен-Мартен (Франція)" #: caribbean.kgm:78 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Marigot" msgstr "Маріго" #: caribbean.kgm:83 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Barthelemy (France)" msgstr "Сен-Бартельмі (Франція)" #: caribbean.kgm:84 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Gustavia" msgstr "Густавія" #: caribbean.kgm:89 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антигуа і Барбуда" #: caribbean.kgm:90 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint John's" msgstr "Сент-Джонс" #: caribbean.kgm:95 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Сент-Кітс і Невіс" #: caribbean.kgm:96 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Basseterre" msgstr "Бастер" #: caribbean.kgm:101 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Montserrat (UK)" msgstr "Монтсеррат (Великобританія)" #: caribbean.kgm:102 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Plymouth" msgstr "Плімут" #: caribbean.kgm:107 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Guadeloupe (France)" msgstr "Гваделупа (Франція)" #: caribbean.kgm:108 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Basse-Terre" msgstr "Бас-Тер" #: caribbean.kgm:113 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Dominica" msgstr "Домініка" #: caribbean.kgm:114 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Roseau" msgstr "Розо" #: caribbean.kgm:119 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Martinique (France)" msgstr "Мартиніка (Франція)" #: caribbean.kgm:120 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Fort de France" msgstr "Фор-де-Франс" #: caribbean.kgm:125 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Lucia" msgstr "Сент-Люсія" #: caribbean.kgm:126 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Castries" msgstr "Кастрі" #: caribbean.kgm:131 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: caribbean.kgm:132 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Bridgetown" msgstr "Бриджтаун" #: caribbean.kgm:137 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Сент-Вінсент і Гренадини" #: caribbean.kgm:138 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Kingstown" msgstr "Кінгстон" #: caribbean.kgm:143 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: caribbean.kgm:144 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint George's" msgstr "Сент-Джорджес" #: caribbean.kgm:149 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Тринідад і Тобаго" #: caribbean.kgm:150 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Port of Spain" msgstr "Порт-оф-Спейн" #: caribbean.kgm:155 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Netherlands Antilles (NL)" msgstr "Нідерландські Антильські Острови (Нідерланди)" #: caribbean.kgm:156 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Willemstad" msgstr "Віллемстад" #: caribbean.kgm:161 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Aruba (NL)" msgstr "Аруба (Нідерланди)" #: caribbean.kgm:162 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Oranjestad" msgstr "Ораньєстад" #: caribbean.kgm:167 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: caribbean.kgm:168 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Кінгстон" #: caribbean.kgm:173 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Cayman Islands (UK)" msgstr "Кайманові Острови (Великобританія)" #: caribbean.kgm:174 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "George Town" msgstr "Джорджтаун" #: catalonia_comarques.kgm:4 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Catalonia (Comarques)" msgstr "Каталонія (Комарки)" #: catalonia_comarques.kgm:6 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Comarques" msgstr "Комарки" #: catalonia_comarques.kgm:8 catalonia_comarques.kgm:13 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: catalonia_comarques.kgm:18 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Outside Catalonia" msgstr "Не Каталонія" #: catalonia_comarques.kgm:23 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Camp" msgstr "Верхня Камп" #: catalonia_comarques.kgm:24 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Valls" msgstr "Вальс" #: catalonia_comarques.kgm:28 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Empordà" msgstr "Верхня Емпродора" #: catalonia_comarques.kgm:29 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Figueres" msgstr "Фігерес" #: catalonia_comarques.kgm:33 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Penedès" msgstr "Верхня Пенедес" #: catalonia_comarques.kgm:34 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vilafranca del Penedès" msgstr "Вільяфранка-дель-Пенедес" #: catalonia_comarques.kgm:38 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Urgell" msgstr "Верхня Уржель" #: catalonia_comarques.kgm:39 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "La Seu d'Urgell" msgstr "Сео-де-Уржель" #: catalonia_comarques.kgm:43 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alta Ribagorça" msgstr "Альта-Рібагоча" #: catalonia_comarques.kgm:44 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "El Pont de Suert" msgstr "Ель-Пон-де-Суерт" #: catalonia_comarques.kgm:48 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Anoia" msgstr "Анойя" #: catalonia_comarques.kgm:49 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Igualada" msgstr "Агуалада" #: catalonia_comarques.kgm:53 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Bages" msgstr "Бажес" #: catalonia_comarques.kgm:54 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Manresa" msgstr "Манреса" #: catalonia_comarques.kgm:58 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Camp" msgstr "Нижня Камп" #: catalonia_comarques.kgm:59 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Reus" msgstr "Реус" #: catalonia_comarques.kgm:63 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Ebre" msgstr "Нижня Ебра" #: catalonia_comarques.kgm:64 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tortosa" msgstr "Тортоса" #: catalonia_comarques.kgm:68 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Empordà" msgstr "Нижня Емпорда" #: catalonia_comarques.kgm:69 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "La Bisbal d'Empordà" msgstr "Бісбал" #: catalonia_comarques.kgm:73 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Llobregat" msgstr "Нижня Льобрега" #: catalonia_comarques.kgm:74 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Sant Feliu de Llobregat" msgstr "Сант-Фелью-де-Льобрега" #: catalonia_comarques.kgm:78 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Penedès" msgstr "Нижня Пенедес" #: catalonia_comarques.kgm:79 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "El Vendrell" msgstr "Вендрель" #: catalonia_comarques.kgm:83 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Barcelonès" msgstr "Барселонес" #: catalonia_comarques.kgm:84 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Барселона" #: catalonia_comarques.kgm:88 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Berguedà" msgstr "Бержеда" #: catalonia_comarques.kgm:89 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Berga" msgstr "Бержа" #: catalonia_comarques.kgm:93 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Cerdanya" msgstr "Серданья" #: catalonia_comarques.kgm:94 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Puigcerdà" msgstr "Пуїчсерда" #: catalonia_comarques.kgm:98 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Conca de Barberà" msgstr "Конка-де-Барбера" #: catalonia_comarques.kgm:99 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Montblanc" msgstr "Монблан" #: catalonia_comarques.kgm:103 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Garraf" msgstr "Гарраф" #: catalonia_comarques.kgm:104 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vilanova i la Geltrú" msgstr "Вільянова-і-ла-Жельтру" #: catalonia_comarques.kgm:108 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Garrigues" msgstr "Гаррігес" #: catalonia_comarques.kgm:109 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Les Borges Blanques" msgstr "Боргес-Бланкес" #: catalonia_comarques.kgm:113 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Garrotxa" msgstr "Гарроча" #: catalonia_comarques.kgm:114 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Olot" msgstr "Олот" #: catalonia_comarques.kgm:118 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Gironès" msgstr "Жіронес" #: catalonia_comarques.kgm:119 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Girona" msgstr "Жірона" #: catalonia_comarques.kgm:123 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Maresme" msgstr "Маресме" #: catalonia_comarques.kgm:124 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Mataró" msgstr "Матаро" #: catalonia_comarques.kgm:128 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Montsià" msgstr "Монсія" #: catalonia_comarques.kgm:129 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Amposta" msgstr "Ампоста" #: catalonia_comarques.kgm:133 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Noguera" msgstr "Ногера" #: catalonia_comarques.kgm:134 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Balaguer" msgstr "Балагер" #: catalonia_comarques.kgm:138 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Osona" msgstr "Осона" #: catalonia_comarques.kgm:139 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vic" msgstr "Вік" #: catalonia_comarques.kgm:143 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pallars Jussà" msgstr "Пальяс-Жусса" #: catalonia_comarques.kgm:144 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tremp" msgstr "Тремп" #: catalonia_comarques.kgm:148 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pallars Sobirà" msgstr "Пальяс-Собіра" #: catalonia_comarques.kgm:149 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Sort" msgstr "Сорт" #: catalonia_comarques.kgm:153 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pla de l'Estany" msgstr "Пла-дель-Естань" #: catalonia_comarques.kgm:154 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Banyoles" msgstr "Баньйолес" #: catalonia_comarques.kgm:158 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pla d'Urgell" msgstr "Пла-д’Уржель" #: catalonia_comarques.kgm:159 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Mollerussa" msgstr "Мольєрусса" #: catalonia_comarques.kgm:163 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Priorat" msgstr "Пріора" #: catalonia_comarques.kgm:164 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Falset" msgstr "Фальсе" #: catalonia_comarques.kgm:168 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Ribera d'Ebre" msgstr "Ріка Ебро" #: catalonia_comarques.kgm:169 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Móra d'Ebre" msgstr "Мора-де-Ебро" #: catalonia_comarques.kgm:173 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Ripollès" msgstr "Ріпольєс" #: catalonia_comarques.kgm:174 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Ripoll" msgstr "Ріполь" #: catalonia_comarques.kgm:178 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Segarra" msgstr "Сегарра" #: catalonia_comarques.kgm:179 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Cervera" msgstr "Сервера" #: catalonia_comarques.kgm:183 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Segrià" msgstr "Сегрія" #: catalonia_comarques.kgm:184 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Lleida" msgstr "Льєда" #: catalonia_comarques.kgm:188 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Selva" msgstr "Сельва" #: catalonia_comarques.kgm:189 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Santa Coloma de Farners" msgstr "Санта-Колома-де-Фарнес" #: catalonia_comarques.kgm:193 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Solsonès" msgstr "Сольсонес" #: catalonia_comarques.kgm:194 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Solsona" msgstr "Сольсона" #: catalonia_comarques.kgm:198 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tarragonès" msgstr "Таррагонес" #: catalonia_comarques.kgm:199 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tarragona" msgstr "Таррагона" #: catalonia_comarques.kgm:203 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Terra Alta" msgstr "Терра-Альта" #: catalonia_comarques.kgm:204 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Gandesa" msgstr "Гандеса" #: catalonia_comarques.kgm:208 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Urgell" msgstr "Уржель" #: catalonia_comarques.kgm:209 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tàrrega" msgstr "Таррега" #: catalonia_comarques.kgm:213 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vall d'Aran" msgstr "Валь-д'Аран" #: catalonia_comarques.kgm:214 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vielha e Mijaran" msgstr "Вілья-е-Міжаран" #: catalonia_comarques.kgm:218 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vallès Occidental" msgstr "Західний Вальєс" #: catalonia_comarques.kgm:219 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Sabadell and Terrassa" msgstr "Сабадель і Терраса" #: catalonia_comarques.kgm:223 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vallès Oriental" msgstr "Східний Вальєс" #: catalonia_comarques.kgm:224 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Granollers" msgstr "Гранольєс" #: chhattisgarh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Chhattisgarh" msgstr "Чхаттісгарх" #: chhattisgarh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "District" msgstr "Округи" #: chhattisgarh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Not Chhattisgarh" msgstr "Поза межами Чхаттісгарху" #: chhattisgarh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: chhattisgarh.kgm:18 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Surguja" msgstr "Сургуджа" #: chhattisgarh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Ambikapur" msgstr "Амбікапур" #: chhattisgarh.kgm:23 chhattisgarh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Koriya" msgstr "Корія" #: chhattisgarh.kgm:28 chhattisgarh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Jashpur" msgstr "Джашпур" #: chhattisgarh.kgm:33 chhattisgarh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Korba" msgstr "Корба" #: chhattisgarh.kgm:38 chhattisgarh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Bilaspur" msgstr "Біласпур" #: chhattisgarh.kgm:43 chhattisgarh.kgm:44 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Raigarh" msgstr "Райгарх" #: chhattisgarh.kgm:48 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Kabirdham" msgstr "Кабірдхам" #: chhattisgarh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Kawardha" msgstr "Кавардха" #: chhattisgarh.kgm:53 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Janjgir-Champa" msgstr "Джанджгір-Чампа" #: chhattisgarh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Janjgir" msgstr "Джанджгір" #: chhattisgarh.kgm:58 chhattisgarh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Durg" msgstr "Дург" #: chhattisgarh.kgm:63 chhattisgarh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Raipur" msgstr "Райпур" #: chhattisgarh.kgm:68 chhattisgarh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Rajnandgaon" msgstr "Раджнандгаон" #: chhattisgarh.kgm:73 chhattisgarh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Mahasamund" msgstr "Махасамунд" #: chhattisgarh.kgm:78 chhattisgarh.kgm:79 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Kanker" msgstr "Канкер" #: chhattisgarh.kgm:83 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Bastar" msgstr "Бастар" #: chhattisgarh.kgm:84 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Jagdalpur" msgstr "Джагдалпур" #: chhattisgarh.kgm:88 chhattisgarh.kgm:89 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Dantewada" msgstr "Дантевада" #: chhattisgarh.kgm:93 chhattisgarh.kgm:94 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Dhamtari" msgstr "Дхамтарі" #: chile.kgm:4 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Chile" msgstr "Чилі" #: chile.kgm:5 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Regions" msgstr "Області" #: chile.kgm:8 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: chile.kgm:13 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: chile.kgm:18 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Not Chile" msgstr "Не Чилі" #: chile.kgm:23 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Tarapacá" msgstr "Тарапака" #: chile.kgm:24 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Iquique" msgstr "Ікіке" #: chile.kgm:28 chile.kgm:29 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Antofagasta" msgstr "Антофагаста" #: chile.kgm:33 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Atacama" msgstr "Атакама" #: chile.kgm:34 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Copiapo" msgstr "Копьяпо" #: chile.kgm:38 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Coquimbo" msgstr "Кокуїмбо" #: chile.kgm:39 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "La Serena" msgstr "Ла-Серена" #: chile.kgm:43 chile.kgm:44 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Valparaíso" msgstr "Вальпараїсо" #: chile.kgm:48 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins" msgstr "Лібертадор-Хенераль-Бернардо-О’Хіггінс" #: chile.kgm:49 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Rancagua" msgstr "Ранкагуа" #: chile.kgm:53 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Maule" msgstr "Мауле" #: chile.kgm:54 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Talca" msgstr "Талька" #: chile.kgm:58 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Bío-Bío" msgstr "Біо-Біо" #: chile.kgm:59 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Concepción" msgstr "Консепсьйон" #: chile.kgm:63 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Araucanía" msgstr "Арауканія" #: chile.kgm:64 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Temuco" msgstr "Темуко" #: chile.kgm:68 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Los Lagos" msgstr "Лос-Лагос" #: chile.kgm:69 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Puerto Montt" msgstr "Пуерто-Монт" #: chile.kgm:73 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Aysen" msgstr "Айсен" #: chile.kgm:74 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Coyhaique" msgstr "Койхайке" #: chile.kgm:78 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Magallanes y la Antártica Chilena" msgstr "Магелани та Антарктичне Чилі" #: chile.kgm:79 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Punta Arenas" msgstr "Пунта-Аренас" #: chile.kgm:83 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Santiago Metropolitan Region" msgstr "Область метрополії Сантьяго" #: chile.kgm:84 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Сантьяго" #: chile.kgm:88 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Los Rios" msgstr "Лос-Ріос" #: chile.kgm:89 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Valdivia" msgstr "Вальдівія" #: chile.kgm:93 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Arica and Parinacota" msgstr "Аріка і Парінакота" #: chile.kgm:94 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Arica" msgstr "Аріка" #: china.kgm:4 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "China" msgstr "Китай" #: china.kgm:5 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Провінції" #: china.kgm:8 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: china.kgm:17 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: china.kgm:26 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Coast" msgstr "Берег" #: china.kgm:35 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Russia" msgstr "Росія" #: china.kgm:44 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Japan" msgstr "Японія" #: china.kgm:53 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Монголія" #: china.kgm:62 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "North Korea" msgstr "Північна Корея" #: china.kgm:71 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "South Korea" msgstr "Південна Корея" #: china.kgm:80 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: china.kgm:89 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргизстан" #: china.kgm:98 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #: china.kgm:107 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Афганістан" #: china.kgm:116 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: china.kgm:125 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "India" msgstr "Індія" #: china.kgm:134 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: china.kgm:143 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: china.kgm:152 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "М’янма" #: china.kgm:161 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Таїланд" #: china.kgm:170 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: china.kgm:179 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "В'єтнам" #: china.kgm:188 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: china.kgm:197 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: china.kgm:206 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Anhui" msgstr "Аньхой" #: china.kgm:207 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hefei" msgstr "Хефей" #: china.kgm:215 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Beijing" msgstr "Пекін" #: china.kgm:224 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Chongqing" msgstr "Чунцин" #: china.kgm:233 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Fujian" msgstr "Фудзянь" #: china.kgm:234 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Fuzhou" msgstr "Фучжоу" #: china.kgm:242 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Gansu" msgstr "Ганьсу" #: china.kgm:243 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Lanzhou" msgstr "Ланчжоу" #: china.kgm:251 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guangdong" msgstr "Гуандун" #: china.kgm:252 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guangzhou" msgstr "Гуанчжоу" #: china.kgm:260 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guangxi Zhuang" msgstr "Гуансі-Чжуанський автономний район" #: china.kgm:261 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nanning" msgstr "Наньнін" #: china.kgm:269 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guizhou" msgstr "Гуйчжоу" #: china.kgm:270 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guiyang" msgstr "Гуйян" #: china.kgm:278 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hainan" msgstr "Хайнань" #: china.kgm:279 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Haikou" msgstr "Хайкоу" #: china.kgm:287 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hebei" msgstr "Хебей" #: china.kgm:288 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shijiazhuang" msgstr "Шицзячжуан" #: china.kgm:296 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Heilongjiang" msgstr "Хейлунцзян" #: china.kgm:297 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Harbin" msgstr "Харбін" #: china.kgm:305 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Henan" msgstr "Хенань" #: china.kgm:306 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Zhengzhou" msgstr "Чженчжоу" #: china.kgm:314 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hubei" msgstr "Хубей" #: china.kgm:315 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Wuhan" msgstr "Ухань" #: china.kgm:323 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hunan" msgstr "Хунань" #: china.kgm:324 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Changsha" msgstr "Чанша" #: china.kgm:332 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jiangsu" msgstr "Цзянсу" #: china.kgm:333 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nanjing" msgstr "Нанкін" #: china.kgm:341 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jiangxi" msgstr "Цзяньсі" #: china.kgm:342 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nanchang" msgstr "Наньчан" #: china.kgm:350 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jilin" msgstr "Гірин" #: china.kgm:351 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Changchun" msgstr "Чанчунь" #: china.kgm:359 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Liaoning" msgstr "Ляонін" #: china.kgm:360 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shenyang" msgstr "Шеньян" #: china.kgm:368 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nei Mongol" msgstr "Внутрішня Монголія" #: china.kgm:369 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hohhot" msgstr "Хух-Хото" #: china.kgm:377 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Ningxia Hui" msgstr "Нінся-Хуейський автономний округ" #: china.kgm:378 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Yinchuan" msgstr "Іньчуань" #: china.kgm:386 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Qinghai" msgstr "Цинхай" #: china.kgm:387 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xining" msgstr "Синін" #: china.kgm:395 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shanxi" msgstr "Шаньсі" #: china.kgm:396 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Taiyuan" msgstr "Тайюань" #: china.kgm:404 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shandong" msgstr "Шаньдун" #: china.kgm:405 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jinan" msgstr "Цзінань" #: china.kgm:413 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shanghai" msgstr "Шанхай" #: china.kgm:422 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shaanxi" msgstr "Шеньсі" #: china.kgm:423 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xian" msgstr "Сіань" #: china.kgm:431 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Sichuan" msgstr "Сичуань" #: china.kgm:432 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Chengdu" msgstr "Ченду" #: china.kgm:440 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Tianjin" msgstr "Тяньцзінь" #: china.kgm:449 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xinjiang Uygur" msgstr "Сінцзянь-Уйгурський автономний округ" #: china.kgm:450 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Urumqi" msgstr "Урумчі" #: china.kgm:458 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xizang" msgstr "Тибетський автономний округ" #: china.kgm:459 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Lhasa" msgstr "Лхаса" #: china.kgm:467 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Yunnan" msgstr "Юнань" #: china.kgm:468 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Kunming" msgstr "Куньмін" #: china.kgm:476 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Zhejiang" msgstr "Чженцзян" #: china.kgm:477 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hangzhou" msgstr "Ханчжоу" #: china.kgm:485 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hong Kong" msgstr "Гонконг" #: china.kgm:494 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Macao" msgstr "Макао" #: colombia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Колумбія" #: colombia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Departments" msgstr "Департаменти" #: colombia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Амазонас" #: colombia.kgm:10 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Leticia" msgstr "Летиція" #: colombia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Antioquia" msgstr "Антіокія" #: colombia.kgm:20 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Medellin" msgstr "Медельїн" #: colombia.kgm:28 colombia.kgm:30 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Arauca" msgstr "Араука" #: colombia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Atlantico" msgstr "Атлантіко" #: colombia.kgm:40 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Barranquilla" msgstr "Баранкуїла" #: colombia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Bolivar" msgstr "Болівар" #: colombia.kgm:50 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cartagena" msgstr "Картахена" #: colombia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Boyaca" msgstr "Бойака" #: colombia.kgm:60 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Tunja" msgstr "Тунха" #: colombia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Caldas" msgstr "Гальдас" #: colombia.kgm:70 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Manizales" msgstr "Манісалес" #: colombia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Caqueta" msgstr "Какета" #: colombia.kgm:80 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Florencia" msgstr "Флоресія" #: colombia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Casanare" msgstr "Касанаре" #: colombia.kgm:90 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Yopal" msgstr "Йопал" #: colombia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cauca" msgstr "Каука" #: colombia.kgm:100 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Popayan" msgstr "Попайан" #: colombia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cesar" msgstr "Кесар" #: colombia.kgm:110 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Valledupar" msgstr "Валєдупар" #: colombia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Choco" msgstr "Чоко" #: colombia.kgm:120 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Quibdo" msgstr "Куїбдо" #: colombia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cordoba" msgstr "Кордоба" #: colombia.kgm:130 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Monteria" msgstr "Монтерія" #: colombia.kgm:138 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cundinamarca" msgstr "Кундінамарка" #: colombia.kgm:140 colombia.kgm:150 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Bogota" msgstr "Богота" #: colombia.kgm:148 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Capital District" msgstr "Столичний округ" #: colombia.kgm:158 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Guainia" msgstr "Гуайнія" #: colombia.kgm:160 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Inírida" msgstr "Ініріда" #: colombia.kgm:168 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Guaviare" msgstr "Гуавіаре" #: colombia.kgm:170 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "San Jose del Guaviare" msgstr "Сан-Хосе-дель-Гув’яре" #: colombia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Huila" msgstr "Хуїла" #: colombia.kgm:180 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Neiva" msgstr "Нейва" #: colombia.kgm:188 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "La Guajira" msgstr "Ла-Гуахіра" #: colombia.kgm:190 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Riohacha" msgstr "Ріохача" #: colombia.kgm:198 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Magdalena" msgstr "Магдалена" #: colombia.kgm:200 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Santa Marta" msgstr "Санта-Марта" #: colombia.kgm:208 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Meta" msgstr "Мета" #: colombia.kgm:210 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Villavicencio" msgstr "Віллавісенсіо" #: colombia.kgm:218 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Narinyo" msgstr "Наріньйо" #: colombia.kgm:220 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Pasto" msgstr "Пасто" #: colombia.kgm:228 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Norte de Santander" msgstr "Норте-де-Сантандер" #: colombia.kgm:230 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cucuta" msgstr "Кукута" #: colombia.kgm:238 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Putumayo" msgstr "Путумайо" #: colombia.kgm:240 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Mocoa" msgstr "Мокоа" #: colombia.kgm:248 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Quindio" msgstr "Куїндіо" #: colombia.kgm:250 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Арменія" #: colombia.kgm:258 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Risaralda" msgstr "Рісарайда" #: colombia.kgm:260 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Pereira" msgstr "Перейра" #: colombia.kgm:268 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "St Andrew and Providence" msgstr "Сен-Ендрю та Провіденс" #: colombia.kgm:270 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "St Andrew" msgstr "Сен-Ендрю" #: colombia.kgm:278 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Santander" msgstr "Сантандер" #: colombia.kgm:280 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Bucaramanga" msgstr "Букараманга" #: colombia.kgm:288 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Sucre" msgstr "Сукре" #: colombia.kgm:290 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Sincelejo" msgstr "Сінселехо" #: colombia.kgm:298 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Tolima" msgstr "Толіма" #: colombia.kgm:300 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Ibague" msgstr "Ібаге" #: colombia.kgm:308 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Valle del Cauca" msgstr "Вал'є-дель-Каука" #: colombia.kgm:310 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cali" msgstr "Калі" #: colombia.kgm:318 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Vaupes" msgstr "Ваупес" #: colombia.kgm:320 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Mitu" msgstr "Міту" #: colombia.kgm:328 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Vichada" msgstr "Вічада" #: colombia.kgm:330 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Puerto Carrenyo" msgstr "Пуерто-Карреньйо" #: colombia.kgm:338 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Ocean" msgstr "Океан" #: colombia.kgm:347 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Border" msgstr "Кордон" #: colombia.kgm:356 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: colombia.kgm:365 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Other Countries" msgstr "Інші країни" #: costa_rica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Рика" #: costa_rica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Провінції" #: costa_rica.kgm:8 costa_rica.kgm:13 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: costa_rica.kgm:18 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Water" msgstr "Океан" #: costa_rica.kgm:23 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Not Costa Rica" msgstr "Не Коста-Рика" #: costa_rica.kgm:28 costa_rica.kgm:29 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Alajuela" msgstr "Алахуела" #: costa_rica.kgm:33 costa_rica.kgm:34 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Cartago" msgstr "Картаго" #: costa_rica.kgm:38 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Guanacaste" msgstr "Гуанакасте" #: costa_rica.kgm:39 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Liberia" msgstr "Ліберія" #: costa_rica.kgm:43 costa_rica.kgm:44 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Heredia" msgstr "Гередія" #: costa_rica.kgm:48 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Limón" msgstr "Лімон" #: costa_rica.kgm:49 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Puerto Limón" msgstr "Пуерто-Лімон" #: costa_rica.kgm:53 costa_rica.kgm:54 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Puntarenas" msgstr "Пунтаренас" #: costa_rica.kgm:58 costa_rica.kgm:59 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "San José" msgstr "Сан-Хосе" #: cuba.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: cuba.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Провінції" #: cuba.kgm:8 cuba.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: cuba.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Not Cuba" msgstr "Не Куба" #: cuba.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Isla de la Juventud" msgstr "Острів Гувентуд" #: cuba.kgm:24 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Nueva Gerona" msgstr "Нуева-Герона" #: cuba.kgm:28 cuba.kgm:29 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Pinar del Río" msgstr "Пінар-дель-Ріо" #: cuba.kgm:34 cuba.kgm:35 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Artemisa" msgstr "Артеміса" #: cuba.kgm:40 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Mayabeque" msgstr "Маябеке" #: cuba.kgm:41 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "San José de las Lajas" msgstr "Сан-Хосе-де-лас-Лахас" #: cuba.kgm:45 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Ciudad de La Habana" msgstr "Гавана" #: cuba.kgm:50 cuba.kgm:51 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Matanzas" msgstr "Матанзас" #: cuba.kgm:56 cuba.kgm:57 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Cienfuegos" msgstr "Сьєнфуегос" #: cuba.kgm:62 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Villa Clara" msgstr "Клара" #: cuba.kgm:63 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Santa Clara" msgstr "Санта-Клара" #: cuba.kgm:67 cuba.kgm:68 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Sancti Spíritus" msgstr "Санкті-Спіритус" #: cuba.kgm:73 cuba.kgm:74 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Ciego de Ávila" msgstr "Сьєго-де-Авіла" #: cuba.kgm:79 cuba.kgm:80 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Camagüey" msgstr "Камагуей" #: cuba.kgm:85 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Las Tunas" msgstr "Лас-Тунас" #: cuba.kgm:86 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Victoria de Las Tunas" msgstr "Вікторія-де-Лас-Тунас" #: cuba.kgm:90 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Granma" msgstr "Гранма" #: cuba.kgm:91 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Bayamo" msgstr "Байамо" #: cuba.kgm:95 cuba.kgm:96 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Holguín" msgstr "Ольгін" #: cuba.kgm:101 cuba.kgm:102 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Santiago de Cuba" msgstr "Сантьяго-де-Куба" #: cuba.kgm:107 cuba.kgm:108 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Guantánamo" msgstr "Гуантанамо" #: cyprus.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Cyprus" msgstr "Кіпр" #: cyprus.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Districts" msgstr "Округи" #: cyprus.kgm:8 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: cyprus.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Not Cyprus" msgstr "Не Кіпр" #: cyprus.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Paphos" msgstr "Пафос" #: cyprus.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Limassol" msgstr "Лімасол" #: cyprus.kgm:28 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Larnaca" msgstr "Ларнака" #: cyprus.kgm:33 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Famagusta" msgstr "Фамагуста" #: cyprus.kgm:38 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Kyrenia" msgstr "Кіренія" #: cyprus.kgm:43 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Nicosia" msgstr "Нікосія" #: czech.kgm:4 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Czechia" msgstr "Чехія" #: czech.kgm:5 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Regions" msgstr "Області" #: czech.kgm:8 czech.kgm:13 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: czech.kgm:18 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Not Czech" msgstr "Не Чехія" #: czech.kgm:23 czech.kgm:29 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Prague" msgstr "Прага" #: czech.kgm:28 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Central Bohemia" msgstr "Центральна Богемія" #: czech.kgm:33 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "South Bohemia" msgstr "Південна Богемія" #: czech.kgm:34 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "České Budějovice" msgstr "Чеське-Будейовіце" #: czech.kgm:38 czech.kgm:39 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Plzeň" msgstr "Пльзень" #: czech.kgm:43 czech.kgm:44 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Karlovy Vary" msgstr "Карлови-Вари" #: czech.kgm:48 czech.kgm:49 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Ústí nad Labem" msgstr "Усті-над-Лабем" #: czech.kgm:53 czech.kgm:54 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Liberec" msgstr "Ліберец" #: czech.kgm:58 czech.kgm:59 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Hradec Králové" msgstr "Градец-Кралове" #: czech.kgm:63 czech.kgm:64 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Pardubice" msgstr "Пардубіце" #: czech.kgm:68 czech.kgm:69 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Olomouc" msgstr "Оломоуц" #: czech.kgm:73 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Moravia-Silesia" msgstr "Моравія-Сілезія" #: czech.kgm:74 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Ostrava" msgstr "Острава" #: czech.kgm:78 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "South Moravia" msgstr "Південна Моравія" #: czech.kgm:79 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Brno" msgstr "Брно" #: czech.kgm:83 czech.kgm:84 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Zlín" msgstr "Злін" #: czech.kgm:88 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Vysočina" msgstr "Височина" #: czech.kgm:89 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Jihlava" msgstr "Йіглава" #: denmark_counties.kgm:4 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Denmark (Counties) (1970-2006)" msgstr "Данія (графства) (1970–2006)" #: denmark_counties.kgm:5 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Counties" msgstr "Області" #: denmark_counties.kgm:8 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: denmark_counties.kgm:13 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Not Denmark (Counties)" msgstr "Не Данія (Графства)" #: denmark_counties.kgm:18 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: denmark_counties.kgm:23 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Copenhagen (city)" msgstr "Копенгаген (місто)" #: denmark_counties.kgm:28 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Frederiksberg (city)" msgstr "Фредеріксбург (місто)" #: denmark_counties.kgm:33 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Copenhagen (county)" msgstr "Копенгаген (область)" #: denmark_counties.kgm:34 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Glostrup" msgstr "Ґлоструп" #: denmark_counties.kgm:38 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Frederiksborg" msgstr "Фредеріксборґ" #: denmark_counties.kgm:39 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Hillerød" msgstr "Гіллеред" #: denmark_counties.kgm:43 denmark_counties.kgm:44 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Roskilde" msgstr "Роскільде" #: denmark_counties.kgm:48 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "West Zealand" msgstr "Західна Зеландія" #: denmark_counties.kgm:49 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Sorø" msgstr "Соре" #: denmark_counties.kgm:53 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Storstrøm" msgstr "Сторстрем" #: denmark_counties.kgm:54 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Næstved" msgstr "Нествед" #: denmark_counties.kgm:58 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Funen" msgstr "Фунен" #: denmark_counties.kgm:59 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Odense" msgstr "Оденсе" #: denmark_counties.kgm:63 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "South Jutland" msgstr "Південна Ютландія" #: denmark_counties.kgm:64 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Aabenraa" msgstr "Обенро" #: denmark_counties.kgm:68 denmark_counties.kgm:69 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ribe" msgstr "Рібе" #: denmark_counties.kgm:73 denmark_counties.kgm:74 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Vejle" msgstr "Вейле" #: denmark_counties.kgm:78 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ringkjøbing" msgstr "Рінґскьобінґ" #: denmark_counties.kgm:79 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ringkøbing" msgstr "Рінґскьобінґ" #: denmark_counties.kgm:83 denmark_counties.kgm:84 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Viborg" msgstr "Виборґ" #: denmark_counties.kgm:88 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "North Jutland" msgstr "Північна Ютландія" #: denmark_counties.kgm:89 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ålborg" msgstr "Ольборг" #: denmark_counties.kgm:93 denmark_counties.kgm:94 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Århus" msgstr "Оргус" #: denmark_counties.kgm:98 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Bornholm" msgstr "Борнгольм" #: denmark_counties.kgm:99 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Rønne" msgstr "Ренне" #: divisioncapitalasker.cpp:32 divisionflagasker.cpp:34 mapasker.cpp:194 #: placeasker.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@item:intable column Question, %1 is region name" msgid "%1" msgstr "%1" #: divisioncapitalasker.cpp:34 divisioncapitalasker.cpp:35 #: divisioncapitalasker.cpp:47 divisioncapitalasker.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:radio The capital of is..." msgid "%1" msgstr "%1" #: divisionflagasker.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "The flag of %1 is..." msgstr "Прапором %1 є..." #: divisionflagasker.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Flag of %1" msgstr "Прапор %1" #: dominican_republic.kgm:4 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Dominican Republic" msgstr "Домініканська республіка" #: dominican_republic.kgm:5 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Провінції" #: dominican_republic.kgm:8 dominican_republic.kgm:13 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: dominican_republic.kgm:18 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: dominican_republic.kgm:23 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Not Dominican Republic" msgstr "Не Домініканська республіка" #: dominican_republic.kgm:28 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Azua" msgstr "Азуа" #: dominican_republic.kgm:29 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Azua de Compostela" msgstr "Азуа-де-Компостела" #: dominican_republic.kgm:33 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Baoruco" msgstr "Баоруко" #: dominican_republic.kgm:34 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Neiba" msgstr "Нейба" #: dominican_republic.kgm:38 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Barahona" msgstr "Бараона" #: dominican_republic.kgm:39 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Cruz de Barahona" msgstr "Санта-Круз-де-Бараона" #: dominican_republic.kgm:43 dominican_republic.kgm:44 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Dajabón" msgstr "Дахабон" #: dominican_republic.kgm:48 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Duarte" msgstr "Дуарте" #: dominican_republic.kgm:49 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Francisco de Macorís" msgstr "Сан-Франциско-де-Макоріс" #: dominican_republic.kgm:53 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Elías Piña" msgstr "Еліас-Пінья" #: dominican_republic.kgm:54 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Comendador" msgstr "Комендадор" #: dominican_republic.kgm:58 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "El Seibo" msgstr "Ель-Сейбо" #: dominican_republic.kgm:59 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Cruz del Seibo" msgstr "Санта-Круз-дель-Сейбо" #: dominican_republic.kgm:63 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Espaillat" msgstr "Еспайллат" #: dominican_republic.kgm:64 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Moca" msgstr "Мока" #: dominican_republic.kgm:68 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Hato Mayor" msgstr "Хато-Майор" #: dominican_republic.kgm:69 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Hato Mayor del Rey" msgstr "Хато-Майор-дель-Рей" #: dominican_republic.kgm:73 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Independencia" msgstr "Індепенденсія" #: dominican_republic.kgm:74 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Jimaní" msgstr "Хімані" #: dominican_republic.kgm:78 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "La Altagracia" msgstr "Ла-Алтаграсія" #: dominican_republic.kgm:79 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Salvaleón de Higüey" msgstr "Сальвалеон-де-Хігуей" #: dominican_republic.kgm:83 dominican_republic.kgm:84 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "La Romana" msgstr "Ла-Романа" #: dominican_republic.kgm:88 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "La Vega" msgstr "Ла-Вега" #: dominican_republic.kgm:89 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Concepción de La Vega" msgstr "Сонсепсьйон-де-Ла-Вега" #: dominican_republic.kgm:93 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "María Trinidad Sánchez" msgstr "Марія-Тринідад-Санчес" #: dominican_republic.kgm:94 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Nagua" msgstr "Нагуа" #: dominican_republic.kgm:98 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Monseñor Nouel" msgstr "Монсеньйор-Нуель" #: dominican_republic.kgm:99 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Bonao" msgstr "Бонао" #: dominican_republic.kgm:103 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Monte Cristi" msgstr "Монте-Кристі" #: dominican_republic.kgm:104 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Fernando de Monte Cristi" msgstr "Сан-Фернандо-де-Монте-Кристі" #: dominican_republic.kgm:108 dominican_republic.kgm:109 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Monte Plata" msgstr "Монте-Плата" #: dominican_republic.kgm:113 dominican_republic.kgm:114 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Pedernales" msgstr "Педерналес" #: dominican_republic.kgm:118 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Peravia" msgstr "Перавія" #: dominican_republic.kgm:119 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Baní" msgstr "Бані" #: dominican_republic.kgm:123 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Puerto Plata" msgstr "Пуерто-Плата" #: dominican_republic.kgm:124 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Felipe de Puerto Plata" msgstr "Сан-Феліпе-де-Пуерто-Плата" #: dominican_republic.kgm:128 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Hermanas Mirabal" msgstr "Ерманас-Мірабаль" #: dominican_republic.kgm:129 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Salcedo" msgstr "Салседо" #: dominican_republic.kgm:133 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Samaná" msgstr "Саманья" #: dominican_republic.kgm:134 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Bárbara de Samaná" msgstr "Санта-Барбара-де-Саманья" #: dominican_republic.kgm:138 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Sánchez Ramírez" msgstr "Санчес-Рамірез" #: dominican_republic.kgm:139 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Cotuí" msgstr "Котуй" #: dominican_republic.kgm:143 dominican_republic.kgm:144 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Cristóbal" msgstr "Сан-Кристобал" #: dominican_republic.kgm:148 dominican_republic.kgm:149 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San José de Ocoa" msgstr "Сан-Хосе-де-Окоа" #: dominican_republic.kgm:153 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Juan" msgstr "Сан-Хуан" #: dominican_republic.kgm:154 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Juan de la Maguana" msgstr "Сан-Хуан-де-ла-Магуана" #: dominican_republic.kgm:158 dominican_republic.kgm:159 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Pedro de Macorís" msgstr "Сан-Педро-де-Макоріс" #: dominican_republic.kgm:163 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Сантьяго" #: dominican_republic.kgm:164 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santiago de los Caballeros" msgstr "Сантьяго-де-лос-Кабальєрос" #: dominican_republic.kgm:168 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santiago Rodríguez" msgstr "Сантьяго-Родрігес" #: dominican_republic.kgm:169 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Ignacio de Sabaneta" msgstr "Сан-Ігнасіо-де-Сабанета" #: dominican_republic.kgm:173 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Санто-Домінго" #: dominican_republic.kgm:174 dominican_republic.kgm:184 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santo Domingo de Guzmán" msgstr "Санто-Домінго-де-Гузман" #: dominican_republic.kgm:178 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Valverde" msgstr "Валверде" #: dominican_republic.kgm:179 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Cruz de Mao" msgstr "Санта-Круз-де-Мао" #: dominican_republic.kgm:183 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "National District" msgstr "Національний округ" #: ecuador.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: ecuador.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Провінції" #: ecuador.kgm:8 ecuador.kgm:13 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: ecuador.kgm:18 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: ecuador.kgm:23 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Not Ecuador" msgstr "Не Еквадор" #: ecuador.kgm:28 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Azuay" msgstr "Азуай" #: ecuador.kgm:29 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Cuenca" msgstr "Куенца" #: ecuador.kgm:33 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Bolívar" msgstr "Болівар" #: ecuador.kgm:34 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Guaranda" msgstr "Гуаранда" #: ecuador.kgm:38 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Cañar" msgstr "Канар" #: ecuador.kgm:39 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Azogues" msgstr "Азогес" #: ecuador.kgm:43 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Carchi" msgstr "Карчі" #: ecuador.kgm:44 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Tulcán" msgstr "Тулькан" #: ecuador.kgm:48 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Chimborazo" msgstr "Чимборасо" #: ecuador.kgm:49 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Riobamba" msgstr "Ріобамба" #: ecuador.kgm:53 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Cotopaxi" msgstr "Котопахі" #: ecuador.kgm:54 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Latacunga" msgstr "Латакунга" #: ecuador.kgm:58 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "El Oro" msgstr "Ель-Оро" #: ecuador.kgm:59 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Machala" msgstr "Мачала" #: ecuador.kgm:63 ecuador.kgm:64 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Esmeraldas" msgstr "Есмеральдас" #: ecuador.kgm:68 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Galápagos" msgstr "Галапагос" #: ecuador.kgm:69 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Puerto Baquerizo Moreno" msgstr "Пуерто-Бакуеризо-Морено" #: ecuador.kgm:73 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Guayas" msgstr "Гуайас" #: ecuador.kgm:74 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Guayaquil" msgstr "Гуайакіль" #: ecuador.kgm:78 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Imbabura" msgstr "Імбабура" #: ecuador.kgm:79 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Ibarra" msgstr "Ібарра" #: ecuador.kgm:83 ecuador.kgm:84 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Loja" msgstr "Лоха" #: ecuador.kgm:88 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Los Ríos" msgstr "Лос-Ріос" #: ecuador.kgm:89 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Babahoyo" msgstr "Бабахойо" #: ecuador.kgm:93 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Manabí" msgstr "Манабі" #: ecuador.kgm:94 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Portoviejo" msgstr "Портовьєхо" #: ecuador.kgm:98 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Morona Santiago" msgstr "Морона-Сантьяго" #: ecuador.kgm:99 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Macas" msgstr "Макас" #: ecuador.kgm:103 ecuador.kgm:104 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Santa Elena" msgstr "Санта-Єлена" #: ecuador.kgm:108 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas" msgstr "Санто-Домінго-де-лос-Цахілас" #: ecuador.kgm:109 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Santo Domingo de Los Colorados" msgstr "Сантьяго-Домінго-де-лос-Колорадос" #: ecuador.kgm:113 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Napo" msgstr "Напо" #: ecuador.kgm:114 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Tena" msgstr "Тена" #: ecuador.kgm:118 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Orellana" msgstr "Орельяна" #: ecuador.kgm:119 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Puerto Francisco de Orellana" msgstr "Пуерто-Франциско-де-Орельяна" #: ecuador.kgm:123 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Pastaza" msgstr "Пастаза" #: ecuador.kgm:124 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Puyo" msgstr "Пуйо" #: ecuador.kgm:128 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Pichincha" msgstr "Пічінча" #: ecuador.kgm:129 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Quito" msgstr "Кіто" #: ecuador.kgm:133 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Sucumbíos" msgstr "Сукумбіос" #: ecuador.kgm:134 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Nueva Loja" msgstr "Нуева-Лоха" #: ecuador.kgm:138 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Tungurahua" msgstr "Тунгурагуа" #: ecuador.kgm:139 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Ambato" msgstr "Амбато" #: ecuador.kgm:143 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Zamora Chinchipe" msgstr "Замора Чинчипе" #: ecuador.kgm:144 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Zamora" msgstr "Замора" #: egypt.kgm:4 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Єгипет" #: egypt.kgm:5 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Governorates" msgstr "Губернаторства" #: egypt.kgm:8 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: egypt.kgm:13 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: egypt.kgm:18 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Not Egypt" msgstr "Не Єгипет" #: egypt.kgm:23 egypt.kgm:24 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Alexandria" msgstr "Олександрія" #: egypt.kgm:28 egypt.kgm:29 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Aswan" msgstr "Асуан" #: egypt.kgm:33 egypt.kgm:34 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Asyut" msgstr "Асьют" #: egypt.kgm:38 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Beheira" msgstr "Бухейра" #: egypt.kgm:39 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Damanhur" msgstr "Даманхур" #: egypt.kgm:43 egypt.kgm:44 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Beni Suef" msgstr "Бені-Суейф" #: egypt.kgm:48 egypt.kgm:49 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Каїр" #: egypt.kgm:53 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Dakahlia" msgstr "Дакахлія" #: egypt.kgm:54 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Mansura" msgstr "Ель-Мансура" #: egypt.kgm:58 egypt.kgm:59 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Damietta" msgstr "Думьят" #: egypt.kgm:63 egypt.kgm:64 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Faiyum" msgstr "Ель-Файюм" #: egypt.kgm:68 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Gharbia" msgstr "Гарбія" #: egypt.kgm:69 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Tanta" msgstr "Танта" #: egypt.kgm:73 egypt.kgm:74 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Giza" msgstr "Гіза" #: egypt.kgm:78 egypt.kgm:79 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Ismailia" msgstr "Ісмаїлія" #: egypt.kgm:83 egypt.kgm:84 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Kafr el-Sheikh" msgstr "Кафр-еш-Шейх" #: egypt.kgm:88 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Matruh" msgstr "Матрух" #: egypt.kgm:89 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Mersa Matruh" msgstr "Мерса-Матрух" #: egypt.kgm:93 egypt.kgm:94 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Minya" msgstr "Мінья" #: egypt.kgm:98 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Monufia" msgstr "Мінуфія" #: egypt.kgm:99 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Shibin el-Kom" msgstr "Шибін-ель-Ком" #: egypt.kgm:103 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "New Valley" msgstr "Нова Долина" #: egypt.kgm:104 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Kharga" msgstr "Ель-Харга" #: egypt.kgm:108 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "North Sinai" msgstr "Північний Синай" #: egypt.kgm:109 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Arish" msgstr "Ель-Аріш" #: egypt.kgm:113 egypt.kgm:114 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Port Said" msgstr "Порт-Саїд" #: egypt.kgm:118 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Qalyubia" msgstr "Кальюбія" #: egypt.kgm:119 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Banha" msgstr "Бенха" #: egypt.kgm:123 egypt.kgm:124 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Qena" msgstr "Кена" #: egypt.kgm:128 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Red Sea" msgstr "Червоне Море" #: egypt.kgm:129 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Hurghada" msgstr "Хургада" #: egypt.kgm:133 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Al Sharqia" msgstr "Шаркія" #: egypt.kgm:134 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Zagazig" msgstr "Заказік" #: egypt.kgm:138 egypt.kgm:139 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Sohag" msgstr "Сохаг" #: egypt.kgm:143 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "South Sinai" msgstr "Південний Синай" #: egypt.kgm:144 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "el-Tor" msgstr "Ель-Тур" #: egypt.kgm:148 egypt.kgm:149 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Suez" msgstr "Суец" #: egypt.kgm:153 egypt.kgm:154 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Luxor" msgstr "Луксор" #: el_salvador.kgm:4 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "El Salvador" msgstr "Сальвадор" #: el_salvador.kgm:5 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Departments" msgstr "Департаменти" #: el_salvador.kgm:8 el_salvador.kgm:13 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: el_salvador.kgm:18 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: el_salvador.kgm:23 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Not El Salvador" msgstr "Не Сальвадор" #: el_salvador.kgm:28 el_salvador.kgm:29 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Ahuachapán" msgstr "Ахуачапан" #: el_salvador.kgm:33 el_salvador.kgm:34 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Santa Ana" msgstr "Санта-Ана" #: el_salvador.kgm:38 el_salvador.kgm:39 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Sonsonate" msgstr "Сонсонате" #: el_salvador.kgm:43 el_salvador.kgm:44 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Usulután" msgstr "Усулутан" #: el_salvador.kgm:48 el_salvador.kgm:49 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Miguel" msgstr "Сан-Мігель" #: el_salvador.kgm:53 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Morazán" msgstr "Моразан" #: el_salvador.kgm:54 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Francisco Gotera" msgstr "Сан-Франсіско-Готера" #: el_salvador.kgm:58 el_salvador.kgm:59 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "La Unión" msgstr "Ла-Юньйон" #: el_salvador.kgm:63 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "La Libertad" msgstr "Ла-Лібертад" #: el_salvador.kgm:64 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Santa Tecla" msgstr "Санта-Текла" #: el_salvador.kgm:68 el_salvador.kgm:69 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Chalatenango" msgstr "Чалатенанго" #: el_salvador.kgm:73 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Cuscatlán" msgstr "Кускатлан" #: el_salvador.kgm:74 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Cojutepeque" msgstr "Кохутепек" #: el_salvador.kgm:78 el_salvador.kgm:79 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Salvador" msgstr "Сан-Сальвадор" #: el_salvador.kgm:83 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "La Paz" msgstr "Ла-Пас" #: el_salvador.kgm:84 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Zacatecoluca" msgstr "Закатеколука" #: el_salvador.kgm:88 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Cabañas" msgstr "Кабаньяс" #: el_salvador.kgm:89 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Sensuntepeque" msgstr "Сенсунтепек" #: el_salvador.kgm:93 el_salvador.kgm:94 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Vicente" msgstr "Сан-Вінсенте" #: emirates.kgm:4 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Об'єднані Арабські Емірати" #: emirates.kgm:5 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Emirates" msgstr "Емірати" #: emirates.kgm:8 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: emirates.kgm:13 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: emirates.kgm:18 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Not Emirates" msgstr "Не ОАЕ" #: emirates.kgm:23 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Abu Dhabi" msgstr "Абу-Дабі" #: emirates.kgm:28 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Ajman" msgstr "Аджман" #: emirates.kgm:33 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Dubaï" msgstr "Дубаї" #: emirates.kgm:38 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Fujairah" msgstr "Фуджейра" #: emirates.kgm:43 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Ras al-Khaimah" msgstr "Рас ель-Хайма" #: emirates.kgm:48 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Sharjah" msgstr "Шарджа" #: emirates.kgm:53 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Umm al-Qaiwain" msgstr "Умм ель-Кувейн" #: estonia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Естонія" #: estonia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Counties" msgstr "Повіти" #: estonia.kgm:8 estonia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: estonia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: estonia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Not Estonia" msgstr "Не Естонія" #: estonia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Harju" msgstr "Харью" #: estonia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Tallinn" msgstr "Таллінн" #: estonia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Hiiu" msgstr "Хійуський повіт" #: estonia.kgm:35 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Kärdla" msgstr "Кьярдла" #: estonia.kgm:40 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Ida-Viru" msgstr "Іда-Вируський повіт" #: estonia.kgm:41 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Jõhvi" msgstr "Йигеваський повіт" #: estonia.kgm:46 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Järva" msgstr "Ярваський повіт" #: estonia.kgm:47 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Paide" msgstr "Пайде" #: estonia.kgm:52 estonia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Jõgeva" msgstr "Йигева" #: estonia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Lääne" msgstr "Ляенеський повіт" #: estonia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Haapsalu" msgstr "Хаапсалу" #: estonia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Lääne-Viru" msgstr "Ляене-Вируський повіт" #: estonia.kgm:65 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Rakvere" msgstr "Раквере" #: estonia.kgm:70 estonia.kgm:71 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Pärnu" msgstr "Пярну" #: estonia.kgm:76 estonia.kgm:77 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Põlva" msgstr "Пилва" #: estonia.kgm:82 estonia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Rapla" msgstr "Рапла" #: estonia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Saare" msgstr "Саареський повіт" #: estonia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Kuressaare" msgstr "Курессааре" #: estonia.kgm:94 estonia.kgm:95 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Tartu" msgstr "Тарту" #: estonia.kgm:100 estonia.kgm:101 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Valga" msgstr "Валга" #: estonia.kgm:106 estonia.kgm:107 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Viljandi" msgstr "Вільянді" #: estonia.kgm:112 estonia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Võru" msgstr "Виру" #: europe.kgm:4 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Europe" msgstr "Європа" #: europe.kgm:5 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Countries" msgstr "Країни" #: europe.kgm:8 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: europe.kgm:17 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Coast" msgstr "Берег" #: europe.kgm:26 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: europe.kgm:35 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Albania" msgstr "Албанія" #: europe.kgm:37 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Тирана" #: europe.kgm:45 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: europe.kgm:54 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Андорра" #: europe.kgm:56 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Andorra la Vella" msgstr "Андорра-ла-Велья" #: europe.kgm:64 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Austria" msgstr "Австрія" #: europe.kgm:66 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vienna" msgstr "Відень" #: europe.kgm:74 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Білорусь" #: europe.kgm:76 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Minsk" msgstr "Мінськ" #: europe.kgm:84 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" #: europe.kgm:86 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Brussels" msgstr "Брюссель" #: europe.kgm:94 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Боснія та Герцеговина" #: europe.kgm:96 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Sarajevo" msgstr "Сараєво" #: europe.kgm:104 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bulgaria" msgstr "Болгарія" #: europe.kgm:106 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Sofia" msgstr "Софія" #: europe.kgm:114 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Croatia" msgstr "Хорватія" #: europe.kgm:116 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Zagreb" msgstr "Загреб" #: europe.kgm:124 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Czechia" msgstr "Чехія" #: europe.kgm:126 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Prague" msgstr "Прага" #: europe.kgm:134 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Denmark" msgstr "Данія" #: europe.kgm:136 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Copenhagen" msgstr "Копенгаген" #: europe.kgm:144 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Естонія" #: europe.kgm:146 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Tallinn" msgstr "Таллінн" #: europe.kgm:154 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Finland" msgstr "Фінляндія" #: europe.kgm:156 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Helsinki" msgstr "Гельсінкі" #: europe.kgm:164 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "greece.kgm" #| msgid "West Macedonia" msgctxt "europe.kgm" msgid "North Macedonia" -msgstr "Західна Македонія" +msgstr "Північна Македонія" #: europe.kgm:166 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Skopje" msgstr "Скоп'є" #: europe.kgm:174 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "France" msgstr "Франція" #: europe.kgm:176 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Paris" msgstr "Париж" #: europe.kgm:184 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #: europe.kgm:186 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Berlin" msgstr "Берлін" #: europe.kgm:194 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Greece" msgstr "Греція" #: europe.kgm:196 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Athens" msgstr "Афіни" #: europe.kgm:204 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Hungary" msgstr "Угорщина" #: europe.kgm:206 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Будапешт" #: europe.kgm:214 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Iceland" msgstr "Ісландія" #: europe.kgm:216 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Reykjavik" msgstr "Рейк'явік" #: europe.kgm:224 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ireland" msgstr "Ірландія" #: europe.kgm:226 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Дублін" #: europe.kgm:234 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Italy" msgstr "Італія" #: europe.kgm:236 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Rome" msgstr "Рим" #: europe.kgm:244 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Latvia" msgstr "Латвія" #: europe.kgm:246 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Riga" msgstr "Рига" #: europe.kgm:254 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Liechtenstein" msgstr "Ліхтенштейн" #: europe.kgm:256 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vaduz" msgstr "Вадуц" #: europe.kgm:264 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: europe.kgm:266 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vilnius" msgstr "Вільнюс" #: europe.kgm:274 europe.kgm:276 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: europe.kgm:284 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Moldova" msgstr "Молдова" #: europe.kgm:286 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Chisinau" msgstr "Кишинеу" #: europe.kgm:294 europe.kgm:296 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: europe.kgm:304 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Марокко" #: europe.kgm:313 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Netherlands" msgstr "Нідерланди" #: europe.kgm:315 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Amsterdam" msgstr "Амстердам" #: europe.kgm:323 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Norway" msgstr "Норвегія" #: europe.kgm:325 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Oslo" msgstr "Осло" #: europe.kgm:333 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Poland" msgstr "Польща" #: europe.kgm:335 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Warsaw" msgstr "Варшава" #: europe.kgm:343 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Portugal" msgstr "Португалія" #: europe.kgm:345 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Lisbon" msgstr "Лісабон" #: europe.kgm:353 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Romania" msgstr "Румунія" #: europe.kgm:355 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bucharest" msgstr "Бухарест" #: europe.kgm:363 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Russia" msgstr "Росія" #: europe.kgm:365 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Москва" #: europe.kgm:373 europe.kgm:375 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "San Marino" msgstr "Сан-Марино" #: europe.kgm:383 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Serbia" msgstr "Сербія" #: europe.kgm:385 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Belgrade" msgstr "Белград" #: europe.kgm:393 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Montenegro" msgstr "Чорногорія" #: europe.kgm:395 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Podgorica" msgstr "Подгоріца" #: europe.kgm:403 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Slovakia" msgstr "Словаччина" #: europe.kgm:405 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bratislava" msgstr "Братислава" #: europe.kgm:413 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Slovenia" msgstr "Словенія" #: europe.kgm:415 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ljubljana" msgstr "Любляна" #: europe.kgm:423 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: europe.kgm:425 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Мадрид" #: europe.kgm:433 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Sweden" msgstr "Швеція" #: europe.kgm:435 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Stockholm" msgstr "Стокгольм" #: europe.kgm:443 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарія" #: europe.kgm:445 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bern" msgstr "Берн" #: europe.kgm:453 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Syria" msgstr "Сирія" #: europe.kgm:462 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Tunisia" msgstr "Туніс" #: europe.kgm:471 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Туреччина" #: europe.kgm:473 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Анкара" #: europe.kgm:481 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Україна" #: europe.kgm:483 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Kiev" msgstr "Київ" #: europe.kgm:491 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "United Kingdom" msgstr "Сполучене Королівство" #: europe.kgm:493 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "London" msgstr "Лондон" #: europe.kgm:501 europe.kgm:503 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vatican City" msgstr "Місто Ватикан" #: europe.kgm:511 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Malta" msgstr "Мальта" #: europe.kgm:513 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Valletta" msgstr "Валетта" #: finland_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Finland (Regions)" msgstr "Фінляндія (Області)" #: finland_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Області" #: finland_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: finland_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: finland_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Not Finland (Regions)" msgstr "Не Фінляндія (Області)" #: finland_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Åland" msgstr "Аландські острови" #: finland_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Mariehamn" msgstr "Мааріанхаміна" #: finland_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "North Karelia" msgstr "Північна Карелія" #: finland_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Joensuu" msgstr "Йоенсуу" #: finland_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "South Karelia" msgstr "Південна Карелія" #: finland_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Lappeenranta" msgstr "Лаппеенранта" #: finland_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Central Finland" msgstr "Центральна Фінляндія" #: finland_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Jyväskylä" msgstr "Йювяскюля" #: finland_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Finland Proper" msgstr "Основна Фінляндія" #: finland_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Turku" msgstr "Турку" #: finland_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kainuu" msgstr "Каїнуу" #: finland_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kajaani" msgstr "Каяані" #: finland_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Lapland" msgstr "Лапландія" #: finland_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Rovaniemi" msgstr "Рованіємі" #: finland_regions.kgm:58 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Ostrobothnia" msgstr "Остроботнія" #: finland_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Vaasa" msgstr "Вааса" #: finland_regions.kgm:63 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Central Ostrobothnia" msgstr "Центральна Остроботнія" #: finland_regions.kgm:64 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kokkola" msgstr "Коккола" #: finland_regions.kgm:68 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Northern Ostrobothnia" msgstr "Північна Остроботнія" #: finland_regions.kgm:69 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Oulu" msgstr "Оулу" #: finland_regions.kgm:73 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Southern Ostrobothnia" msgstr "Південна Остроботнія" #: finland_regions.kgm:74 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Seinäjoki" msgstr "Сейняйокі" #: finland_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Päijänne-Tavastia" msgstr "Пяйянне-Тавастія" #: finland_regions.kgm:79 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Lahti" msgstr "Лахті" #: finland_regions.kgm:83 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Tavastia Proper" msgstr "Основна Тавастія" #: finland_regions.kgm:84 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Hämeenlinna" msgstr "Хямєенлінна" #: finland_regions.kgm:88 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Pirkanmaa" msgstr "Пірканмаа" #: finland_regions.kgm:89 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Tampere" msgstr "Тампере" #: finland_regions.kgm:93 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Satakunta" msgstr "Сатакунта" #: finland_regions.kgm:94 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Pori" msgstr "Порі" #: finland_regions.kgm:98 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Northern Savonia" msgstr "Північна Савонія" #: finland_regions.kgm:99 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kuopio" msgstr "Куопіо" #: finland_regions.kgm:103 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Southern Savonia" msgstr "Південна Савонія" #: finland_regions.kgm:104 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Mikkeli" msgstr "Міккелі" #: finland_regions.kgm:108 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Uusimaa" msgstr "Уусімаа" #: finland_regions.kgm:109 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Helsinki" msgstr "Гельсінкі" #: finland_regions.kgm:113 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kymenlaakso" msgstr "Кюменлааксо" #: finland_regions.kgm:114 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kouvola" msgstr "Коувола" #: flagdivisionasker.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "This flag belongs to:" msgstr "Цей прапор належить:" #: flagdivisionasker.cpp:58 flagdivisionasker.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:radio This flag belongs to:" msgid "%1" msgstr "%1" #: flagdivisionasker.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 by Flag" msgstr "%1 за прапором" #: france.kgm:4 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "France" msgstr "Франція" #: france.kgm:5 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Departments" msgstr "Департаменти" #: france.kgm:8 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Not France" msgstr "Не Франція" #: france.kgm:17 france.kgm:26 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: france.kgm:35 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ain" msgstr "Ен" #: france.kgm:36 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bourg en Bresse" msgstr "Бурк-ан-Брес" #: france.kgm:44 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aisne" msgstr "Ена" #: france.kgm:45 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Laon" msgstr "Лан" #: france.kgm:53 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Allier" msgstr "Альє" #: france.kgm:54 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Moulins" msgstr "Мулен" #: france.kgm:62 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Alpes de Haute-Provence" msgstr "Альпи Верхнього Провансу" #: france.kgm:63 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Digne-les-Bains" msgstr "Діль-ле-Бен" #: france.kgm:71 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hautes-Alpes" msgstr "Верхні Альпи" #: france.kgm:72 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gap" msgstr "Гап" #: france.kgm:80 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Alpes Maritimes" msgstr "Приморські Альпи" #: france.kgm:81 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nice" msgstr "Ніцца" #: france.kgm:89 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ardèche" msgstr "Ардеш" #: france.kgm:90 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Privas" msgstr "Прива" #: france.kgm:98 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ardennes" msgstr "Арденни" #: france.kgm:99 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Charleville-Mézières" msgstr "Шарлевіль-Мезьєр" #: france.kgm:107 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ariège" msgstr "Арьєж" #: france.kgm:108 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Foix" msgstr "Фуа" #: france.kgm:116 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aube" msgstr "Об" #: france.kgm:117 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Troyes" msgstr "Труа" #: france.kgm:125 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aude" msgstr "Од" #: france.kgm:126 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Carcassonne" msgstr "Каркассон" #: france.kgm:134 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aveyron" msgstr "Аверон" #: france.kgm:135 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rodez" msgstr "Родез" #: france.kgm:143 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bouches-du-Rhône" msgstr "Буш-дю-Рон" #: france.kgm:144 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Marseille" msgstr "Марсель" #: france.kgm:152 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Calvados" msgstr "Кальвадос" #: france.kgm:153 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Caen" msgstr "Кан" #: france.kgm:161 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cantal" msgstr "Канталь" #: france.kgm:162 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aurillac" msgstr "Орійак" #: france.kgm:170 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Charente" msgstr "Шаранта" #: france.kgm:171 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Angoulème" msgstr "Ангулем" #: france.kgm:179 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Charente-Maritime" msgstr "Приморська Шаранта" #: france.kgm:180 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "La Rochelle" msgstr "Ля-Рошель" #: france.kgm:188 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cher" msgstr "Шер" #: france.kgm:189 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bourges" msgstr "Бурж" #: france.kgm:197 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Corrèze" msgstr "Коррез" #: france.kgm:198 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tulle" msgstr "Тюль" #: france.kgm:206 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Corse du Sud" msgstr "Південна Корсика" #: france.kgm:207 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ajaccio" msgstr "Аяччо" #: france.kgm:215 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Corse" msgstr "Верхня Корсика" #: france.kgm:216 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bastia" msgstr "Бастія" #: france.kgm:224 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Côte d'Or" msgstr "Кот-д’Ор" #: france.kgm:225 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Dijon" msgstr "Діжон" #: france.kgm:233 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Côtes d'Armor" msgstr "Кот-д’Армор" #: france.kgm:234 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saint Brieuc" msgstr "Сен-Бріє" #: france.kgm:242 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Creuse" msgstr "Крьоз" #: france.kgm:243 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Guéret" msgstr "Гере" #: france.kgm:251 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Dordogne" msgstr "Дордонь" #: france.kgm:252 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Périgueux" msgstr "Периге" #: france.kgm:260 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Doubs" msgstr "Ду" #: france.kgm:261 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Besançon" msgstr "Безансон" #: france.kgm:269 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Drôme" msgstr "Дром" #: france.kgm:270 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Valence" msgstr "Валанс" #: france.kgm:278 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Eure" msgstr "Ер" #: france.kgm:279 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Evreux" msgstr "Еврьо" #: france.kgm:287 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Eure et Loir" msgstr "Ер і Луар" #: france.kgm:288 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Chartres" msgstr "Шартрез" #: france.kgm:296 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Finistère" msgstr "Фіністер" #: france.kgm:297 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Quimper" msgstr "Кемпер" #: france.kgm:305 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gard" msgstr "Гар" #: france.kgm:306 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nîmes" msgstr "Нім" #: france.kgm:314 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Garonne" msgstr "Верхня Гаронна" #: france.kgm:315 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Toulouse" msgstr "Тулуза" #: france.kgm:323 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gers" msgstr "Жер" #: france.kgm:324 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Auch" msgstr "Ош" #: france.kgm:332 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gironde" msgstr "Жиронда" #: france.kgm:333 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bordeaux" msgstr "Бордо" #: france.kgm:341 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hérault" msgstr "Еро" #: france.kgm:342 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Montpellier" msgstr "Монпельє" #: france.kgm:350 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ille et Vilaine" msgstr "Іль та Вілен" #: france.kgm:351 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rennes" msgstr "Ренн" #: france.kgm:359 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Indre" msgstr "Ендр" #: france.kgm:360 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Châteauroux" msgstr "Шательро" #: france.kgm:368 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Indre et Loire" msgstr "Ендр і Луара" #: france.kgm:369 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tours" msgstr "Тур" #: france.kgm:377 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Isère" msgstr "Ізер" #: france.kgm:378 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Grenoble" msgstr "Гренобль" #: france.kgm:386 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Jura" msgstr "Юра" #: france.kgm:387 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lons le Saunier" msgstr "Лон-ле-Соньє" #: france.kgm:395 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Landes" msgstr "Ланди" #: france.kgm:396 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mont de Marsan" msgstr "Мон-де-Марсан" #: france.kgm:404 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loir et Cher" msgstr "Луар і Шер" #: france.kgm:405 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Blois" msgstr "Блуа" #: france.kgm:413 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loire" msgstr "Луара" #: france.kgm:414 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saint Etienne" msgstr "Сент-Етьєн" #: france.kgm:422 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Loire" msgstr "Верхня Луара" #: france.kgm:423 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Le Puy-en-Velay" msgstr "Ле-Пюї-ан-Веле" #: france.kgm:431 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loire-Atlantique" msgstr "Атлантична Луара" #: france.kgm:432 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nantes" msgstr "Нант" #: france.kgm:440 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loiret" msgstr "Луаре" #: france.kgm:441 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Orléans" msgstr "Орлеан" #: france.kgm:449 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lot" msgstr "Ло" #: france.kgm:450 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cahors" msgstr "Каор" #: france.kgm:458 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lot et Garonne" msgstr "Ло і Гаронна" #: france.kgm:459 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Agen" msgstr "Ажен" #: france.kgm:467 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lozère" msgstr "Лозер" #: france.kgm:468 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mende" msgstr "Манд" #: france.kgm:476 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Maine et Loire" msgstr "Мен і Луара" #: france.kgm:477 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Angers" msgstr "Анже" #: france.kgm:485 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Manche" msgstr "Манш" #: france.kgm:486 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saint Lô" msgstr "Сен-Ло" #: france.kgm:494 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Marne" msgstr "Марна" #: france.kgm:495 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Châlons-en-Champagne" msgstr "Шалон-ен-Шампань" #: france.kgm:503 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Marne" msgstr "Верхня Марна" #: france.kgm:504 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Chaumont" msgstr "Шомон" #: france.kgm:512 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mayenne" msgstr "Майенн" #: france.kgm:513 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Laval" msgstr "Лаваль" #: france.kgm:521 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Meurthe et Moselle" msgstr "Мьорт і Мозель" #: france.kgm:522 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nancy" msgstr "Нансі" #: france.kgm:530 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Meuse" msgstr "Мьоз" #: france.kgm:531 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bar le Duc" msgstr "Бар-ле-Дюк" #: france.kgm:539 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Morbihan" msgstr "Морбіан" #: france.kgm:540 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vannes" msgstr "Ван" #: france.kgm:548 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Moselle" msgstr "Мозель" #: france.kgm:549 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Metz" msgstr "Мец" #: france.kgm:557 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nièvre" msgstr "Ньєвр" #: france.kgm:558 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nevers" msgstr "Невер" #: france.kgm:566 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nord" msgstr "Нор" #: france.kgm:567 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lille" msgstr "Лілль" #: france.kgm:575 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Oise" msgstr "Уаза" #: france.kgm:576 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Beauvais" msgstr "Бове" #: france.kgm:584 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Orne" msgstr "Орн" #: france.kgm:585 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Alençon" msgstr "Алансон" #: france.kgm:593 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pas-de-Calais" msgstr "Па-де-Кале" #: france.kgm:594 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Arras" msgstr "Аррас" #: france.kgm:602 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Puy-de-Dôme" msgstr "Пюї-де-Дом" #: france.kgm:603 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Clermont Ferrand" msgstr "Клермон-Ферран" #: france.kgm:611 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pyrénées-Atlantiques" msgstr "Атлантичні Піренеї" #: france.kgm:612 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pau" msgstr "По" #: france.kgm:620 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hautes-Pyrénées" msgstr "Верхні Піренеї" #: france.kgm:621 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tarbes" msgstr "Тарб" #: france.kgm:629 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pyrénées-Orientales" msgstr "Східні Піренеї" #: france.kgm:630 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Perpignan" msgstr "Перпіньян" #: france.kgm:638 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bas-Rhin" msgstr "Нижній Рейн" #: france.kgm:639 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Strasbourg" msgstr "Страсбур" #: france.kgm:647 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haut-Rhin" msgstr "Верхній Рейн" #: france.kgm:648 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Colmar" msgstr "Кольмар" #: france.kgm:656 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rhône" msgstr "Рона" #: france.kgm:657 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lyon" msgstr "Ліон" #: france.kgm:665 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Saône" msgstr "Верхня Сона" #: france.kgm:666 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vesoul" msgstr "Везуль" #: france.kgm:674 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saône et Loire" msgstr "Сона і Луара" #: france.kgm:675 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mâcon" msgstr "Макон" #: france.kgm:683 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Sarthe" msgstr "Сарта" #: france.kgm:684 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Le Mans" msgstr "Ле-Ман" #: france.kgm:692 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Savoie" msgstr "Савойя" #: france.kgm:693 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Chambéry" msgstr "Шамбері" #: france.kgm:701 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Savoie" msgstr "Верхня Савойя" #: france.kgm:702 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Annecy" msgstr "Ансі" #: france.kgm:710 france.kgm:711 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Paris" msgstr "Париж" #: france.kgm:719 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Seine-Maritime" msgstr "Приморська Сена" #: france.kgm:720 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rouen" msgstr "Руан" #: france.kgm:728 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Seine et Marne" msgstr "Сена і Марна" #: france.kgm:729 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Melun" msgstr "Мелен" #: france.kgm:737 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Yvelines" msgstr "Івелін" #: france.kgm:738 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Versailles" msgstr "Версаль" #: france.kgm:746 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Deux-Sèvres" msgstr "Дьо-Севр" #: france.kgm:747 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Niort" msgstr "Ньор" #: france.kgm:755 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Somme" msgstr "Сомма" #: france.kgm:756 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Amiens" msgstr "Амьєн" #: france.kgm:764 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tarn" msgstr "Тарн" #: france.kgm:765 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Albi" msgstr "Альбі" #: france.kgm:773 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tarn et Garonne" msgstr "Тарн і Гаронна" #: france.kgm:774 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Montauban" msgstr "Монтобан" #: france.kgm:782 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Var" msgstr "Вар" #: france.kgm:783 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Toulon" msgstr "Тулон" #: france.kgm:791 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vaucluse" msgstr "Воклюз" #: france.kgm:792 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Avignon" msgstr "Авіньон" #: france.kgm:800 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vendée" msgstr "Вандея" #: france.kgm:801 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "La Roche sur Yon" msgstr "Ля-Рош-сюр-Йон" #: france.kgm:809 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vienne" msgstr "Вьєнна" #: france.kgm:810 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Poitiers" msgstr "Пуатьє" #: france.kgm:818 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Vienne" msgstr "Верхня Вьєнна" #: france.kgm:819 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Limoges" msgstr "Лімож" #: france.kgm:827 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vosges" msgstr "Вогези" #: france.kgm:828 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Epinal" msgstr "Епіналь" #: france.kgm:836 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Yonne" msgstr "Йонна" #: france.kgm:837 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Auxerre" msgstr "Осер" #: france.kgm:845 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Territoire de Belfort" msgstr "Територія Бельфор" #: france.kgm:846 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Belfort" msgstr "Бельфор" #: france.kgm:854 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Essonne" msgstr "Ессонн" #: france.kgm:855 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Evry" msgstr "Еврі" #: france.kgm:863 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hauts-de-Seine" msgstr "Верхня Сена" #: france.kgm:864 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nanterre" msgstr "Нантер" #: france.kgm:872 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Seine-Saint-Denis" msgstr "Сена-Сен-Дені" #: france.kgm:873 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bobigny" msgstr "Бобіньї" #: france.kgm:881 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Val-de-Marne" msgstr "Валь-де-Марн" #: france.kgm:882 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Créteil" msgstr "Кретей" #: france.kgm:890 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Val d'Oise" msgstr "Валь-д’Уаз" #: france.kgm:891 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cergy-Pontoise" msgstr "Сержи-Понтуаз" #: france_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "France (Regions)" msgstr "Франція (Області)" #: france_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Області" #: france_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: france_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: france_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Not France (Regions)" msgstr "Не Франція (Області)" #: france_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Provence-Alpes-Côte d'Azur" msgstr "Прованс-Альпи-Лазурове узбережжя" #: france_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Marseille" msgstr "Марсель" #: france_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Basse Normandie" msgstr "Нижня Нормандія" #: france_regions.kgm:30 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Caen" msgstr "Кан" #: france_regions.kgm:35 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Corse" msgstr "Корсика" #: france_regions.kgm:36 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Ajaccio" msgstr "Аяччо" #: france_regions.kgm:41 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Bourgogne" msgstr "Бургундія" #: france_regions.kgm:42 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Dijon" msgstr "Діжон" #: france_regions.kgm:47 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Franche Comté" msgstr "Франш-Конте" #: france_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Besançon" msgstr "Безансон" #: france_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Midi-Pyrénées" msgstr "Південь-Піренеї" #: france_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Toulouse" msgstr "Тулуза" #: france_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Aquitaine" msgstr "Аквітанія" #: france_regions.kgm:60 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Bordeaux" msgstr "Бордо" #: france_regions.kgm:65 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Languedoc-Roussilon" msgstr "Лангедок-Руссільйон" #: france_regions.kgm:66 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Montpellier" msgstr "Монпельє" #: france_regions.kgm:71 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Bretagne" msgstr "Бретань" #: france_regions.kgm:72 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Rennes" msgstr "Ренн" #: france_regions.kgm:77 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Pays de Loire" msgstr "Землі на Луарі" #: france_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Nantes" msgstr "Нант" #: france_regions.kgm:83 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Centre" msgstr "Центр" #: france_regions.kgm:84 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Orléans" msgstr "Орлеан" #: france_regions.kgm:89 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Champagne-Ardennes" msgstr "Шампань-Арденни" #: france_regions.kgm:90 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Châlons-en-Champagne" msgstr "Шалон-ан-Шампань" #: france_regions.kgm:95 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Lorraine" msgstr "Лотарінгія" #: france_regions.kgm:96 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Metz" msgstr "Мец" #: france_regions.kgm:101 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Nord-Pas de Calais" msgstr "Нор-Па-де-Кале" #: france_regions.kgm:102 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Lille" msgstr "Лілль" #: france_regions.kgm:107 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Auvergne" msgstr "Овернь" #: france_regions.kgm:108 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Clermont Ferrand" msgstr "Клермон-Ферран" #: france_regions.kgm:113 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Alsace" msgstr "Ельзас" #: france_regions.kgm:114 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Strasbourg" msgstr "Страсбур" #: france_regions.kgm:119 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Rhône-Alpes" msgstr "Рона-Альпи" #: france_regions.kgm:120 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Lyon" msgstr "Ліон" #: france_regions.kgm:125 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Île de France" msgstr "Іль-де-Франс" #: france_regions.kgm:126 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Paris" msgstr "Париж" #: france_regions.kgm:131 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Haute Normandie" msgstr "Верхня Нормандія" #: france_regions.kgm:132 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Rouen" msgstr "Руан" #: france_regions.kgm:137 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Picardie" msgstr "Пікардія" #: france_regions.kgm:138 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Amiens" msgstr "Амьєн" #: france_regions.kgm:143 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Poitou-Charentes" msgstr "Пуату-Шаранта" #: france_regions.kgm:144 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Poitiers" msgstr "Пуатьє" #: france_regions.kgm:149 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Limousin" msgstr "Лімузен" #: france_regions.kgm:150 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Limoges" msgstr "Лімож" #: georgia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Грузія" #: georgia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Regions" msgstr "Області" #: georgia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: georgia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: georgia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Not Georgia" msgstr "Не Грузія" #: georgia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Abkhazia" msgstr "Абхазія" #: georgia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Sokhumi" msgstr "Сухумі" #: georgia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Samegrelo-Zemo Svaneti" msgstr "Мегрелія-Гірська Сванетія" #: georgia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Zugdidi" msgstr "Зугдіді" #: georgia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Guria" msgstr "Гурія" #: georgia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Ozurgeti" msgstr "Озургеті" #: georgia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Ajaria" msgstr "Аджарія" #: georgia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Batumi" msgstr "Батумі" #: georgia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Racha-Lechkhumi and Kvemo Svaneti" msgstr "Рача-Лечхумі і Нижня Сванетія" #: georgia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Ambrolauri" msgstr "Амбролаурі" #: georgia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Imereti" msgstr "Імеретія" #: georgia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Kutaisi" msgstr "Кутаїсі" #: georgia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Samtskhe-Javakheti" msgstr "Самцхе-Джавахеті" #: georgia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Akhaltsikhe" msgstr "Ахалцихе" #: georgia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Shida Kartli" msgstr "Внутрішня Картлі" #: georgia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Gori" msgstr "Горі" #: georgia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Mtskheta-Mtianeti" msgstr "Мцхета-Мтіанеті" #: georgia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Mtskheta" msgstr "Мцхета" #: georgia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Kvemo Kartli" msgstr "Нижня Картлі" #: georgia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Rustavi" msgstr "Руставі" #: georgia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Kakheti" msgstr "Кахетія" #: georgia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Telavi" msgstr "Телаві" #: georgia.kgm:78 georgia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Tbilisi" msgstr "Тбілісі" #: germany.kgm:4 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #: germany.kgm:5 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "States" msgstr "Землі" #: germany.kgm:8 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: germany.kgm:17 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Not Germany" msgstr "Не Німеччина" #: germany.kgm:26 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Baden-Württemberg" msgstr "Баден-Вюртемберг" #: germany.kgm:28 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Stuttgart" msgstr "Штутгарт" #: germany.kgm:36 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Bavaria" msgstr "Баварія" #: germany.kgm:38 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Munich" msgstr "Мюнхен" #: germany.kgm:46 germany.kgm:48 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Berlin" msgstr "Берлін" #: germany.kgm:56 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Brandenburg" msgstr "Бранденбург" #: germany.kgm:58 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Potsdam" msgstr "Потсдам" #: germany.kgm:66 germany.kgm:68 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Bremen" msgstr "Бремен" #: germany.kgm:76 germany.kgm:78 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Hamburg" msgstr "Гамбург" #: germany.kgm:86 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Hesse" msgstr "Гессе" #: germany.kgm:88 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Wiesbaden" msgstr "Вісбаден" #: germany.kgm:96 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Mecklenburg-Vorpommern" msgstr "Мекленбург-Західна Померанія" #: germany.kgm:98 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Schwerin" msgstr "Шверин" #: germany.kgm:106 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Lower Saxony" msgstr "Нижня Саксонія" #: germany.kgm:108 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Hanover" msgstr "Гановер" #: germany.kgm:116 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "North Rhine-Westphalia" msgstr "Північна Рейн-Вестфалія" #: germany.kgm:118 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Düsseldorf" msgstr "Дюссельдорф" #: germany.kgm:126 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Rhineland-Palatinate" msgstr "Рейнланд-Пфальц" #: germany.kgm:128 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Mainz" msgstr "Майнц" #: germany.kgm:136 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saarland" msgstr "Саар" #: germany.kgm:138 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saarbrücken" msgstr "Саарбрюкен" #: germany.kgm:146 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saxony" msgstr "Саксонія" #: germany.kgm:148 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Dresden" msgstr "Дрезден" #: germany.kgm:156 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saxony-Anhalt" msgstr "Саксонія-Ангальт" #: germany.kgm:158 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Magdeburg" msgstr "Магдебург" #: germany.kgm:166 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Schleswig-Holstein" msgstr "Шлезвіг-Гольштейн" #: germany.kgm:168 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Kiel" msgstr "Кіль" #: germany.kgm:176 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Thuringia" msgstr "Тюрінгія" #: germany.kgm:178 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Erfurt" msgstr "Ерфурт" #: ghana.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: ghana.kgm:6 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Regions" msgstr "Області" #: ghana.kgm:8 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: ghana.kgm:17 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Gulf of Guinea" msgstr "Гвінейська затока" #: ghana.kgm:26 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ivory Coast" msgstr "Кот-д'Івуар" #: ghana.kgm:35 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркіна-Фасо" #: ghana.kgm:44 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Togo" msgstr "Того" #: ghana.kgm:53 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Upper West" msgstr "Верхній Західний" #: ghana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Wa" msgstr "Ва" #: ghana.kgm:62 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Upper East" msgstr "Верхній Східний" #: ghana.kgm:63 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Bolgatanga" msgstr "Болгатанга" #: ghana.kgm:71 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Northern" msgstr "Північна" #: ghana.kgm:72 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Tamale" msgstr "Тамале" #: ghana.kgm:80 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Brong-Ahafo" msgstr "Бронг-Ахафо" #: ghana.kgm:81 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Sunyani" msgstr "Суньяні" #: ghana.kgm:90 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Volta" msgstr "Вольта" #: ghana.kgm:91 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ho" msgstr "Хо" #: ghana.kgm:100 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ashanti" msgstr "Ашанті" #: ghana.kgm:101 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Kumasi" msgstr "Кумасі" #: ghana.kgm:110 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Eastern" msgstr "Східна" #: ghana.kgm:111 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Koforidua" msgstr "Кофорідуа" #: ghana.kgm:120 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Western" msgstr "Західна" #: ghana.kgm:121 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Sekondi" msgstr "Секонді" #: ghana.kgm:130 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Central" msgstr "Центральна" #: ghana.kgm:131 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Cape Coast" msgstr "Кейп-Кост" #: ghana.kgm:140 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Greater Accra" msgstr "Велика Аккра" #: ghana.kgm:141 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Accra" msgstr "Аккра" #: goa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Goa" msgstr "Гоа" #: goa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "District" msgstr "Округи" #: goa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Not Goa" msgstr "Не Гоа" #: goa.kgm:13 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: goa.kgm:18 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Canacona" msgstr "Канакона" #: goa.kgm:19 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Chaudi" msgstr "Чауді" #: goa.kgm:23 goa.kgm:24 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Quepem" msgstr "Квепем" #: goa.kgm:28 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Mormugao" msgstr "Мормугао" #: goa.kgm:29 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Vasco da Gama" msgstr "Васко да Гама" #: goa.kgm:33 goa.kgm:34 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Sanguem" msgstr "Сангуем" #: goa.kgm:38 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Salcette" msgstr "Салсетте" #: goa.kgm:39 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Margao" msgstr "Маргао" #: goa.kgm:43 goa.kgm:44 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Ponda" msgstr "Понда" #: goa.kgm:48 goa.kgm:49 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Pernem" msgstr "Пернем" #: goa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Bardez" msgstr "Бардез" #: goa.kgm:54 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Mapusa" msgstr "Мапуса" #: goa.kgm:58 goa.kgm:59 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Bicholim" msgstr "Бічолім" #: goa.kgm:63 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Tiswadi" msgstr "Тісваді" #: goa.kgm:64 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Panjim" msgstr "Панджім" #: goa.kgm:68 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Satari" msgstr "Сатарі" #: goa.kgm:69 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Valpoi" msgstr "Валпой" #: great-britain_counties.kgm:4 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Great-Britain (Counties)" msgstr "Великобританія (Графства)" #: great-britain_counties.kgm:5 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Counties" msgstr "Графства" #: great-britain_counties.kgm:8 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: great-britain_counties.kgm:13 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: great-britain_counties.kgm:18 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Not Great-Britain (Counties)" msgstr "Не Великобританія (Графства)" #: great-britain_counties.kgm:23 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Shetland islands" msgstr "Шетладські острови" #: great-britain_counties.kgm:24 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lerwick" msgstr "Лервік" #: great-britain_counties.kgm:28 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Orkney" msgstr "Оркнейські острови" #: great-britain_counties.kgm:29 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kirkwall" msgstr "Керкволл" #: great-britain_counties.kgm:33 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Caithness" msgstr "Кейтнесс" #: great-britain_counties.kgm:34 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wick" msgstr "Вік" #: great-britain_counties.kgm:38 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Sutherland" msgstr "Сазерленд" #: great-britain_counties.kgm:39 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dornoch" msgstr "Дорнох" #: great-britain_counties.kgm:43 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ross-shire and Cromarty" msgstr "Россшир і Кромарті" #: great-britain_counties.kgm:44 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dingwall" msgstr "Дінґволл" #: great-britain_counties.kgm:48 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Inverness-shire" msgstr "Інвернессшир" #: great-britain_counties.kgm:49 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Inverness" msgstr "Інвернесс" #: great-britain_counties.kgm:53 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Nairnshire" msgstr "Нерншир" #: great-britain_counties.kgm:54 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Nairn" msgstr "Нерн" #: great-britain_counties.kgm:58 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Morayshire" msgstr "Морейшир" #: great-britain_counties.kgm:59 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Elgin" msgstr "Елгін" #: great-britain_counties.kgm:63 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Banffshire" msgstr "Бенффшир" #: great-britain_counties.kgm:64 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Banff" msgstr "Банфф" #: great-britain_counties.kgm:68 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Aberdeenshire" msgstr "Абердіншир" #: great-britain_counties.kgm:69 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Aberdeen" msgstr "Абердін" #: great-britain_counties.kgm:73 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kincardineshire" msgstr "Кінкардайншир" #: great-britain_counties.kgm:74 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stonehaven" msgstr "Стоунхевн" #: great-britain_counties.kgm:78 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Angus" msgstr "Ангус" #: great-britain_counties.kgm:79 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Forfar" msgstr "Форфар" #: great-britain_counties.kgm:83 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Perthshire" msgstr "Пертшир" #: great-britain_counties.kgm:84 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Perth" msgstr "Перт" #: great-britain_counties.kgm:88 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Argyllshire" msgstr "Аргайлшир" #: great-britain_counties.kgm:89 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Inveraray" msgstr "Інверерей" #: great-britain_counties.kgm:93 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumbartonshire" msgstr "Думбартоншир" #: great-britain_counties.kgm:94 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumbarton" msgstr "Думбартон" #: great-britain_counties.kgm:98 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stirlingshire" msgstr "Стірлінґшир" #: great-britain_counties.kgm:99 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stirling" msgstr "Стірлінґ" #: great-britain_counties.kgm:103 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Clackmannanshire" msgstr "Клакманнаншир" #: great-britain_counties.kgm:104 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Alloa" msgstr "Аллоу" #: great-britain_counties.kgm:108 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kinross-shire" msgstr "Кінроссшир" #: great-britain_counties.kgm:109 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kinross" msgstr "Кінросс" #: great-britain_counties.kgm:113 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Fife" msgstr "Файф" #: great-britain_counties.kgm:114 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Glenrothes" msgstr "Гленровз" #: great-britain_counties.kgm:118 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "East Lothian" msgstr "Східний Лотіан" #: great-britain_counties.kgm:119 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Haddington" msgstr "Хеддінгтон" #: great-britain_counties.kgm:123 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Midlothian" msgstr "Мідлотіан" #: great-britain_counties.kgm:124 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dalkeith" msgstr "Далкайт" #: great-britain_counties.kgm:128 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "West Lothian" msgstr "Західний Лотіан" #: great-britain_counties.kgm:129 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Livingston" msgstr "Лівінгстон" #: great-britain_counties.kgm:133 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lanarkshire" msgstr "Ланаркшир" #: great-britain_counties.kgm:134 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lanark" msgstr "Ланарк" #: great-britain_counties.kgm:138 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Renfrewshire" msgstr "Ренфрушир" #: great-britain_counties.kgm:139 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Paisley" msgstr "Пейслі" #: great-britain_counties.kgm:143 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ayrshire" msgstr "Ейршир" #: great-britain_counties.kgm:144 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ayr" msgstr "Ейр" #: great-britain_counties.kgm:148 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Buteshire" msgstr "Бьютшир" #: great-britain_counties.kgm:149 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Rothesay" msgstr "Ротсей" #: great-britain_counties.kgm:153 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wigtownshire" msgstr "Вігтауншир" #: great-britain_counties.kgm:154 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wigtown" msgstr "Вігтаун" #: great-britain_counties.kgm:158 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kirkcudbrightshire" msgstr "Кіркудбрайтшир" #: great-britain_counties.kgm:159 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kirkcudbright" msgstr "Кіркудбрайт" #: great-britain_counties.kgm:163 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumfriesshire" msgstr "Дамфрісшир" #: great-britain_counties.kgm:164 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumfries" msgstr "Дамфріс" #: great-britain_counties.kgm:168 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Peeblesshire" msgstr "Піблзшир" #: great-britain_counties.kgm:169 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Peebles" msgstr "Піблз" #: great-britain_counties.kgm:173 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Selkirkshire" msgstr "Селкіркшир" #: great-britain_counties.kgm:174 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Selkirk" msgstr "Селкірк" #: great-britain_counties.kgm:178 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Roxburghshire" msgstr "Роксбургшир" #: great-britain_counties.kgm:179 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Roxburgh" msgstr "Роксбург" #: great-britain_counties.kgm:183 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Berwickshire" msgstr "Бервікшир" #: great-britain_counties.kgm:184 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Duns" msgstr "Данс" #: great-britain_counties.kgm:188 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Northumberland" msgstr "Нортумберленд" #: great-britain_counties.kgm:189 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Morpeth" msgstr "Морпет" #: great-britain_counties.kgm:193 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cumberland" msgstr "Камберленд" #: great-britain_counties.kgm:194 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Carlisle" msgstr "Карлайл" #: great-britain_counties.kgm:198 great-britain_counties.kgm:199 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Durham" msgstr "Дарем" #: great-britain_counties.kgm:203 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Westmorland" msgstr "Вестморленд" #: great-britain_counties.kgm:204 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Appleby-in-Westmorland" msgstr "Епплбай-ін-Вестморленд" #: great-britain_counties.kgm:208 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lancashire" msgstr "Ланкашир" #: great-britain_counties.kgm:209 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Preston" msgstr "Престон" #: great-britain_counties.kgm:213 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Yorkshire" msgstr "Йоркшир" #: great-britain_counties.kgm:214 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "York" msgstr "Йорк" #: great-britain_counties.kgm:218 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lincolnshire" msgstr "Лінкольншир" #: great-britain_counties.kgm:219 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lincoln" msgstr "Лінкольн" #: great-britain_counties.kgm:223 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Nottinghamshire" msgstr "Ноттінгемшир" #: great-britain_counties.kgm:224 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "West Bridgford" msgstr "Західний Бріджфорд" #: great-britain_counties.kgm:228 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Derbyshire" msgstr "Дербішир" #: great-britain_counties.kgm:229 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Matlock" msgstr "Метлок" #: great-britain_counties.kgm:233 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cheshire" msgstr "Чешир" #: great-britain_counties.kgm:234 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Chester" msgstr "Честер" #: great-britain_counties.kgm:238 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Shropshire" msgstr "Шропшир" #: great-britain_counties.kgm:239 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Shrewbury" msgstr "Шрубері" #: great-britain_counties.kgm:243 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Staffordshire" msgstr "Стаффордшир" #: great-britain_counties.kgm:244 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stafford" msgstr "Стаффорд" #: great-britain_counties.kgm:248 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Leicestershire" msgstr "Лесестершир" #: great-britain_counties.kgm:249 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Glenfield" msgstr "Гленфілд" #: great-britain_counties.kgm:253 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Rutland" msgstr "Ратленд" #: great-britain_counties.kgm:254 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Oakham" msgstr "Оукхем" #: great-britain_counties.kgm:258 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Northamptonshire" msgstr "Нортхемптоншир" #: great-britain_counties.kgm:259 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Northampton" msgstr "Нортхемптон" #: great-britain_counties.kgm:263 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Huntingdonshire" msgstr "Гантінгдоншир" #: great-britain_counties.kgm:264 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Huntingdon" msgstr "Гантінгдон" #: great-britain_counties.kgm:268 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cambridgeshire" msgstr "Кембриджшир" #: great-britain_counties.kgm:269 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cambridge" msgstr "Кембридж" #: great-britain_counties.kgm:273 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Norfolk" msgstr "Норфолк" #: great-britain_counties.kgm:274 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Norwich" msgstr "Норвіч" #: great-britain_counties.kgm:278 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Suffolk" msgstr "Саффолк" #: great-britain_counties.kgm:279 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ipswich" msgstr "Іпсвіч" #: great-britain_counties.kgm:283 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Essex" msgstr "Ессекс" #: great-britain_counties.kgm:284 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Chelmsford" msgstr "Чельмсфорд" #: great-britain_counties.kgm:288 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kent" msgstr "Кент" #: great-britain_counties.kgm:289 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Maidstone" msgstr "Мейдстон" #: great-britain_counties.kgm:293 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Sussex" msgstr "Сассекс" #: great-britain_counties.kgm:294 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Chichester" msgstr "Чичестер" #: great-britain_counties.kgm:298 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Surrey" msgstr "Суррей" #: great-britain_counties.kgm:299 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Кінгстон" #: great-britain_counties.kgm:303 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Middlesex" msgstr "Міддлесекс" #: great-britain_counties.kgm:304 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "London" msgstr "Лондон" #: great-britain_counties.kgm:308 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hertfordshire" msgstr "Гартфордшир" #: great-britain_counties.kgm:309 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hertford" msgstr "Гартфорд" #: great-britain_counties.kgm:313 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Bedfordshire" msgstr "Бедфордшир" #: great-britain_counties.kgm:314 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Bedford" msgstr "Бедфорд" #: great-britain_counties.kgm:318 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Buckinghamshire" msgstr "Бакінгемшир" #: great-britain_counties.kgm:319 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Aylesbury" msgstr "Ейлсбері" #: great-britain_counties.kgm:323 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Oxfordshire" msgstr "Оксфордшир" #: great-britain_counties.kgm:324 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Oxford" msgstr "Оксфорд" #: great-britain_counties.kgm:328 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Berkshire" msgstr "Беркшир" #: great-britain_counties.kgm:329 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Reading" msgstr "Редінг" #: great-britain_counties.kgm:333 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hampshire" msgstr "Гемпшир" #: great-britain_counties.kgm:334 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Winchester" msgstr "Вінчестер" #: great-britain_counties.kgm:338 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dorset" msgstr "Дорсет" #: great-britain_counties.kgm:339 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dorchester" msgstr "Дорчестер" #: great-britain_counties.kgm:343 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Devon" msgstr "Девон" #: great-britain_counties.kgm:344 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Exeter" msgstr "Ексетер" #: great-britain_counties.kgm:348 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cornwall" msgstr "Корнуол" #: great-britain_counties.kgm:349 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Truro" msgstr "Труро" #: great-britain_counties.kgm:353 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Somerset" msgstr "Сомерсет" #: great-britain_counties.kgm:354 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Taunton" msgstr "Тонтон" #: great-britain_counties.kgm:358 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wiltshire" msgstr "Уїлтшир" #: great-britain_counties.kgm:359 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Trowbridge" msgstr "Траубридж" #: great-britain_counties.kgm:363 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Gloucestershire" msgstr "Глосестершир" #: great-britain_counties.kgm:364 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Gloucester" msgstr "Глосестер" #: great-britain_counties.kgm:368 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Warwickshire" msgstr "Уорвікшир" #: great-britain_counties.kgm:369 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Warwick" msgstr "Уорвік" #: great-britain_counties.kgm:373 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Worcestershire" msgstr "Ворсестершир" #: great-britain_counties.kgm:374 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Worcester" msgstr "Уорчестер" #: great-britain_counties.kgm:378 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Herefordshire" msgstr "Герефордшир" #: great-britain_counties.kgm:379 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hereford" msgstr "Герефорд" #: great-britain_counties.kgm:383 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Monmouthshire" msgstr "Монмутшир" #: great-britain_counties.kgm:384 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Monmouth" msgstr "Монмут" #: great-britain_counties.kgm:388 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Glamorgan" msgstr "Глеморган" #: great-britain_counties.kgm:389 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cardiff" msgstr "Кардіф" #: great-britain_counties.kgm:393 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Carmarthenshire" msgstr "Кармартеншир" #: great-britain_counties.kgm:394 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Llanelli" msgstr "Лланеллі" #: great-britain_counties.kgm:398 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Pembrokeshire" msgstr "Пембрукшир" #: great-britain_counties.kgm:399 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Haverfordwest" msgstr "Гаверфордвест" #: great-britain_counties.kgm:403 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cardiganshire" msgstr "Кардіганшир" #: great-britain_counties.kgm:404 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cardigan" msgstr "Кардіган" #: great-britain_counties.kgm:408 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Brecknockshire" msgstr "Брекнокшир" #: great-britain_counties.kgm:409 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Brecon" msgstr "Брекон" #: great-britain_counties.kgm:413 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Radnorshire" msgstr "Редноршир" #: great-britain_counties.kgm:414 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "New Radnor" msgstr "Нью-Реднор" #: great-britain_counties.kgm:418 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Montgomeryshire" msgstr "Монтгомерішир" #: great-britain_counties.kgm:419 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Montgomery" msgstr "Монтгомері" #: great-britain_counties.kgm:423 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Merionethshire" msgstr "Меріонетшир" #: great-britain_counties.kgm:424 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dolgellau" msgstr "Долгеллау" #: great-britain_counties.kgm:428 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Caernarfonshire" msgstr "Кернарфоншир" #: great-britain_counties.kgm:429 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Caernarfon" msgstr "Кернарфон" #: great-britain_counties.kgm:433 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Anglesey" msgstr "Англсі" #: great-britain_counties.kgm:434 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Holyhead" msgstr "Голіхед" #: great-britain_counties.kgm:438 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Denbighshire" msgstr "Денбішир" #: great-britain_counties.kgm:439 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Denbigh" msgstr "Денбі" #: great-britain_counties.kgm:443 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Flintshire" msgstr "Флінтшир" #: great-britain_counties.kgm:444 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Mold" msgstr "Молд" #: greece.kgm:4 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Greece" msgstr "Греція" #: greece.kgm:5 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Peripheries" msgstr "Префектури" #: greece.kgm:8 greece.kgm:17 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Border" msgstr "Кордон" #: greece.kgm:26 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Aegean Sea" msgstr "Егейське море" #: greece.kgm:35 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Balkans" msgstr "Балкани" #: greece.kgm:44 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Sea of Crete" msgstr "Критське море" #: greece.kgm:53 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ionian Sea" msgstr "Іонічне море" #: greece.kgm:62 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Mediterranean Sea" msgstr "Середземне море" #: greece.kgm:71 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Not Greece" msgstr "Не Греція" #: greece.kgm:80 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Attica" msgstr "Аттика" #: greece.kgm:81 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Athens" msgstr "Афіни" #: greece.kgm:90 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Central Greece" msgstr "Центральна Греція" #: greece.kgm:91 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Lamia" msgstr "Ламія" #: greece.kgm:100 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Central Macedonia" msgstr "Центральна Македонія" #: greece.kgm:101 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Thessaloniki" msgstr "Фесалоніки" #: greece.kgm:110 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Crete" msgstr "Крит" #: greece.kgm:111 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Heraklion" msgstr "Геракліон" #: greece.kgm:120 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "East Macedonia and Thrace" msgstr "Східна Македонія та Фракія" #: greece.kgm:121 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Komotini" msgstr "Комотіні" #: greece.kgm:130 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Epirus" msgstr "Епір" #: greece.kgm:131 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ioannina" msgstr "Яніна" #: greece.kgm:140 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ionian Islands" msgstr "Іонійські острови" #: greece.kgm:141 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Corfu" msgstr "Корфу" #: greece.kgm:150 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "North Aegean" msgstr "Північні Егейські Острови" #: greece.kgm:151 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Mytilene" msgstr "Мітіліні" #: greece.kgm:160 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Peloponnese" msgstr "Пелопонесс" #: greece.kgm:161 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Тріполі" #: greece.kgm:170 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "South Aegean" msgstr "Південні Егейські Острови" #: greece.kgm:171 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ermoupoli" msgstr "Ермуполіс" #: greece.kgm:180 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Thessaly" msgstr "Фесалія" #: greece.kgm:181 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Larissa" msgstr "Лариса" #: greece.kgm:190 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "West Greece" msgstr "Західна Греція" #: greece.kgm:191 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Patras" msgstr "Патрас" #: greece.kgm:200 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "West Macedonia" msgstr "Західна Македонія" #: greece.kgm:201 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Kozani" msgstr "Козані" #: greece.kgm:210 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Mount Athos" msgstr "Гора Афон" #: greece.kgm:211 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Karyes" msgstr "Карьє" #: greece_peripheries.kgm:4 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Greece (Peripheries)" msgstr "Греція (Номи)" #: greece_peripheries.kgm:5 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Peripheries" msgstr "Номи" #: greece_peripheries.kgm:8 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: greece_peripheries.kgm:13 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: greece_peripheries.kgm:18 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Not Greece (Peripheries)" msgstr "Не Греція (Номи)" #: greece_peripheries.kgm:23 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Eastern Macedonia and Thrace" msgstr "Східна Македонія та Фракія" #: greece_peripheries.kgm:24 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Komotini" msgstr "Комотіні" #: greece_peripheries.kgm:28 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Central Macedonia" msgstr "Центральна Македонія" #: greece_peripheries.kgm:29 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Thessaloniki" msgstr "Фесалоніки" #: greece_peripheries.kgm:33 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "West Macedonia" msgstr "Західна Македонія" #: greece_peripheries.kgm:34 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Kozani" msgstr "Козані" #: greece_peripheries.kgm:38 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Ionian Islands" msgstr "Іонійські острови" #: greece_peripheries.kgm:39 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Corfu" msgstr "Корфу" #: greece_peripheries.kgm:43 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Epirus" msgstr "Епір" #: greece_peripheries.kgm:44 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Ioannina" msgstr "Яніна" #: greece_peripheries.kgm:48 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "West Greece" msgstr "Західна Греція" #: greece_peripheries.kgm:49 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Patras" msgstr "Патрас" #: greece_peripheries.kgm:53 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Thessaly" msgstr "Фесалія" #: greece_peripheries.kgm:54 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Larissa" msgstr "Лариса" #: greece_peripheries.kgm:58 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Central Greece" msgstr "Центральна Греція" #: greece_peripheries.kgm:59 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Lamia" msgstr "Ламія" #: greece_peripheries.kgm:63 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Attica" msgstr "Аттика" #: greece_peripheries.kgm:64 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Athens" msgstr "Афіни" #: greece_peripheries.kgm:68 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Peloponnese" msgstr "Пелопонесс" #: greece_peripheries.kgm:69 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Тріполі" #: greece_peripheries.kgm:73 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "North Aegean" msgstr "Північні Егейські Острови" #: greece_peripheries.kgm:74 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Mytilene" msgstr "Мітіліні" #: greece_peripheries.kgm:78 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "South Aegean" msgstr "Південні Егейські Острови" #: greece_peripheries.kgm:79 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Ermoupoli" msgstr "Ермуполіс" #: greece_peripheries.kgm:83 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Crete" msgstr "Крит" #: greece_peripheries.kgm:84 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Heraklion" msgstr "Іракліон" #: greece_peripheries.kgm:88 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Mont Athos autonomous region" msgstr "Автономна область Гора Афон" #: greece_peripheries.kgm:89 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Karyes" msgstr "Карьє" #: greece_prefectures.kgm:4 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Greece (Prefectures)" msgstr "Греція (Номи)" #: greece_prefectures.kgm:5 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Prefectures" msgstr "Номи" #: greece_prefectures.kgm:8 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: greece_prefectures.kgm:13 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: greece_prefectures.kgm:18 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Not Greece (Prefectures)" msgstr "Не Греція (номи)" #: greece_prefectures.kgm:23 greece_prefectures.kgm:24 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Drama" msgstr "Драма" #: greece_prefectures.kgm:28 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Evros" msgstr "Еврос" #: greece_prefectures.kgm:29 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Alexandroupolis" msgstr "Александруполіс" #: greece_prefectures.kgm:33 greece_prefectures.kgm:34 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kavala" msgstr "Кавала" #: greece_prefectures.kgm:38 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rhodope" msgstr "Родопі" #: greece_prefectures.kgm:39 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Komotini" msgstr "Комотіні" #: greece_prefectures.kgm:43 greece_prefectures.kgm:44 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Xanthi" msgstr "Ксанті" #: greece_prefectures.kgm:48 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chalcidice" msgstr "Халкідікі" #: greece_prefectures.kgm:49 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Polygyros" msgstr "Поліїрос" #: greece_prefectures.kgm:53 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Imathia" msgstr "Іматія" #: greece_prefectures.kgm:54 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Veria" msgstr "Верія" #: greece_prefectures.kgm:58 greece_prefectures.kgm:59 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kilkis" msgstr "Кілкіс" #: greece_prefectures.kgm:63 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pella" msgstr "Пелла" #: greece_prefectures.kgm:64 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Edhessa" msgstr "Едесса" #: greece_prefectures.kgm:68 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pieria" msgstr "Пієрія" #: greece_prefectures.kgm:69 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Katerini" msgstr "Катеріні" #: greece_prefectures.kgm:73 greece_prefectures.kgm:74 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Serres" msgstr "Сере" #: greece_prefectures.kgm:78 greece_prefectures.kgm:79 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Thessaloniki" msgstr "Фесалоніки" #: greece_prefectures.kgm:83 greece_prefectures.kgm:84 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Florina" msgstr "Флоріна" #: greece_prefectures.kgm:88 greece_prefectures.kgm:89 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Grevena" msgstr "Гревена" #: greece_prefectures.kgm:93 greece_prefectures.kgm:94 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kastoria" msgstr "Касторія" #: greece_prefectures.kgm:98 greece_prefectures.kgm:99 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kozani" msgstr "Козані" #: greece_prefectures.kgm:103 greece_prefectures.kgm:104 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Arta" msgstr "Арта" #: greece_prefectures.kgm:108 greece_prefectures.kgm:109 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Ioannina" msgstr "Яніна" #: greece_prefectures.kgm:113 greece_prefectures.kgm:114 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Preveza" msgstr "Превеза" #: greece_prefectures.kgm:118 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Thresprotia" msgstr "Треспротія" #: greece_prefectures.kgm:119 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Igoumenitsa" msgstr "Ігуменіца" #: greece_prefectures.kgm:123 greece_prefectures.kgm:124 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Karditsa" msgstr "Кардіца" #: greece_prefectures.kgm:128 greece_prefectures.kgm:129 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Larissa" msgstr "Лариса" #: greece_prefectures.kgm:133 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Magnesia" msgstr "Магнісія" #: greece_prefectures.kgm:134 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Volos" msgstr "Волос" #: greece_prefectures.kgm:138 greece_prefectures.kgm:139 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Trikala" msgstr "Трікала" #: greece_prefectures.kgm:143 greece_prefectures.kgm:144 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Corfu" msgstr "Корфу" #: greece_prefectures.kgm:148 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kefalonia" msgstr "Кефалонія" #: greece_prefectures.kgm:149 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Argostoli" msgstr "Аргостолі" #: greece_prefectures.kgm:153 greece_prefectures.kgm:154 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lefkada" msgstr "Лефкада" #: greece_prefectures.kgm:158 greece_prefectures.kgm:159 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Zakynthos" msgstr "Закінтос" #: greece_prefectures.kgm:163 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Achaea" msgstr "Ахея" #: greece_prefectures.kgm:164 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Patras" msgstr "Патрас" #: greece_prefectures.kgm:168 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Aetolia-Acarnania" msgstr "Етолія і Акарнанія" #: greece_prefectures.kgm:169 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Missolonghi" msgstr "Месолонгі" #: greece_prefectures.kgm:173 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Elis" msgstr "Еліда" #: greece_prefectures.kgm:174 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pyrgos" msgstr "Піргос" #: greece_prefectures.kgm:178 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Euboea" msgstr "Евбея" #: greece_prefectures.kgm:179 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chalcis" msgstr "Халкіс" #: greece_prefectures.kgm:183 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Evrytania" msgstr "Еврітанія" #: greece_prefectures.kgm:184 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Karpenisi" msgstr "Карпенісіон" #: greece_prefectures.kgm:188 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Phocis" msgstr "Фокіда" #: greece_prefectures.kgm:189 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Amphissa" msgstr "Амфісса" #: greece_prefectures.kgm:193 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Phtiotis" msgstr "Фтіотида" #: greece_prefectures.kgm:194 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lamia" msgstr "Ламія" #: greece_prefectures.kgm:198 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Boeotia" msgstr "Беотія" #: greece_prefectures.kgm:199 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Livadia" msgstr "Лівадія" #: greece_prefectures.kgm:203 greece_prefectures.kgm:204 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Athens" msgstr "Афіни" #: greece_prefectures.kgm:208 greece_prefectures.kgm:209 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Piraeus" msgstr "Пірей" #: greece_prefectures.kgm:213 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "West Attica" msgstr "Західна Аттика" #: greece_prefectures.kgm:214 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Elefsina" msgstr "Елефсіна" #: greece_prefectures.kgm:218 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "East Attica" msgstr "Східна Аттика" #: greece_prefectures.kgm:219 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pallini" msgstr "Палліні" #: greece_prefectures.kgm:223 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Arcadia" msgstr "Аркадія" #: greece_prefectures.kgm:224 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Тріполі" #: greece_prefectures.kgm:228 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Argolis" msgstr "Арголіда" #: greece_prefectures.kgm:229 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Nauplie" msgstr "Нафпліон" #: greece_prefectures.kgm:233 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Corinthia" msgstr "Корінфія" #: greece_prefectures.kgm:234 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Corinthe" msgstr "Корінф" #: greece_prefectures.kgm:238 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Laconia" msgstr "Лаконія" #: greece_prefectures.kgm:239 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Sparte" msgstr "Спарта" #: greece_prefectures.kgm:243 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Messinia" msgstr "Мессінія" #: greece_prefectures.kgm:244 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kalamata" msgstr "Каламата" #: greece_prefectures.kgm:248 greece_prefectures.kgm:249 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chios" msgstr "Хіос" #: greece_prefectures.kgm:253 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lesbos" msgstr "Лесбос" #: greece_prefectures.kgm:254 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Mytilene" msgstr "Мітіліні" #: greece_prefectures.kgm:258 greece_prefectures.kgm:259 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Samos" msgstr "Самос" #: greece_prefectures.kgm:263 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Cyclades" msgstr "Кіклади" #: greece_prefectures.kgm:264 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Ermoupoli" msgstr "Ермуполіс" #: greece_prefectures.kgm:268 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Dodecanese" msgstr "Додеканес" #: greece_prefectures.kgm:269 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rhodes" msgstr "Родос" #: greece_prefectures.kgm:273 greece_prefectures.kgm:274 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chania" msgstr "Ханья" #: greece_prefectures.kgm:278 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Heraklion" msgstr "Іракліон" #: greece_prefectures.kgm:279 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Iraklio" msgstr "Геракліон" #: greece_prefectures.kgm:283 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lasithi" msgstr "Ласітіон" #: greece_prefectures.kgm:284 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Nikolaos" msgstr "Ніколаос" #: greece_prefectures.kgm:288 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rethymnon" msgstr "Ретімнон" #: greece_prefectures.kgm:289 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rethymno" msgstr "Ретімнон" #: greece_prefectures.kgm:293 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Mont Athos autonomous region" msgstr "Автономна область Гора Афон" #: greece_prefectures.kgm:294 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Karyes" msgstr "Карьє" #: guatemala.kgm:4 guatemala.kgm:68 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: guatemala.kgm:5 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Departments" msgstr "Департаменти" #: guatemala.kgm:8 guatemala.kgm:13 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: guatemala.kgm:18 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: guatemala.kgm:23 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Not Guatemala" msgstr "Не Гватемала" #: guatemala.kgm:28 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Alta Verapaz" msgstr "Альта-Верапаз" #: guatemala.kgm:29 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Cobán" msgstr "Кобан" #: guatemala.kgm:33 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Baja Verapaz" msgstr "Байа Верапас" #: guatemala.kgm:34 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Salamá" msgstr "Салама" #: guatemala.kgm:38 guatemala.kgm:39 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Chimaltenango" msgstr "Чимальтенанго" #: guatemala.kgm:43 guatemala.kgm:44 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Chiquimula" msgstr "Чикуймула" #: guatemala.kgm:48 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Petén" msgstr "Петен" #: guatemala.kgm:49 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Flores" msgstr "Флорес" #: guatemala.kgm:53 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "El Progreso" msgstr "Ель-Прогресо" #: guatemala.kgm:54 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Guastatoya" msgstr "Гуастатоя" #: guatemala.kgm:58 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "El Quiché" msgstr "Ель-Кіче" #: guatemala.kgm:59 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Santa Cruz del Quiché" msgstr "Санта-Круз-дель-Кіче" #: guatemala.kgm:63 guatemala.kgm:64 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Escuintla" msgstr "Ескінтла" #: guatemala.kgm:69 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Ciudad Guatemala" msgstr "Сьюдад-Гватемала" #: guatemala.kgm:73 guatemala.kgm:74 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Huehuetenango" msgstr "Хуехуетенанго" #: guatemala.kgm:78 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Izabal" msgstr "Іцабал" #: guatemala.kgm:79 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Puerto Barrios" msgstr "Пуерто-Барріос" #: guatemala.kgm:83 guatemala.kgm:84 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Jalapa" msgstr "Халапа" #: guatemala.kgm:88 guatemala.kgm:89 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Jutiapa" msgstr "Хутіапа" #: guatemala.kgm:93 guatemala.kgm:94 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Quetzaltenango" msgstr "Кесальтенанго" #: guatemala.kgm:98 guatemala.kgm:99 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Retalhuleu" msgstr "Реталхулеу" #: guatemala.kgm:103 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Sacatepéquez" msgstr "Сакатепекес" #: guatemala.kgm:104 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Antigua Guatemala" msgstr "Антигуа-Гватемала" #: guatemala.kgm:108 guatemala.kgm:109 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "San Marcos" msgstr "Сан-Маркос" #: guatemala.kgm:113 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Santa Rosa" msgstr "Санта-Роза" #: guatemala.kgm:114 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Cuilapa" msgstr "Куїлапа" #: guatemala.kgm:118 guatemala.kgm:119 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Sololá" msgstr "Солола" #: guatemala.kgm:123 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Suchitepéquez" msgstr "Сучітепекес" #: guatemala.kgm:124 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Mazatenango" msgstr "Мазатенанго" #: guatemala.kgm:128 guatemala.kgm:129 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Totonicapán" msgstr "Тотонікапан" #: guatemala.kgm:133 guatemala.kgm:134 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Zacapa" msgstr "Закапа" #: gujarat.kgm:4 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Gujarat" msgstr "Гуджарат" #: gujarat.kgm:5 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "District" msgstr "Округи" #: gujarat.kgm:8 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Not Gujarat" msgstr "Поза межами Гуджарату" #: gujarat.kgm:13 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: gujarat.kgm:18 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Kutch / Kachchh" msgstr "Кутч" #: gujarat.kgm:19 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Bhuj" msgstr "Бхудж" #: gujarat.kgm:23 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Banaskantha" msgstr "Банаскантха" #: gujarat.kgm:24 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Palanpur" msgstr "Паланпур" #: gujarat.kgm:28 gujarat.kgm:29 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Patan" msgstr "Патан" #: gujarat.kgm:33 gujarat.kgm:34 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Mehsana" msgstr "Мехсана" #: gujarat.kgm:38 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Sabarkantha" msgstr "Сабаркантха" #: gujarat.kgm:39 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Himmatnagar" msgstr "Хімматнагар" #: gujarat.kgm:43 gujarat.kgm:44 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Gandhinagar" msgstr "Гандінагар" #: gujarat.kgm:48 gujarat.kgm:49 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Surendranagar" msgstr "Сурендранагар" #: gujarat.kgm:53 gujarat.kgm:54 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Ahmedabad" msgstr "Ахмадабад" #: gujarat.kgm:58 gujarat.kgm:59 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Kheda" msgstr "Кхеда" #: gujarat.kgm:63 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Panch Mahal / Panchmahal" msgstr "Панчмахал" #: gujarat.kgm:64 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Godhra" msgstr "Годхра" #: gujarat.kgm:68 gujarat.kgm:69 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Dahod" msgstr "Даход" #: gujarat.kgm:73 gujarat.kgm:74 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Jamnagar" msgstr "Джамнагар" #: gujarat.kgm:78 gujarat.kgm:79 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Rajkot" msgstr "Раджкот" #: gujarat.kgm:83 gujarat.kgm:84 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Junagadh" msgstr "Джунагадх" #: gujarat.kgm:88 gujarat.kgm:89 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Amreli" msgstr "Амрелі" #: gujarat.kgm:93 gujarat.kgm:94 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Bhavnagar" msgstr "Бхавнагар" #: gujarat.kgm:98 gujarat.kgm:99 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Anand" msgstr "Ананд" #: gujarat.kgm:103 gujarat.kgm:104 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Vadodara" msgstr "Вадодара" #: gujarat.kgm:108 gujarat.kgm:109 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Bharuch" msgstr "Бхаруч" #: gujarat.kgm:113 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Narmada" msgstr "Нармада" #: gujarat.kgm:114 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Rajpipla" msgstr "Раджпіпла" #: gujarat.kgm:118 gujarat.kgm:119 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Surat" msgstr "Сурат" #: gujarat.kgm:123 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Tapi" msgstr "Тапі" #: gujarat.kgm:124 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Vyara" msgstr "В’яра" #: gujarat.kgm:128 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "The Dangs / Dang" msgstr "Данг" #: gujarat.kgm:129 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Ahwa" msgstr "Ахва" #: gujarat.kgm:133 gujarat.kgm:134 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Navsari" msgstr "Навсарі" #: gujarat.kgm:138 gujarat.kgm:139 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Valsad" msgstr "Валсад" #: gujarat.kgm:143 gujarat.kgm:144 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Porbandar" msgstr "Порбандар" #: guyana.kgm:4 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Гаяна" #: guyana.kgm:5 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Провінції" #: guyana.kgm:8 guyana.kgm:13 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: guyana.kgm:18 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: guyana.kgm:23 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Not Guyana" msgstr "Не Гаяна" #: guyana.kgm:28 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Barima-Waini" msgstr "Барима-Ваїні" #: guyana.kgm:29 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Mabaruma" msgstr "Мабарума" #: guyana.kgm:33 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Pomeroon-Supenaam" msgstr "Померун-Супенаам" #: guyana.kgm:34 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Anna Regina" msgstr "Анна-Регіна" #: guyana.kgm:38 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Essequibo Islands-West Demerara" msgstr "Острови Ессекібо-Західна Демерара" #: guyana.kgm:39 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Vreed en Hoop" msgstr "Врид-ін-Хоуп" #: guyana.kgm:43 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Demerara-Mahaica" msgstr "Демерара-Махаїка" #: guyana.kgm:44 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Paradise" msgstr "Парадіз" #: guyana.kgm:48 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Mahaica-Berbice" msgstr "Махаїка-Бербіс" #: guyana.kgm:49 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Fort Wellington" msgstr "Форт-Веллінгтон" #: guyana.kgm:53 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Upper Demerara-Berbice" msgstr "Верхня Демемара-Бербіс" #: guyana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Linden" msgstr "Лінден" #: guyana.kgm:58 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Cuyuni-Mazaruni" msgstr "Каюні-Мазаруні" #: guyana.kgm:59 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Bartica" msgstr "Бартіка" #: guyana.kgm:63 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Potaro-Siparuni" msgstr "Потаро-Сіпаруні" #: guyana.kgm:64 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Mahdia" msgstr "Махдія" #: guyana.kgm:68 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Upper Takutu-Upper Essequibo" msgstr "Верхнє Такуту-Верхнє Ессекібо" #: guyana.kgm:69 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Lethem" msgstr "Летем" #: guyana.kgm:73 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "East Berbice-Corentyne" msgstr "Східна Бербіс-Корентіна" #: guyana.kgm:74 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "New Amsterdam" msgstr "Нью-Амстердам" #: haiti.kgm:4 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Гаїті" #: haiti.kgm:5 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Departments" msgstr "Департаменти" #: haiti.kgm:8 haiti.kgm:13 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: haiti.kgm:18 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: haiti.kgm:23 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Not Haiti" msgstr "Не Гаїті" #: haiti.kgm:28 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Artibonite" msgstr "Артибоніте" #: haiti.kgm:29 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Les Gonaïves" msgstr "Гонаїв" #: haiti.kgm:33 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Centre" msgstr "Центральний департамент" #: haiti.kgm:34 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Hinche" msgstr "Енш" #: haiti.kgm:38 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Grand'Anse" msgstr "Гран'Ансі" #: haiti.kgm:39 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Jérémie" msgstr "Жеремі" #: haiti.kgm:43 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nippes" msgstr "Ніпе" #: haiti.kgm:44 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Miragoâne" msgstr "Мірагун" #: haiti.kgm:48 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nord" msgstr "Північний департамент" #: haiti.kgm:49 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Cap-Haïtien" msgstr "Кап-Антьєн" #: haiti.kgm:53 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nord-Est" msgstr "Північно-східний департамент" #: haiti.kgm:54 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Fort-Liberté" msgstr "Фор-Ліберте" #: haiti.kgm:58 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nord-Ouest" msgstr "Північно-західний департамент" #: haiti.kgm:59 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Port-de-Paix" msgstr "Пор-де-Пе" #: haiti.kgm:63 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Ouest" msgstr "Східний департамент" #: haiti.kgm:64 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Порт-о-Пренс" #: haiti.kgm:68 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Sud" msgstr "Південний департамент" #: haiti.kgm:69 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Les Cayes" msgstr "Ле-Ке" #: haiti.kgm:73 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Sud-Est" msgstr "Південно-східний департамент" #: haiti.kgm:74 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Jacmel" msgstr "Жакмель" #: haryana.kgm:4 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Haryana" msgstr "Хар’яна" #: haryana.kgm:5 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "District" msgstr "Округи" #: haryana.kgm:8 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Not Haryana" msgstr "Поза межами Хар’яни" #: haryana.kgm:13 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: haryana.kgm:18 haryana.kgm:19 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Chandigarh" msgstr "Чандігарх" #: haryana.kgm:23 haryana.kgm:24 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Panchkula" msgstr "Панчкула" #: haryana.kgm:28 haryana.kgm:29 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Ambala" msgstr "Амбала" #: haryana.kgm:33 haryana.kgm:34 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Yamuna Nagar" msgstr "Ямуна-Нагар" #: haryana.kgm:38 haryana.kgm:39 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Kurukshetra" msgstr "Курукшетра" #: haryana.kgm:43 haryana.kgm:44 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Karnal" msgstr "Карнал" #: haryana.kgm:48 haryana.kgm:49 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Kaithal" msgstr "Кайтхал" #: haryana.kgm:53 haryana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Jind" msgstr "Джинд" #: haryana.kgm:58 haryana.kgm:59 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Panipat" msgstr "Паніпат" #: haryana.kgm:63 haryana.kgm:64 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Sonipat" msgstr "Соніпат" #: haryana.kgm:68 haryana.kgm:69 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Faridabad" msgstr "Фарідабад" #: haryana.kgm:73 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Mewat" msgstr "Меват" #: haryana.kgm:74 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Nuh" msgstr "Нух" #: haryana.kgm:78 haryana.kgm:79 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Gurgaon" msgstr "Гургаон" #: haryana.kgm:83 haryana.kgm:84 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Rewari" msgstr "Реварі" #: haryana.kgm:88 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Mahendragarh" msgstr "Махендрагарх" #: haryana.kgm:89 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Narnaul" msgstr "Нарнаул" #: haryana.kgm:93 haryana.kgm:94 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Jhajjar" msgstr "Джайджар" #: haryana.kgm:98 haryana.kgm:99 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Bhiwani" msgstr "Бхівані" #: haryana.kgm:103 haryana.kgm:104 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Rohtak" msgstr "Рохтак" #: haryana.kgm:108 haryana.kgm:109 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Hisar" msgstr "Хісар" #: haryana.kgm:113 haryana.kgm:114 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Sirsa" msgstr "Сірса" #: haryana.kgm:118 haryana.kgm:119 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Fatehabad" msgstr "Фатехабад" #: haryana.kgm:123 haryana.kgm:124 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Palwal" msgstr "Палвал" #: himachal_pradesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Himachal Pradesh" msgstr "Хімачал-Прадеш" #: himachal_pradesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "District" msgstr "Округи" #: himachal_pradesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Water" msgstr "Океан" #: himachal_pradesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Border" msgstr "Кордон" #: himachal_pradesh.kgm:18 himachal_pradesh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Chamba" msgstr "Чамба" #: himachal_pradesh.kgm:23 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kangra" msgstr "Канра" #: himachal_pradesh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Dharamsala" msgstr "Дхарамсала" #: himachal_pradesh.kgm:28 himachal_pradesh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Una" msgstr "Уна" #: himachal_pradesh.kgm:33 himachal_pradesh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Hamirpur" msgstr "Хамірпур" #: himachal_pradesh.kgm:38 himachal_pradesh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Bilaspur" msgstr "Біласпур" #: himachal_pradesh.kgm:43 himachal_pradesh.kgm:44 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Solan" msgstr "Солан" #: himachal_pradesh.kgm:48 himachal_pradesh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Shimla" msgstr "Шимла" #: himachal_pradesh.kgm:53 himachal_pradesh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Mandi" msgstr "Манді" #: himachal_pradesh.kgm:58 himachal_pradesh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kullu" msgstr "Куллу" #: himachal_pradesh.kgm:63 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Lahaul and Spiti" msgstr "Лахаул і Спіті" #: himachal_pradesh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kyelang" msgstr "К’єланг" #: himachal_pradesh.kgm:68 himachal_pradesh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Sirmaur" msgstr "Сірмаур" #: himachal_pradesh.kgm:73 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kinnaur" msgstr "Кіннаур" #: himachal_pradesh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Reckong Peo" msgstr "Реконг-Пео" #: honduras.kgm:4 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Honduras" msgstr "Гондурас" #: honduras.kgm:5 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Departments" msgstr "Департаменти" #: honduras.kgm:8 honduras.kgm:13 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: honduras.kgm:18 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: honduras.kgm:23 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Not Honduras" msgstr "Не Гондурас" #: honduras.kgm:28 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Atlántida" msgstr "Атлантида" #: honduras.kgm:29 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "La Ceiba" msgstr "Ла-Сейба" #: honduras.kgm:33 honduras.kgm:34 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Choluteca" msgstr "Чолутека" #: honduras.kgm:38 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Colón" msgstr "Колон" #: honduras.kgm:39 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Trujillo" msgstr "Трухільо" #: honduras.kgm:43 honduras.kgm:44 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Comayagua" msgstr "Комаягуа" #: honduras.kgm:48 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Copán" msgstr "Копан" #: honduras.kgm:49 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Santa Rosa de Copán" msgstr "Санта-Роса-де-Копан" #: honduras.kgm:53 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Cortés" msgstr "Кортес" #: honduras.kgm:54 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "San Pedro Sula" msgstr "Сан-Педро-Сула" #: honduras.kgm:58 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "El Paraíso" msgstr "Ель-Параїсо" #: honduras.kgm:59 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Yuscarán" msgstr "Юскаран" #: honduras.kgm:63 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Francisco Morazán" msgstr "Франсіско-Морасан" #: honduras.kgm:64 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Тегусігальпа" #: honduras.kgm:68 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Gracias a Dios" msgstr "Грасіас-а-Діос" #: honduras.kgm:69 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Puerto Lempira" msgstr "Пуерто-Лемпіра" #: honduras.kgm:73 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Intibucá" msgstr "Інтібука" #: honduras.kgm:74 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "La Esperanza" msgstr "Ла-Есперанса" #: honduras.kgm:78 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Islas de la Bahía" msgstr "Іслас-де-ла-Байя" #: honduras.kgm:79 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Roatán" msgstr "Роатан" #: honduras.kgm:83 honduras.kgm:84 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "La Paz" msgstr "Ла-Пас" #: honduras.kgm:88 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Lempira" msgstr "Лемпіра" #: honduras.kgm:89 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Gracias" msgstr "Граціас" #: honduras.kgm:93 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Ocotepeque" msgstr "Окотепек" #: honduras.kgm:94 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Nueva Octopeque" msgstr "Нуева-Октопек" #: honduras.kgm:98 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Olancho" msgstr "Оланчо" #: honduras.kgm:99 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Juticalpa" msgstr "Хутікальпа" #: honduras.kgm:103 honduras.kgm:104 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Santa Bárbara" msgstr "Санта-Барбара" #: honduras.kgm:108 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Valle" msgstr "Валле" #: honduras.kgm:109 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Nacaome" msgstr "Накаоме" #: honduras.kgm:113 honduras.kgm:114 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Yoro" msgstr "Йоро" #: hungary.kgm:4 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Hungary (Counties)" msgstr "Угорщина (Округи)" #: hungary.kgm:5 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Counties" msgstr "Медьє" #: hungary.kgm:8 hungary.kgm:13 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: hungary.kgm:18 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Not Hungary" msgstr "Не Угорщина" #: hungary.kgm:23 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Bács-Kiskun" msgstr "Бач-Кішкун" #: hungary.kgm:24 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Kecskemét" msgstr "Кечкемет" #: hungary.kgm:28 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Baranya" msgstr "Баранья" #: hungary.kgm:29 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Pécs" msgstr "Печ" #: hungary.kgm:33 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Békés" msgstr "Бекеш" #: hungary.kgm:34 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Békéscsaba" msgstr "Бекешчаба" #: hungary.kgm:38 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgstr "Боршод-Абауй-Земплен" #: hungary.kgm:39 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Miskolc" msgstr "Мішкольц" #: hungary.kgm:43 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Csongrád" msgstr "Чонград" #: hungary.kgm:44 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szeged" msgstr "Сегед" #: hungary.kgm:48 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Fejér" msgstr "Фейєр" #: hungary.kgm:49 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Székesfehérvár" msgstr "Секешфехєрвар" #: hungary.kgm:53 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Győr-Moson-Sopron" msgstr "Дьор-Мосон-Шопрон" #: hungary.kgm:54 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Győr" msgstr "Дьор" #: hungary.kgm:58 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Hajdú-Bihar" msgstr "Хайду-Біхар" #: hungary.kgm:59 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Debrecen" msgstr "Дебрецен" #: hungary.kgm:63 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Heves" msgstr "Хевеш" #: hungary.kgm:64 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Eger" msgstr "Егер" #: hungary.kgm:68 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Jász-Nagykun-Szolnok" msgstr "Яс-Надькун-Сольнок" #: hungary.kgm:69 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szolnok" msgstr "Сольнок" #: hungary.kgm:73 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Komárom-Esztergom" msgstr "Комаром-Естергом" #: hungary.kgm:74 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Tatabánya" msgstr "Татабанья" #: hungary.kgm:78 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Nógrád" msgstr "Ноград" #: hungary.kgm:79 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Salgótarján" msgstr "Шальготарьян" #: hungary.kgm:83 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Pest" msgstr "Пешт" #: hungary.kgm:84 hungary.kgm:118 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Будапешт" #: hungary.kgm:88 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Somogy" msgstr "Шомодь" #: hungary.kgm:89 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Kaposvár" msgstr "Капошвар" #: hungary.kgm:93 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgstr "Сабольч-Сатмар-Берег" #: hungary.kgm:94 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Nyíregyháza" msgstr "Ньїредьхаза" #: hungary.kgm:98 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Tolna" msgstr "Тольна" #: hungary.kgm:99 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szekszárd" msgstr "Сексард" #: hungary.kgm:103 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Vas" msgstr "Ваш" #: hungary.kgm:104 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szombathely" msgstr "Сомбатхей" #: hungary.kgm:108 hungary.kgm:109 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Veszprém" msgstr "Веспрем" #: hungary.kgm:113 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Zala" msgstr "Зала" #: hungary.kgm:114 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Zalaegerszeg" msgstr "Залаегерсег" #: hungary_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Hungary (Regions)" msgstr "Угорщина (Області)" #: hungary_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Області" #: hungary_regions.kgm:8 hungary_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: hungary_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Not Hungary (Regions)" msgstr "Не Угорщина (Області)" #: hungary_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Western Transdanubia" msgstr "Західний Задунайський Край" #: hungary_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Győr" msgstr "Дьор" #: hungary_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Southern Transdanubia" msgstr "Південний Задунайський Край" #: hungary_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Pécs" msgstr "Печ" #: hungary_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Central Transdanubia" msgstr "Центральний Задунайський Край" #: hungary_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Székesfehérvár" msgstr "Секешфехєрвар" #: hungary_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Central Hungary" msgstr "Центральна Угорщина" #: hungary_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Будапешт" #: hungary_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Northern Hungary" msgstr "Північна Угорщина" #: hungary_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Miskolc" msgstr "Мішкольц" #: hungary_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Northern Great Plain" msgstr "Північна Велика Рівнина" #: hungary_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Debrecen" msgstr "Дебрецен" #: hungary_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Southern Great Plain" msgstr "Південна Велика Рівнина" #: hungary_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Szeged" msgstr "Сегед" #: iceland_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Iceland (Regions)" msgstr "Ісландія (Сісли)" #: iceland_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Області" #: iceland_regions.kgm:8 iceland_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: iceland_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Not Iceland (Regions)" msgstr "Не Ісландія (Сісли)" #: iceland_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "East Region" msgstr "Східна область" #: iceland_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Egilsstaðir" msgstr "Егілстадір" #: iceland_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Capital Region" msgstr "Столична область" #: iceland_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Reykjavík" msgstr "Рейк'явік" #: iceland_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Northeast Region" msgstr "Північно-східна область" #: iceland_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Akureyri" msgstr "Акюрейрі" #: iceland_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Northwest Region" msgstr "Північно-західна область" #: iceland_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Sauðárkrókur" msgstr "Сейдауркроукюр" #: iceland_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "South Region" msgstr "Південна область" #: iceland_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Selfoss" msgstr "Сельфосс" #: iceland_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Southern Peninsula" msgstr "Південний півострів" #: iceland_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Keflavík" msgstr "Кефлавік" #: iceland_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Westfjords" msgstr "Вестфьордс" #: iceland_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Ísafjörður" msgstr "Ісафьордюр" #: iceland_regions.kgm:58 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "West Region" msgstr "Західна область" #: iceland_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Borgarnes" msgstr "Боргарнес" #: iceland_regions.kgm:63 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Vatnajökull Glacier" msgstr "Льодовик Ватнайокулл" #: iceland_regions.kgm:68 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Langjökull Glacier" msgstr "Льодовик Лангйокулл" #: iceland_regions.kgm:73 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Hofsjökull Glacier" msgstr "Льодовик Хофсйокулл" #: iceland_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Mýrdalsjökull Glacier" msgstr "Льодовик Мюрдалсйокулл" #: iceland_regions.kgm:83 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Drangajökull Glacier" msgstr "Льодовик Дрангайокулл" #: india.kgm:4 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "India" msgstr "Індія" #: india.kgm:5 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "States and Territories" msgstr "Штати і території" #: india.kgm:8 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: india.kgm:13 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: india.kgm:18 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Not India" msgstr "Не Індія" #: india.kgm:23 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Андхра-Прадеш" #: india.kgm:24 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Hyderabad" msgstr "Хайдарабад" #: india.kgm:28 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Arunachal Pradesh" msgstr "Аруначал-Прадеш" #: india.kgm:29 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Itanagar" msgstr "Ітанагар" #: india.kgm:33 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Assam" msgstr "Ассам" #: india.kgm:34 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dispur" msgstr "Діспур" #: india.kgm:38 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bihar" msgstr "Біхар" #: india.kgm:39 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Patna" msgstr "Патна" #: india.kgm:43 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Chhatisgarh" msgstr "Чхаттісгарх" #: india.kgm:44 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Raipur" msgstr "Райпур" #: india.kgm:48 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Goa" msgstr "Гоа" #: india.kgm:49 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Panaji" msgstr "Панаджі" #: india.kgm:53 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Gujarat" msgstr "Гуджарат" #: india.kgm:54 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Gandhinagar" msgstr "Гандінагар" #: india.kgm:58 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Haryana" msgstr "Хар’яна" #: india.kgm:63 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Himachal Pradesh" msgstr "Хімачал-Прадеш" #: india.kgm:64 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Shimla" msgstr "Шимла" #: india.kgm:68 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Jammu and Kashmir" msgstr "Джамму і Кашмір" #: india.kgm:69 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Srinagar" msgstr "Срінагар" #: india.kgm:73 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Jharkhand" msgstr "Джарханд" #: india.kgm:74 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Ranchi" msgstr "Ранчі" #: india.kgm:78 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Karnataka" msgstr "Карнатака" #: india.kgm:79 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bangalore" msgstr "Бангалор" #: india.kgm:83 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kerala" msgstr "Керала" #: india.kgm:84 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Thiruvananthapuram" msgstr "Тіруванантапурам" #: india.kgm:88 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Madhya Pradesh" msgstr "Мадхья-Прадеш" #: india.kgm:89 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bhopal" msgstr "Бхопал" #: india.kgm:93 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Maharashtra" msgstr "Магараштра" #: india.kgm:94 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Mumbai" msgstr "Мумбай" #: india.kgm:98 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Manipur" msgstr "Маніпур" #: india.kgm:99 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Imphal" msgstr "Імпхал" #: india.kgm:103 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Meghalaya" msgstr "Мегхалая" #: india.kgm:104 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Shillong" msgstr "Шиллонг" #: india.kgm:108 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Mizoram" msgstr "Мізорам" #: india.kgm:109 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Aizawl" msgstr "Айджал" #: india.kgm:113 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Nagaland" msgstr "Нагаланд" #: india.kgm:114 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kohima" msgstr "Когіма" #: india.kgm:118 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Orissa" msgstr "Орісса" #: india.kgm:119 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bhubaneswar" msgstr "Бхубанешвар" #: india.kgm:123 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Punjab" msgstr "Пенджаб" #: india.kgm:128 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Rajasthan" msgstr "Раджастан" #: india.kgm:129 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Jaipur" msgstr "Джайпур" #: india.kgm:133 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Sikkim" msgstr "Сіккім" #: india.kgm:134 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Gangtok" msgstr "Гангток" #: india.kgm:138 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Tamil Nadu" msgstr "Тамілнад" #: india.kgm:139 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Chennai" msgstr "Ченнай" #: india.kgm:143 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Tripura" msgstr "Тріпура" #: india.kgm:144 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Agartala" msgstr "Агартала" #: india.kgm:148 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Uttaranchal" msgstr "Уттаранчал" #: india.kgm:149 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dehradun" msgstr "Дехрадун" #: india.kgm:153 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Uttar Pradesh" msgstr "Уттар-Прадеш" #: india.kgm:154 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Lucknow" msgstr "Лакнау" #: india.kgm:158 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "West Bengal" msgstr "Західна Бенгалія" #: india.kgm:159 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kolkata" msgstr "Калькутта" #: india.kgm:163 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Andaman and Nicobar Islands" msgstr "Андаманські і Нікобарські острови" #: india.kgm:164 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Port Blair" msgstr "Порт-Блер" #: india.kgm:168 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Chandigarh" msgstr "Чандігарх" #: india.kgm:173 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dadra and Nagar Haveli" msgstr "Дадра і Нагар Хавелі" #: india.kgm:174 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dadra" msgstr "Дадра" #: india.kgm:178 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Daman and Diu" msgstr "Даман і Діу" #: india.kgm:179 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Daman" msgstr "Даман" #: india.kgm:183 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Lakshadweep" msgstr "Лакшадвіп" #: india.kgm:184 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kavaratti" msgstr "Каваратті" #: india.kgm:188 india.kgm:189 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Pondicherry" msgstr "Пондішері" #: india.kgm:193 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Delhi" msgstr "Делі" #: indonesia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Індонезія" #: indonesia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Провінції" #: indonesia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: indonesia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: indonesia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Not Indonesia" msgstr "Не Індонезія" #: indonesia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Nanggroe Aceh Darussalam" msgstr "Наннгрое Ачех Даруссалам" #: indonesia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Banda Aceh" msgstr "Банда-Ачех" #: indonesia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "North Sumatra" msgstr "Північна Суматра" #: indonesia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Medan" msgstr "Медан" #: indonesia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Sumatra" msgstr "Західна Суматра" #: indonesia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Padang" msgstr "Паданг" #: indonesia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Riau" msgstr "Ріау" #: indonesia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Pekanbaru" msgstr "Пеканбару" #: indonesia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Riau Islands" msgstr "Острови Ріау" #: indonesia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Tanjung Pinang" msgstr "Танджунг Пінанг" #: indonesia.kgm:48 indonesia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jambi" msgstr "Джамбі" #: indonesia.kgm:53 indonesia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bengkulu" msgstr "Бенгкулу" #: indonesia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South Sumatra" msgstr "Південна Суматра" #: indonesia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Palembang" msgstr "Палембанг" #: indonesia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bangka-Belitung" msgstr "Бангка-Белітунг" #: indonesia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Pangkal Pinang" msgstr "Пангкал-Пінанг" #: indonesia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Lampung" msgstr "Лампунг" #: indonesia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bandar Lampung" msgstr "Бандар-Лампунг" #: indonesia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jakarta Special Capital Region" msgstr "Особлива столична область Джакарта" #: indonesia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Джакарта" #: indonesia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Banten" msgstr "Бантен" #: indonesia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Serang" msgstr "Серанг" #: indonesia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Java" msgstr "Західна Ява" #: indonesia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bandung" msgstr "Бандунг" #: indonesia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Central Java" msgstr "Центральна Ява" #: indonesia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Semarang" msgstr "Семаранг" #: indonesia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Yogyakarta Special Region" msgstr "Особлива область Джокьякарта" #: indonesia.kgm:94 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Yogyakarta" msgstr "Джокьякарта" #: indonesia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "East Java" msgstr "Східна Ява" #: indonesia.kgm:99 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Surabaya" msgstr "Сурабая" #: indonesia.kgm:103 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bali" msgstr "Балі" #: indonesia.kgm:104 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Denpasar" msgstr "Денпасар" #: indonesia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Nusa Tenggara" msgstr "Західна Нуса-Тенггара" #: indonesia.kgm:109 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Mataram" msgstr "Матарам" #: indonesia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "East Nusa Tenggara" msgstr "Східна Нуса-Тенггара" #: indonesia.kgm:114 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Kupang" msgstr "Купанг" #: indonesia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Kalimantan" msgstr "Західний Калімантан" #: indonesia.kgm:119 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Pontianak" msgstr "Понтіанак" #: indonesia.kgm:123 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Central Kalimantan" msgstr "Центральний Калімантан" #: indonesia.kgm:124 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Palangkaraya" msgstr "Палангкарая" #: indonesia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South Kalimantan" msgstr "Південний Калімантан" #: indonesia.kgm:129 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Banjarmasin" msgstr "Банджармасін" #: indonesia.kgm:133 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "East Kalimantan" msgstr "Східний Калімантан" #: indonesia.kgm:134 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Samarinda" msgstr "Самарінда" #: indonesia.kgm:138 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "North Sulawesi" msgstr "Північне Сулавесі" #: indonesia.kgm:139 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Manado" msgstr "Манадо" #: indonesia.kgm:143 indonesia.kgm:144 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Gorontalo" msgstr "Горонтало" #: indonesia.kgm:148 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Central Sulawesi" msgstr "Центральне Сулавесі" #: indonesia.kgm:149 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Palu" msgstr "Палу" #: indonesia.kgm:153 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South East Sulawesi" msgstr "Південно-Східне Сулавесі" #: indonesia.kgm:154 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Kendari" msgstr "Кендарі" #: indonesia.kgm:158 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South Sulawesi" msgstr "Південне Сулавесі" #: indonesia.kgm:159 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Makassar" msgstr "Макассар" #: indonesia.kgm:163 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Sulawesi" msgstr "Західне Сулавесі" #: indonesia.kgm:164 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Mamuju" msgstr "Мамуджу" #: indonesia.kgm:168 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Maluku" msgstr "Молукку" #: indonesia.kgm:169 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Ambon" msgstr "Амбон" #: indonesia.kgm:173 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "North Maluku" msgstr "Північне Молукку" #: indonesia.kgm:174 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Ternate" msgstr "Тернате" #: indonesia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Papua" msgstr "Папуа" #: indonesia.kgm:179 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jayapura" msgstr "Джаяпура" #: indonesia.kgm:183 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Irian Jaya" msgstr "Західна Іріан-Джая" #: indonesia.kgm:184 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Manokwari" msgstr "Манокварі" #: iran.kgm:4 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Iran" msgstr "Іран" #: iran.kgm:5 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Провінції" #: iran.kgm:8 iran.kgm:17 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: iran.kgm:26 iran.kgm:27 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Tehran" msgstr "Тегеран" #: iran.kgm:35 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Alborz" msgstr "Ельбурс" #: iran.kgm:36 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Karaj" msgstr "Кередж" #: iran.kgm:44 iran.kgm:45 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Qom" msgstr "Кум" #: iran.kgm:53 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Markazi" msgstr "Марказі" #: iran.kgm:54 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Arak" msgstr "Арак" #: iran.kgm:62 iran.kgm:63 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Qazvin" msgstr "Казвін" #: iran.kgm:71 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Gilan" msgstr "Гілян" #: iran.kgm:72 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Rasht" msgstr "Решт" #: iran.kgm:80 iran.kgm:81 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Ardabil" msgstr "Ардебіль" #: iran.kgm:89 iran.kgm:90 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Zanjan" msgstr "Заньян" #: iran.kgm:98 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "East Azarbaijan" msgstr "Східний Азербайджан" #: iran.kgm:99 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Tabriz" msgstr "Табриз" #: iran.kgm:107 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "West Azarbaijan" msgstr "Західний Азербайджан" #: iran.kgm:108 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Oroomieh" msgstr "Урмія" #: iran.kgm:116 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kurdistan" msgstr "Курдистан" #: iran.kgm:117 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Sanandaj" msgstr "Сенендедж" #: iran.kgm:125 iran.kgm:126 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Hamedan" msgstr "Хамадан" #: iran.kgm:134 iran.kgm:135 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kermanshah" msgstr "Керманшах" #: iran.kgm:143 iran.kgm:144 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Ilam" msgstr "Ілам" #: iran.kgm:152 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Lorestan" msgstr "Лурестан" #: iran.kgm:153 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Khoram Abad" msgstr "Хорремабад" #: iran.kgm:161 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Khuzestan" msgstr "Хузестан" #: iran.kgm:162 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Ahvaz" msgstr "Ахваз" #: iran.kgm:170 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Chaharmahal and Bakhtiari" msgstr "Чехармехаль і Бахтіарія" #: iran.kgm:171 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "shahr-e Kord" msgstr "Шахре-Корд" #: iran.kgm:179 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kohkiluyeh and Buyer Ahmah" msgstr "Кохгілує і Баєрахмед" #: iran.kgm:180 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Yasooj" msgstr "Ясудж" #: iran.kgm:188 iran.kgm:189 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Bushehr" msgstr "Бушир" #: iran.kgm:197 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Fars" msgstr "Фарс" #: iran.kgm:198 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Shiraz" msgstr "Шираз" #: iran.kgm:206 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Hormozgan" msgstr "Хормозган" #: iran.kgm:207 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Bandar-e Abbas" msgstr "Бендер-Аббас" #: iran.kgm:215 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Systan and Baluchistan" msgstr "Систан і Белуджистан" #: iran.kgm:216 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Zahedan" msgstr "Захедан" #: iran.kgm:224 iran.kgm:225 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kerman" msgstr "Керман" #: iran.kgm:233 iran.kgm:234 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Yazd" msgstr "Єзд" #: iran.kgm:242 iran.kgm:243 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Esfahan" msgstr "Ісфаган" #: iran.kgm:251 iran.kgm:252 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Semnan" msgstr "Семнан" #: iran.kgm:260 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Mazandaran" msgstr "Мазендеран" #: iran.kgm:261 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Sari" msgstr "Сарі" #: iran.kgm:269 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Golestan" msgstr "Голестан" #: iran.kgm:270 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Gorgan" msgstr "Горган" #: iran.kgm:278 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "South Khorasan" msgstr "Південний Хорасан" #: iran.kgm:279 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Birjand" msgstr "Бірдженд" #: iran.kgm:287 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Razavi Khorasan" msgstr "Хорасан Резаві" #: iran.kgm:288 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Mashhad" msgstr "Мешхед" #: iran.kgm:296 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "North Khorasan" msgstr "Північний Хорасан" #: iran.kgm:297 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Bojnoord" msgstr "Боджнурд" #: iran.kgm:305 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Persian Gulf" msgstr "Перська затока" #: iran.kgm:314 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Gulf of Oman" msgstr "Затока Оман" #: iran.kgm:323 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Caspian Sea" msgstr "Каспійське море" #: iran.kgm:332 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Oroomieh Lake" msgstr "Озеро Урмія" #: iran.kgm:341 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудівська Аравія" #: iran.kgm:350 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Oman" msgstr "Оман" #: iran.kgm:359 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Ірак" #: iran.kgm:368 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #: iran.kgm:377 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменістан" #: iran.kgm:386 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Афганістан" #: iran.kgm:395 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: iran.kgm:404 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #: iran.kgm:413 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Вірменія" #: iran.kgm:422 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Туреччина" #: iran.kgm:431 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: iran.kgm:440 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Об'єднані Арабські Емірати" #: iraq.kgm:4 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Ірак" #: iraq.kgm:5 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Провінції" #: iraq.kgm:8 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: iraq.kgm:13 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: iraq.kgm:18 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Not Iraq" msgstr "Не Ірак" #: iraq.kgm:23 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Baghdad" msgstr "Багдад" #: iraq.kgm:28 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Salah ad Din" msgstr "Салах-ед-Дін" #: iraq.kgm:33 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Diyala" msgstr "Діяла" #: iraq.kgm:38 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Wasit" msgstr "Васіт" #: iraq.kgm:43 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Maysan" msgstr "Майсан" #: iraq.kgm:48 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al Basrah" msgstr "Басра" #: iraq.kgm:53 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Dhi Qar" msgstr "Ді-Кар" #: iraq.kgm:58 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al Muthanna" msgstr "Мутанна" #: iraq.kgm:63 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al-Qādisiyyah" msgstr "Кадісія" #: iraq.kgm:68 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Babil" msgstr "Бабіль" #: iraq.kgm:73 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Karbala" msgstr "Кербела" #: iraq.kgm:78 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "An Najaf" msgstr "Ен-Неджеф" #: iraq.kgm:83 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al Anbar" msgstr "Анбар" #: iraq.kgm:88 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Ninawa" msgstr "Найнава" #: iraq.kgm:93 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Dahuk" msgstr "Дахук" #: iraq.kgm:98 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Arbil" msgstr "Ербіль" #: iraq.kgm:103 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "At Ta'mim (Kirkuk)" msgstr "Тамім (Кіркук)" #: iraq.kgm:108 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "As Sulaymaniyah" msgstr "Сулейманія" #: ireland_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Ireland (Provinces)" msgstr "Ірландія (Провінції)" #: ireland_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Провінції" #: ireland_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: ireland_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Not Ireland (Provinces)" msgstr "Не Ірландія (Провінції)" #: ireland_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Leinster" msgstr "Ленстер" #: ireland_provinces.kgm:19 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Дублін" #: ireland_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Munster" msgstr "Манстер" #: ireland_provinces.kgm:25 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Cork" msgstr "Корк" #: ireland_provinces.kgm:30 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Connacht" msgstr "Коннахт" #: ireland_provinces.kgm:31 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Galway" msgstr "Голуей" #: ireland_provinces.kgm:36 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Ulster" msgstr "Ольстер" #: ireland_provinces.kgm:37 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Belfast" msgstr "Белфаст" #: israel.kgm:4 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Israel" msgstr "Ізраїль" #: israel.kgm:5 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Districts" msgstr "Округи" #: israel.kgm:8 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: israel.kgm:13 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: israel.kgm:18 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Not Israel" msgstr "Не Ізраїль" #: israel.kgm:23 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Jerusalem" msgstr "Єрусалим" #: israel.kgm:28 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Northern" msgstr "Північний округ" #: israel.kgm:29 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Nazareth" msgstr "Назарет" #: israel.kgm:33 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Haifa" msgstr "Хайфа" #: israel.kgm:38 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Center" msgstr "Центральний округ" #: israel.kgm:39 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Ramla" msgstr "Рамала" #: israel.kgm:43 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Tel Aviv" msgstr "Тель-Авів" #: israel.kgm:48 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Southern" msgstr "Південний округ" #: israel.kgm:49 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Beersheba" msgstr "Бєер-Шева" #: italy.kgm:4 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Italy" msgstr "Італія" #: italy.kgm:5 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Regions" msgstr "Області" #: italy.kgm:8 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Not Italy" msgstr "Не Італія" #: italy.kgm:17 italy.kgm:26 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: italy.kgm:35 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Sicily" msgstr "Сицилія" #: italy.kgm:37 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Palermo" msgstr "Палермо" #: italy.kgm:45 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Friuli Venezia Giulia" msgstr "Фріулі-Венеція-Джулія" #: italy.kgm:47 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Trieste" msgstr "Трієст" #: italy.kgm:55 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Abruzzo" msgstr "Абруццо" #: italy.kgm:57 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "L'Aquila" msgstr "Л’Акуїла" #: italy.kgm:65 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Latium" msgstr "Лаціо" #: italy.kgm:67 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Rome" msgstr "Рим" #: italy.kgm:75 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Calabria" msgstr "Калабрія" #: italy.kgm:77 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Catanzaro" msgstr "Катандзаро" #: italy.kgm:85 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Piedmont" msgstr "П'ємонт" #: italy.kgm:87 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Turin" msgstr "Турин" #: italy.kgm:95 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Apulia" msgstr "Апулія" #: italy.kgm:97 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Bari" msgstr "Барі" #: italy.kgm:105 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Lombardy" msgstr "Ломбардія" #: italy.kgm:107 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Milan" msgstr "Мілан" #: italy.kgm:115 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Umbria" msgstr "Умбрія" #: italy.kgm:117 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Perugia" msgstr "Перуджа" #: italy.kgm:125 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Trentino Alto Adige" msgstr "Трентіно-Альто-Адідже" #: italy.kgm:127 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Trento" msgstr "Тренто" #: italy.kgm:135 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Molise" msgstr "Молізе" #: italy.kgm:137 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Campobasso" msgstr "Кампобассо" #: italy.kgm:145 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Tuscany" msgstr "Тоскана" #: italy.kgm:147 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Florence" msgstr "Флоренція" #: italy.kgm:155 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Emilia Romagna" msgstr "Емілія-Романья" #: italy.kgm:157 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Bologna" msgstr "Болонья" #: italy.kgm:165 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Val d'Aosta" msgstr "Валле-д'Аоста" #: italy.kgm:167 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Aosta" msgstr "Аоста" #: italy.kgm:175 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Campania" msgstr "Кампанія" #: italy.kgm:177 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Naples" msgstr "Неаполь" #: italy.kgm:185 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Basilicata" msgstr "Базиліката" #: italy.kgm:187 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Potenza" msgstr "Потенца" #: italy.kgm:195 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Liguria" msgstr "Лігурія" #: italy.kgm:197 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Genoa" msgstr "Генуя" #: italy.kgm:205 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Sardinia" msgstr "Сардінія" #: italy.kgm:207 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Cagliari" msgstr "Кальярі" #: italy.kgm:215 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Marches" msgstr "Марке" #: italy.kgm:217 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Ancona" msgstr "Анкона" #: italy.kgm:225 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Veneto" msgstr "Венеція" #: italy.kgm:227 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Venice" msgstr "Венеція" #: italyprovince.kgm:4 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Italy by Provinces" msgstr "Італія за провінціями" #: italyprovince.kgm:5 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Провінції" #: italyprovince.kgm:8 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: italyprovince.kgm:17 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Not Italy" msgstr "Не Італія" #: italyprovince.kgm:26 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Alessandria" msgstr "Алессандрія" #: italyprovince.kgm:35 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Asti" msgstr "Асті" #: italyprovince.kgm:44 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Biella" msgstr "Бієлла" #: italyprovince.kgm:53 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cuneo" msgstr "Кунео" #: italyprovince.kgm:62 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Novara" msgstr "Новара" #: italyprovince.kgm:71 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Turin" msgstr "Турин" #: italyprovince.kgm:80 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Verbano-Cusio-Ossola" msgstr "Вербано-Кузьо-Оссола" #: italyprovince.kgm:89 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Vercelli" msgstr "Верчеллі" #: italyprovince.kgm:98 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bergamo" msgstr "Бергамо" #: italyprovince.kgm:107 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Brescia" msgstr "Брешіа" #: italyprovince.kgm:116 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Como" msgstr "Комо" #: italyprovince.kgm:125 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cremona" msgstr "Кремона" #: italyprovince.kgm:134 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lecco" msgstr "Лекко" #: italyprovince.kgm:143 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lodi" msgstr "Лоді" #: italyprovince.kgm:152 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Mantova" msgstr "Мантуя" #: italyprovince.kgm:161 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Milan" msgstr "Мілан" #: italyprovince.kgm:170 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pavia" msgstr "Павія" #: italyprovince.kgm:179 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Sondrio" msgstr "Сондріо" #: italyprovince.kgm:188 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Varese" msgstr "Варезе" #: italyprovince.kgm:197 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Aosta" msgstr "Аоста" #: italyprovince.kgm:206 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bolzano" msgstr "Больцано" #: italyprovince.kgm:215 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Trento" msgstr "Тренто" #: italyprovince.kgm:224 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Belluno" msgstr "Беллуно" #: italyprovince.kgm:233 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Padova" msgstr "Падуя" #: italyprovince.kgm:242 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rovigo" msgstr "Ровіго" #: italyprovince.kgm:251 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Treviso" msgstr "Тревізо" #: italyprovince.kgm:260 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Venice" msgstr "Венеція" #: italyprovince.kgm:269 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Verona" msgstr "Верона" #: italyprovince.kgm:278 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Vicenza" msgstr "Віченца" #: italyprovince.kgm:287 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Gorizia" msgstr "Гориція" #: italyprovince.kgm:296 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pordenone" msgstr "Порденоне" #: italyprovince.kgm:305 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Trieste" msgstr "Трієст" #: italyprovince.kgm:314 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Udine" msgstr "Удіне" #: italyprovince.kgm:323 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Genoa" msgstr "Генуя" #: italyprovince.kgm:332 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Imperia" msgstr "Імперія" #: italyprovince.kgm:341 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "La Spezia" msgstr "Спеція" #: italyprovince.kgm:350 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Savona" msgstr "Савона" #: italyprovince.kgm:359 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bologna" msgstr "Болонья" #: italyprovince.kgm:368 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ferrara" msgstr "Феррара" #: italyprovince.kgm:377 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Forlì-Cesena" msgstr "Форлі-Чезена" #: italyprovince.kgm:386 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Modena" msgstr "Модена" #: italyprovince.kgm:395 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Parma" msgstr "Парма" #: italyprovince.kgm:404 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Piacenza" msgstr "П'яченца" #: italyprovince.kgm:413 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ravenna" msgstr "Равенна" #: italyprovince.kgm:422 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Reggio nell'Emilia" msgstr "Реджо-Емілія" #: italyprovince.kgm:431 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rimini" msgstr "Ріміні" #: italyprovince.kgm:440 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Arezzo" msgstr "Ареццо" #: italyprovince.kgm:449 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Florence" msgstr "Флоренція" #: italyprovince.kgm:458 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Grosseto" msgstr "Гроссето" #: italyprovince.kgm:467 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Livorno" msgstr "Ліворно" #: italyprovince.kgm:476 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lucca" msgstr "Лукка" #: italyprovince.kgm:485 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Massa-Carrara" msgstr "Масса-Каррара" #: italyprovince.kgm:494 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pisa" msgstr "Піза" #: italyprovince.kgm:503 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pistoia" msgstr "Пістойя" #: italyprovince.kgm:512 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Prato" msgstr "Прато" #: italyprovince.kgm:521 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Siena" msgstr "Сієна" #: italyprovince.kgm:530 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Perugia" msgstr "Перуджа" #: italyprovince.kgm:539 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Terni" msgstr "Терні" #: italyprovince.kgm:548 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ancona" msgstr "Анкона" #: italyprovince.kgm:557 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ascoli Piceno" msgstr "Асколі-Пічено" #: italyprovince.kgm:566 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Macerata" msgstr "Мачерата" #: italyprovince.kgm:575 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pesaro and Urbino" msgstr "Пезаро-е-Урбіно" #: italyprovince.kgm:584 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Frosinone" msgstr "Фрозіноне" #: italyprovince.kgm:593 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Latina" msgstr "Латіна" #: italyprovince.kgm:602 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rieti" msgstr "Ріеті" #: italyprovince.kgm:611 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rome" msgstr "Рим" #: italyprovince.kgm:620 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Viterbo" msgstr "Вітербо" #: italyprovince.kgm:629 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Chieti" msgstr "Кьєті" #: italyprovince.kgm:638 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "L'Aquila" msgstr "Аквіла" #: italyprovince.kgm:647 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pescara" msgstr "Пескара" #: italyprovince.kgm:656 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Teramo" msgstr "Терамо" #: italyprovince.kgm:665 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Campobasso" msgstr "Кампобассо" #: italyprovince.kgm:674 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Isernia" msgstr "Ізернія" #: italyprovince.kgm:683 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Avellino" msgstr "Авелліно" #: italyprovince.kgm:692 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Benevento" msgstr "Беневенто" #: italyprovince.kgm:701 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Caserta" msgstr "Казерата" #: italyprovince.kgm:710 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Naples" msgstr "Неаполь" #: italyprovince.kgm:719 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Salerno" msgstr "Салерно" #: italyprovince.kgm:728 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bari" msgstr "Барі" #: italyprovince.kgm:737 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Brindisi" msgstr "Бриндізі" #: italyprovince.kgm:746 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Foggia" msgstr "Фоджа" #: italyprovince.kgm:755 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lecce" msgstr "Лечче" #: italyprovince.kgm:764 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Taranto" msgstr "Таранто" #: italyprovince.kgm:773 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Matera" msgstr "Матера" #: italyprovince.kgm:782 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Potenza" msgstr "Потенца" #: italyprovince.kgm:791 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Catanzaro" msgstr "Катандзаро" #: italyprovince.kgm:800 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cosenza" msgstr "Козенца" #: italyprovince.kgm:809 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Crotone" msgstr "Кротоне" #: italyprovince.kgm:818 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Reggio di Calabria" msgstr "Реджо-Калабрія" #: italyprovince.kgm:827 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Vibo Valentia" msgstr "Вібо-Валентія" #: italyprovince.kgm:836 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Agrigento" msgstr "Агридженто" #: italyprovince.kgm:845 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Caltanissetta" msgstr "Кальтаніссетта" #: italyprovince.kgm:854 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Catania" msgstr "Катанія" #: italyprovince.kgm:863 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Enna" msgstr "Енна" #: italyprovince.kgm:872 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Messina" msgstr "Мессіна" #: italyprovince.kgm:881 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Palermo" msgstr "Палермо" #: italyprovince.kgm:890 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ragusa" msgstr "Рагуза" #: italyprovince.kgm:899 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Syracuse" msgstr "Сиракуза" #: italyprovince.kgm:908 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Trapani" msgstr "Трапані" #: italyprovince.kgm:917 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cagliari" msgstr "Кальярі" #: italyprovince.kgm:926 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Nuoro" msgstr "Нуоро" #: italyprovince.kgm:935 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Oristano" msgstr "Ористано" #: italyprovince.kgm:944 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Sassari" msgstr "Сассарі" #: jamaica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: jamaica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Parishes" msgstr "Округи" #: jamaica.kgm:8 jamaica.kgm:13 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: jamaica.kgm:18 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Not Jamaica" msgstr "Не Ямайка" #: jamaica.kgm:23 jamaica.kgm:24 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Кінгстон" #: jamaica.kgm:28 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Portland" msgstr "Портланд" #: jamaica.kgm:29 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Port Antonio" msgstr "Порт-Антоніо" #: jamaica.kgm:33 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Andrew" msgstr "Сент-Ендрю" #: jamaica.kgm:34 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Half Way Tree" msgstr "Хаф-Вей-Трі" #: jamaica.kgm:38 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Thomas" msgstr "Сент-Томас" #: jamaica.kgm:39 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Morant Bay" msgstr "Морант-Бей" #: jamaica.kgm:43 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Clarendon" msgstr "Кларендон" #: jamaica.kgm:44 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "May Pen" msgstr "Мей-Пен" #: jamaica.kgm:48 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Manchester" msgstr "Манчестер" #: jamaica.kgm:49 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Mandeville" msgstr "Мендевілль" #: jamaica.kgm:53 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Ann" msgstr "Санта-Анна" #: jamaica.kgm:54 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Ann's Bay" msgstr "Сент-Аннс-Бей" #: jamaica.kgm:58 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Catherine" msgstr "Санта-Катерина" #: jamaica.kgm:59 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Spanish Town" msgstr "Спаніш-таун" #: jamaica.kgm:63 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Mary" msgstr "Санта-Марія" #: jamaica.kgm:64 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Port Maria" msgstr "Порт-Марія" #: jamaica.kgm:68 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Hanover" msgstr "Гановер" #: jamaica.kgm:69 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Lucea" msgstr "Лючія" #: jamaica.kgm:73 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Elizabeth" msgstr "Санта-Елізабет" #: jamaica.kgm:74 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Black River" msgstr "Блек-Рівер" #: jamaica.kgm:78 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint James" msgstr "Сент-Джеймс" #: jamaica.kgm:79 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Montego Bay" msgstr "Монтего-Бей" #: jamaica.kgm:83 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Trelawny" msgstr "Трелоні" #: jamaica.kgm:84 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Falmouth" msgstr "Фалмут" #: jamaica.kgm:88 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Westmoreland" msgstr "Вестморленд" #: jamaica.kgm:89 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Savanna-la-Mar" msgstr "Саванна-ла-Мар" #: japan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Japan" msgstr "Японія" #: japan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Prefectures" msgstr "Префектури" #: japan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "За межами" #: japan.kgm:17 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Border" msgstr "Кордон" #: japan.kgm:26 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Hokkaido" msgstr "Хоккайдо" #: japan.kgm:27 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Sapporo" msgstr "Саппоро" #: japan.kgm:36 japan.kgm:37 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Aomori" msgstr "Аоморі" #: japan.kgm:46 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Iwate" msgstr "Івате" #: japan.kgm:47 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Morioka" msgstr "Моріока" #: japan.kgm:56 japan.kgm:57 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Akita" msgstr "Акіта" #: japan.kgm:66 japan.kgm:67 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yamagata" msgstr "Ямагата" #: japan.kgm:76 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Miyagi" msgstr "Міягі" #: japan.kgm:77 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Sendai" msgstr "Сендай" #: japan.kgm:86 japan.kgm:87 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Niigata" msgstr "Ніігата" #: japan.kgm:96 japan.kgm:97 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Fukushima" msgstr "Фукусіма" #: japan.kgm:106 japan.kgm:107 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nagano" msgstr "Нагано" #: japan.kgm:116 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Gunma" msgstr "Гумма" #: japan.kgm:117 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Maebashi" msgstr "Маєбасі" #: japan.kgm:126 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tochigi" msgstr "Тотігі" #: japan.kgm:127 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Utsunomiya" msgstr "Утсуномія" #: japan.kgm:136 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Ibaraki" msgstr "Ібаракі" #: japan.kgm:137 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Mito" msgstr "Міто" #: japan.kgm:146 japan.kgm:147 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Chiba" msgstr "Тіба" #: japan.kgm:156 japan.kgm:157 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Gifu" msgstr "Гіфу" #: japan.kgm:166 japan.kgm:167 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Shizuoka" msgstr "Сідзуока" #: japan.kgm:176 japan.kgm:177 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Saitama" msgstr "Сайтама" #: japan.kgm:186 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yamanashi" msgstr "Яманасі" #: japan.kgm:187 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Koufu" msgstr "Кофу" #: japan.kgm:196 japan.kgm:197 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Toyama" msgstr "Тояма" #: japan.kgm:206 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Ishikawa" msgstr "Ісікава" #: japan.kgm:207 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kanazawa" msgstr "Канадзава" #: japan.kgm:216 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Aichi" msgstr "Айті" #: japan.kgm:217 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nagoya" msgstr "Нагоя" #: japan.kgm:226 japan.kgm:227 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Fukui" msgstr "Фукуї" #: japan.kgm:236 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Shiga" msgstr "Сіга" #: japan.kgm:237 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Otsu" msgstr "Оцу" #: japan.kgm:246 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Mie" msgstr "Міе" #: japan.kgm:247 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tsu" msgstr "Цу" #: japan.kgm:256 japan.kgm:257 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kyoto" msgstr "Кіото" #: japan.kgm:266 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Hyogo" msgstr "Хього" #: japan.kgm:267 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kobe" msgstr "Кобе" #: japan.kgm:276 japan.kgm:277 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nara" msgstr "Нара" #: japan.kgm:286 japan.kgm:287 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Osaka" msgstr "Осака" #: japan.kgm:296 japan.kgm:297 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Wakayama" msgstr "Вакаяма" #: japan.kgm:306 japan.kgm:307 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Okayama" msgstr "Окаяма" #: japan.kgm:316 japan.kgm:317 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tottori" msgstr "Тотторі" #: japan.kgm:326 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Shimane" msgstr "Сімане" #: japan.kgm:327 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Matsue" msgstr "Мацуе" #: japan.kgm:336 japan.kgm:337 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Hiroshima" msgstr "Хіросіма" #: japan.kgm:346 japan.kgm:347 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yamaguchi" msgstr "Ямагуті" #: japan.kgm:355 japan.kgm:356 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Fukuoka" msgstr "Фукуока" #: japan.kgm:364 japan.kgm:365 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Oita" msgstr "Оїта" #: japan.kgm:373 japan.kgm:374 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Miyazaki" msgstr "Міядзакі" #: japan.kgm:382 japan.kgm:383 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kagoshima" msgstr "Кагосіма" #: japan.kgm:391 japan.kgm:392 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kumamoto" msgstr "Кумамото" #: japan.kgm:400 japan.kgm:401 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Saga" msgstr "Сага" #: japan.kgm:409 japan.kgm:410 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nagasaki" msgstr "Нагасакі" #: japan.kgm:419 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Ehime" msgstr "Ехіме" #: japan.kgm:420 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Matsuyama" msgstr "Мацуяма" #: japan.kgm:429 japan.kgm:430 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kochi" msgstr "Кочі" #: japan.kgm:439 japan.kgm:440 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tokushima" msgstr "Токусіма" #: japan.kgm:449 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kagawa" msgstr "Кагава" #: japan.kgm:450 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Takamatsu" msgstr "Такамацу" #: japan.kgm:459 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kanagawa" msgstr "Канагава" #: japan.kgm:460 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yokohama" msgstr "Йокогама" #: japan.kgm:469 japan.kgm:470 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tokyo" msgstr "Токіо" #: japan.kgm:479 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Okinawa" msgstr "Окінава" #: japan.kgm:480 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Naha" msgstr "Наха" #: jharkhand.kgm:4 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Jharkhand" msgstr "Джарханд" #: jharkhand.kgm:5 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "District" msgstr "Округи" #: jharkhand.kgm:8 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Not Jharkhand" msgstr "Не Джарханд" #: jharkhand.kgm:13 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: jharkhand.kgm:18 jharkhand.kgm:19 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Garhwa" msgstr "Гархва" #: jharkhand.kgm:23 jharkhand.kgm:24 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Latehar" msgstr "Латехар" #: jharkhand.kgm:28 jharkhand.kgm:29 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Gumla" msgstr "Гумла" #: jharkhand.kgm:33 jharkhand.kgm:34 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Lohardaga" msgstr "Лохардага" #: jharkhand.kgm:38 jharkhand.kgm:39 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Simdega" msgstr "Сімдеге" #: jharkhand.kgm:43 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Paschim Singhbhum" msgstr "Пасчим-Сінгхбхум" #: jharkhand.kgm:44 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Chaibasa" msgstr "Чайбаса" #: jharkhand.kgm:48 jharkhand.kgm:49 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Ranchi" msgstr "Ранчі" #: jharkhand.kgm:53 jharkhand.kgm:54 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Seraikela" msgstr "Серайкела" #: jharkhand.kgm:58 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Purba Singhbhum" msgstr "Пурба Сінгхбхум" #: jharkhand.kgm:59 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Jamshedpur" msgstr "Дамшедпур" #: jharkhand.kgm:63 jharkhand.kgm:64 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Hazaribag" msgstr "Хазарібаг" #: jharkhand.kgm:68 jharkhand.kgm:69 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Koderma" msgstr "Кодерма" #: jharkhand.kgm:73 jharkhand.kgm:74 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Giridih" msgstr "Гірідіх" #: jharkhand.kgm:78 jharkhand.kgm:79 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Bokaro" msgstr "Бокаро" #: jharkhand.kgm:83 jharkhand.kgm:84 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Dhanbad" msgstr "Дханбад" #: jharkhand.kgm:88 jharkhand.kgm:89 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Jamtara" msgstr "Джамтара" #: jharkhand.kgm:93 jharkhand.kgm:94 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Deoghar" msgstr "Деогхар" #: jharkhand.kgm:98 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Santhal Pargana" msgstr "Сантал-Паргана" #: jharkhand.kgm:99 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Dumka" msgstr "Думка" #: jharkhand.kgm:103 jharkhand.kgm:104 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Pakur" msgstr "Пакур" #: jharkhand.kgm:108 jharkhand.kgm:109 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Sahibganj" msgstr "Сахібгандж" #: jharkhand.kgm:113 jharkhand.kgm:114 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Godda" msgstr "Годда" #: jharkhand.kgm:118 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Palamu" msgstr "Паламу" #: jharkhand.kgm:119 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Daltonganj" msgstr "Далтонгандж" #: jharkhand.kgm:123 jharkhand.kgm:124 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Chatra" msgstr "Чатра" #: kazakhstan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: kazakhstan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Області" #: kazakhstan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: kazakhstan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: kazakhstan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Not Kazakhstan" msgstr "Не Казахстан" #: kazakhstan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Astana" msgstr "Астана" #: kazakhstan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Almaty city" msgstr "місто Алмати" #: kazakhstan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Baikonur" msgstr "Байконур" #: kazakhstan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Almaty" msgstr "Алмати" #: kazakhstan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Taldykorgan" msgstr "Талдикурган" #: kazakhstan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Aqmola" msgstr "Акмола" #: kazakhstan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Koksetau" msgstr "Кокчетау" #: kazakhstan.kgm:48 kazakhstan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Aqtöbe" msgstr "Актюбе" #: kazakhstan.kgm:53 kazakhstan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Atyrau" msgstr "Атирау" #: kazakhstan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Batys Qazaqstan" msgstr "Західний Казахстан" #: kazakhstan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Oral" msgstr "Орал" #: kazakhstan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Mangghystau" msgstr "Мангистау" #: kazakhstan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Aqtau" msgstr "Актау" #: kazakhstan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Ongtüstik Qazaqstan" msgstr "Південний Казахстан" #: kazakhstan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Shymkent" msgstr "Шимкент" #: kazakhstan.kgm:73 kazakhstan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Pavlodar" msgstr "Павлодар" #: kazakhstan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Qaraghandy" msgstr "Караганди" #: kazakhstan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Karaganda" msgstr "Караганда" #: kazakhstan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Qostanay" msgstr "Кустанай" #: kazakhstan.kgm:84 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Kostanai" msgstr "Костанай" #: kazakhstan.kgm:88 kazakhstan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Qyzylorda" msgstr "Кизилорда" #: kazakhstan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Shyghys Qazaqstan" msgstr "Східний Казахстан" #: kazakhstan.kgm:94 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Öskemen" msgstr "Усть-Каменогорськ" #: kazakhstan.kgm:98 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Soltustik Qazaqstan" msgstr "Північний Казахстан" #: kazakhstan.kgm:99 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Petropavl" msgstr "Петропавловськ" #: kazakhstan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Zhambyl" msgstr "Жамбил" #: kazakhstan.kgm:104 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Taraz" msgstr "Тараз" #: kgeography.cpp:58 #, kde-format msgid "E&xplore Map" msgstr "&Перегляд карти" #: kgeography.cpp:59 #, kde-format msgid "" "In this section left click on any part of the map to learn about the " "divisions" msgstr "" "В цьому розділі клацніть лівою кнопкою мишки, щоб отримати інформацію про " "території" #: kgeography.cpp:60 #, kde-format msgid "Test Yourself:" msgstr "Перевірте себе:" #: kgeography.cpp:62 #, kde-format msgid "&Location of Regions" msgstr "&Розташування територій" #: kgeography.cpp:63 #, kde-format msgid "" "In this challenge you are given a division name on the left under the menu " "and you must find it on the map and click on it" msgstr "" "У цьому тесті за даною вам назвою території, зазначеною ліворуч під меню, ви " "маєте знайти її на карті та клацнути на ній" #: kgeography.cpp:64 #, kde-format msgid "&Place Regions in the Map" msgstr "&Знайти територію на карті" #: kgeography.cpp:65 #, kde-format msgid "" "In this challenge you are given the shape of a region and you must place it " "on the map" msgstr "" "У цьому тесті за даною вам формою території ви маєте знайти її на карті" #: kgeography.cpp:66 #, kde-format msgid "&Regions by Capital" msgstr "&Територія за столицею" #: kgeography.cpp:67 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the division name given its capital" msgstr "У цьому тесті ви маєте вгадати назву території за даною її столицею" #: kgeography.cpp:68 #, kde-format msgid "&Capitals of Regions" msgstr "&Столиці територій" #: kgeography.cpp:69 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the capital of a given division name" msgstr "У цьому тесті вам слід вгадати столицю за назвою території" #: kgeography.cpp:70 #, kde-format msgid "Re&gions by Flag" msgstr "Те&риторії за прапором" #: kgeography.cpp:71 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the division name given its flag" msgstr "У цьому тесті ви маєте вгадати назву території за даним її прапором" #: kgeography.cpp:72 #, kde-format msgid "&Flags of Regions" msgstr "&Прапори територій" #: kgeography.cpp:73 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the flag of a division given its name" msgstr "У цьому тесті ви маєте вгадати прапор території за даною вам її назвою" #: kgeography.cpp:109 #, kde-format msgid "&Open Map..." msgstr "&Відкрити карту..." #: kgeography.cpp:114 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "З&більшити" #: kgeography.cpp:119 #, kde-format msgid "&Original Size" msgstr "&Початковий розмір" #: kgeography.cpp:124 #, kde-format msgid "&Automatic Zoom" msgstr "&Автоматичний масштаб" #: kgeography.cpp:129 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Пересунути" #: kgeography.cpp:134 kgeography.cpp:453 #, kde-format msgid "Disclaimer" msgstr "Достовірність" #: kgeography.cpp:138 #, kde-format msgid "Map author" msgstr "Автор карти" #: kgeography.cpp:170 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: kgeography.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not open last used map. Error parsing %1: %2" msgstr "Не вдалось відкрити останню використану карту. Помилка обробки %1: %2" #: kgeography.cpp:211 #, kde-format msgid "There is no current map" msgstr "Немає поточної карти" #: kgeography.cpp:262 #, kde-format msgid "Number of Questions" msgstr "Кількість питань" #: kgeography.cpp:263 #, kde-format msgid "How many questions do you want? (1 to %1)" msgstr "Скільки питань ви хочете? (від 1 до %1)" #: kgeography.cpp:422 #, kde-format msgid "&Location of %1" msgstr "&Розташування %1|/|&Розташування $[z-maloi rodovyi %1]" #: kgeography.cpp:423 #, kde-format msgid "&Place %1 in the Map" msgstr "&Знайти %1 на карті|/|П&ошук $[z-maloi rodovyi %1] на карті" #: kgeography.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 by Flag" msgstr "%1 за прапором" #: kgeography.cpp:427 #, kde-format msgid "&Flags of %1" msgstr "Пр&апори %1|/|Пр&апори $[z-maloi rodovyi %1]" #: kgeography.cpp:429 #, kde-format msgid "Current map:
    %1
    " msgstr "Поточна карта:
    %1
    " #: kgeography.cpp:452 #, kde-format msgid "" "Maps, flags, translations, etc. are as accurate as their respective authors " "could achieve, but KGeography should not be taken as an authoritative source." msgstr "" "Карти, прапори, переклади та інше, настільки точні, наскільки це видається " "відповідним авторам, але KGeography не можна використовувати як авторитетне " "джерело." #: kgeography.cpp:460 #, kde-format msgid "This map has been created by %1." msgstr "Цю карту було створено %1." #: kgeography.cpp:460 #, kde-format msgid "Map Author" msgstr "Автор карти" #. i18n: ectx: label, entry (lastMap), group (general) #: kgeography.kcfg:9 #, kde-format msgid "The last opened map" msgstr "Остання відкрита карта" #. i18n: ectx: label, entry (questionPlacingScheme), group (general) #: kgeography.kcfg:12 #, kde-format msgid "Placement alignment of the question" msgstr "Вирівнювання питання" #. i18n: ectx: label, entry (waitsForValidation), group (general) #: kgeography.kcfg:27 #, kde-format msgid "Ask for validation before next question" msgstr "Просити підтвердити показ наступного питання" #. i18n: ectx: label, entry (focusFollowsMouse), group (general) #: kgeography.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Whether press on space while hovering a button should trigger that button" msgstr "" "Визначає, чи призводитиме натискання пробілу, коли вказівник наведено на " "кнопку, до натискання кнопки" #. i18n: ectx: label, entry (colorDisguise), group (general) #: kgeography.kcfg:35 #, kde-format msgid "What to do to colors of divisions" msgstr "Що робити з кольорами адміністративних одиниць" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_questionPlacingScheme) #: kgeographyoptions.ui:17 #, kde-format msgid "&Question Alignment" msgstr "Ви&рівнювання питання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topleftRadio) #: kgeographyoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Top-l&eft" msgstr "Вгор&у і ліворуч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio) #: kgeographyoptions.ui:30 #, kde-format msgid "&Top" msgstr "В&гору" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, toprightRadio) #: kgeographyoptions.ui:37 #, kde-format msgid "Top-r&ight" msgstr "Вг&ору і праворуч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio) #: kgeographyoptions.ui:44 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Ліворуч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, centerRadio) #: kgeographyoptions.ui:51 #, kde-format msgid "&Center" msgstr "За &центром" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio) #: kgeographyoptions.ui:58 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "&Праворуч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomleftRadio) #: kgeographyoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Bottom-le&ft" msgstr "Вни&з і ліворуч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomRadio) #: kgeographyoptions.ui:72 #, kde-format msgid "&Bottom" msgstr "В&низ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomrightRadio) #: kgeographyoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Bottom-ri&ght" msgstr "Вн&из і праворуч" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_waitsForValidation) #: kgeographyoptions.ui:89 #, kde-format msgid "" "Whether the user will have to click \"Accept\" after choosing an answer or " "not" msgstr "" "Визначає, чи слід користувачеві натискати «Прийняти» після вибору відповіді" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_waitsForValidation) #: kgeographyoptions.ui:92 #, kde-format msgid "&Wait for validation" msgstr "&Очікувати на підтвердження" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_focusFollowsMouse) #: kgeographyoptions.ui:99 #, kde-format msgid "Whether pressing space will trigger button under mouse or not" msgstr "" "Визначає, чи призводитиме натискання пробілу, коли вказівник наведено на " "кнопку, до натискання кнопки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_focusFollowsMouse) #: kgeographyoptions.ui:102 #, kde-format msgid "&Focus follows mouse" msgstr "&Фокус слідує за вказівником" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_colorDisguise) #: kgeographyoptions.ui:112 #, kde-format msgid "" "Choose if you want to keep current divisions colors or have random colors." msgstr "" "Виберіть схему розфарбовування, яку слід використовувати: сталу чи випадкову." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_colorDisguise) #: kgeographyoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Map divisions colors" msgstr "Кольори областей на карті" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noColorDisguiseRadio) #: kgeographyoptions.ui:121 #, kde-format msgid "Always the same" msgstr "Сталі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrambleColorDisguiseRadio) #: kgeographyoptions.ui:128 #, kde-format msgid "Use random colors" msgstr "Випадкові" #: kyrgyzstan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргизстан" #: kyrgyzstan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Області" #: kyrgyzstan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: kyrgyzstan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: kyrgyzstan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Not Kyrgyzstan" msgstr "Не Киргизстан" #: kyrgyzstan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Bishkek" msgstr "Бішкек" #: kyrgyzstan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Batken" msgstr "Баткен" #: kyrgyzstan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Chui" msgstr "Чуї" #: kyrgyzstan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Jalal-Abad" msgstr "Джелалабад" #: kyrgyzstan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Naryn" msgstr "Нарин" #: kyrgyzstan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Osh" msgstr "Ош" #: kyrgyzstan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Talas" msgstr "Талас" #: kyrgyzstan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Issyk Kul" msgstr "Іссик-Куль" #: kyrgyzstan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Osh city" msgstr "місто Ош" #: latvia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Latvia Districts (Pre 2009)" msgstr "Округи Латвії (до 2009 року)" #: latvia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Districts" msgstr "Округи" #: latvia.kgm:8 latvia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: latvia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: latvia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: latvia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Білорусь" #: latvia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Russia" msgstr "Росія" #: latvia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Естонія" #: latvia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Aizkraukle" msgstr "Айзаркаукле" #: latvia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Alūksne" msgstr "Алуксне" #: latvia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Balvi" msgstr "Балви" #: latvia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Bauska" msgstr "Бауска" #: latvia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Cēsis" msgstr "Цесіс" #: latvia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Daugavpils" msgstr "Даугавпілс" #: latvia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Daugavpils city" msgstr "місто Даугавпілс" #: latvia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Dobele" msgstr "Добеле" #: latvia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Gulbene" msgstr "Гулбене" #: latvia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jēkabpils" msgstr "Єкабпілс" #: latvia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jelgava" msgstr "Єлгава" #: latvia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jelgava city" msgstr "місто Єлгава" #: latvia.kgm:103 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jūrmala city" msgstr "місто Юрмала" #: latvia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Krāslava" msgstr "Краслава" #: latvia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Kuldīga" msgstr "Кулдіга" #: latvia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Liepāja" msgstr "Лієпая" #: latvia.kgm:123 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Liepāja city" msgstr "місто Лієпая" #: latvia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Limbaži" msgstr "Лімбажи" #: latvia.kgm:133 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ludza" msgstr "Лудза" #: latvia.kgm:138 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Madona" msgstr "Мадона" #: latvia.kgm:143 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ogre" msgstr "Огре" #: latvia.kgm:148 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Preiļi" msgstr "Прейлі" #: latvia.kgm:153 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rēzekne" msgstr "Резекне" #: latvia.kgm:158 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rēzekne city" msgstr "місто Резекне" #: latvia.kgm:163 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rīga" msgstr "Рига" #: latvia.kgm:168 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rīga city" msgstr "місто Рига" #: latvia.kgm:173 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Saldus" msgstr "Салдус" #: latvia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Talsi" msgstr "Талсі" #: latvia.kgm:183 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Tukums" msgstr "Тукумс" #: latvia.kgm:188 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Valka" msgstr "Валка" #: latvia.kgm:193 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Valmiera" msgstr "Валміера" #: latvia.kgm:198 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ventspils" msgstr "Вентспілс" #: latvia.kgm:203 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ventspils city" msgstr "місто Вентспілс" #: liechtenstein.kgm:4 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Liechtenstein" msgstr "Ліхтенштейн" #: liechtenstein.kgm:5 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "Муніципалітети" #: liechtenstein.kgm:8 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: liechtenstein.kgm:13 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: liechtenstein.kgm:18 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Not Liechtenstein" msgstr "Не Ліхтенштейн" #: liechtenstein.kgm:23 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Balzers" msgstr "Бальцерс" #: liechtenstein.kgm:28 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Eschen" msgstr "Ешен" #: liechtenstein.kgm:33 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Gamprin" msgstr "Гампрін" #: liechtenstein.kgm:38 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Mauren" msgstr "Маурен" #: liechtenstein.kgm:43 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Planken" msgstr "Планкен" #: liechtenstein.kgm:48 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Ruggell" msgstr "Руггель" #: liechtenstein.kgm:53 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Schaan" msgstr "Шаан" #: liechtenstein.kgm:58 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Schelienberg" msgstr "Шелєнберг" #: liechtenstein.kgm:63 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Triesen" msgstr "Трізен" #: liechtenstein.kgm:68 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Triesenberg" msgstr "Трізенберг" #: liechtenstein.kgm:73 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Vaduz" msgstr "Вадуц" #: lithuania_municipalities.kgm:4 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Lithuania (Municipalities)" msgstr "Литва (Муніципалітети)" #: lithuania_municipalities.kgm:5 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "Муніципалітети" #: lithuania_municipalities.kgm:8 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: lithuania_municipalities.kgm:13 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: lithuania_municipalities.kgm:18 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Not Lithuania (Municipalities)" msgstr "Не Литва (Муніципалітети)" #: lithuania_municipalities.kgm:23 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Akmenė" msgstr "Акмене" #: lithuania_municipalities.kgm:24 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Naujoji Akmenė" msgstr "Науйой Акмене" #: lithuania_municipalities.kgm:28 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Alytus city" msgstr "місто Алитус" #: lithuania_municipalities.kgm:33 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Alytus" msgstr "Алитус" #: lithuania_municipalities.kgm:38 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Anykščiai" msgstr "Анікщай" #: lithuania_municipalities.kgm:43 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Birštonas" msgstr "Бріштонас" #: lithuania_municipalities.kgm:48 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Biržai" msgstr "Біржай" #: lithuania_municipalities.kgm:53 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Druskininkai" msgstr "Друскінінкай" #: lithuania_municipalities.kgm:58 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Elektrėnai" msgstr "Електранай" #: lithuania_municipalities.kgm:63 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Ignalina" msgstr "Ігналіна" #: lithuania_municipalities.kgm:68 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Jonava" msgstr "Йонава" #: lithuania_municipalities.kgm:73 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Joniškis" msgstr "Йонікшкіс" #: lithuania_municipalities.kgm:78 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Jurbarkas" msgstr "Юрбаркас" #: lithuania_municipalities.kgm:83 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kaišiadorys" msgstr "Кайшадоріс" #: lithuania_municipalities.kgm:88 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kalvarija" msgstr "Калварія" #: lithuania_municipalities.kgm:93 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kaunas city" msgstr "місто Каунас" #: lithuania_municipalities.kgm:98 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kaunas" msgstr "Каунас" #: lithuania_municipalities.kgm:103 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kazlų Rūda" msgstr "Казлу-Руда" #: lithuania_municipalities.kgm:108 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kėdainiai" msgstr "Кедайнай" #: lithuania_municipalities.kgm:113 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kelmė" msgstr "Кельме" #: lithuania_municipalities.kgm:118 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Klaipėda city" msgstr "місто Клайпеда" #: lithuania_municipalities.kgm:123 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Klaipėda" msgstr "Клайпеда" #: lithuania_municipalities.kgm:124 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Gargždai" msgstr "Гарджай" #: lithuania_municipalities.kgm:128 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kretinga" msgstr "Кретінга" #: lithuania_municipalities.kgm:133 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kupiškis" msgstr "Купішкіс" #: lithuania_municipalities.kgm:138 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Lazdijai" msgstr "Лаздяй" #: lithuania_municipalities.kgm:143 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Marijampolė" msgstr "Маріямполе" #: lithuania_municipalities.kgm:148 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Mažeikiai" msgstr "Мажейкяй" #: lithuania_municipalities.kgm:153 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Molėtai" msgstr "Молетай" #: lithuania_municipalities.kgm:158 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Neringa" msgstr "Нерінга" #: lithuania_municipalities.kgm:159 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Nida" msgstr "Ніда" #: lithuania_municipalities.kgm:163 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Pagėgiai" msgstr "Пагегяй" #: lithuania_municipalities.kgm:168 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Pakruojis" msgstr "Пакруоїс" #: lithuania_municipalities.kgm:173 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Palanga city" msgstr "місто Паланга" #: lithuania_municipalities.kgm:178 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Panevėžys city" msgstr "місто Панєвежис" #: lithuania_municipalities.kgm:183 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Panevėžys" msgstr "Панєвежис" #: lithuania_municipalities.kgm:188 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Pasvalys" msgstr "Пасваліс" #: lithuania_municipalities.kgm:193 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Plungė" msgstr "Плунге" #: lithuania_municipalities.kgm:198 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Prienai" msgstr "Пренай" #: lithuania_municipalities.kgm:203 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Radviliškis" msgstr "Радвілишкіс" #: lithuania_municipalities.kgm:208 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Raseiniai" msgstr "Расейняй" #: lithuania_municipalities.kgm:213 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Rietavas" msgstr "Ретавас" #: lithuania_municipalities.kgm:218 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Rokiškis" msgstr "Рокішкіс" #: lithuania_municipalities.kgm:223 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Skuodas" msgstr "Скуодас" #: lithuania_municipalities.kgm:228 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šakiai" msgstr "Шакяй" #: lithuania_municipalities.kgm:233 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šalčininkai" msgstr "Шальчинінкай" #: lithuania_municipalities.kgm:238 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šiauliai city" msgstr "місто Шяуляй" #: lithuania_municipalities.kgm:243 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šiauliai" msgstr "Шяуляй" #: lithuania_municipalities.kgm:248 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šilalė" msgstr "Шилале" #: lithuania_municipalities.kgm:253 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šilutė" msgstr "Шилуте" #: lithuania_municipalities.kgm:258 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Širvintos" msgstr "Ширвінтос" #: lithuania_municipalities.kgm:263 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Švenčionys" msgstr "Швенченіс" #: lithuania_municipalities.kgm:268 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Tauragė" msgstr "Таураге" #: lithuania_municipalities.kgm:273 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Telšiai" msgstr "Тельшяй" #: lithuania_municipalities.kgm:278 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Trakai" msgstr "Тракай" #: lithuania_municipalities.kgm:283 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Ukmergė" msgstr "Укмереге" #: lithuania_municipalities.kgm:288 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Utena" msgstr "Утена" #: lithuania_municipalities.kgm:293 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Varėna" msgstr "Варена" #: lithuania_municipalities.kgm:298 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Vilkaviškis" msgstr "Вількавішкіс" #: lithuania_municipalities.kgm:303 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Vilnius city" msgstr "місто Вільнюс" #: lithuania_municipalities.kgm:308 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Vilnius" msgstr "Вільнюс" #: lithuania_municipalities.kgm:313 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Visaginas city" msgstr "місто Вісагінас" #: lithuania_municipalities.kgm:318 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Zarasai" msgstr "Зарасай" #: luxembourg_cantons.kgm:4 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Luxembourg (Cantons)" msgstr "Люксембург (Кантони)" #: luxembourg_cantons.kgm:5 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Cantons" msgstr "Кантони" #: luxembourg_cantons.kgm:8 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: luxembourg_cantons.kgm:13 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Not Luxembourg (Cantons)" msgstr "Не Люксембург (Кантони)" #: luxembourg_cantons.kgm:18 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Clervaux" msgstr "Клерво" #: luxembourg_cantons.kgm:23 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Diekirch" msgstr "Дікірх" #: luxembourg_cantons.kgm:28 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Redange" msgstr "Реданж" #: luxembourg_cantons.kgm:33 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Vianden" msgstr "Віанден" #: luxembourg_cantons.kgm:38 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Wiltz" msgstr "Вільц" #: luxembourg_cantons.kgm:43 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Echternach" msgstr "Ехтернах" #: luxembourg_cantons.kgm:48 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Grevenmacher" msgstr "Ґревенмахер" #: luxembourg_cantons.kgm:53 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Remich" msgstr "Реміх" #: luxembourg_cantons.kgm:58 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Capellen" msgstr "Капеллен" #: luxembourg_cantons.kgm:63 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Esch-sur-Alzette" msgstr "Еш-сюр-Альзетт" #: luxembourg_cantons.kgm:68 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: luxembourg_cantons.kgm:73 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Mersch" msgstr "Мерш" #: main.cpp:29 #, kde-format msgid "KGeography" msgstr "KGeography" #: main.cpp:29 #, kde-format msgid "A Geography learning program" msgstr "Програма для вивчення географії" #: main.cpp:29 #, kde-format msgid "© 2004-2005 Albert Astals Cid" msgstr "© Albert Astals Cid, 2004–2005" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "Programmer and designer" msgstr "Програміст і дизайнер" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "Sodipodi flags collection" msgstr "Збірка прапорів Sodipodi" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "Got some flags from it" msgstr "Звідти взяті деякі прапори" #: malaysia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Malaysia" msgstr "Малайзія" #: malaysia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "States" msgstr "Штати" #: malaysia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: malaysia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: malaysia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Not Malaysia" msgstr "Не Малайзія" #: malaysia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kedah" msgstr "Кедах" #: malaysia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Alor Star" msgstr "Алор-Стар" #: malaysia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Johor" msgstr "Джохор" #: malaysia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Johor Bahru (Pasir Pelangi)" msgstr "Джохор-Бахру (Пасір-Пелангі)" #: malaysia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kelantan" msgstr "Келантан" #: malaysia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kota Bahru" msgstr "Кота-Бахру" #: malaysia.kgm:38 malaysia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Malacca" msgstr "Малакка" #: malaysia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Negeri Sembilan" msgstr "Негері-Сембелан" #: malaysia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Seremban" msgstr "Серембан" #: malaysia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Pahang" msgstr "Паханг" #: malaysia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kuantan" msgstr "Куантан" #: malaysia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Perak" msgstr "Перак" #: malaysia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Ipoh" msgstr "Іпо" #: malaysia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Perlis" msgstr "Перліс" #: malaysia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kangar" msgstr "Кангар" #: malaysia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Penang" msgstr "Пінанг" #: malaysia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "George Town" msgstr "Джорджтаун" #: malaysia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Sabah" msgstr "Сабах" #: malaysia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kota Kinabalu" msgstr "Кота-Кінабалу" #: malaysia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Sarawak" msgstr "Саравак" #: malaysia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kuching" msgstr "Кучинг" #: malaysia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Selangor" msgstr "Селангор" #: malaysia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Shah Alam" msgstr "Шах-Алам" #: malaysia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Terengganu" msgstr "Теренгану" #: malaysia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kuala Terengganu" msgstr "Куала-Теренгану" #: manipur.kgm:4 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Manipur" msgstr "Маніпур" #: manipur.kgm:5 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "District" msgstr "Округи" #: manipur.kgm:9 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Not Manipur" msgstr "Не Маніпур" #: manipur.kgm:18 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Border" msgstr "Кордон" #: manipur.kgm:27 manipur.kgm:28 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Tamenglong" msgstr "Таменглонг" #: manipur.kgm:37 manipur.kgm:38 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Senapati" msgstr "Сенапаті" #: manipur.kgm:47 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Imphal West" msgstr "Західний Імпхал" #: manipur.kgm:48 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Lamphelpat" msgstr "Лампхелпат" #: manipur.kgm:57 manipur.kgm:58 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Thoubal" msgstr "Тубал" #: manipur.kgm:67 manipur.kgm:68 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Bishnupur" msgstr "Бішунпур" #: manipur.kgm:77 manipur.kgm:78 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Ukhrul" msgstr "Ухрул" #: manipur.kgm:87 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Imphal East" msgstr "Східний Імпхал" #: manipur.kgm:88 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Porompat" msgstr "Поромпат" #: manipur.kgm:97 manipur.kgm:98 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Chandel" msgstr "Чандел" #: manipur.kgm:107 manipur.kgm:108 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Churachandpur" msgstr "Чаручандпур" #: map.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "%1 is the capital of..." msgstr "%1 — це столиця..." #: map.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "The capital of %1 is..." msgstr "Столицею %1 є..." #: map.cpp:161 #, kde-format msgid "Regions" msgstr "Території" #: mapasker.cpp:140 placeasker.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have found a bug in a map. Please contact the author and tell the %1 map " "has nothing associated to color %2,%3,%4." msgstr "" "Ви знайшли помилку в карті. Будь ласка, зв'яжіться з автором і повідомте, що " "карта %1 немає нічого пов'язаного з кольором %2,%3,%4." #: mapasker.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item Capital name in map popup" msgid "%1" msgstr "%1" #: mapasker.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item Region name in map popup" msgid "%1" msgstr "%1" #: mapasker.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Please click on:
    %1" msgstr "Будь ласка, натисніть:
    %1" #: mapasker.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 in Map" msgstr "%1 на карті" #: mapchooser.cpp:34 #, kde-format msgid "Choose Map to Use" msgstr "Виберіть карту для використання" #: mapchooser.cpp:43 #, kde-format msgid "Filter Maps" msgstr "Фільтрувати карти" #: mapchooser.cpp:76 #, kde-format msgid "Error parsing %1: %2" msgstr "Помилка обробки %1: %2" #: mapchooser.cpp:95 #, kde-format msgid "Error parsing" msgstr "Помилка обробки" #: mapparser.cpp:49 #, kde-format msgid "The map image file for %1 does not exist" msgstr "Файла зображення карти для %1 не існує" #: mapparser.cpp:85 #, kde-format msgid "%1 by Capital" msgstr "%1 за столицею" #: mapparser.cpp:95 #, kde-format msgid "Capitals of %1" msgstr "Столиці %1|/|Столиці $[z-maloi rodovyi %1]" #: mapparser.cpp:120 #, kde-format msgid "The flag image file for %1 does not exist" msgstr "Файла зображення прапора для %1 не існує" #: mapparser.cpp:134 #, kde-format msgid "Invalid value in tag %1" msgstr "Некоректне значення в мітці %1" #: mapparser.cpp:157 #, kde-format msgid "" "There is already either a division called %1 or a division with the same " "colors as %2" msgstr "" "Вже існує або територія з назвою %1, або територія з таким самим кольором як " "%2" #: mapparser.cpp:166 #, kde-format msgid "The map description file should begin with the %1 tag" msgstr "Файл опису карти мусить починатись з мітки %1" #: mapparser.cpp:172 #, kde-format msgid "Could not open %1 for reading." msgstr "Неможливо відкрити %1 для читання." #: mapparser.cpp:177 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 не існує." #: mapparser.cpp:201 mapparser.cpp:223 #, kde-format msgid "The map description file should have a %1 tag inside %2" msgstr "Файл опису карти має містити мітку %1 всередині мітки %2" #: mapparser.cpp:212 mapparser.cpp:229 #, kde-format msgid "The map description file should have exactly one %1 tag inside %2" msgstr "Файл опису карти має містити рівно одну мітку %1 всередині %2" #: mexico_states.kgm:4 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mexico (States)" msgstr "Мексика (Штати)" #: mexico_states.kgm:5 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "States" msgstr "Штати" #: mexico_states.kgm:8 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: mexico_states.kgm:13 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: mexico_states.kgm:18 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Not Mexico (States)" msgstr "Не Мексика (Штати)" #: mexico_states.kgm:23 mexico_states.kgm:24 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Aguascalientes" msgstr "Агуаскальєнтос" #: mexico_states.kgm:28 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Baja California" msgstr "Нижня Каліфорнія" #: mexico_states.kgm:29 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mexicali" msgstr "Мехікалі" #: mexico_states.kgm:33 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Baja California Sur" msgstr "Південна Нижня Каліфорнія" #: mexico_states.kgm:34 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "La Paz" msgstr "Ла-Пас" #: mexico_states.kgm:38 mexico_states.kgm:39 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Campeche" msgstr "Кампече" #: mexico_states.kgm:43 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chiapas" msgstr "Чіапас" #: mexico_states.kgm:44 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tuxtla Gutiérrez" msgstr "Тустла-Гутьєррес" #: mexico_states.kgm:48 mexico_states.kgm:49 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chihuahua" msgstr "Чиуауа" #: mexico_states.kgm:53 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Coahuila" msgstr "Коауїла" #: mexico_states.kgm:54 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Saltillo" msgstr "Салтійо" #: mexico_states.kgm:58 mexico_states.kgm:59 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Colima" msgstr "Коліма" #: mexico_states.kgm:63 mexico_states.kgm:64 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Durango" msgstr "Дуранго" #: mexico_states.kgm:68 mexico_states.kgm:69 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Guanajuato" msgstr "Гуанахуато" #: mexico_states.kgm:73 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Guerrero" msgstr "Герреро" #: mexico_states.kgm:74 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chilpancingo" msgstr "Чилпасінго" #: mexico_states.kgm:78 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Hidalgo" msgstr "Ідальго" #: mexico_states.kgm:79 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Pachuca" msgstr "Пачука" #: mexico_states.kgm:83 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Jalisco" msgstr "Халіско" #: mexico_states.kgm:84 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Guadalajara" msgstr "Гуадалахара" #: mexico_states.kgm:88 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "México" msgstr "Мехіко" #: mexico_states.kgm:89 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Toluca" msgstr "Толука" #: mexico_states.kgm:93 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Michoacán" msgstr "Мічоакан" #: mexico_states.kgm:94 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Morelia" msgstr "Морелія" #: mexico_states.kgm:98 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Morelos" msgstr "Морелос" #: mexico_states.kgm:99 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Cuernavaca" msgstr "Куернавака" #: mexico_states.kgm:103 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Nayarit" msgstr "Наяріт" #: mexico_states.kgm:104 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tepic" msgstr "Тепік" #: mexico_states.kgm:108 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Nuevo León" msgstr "Нуево-Леон" #: mexico_states.kgm:109 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Monterrey" msgstr "Монтеррей" #: mexico_states.kgm:113 mexico_states.kgm:114 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Oaxaca" msgstr "Оахака" #: mexico_states.kgm:118 mexico_states.kgm:119 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Puebla" msgstr "Пуебла" #: mexico_states.kgm:123 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Querétaro" msgstr "Керетаро" #: mexico_states.kgm:124 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Santiago de Querétaro" msgstr "Сантьяго-де-Керетаро" #: mexico_states.kgm:128 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Quintana Roo" msgstr "Кінтана-Роо" #: mexico_states.kgm:129 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chetumal" msgstr "Четумаль" #: mexico_states.kgm:133 mexico_states.kgm:134 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "San Luis Potosí" msgstr "Сан-Луїс-Потосі" #: mexico_states.kgm:138 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Sinaloa" msgstr "Сіналоа" #: mexico_states.kgm:139 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Culiacán" msgstr "Кульякан" #: mexico_states.kgm:143 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Sonora" msgstr "Сонора" #: mexico_states.kgm:144 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Hermosillo" msgstr "Ермосільйо" #: mexico_states.kgm:148 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tabasco" msgstr "Табаско" #: mexico_states.kgm:149 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Villahermosa" msgstr "Вільяермоса" #: mexico_states.kgm:153 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tamaulipas" msgstr "Тамауліпас" #: mexico_states.kgm:154 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Ciudad Victoria" msgstr "Сьюдад-Вікторія" #: mexico_states.kgm:158 mexico_states.kgm:159 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tlaxcala" msgstr "Тлашкала" #: mexico_states.kgm:163 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Veracruz" msgstr "Веракрус" #: mexico_states.kgm:164 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Xalapa" msgstr "Халапа" #: mexico_states.kgm:168 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Yucatán" msgstr "Юкатан" #: mexico_states.kgm:169 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mérida" msgstr "Мерида" #: mexico_states.kgm:173 mexico_states.kgm:174 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Zacatecas" msgstr "Сакатекас" #: mexico_states.kgm:178 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Federal District" msgstr "Федеральний округ" #: mexico_states.kgm:179 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mexico City" msgstr "місто Мехіко" #: mongolia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Монголія" #: mongolia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Аймаки" #: mongolia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Not Mongolia" msgstr "Не Монголія" #: mongolia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: mongolia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: mongolia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Arhangay" msgstr "Арахангайський аймак" #: mongolia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Tsetserleg" msgstr "Цецерлег" #: mongolia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Bayan-Ölgiy" msgstr "Баян-Улегей" #: mongolia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ölgiy" msgstr "Улегей" #: mongolia.kgm:33 mongolia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Bayanhongor" msgstr "Баянхонгорський аймак" #: mongolia.kgm:38 mongolia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Bulgan" msgstr "Булган" #: mongolia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Darhan-Uul" msgstr "Дархан-Уул" #: mongolia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Darhan" msgstr "Дарханський аймак" #: mongolia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dornod" msgstr "Східний аймак" #: mongolia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Choybalsan" msgstr "Чойбалсан" #: mongolia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dornogovĭ" msgstr "Східно-Гобійський аймак" #: mongolia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Saynshand" msgstr "Сайншанд" #: mongolia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dundgovĭ" msgstr "Середньогобійський аймак" #: mongolia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Mandalgovĭ" msgstr "Мандалгобі" #: mongolia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Govĭ-Altay" msgstr "Гобі-Алтайський аймак" #: mongolia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Altay" msgstr "Алтай" #: mongolia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Govĭsümber" msgstr "Гобі-Сумберський аймак" #: mongolia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Choyr" msgstr "Чойр" #: mongolia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Hentiy" msgstr "Хентейський аймак" #: mongolia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Öndörhaan" msgstr "Ундерхан" #: mongolia.kgm:78 mongolia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Hovd" msgstr "Говд" #: mongolia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Hövsgöl" msgstr "Губсгульський аймак" #: mongolia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Mörön" msgstr "Мурен" #: mongolia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ömnögovĭ" msgstr "Південно-Гобійський аймак" #: mongolia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dalanzadgad" msgstr "Даланзадгад" #: mongolia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Orhon" msgstr "Орхонський аймак" #: mongolia.kgm:94 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Erdenet" msgstr "Ерденет" #: mongolia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Övörhangay" msgstr "Уверхангайський аймак" #: mongolia.kgm:99 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Arvayheer" msgstr "Арвайхере" #: mongolia.kgm:103 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Selenge" msgstr "Селенгінський аймак" #: mongolia.kgm:104 mongolia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Sühbaatar" msgstr "Сухе-Батор" #: mongolia.kgm:109 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Baruun-Urt" msgstr "Барун-Урт" #: mongolia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Töv" msgstr "Центральний аймак" #: mongolia.kgm:114 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Zuunmod" msgstr "Дзунмод" #: mongolia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Uvs" msgstr "Убсунурський аймак" #: mongolia.kgm:119 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ulaangom" msgstr "Улаангом" #: mongolia.kgm:123 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Zavhan" msgstr "Дзабханський аймак" #: mongolia.kgm:124 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Uliastay" msgstr "Улясутай" #: mongolia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ulan Bator" msgstr "Улан-Батор" #: mypopup.cpp:34 #, kde-format msgid "Wikipedia page" msgstr "Сторінка у Вікіпедії" #: ncamerica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "North and Central America" msgstr "Північна та Центральна Америка" #: ncamerica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Countries" msgstr "Країни" #: ncamerica.kgm:8 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: ncamerica.kgm:17 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Not North and Central America" msgstr "За межами Північної та Центральної Америки" #: ncamerica.kgm:26 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: ncamerica.kgm:35 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ncamerica.kgm:36 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Ottawa" msgstr "Оттава" #: ncamerica.kgm:45 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "El Salvador" msgstr "Сальвадор" #: ncamerica.kgm:46 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "San Salvador" msgstr "Сан-Сальвадор" #: ncamerica.kgm:55 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "The United States of America" msgstr "Сполучені Штати Америки" #: ncamerica.kgm:56 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Washington D.C." msgstr "Вашингтон" #: ncamerica.kgm:65 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "The Bahamas" msgstr "Багамські острови" #: ncamerica.kgm:66 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Nassau" msgstr "Нассау" #: ncamerica.kgm:75 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "The Dominican Republic" msgstr "Домініканська республіка" #: ncamerica.kgm:76 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Санто-Домінго" #: ncamerica.kgm:85 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Гаїті" #: ncamerica.kgm:86 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Порт-о-Пренс" #: ncamerica.kgm:95 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: ncamerica.kgm:96 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Havana" msgstr "Гавана" #: ncamerica.kgm:105 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: ncamerica.kgm:106 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Кінгстон" #: ncamerica.kgm:115 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Dominica" msgstr "Домініка" #: ncamerica.kgm:116 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Roseau" msgstr "Розо" #: ncamerica.kgm:125 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антигуа і Барбуда" #: ncamerica.kgm:126 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "St. John's" msgstr "Сент-Джонс" #: ncamerica.kgm:135 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: ncamerica.kgm:136 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Bridgetown" msgstr "Бриджтаун" #: ncamerica.kgm:145 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Тринідад і Тобаго" #: ncamerica.kgm:146 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Port of Spain" msgstr "Порт-оф-Спейн" #: ncamerica.kgm:155 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: ncamerica.kgm:156 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Mexico City" msgstr "Мехіко" #: ncamerica.kgm:165 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: ncamerica.kgm:166 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Guatemala City" msgstr "Гватемала" #: ncamerica.kgm:175 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Belize" msgstr "Беліз" #: ncamerica.kgm:176 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Belmopan" msgstr "Бельмопан" #: ncamerica.kgm:185 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Honduras" msgstr "Гондурас" #: ncamerica.kgm:186 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Тегусігальпа" #: ncamerica.kgm:195 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Nicaragua" msgstr "Нікарагуа" #: ncamerica.kgm:196 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Managua" msgstr "Манагуа" #: ncamerica.kgm:205 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Рика" #: ncamerica.kgm:206 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "San José" msgstr "Сан-Хосе" #: ncamerica.kgm:215 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Panama" msgstr "Панама" #: ncamerica.kgm:216 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Panama City" msgstr "Панама" #: ncamerica.kgm:225 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Greenland [Denmark]" msgstr "Гренландія (Данія)" #: ncamerica.kgm:234 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Гаяна" #: ncamerica.kgm:243 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Венесуела" #: ncamerica.kgm:252 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Колумбія" #: nepal_zones.kgm:4 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Nepal (Zones)" msgstr "Непал (Зони)" #: nepal_zones.kgm:5 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Zones" msgstr "Зони" #: nepal_zones.kgm:8 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: nepal_zones.kgm:13 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: nepal_zones.kgm:18 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Not Nepal (Zones)" msgstr "Не Непал (Зони)" #: nepal_zones.kgm:23 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Bagmati" msgstr "Багматі" #: nepal_zones.kgm:28 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Bheri" msgstr "Бхері" #: nepal_zones.kgm:33 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Dhawalagiri" msgstr "Дхавалагірі" #: nepal_zones.kgm:38 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Gandaki" msgstr "Гандакі" #: nepal_zones.kgm:43 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Janakpur" msgstr "Джанакпур" #: nepal_zones.kgm:48 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Karnali" msgstr "Карналі" #: nepal_zones.kgm:53 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Koshi" msgstr "Косі" #: nepal_zones.kgm:58 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Lumbini" msgstr "Лумбіні" #: nepal_zones.kgm:63 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Mahakali" msgstr "Махакалі" #: nepal_zones.kgm:68 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Mechi" msgstr "Мечі" #: nepal_zones.kgm:73 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Narayani" msgstr "Нараяні" #: nepal_zones.kgm:78 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Rapti" msgstr "Рапті" #: nepal_zones.kgm:83 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Sagarmatha" msgstr "Сагарматха" #: nepal_zones.kgm:88 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Seti" msgstr "Сетхі" #: netherlands.kgm:4 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "The Netherlands" msgstr "Нідерланди" #: netherlands.kgm:5 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Провінції" #: netherlands.kgm:8 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: netherlands.kgm:17 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Not The Netherlands" msgstr "Не Нідерланди" #: netherlands.kgm:26 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: netherlands.kgm:35 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Friesland" msgstr "Фрисландія" #: netherlands.kgm:36 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Leeuwarden" msgstr "Леуварден" #: netherlands.kgm:44 netherlands.kgm:45 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Groningen" msgstr "Гронінген" #: netherlands.kgm:53 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Drenthe" msgstr "Дренте" #: netherlands.kgm:54 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Assen" msgstr "Ассен" #: netherlands.kgm:62 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Overijssel" msgstr "Оверейссел" #: netherlands.kgm:63 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Zwolle" msgstr "Зволле" #: netherlands.kgm:71 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Gelderland" msgstr "Гелдерланд" #: netherlands.kgm:72 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Arnhem" msgstr "Арнем" #: netherlands.kgm:80 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "North Brabant" msgstr "Північний Брабант" #: netherlands.kgm:81 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "'s Hertogenbosch" msgstr "Хертогенбос" #: netherlands.kgm:89 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Limburg" msgstr "Лімбург" #: netherlands.kgm:90 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Maastricht" msgstr "Маастрихт" #: netherlands.kgm:98 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Flevoland" msgstr "Флеволанд" #: netherlands.kgm:99 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Lelystad" msgstr "Лелейстад" #: netherlands.kgm:107 netherlands.kgm:108 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Utrecht" msgstr "Утрехт" #: netherlands.kgm:116 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Zeeland" msgstr "Зеландія" #: netherlands.kgm:117 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Middelburg" msgstr "Мідделбург" #: netherlands.kgm:125 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "North Holland" msgstr "Північна Голландія" #: netherlands.kgm:126 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Haarlem" msgstr "Гарлем" #: netherlands.kgm:134 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "South Holland" msgstr "Південна Голландія" #: netherlands.kgm:135 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "The Hague" msgstr "Гаага" #: new-zealand.kgm:4 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "New-Zealand" msgstr "Нова Зеландія" #: new-zealand.kgm:5 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Regions" msgstr "Території" #: new-zealand.kgm:8 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордони" #: new-zealand.kgm:13 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Not New-Zealand" msgstr "Не Нова Зеландія" #: new-zealand.kgm:18 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Northland" msgstr "Нортленд" #: new-zealand.kgm:19 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Whangarei" msgstr "Фангареї" #: new-zealand.kgm:23 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Auckland" msgstr "Окленд" #: new-zealand.kgm:24 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Auckland City" msgstr "місто Окленд" #: new-zealand.kgm:28 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Waikato" msgstr "Уайкато" #: new-zealand.kgm:29 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Hamilton" msgstr "Гамільтон" #: new-zealand.kgm:33 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Bay of Plenty" msgstr "Бей-оф-Пленті" #: new-zealand.kgm:34 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Whakatane" msgstr "Вакатане" #: new-zealand.kgm:38 new-zealand.kgm:39 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Gisborne" msgstr "Гісборн" #: new-zealand.kgm:43 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Hawke's Bay" msgstr "Гокс-Бей" #: new-zealand.kgm:44 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Napier/Hastings" msgstr "Нейпір/Гастінгс" #: new-zealand.kgm:48 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Taranaki" msgstr "Таранакі" #: new-zealand.kgm:49 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "New Plymouth" msgstr "Нью-Плімут" #: new-zealand.kgm:53 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Manawatu-Wanganui" msgstr "Манавату-Уангануї" #: new-zealand.kgm:54 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Wanganui" msgstr "Уангануї" #: new-zealand.kgm:58 new-zealand.kgm:59 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Wellington" msgstr "Веллінгтон" #: new-zealand.kgm:63 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Tasman" msgstr "Тасман" #: new-zealand.kgm:64 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Nelson City" msgstr "Нельсон-Сіті" #: new-zealand.kgm:68 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Marlborough" msgstr "Марлборо" #: new-zealand.kgm:69 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Blenheim" msgstr "Бленем" #: new-zealand.kgm:73 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "West Coast" msgstr "Вест-Кост" #: new-zealand.kgm:74 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Grey Mouth" msgstr "Греймут" #: new-zealand.kgm:78 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Canterbury" msgstr "Кентербері" #: new-zealand.kgm:79 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Christchurch" msgstr "Крайстчерч" #: new-zealand.kgm:83 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Otago" msgstr "Отаго" #: new-zealand.kgm:84 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Dunedin" msgstr "Данідін" #: new-zealand.kgm:88 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Southland" msgstr "Саутленд" #: new-zealand.kgm:89 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Invercargil" msgstr "Інверкаргіл" #: nicaragua.kgm:4 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Nicaragua" msgstr "Нікарагуа" #: nicaragua.kgm:5 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Departments" msgstr "Департаменти" #: nicaragua.kgm:8 nicaragua.kgm:13 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: nicaragua.kgm:18 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: nicaragua.kgm:23 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Not Nicaragua" msgstr "Не Нікарагуа" #: nicaragua.kgm:28 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Nueva Segovia" msgstr "Нуева-Сеговія" #: nicaragua.kgm:29 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Ocotal" msgstr "Окоталь" #: nicaragua.kgm:33 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Madriz" msgstr "Мадрис" #: nicaragua.kgm:34 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Somoto" msgstr "Сомото" #: nicaragua.kgm:38 nicaragua.kgm:39 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Estelí" msgstr "Естелі" #: nicaragua.kgm:43 nicaragua.kgm:44 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Chinandega" msgstr "Чинандега" #: nicaragua.kgm:48 nicaragua.kgm:49 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "León" msgstr "Леон" #: nicaragua.kgm:53 nicaragua.kgm:54 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Managua" msgstr "Манагуа" #: nicaragua.kgm:58 nicaragua.kgm:59 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Masaya" msgstr "Масая" #: nicaragua.kgm:63 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Carazo" msgstr "Карасо" #: nicaragua.kgm:64 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Jinotepe" msgstr "Хінотепе" #: nicaragua.kgm:68 nicaragua.kgm:69 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Granada" msgstr "Гранада" #: nicaragua.kgm:73 nicaragua.kgm:74 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Rivas" msgstr "Рівас" #: nicaragua.kgm:78 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Chontales" msgstr "Чонталес" #: nicaragua.kgm:79 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Juigalpa" msgstr "Хуігельпа" #: nicaragua.kgm:83 nicaragua.kgm:84 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Boaco" msgstr "Боако" #: nicaragua.kgm:88 nicaragua.kgm:89 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Matagalpa" msgstr "Матагальпа" #: nicaragua.kgm:93 nicaragua.kgm:94 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Jinotega" msgstr "Хінотега" #: nicaragua.kgm:98 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Río San Juan" msgstr "Сан-Хуан" #: nicaragua.kgm:99 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "San Carlos" msgstr "Сан-Карлос" #: nicaragua.kgm:103 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Atlántico Norte" msgstr "Північно-Атлантичний департамент" #: nicaragua.kgm:104 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Puerto Cabezas" msgstr "Пуерто-Кабесас" #: nicaragua.kgm:108 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Atlántico Sur" msgstr "Південно-Атлантичний департамент" #: nicaragua.kgm:109 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Bluefields" msgstr "Блуфілдс" #: north_korea.kgm:4 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North Korea" msgstr "Північна Корея" #: north_korea.kgm:5 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Провінції" #: north_korea.kgm:8 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: north_korea.kgm:13 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: north_korea.kgm:18 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Not North (Korea)" msgstr "Не Північна Корея (Провінції)" #: north_korea.kgm:23 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Chagang" msgstr "Чаган" #: north_korea.kgm:24 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Chagang-do" msgstr "Чагандо" #: north_korea.kgm:28 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North Hamgyŏng" msgstr "Північна Хамгьон" #: north_korea.kgm:29 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hamgyŏng-pukto" msgstr "Хамгьон-пукто" #: north_korea.kgm:33 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "South Hamgyŏng" msgstr "Південна Хамгьон" #: north_korea.kgm:34 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hamgyŏng-namdo" msgstr "Хамгьон-намдо" #: north_korea.kgm:38 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North Hwanghae" msgstr "Північна Хванхе" #: north_korea.kgm:39 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hwanghae-pukto" msgstr "Хванхе-пукто" #: north_korea.kgm:43 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "South Hwanghae" msgstr "Південна Хванхе" #: north_korea.kgm:44 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hwanghae-namdo" msgstr "Хванхе-намдо" #: north_korea.kgm:48 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kangwŏn" msgstr "Канвон" #: north_korea.kgm:49 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kangwŏndo" msgstr "Канвондо" #: north_korea.kgm:53 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North P'yŏngan" msgstr "Північна Пхьонан" #: north_korea.kgm:54 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngan-pukto" msgstr "Пхьонан-пукто" #: north_korea.kgm:58 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "South P'yŏngan" msgstr "Південна Пхьонан" #: north_korea.kgm:59 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngan-namdo" msgstr "Пхьонан-намдо" #: north_korea.kgm:63 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Ryanggang" msgstr "Янган" #: north_korea.kgm:64 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Ryanggang-do" msgstr "Янгандо" #: north_korea.kgm:68 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kaesŏng Industrial Region" msgstr "Індустріальна область Кесон" #: north_korea.kgm:69 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kaesŏng Kong-ŏp Chigu" msgstr "Кесон Кон-оп Чигу" #: north_korea.kgm:73 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kŭmgangsan Tourist Region" msgstr "Туристична область Кемгансан" #: north_korea.kgm:74 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kŭmgangsan Kwangwang Chigu" msgstr "Кемгансан Кванван Чигу" #: north_korea.kgm:78 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Sinŭiju Special Administrative Region" msgstr "Особлива адміністративна область Сінийджу" #: north_korea.kgm:79 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Sinŭiju T'ŭkpyŏl Haengjŏnggu" msgstr "Сінийджу Текпел Хенгенгу" #: north_korea.kgm:83 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngyang" msgstr "Пхеньян" #: north_korea.kgm:84 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngyang Chikhalsi" msgstr "Пхеньян Чихалсі" #: north_korea.kgm:88 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong)" msgstr "Ресон (Раїн-Сенбон)" #: north_korea.kgm:89 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong) Chikhalsi" msgstr "Ресон (Раїн-Сенбон) Чихалсі" #: norway.kgm:4 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Norway" msgstr "Норвегія" #: norway.kgm:5 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Counties" msgstr "Фольки" #: norway.kgm:8 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: norway.kgm:17 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Not Norway" msgstr "Не Норвегія" #: norway.kgm:26 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Finnmark" msgstr "Фіннмарк" #: norway.kgm:27 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Vadsø" msgstr "Вадсе" #: norway.kgm:36 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Troms" msgstr "Тромс" #: norway.kgm:37 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Tromsø" msgstr "Тромсе" #: norway.kgm:46 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Nordland" msgstr "Нурланд" #: norway.kgm:47 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Bodø" msgstr "Буде" #: norway.kgm:56 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Trøndelag" msgstr "Трьонделаґ" #: norway.kgm:57 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Steinkjer" msgstr "Стейншер" #: norway.kgm:66 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Møre og Romsdal" msgstr "Мьоре-о-Румсдал" #: norway.kgm:67 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Molde" msgstr "Молде" #: norway.kgm:76 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Oppland" msgstr "Уппланд" #: norway.kgm:77 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Lillehammer" msgstr "Ліллехаммер" #: norway.kgm:86 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Hedmark" msgstr "Хедмарк" #: norway.kgm:87 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Hamar" msgstr "Хамар" #: norway.kgm:96 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Sogn og Fjordane" msgstr "Соґн-о-Фьйордане" #: norway.kgm:97 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Leikanger" msgstr "Лейканґер" #: norway.kgm:106 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Hordaland" msgstr "Хордаланд" #: norway.kgm:107 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Bergen" msgstr "Берген" #: norway.kgm:116 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Rogaland" msgstr "Ругаланд" #: norway.kgm:117 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Stavanger" msgstr "Ставангер" #: norway.kgm:126 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Vest-Agder" msgstr "Західний Агдер" #: norway.kgm:127 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Kristiansand" msgstr "Кристіансанд" #: norway.kgm:136 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Aust-Agder" msgstr "Східний Агдер" #: norway.kgm:137 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Arendal" msgstr "Арендал" #: norway.kgm:146 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Telemark" msgstr "Телемарк" #: norway.kgm:147 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Skien" msgstr "Шиєн" #: norway.kgm:156 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Buskerud" msgstr "Бускеруд" #: norway.kgm:157 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Drammen" msgstr "Драммен" #: norway.kgm:166 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Vestfold" msgstr "Вестфолд" #: norway.kgm:167 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Tønsberg" msgstr "Тенсберг" #: norway.kgm:176 norway.kgm:177 norway.kgm:187 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Oslo" msgstr "Осло" #: norway.kgm:186 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Akershus" msgstr "Акершус" #: norway.kgm:196 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Østfold" msgstr "Остфолд" #: norway.kgm:197 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Sarpsborg" msgstr "Сарпсборг" #: oceania.kgm:4 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Oceania" msgstr "Океанія" #: oceania.kgm:5 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Countries" msgstr "Країни" #: oceania.kgm:8 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: oceania.kgm:13 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: oceania.kgm:18 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Not Oceania" msgstr "Не Океанія" #: oceania.kgm:23 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Australia" msgstr "Австралія" #: oceania.kgm:24 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Canberra" msgstr "Канберра" #: oceania.kgm:29 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Norfolk island (Australia)" msgstr "Острів Норфолк (Австралія)" #: oceania.kgm:30 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Кінгстон" #: oceania.kgm:35 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландія" #: oceania.kgm:36 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Wellington" msgstr "Веллінгтон" #: oceania.kgm:41 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Cook islands (New Zealand)" msgstr "Острови Кука (Нова Зеландія)" #: oceania.kgm:42 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Avarua" msgstr "Аваруа" #: oceania.kgm:47 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Niue (New Zealand)" msgstr "Ніуе (Нова Зеландія)" #: oceania.kgm:48 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Alofi" msgstr "Алофі" #: oceania.kgm:53 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Tokelau (New Zealand)" msgstr "Токелау (Нова Зеландія)" #: oceania.kgm:59 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "East Timor" msgstr "Східний Тімор" #: oceania.kgm:60 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Dili" msgstr "Ділі" #: oceania.kgm:65 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Easter Island" msgstr "Острів Пасхи" #: oceania.kgm:66 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Hanga Roa" msgstr "Ханга-Роа" #: oceania.kgm:71 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Fiji" msgstr "Фіджі" #: oceania.kgm:72 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Suva" msgstr "Сува" #: oceania.kgm:77 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Індонезія" #: oceania.kgm:78 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Джакарта" #: oceania.kgm:83 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа-Нова Гвінея" #: oceania.kgm:84 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Port Moresby" msgstr "Порт-Морсбі" #: oceania.kgm:89 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонові острови" #: oceania.kgm:90 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Honiara" msgstr "Хоніара" #: oceania.kgm:95 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: oceania.kgm:96 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Port Vila" msgstr "Порт-Віла" #: oceania.kgm:101 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Federated States of Micronesia" msgstr "Федеративні Штати Мікронезії" #: oceania.kgm:102 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Palikir" msgstr "Палікір" #: oceania.kgm:107 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Kiribati" msgstr "Кірібаті" #: oceania.kgm:108 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "South Tarawa" msgstr "Південна Тарава" #: oceania.kgm:113 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршаллові Острови" #: oceania.kgm:114 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Majuro" msgstr "Маджуро" #: oceania.kgm:119 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: oceania.kgm:120 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Yaren" msgstr "Ярен" #: oceania.kgm:125 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Palau" msgstr "Палау" #: oceania.kgm:126 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Melekeok" msgstr "Мелекеок" #: oceania.kgm:131 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "New Caledonia (France)" msgstr "Нова Каледонія (Франція)" #: oceania.kgm:132 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Noumea" msgstr "Нумеа" #: oceania.kgm:137 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "French Polynesia (France)" msgstr "Французька Полінезія (Франція)" #: oceania.kgm:138 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Papeete" msgstr "Папеете" #: oceania.kgm:143 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Wallis and Futuna (France)" msgstr "Острови Волліс і Футуна (Франція)" #: oceania.kgm:144 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Mata Utu" msgstr "Мата-Уту" #: oceania.kgm:149 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: oceania.kgm:150 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Apia" msgstr "Апья" #: oceania.kgm:155 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: oceania.kgm:156 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Nuku'alofa" msgstr "Нукуалофа" #: oceania.kgm:161 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: oceania.kgm:162 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Funafuti" msgstr "Фунафуті" #: oceania.kgm:167 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Pitcairn islands (United Kingdom)" msgstr "Острови Піткерн (Великобританія)" #: oceania.kgm:168 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Adamstown" msgstr "Адамстаун" #: oceania.kgm:173 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Hawaii (USA)" msgstr "Гавайські острови (США)" #: oceania.kgm:174 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Honolulu" msgstr "Гонолулу" #: oceania.kgm:179 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "American Samoa (USA)" msgstr "Американське Самоа (США)" #: oceania.kgm:180 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Pago Pago" msgstr "Паго-Паго" #: oceania.kgm:185 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Guam (USA)" msgstr "Гуам (США)" #: oceania.kgm:186 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Hagåtña" msgstr "Аганья" #: oceania.kgm:191 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Northern Mariana islands (USA)" msgstr "Північні Маріанські Острови (США)" #: oceania.kgm:192 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Saipan" msgstr "Сайпан" #: oceania.kgm:197 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Американські Малі Віддалені Острови" #: oman.kgm:4 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Oman" msgstr "Оман" #: oman.kgm:5 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Regions" msgstr "Області" #: oman.kgm:8 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: oman.kgm:13 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: oman.kgm:18 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Not Oman" msgstr "Не Оман" #: oman.kgm:23 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Ad Dakhiliyah" msgstr "Ад-Дахілія" #: oman.kgm:28 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Al Batinah" msgstr "Аль-Батіна" #: oman.kgm:33 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Al Wusta" msgstr "Аль-Вуста" #: oman.kgm:38 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Ash Sharqiyah" msgstr "Еш-Шаркія" #: oman.kgm:43 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Ad Dhahirah" msgstr "Ад-Дахіра" #: oman.kgm:48 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Muscat" msgstr "Маскат" #: oman.kgm:53 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Musandam" msgstr "Мусандам" #: oman.kgm:58 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Dhofar" msgstr "Дофар" #: oman.kgm:63 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Al Buraymi" msgstr "Ель-Бураймі" #: pakistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: pakistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Провінції" #: pakistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: pakistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: pakistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Not Pakistan" msgstr "Не Пакистан" #: pakistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Balochistan" msgstr "Белуджистан" #: pakistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Quetta" msgstr "Кветта" #: pakistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Khyber Pakhtunkhwa" msgstr "Хебер-Пахтунхва" #: pakistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Peshawar" msgstr "Пешавар" #: pakistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Punjab" msgstr "Пенджаб" #: pakistan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Lahore" msgstr "Лахор" #: pakistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Sindh" msgstr "Сінд" #: pakistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Karachi" msgstr "Карачі" #: pakistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Islamabad Capital Territory" msgstr "Столична Територія Ісламабад" #: pakistan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Islamabad" msgstr "Ісламабад" #: pakistan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Federally Administered Tribal Areas" msgstr "Федеральна Територія Племен" #: pakistan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Peshawar and Islamabad" msgstr "Пешавар і Ісламабад" #: pakistan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Azad Kashmir" msgstr "Азад-Кашмір" #: pakistan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Muzaffarabad" msgstr "Музаффарабад" #: pakistan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Gilgit-Baltistan" msgstr "Гілгіт-Балтістан" #: pakistan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Gilgit" msgstr "Гілгіт" #: panama.kgm:4 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Panama" msgstr "Панама" #: panama.kgm:5 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Regions" msgstr "Провінції" #: panama.kgm:8 panama.kgm:13 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: panama.kgm:18 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: panama.kgm:23 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Not Panama" msgstr "Не Панама" #: panama.kgm:28 panama.kgm:29 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Bocas del Toro" msgstr "Бокас-дель-Торо" #: panama.kgm:33 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Chiriquí" msgstr "Чирикі" #: panama.kgm:34 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "David" msgstr "Давід" #: panama.kgm:38 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Coclé" msgstr "Кокле" #: panama.kgm:39 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Penonomé" msgstr "Пенономе" #: panama.kgm:43 panama.kgm:44 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Colón" msgstr "Колон" #: panama.kgm:48 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Darién" msgstr "Даріен" #: panama.kgm:49 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "La Palma" msgstr "Ла-Пальма" #: panama.kgm:53 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Herrera" msgstr "Геррера" #: panama.kgm:54 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Chitré" msgstr "Читре" #: panama.kgm:58 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Los Santos" msgstr "Лос-Сантос" #: panama.kgm:59 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Las Tablas" msgstr "Лас-Таблас" #: panama.kgm:63 panama.kgm:64 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Panamá" msgstr "Панама" #: panama.kgm:68 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Veraguas" msgstr "Верагас" #: panama.kgm:69 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Santiago de Veraguas" msgstr "Сантьяго-де-Верагуас" #: panama.kgm:73 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Emberá" msgstr "Ембера" #: panama.kgm:74 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Union Choco" msgstr "Юньйон-Чоко" #: panama.kgm:78 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Kuna Yala" msgstr "Куна-Яла" #: panama.kgm:79 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "El Porvenir" msgstr "Порвенір" #: panama.kgm:83 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Ngöbe-Buglé" msgstr "Нгобе-Бугле" #: panama.kgm:84 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Chichica" msgstr "Чичика" #: paraguay.kgm:4 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: paraguay.kgm:5 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Departments" msgstr "Департаменти" #: paraguay.kgm:8 paraguay.kgm:13 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: paraguay.kgm:18 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Not Paraguay" msgstr "Не Парагвай" #: paraguay.kgm:23 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Alto Paraguay" msgstr "Альто Парагвай" #: paraguay.kgm:24 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Fuerte Olimpo" msgstr "Фуерте-Олімпо" #: paraguay.kgm:28 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Alto Paraná" msgstr "Альто Парана" #: paraguay.kgm:29 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Ciudad del Este" msgstr "Сьюдад-дель-Есте" #: paraguay.kgm:33 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Amambay" msgstr "Амамбай" #: paraguay.kgm:34 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Pedro Juan Caballero" msgstr "Педро-Хуан-Кабальєро" #: paraguay.kgm:38 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Asunción Capital District" msgstr "Столичний округ Асунсьйон" #: paraguay.kgm:39 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Asunción" msgstr "Асунсьйон" #: paraguay.kgm:43 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Boquerón" msgstr "Бокьєрон" #: paraguay.kgm:44 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Filadelfia" msgstr "Філадельфія" #: paraguay.kgm:48 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Caaguazú" msgstr "Каагуазу" #: paraguay.kgm:49 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Coronel Oviedo" msgstr "Коронель-Овьєдо" #: paraguay.kgm:53 paraguay.kgm:54 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Caazapá" msgstr "Каазапа" #: paraguay.kgm:58 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Canindeyú" msgstr "Каніндью" #: paraguay.kgm:59 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Salto del Guairá" msgstr "Сальто-дель-Гуаїра" #: paraguay.kgm:63 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Central" msgstr "Центральна провінція" #: paraguay.kgm:64 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Areguá" msgstr "Арегуа" #: paraguay.kgm:68 paraguay.kgm:69 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Concepción" msgstr "Консепсьйон" #: paraguay.kgm:73 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Cordillera" msgstr "Кордільєра" #: paraguay.kgm:74 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Caacupé" msgstr "Каакупе" #: paraguay.kgm:78 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Guairá" msgstr "Гауїра" #: paraguay.kgm:79 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Villarrica" msgstr "Вільярика" #: paraguay.kgm:83 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Itapúa" msgstr "Ітапуа" #: paraguay.kgm:84 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Encarnación" msgstr "Енкарнасьйон" #: paraguay.kgm:88 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Misiones" msgstr "Місіонес" #: paraguay.kgm:89 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "San Juan Bautista" msgstr "Сан-Хуан-Баутіста" #: paraguay.kgm:93 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Ñeembucú" msgstr "Неембуку" #: paraguay.kgm:94 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Pilar" msgstr "Пілар" #: paraguay.kgm:98 paraguay.kgm:99 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Paraguarí" msgstr "Парагуарі" #: paraguay.kgm:103 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Presidente Hayes" msgstr "Презідент-Хайс" #: paraguay.kgm:104 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Pozo Colorado" msgstr "Позо-Колорадо" #: paraguay.kgm:108 paraguay.kgm:109 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "San Pedro" msgstr "Сан-Педро" #: peru.kgm:4 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Peru" msgstr "Перу" #: peru.kgm:5 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Regions" msgstr "Департаменти" #: peru.kgm:8 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: peru.kgm:17 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Pacific Ocean" msgstr "Тихий океан" #: peru.kgm:26 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: peru.kgm:35 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Колумбія" #: peru.kgm:44 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Бразилія" #: peru.kgm:53 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Болівія" #: peru.kgm:62 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Chile" msgstr "Чилі" #: peru.kgm:71 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Амазонас" #: peru.kgm:73 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Chachapoyas" msgstr "Чачапояс" #: peru.kgm:81 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ancash" msgstr "Анкаш" #: peru.kgm:83 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huaraz" msgstr "Хуарас" #: peru.kgm:91 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Apurimac" msgstr "Апурімак" #: peru.kgm:93 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Abancay" msgstr "Абанкай" #: peru.kgm:101 peru.kgm:103 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Arequipa" msgstr "Арекіпа" #: peru.kgm:111 peru.kgm:113 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ayacucho" msgstr "Аякучо" #: peru.kgm:121 peru.kgm:123 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Cajamarca" msgstr "Кахамарка" #: peru.kgm:131 peru.kgm:133 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Cusco" msgstr "Куско" #: peru.kgm:141 peru.kgm:143 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huancavelica" msgstr "Уанкавеліка" #: peru.kgm:151 peru.kgm:153 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huanuco" msgstr "Уанко" #: peru.kgm:161 peru.kgm:163 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ica" msgstr "Іка" #: peru.kgm:171 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Junin" msgstr "Хунін" #: peru.kgm:173 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huancayo" msgstr "Уанкайо" #: peru.kgm:181 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Lambayeque" msgstr "Ламбаеке" #: peru.kgm:183 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Chiclayo" msgstr "Чиклайо" #: peru.kgm:191 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "La Libertad" msgstr "Ла Лібертад" #: peru.kgm:193 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Trujillo" msgstr "Трухільйо" #: peru.kgm:201 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Lima" msgstr "Ліма" #: peru.kgm:203 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huacho" msgstr "Уачо" #: peru.kgm:211 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Loreto" msgstr "Лорето" #: peru.kgm:213 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Iquitos" msgstr "Ікітос" #: peru.kgm:221 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Madre de Dios" msgstr "Мадре-де-Діос" #: peru.kgm:223 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Puerto Maldonado" msgstr "Пуерто-Мальдонадо" #: peru.kgm:231 peru.kgm:233 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Moquegua" msgstr "Мокегуа" #: peru.kgm:241 peru.kgm:243 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Piura" msgstr "П'юра" #: peru.kgm:251 peru.kgm:253 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Tacna" msgstr "Такна" #: peru.kgm:261 peru.kgm:263 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Tumbes" msgstr "Тумбес" #: peru.kgm:271 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Pasco" msgstr "Паско" #: peru.kgm:273 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Cerro de Pasco" msgstr "Серро-де-Паско" #: peru.kgm:281 peru.kgm:283 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Puno" msgstr "Пуно" #: peru.kgm:291 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "San Martin" msgstr "Сан-Мартін" #: peru.kgm:293 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Moyobamba" msgstr "Мойобамба" #: peru.kgm:301 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ucayali" msgstr "Укаялі" #: peru.kgm:303 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Pucallpa" msgstr "Пукальпа" #: philippines.kgm:4 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Philippines" msgstr "Філіппіни" #: philippines.kgm:5 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Провінції" #: philippines.kgm:8 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: philippines.kgm:13 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: philippines.kgm:18 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Not Philippines" msgstr "Не Філіппіни" #: philippines.kgm:23 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Abra" msgstr "Абра" #: philippines.kgm:24 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bangued" msgstr "Бангед" #: philippines.kgm:28 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Agusan del Norte" msgstr "Північний Агусан" #: philippines.kgm:29 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cabadbaran" msgstr "Кабадбаран" #: philippines.kgm:33 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Agusan del Sur" msgstr "Південний Агусан" #: philippines.kgm:34 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Prosperidad" msgstr "Просперідад" #: philippines.kgm:38 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Aklan" msgstr "Аклан" #: philippines.kgm:39 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kalibo" msgstr "Калібо" #: philippines.kgm:43 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Albay" msgstr "Албай" #: philippines.kgm:44 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Legazpi City" msgstr "місто Легаспі" #: philippines.kgm:48 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Antique" msgstr "Антіке" #: philippines.kgm:49 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "San Jose" msgstr "Сан-Хосе" #: philippines.kgm:53 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Apayao" msgstr "Апаяо" #: philippines.kgm:54 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kabugao" msgstr "Кабугао" #: philippines.kgm:58 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Aurora" msgstr "Аурора" #: philippines.kgm:59 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Baler" msgstr "Балер" #: philippines.kgm:63 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Basilan" msgstr "Басілан" #: philippines.kgm:64 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Isabela City" msgstr "місто Ісабела" #: philippines.kgm:68 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bataan" msgstr "Батаан" #: philippines.kgm:69 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Balanga City" msgstr "місто Баланга" #: philippines.kgm:73 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Batanes" msgstr "Батанес" #: philippines.kgm:74 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Basco" msgstr "Баско" #: philippines.kgm:78 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Batangas" msgstr "Батангас" #: philippines.kgm:79 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Batangas City" msgstr "місто Батангас" #: philippines.kgm:83 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Benguet" msgstr "Бенгет" #: philippines.kgm:84 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "La Trinidad" msgstr "Ла-Тринідад" #: philippines.kgm:88 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Biliran" msgstr "Біліран" #: philippines.kgm:89 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Naval" msgstr "Наваль" #: philippines.kgm:93 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bohol" msgstr "Бохоль" #: philippines.kgm:94 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tagbilaran City" msgstr "місто Тагбіларан" #: philippines.kgm:98 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bukidnon" msgstr "Букіднон" #: philippines.kgm:99 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Malaybalay City" msgstr "місто Малайбалай" #: philippines.kgm:103 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bulacan" msgstr "Булакан" #: philippines.kgm:104 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Malolos" msgstr "Малолос" #: philippines.kgm:108 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cagayan" msgstr "Кагаян" #: philippines.kgm:109 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tuguegarao City" msgstr "місто Тугегарао" #: philippines.kgm:113 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Camarines Norte" msgstr "Північний Камарінес" #: philippines.kgm:114 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Daet" msgstr "Дает" #: philippines.kgm:118 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Camarines Sur" msgstr "Південний Камарінас" #: philippines.kgm:119 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pili" msgstr "Пілі" #: philippines.kgm:123 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Camiguin" msgstr "Камігін" #: philippines.kgm:124 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mambajao" msgstr "Мамбахао" #: philippines.kgm:128 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Capiz" msgstr "Капіс" #: philippines.kgm:129 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Roxas City" msgstr "місто Рохас" #: philippines.kgm:133 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Catanduanes" msgstr "Катандуанес" #: philippines.kgm:134 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Virac" msgstr "Вірак" #: philippines.kgm:138 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cavite" msgstr "Кавіте" #: philippines.kgm:139 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Trece Martires City" msgstr "Тресе-Мартірес" #: philippines.kgm:143 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cebu" msgstr "Себу" #: philippines.kgm:144 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cebu City" msgstr "місто Себу" #: philippines.kgm:148 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Compostela Valley" msgstr "Долина Компостела" #: philippines.kgm:149 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Nabunturan" msgstr "Набунтуран" #: philippines.kgm:153 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cotabato" msgstr "Котабато" #: philippines.kgm:154 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kidapawan City" msgstr "Кідапаван" #: philippines.kgm:158 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Davao del Norte" msgstr "Північний Давао" #: philippines.kgm:159 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tagum City" msgstr "місто Тагум" #: philippines.kgm:163 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Davao del Sur" msgstr "Південний Давао" #: philippines.kgm:164 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Digos City" msgstr "місто Дігос" #: philippines.kgm:168 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Davao Oriental" msgstr "Східний Давао" #: philippines.kgm:169 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mati" msgstr "Маті" #: philippines.kgm:173 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Eastern Samar" msgstr "Східний Самар" #: philippines.kgm:174 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Borongan" msgstr "Боронган" #: philippines.kgm:178 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Guimaras" msgstr "Гімарас" #: philippines.kgm:179 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Jordan" msgstr "Хордан" #: philippines.kgm:183 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ifugao" msgstr "Іфугао" #: philippines.kgm:184 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lagawe" msgstr "Лагаве" #: philippines.kgm:188 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ilocos Norte" msgstr "Північний Ілокос" #: philippines.kgm:189 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Laoag City" msgstr "місто Лаоаг" #: philippines.kgm:193 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ilocos Sur" msgstr "Південний Ілокос" #: philippines.kgm:194 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Vigan City" msgstr "місто Віган" #: philippines.kgm:198 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Iloilo" msgstr "Ілоіло" #: philippines.kgm:199 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Iloilo City" msgstr "місто Ілоіло" #: philippines.kgm:203 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Isabela" msgstr "Ісабела" #: philippines.kgm:204 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ilagan" msgstr "Ілаган" #: philippines.kgm:208 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kalinga" msgstr "Калінга" #: philippines.kgm:209 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tabuk" msgstr "Табук" #: philippines.kgm:213 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "La Union" msgstr "Ла-Уніон" #: philippines.kgm:214 philippines.kgm:309 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "San Fernando City" msgstr "місто Сан-Фернандо" #: philippines.kgm:218 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Laguna" msgstr "Лагуна" #: philippines.kgm:219 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Santa Cruz" msgstr "Санта-Круз" #: philippines.kgm:223 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lanao del Norte" msgstr "Північний Ланао" #: philippines.kgm:224 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tubod" msgstr "Тубод" #: philippines.kgm:228 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lanao del Sur" msgstr "Південний Ланао" #: philippines.kgm:229 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Marawi City" msgstr "місто Мараві" #: philippines.kgm:233 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Leyte" msgstr "Лейте" #: philippines.kgm:234 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tacloban City" msgstr "місто Таклобан" #: philippines.kgm:238 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Maguindanao" msgstr "Магінданао" #: philippines.kgm:239 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Shariff Aguak" msgstr "Шаріф-Агуак" #: philippines.kgm:243 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Marinduque" msgstr "Маріндуке" #: philippines.kgm:244 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Boac" msgstr "Боак" #: philippines.kgm:248 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Masbate" msgstr "Масбате" #: philippines.kgm:249 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Masbate City" msgstr "місто Масбате" #: philippines.kgm:253 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Misamis Occidental" msgstr "Західний Місаміс" #: philippines.kgm:254 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Oroquieta City" msgstr "місто Орокета" #: philippines.kgm:258 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Misamis Oriental" msgstr "Східний Місаміс" #: philippines.kgm:259 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cagayan de Oro City" msgstr "місто Кагаян-де-Оро" #: philippines.kgm:263 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mountain Province" msgstr "Гірська провінція" #: philippines.kgm:264 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bontoc" msgstr "Бонток" #: philippines.kgm:268 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Negros Occidental [2]" msgstr "Західний Негрос [2]" #: philippines.kgm:269 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bacolod City" msgstr "місто Баколод" #: philippines.kgm:273 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Negros Oriental" msgstr "Східний Негрос" #: philippines.kgm:274 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Dumaguete City" msgstr "місто Думагете" #: philippines.kgm:278 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Northern Samar" msgstr "Північний Самар" #: philippines.kgm:279 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Catarman" msgstr "Катарман" #: philippines.kgm:283 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Nueva Ecija" msgstr "Нуева-Есіха" #: philippines.kgm:284 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Palayan City" msgstr "місто Палаян" #: philippines.kgm:288 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Nueva Vizcaya" msgstr "Нуева-Віская" #: philippines.kgm:289 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bayombong" msgstr "Байомбонг" #: philippines.kgm:293 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Occidental Mindoro" msgstr "Західний Міндоро" #: philippines.kgm:294 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mamburao" msgstr "Мамбурао" #: philippines.kgm:298 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Oriental Mindoro" msgstr "Східний Міндоро" #: philippines.kgm:299 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Calapan City" msgstr "місто Калапан" #: philippines.kgm:303 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Palawan" msgstr "Палаван" #: philippines.kgm:304 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Puerto Princesa City" msgstr "місто Пуерто-Принсеса" #: philippines.kgm:308 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pampanga" msgstr "Пампанга" #: philippines.kgm:313 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pangasinan" msgstr "Пангасінан" #: philippines.kgm:314 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lingayen" msgstr "Лінгаєн" #: philippines.kgm:318 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Quezon" msgstr "Кесон" #: philippines.kgm:319 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lucena City" msgstr "місто Лусена" #: philippines.kgm:323 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Quirino" msgstr "Кіріно" #: philippines.kgm:324 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cabarroguis" msgstr "Кабаррогіс" #: philippines.kgm:328 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Rizal" msgstr "Рісаль" #: philippines.kgm:329 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Antipolo City" msgstr "місто Антвполо" #: philippines.kgm:333 philippines.kgm:334 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Romblon" msgstr "Ромблон" #: philippines.kgm:338 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Samar" msgstr "Самар" #: philippines.kgm:339 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Catbalogan" msgstr "Катбалоган" #: philippines.kgm:343 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sarangani" msgstr "Сарангані" #: philippines.kgm:344 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Alabel" msgstr "Алабель" #: philippines.kgm:348 philippines.kgm:349 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Siquijor" msgstr "Сікіхор" #: philippines.kgm:353 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sorsogon" msgstr "Сорсогон" #: philippines.kgm:354 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sorsogon City" msgstr "місто Сорсогон" #: philippines.kgm:358 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "South Cotabato" msgstr "Південний Котабато" #: philippines.kgm:359 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Koronadal City" msgstr "місто Коронадаль" #: philippines.kgm:363 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Southern Leyte" msgstr "Південний Лейте" #: philippines.kgm:364 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Maasin City" msgstr "місто Маасін" #: philippines.kgm:368 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sultan Kudarat" msgstr "Султан-Кударат" #: philippines.kgm:369 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Isulan" msgstr "Ісулан" #: philippines.kgm:373 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sulu" msgstr "Сулу" #: philippines.kgm:374 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Jolo" msgstr "Холо" #: philippines.kgm:378 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Surigao del Norte" msgstr "Північний Сурігао" #: philippines.kgm:379 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Surigao City" msgstr "місто Сурігао" #: philippines.kgm:383 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Surigao del Sur" msgstr "Південний Сурігао" #: philippines.kgm:384 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tandag" msgstr "Тандаг" #: philippines.kgm:388 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tarlac" msgstr "Тарлак" #: philippines.kgm:389 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tarlac City" msgstr "місто Тарлак" #: philippines.kgm:393 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tawi-Tawi" msgstr "Таві-Таві" #: philippines.kgm:394 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Panglima Sugala" msgstr "Пангліма-Сугала" #: philippines.kgm:398 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zambales" msgstr "Замбалес" #: philippines.kgm:399 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Iba" msgstr "Іба" #: philippines.kgm:403 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zamboanga del Norte" msgstr "Північна Замбоанга" #: philippines.kgm:404 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Dipolog City" msgstr "місто Діполог" #: philippines.kgm:408 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zamboanga del Sur" msgstr "Південна Замбоанга" #: philippines.kgm:409 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pagadian City" msgstr "місто Пагадіан" #: philippines.kgm:413 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zamboanga Sibugay" msgstr "Замбоанга-Сібугей" #: philippines.kgm:414 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ipil" msgstr "Іпіль" #: philippines.kgm:418 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "National Capital" msgstr "Національна столиця" #: philippines.kgm:419 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Manila" msgstr "Маніла" #: placeasker.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Please place in the map:
    %1" msgstr "Будь ласка, покажіть на карті:
    %1" #: placeasker.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Place %1 in Map" msgstr "Покажіть на карті %1" #: poland.kgm:4 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Poland" msgstr "Польща" #: poland.kgm:5 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Провінції" #: poland.kgm:8 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: poland.kgm:17 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Not Poland" msgstr "Не Польща" #: poland.kgm:26 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Masovia" msgstr "Мазовія" #: poland.kgm:27 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Warsaw" msgstr "Варшава" #: poland.kgm:35 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Warmia and Masuria" msgstr "Вармія і Мазурія" #: poland.kgm:36 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Olsztyn" msgstr "Ольштин" #: poland.kgm:44 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Podlachia" msgstr "Підляшшя" #: poland.kgm:45 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Białystok" msgstr "Белосток" #: poland.kgm:53 poland.kgm:54 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lublin" msgstr "Люблін" #: poland.kgm:62 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Subcarpathia" msgstr "Підкарпаття" #: poland.kgm:63 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Rzeszów" msgstr "Жешув" #: poland.kgm:71 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Świętokrzyskie" msgstr "Свєтокшиські" #: poland.kgm:72 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Kielce" msgstr "Кельце" #: poland.kgm:80 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lesser Poland" msgstr "Мала Польща" #: poland.kgm:81 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Kraków" msgstr "Краків" #: poland.kgm:89 poland.kgm:90 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Łódź" msgstr "Лодзь" #: poland.kgm:98 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Silesia" msgstr "Сілезія" #: poland.kgm:99 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Katowice" msgstr "Катовіце" #: poland.kgm:107 poland.kgm:108 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Opole" msgstr "Ополе" #: poland.kgm:116 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Pomerania" msgstr "Померанія" #: poland.kgm:117 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Gdańsk" msgstr "Гданськ" #: poland.kgm:125 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "West Pomerania" msgstr "Західна Померанія" #: poland.kgm:126 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Szczecin" msgstr "Щецин" #: poland.kgm:134 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Greater Poland" msgstr "Велика Польща" #: poland.kgm:135 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Poznań" msgstr "Познань" #: poland.kgm:143 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lower Silesia" msgstr "Нижня Сілезія" #: poland.kgm:144 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Wrocław" msgstr "Вроцлав" #: poland.kgm:152 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lubusz" msgstr "Любушське воєводство" #: poland.kgm:153 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Zielona Góra, Gorzów Wielkopolski" msgstr "Зелена-Гура, Горзув-Вєлікопольські" #: poland.kgm:161 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Kuyavia-Pomerania" msgstr "Куявія-Померанія" #: poland.kgm:162 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Bydgoszcz, Toruń" msgstr "Бидгощ, Торунь" #: portugal_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Portugal Districts" msgstr "Округи Португалії" #: portugal_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Округи" #: portugal_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: portugal_districts.kgm:17 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Border" msgstr "Кордон" #: portugal_districts.kgm:26 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: portugal_districts.kgm:35 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Border2" msgstr "Кордон2" #: portugal_districts.kgm:44 portugal_districts.kgm:46 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Viana do Castelo" msgstr "Віана-ду-Каштелу" #: portugal_districts.kgm:54 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Açores" msgstr "Азорські острови" #: portugal_districts.kgm:56 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Ponta Delgada" msgstr "Понта-Дельгада" #: portugal_districts.kgm:64 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Madeira" msgstr "Мадейра" #: portugal_districts.kgm:66 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Фуншал" #: portugal_districts.kgm:74 portugal_districts.kgm:76 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Braga" msgstr "Брага" #: portugal_districts.kgm:84 portugal_districts.kgm:86 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Vila Real" msgstr "Вілья-Реал" #: portugal_districts.kgm:94 portugal_districts.kgm:96 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Bragança" msgstr "Браганса" #: portugal_districts.kgm:104 portugal_districts.kgm:106 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Porto" msgstr "Порту" #: portugal_districts.kgm:114 portugal_districts.kgm:116 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Aveiro" msgstr "Авейро" #: portugal_districts.kgm:124 portugal_districts.kgm:126 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Viseu" msgstr "Візеу" #: portugal_districts.kgm:134 portugal_districts.kgm:136 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Guarda" msgstr "Гуарда" #: portugal_districts.kgm:144 portugal_districts.kgm:146 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Coimbra" msgstr "Коїмбра" #: portugal_districts.kgm:154 portugal_districts.kgm:156 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Castelo Branco" msgstr "Каштелу-Бранку" #: portugal_districts.kgm:164 portugal_districts.kgm:166 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Leiria" msgstr "Лейрія" #: portugal_districts.kgm:174 portugal_districts.kgm:176 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Santarém" msgstr "Сантарем" #: portugal_districts.kgm:184 portugal_districts.kgm:186 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Lisboa" msgstr "Лісабон" #: portugal_districts.kgm:194 portugal_districts.kgm:196 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Évora" msgstr "Евора" #: portugal_districts.kgm:204 portugal_districts.kgm:206 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Setúbal" msgstr "Сетубал" #: portugal_districts.kgm:214 portugal_districts.kgm:216 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Beja" msgstr "Бежа" #: portugal_districts.kgm:224 portugal_districts.kgm:226 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Faro" msgstr "Фаро" #: portugal_districts.kgm:234 portugal_districts.kgm:236 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Portalegre" msgstr "Порталегре" #: portugal_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Portugal Provinces (traditional)" msgstr "Провінції Португалії (історичні)" #: portugal_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Provinces (traditional)" msgstr "Провінції (історичні)" #: portugal_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: portugal_provinces.kgm:17 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Border" msgstr "Кордон" #: portugal_provinces.kgm:26 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: portugal_provinces.kgm:35 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Border2" msgstr "Кордон2" #: portugal_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Minho" msgstr "Мінью" #: portugal_provinces.kgm:45 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Braga" msgstr "Брага" #: portugal_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Trás-os-Montes e Alto Douro" msgstr "Траз-уз-Монтіш і Алту-Дору" #: portugal_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Vila Real" msgstr "Вілья-Реал" #: portugal_provinces.kgm:62 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Douro Litoral" msgstr "Прибережна Дору" #: portugal_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Porto" msgstr "Порту" #: portugal_provinces.kgm:71 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beira Alta" msgstr "Верхня Бейре" #: portugal_provinces.kgm:72 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Viseu" msgstr "Візеу" #: portugal_provinces.kgm:80 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beira Litoral" msgstr "Прибережна Бейре" #: portugal_provinces.kgm:81 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Coimbra" msgstr "Коїмбра" #: portugal_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beira Baixa" msgstr "Нижня Бейре" #: portugal_provinces.kgm:90 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Castelo Branco" msgstr "Каштелу-Бранку" #: portugal_provinces.kgm:98 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Ribatejo" msgstr "Рібетежу" #: portugal_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Santarém" msgstr "Сантарем" #: portugal_provinces.kgm:107 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Estremadura" msgstr "Естремадура" #: portugal_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Lisboa" msgstr "Лісабон" #: portugal_provinces.kgm:116 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Alto Alentejo" msgstr "Верхня Алентежу" #: portugal_provinces.kgm:117 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Évora" msgstr "Евора" #: portugal_provinces.kgm:125 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Baixo Alentejo" msgstr "Нижня Алентежу" #: portugal_provinces.kgm:126 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beja" msgstr "Бежа" #: portugal_provinces.kgm:134 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Algarve" msgstr "Алгарве" #: portugal_provinces.kgm:135 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Faro" msgstr "Фаро" #: portugal_provinces.kgm:143 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Açores" msgstr "Азорські острови" #: portugal_provinces.kgm:144 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Ponta Delgada" msgstr "Понта-Дельгада" #: portugal_provinces.kgm:152 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Madeira" msgstr "Мадейра" #: portugal_provinces.kgm:153 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Фуншал" #: portugal_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Portugal (Regions)" msgstr "Португалія (Округи)" #: portugal_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Округи" #: portugal_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: portugal_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Not Portugal (Regions)" msgstr "Не Португалія (Округи)" #: portugal_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: portugal_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Alentejo" msgstr "Алентежу" #: portugal_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Evora" msgstr "Евора" #: portugal_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Algarve" msgstr "Алгарве" #: portugal_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Faro" msgstr "Фару" #: portugal_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Centro" msgstr "Сентру" #: portugal_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Coimbra" msgstr "Коїмбра" #: portugal_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Lisboa(region)" msgstr "Лісабон(округ)" #: portugal_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Lisboa" msgstr "Лісабон" #: portugal_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Norte" msgstr "Норте" #: portugal_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Porto" msgstr "Порту" #: portugal_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Madeira" msgstr "Мадейра" #: portugal_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Фуншал" #: portugal_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Azores" msgstr "Азорські острови" #: portugal_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Ponta Delgada" msgstr "Понта-Дельгада" #: puertorico.kgm:4 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуерто-Рико" #: puertorico.kgm:5 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "Муніципалітети" #: puertorico.kgm:9 puertorico.kgm:18 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: puertorico.kgm:27 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: puertorico.kgm:36 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Mona" msgstr "Мона" #: puertorico.kgm:46 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Adjuntas" msgstr "Адхунтас" #: puertorico.kgm:56 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aguada" msgstr "Агуада" #: puertorico.kgm:66 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aguadilla" msgstr "Агуаділья" #: puertorico.kgm:76 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aguas Buenas" msgstr "Агуас-Буенас" #: puertorico.kgm:86 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aibonito" msgstr "Айбоніто" #: puertorico.kgm:96 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Añasco" msgstr "Аньяско" #: puertorico.kgm:106 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Arecibo" msgstr "Аресібо" #: puertorico.kgm:116 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Arroyo" msgstr "Арройо" #: puertorico.kgm:126 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Barceloneta" msgstr "Барселонета" #: puertorico.kgm:136 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Barranquitas" msgstr "Барранкітас" #: puertorico.kgm:146 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Bayamón" msgstr "Байамон" #: puertorico.kgm:156 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cabo Rojo" msgstr "Кабо-Рохо" #: puertorico.kgm:166 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Caguas" msgstr "Кагуас" #: puertorico.kgm:176 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Camuy" msgstr "Камуй" #: puertorico.kgm:186 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Canóvanas" msgstr "Канованас" #: puertorico.kgm:196 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Carolina" msgstr "Кароліна" #: puertorico.kgm:206 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cataño" msgstr "Катаньо" #: puertorico.kgm:216 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cayey" msgstr "Каєй" #: puertorico.kgm:226 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Ceiba" msgstr "Кейба" #: puertorico.kgm:236 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Ciales" msgstr "Сіалес" #: puertorico.kgm:246 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cidra" msgstr "Сідра" #: puertorico.kgm:256 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Coamo" msgstr "Коамо" #: puertorico.kgm:266 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Comerío" msgstr "Комеріо" #: puertorico.kgm:276 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Corozal" msgstr "Коросаль" #: puertorico.kgm:286 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Culebra" msgstr "Кулебра" #: puertorico.kgm:296 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Dorado" msgstr "Дорадо" #: puertorico.kgm:306 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Fajardo" msgstr "Фахардо" #: puertorico.kgm:316 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Florida" msgstr "Флорида" #: puertorico.kgm:326 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guánica" msgstr "Гуаніка" #: puertorico.kgm:336 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guayama" msgstr "Гуаяма" #: puertorico.kgm:346 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guayanilla" msgstr "Гуаянілья" #: puertorico.kgm:356 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guaynabo" msgstr "Гуаянабо" #: puertorico.kgm:366 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Gurabo" msgstr "Гурабо" #: puertorico.kgm:376 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Hatillo" msgstr "Атільо" #: puertorico.kgm:386 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Hormigueros" msgstr "Ормігуерос" #: puertorico.kgm:396 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Humacao" msgstr "Умакао" #: puertorico.kgm:406 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Isabela" msgstr "Ізабела" #: puertorico.kgm:416 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Jayuya" msgstr "Хаюйя" #: puertorico.kgm:426 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Juana Díaz" msgstr "Хуана-Діас" #: puertorico.kgm:436 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Juncos" msgstr "Хункос" #: puertorico.kgm:446 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Lajas" msgstr "Лахас" #: puertorico.kgm:456 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Lares" msgstr "Ларес" #: puertorico.kgm:466 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Las Marías" msgstr "Лас-Маріас" #: puertorico.kgm:476 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Las Piedras" msgstr "Лас-П'єдрас" #: puertorico.kgm:486 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Loíza" msgstr "Луїза" #: puertorico.kgm:496 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Luquillo" msgstr "Лукільо" #: puertorico.kgm:506 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Manatí" msgstr "Манаті" #: puertorico.kgm:516 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Maricao" msgstr "Марикао" #: puertorico.kgm:526 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Maunabo" msgstr "Маунабо" #: puertorico.kgm:536 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Mayagüez" msgstr "Маягуес" #: puertorico.kgm:546 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Moca" msgstr "Мока" #: puertorico.kgm:556 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Morovis" msgstr "Моровіс" #: puertorico.kgm:566 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Nagüabo" msgstr "Нагуабо" #: puertorico.kgm:576 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Naranjito" msgstr "Наранхіто" #: puertorico.kgm:586 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Orocovis" msgstr "Ороковіс" #: puertorico.kgm:596 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Patillas" msgstr "Патільяс" #: puertorico.kgm:606 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Peñuelas" msgstr "Пеньюелас" #: puertorico.kgm:616 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Ponce" msgstr "Понсе" #: puertorico.kgm:626 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Quebradillas" msgstr "Кебрадільяс" #: puertorico.kgm:636 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Rincón" msgstr "Рінкон" #: puertorico.kgm:646 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Río Grande" msgstr "Ріо-Гранде" #: puertorico.kgm:656 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Sabana Grande" msgstr "Сабана-Гранде" #: puertorico.kgm:666 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Salinas" msgstr "Салінас" #: puertorico.kgm:676 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Germán" msgstr "Сан-Херман" #: puertorico.kgm:686 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Juan" msgstr "Сан-Хуан" #: puertorico.kgm:696 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Lorenzo" msgstr "Сан-Лоренцо" #: puertorico.kgm:706 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Sebastián" msgstr "Сан-Себастьян" #: puertorico.kgm:716 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Santa Isabel" msgstr "Санта-Ізабель" #: puertorico.kgm:726 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Toa Alta" msgstr "Тоа-Альта" #: puertorico.kgm:736 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Toa Baja" msgstr "Тоа-Баха" #: puertorico.kgm:746 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Trujillo Alto" msgstr "Трухільо Альто" #: puertorico.kgm:756 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Utuado" msgstr "Утуадо" #: puertorico.kgm:766 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Vega Alta" msgstr "Вега Альта" #: puertorico.kgm:776 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Vega Baja" msgstr "Вега-Баха" #: puertorico.kgm:786 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Vieques" msgstr "В'єкес" #: puertorico.kgm:796 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Villalba" msgstr "Вілльальба" #: puertorico.kgm:806 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Yabucoa" msgstr "Ябукоа" #: puertorico.kgm:816 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Yauco" msgstr "Яуко" #: republic_of_ireland.kgm:4 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Republic Of Ireland" msgstr "Республіка Ірландія" #: republic_of_ireland.kgm:5 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Counties" msgstr "Графства" #: republic_of_ireland.kgm:8 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: republic_of_ireland.kgm:13 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: republic_of_ireland.kgm:18 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Not Republic Of Ireland" msgstr "Не Республіка Ірландія" #: republic_of_ireland.kgm:23 republic_of_ireland.kgm:24 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Дублін" #: republic_of_ireland.kgm:28 republic_of_ireland.kgm:29 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Wicklow" msgstr "Віклоу" #: republic_of_ireland.kgm:33 republic_of_ireland.kgm:34 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Wexford" msgstr "Вексфорд" #: republic_of_ireland.kgm:38 republic_of_ireland.kgm:39 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Carlow" msgstr "Карлоу" #: republic_of_ireland.kgm:43 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Kildare" msgstr "Кілдер" #: republic_of_ireland.kgm:44 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Naas" msgstr "Наас" #: republic_of_ireland.kgm:48 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Meath" msgstr "Міт" #: republic_of_ireland.kgm:49 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Navan" msgstr "Наван" #: republic_of_ireland.kgm:53 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Louth" msgstr "Лаут" #: republic_of_ireland.kgm:54 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Dundalk" msgstr "Дандолк" #: republic_of_ireland.kgm:58 republic_of_ireland.kgm:59 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Monaghan" msgstr "Монаган" #: republic_of_ireland.kgm:63 republic_of_ireland.kgm:64 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Cavan" msgstr "Каван" #: republic_of_ireland.kgm:68 republic_of_ireland.kgm:69 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Longford" msgstr "Лонгфорд" #: republic_of_ireland.kgm:73 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Westmeath" msgstr "Вестміт" #: republic_of_ireland.kgm:74 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Mullingar" msgstr "Муллінгар" #: republic_of_ireland.kgm:78 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Offaly" msgstr "Оффалі" #: republic_of_ireland.kgm:79 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Tullamore" msgstr "Тулламор" #: republic_of_ireland.kgm:83 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Laois" msgstr "Лііш" #: republic_of_ireland.kgm:84 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Portlaois" msgstr "Портлііш" #: republic_of_ireland.kgm:88 republic_of_ireland.kgm:89 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Kilkenny" msgstr "Кілкенні" #: republic_of_ireland.kgm:93 republic_of_ireland.kgm:94 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Waterford" msgstr "Вотерфорд" #: republic_of_ireland.kgm:98 republic_of_ireland.kgm:99 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Cork" msgstr "Корк" #: republic_of_ireland.kgm:103 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Kerry" msgstr "Керрі" #: republic_of_ireland.kgm:104 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Tralee" msgstr "Тралі" #: republic_of_ireland.kgm:108 republic_of_ireland.kgm:109 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Limerick" msgstr "Лімерік" #: republic_of_ireland.kgm:113 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "North Tipperary" msgstr "Північна Тіпперері" #: republic_of_ireland.kgm:114 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Nenagh" msgstr "Ніна" #: republic_of_ireland.kgm:118 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "South Tipperary" msgstr "Південна Тіпперері" #: republic_of_ireland.kgm:119 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Clonmel" msgstr "Клонмел" #: republic_of_ireland.kgm:123 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Clare" msgstr "Клер" #: republic_of_ireland.kgm:124 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Ennis" msgstr "Енніс" #: republic_of_ireland.kgm:128 republic_of_ireland.kgm:129 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Galway" msgstr "Голуей" #: republic_of_ireland.kgm:133 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Mayo" msgstr "Майо" #: republic_of_ireland.kgm:134 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Castlebar" msgstr "Каслбар" #: republic_of_ireland.kgm:138 republic_of_ireland.kgm:139 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Roscommon" msgstr "Роскоммон" #: republic_of_ireland.kgm:143 republic_of_ireland.kgm:144 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Sligo" msgstr "Сліго" #: republic_of_ireland.kgm:148 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Leitrim" msgstr "Літрім" #: republic_of_ireland.kgm:149 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Carrick-on-Shannon" msgstr "Керрік-он-Шеннон" #: republic_of_ireland.kgm:153 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Donegal" msgstr "Донегол" #: republic_of_ireland.kgm:154 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Lifford" msgstr "Ліффорд" #: romania.kgm:4 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Romania" msgstr "Румунія" #: romania.kgm:5 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Counties" msgstr "Повіти" #: romania.kgm:8 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: romania.kgm:13 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: romania.kgm:18 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Not Romania" msgstr "Не Румунія" #: romania.kgm:23 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Alba" msgstr "Алба" #: romania.kgm:24 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Alba Iulia" msgstr "Алба-Юлія" #: romania.kgm:28 romania.kgm:29 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Arad" msgstr "Арад" #: romania.kgm:33 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Argeş" msgstr "Арджеш" #: romania.kgm:34 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Piteşti" msgstr "Пітешті" #: romania.kgm:38 romania.kgm:39 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bacău" msgstr "Бакеу" #: romania.kgm:43 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bihor" msgstr "Біхор" #: romania.kgm:44 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Oradea" msgstr "Орадя" #: romania.kgm:48 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bistriţa-Năsăud" msgstr "Бистріца-Несеуд" #: romania.kgm:49 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bistriţa" msgstr "Бистріца" #: romania.kgm:53 romania.kgm:54 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Botoşani" msgstr "Ботошані" #: romania.kgm:58 romania.kgm:59 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Braşov" msgstr "Брашов" #: romania.kgm:63 romania.kgm:64 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Brăila" msgstr "Бреїла" #: romania.kgm:68 romania.kgm:69 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Buzău" msgstr "Бузеу" #: romania.kgm:73 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Caraş-Severin" msgstr "Караш-Северін" #: romania.kgm:74 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Reşiţa" msgstr "Решиця" #: romania.kgm:78 romania.kgm:79 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Călăraşi" msgstr "Келераші" #: romania.kgm:83 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Cluj" msgstr "Клуж" #: romania.kgm:84 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Cluj-Napoca" msgstr "Клуж-Напока" #: romania.kgm:88 romania.kgm:89 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Constanţa" msgstr "Констанца" #: romania.kgm:93 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Covasna" msgstr "Ковасна" #: romania.kgm:94 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Sfântu Gheorghe" msgstr "Сфинту-Георге" #: romania.kgm:98 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Dâmboviţa" msgstr "Димбовіца" #: romania.kgm:99 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Târgovişte" msgstr "Тирговіште" #: romania.kgm:103 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Dolj" msgstr "Долж" #: romania.kgm:104 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Craiova" msgstr "Крайова" #: romania.kgm:108 romania.kgm:109 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Galaţi" msgstr "Галац" #: romania.kgm:113 romania.kgm:114 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Giurgiu" msgstr "Джурджу" #: romania.kgm:118 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Gorj" msgstr "Горж" #: romania.kgm:119 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Târgu Jiu" msgstr "Тиргу-Жиу" #: romania.kgm:123 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Harghita" msgstr "Харгіта" #: romania.kgm:124 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Miercurea Ciuc" msgstr "Меркуря-Чук" #: romania.kgm:128 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Hunedoara" msgstr "Хунедоара" #: romania.kgm:129 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Deva" msgstr "Дева" #: romania.kgm:133 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Ialomiţa" msgstr "Яломіца" #: romania.kgm:134 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Slobozia" msgstr "Слобозія" #: romania.kgm:138 romania.kgm:139 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Iaşi" msgstr "Ясси" #: romania.kgm:143 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Ilfov" msgstr "Ілфов" #: romania.kgm:144 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Buftea" msgstr "Буфтя" #: romania.kgm:148 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Maramureş" msgstr "Марамуреш" #: romania.kgm:149 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Baia Mare" msgstr "Бая-Маре" #: romania.kgm:153 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Mehedinţi" msgstr "Мехедінці" #: romania.kgm:154 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Drobeta-Turnu Severin" msgstr "Дробета-Турну-Северін" #: romania.kgm:158 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Mureş" msgstr "Муреш" #: romania.kgm:159 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Târgu Mureş" msgstr "Тиргу-Муреш" #: romania.kgm:163 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Neamţ" msgstr "Нямц" #: romania.kgm:164 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Piatra Neamţ" msgstr "Пьятра-Нямц" #: romania.kgm:168 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Olt" msgstr "Олт" #: romania.kgm:169 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Slatina" msgstr "Слатіна" #: romania.kgm:173 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Prahova" msgstr "Прахова" #: romania.kgm:174 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Ploieşti" msgstr "Плоешті" #: romania.kgm:178 romania.kgm:179 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Satu Mare" msgstr "Сату-Маре" #: romania.kgm:183 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Sălaj" msgstr "Селаж" #: romania.kgm:184 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Zalău" msgstr "Залеу" #: romania.kgm:188 romania.kgm:189 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Sibiu" msgstr "Сибіу" #: romania.kgm:193 romania.kgm:194 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Suceava" msgstr "Сучава" #: romania.kgm:198 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Teleorman" msgstr "Телеорман" #: romania.kgm:199 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Alexandria" msgstr "Александрія" #: romania.kgm:203 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Timiş" msgstr "Тіміш" #: romania.kgm:204 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Timişoara" msgstr "Тімішоара" #: romania.kgm:208 romania.kgm:209 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Tulcea" msgstr "Тулча" #: romania.kgm:213 romania.kgm:214 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Vaslui" msgstr "Васлуй" #: romania.kgm:218 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Vâlcea" msgstr "Вилча" #: romania.kgm:219 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Râmnicu Vâlcea" msgstr "Римніку-Вилча" #: romania.kgm:223 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Vrancea" msgstr "Вранча" #: romania.kgm:224 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Focşani" msgstr "Фокшані" #: romania.kgm:228 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bucureşti" msgstr "Бухарест" #: romania.kgm:229 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "(Bucharest municipality)" msgstr "(Муніципій Бухарест)" #: russia_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Russia (Districts)" msgstr "Росія (Округи)" #: russia_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Округи" #: russia_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: russia_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: russia_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Not Russia (Districts)" msgstr "Не Росія (Округи)" #: russia_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Central" msgstr "Центральний округ" #: russia_districts.kgm:24 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Москва" #: russia_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Far Eastern" msgstr "Далекосхідний округ" #: russia_districts.kgm:29 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Khabarovsk" msgstr "Хабаровськ" #: russia_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Northwestern" msgstr "Північно-західний округ" #: russia_districts.kgm:34 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "St. Petersburg" msgstr "Санкт-Петербург" #: russia_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Siberian" msgstr "Сибірський округ" #: russia_districts.kgm:39 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Novosibirsk" msgstr "Новосибірськ" #: russia_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Southern" msgstr "Південний округ" #: russia_districts.kgm:44 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Rostov-na-Donu" msgstr "Ростов-на-Дону" #: russia_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Urals" msgstr "Уральський округ" #: russia_districts.kgm:49 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Єкатеринбург" #: russia_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Privolzhsky" msgstr "Приволзький округ" #: russia_districts.kgm:54 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Nizhny Novgorod" msgstr "Нижній Новгород" #: russia_subjects.kgm:4 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Russia (Subjects)" msgstr "Росія (Суб’єкти Федерації)" #: russia_subjects.kgm:5 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Districts" msgstr "Області" #: russia_subjects.kgm:8 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: russia_subjects.kgm:13 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: russia_subjects.kgm:18 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Not Russia (Subjects)" msgstr "Не Росія (Суб’єкти Федерації)" #: russia_subjects.kgm:23 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Adygeya" msgstr "Адигея" #: russia_subjects.kgm:24 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Maykop" msgstr "Майкоп" #: russia_subjects.kgm:29 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Bashkortostan" msgstr "Башкортостан" #: russia_subjects.kgm:30 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ufa" msgstr "Уфа" #: russia_subjects.kgm:35 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Buryatia" msgstr "Бурятія" #: russia_subjects.kgm:36 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ulan-Ude" msgstr "Улан-Уде" #: russia_subjects.kgm:41 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Altai Republic" msgstr "Алтайська республіка" #: russia_subjects.kgm:42 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Gorno-Altaysk" msgstr "Горно-Алтайськ" #: russia_subjects.kgm:47 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Dagestan" msgstr "Дагестан" #: russia_subjects.kgm:48 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Makhachkala" msgstr "Махачкала" #: russia_subjects.kgm:53 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ingushetia" msgstr "Інгушетія" #: russia_subjects.kgm:54 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Magas" msgstr "Магас" #: russia_subjects.kgm:59 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kabardino-Balkaria" msgstr "Кабардино-Балкарія" #: russia_subjects.kgm:60 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nalchik" msgstr "Нальчик" #: russia_subjects.kgm:65 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kalmykia" msgstr "Калмикія" #: russia_subjects.kgm:66 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Elista" msgstr "Еліста" #: russia_subjects.kgm:71 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Karachay-Cherkessia" msgstr "Карачаєво-Черкесія" #: russia_subjects.kgm:72 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Cherkessk" msgstr "Черкеськ" #: russia_subjects.kgm:77 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Karelia" msgstr "Карелія" #: russia_subjects.kgm:78 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Petrozavodsk" msgstr "Петрозаводськ" #: russia_subjects.kgm:83 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Komi" msgstr "Республіка Комі" #: russia_subjects.kgm:84 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Syktyvkar" msgstr "Сиктивкар" #: russia_subjects.kgm:89 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Mari El" msgstr "Марій Ел" #: russia_subjects.kgm:90 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yoshkar-Ola" msgstr "Йошкар-Ола" #: russia_subjects.kgm:95 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Mordovia" msgstr "Мордовія" #: russia_subjects.kgm:96 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Saransk" msgstr "Саранськ" #: russia_subjects.kgm:101 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Sakha" msgstr "Республіка Саха" #: russia_subjects.kgm:102 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yakutsk" msgstr "Якутськ" #: russia_subjects.kgm:107 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "North Ossetia-Alania" msgstr "Північна Осетія-Аланія" #: russia_subjects.kgm:108 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladikavkaz" msgstr "Владикавказ" #: russia_subjects.kgm:113 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tatarstan" msgstr "Татарстан" #: russia_subjects.kgm:114 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kazan" msgstr "Казань" #: russia_subjects.kgm:119 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tyva" msgstr "Республіка Тива" #: russia_subjects.kgm:120 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kyzyl" msgstr "Кизил" #: russia_subjects.kgm:125 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Udmurtia" msgstr "Удмуртія" #: russia_subjects.kgm:126 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Izhevsk" msgstr "Іжевськ" #: russia_subjects.kgm:131 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khakassia" msgstr "Хакасія" #: russia_subjects.kgm:132 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Abakan" msgstr "Абакан" #: russia_subjects.kgm:137 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chechnya" msgstr "Чечня" #: russia_subjects.kgm:138 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Grozny" msgstr "Грозний" #: russia_subjects.kgm:143 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chuvashia" msgstr "Чувашія" #: russia_subjects.kgm:144 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Cheboksary" msgstr "Чебоксари" #: russia_subjects.kgm:149 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Altai Krai" msgstr "Алтайський Край" #: russia_subjects.kgm:150 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Barnaul" msgstr "Барнаул" #: russia_subjects.kgm:155 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnodar Krai" msgstr "Краснодарський край" #: russia_subjects.kgm:156 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnodar" msgstr "Краснодар" #: russia_subjects.kgm:161 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnoyarsk Krai" msgstr "Красноярський край" #: russia_subjects.kgm:162 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Красноярськ" #: russia_subjects.kgm:167 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Primorsky Krai" msgstr "Приморський край" #: russia_subjects.kgm:168 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladivostok" msgstr "Владивосток" #: russia_subjects.kgm:173 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Stavropol Krai" msgstr "Ставропольський край" #: russia_subjects.kgm:174 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Stavropol" msgstr "Ставрополь" #: russia_subjects.kgm:179 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khabarovsk Krai" msgstr "Хабаровський край" #: russia_subjects.kgm:180 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khabarovsk" msgstr "Хабаровськ" #: russia_subjects.kgm:185 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Perm Krai" msgstr "Пермський край" #: russia_subjects.kgm:186 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Perm" msgstr "Пермь" #: russia_subjects.kgm:191 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Amur Oblast" msgstr "Амурська область" #: russia_subjects.kgm:192 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Blagoveshchensk" msgstr "Благовещенськ" #: russia_subjects.kgm:197 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Arkhangelsk Oblast" msgstr "Архангельська область" #: russia_subjects.kgm:198 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Arkhangelsk" msgstr "Архангельськ" #: russia_subjects.kgm:203 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Astrakhan Oblast" msgstr "Астраханська область" #: russia_subjects.kgm:204 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Astrakhan" msgstr "Астрахань" #: russia_subjects.kgm:209 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Belgorod Oblast" msgstr "Білгородська область" #: russia_subjects.kgm:210 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Belgorod" msgstr "Бєлгород" #: russia_subjects.kgm:215 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Bryansk Oblast" msgstr "Брянська область" #: russia_subjects.kgm:216 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Bryansk" msgstr "Брянськ" #: russia_subjects.kgm:221 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladimir Oblast" msgstr "Владимирська область" #: russia_subjects.kgm:222 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladimir" msgstr "Владімір" #: russia_subjects.kgm:227 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Volgograd Oblast" msgstr "Волгоградська область" #: russia_subjects.kgm:228 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Volgograd" msgstr "Волгоград" #: russia_subjects.kgm:233 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vologda Oblast" msgstr "Вологдська область" #: russia_subjects.kgm:234 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vologda" msgstr "Вологда" #: russia_subjects.kgm:239 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Voronezh Oblast" msgstr "Воронізька область" #: russia_subjects.kgm:240 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Voronezh" msgstr "Вороніж" #: russia_subjects.kgm:245 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ivanovo Oblast" msgstr "Іванівська область" #: russia_subjects.kgm:246 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ivanovo" msgstr "Іваново" #: russia_subjects.kgm:251 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Irkutsk Oblast" msgstr "Іркутська область" #: russia_subjects.kgm:252 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Irkutsk" msgstr "Іркутськ" #: russia_subjects.kgm:257 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaliningrad Oblast" msgstr "Калінінградська область" #: russia_subjects.kgm:258 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaliningrad" msgstr "Калінінград" #: russia_subjects.kgm:263 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaluga Oblast" msgstr "Калузька область" #: russia_subjects.kgm:264 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaluga" msgstr "Калуга" #: russia_subjects.kgm:269 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kamchatka Krai" msgstr "Камчатський край" #: russia_subjects.kgm:270 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Petropavlovsk-Kamchatsky" msgstr "Петропавловськ-Камчатський" #: russia_subjects.kgm:275 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kemerovo Oblast" msgstr "Кемеровська область" #: russia_subjects.kgm:276 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kemerovo" msgstr "Кемерово" #: russia_subjects.kgm:281 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kirov Oblast" msgstr "Кіровська область" #: russia_subjects.kgm:282 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kirov" msgstr "Кіров" #: russia_subjects.kgm:287 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kostroma Oblast" msgstr "Костромська область" #: russia_subjects.kgm:288 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kostroma" msgstr "Кострома" #: russia_subjects.kgm:293 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kurgan Oblast" msgstr "Курганська область" #: russia_subjects.kgm:294 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kurgan" msgstr "Курган" #: russia_subjects.kgm:299 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kursk Oblast" msgstr "Курська область" #: russia_subjects.kgm:300 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kursk" msgstr "Курськ" #: russia_subjects.kgm:305 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Leningrad Oblast" msgstr "Ленінградська область" #: russia_subjects.kgm:306 russia_subjects.kgm:484 russia_subjects.kgm:485 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "St. Petersburg" msgstr "Санкт-Петербург" #: russia_subjects.kgm:311 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Lipetsk Oblast" msgstr "Ліпецька область" #: russia_subjects.kgm:312 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Lipetsk" msgstr "Ліпецьк" #: russia_subjects.kgm:317 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Magadan Oblast" msgstr "Магаданська область" #: russia_subjects.kgm:318 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Magadan" msgstr "Магадан" #: russia_subjects.kgm:323 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Moscow Oblast" msgstr "Московська область" #: russia_subjects.kgm:324 russia_subjects.kgm:478 russia_subjects.kgm:479 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Москва" #: russia_subjects.kgm:329 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Murmansk Oblast" msgstr "Мурманська область" #: russia_subjects.kgm:330 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Murmansk" msgstr "Мурманськ" #: russia_subjects.kgm:335 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nizhny Novgorod Oblast" msgstr "Нижегородська область" #: russia_subjects.kgm:336 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nizhny Novgorod" msgstr "Нижній Новгород" #: russia_subjects.kgm:341 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novgorod Oblast" msgstr "Новгородська область" #: russia_subjects.kgm:342 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novgorod" msgstr "Новгород" #: russia_subjects.kgm:347 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novosibirsk Oblast" msgstr "Новосибірська область" #: russia_subjects.kgm:348 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novosibirsk" msgstr "Новосибірськ" #: russia_subjects.kgm:353 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Omsk Oblast" msgstr "Омська область" #: russia_subjects.kgm:354 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Omsk" msgstr "Омськ" #: russia_subjects.kgm:359 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Orenburg Oblast" msgstr "Оренбурзька область" #: russia_subjects.kgm:360 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Orenburg" msgstr "Оренбург" #: russia_subjects.kgm:365 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Oryol Oblast" msgstr "Орловська область" #: russia_subjects.kgm:366 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Oryol" msgstr "Орел" #: russia_subjects.kgm:371 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Penza Oblast" msgstr "Пензенська область" #: russia_subjects.kgm:372 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Penza" msgstr "Пенза" #: russia_subjects.kgm:377 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Pskov Oblast" msgstr "Псковська область" #: russia_subjects.kgm:378 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Pskov" msgstr "Псков" #: russia_subjects.kgm:382 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Rostov Oblast" msgstr "Ростовська область" #: russia_subjects.kgm:383 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Rostov-na-Donu" msgstr "Ростов-на-Дону" #: russia_subjects.kgm:388 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ryazan Oblast" msgstr "Рязанська область" #: russia_subjects.kgm:389 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ryazan" msgstr "Рязань" #: russia_subjects.kgm:394 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Samara Oblast" msgstr "Самарська область" #: russia_subjects.kgm:395 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Samara" msgstr "Самарська область" #: russia_subjects.kgm:400 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Saratov Oblast" msgstr "Саратовська область" #: russia_subjects.kgm:401 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Saratov" msgstr "Саратов" #: russia_subjects.kgm:406 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Sakhalin Oblast" msgstr "Сахалінська область" #: russia_subjects.kgm:407 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yuzhno-Sakhalinsk" msgstr "Южно-Сахалінськ" #: russia_subjects.kgm:412 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Sverdlovsk Oblast" msgstr "Свердловська область" #: russia_subjects.kgm:413 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Єкатєрінбург" #: russia_subjects.kgm:418 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Smolensk Oblast" msgstr "Смоленська область" #: russia_subjects.kgm:419 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Smolensk" msgstr "Смоленськ" #: russia_subjects.kgm:424 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tambov Oblast" msgstr "Тамбовська область" #: russia_subjects.kgm:425 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tambov" msgstr "Тамбов" #: russia_subjects.kgm:430 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tver Oblast" msgstr "Тверська область" #: russia_subjects.kgm:431 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tver" msgstr "Тверь" #: russia_subjects.kgm:436 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tomsk Oblast" msgstr "Томська область" #: russia_subjects.kgm:437 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tomsk" msgstr "Томськ" #: russia_subjects.kgm:442 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tula Oblast" msgstr "Тульська область" #: russia_subjects.kgm:443 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tula" msgstr "Тула" #: russia_subjects.kgm:448 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tyumen Oblast" msgstr "Тюменська область" #: russia_subjects.kgm:449 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tyumen" msgstr "Тюмень" #: russia_subjects.kgm:454 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ulyanovsk Oblast" msgstr "Ульянівська область" #: russia_subjects.kgm:455 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ulyanovsk" msgstr "Ульяновськ" #: russia_subjects.kgm:460 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chelyabinsk Oblast" msgstr "Челябінська область" #: russia_subjects.kgm:461 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chelyabinsk" msgstr "Челябінськ" #: russia_subjects.kgm:466 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Zabaykalsky Krai" msgstr "Забайкальський край" #: russia_subjects.kgm:467 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chita" msgstr "Чита" #: russia_subjects.kgm:472 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yaroslavl Oblast" msgstr "Ярославська область" #: russia_subjects.kgm:473 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yaroslavl" msgstr "Ярославль" #: russia_subjects.kgm:490 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Jewish Autonomous Oblast" msgstr "Єврейська автономна область" #: russia_subjects.kgm:491 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Birobidzhan" msgstr "Біробіджан" #: russia_subjects.kgm:496 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nenetsia" msgstr "Ненецький автономний округ" #: russia_subjects.kgm:497 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Naryan-Mar" msgstr "Нарьян-Мар" #: russia_subjects.kgm:502 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khantia-Mansia" msgstr "Ханти-Мансійський автономний округ" #: russia_subjects.kgm:503 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khanty-Mansiysk" msgstr "Ханти-Мансійськ" #: russia_subjects.kgm:508 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chukotka" msgstr "Чукотка" #: russia_subjects.kgm:509 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Anadyr" msgstr "Анадир" #: russia_subjects.kgm:514 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yamalia" msgstr "Ямало-Ненецький автономний округ" #: russia_subjects.kgm:515 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Salekhard" msgstr "Салехард" #: san-marino.kgm:4 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "San Marino" msgstr "Сан-Марино" #: san-marino.kgm:5 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "Муніципалітети" #: san-marino.kgm:8 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: san-marino.kgm:13 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Not San-Marino" msgstr "Не Сан-Марино" #: san-marino.kgm:18 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Acquaviva" msgstr "Аккуавіва" #: san-marino.kgm:23 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Città di San Marino" msgstr "Місто Сан-Марино" #: san-marino.kgm:28 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Chiesanouva" msgstr "Кьєсануова" #: san-marino.kgm:33 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Fiorentino" msgstr "Фьорентіно" #: san-marino.kgm:38 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Montegiardino" msgstr "Монтегардіно" #: san-marino.kgm:43 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Featano" msgstr "Фаетано" #: san-marino.kgm:48 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Domagnano" msgstr "Доманьяно" #: san-marino.kgm:53 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Serravalle" msgstr "Серравалле" #: san-marino.kgm:58 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Borgo Maggiore" msgstr "Борго-Маджоре" #: saudi_arabia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудівська Аравія" #: saudi_arabia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Провінції" #: saudi_arabia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: saudi_arabia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: saudi_arabia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Not Saudi (Arabia)" msgstr "Не Саудівська Аравія (Провінції)" #: saudi_arabia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al-Bahah" msgstr "Ель-Баха" #: saudi_arabia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Hudud ash Shamaliyah" msgstr "Ель-Худуд еш-Шамалія" #: saudi_arabia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Jawf" msgstr "Ель-Джауф" #: saudi_arabia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Madinah" msgstr "Ель-Мадіна" #: saudi_arabia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Gassim" msgstr "Ель-Касім" #: saudi_arabia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Ar-Riyad" msgstr "Ер-Ріяд" #: saudi_arabia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Ash-Sharqiyah" msgstr "Еш-Шаркія" #: saudi_arabia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "'Asir" msgstr "Асір" #: saudi_arabia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Ha'il" msgstr "Ха’їль" #: saudi_arabia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Jizan" msgstr "Джизан" #: saudi_arabia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Makkah" msgstr "Мекка" #: saudi_arabia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Najran" msgstr "Наджран" #: saudi_arabia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Tabuk" msgstr "Табук" #: sikkim.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Sikkim" msgstr "Сіккім" #: sikkim.kgm:5 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "District" msgstr "Округи" #: sikkim.kgm:9 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Not Sikkim" msgstr "Не Сіккім" #: sikkim.kgm:18 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Border" msgstr "Кордон" #: sikkim.kgm:27 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "North Sikkim" msgstr "Північний Сіккім" #: sikkim.kgm:28 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Mangan" msgstr "Манган" #: sikkim.kgm:37 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "West Sikkim" msgstr "Західний Сіккім" #: sikkim.kgm:38 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Geyzing" msgstr "Гейзінг" #: sikkim.kgm:47 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "South Sikkim" msgstr "Південний Сіккім" #: sikkim.kgm:48 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Namchi" msgstr "Намчі" #: sikkim.kgm:57 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "East Sikkim" msgstr "Східний Сіккім" #: sikkim.kgm:58 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Gangtok" msgstr "Гангток" #: slovakia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Slovakia" msgstr "Словаччина" #: slovakia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Regions" msgstr "Області" #: slovakia.kgm:8 slovakia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: slovakia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Not Slovakia" msgstr "Не Словаччина" #: slovakia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Bratislava" msgstr "Братислава" #: slovakia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Trnava" msgstr "Трнава" #: slovakia.kgm:35 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Trenčín" msgstr "Тренчин" #: slovakia.kgm:41 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Nitra" msgstr "Нітра" #: slovakia.kgm:47 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Žilina" msgstr "Жиліна" #: slovakia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Banská Bystrica" msgstr "Банська-Бистриця" #: slovakia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Prešov" msgstr "Пряшів" #: slovakia.kgm:65 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Košice" msgstr "Кошице" #: slovenia_traditional.kgm:4 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Slovenia (Traditional)" msgstr "Словенія (Території)" #: slovenia_traditional.kgm:5 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Regions" msgstr "Території" #: slovenia_traditional.kgm:8 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: slovenia_traditional.kgm:13 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: slovenia_traditional.kgm:18 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Not Slovenia (Traditional)" msgstr "Не Словенія (Території)" #: slovenia_traditional.kgm:23 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Upper Carniola" msgstr "Верхня Карніола" #: slovenia_traditional.kgm:24 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Kranj" msgstr "Крань" #: slovenia_traditional.kgm:28 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Styria" msgstr "Штирія" #: slovenia_traditional.kgm:29 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Maribor" msgstr "Марібор" #: slovenia_traditional.kgm:33 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Prekmurje" msgstr "Прекмурьє" #: slovenia_traditional.kgm:34 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Murska Sobota" msgstr "Мурска Собота" #: slovenia_traditional.kgm:38 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Carinthia" msgstr "Каринтія" #: slovenia_traditional.kgm:39 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Dravograd" msgstr "Дравоград" #: slovenia_traditional.kgm:43 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Inner Carniola" msgstr "Внутрішня Карніола" #: slovenia_traditional.kgm:44 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Postojna" msgstr "Постойна" #: slovenia_traditional.kgm:48 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Lower Carniola" msgstr "Нижня Карніола" #: slovenia_traditional.kgm:49 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Novo Mesto" msgstr "Ново-Мєсто" #: slovenia_traditional.kgm:53 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Goriška" msgstr "Горішка" #: slovenia_traditional.kgm:54 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Nova Gorica" msgstr "Нова-Горіца" #: slovenia_traditional.kgm:58 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Slovenian Istria" msgstr "Словенська Істрія" #: slovenia_traditional.kgm:59 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Koper" msgstr "Копер" #: south_africa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "South Africa" msgstr "Південна Африка" #: south_africa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Провінції" #: south_africa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: south_africa.kgm:13 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Not South Africa" msgstr "Не Південна Африка" #: south_africa.kgm:18 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: south_africa.kgm:23 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Eastern Cape" msgstr "Східна Капська провінція" #: south_africa.kgm:24 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Bisho" msgstr "Бішо" #: south_africa.kgm:28 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Free State" msgstr "Вільна держава" #: south_africa.kgm:29 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Bloemfontein" msgstr "Блумфонтейн" #: south_africa.kgm:33 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Gauteng" msgstr "Гаутенг" #: south_africa.kgm:34 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Johannesburg" msgstr "Йоганнесбург" #: south_africa.kgm:38 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "KwaZulu-Natal" msgstr "Квазулу-Наталь" #: south_africa.kgm:39 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Pietermaritzburg" msgstr "Пітермаріцбург" #: south_africa.kgm:43 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Mpumalanga" msgstr "Мпумаланга" #: south_africa.kgm:44 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Nelspruit" msgstr "Нелспрейт" #: south_africa.kgm:48 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Limpopo" msgstr "Лімпопо" #: south_africa.kgm:49 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Polokwane" msgstr "Полокване" #: south_africa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Northern Cape" msgstr "Північна Капська провінція" #: south_africa.kgm:54 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Kimberley" msgstr "Кімберлі" #: south_africa.kgm:58 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "North West" msgstr "Північно-Західна провінція" #: south_africa.kgm:59 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Mafikeng" msgstr "Мафікенг" #: south_africa.kgm:63 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Western Cape" msgstr "Західна Капська провінція" #: south_africa.kgm:64 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Cape Town" msgstr "Кейптаун" #: southamerica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "South America" msgstr "Південна Америка" #: southamerica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Countries" msgstr "Країни" #: southamerica.kgm:8 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: southamerica.kgm:17 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: southamerica.kgm:26 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Coast" msgstr "Берег" #: southamerica.kgm:35 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Panama" msgstr "Панама" #: southamerica.kgm:44 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Колумбія" #: southamerica.kgm:46 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Bogotá" msgstr "Богота" #: southamerica.kgm:54 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Венесуела" #: southamerica.kgm:56 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Caracas" msgstr "Каракас" #: southamerica.kgm:64 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Гаяна" #: southamerica.kgm:66 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Georgetown" msgstr "Джорджтаун" #: southamerica.kgm:74 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: southamerica.kgm:76 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Paramaribo" msgstr "Парамарибо" #: southamerica.kgm:84 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "French Guiana" msgstr "Французька Гвіана" #: southamerica.kgm:86 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Cayenne" msgstr "Кайенна" #: southamerica.kgm:94 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: southamerica.kgm:96 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Quito" msgstr "Кіто" #: southamerica.kgm:104 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Peru" msgstr "Перу" #: southamerica.kgm:106 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Lima" msgstr "Ліма" #: southamerica.kgm:114 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Бразилія" #: southamerica.kgm:116 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Brasilia" msgstr "Бразиліа" #: southamerica.kgm:124 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Болівія" #: southamerica.kgm:126 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "La Paz" msgstr "Ла-Пас" #: southamerica.kgm:134 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Chile" msgstr "Чилі" #: southamerica.kgm:136 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Сантьяго" #: southamerica.kgm:144 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: southamerica.kgm:146 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Asunción" msgstr "Асунсьйон" #: southamerica.kgm:154 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: southamerica.kgm:156 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Buenos Aires" msgstr "Буенос-Айрес" #: southamerica.kgm:164 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: southamerica.kgm:166 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Montevideo" msgstr "Монтевідео" #: southkorea.kgm:4 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Republic of Korea" msgstr "Республіка Корея" #: southkorea.kgm:5 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Regions" msgstr "Провінції" #: southkorea.kgm:8 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "За межами" #: southkorea.kgm:17 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: southkorea.kgm:26 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Chungcheongbuk-do" msgstr "Чхунчхон-пукто" #: southkorea.kgm:27 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Cheongju" msgstr "Чонджу" #: southkorea.kgm:35 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Chungcheongnam-do" msgstr "Чхунчхон-намдо" #: southkorea.kgm:36 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Hongseong" msgstr "Хонсон" #: southkorea.kgm:44 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Daejon" msgstr "Теджон" #: southkorea.kgm:53 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeollabuk-do" msgstr "Чолла-пукто" #: southkorea.kgm:54 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeonju" msgstr "Чонджу" #: southkorea.kgm:62 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeollanam-do" msgstr "Чолла-намдо" #: southkorea.kgm:63 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Muan" msgstr "Муан" #: southkorea.kgm:71 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeju-do" msgstr "Чеджудо" #: southkorea.kgm:72 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeju" msgstr "Чеджу" #: southkorea.kgm:80 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gyeongsangnam-do" msgstr "Кьйонсан-намдо" #: southkorea.kgm:81 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Changwon" msgstr "Чханвон" #: southkorea.kgm:89 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gyeongsangbuk-do" msgstr "Кьйонсан-пукто" #: southkorea.kgm:90 southkorea.kgm:98 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Daegu" msgstr "Тегу" #: southkorea.kgm:107 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gangwon-do" msgstr "Канвондо" #: southkorea.kgm:108 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Chuncheon" msgstr "Чхунчхон" #: southkorea.kgm:116 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gyeonggi-do" msgstr "Кьйонгідо" #: southkorea.kgm:117 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Suwon" msgstr "Сувон" #: southkorea.kgm:125 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Ulsan" msgstr "Ульсан" #: southkorea.kgm:134 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gwangju" msgstr "Кванджу" #: southkorea.kgm:143 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Busan" msgstr "Пусан" #: southkorea.kgm:152 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Seoul" msgstr "Сеул" #: southkorea.kgm:161 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Incheon" msgstr "Інчхон" #: spain.kgm:4 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: spain.kgm:5 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Autonomous communities" msgstr "Автономні області" #: spain.kgm:8 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Not Spain" msgstr "Не Іспанія" #: spain.kgm:17 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: spain.kgm:26 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "External frontier" msgstr "Зовнішній кордон" #: spain.kgm:35 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Andalucia" msgstr "Андалусія" #: spain.kgm:37 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Seville" msgstr "Севілья" #: spain.kgm:45 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Aragon" msgstr "Арагон" #: spain.kgm:47 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Zaragoza" msgstr "Сарагоса" #: spain.kgm:55 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Asturias" msgstr "Астурія" #: spain.kgm:57 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Oviedo" msgstr "Овьєдо" #: spain.kgm:65 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Balearic Islands" msgstr "Балеарські острови" #: spain.kgm:67 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Palma de Mallorca" msgstr "Пальма-де-Мальорка" #: spain.kgm:75 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Basque Country" msgstr "Країна Басків" #: spain.kgm:77 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Vitoria" msgstr "Віторія" #: spain.kgm:85 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Canary Islands" msgstr "Канарські острови" #: spain.kgm:87 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Лас-Пальмас-де-Гран-Канарія та Санта-Крус-де-Тенерифе" #: spain.kgm:95 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Cantabria" msgstr "Кантабрія" #: spain.kgm:97 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Santander" msgstr "Сантандер" #: spain.kgm:105 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Castile-La Mancha" msgstr "Кастилія-Ля-Манча" #: spain.kgm:107 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Toledo" msgstr "Толедо" #: spain.kgm:115 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Castile and Leon" msgstr "Леон і Кастилія" #: spain.kgm:117 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Valladolid" msgstr "Вальядолід" #: spain.kgm:125 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Catalonia" msgstr "Каталонія" #: spain.kgm:127 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Барселона" #: spain.kgm:135 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Extremadura" msgstr "Естремадура" #: spain.kgm:137 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Mérida" msgstr "Мерида" #: spain.kgm:145 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Galicia" msgstr "Галісія" #: spain.kgm:147 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Santiago de Compostela" msgstr "Сантьяго-де-Компостела" #: spain.kgm:155 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "La Rioja" msgstr "Ріоха" #: spain.kgm:157 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Logroño" msgstr "Логроньо" #: spain.kgm:165 spain.kgm:167 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Мадрид" #: spain.kgm:175 spain.kgm:177 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Murcia" msgstr "Мурсія" #: spain.kgm:185 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Navarre" msgstr "Наварра" #: spain.kgm:187 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Pamplona" msgstr "Памплона" #: spain.kgm:195 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Valencian Community" msgstr "Валенсійська округа" #: spain.kgm:197 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Valencia" msgstr "Валенсія" #: spain_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Spain (Provinces)" msgstr "Іспанія (Провінції)" #: spain_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Провінції" #: spain_provinces.kgm:8 spain_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: spain_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "France" msgstr "Франція" #: spain_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Андорра" #: spain_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Portugal" msgstr "Португалія" #: spain_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Марокко" #: spain_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: spain_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: spain_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Álava" msgstr "Алава" #: spain_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Vitoria" msgstr "Віторія" #: spain_provinces.kgm:53 spain_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Albacete" msgstr "Альбасете" #: spain_provinces.kgm:58 spain_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Alicante" msgstr "Аліканте" #: spain_provinces.kgm:63 spain_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Almería" msgstr "Альмерія" #: spain_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Asturias" msgstr "Астурія" #: spain_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Oviedo" msgstr "Овьєдо" #: spain_provinces.kgm:73 spain_provinces.kgm:74 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Ávila" msgstr "Авіла" #: spain_provinces.kgm:78 spain_provinces.kgm:79 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Badajoz" msgstr "Бадахос" #: spain_provinces.kgm:83 spain_provinces.kgm:84 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Барселона" #: spain_provinces.kgm:88 spain_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Burgos" msgstr "Бургос" #: spain_provinces.kgm:93 spain_provinces.kgm:94 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cáceres" msgstr "Касерес" #: spain_provinces.kgm:98 spain_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cádiz" msgstr "Кадіс" #: spain_provinces.kgm:103 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cantabria" msgstr "Кантабрія" #: spain_provinces.kgm:104 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Santander" msgstr "Сантандер" #: spain_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Castellón" msgstr "Кастельон" #: spain_provinces.kgm:109 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Castellón de la Plana" msgstr "Кастельон-де-ла-Плана" #: spain_provinces.kgm:113 spain_provinces.kgm:114 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Ciudad Real" msgstr "Сьюдад-Реаль" #: spain_provinces.kgm:118 spain_provinces.kgm:119 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Córdoba" msgstr "Кордова" #: spain_provinces.kgm:123 spain_provinces.kgm:124 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "A Coruña" msgstr "Ла-Корунья" #: spain_provinces.kgm:128 spain_provinces.kgm:129 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cuenca" msgstr "Куенка" #: spain_provinces.kgm:133 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Girona" msgstr "Жерона" #: spain_provinces.kgm:134 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Gerona/Girona" msgstr "Жерона/Жирона" #: spain_provinces.kgm:138 spain_provinces.kgm:139 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Granada" msgstr "Гранада" #: spain_provinces.kgm:143 spain_provinces.kgm:144 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Guadalajara" msgstr "Гуадалахара" #: spain_provinces.kgm:148 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Guipúzcoa" msgstr "Гіпускоа" #: spain_provinces.kgm:149 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "San Sebastián" msgstr "Сан-Себастьян" #: spain_provinces.kgm:153 spain_provinces.kgm:154 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Huelva" msgstr "Уельва" #: spain_provinces.kgm:158 spain_provinces.kgm:159 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Huesca" msgstr "Уеска" #: spain_provinces.kgm:163 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Balearic Islands" msgstr "Балеарські острови" #: spain_provinces.kgm:164 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Palma de Mallorca" msgstr "Пальма-де-Мальорка" #: spain_provinces.kgm:168 spain_provinces.kgm:169 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Jaén" msgstr "Хаен" #: spain_provinces.kgm:173 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "La Rioja" msgstr "Ріоха" #: spain_provinces.kgm:174 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Logroño" msgstr "Логроньо" #: spain_provinces.kgm:178 spain_provinces.kgm:179 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "León" msgstr "Леон" #: spain_provinces.kgm:183 spain_provinces.kgm:184 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Lérida" msgstr "Лерида" #: spain_provinces.kgm:188 spain_provinces.kgm:189 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Lugo" msgstr "Луго" #: spain_provinces.kgm:193 spain_provinces.kgm:194 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Мадрид" #: spain_provinces.kgm:198 spain_provinces.kgm:199 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Málaga" msgstr "Малага" #: spain_provinces.kgm:203 spain_provinces.kgm:204 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Murcia" msgstr "Мурсія" #: spain_provinces.kgm:208 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Navarre" msgstr "Наварра" #: spain_provinces.kgm:209 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Pamplona" msgstr "Памплона" #: spain_provinces.kgm:213 spain_provinces.kgm:214 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Ourense" msgstr "Веренсе" #: spain_provinces.kgm:218 spain_provinces.kgm:219 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Palencia" msgstr "Паленсія" #: spain_provinces.kgm:223 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Las Palmas" msgstr "Лас-Пальмас" #: spain_provinces.kgm:224 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Las Palmas de Gran Canaria" msgstr "Лас-Пальмас-де-Гран-Канарія" #: spain_provinces.kgm:228 spain_provinces.kgm:229 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Pontevedra" msgstr "Понтеведра" #: spain_provinces.kgm:233 spain_provinces.kgm:234 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Salamanca" msgstr "Саламанка" #: spain_provinces.kgm:238 spain_provinces.kgm:239 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Санта-Крус-де-Тенерифе" #: spain_provinces.kgm:243 spain_provinces.kgm:244 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Segovia" msgstr "Сеговія" #: spain_provinces.kgm:248 spain_provinces.kgm:249 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Seville" msgstr "Севілья" #: spain_provinces.kgm:253 spain_provinces.kgm:254 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Soria" msgstr "Сорія" #: spain_provinces.kgm:258 spain_provinces.kgm:259 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Tarragona" msgstr "Таррагона" #: spain_provinces.kgm:263 spain_provinces.kgm:264 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Teruel" msgstr "Теруель" #: spain_provinces.kgm:268 spain_provinces.kgm:269 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Toledo" msgstr "Толедо" #: spain_provinces.kgm:273 spain_provinces.kgm:274 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Valencia" msgstr "Валенсія" #: spain_provinces.kgm:278 spain_provinces.kgm:279 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Valladolid" msgstr "Вальядолід" #: spain_provinces.kgm:283 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Biscay" msgstr "Біскайя" #: spain_provinces.kgm:284 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Bilbao" msgstr "Більбао" #: spain_provinces.kgm:288 spain_provinces.kgm:289 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Zamora" msgstr "Самора" #: spain_provinces.kgm:293 spain_provinces.kgm:294 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Zaragoza" msgstr "Сарагоса" #: sri-lanka.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Sri-Lanka" msgstr "Шрі-Ланка" #: sri-lanka.kgm:6 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Провінції" #: sri-lanka.kgm:8 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: sri-lanka.kgm:13 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: sri-lanka.kgm:18 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Not Sri-Lanka" msgstr "Не Шрі-Ланка" #: sri-lanka.kgm:23 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Central" msgstr "Центральна провінція" #: sri-lanka.kgm:24 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Kandy" msgstr "Канді" #: sri-lanka.kgm:28 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "North Central" msgstr "Північна центральна провінція" #: sri-lanka.kgm:29 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Anuradhapura" msgstr "Анурадхапура" #: sri-lanka.kgm:33 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "North" msgstr "Північна провінція" #: sri-lanka.kgm:34 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Jaffna" msgstr "Джафна" #: sri-lanka.kgm:38 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Eastern" msgstr "Східна провінція" #: sri-lanka.kgm:39 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Trincomalee" msgstr "Трінкомалі" #: sri-lanka.kgm:43 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "North Western" msgstr "Північно-західна провінція" #: sri-lanka.kgm:44 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Kurunegala" msgstr "Курунегала" #: sri-lanka.kgm:48 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Southern" msgstr "Південна провінція" #: sri-lanka.kgm:49 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Galle" msgstr "Галле" #: sri-lanka.kgm:53 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Uva" msgstr "Ува" #: sri-lanka.kgm:54 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Badulla" msgstr "Бадулла" #: sri-lanka.kgm:58 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Sabaragamuwa" msgstr "Сабарагамува" #: sri-lanka.kgm:59 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Ratnapura" msgstr "Ратнапура" #: sri-lanka.kgm:63 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Western" msgstr "Західна провінція" #: sri-lanka.kgm:64 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Colombo" msgstr "Коломбо" #: sudan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: sudan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "States" msgstr "Штати" #: sudan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: sudan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Not Sudan" msgstr "Не Судан" #: sudan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: sudan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al Jazirah" msgstr "Ель-Гезіра" #: sudan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Wad-Madani" msgstr "Вад-Медані" #: sudan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Blue Nile/Central" msgstr "Голубий Ніл/Центральний" #: sudan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Ad-Damazin" msgstr "Ед-Дамазін" #: sudan.kgm:33 sudan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Sennar" msgstr "Сеннар" #: sudan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "White Nile" msgstr "Білий Ніл" #: sudan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Rabak" msgstr "Рабак" #: sudan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "North Darfur" msgstr "Північний Дарфур" #: sudan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al-Fashir" msgstr "Ель-Фашер" #: sudan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "South Darfur" msgstr "Південний Дарфур" #: sudan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Nyala" msgstr "Ньяла" #: sudan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "West Darfur" msgstr "Західний Дарфур" #: sudan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al-Junaynah" msgstr "Ель-Генейна" #: sudan.kgm:58 sudan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Kassala" msgstr "Кассала" #: sudan.kgm:63 sudan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al Qadarif" msgstr "Ель-Кадаріф" #: sudan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Red Sea" msgstr "Червоне море" #: sudan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Port Sudan" msgstr "Порт-Судан" #: sudan.kgm:73 sudan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Хартум" #: sudan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "North Kurdufan" msgstr "Північний Кордофан" #: sudan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al-Ubayyid" msgstr "Ель-Обейд" #: sudan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "South Kurdufan" msgstr "Південний Кордофан" #: sudan.kgm:84 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Kaduqli" msgstr "Кадуглі" #: sudan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Northern" msgstr "Північний" #: sudan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Dongola" msgstr "Донгола" #: sudan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "River Nile" msgstr "Ніл" #: sudan.kgm:94 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Ad-Damir" msgstr "Ед-Дамер" #: suriname.kgm:4 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: suriname.kgm:5 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Districts" msgstr "Округи" #: suriname.kgm:8 suriname.kgm:13 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: suriname.kgm:18 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: suriname.kgm:23 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Not Surinam" msgstr "Не Суринам" #: suriname.kgm:28 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Nickerie" msgstr "Ніккері" #: suriname.kgm:29 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Nieuw Nickerie" msgstr "Ньїв-Ніккері" #: suriname.kgm:33 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Coronie" msgstr "Короні" #: suriname.kgm:34 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Totness" msgstr "Тотнесс" #: suriname.kgm:38 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Saramacca" msgstr "Сарамакка" #: suriname.kgm:39 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Groningen" msgstr "Гронінген" #: suriname.kgm:43 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Wanica" msgstr "Ваніка" #: suriname.kgm:44 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Lelydorp" msgstr "Лелідорп" #: suriname.kgm:48 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Comewijne" msgstr "Комевіне" #: suriname.kgm:49 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Nieuw Amsterdam" msgstr "Нью-Амстердам" #: suriname.kgm:53 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Marowijne" msgstr "Маровіне" #: suriname.kgm:54 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Albina" msgstr "Албіна" #: suriname.kgm:58 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Para" msgstr "Пара" #: suriname.kgm:59 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Onverwacht" msgstr "Онфервахт" #: suriname.kgm:63 suriname.kgm:64 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Paramaribo" msgstr "Парамарибо" #: suriname.kgm:68 suriname.kgm:69 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Brokopondo" msgstr "Брокопондо" #: suriname.kgm:73 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Sipaliwini" msgstr "Сіпалівіні" #: sweden.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Sweden by Counties" msgstr "Швеція за ленами" #: sweden.kgm:5 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Counties" msgstr "Лени" #: sweden.kgm:8 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: sweden.kgm:17 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "County Border" msgstr "Межа лена" #: sweden.kgm:26 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "CoastLine" msgstr "Узбережжя" #: sweden.kgm:35 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Not Sweden" msgstr "Не Швеція" #: sweden.kgm:44 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Stockholm County" msgstr "Округ Стокгольм" #: sweden.kgm:45 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Stockholm" msgstr "Стокгольм" #: sweden.kgm:53 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västerbotten County" msgstr "Округ Вестерботтен" #: sweden.kgm:54 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Umeå" msgstr "Умео" #: sweden.kgm:62 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Norrbotten County" msgstr "Округ Норботтен" #: sweden.kgm:63 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Luleå" msgstr "Лулео" #: sweden.kgm:71 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Uppsala County" msgstr "Округ Упсала" #: sweden.kgm:72 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Uppsala" msgstr "Упсала" #: sweden.kgm:80 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Södermanland County" msgstr "Округ Седерманланд" #: sweden.kgm:81 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Nyköping" msgstr "Нючепінг" #: sweden.kgm:89 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Östergötland County" msgstr "Округ Естерготланд" #: sweden.kgm:90 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Linköping" msgstr "Лінчепінг" #: sweden.kgm:98 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Jönköping County" msgstr "Округ Йончопінг" #: sweden.kgm:99 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Jönköping" msgstr "Йончопінг" #: sweden.kgm:107 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Kronoberg County" msgstr "Округ Крунуберг" #: sweden.kgm:108 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Växjö" msgstr "Векше" #: sweden.kgm:116 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Kalmar County" msgstr "Округ Кальмар" #: sweden.kgm:117 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Kalmar" msgstr "Кальмар" #: sweden.kgm:125 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Gotland County" msgstr "Округ Готланд" #: sweden.kgm:126 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Visby" msgstr "Вісбю" #: sweden.kgm:134 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Blekinge County" msgstr "Округ Блекінге" #: sweden.kgm:135 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Karlskrona" msgstr "Карлскрона" #: sweden.kgm:143 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Skåne County" msgstr "Округ Сконе" #: sweden.kgm:144 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Malmö" msgstr "Мальме" #: sweden.kgm:152 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Halland County" msgstr "Округ Халланд" #: sweden.kgm:153 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Halmstad" msgstr "Хальмстад" #: sweden.kgm:161 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västra Götaland County" msgstr "Округ Вестра Готланд" #: sweden.kgm:162 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Göteborg" msgstr "Гетеборг" #: sweden.kgm:170 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Värmland County" msgstr "Округ Вермланд" #: sweden.kgm:171 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Karlstad" msgstr "Карлстад" #: sweden.kgm:179 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Örebro County" msgstr "Округ Еребру" #: sweden.kgm:180 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Örebro" msgstr "Еребру" #: sweden.kgm:188 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västmanland County" msgstr "Округ Вестманланд" #: sweden.kgm:189 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västerås" msgstr "Вестерос" #: sweden.kgm:197 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Dalarna County" msgstr "Округ Даларна" #: sweden.kgm:198 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Falun" msgstr "Фалун" #: sweden.kgm:206 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Gävleborg County" msgstr "Округ Евлеборг" #: sweden.kgm:207 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Gävle" msgstr "Евле" #: sweden.kgm:215 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västernorrland County" msgstr "Округ Вестерноррланд" #: sweden.kgm:216 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Härnösand" msgstr "Хернесанд" #: sweden.kgm:224 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Jämtland County" msgstr "Округ Емтланд" #: sweden.kgm:225 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Östersund" msgstr "Естерсунд" #: switzerland.kgm:4 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарія" #: switzerland.kgm:5 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Cantons" msgstr "Кантони" #: switzerland.kgm:8 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: switzerland.kgm:13 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Not Switzerland" msgstr "Не Швейцарія" #: switzerland.kgm:18 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: switzerland.kgm:23 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Zurich" msgstr "Цюрих" #: switzerland.kgm:24 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Zürich" msgstr "Цюріх" #: switzerland.kgm:28 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Berne" msgstr "Берн" #: switzerland.kgm:29 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Bern" msgstr "Берн" #: switzerland.kgm:33 switzerland.kgm:34 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Lucerne" msgstr "Люцерна" #: switzerland.kgm:38 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Uri" msgstr "Урі" #: switzerland.kgm:39 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Altdorf" msgstr "Альтдорф" #: switzerland.kgm:43 switzerland.kgm:44 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Schwyz" msgstr "Швіц" #: switzerland.kgm:48 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Obwald" msgstr "Обвальден" #: switzerland.kgm:49 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Sarnen" msgstr "Зарнен" #: switzerland.kgm:53 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Nidwald" msgstr "Нідвальден" #: switzerland.kgm:54 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Stans" msgstr "Штанс" #: switzerland.kgm:58 switzerland.kgm:59 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Glarus" msgstr "Гларус" #: switzerland.kgm:63 switzerland.kgm:64 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Zug" msgstr "Цуг" #: switzerland.kgm:68 switzerland.kgm:69 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Fribourg" msgstr "Фрібург" #: switzerland.kgm:73 switzerland.kgm:74 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Solothurn" msgstr "Золотурн" #: switzerland.kgm:78 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Basle-City" msgstr "Базель-Штадт" #: switzerland.kgm:79 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Basel" msgstr "Базель" #: switzerland.kgm:83 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Basle-Country" msgstr "Базель-Ланд" #: switzerland.kgm:84 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Liestal" msgstr "Лісталь" #: switzerland.kgm:88 switzerland.kgm:89 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Schaffhausen" msgstr "Шаффгаузен" #: switzerland.kgm:93 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Appenzell Outer Rhodes" msgstr "Аппенцель-Ауссерроден" #: switzerland.kgm:94 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Herisau" msgstr "Херізау" #: switzerland.kgm:98 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Appenzell Inner Rhodes" msgstr "Аппенцель-Іннерроден" #: switzerland.kgm:99 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Appenzell" msgstr "Аппенцелль" #: switzerland.kgm:103 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "St. Gall" msgstr "Санкт-Галлен" #: switzerland.kgm:104 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "St. Gallen" msgstr "Санкт-Галлен" #: switzerland.kgm:108 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Grisons" msgstr "Граубюнден" #: switzerland.kgm:109 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Chur" msgstr "Кур" #: switzerland.kgm:113 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Argovia" msgstr "Ааргау" #: switzerland.kgm:114 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Aarau" msgstr "Аарау" #: switzerland.kgm:118 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Thurgovia" msgstr "Тургау" #: switzerland.kgm:119 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Frauenfeld" msgstr "Фрауенфельд" #: switzerland.kgm:123 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Ticino" msgstr "Тічіно" #: switzerland.kgm:124 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Bellinzona" msgstr "Беллінцона" #: switzerland.kgm:128 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Vaud" msgstr "Во" #: switzerland.kgm:129 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Lausanne" msgstr "Лозанна" #: switzerland.kgm:133 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Valais" msgstr "Вале" #: switzerland.kgm:134 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Sion" msgstr "Сьон" #: switzerland.kgm:138 switzerland.kgm:139 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Neuchâtel" msgstr "Невшатель" #: switzerland.kgm:143 switzerland.kgm:144 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Geneva" msgstr "Женева" #: switzerland.kgm:148 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Jura" msgstr "Юра" #: switzerland.kgm:149 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Delémont" msgstr "Делемон" #: tajikistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #: tajikistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Області" #: tajikistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: tajikistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: tajikistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Not Tajikistan" msgstr "Не Таджикистан" #: tajikistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Sughd" msgstr "Согд" #: tajikistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Khujand" msgstr "Худженд" #: tajikistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Districts of Republican Subordination" msgstr "Райони республіканського підпорядкування" #: tajikistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Dushanbe" msgstr "Душанбе" #: tajikistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Khatlon" msgstr "Хатлон" #: tajikistan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Qurghonteppa" msgstr "Курган-Тюбе" #: tajikistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Gorno-Badakhshan" msgstr "Гірсько-Бадахшанська область" #: tajikistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Khorugh" msgstr "Хорог" #: tamilnadu.kgm:4 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tamil Nadu" msgstr "Тамілнад" #: tamilnadu.kgm:5 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "District" msgstr "Округ" #: tamilnadu.kgm:9 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: tamilnadu.kgm:14 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Coimbatore" msgstr "Коїмбатур" #: tamilnadu.kgm:18 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tiruppur" msgstr "Тіруппур" #: tamilnadu.kgm:22 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Nilgiris" msgstr "Нілгірі" #: tamilnadu.kgm:23 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Udagamandalam" msgstr "Удагамандалам" #: tamilnadu.kgm:27 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Erode" msgstr "Ерод" #: tamilnadu.kgm:31 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Dindigul" msgstr "Діндігул" #: tamilnadu.kgm:35 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tiruchirappalli" msgstr "Тіручірапаллі" #: tamilnadu.kgm:39 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Karur" msgstr "Карур" #: tamilnadu.kgm:43 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Namakkal" msgstr "Намаккал" #: tamilnadu.kgm:47 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Pudukkottai" msgstr "Пудуккоттай" #: tamilnadu.kgm:51 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Salem" msgstr "Салем" #: tamilnadu.kgm:55 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Dharmapuri" msgstr "Дхармапурі" #: tamilnadu.kgm:59 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Vilupuram" msgstr "Вілупурам" #: tamilnadu.kgm:63 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Cuddalore" msgstr "Куддалор" #: tamilnadu.kgm:67 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Perambalur" msgstr "Перамбалур" #: tamilnadu.kgm:71 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Madurai" msgstr "Мадурай" #: tamilnadu.kgm:75 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thiruvarur" msgstr "Тіруварур" #: tamilnadu.kgm:79 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thanjavur" msgstr "Тханджавур" #: tamilnadu.kgm:83 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Ariyalur" msgstr "Аріялур" #: tamilnadu.kgm:87 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Chennai" msgstr "Мадрас (Ченнай)" #: tamilnadu.kgm:91 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Nagapattinam" msgstr "Нагапаттінам" #: tamilnadu.kgm:95 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Kanyakumari" msgstr "Кан’якумарі" #: tamilnadu.kgm:96 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Nagercoil" msgstr "Нагеркойл" #: tamilnadu.kgm:100 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tirunelveli" msgstr "Тірунелвелі" #: tamilnadu.kgm:104 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thoothukudi" msgstr "Тутікорін" #: tamilnadu.kgm:108 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Ramanathapuram" msgstr "Раманатхапурам" #: tamilnadu.kgm:112 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Virudhunagar" msgstr "Вірудхунагар" #: tamilnadu.kgm:116 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Theni" msgstr "Тхені" #: tamilnadu.kgm:120 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Sivagangai" msgstr "Шіваганга" #: tamilnadu.kgm:124 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tiruvannamalai" msgstr "Тіруваннамалай" #: tamilnadu.kgm:128 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Vellore" msgstr "Веллуру" #: tamilnadu.kgm:132 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thiruvallur" msgstr "Тіруваллур" #: tamilnadu.kgm:136 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Krishnagiri" msgstr "Крішнагірі" #: tamilnadu.kgm:140 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Kanchipuram" msgstr "Канчіпурам" #: tamilnadu.kgm:144 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Sri Lanka" msgstr "Шрі-Ланка" #: tamilnadu.kgm:149 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Kerala" msgstr "Керала" #: tamilnadu.kgm:154 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Андгра-Прадеш" #: tamilnadu.kgm:159 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Karnataka" msgstr "Карнатака" #: tamilnadu.kgm:164 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Karaikal" msgstr "Карайкал" #: tamilnadu.kgm:169 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Pondicherry" msgstr "Пондішері" #: tamilnadu.kgm:174 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Water" msgstr "Водний простір" #: thailand.kgm:4 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Таїланд" #: thailand.kgm:5 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Провінції" #: thailand.kgm:8 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: thailand.kgm:13 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: thailand.kgm:18 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Not Thailand" msgstr "Не Таїланд" #: thailand.kgm:23 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chiang Mai" msgstr "Чианг Май" #: thailand.kgm:28 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chiang Rai" msgstr "Чианг Рай" #: thailand.kgm:33 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Kamphaeng Phet" msgstr "Кампаенг Пет" #: thailand.kgm:38 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Lampang" msgstr "Лампанг" #: thailand.kgm:43 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Lamphun" msgstr "Лампун" #: thailand.kgm:48 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Mae Hong Son" msgstr "Мае Хонг Сон" #: thailand.kgm:53 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Sawan" msgstr "Након Саван" #: thailand.kgm:58 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nan" msgstr "Нан" #: thailand.kgm:63 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phayao" msgstr "Пайао" #: thailand.kgm:68 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phetchabun" msgstr "Петчабун" #: thailand.kgm:73 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phichit" msgstr "Пічит" #: thailand.kgm:78 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phitsanulok" msgstr "Пітсанулок" #: thailand.kgm:83 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phrae" msgstr "Прае" #: thailand.kgm:88 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sukhothai" msgstr "Сукотай" #: thailand.kgm:93 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Tak" msgstr "Так" #: thailand.kgm:98 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Uthai Thani" msgstr "Утай Тані" #: thailand.kgm:103 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Uttaradit" msgstr "Уттарадіт" #: thailand.kgm:108 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Amnat Charoen" msgstr "Амнат Чароен" #: thailand.kgm:113 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Buri Ram" msgstr "Бурірам" #: thailand.kgm:118 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chaiyaphum" msgstr "Чайяпум" #: thailand.kgm:123 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Kalasin" msgstr "Каласін" #: thailand.kgm:128 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Khon Kaen" msgstr "Кон Каен" #: thailand.kgm:133 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Loei" msgstr "Лоей" #: thailand.kgm:138 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Maha Sarakham" msgstr "Маха Саракам" #: thailand.kgm:143 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Mukdahan" msgstr "Мукдахан" #: thailand.kgm:148 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Phanom" msgstr "Након Паком" #: thailand.kgm:153 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Ratchasima" msgstr "Након Рачатсіма" #: thailand.kgm:158 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nong Bua Lamphu" msgstr "Нонг Буа Лампу" #: thailand.kgm:163 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nong Khai" msgstr "Нонг Кай" #: thailand.kgm:168 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Roi Et" msgstr "Рой Йот" #: thailand.kgm:173 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sakon Nakhon" msgstr "Сакон Након" #: thailand.kgm:178 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Si Sa Ket" msgstr "Сі Са Кет" #: thailand.kgm:183 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Surin" msgstr "Сурін" #: thailand.kgm:188 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ubon Ratchathani" msgstr "Убон Ратчатані" #: thailand.kgm:193 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Udon Thani" msgstr "Удон Тані" #: thailand.kgm:198 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Yasothon" msgstr "Ясотсон" #: thailand.kgm:203 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chachoengsao" msgstr "Чачоенгсао" #: thailand.kgm:208 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chanthaburi" msgstr "Чантабурі" #: thailand.kgm:213 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chon Buri" msgstr "Чонбурі (Паттая)" #: thailand.kgm:218 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Prachin Buri" msgstr "Прачинбурі" #: thailand.kgm:223 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Rayong" msgstr "Районг" #: thailand.kgm:228 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sa Kaeo" msgstr "Сакео" #: thailand.kgm:233 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Trat" msgstr "Трат" #: thailand.kgm:238 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ang Thong" msgstr "Анг Тонг" #: thailand.kgm:243 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phra Nakhon Si Ayutthaya" msgstr "Пра Након Сі Аюттайя" #: thailand.kgm:248 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Bangkok" msgstr "Бангкок" #: thailand.kgm:253 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chainat" msgstr "Чайнат" #: thailand.kgm:258 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Kanchanaburi" msgstr "Канчанабурі" #: thailand.kgm:263 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Lop Buri" msgstr "Лопбурі" #: thailand.kgm:268 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Nayok" msgstr "Након Найок" #: thailand.kgm:273 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Pathom" msgstr "Након Патом" #: thailand.kgm:278 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nonthaburi" msgstr "Нонтабурі" #: thailand.kgm:283 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Pathum Thani" msgstr "Патамтані" #: thailand.kgm:288 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phetchaburi" msgstr "Петчабурі" #: thailand.kgm:293 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Prachuap Khiri Khan" msgstr "Прачуап Кірі Кан" #: thailand.kgm:298 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ratchaburi" msgstr "Рачабурі" #: thailand.kgm:303 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Samut Prakan" msgstr "Самут Пракан" #: thailand.kgm:308 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Samut Sakhon" msgstr "Самут Сакон" #: thailand.kgm:313 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Samut Songkhram" msgstr "Самут Сонгкрам" #: thailand.kgm:318 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Saraburi" msgstr "Сарабурі" #: thailand.kgm:323 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sing Buri" msgstr "Сінгбурі" #: thailand.kgm:328 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Suphan Buri" msgstr "Супанбурі" #: thailand.kgm:333 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chumphon" msgstr "Чумпон" #: thailand.kgm:338 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Krabi" msgstr "Крабі" #: thailand.kgm:343 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Si Thammarat" msgstr "Након Сі Тамарат" #: thailand.kgm:348 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Narathiwat" msgstr "Наратіват" #: thailand.kgm:353 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Pattani" msgstr "Паттані" #: thailand.kgm:358 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phang Nga" msgstr "Панг Нга" #: thailand.kgm:363 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phatthalung" msgstr "Патталунг" #: thailand.kgm:368 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phuket" msgstr "Пукет" #: thailand.kgm:373 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ranong" msgstr "Ранонг" #: thailand.kgm:378 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Satun" msgstr "Сатун" #: thailand.kgm:383 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Songkhla" msgstr "Сонгкла" #: thailand.kgm:388 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Surat Thani" msgstr "Сурат Тані" #: thailand.kgm:393 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Trang" msgstr "Транг" #: thailand.kgm:398 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Yala" msgstr "Йала" #: tripura.kgm:4 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Tripura" msgstr "Тріпура" #: tripura.kgm:5 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "District" msgstr "Округи" #: tripura.kgm:9 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Not Tripura" msgstr "Не Тріпура" #: tripura.kgm:18 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Border" msgstr "Кордон" #: tripura.kgm:27 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Dhalai" msgstr "Далай" #: tripura.kgm:28 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Ambassa" msgstr "Амбасса" #: tripura.kgm:37 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "North Tripura" msgstr "Північна Тріпура" #: tripura.kgm:38 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Kailashahar" msgstr "Каїлашагар" #: tripura.kgm:47 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "South Tripura" msgstr "Південна Тріпура" #: tripura.kgm:48 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Udaipur" msgstr "Удайпур" #: tripura.kgm:57 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "West Tripura" msgstr "Західна Тріпура" #: tripura.kgm:58 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Agartala" msgstr "Агартала" #: turkey.kgm:4 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Туреччина" #: turkey.kgm:5 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Провінції" #: turkey.kgm:8 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: turkey.kgm:13 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: turkey.kgm:18 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Not Turkey" msgstr "Не Туреччина" #: turkey.kgm:23 turkey.kgm:24 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Adana" msgstr "Адана" #: turkey.kgm:28 turkey.kgm:29 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Adıyaman" msgstr "Адияман" #: turkey.kgm:33 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Afyonkarahisar" msgstr "Афьон-Карахісар" #: turkey.kgm:34 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Afyon" msgstr "Афьон" #: turkey.kgm:38 turkey.kgm:39 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ağrı" msgstr "Агри" #: turkey.kgm:43 turkey.kgm:44 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Amasya" msgstr "Амасья" #: turkey.kgm:48 turkey.kgm:49 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Анкара" #: turkey.kgm:53 turkey.kgm:54 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Antalya" msgstr "Анталья" #: turkey.kgm:58 turkey.kgm:59 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Artvin" msgstr "Артвін" #: turkey.kgm:63 turkey.kgm:64 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Aydın" msgstr "Айдин" #: turkey.kgm:68 turkey.kgm:69 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Balıkesir" msgstr "Баликесір" #: turkey.kgm:73 turkey.kgm:74 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bilecik" msgstr "Білєджик" #: turkey.kgm:78 turkey.kgm:79 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bingöl" msgstr "Бінгьоль" #: turkey.kgm:83 turkey.kgm:84 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bitlis" msgstr "Бітліс" #: turkey.kgm:88 turkey.kgm:89 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bolu" msgstr "Болу" #: turkey.kgm:93 turkey.kgm:94 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Burdur" msgstr "Бурдур" #: turkey.kgm:98 turkey.kgm:99 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bursa" msgstr "Бурса" #: turkey.kgm:103 turkey.kgm:104 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Çanakkale" msgstr "Чанаккале" #: turkey.kgm:108 turkey.kgm:109 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Çankırı" msgstr "Чанкири" #: turkey.kgm:113 turkey.kgm:114 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Çorum" msgstr "Чорум" #: turkey.kgm:118 turkey.kgm:119 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Denizli" msgstr "Денізлі" #: turkey.kgm:123 turkey.kgm:124 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Diyarbakır" msgstr "Діярбакир" #: turkey.kgm:128 turkey.kgm:129 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Edirne" msgstr "Едірне" #: turkey.kgm:133 turkey.kgm:134 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Elazığ" msgstr "Елязиг" #: turkey.kgm:138 turkey.kgm:139 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Erzincan" msgstr "Ерзінджан" #: turkey.kgm:143 turkey.kgm:144 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Erzurum" msgstr "Ерзурум" #: turkey.kgm:148 turkey.kgm:149 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Eskişehir" msgstr "Ескішехір" #: turkey.kgm:153 turkey.kgm:154 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Gaziantep" msgstr "Газіантеп" #: turkey.kgm:158 turkey.kgm:159 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Giresun" msgstr "Гіресун" #: turkey.kgm:163 turkey.kgm:164 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Gümüşhane" msgstr "Гюмюшхане" #: turkey.kgm:168 turkey.kgm:169 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Hakkari" msgstr "Хаккярі" #: turkey.kgm:173 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Hatay" msgstr "Хатай" #: turkey.kgm:174 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Antakya" msgstr "Антакья" #: turkey.kgm:178 turkey.kgm:179 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Isparta" msgstr "Испарта" #: turkey.kgm:183 turkey.kgm:184 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Mersin" msgstr "Мерсін" #: turkey.kgm:188 turkey.kgm:189 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "İstanbul" msgstr "Стамбул" #: turkey.kgm:193 turkey.kgm:194 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "İzmir" msgstr "Ізмір" #: turkey.kgm:198 turkey.kgm:199 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kars" msgstr "Карс" #: turkey.kgm:203 turkey.kgm:204 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kastamonu" msgstr "Кастамону" #: turkey.kgm:208 turkey.kgm:209 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kayseri" msgstr "Кайсері" #: turkey.kgm:213 turkey.kgm:214 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kırklareli" msgstr "Киркларелі" #: turkey.kgm:218 turkey.kgm:219 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kırşehir" msgstr "Киршехір" #: turkey.kgm:223 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kocaeli" msgstr "Коджаелі" #: turkey.kgm:224 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "İzmit" msgstr "Ізміт" #: turkey.kgm:228 turkey.kgm:229 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Konya" msgstr "Конья" #: turkey.kgm:233 turkey.kgm:234 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kütahya" msgstr "Кютахья" #: turkey.kgm:238 turkey.kgm:239 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Malatya" msgstr "Малатья" #: turkey.kgm:243 turkey.kgm:244 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Manisa" msgstr "Маніса" #: turkey.kgm:248 turkey.kgm:249 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kahramanmaraş" msgstr "Кахраманмараш" #: turkey.kgm:253 turkey.kgm:254 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Mardin" msgstr "Мардін" #: turkey.kgm:258 turkey.kgm:259 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Muğla" msgstr "Мугла" #: turkey.kgm:263 turkey.kgm:264 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Muş" msgstr "Муш" #: turkey.kgm:268 turkey.kgm:269 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Nevşehir" msgstr "Невшехір" #: turkey.kgm:273 turkey.kgm:274 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Niğde" msgstr "Нігде" #: turkey.kgm:278 turkey.kgm:279 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ordu" msgstr "Орду" #: turkey.kgm:283 turkey.kgm:284 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Rize" msgstr "Різе" #: turkey.kgm:288 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Sakarya" msgstr "Сакарья" #: turkey.kgm:289 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Adapazarı" msgstr "Адапазари" #: turkey.kgm:293 turkey.kgm:294 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Samsun" msgstr "Самсун" #: turkey.kgm:298 turkey.kgm:299 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Siirt" msgstr "Сіірт" #: turkey.kgm:303 turkey.kgm:304 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Sinop" msgstr "Синоп" #: turkey.kgm:308 turkey.kgm:309 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Sivas" msgstr "Сивас" #: turkey.kgm:313 turkey.kgm:314 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Tekirdağ" msgstr "Текірдаг" #: turkey.kgm:318 turkey.kgm:319 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Tokat" msgstr "Токат" #: turkey.kgm:323 turkey.kgm:324 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Trabzon" msgstr "Трабзон" #: turkey.kgm:328 turkey.kgm:329 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Tunceli" msgstr "Тунджелі" #: turkey.kgm:333 turkey.kgm:334 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Şanlıurfa" msgstr "Шанлиурфа" #: turkey.kgm:338 turkey.kgm:339 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Uşak" msgstr "Ушак" #: turkey.kgm:343 turkey.kgm:344 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Van" msgstr "Ван" #: turkey.kgm:348 turkey.kgm:349 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Yozgat" msgstr "Йозгат" #: turkey.kgm:353 turkey.kgm:354 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Zonguldak" msgstr "Зонгулдак" #: turkey.kgm:358 turkey.kgm:359 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Aksaray" msgstr "Аксарай" #: turkey.kgm:363 turkey.kgm:364 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bayburt" msgstr "Байбурт" #: turkey.kgm:368 turkey.kgm:369 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Karaman" msgstr "Караман" #: turkey.kgm:373 turkey.kgm:374 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kırıkkale" msgstr "Кириккале" #: turkey.kgm:378 turkey.kgm:379 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Batman" msgstr "Батман" #: turkey.kgm:383 turkey.kgm:384 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Şırnak" msgstr "Ширнак" #: turkey.kgm:388 turkey.kgm:389 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bartın" msgstr "Бартин" #: turkey.kgm:393 turkey.kgm:394 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ardahan" msgstr "Ардахан" #: turkey.kgm:398 turkey.kgm:399 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Iğdır" msgstr "Игдир" #: turkey.kgm:403 turkey.kgm:404 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Yalova" msgstr "Ялова" #: turkey.kgm:408 turkey.kgm:409 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Karabük" msgstr "Карабюк" #: turkey.kgm:413 turkey.kgm:414 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kilis" msgstr "Кіліс" #: turkey.kgm:418 turkey.kgm:419 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Osmaniye" msgstr "Османіє" #: turkey.kgm:423 turkey.kgm:424 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Düzce" msgstr "Дюздже" #: turkmenistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменістан" #: turkmenistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Області" #: turkmenistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: turkmenistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: turkmenistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Not Turkmenistan" msgstr "Не Туркменістан" #: turkmenistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Ahal" msgstr "Ахал" #: turkmenistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Anau" msgstr "Аннау" #: turkmenistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Balkan" msgstr "Балкан" #: turkmenistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Balkanabat" msgstr "Балканабад" #: turkmenistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Dashhowuz" msgstr "Ташауз" #: turkmenistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Lebap" msgstr "Лебап" #: turkmenistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Türkmenabat" msgstr "Туркменабад" #: turkmenistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Mary" msgstr "Мари" #: ukraine.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Україна" #: ukraine.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Oblasts" msgstr "Області" #: ukraine.kgm:9 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Volyns'ka oblast'" msgstr "Волинська область" #: ukraine.kgm:10 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Luts'k" msgstr "Луцьк" #: ukraine.kgm:15 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "L'vivs'ka oblast'" msgstr "Львівська область" #: ukraine.kgm:16 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "L'viv" msgstr "Львів" #: ukraine.kgm:21 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zakarpats'ka oblast'" msgstr "Закарпатська область" #: ukraine.kgm:22 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Uzhhorod" msgstr "Ужгород" #: ukraine.kgm:27 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Rivnens'ka oblast'" msgstr "Рівненська область" #: ukraine.kgm:28 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Rivne" msgstr "Рівне" #: ukraine.kgm:33 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ternopil's'ka oblast'" msgstr "Тернопільська область" #: ukraine.kgm:34 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ternopil'" msgstr "Тернопіль" #: ukraine.kgm:39 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Khmel'nyts'ka oblast'" msgstr "Хмельницька область" #: ukraine.kgm:40 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Khmel'nyts'ky" msgstr "Хмельницький" #: ukraine.kgm:45 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ivano-Frankivs'ka oblast'" msgstr "Івано-Франківська область" #: ukraine.kgm:46 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ivano-Frankivs'k" msgstr "Івано-Франківськ" #: ukraine.kgm:51 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernivets'ka oblast'" msgstr "Чернівецька область" #: ukraine.kgm:52 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernivtsi" msgstr "Чернівці" #: ukraine.kgm:57 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zhytomyrs'ka oblast'" msgstr "Житомирська область" #: ukraine.kgm:58 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zhytomyr" msgstr "Житомир" #: ukraine.kgm:63 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Vinnyts'ka oblast'" msgstr "Вінницька область" #: ukraine.kgm:64 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Vinnytsya" msgstr "Вінниця" #: ukraine.kgm:69 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kyivs'ka oblast'" msgstr "Київська область" #: ukraine.kgm:70 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kyiv" msgstr "Київ" #: ukraine.kgm:75 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Cherkas'ka oblast'" msgstr "Черкаська область" #: ukraine.kgm:76 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Cherkasy" msgstr "Черкаси" #: ukraine.kgm:81 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kirovohrads'ka oblast'" msgstr "Кіровоградська область" #: ukraine.kgm:82 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kropyvnytskiy" msgstr "Кропивницький" #: ukraine.kgm:87 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Mykolayivs'ka oblast'" msgstr "Миколаївська область" #: ukraine.kgm:88 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Mykolayiv" msgstr "Миколаїв" #: ukraine.kgm:93 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Odes'ka oblast'" msgstr "Одеська область" #: ukraine.kgm:94 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Odesa" msgstr "Одеса" #: ukraine.kgm:99 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernihivs'ka oblast'" msgstr "Чернігівська область" #: ukraine.kgm:100 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernihiv" msgstr "Чернігів" #: ukraine.kgm:105 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Sums'ka oblast'" msgstr "Сумська область" #: ukraine.kgm:106 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Sumy" msgstr "Суми" #: ukraine.kgm:111 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Poltavs'ka oblast'" msgstr "Полтавська область" #: ukraine.kgm:112 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Poltava" msgstr "Полтава" #: ukraine.kgm:117 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kharkivs'ka oblast'" msgstr "Харківська область" #: ukraine.kgm:118 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kharkiv" msgstr "Харків" #: ukraine.kgm:123 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Dnipropetrovs'ka oblast'" msgstr "Дніпропетровська область" #: ukraine.kgm:124 ukraine.kgm:169 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Dnipro" msgstr "Дніпро" #: ukraine.kgm:129 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Donets'ka oblast'" msgstr "Донецька область" #: ukraine.kgm:130 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Donets'k" msgstr "Донецьк" #: ukraine.kgm:135 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zaporiz'ka oblast'" msgstr "Запорізька область" #: ukraine.kgm:136 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zaporizhzhia" msgstr "Запоріжжя" #: ukraine.kgm:141 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Khersons'ka oblast'" msgstr "Херсонська область" #: ukraine.kgm:142 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kherson" msgstr "Херсон" #: ukraine.kgm:147 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Luhans'ka oblast'" msgstr "Луганська область" #: ukraine.kgm:148 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Luhans'k" msgstr "Луганськ" #: ukraine.kgm:153 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Autonomous Republic of Crimea" msgstr "Республіка Крим" #: ukraine.kgm:154 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Simferopol'" msgstr "Сімферополь" #: ukraine.kgm:159 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "City of Kyiv" msgstr "місто Київ" #: ukraine.kgm:164 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "City of Sevastopol'" msgstr "місто Севастополь" #: ukraine.kgm:175 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Azov Sea" msgstr "Азовське море" #: ukraine.kgm:181 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Black Sea" msgstr "Чорне море" #: ukraine.kgm:187 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Not Ukraine" msgstr "Не Україна" #: ukraine.kgm:192 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Border/Coast" msgstr "Кордон або узбережжя" #: ukraine.kgm:197 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "River" msgstr "Ріка" #: uruguay.kgm:4 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: uruguay.kgm:5 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Departments" msgstr "Департаменти" #: uruguay.kgm:8 uruguay.kgm:13 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: uruguay.kgm:18 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: uruguay.kgm:23 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Not Uruguay" msgstr "Не Уругвай" #: uruguay.kgm:28 uruguay.kgm:29 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Artigas" msgstr "Артигас" #: uruguay.kgm:33 uruguay.kgm:34 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Canelones" msgstr "Канелонес" #: uruguay.kgm:38 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Cerro Largo" msgstr "Сьєрро-Ларго" #: uruguay.kgm:39 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Melo" msgstr "Мело" #: uruguay.kgm:43 uruguay.kgm:44 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Colonia" msgstr "Колонія" #: uruguay.kgm:48 uruguay.kgm:49 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Durazno" msgstr "Дуразно" #: uruguay.kgm:53 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Flores" msgstr "Флорес" #: uruguay.kgm:54 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Trinidad" msgstr "Тринідад" #: uruguay.kgm:58 uruguay.kgm:59 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Florida" msgstr "Флорида" #: uruguay.kgm:63 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Lavalleja" msgstr "Лавальєха" #: uruguay.kgm:64 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Minas" msgstr "Мінас" #: uruguay.kgm:68 uruguay.kgm:69 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Maldonado" msgstr "Мальдонадо" #: uruguay.kgm:73 uruguay.kgm:74 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Montevideo" msgstr "Монтевідео" #: uruguay.kgm:78 uruguay.kgm:79 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Paysandú" msgstr "Пайсанду" #: uruguay.kgm:83 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Río Negro" msgstr "Ріо-Негро" #: uruguay.kgm:84 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Fray Bentos" msgstr "Фрей-Бентос" #: uruguay.kgm:88 uruguay.kgm:89 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Rivera" msgstr "Рівера" #: uruguay.kgm:93 uruguay.kgm:94 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Rocha" msgstr "Роча" #: uruguay.kgm:98 uruguay.kgm:99 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Salto" msgstr "Сальто" #: uruguay.kgm:103 uruguay.kgm:104 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "San José" msgstr "Сан-Хосе" #: uruguay.kgm:108 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Soriano" msgstr "Соріано" #: uruguay.kgm:109 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Mercedes" msgstr "Мерседес" #: uruguay.kgm:113 uruguay.kgm:114 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Tacuarembó" msgstr "Такуарембо" #: uruguay.kgm:118 uruguay.kgm:119 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Treinta y Tres" msgstr "Трейнта-і-Трес" #: usa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "USA" msgstr "США" #: usa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "States" msgstr "Штати" #: usa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: usa.kgm:17 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Coast" msgstr "Берег" #: usa.kgm:26 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: usa.kgm:35 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Superior" msgstr "Озеро Верхнє" #: usa.kgm:44 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Michigan" msgstr "Озеро Мічиган" #: usa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Huron" msgstr "Озеро Гурон" #: usa.kgm:62 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Erie" msgstr "Озеро Ері" #: usa.kgm:71 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Ontario" msgstr "Озеро Онтаріо" #: usa.kgm:80 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "The Bahamas" msgstr "Багамські острови" #: usa.kgm:89 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: usa.kgm:98 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Canada" msgstr "Канада" #: usa.kgm:107 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: usa.kgm:116 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Russia" msgstr "Росія" #: usa.kgm:125 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Washington DC" msgstr "Округ Вашингтон" #: usa.kgm:134 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Alabama" msgstr "Алабама" #: usa.kgm:135 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Montgomery" msgstr "Монтгомері" #: usa.kgm:144 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Alaska" msgstr "Аляска" #: usa.kgm:145 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Juneau" msgstr "Джуно" #: usa.kgm:154 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Arizona" msgstr "Аризона" #: usa.kgm:155 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Phoenix" msgstr "Фінікс" #: usa.kgm:164 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Arkansas" msgstr "Арканзас" #: usa.kgm:165 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Little Rock" msgstr "Літтл-Рок" #: usa.kgm:174 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "California" msgstr "Каліфорнія" #: usa.kgm:175 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Sacramento" msgstr "Сакраменто" #: usa.kgm:184 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Colorado" msgstr "Колорадо" #: usa.kgm:185 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Denver" msgstr "Денвер" #: usa.kgm:194 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Connecticut" msgstr "Коннектикут" #: usa.kgm:195 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Hartford" msgstr "Хартфорд" #: usa.kgm:204 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Delaware" msgstr "Делавер" #: usa.kgm:205 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Dover" msgstr "Дувр" #: usa.kgm:214 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Florida" msgstr "Флорида" #: usa.kgm:215 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Tallahassee" msgstr "Таллахассі" #: usa.kgm:224 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Грузія" #: usa.kgm:225 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Atlanta" msgstr "Атланта" #: usa.kgm:234 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Hawaii" msgstr "Гавайї" #: usa.kgm:235 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Honolulu" msgstr "Гонолулу" #: usa.kgm:244 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Idaho" msgstr "Айдахо" #: usa.kgm:245 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Boise" msgstr "Бойсе" #: usa.kgm:254 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Illinois" msgstr "Іллінойс" #: usa.kgm:255 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Springfield" msgstr "Спрингфілд" #: usa.kgm:264 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Indiana" msgstr "Індіана" #: usa.kgm:265 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Indianapolis" msgstr "Індіанаполіс" #: usa.kgm:274 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Iowa" msgstr "Айова" #: usa.kgm:275 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Des Moines" msgstr "Де-Мойн" #: usa.kgm:284 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Kansas" msgstr "Канзас" #: usa.kgm:285 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Topeka" msgstr "Топіка" #: usa.kgm:294 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Kentucky" msgstr "Кентуккі" #: usa.kgm:295 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Frankfort" msgstr "Франкфорт" #: usa.kgm:304 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Louisiana" msgstr "Луїзіана" #: usa.kgm:305 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Baton Rouge" msgstr "Батон-Руж" #: usa.kgm:314 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Maine" msgstr "Мейн" #: usa.kgm:315 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Augusta" msgstr "Огаста" #: usa.kgm:324 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Maryland" msgstr "Меріленд" #: usa.kgm:325 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Annapolis" msgstr "Аннаполіс" #: usa.kgm:334 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Massachusetts" msgstr "Массачусетс" #: usa.kgm:335 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Boston" msgstr "Бостон" #: usa.kgm:344 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Michigan" msgstr "Мічиган" #: usa.kgm:345 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lansing" msgstr "Лансінг" #: usa.kgm:354 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Minnesota" msgstr "Міннесота" #: usa.kgm:355 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Saint Paul" msgstr "Сент-Пол" #: usa.kgm:364 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Mississippi" msgstr "Міссісіпі" #: usa.kgm:365 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Jackson" msgstr "Джексон" #: usa.kgm:374 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Missouri" msgstr "Міссурі" #: usa.kgm:375 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Jefferson City" msgstr "Джефферсон-Сіті" #: usa.kgm:384 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Montana" msgstr "Монтана" #: usa.kgm:385 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Helena" msgstr "Гелена" #: usa.kgm:394 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Nebraska" msgstr "Небраска" #: usa.kgm:395 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lincoln" msgstr "Лінкольн" #: usa.kgm:404 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Nevada" msgstr "Невада" #: usa.kgm:405 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Carson City" msgstr "Карсон-Сіті" #: usa.kgm:414 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New Hampshire" msgstr "Нью-Гемпшир" #: usa.kgm:415 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Concord" msgstr "Конкорд" #: usa.kgm:424 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New Jersey" msgstr "Нью-Джерсі" #: usa.kgm:425 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Trenton" msgstr "Трентон" #: usa.kgm:434 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New Mexico" msgstr "Нью-Мексико" #: usa.kgm:435 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Santa Fe" msgstr "Санта-Фе" #: usa.kgm:444 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New York" msgstr "Нью-Йорк" #: usa.kgm:445 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Albany" msgstr "Олбані" #: usa.kgm:454 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "North Carolina" msgstr "Північна Кароліна" #: usa.kgm:455 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Raleigh" msgstr "Ролі" #: usa.kgm:464 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "North Dakota" msgstr "Північна Дакота" #: usa.kgm:465 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Bismarck" msgstr "Бісмарк" #: usa.kgm:474 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Ohio" msgstr "Огайо" #: usa.kgm:475 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Columbus" msgstr "Коламбус" #: usa.kgm:484 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Oklahoma" msgstr "Оклахома" #: usa.kgm:485 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Oklahoma City" msgstr "Оклахома-Сіті" #: usa.kgm:494 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Oregon" msgstr "Орегон" #: usa.kgm:495 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Salem" msgstr "Салем" #: usa.kgm:504 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Pennsylvania" msgstr "Пенсильванія" #: usa.kgm:505 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Harrisburg" msgstr "Гаррісбург" #: usa.kgm:514 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Rhode Island" msgstr "Род-Айленд" #: usa.kgm:515 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Providence" msgstr "Провіденс" #: usa.kgm:524 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "South Carolina" msgstr "Південна Кароліна" #: usa.kgm:525 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Columbia" msgstr "Колумбія" #: usa.kgm:534 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "South Dakota" msgstr "Південна Дакота" #: usa.kgm:535 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Pierre" msgstr "Пірр" #: usa.kgm:544 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Tennessee" msgstr "Теннессі" #: usa.kgm:545 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Nashville" msgstr "Нешвілл" #: usa.kgm:554 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Texas" msgstr "Техас" #: usa.kgm:555 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Austin" msgstr "Остін" #: usa.kgm:564 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Utah" msgstr "Юта" #: usa.kgm:565 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Salt Lake City" msgstr "Солт-Лейк-Сіті" #: usa.kgm:574 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Vermont" msgstr "Вермонт" #: usa.kgm:575 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Montpelier" msgstr "Монтпілієр" #: usa.kgm:584 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Virginia" msgstr "Вірджинія" #: usa.kgm:585 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Richmond" msgstr "Річмонд" #: usa.kgm:594 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Washington" msgstr "Вашингтон" #: usa.kgm:595 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Olympia" msgstr "Олімпія" #: usa.kgm:604 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "West Virginia" msgstr "Західна Вірджинія" #: usa.kgm:605 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Charleston" msgstr "Чарльстон" #: usa.kgm:614 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Wisconsin" msgstr "Вісконсін" #: usa.kgm:615 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Madison" msgstr "Медісон" #: usa.kgm:624 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Wyoming" msgstr "Вайомінг" #: usa.kgm:625 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Cheyenne" msgstr "Шаєнн" #: uzbekistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: uzbekistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Області" #: uzbekistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: uzbekistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: uzbekistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Not Uzbekistan" msgstr "Не Узбекистан" #: uzbekistan.kgm:23 uzbekistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Andijon" msgstr "Андижан" #: uzbekistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Buxoro" msgstr "Бухара" #: uzbekistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Buxoro (Bukhara)" msgstr "Бухара (Буксоро)" #: uzbekistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Farg'ona" msgstr "Фергана" #: uzbekistan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Farg'ona (Fergana)" msgstr "Фергана (Фарг’она)" #: uzbekistan.kgm:38 uzbekistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Jizzax" msgstr "Джизак" #: uzbekistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Xorazm" msgstr "Хорезм" #: uzbekistan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Urganch" msgstr "Ургенч" #: uzbekistan.kgm:48 uzbekistan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Namangan" msgstr "Наманган" #: uzbekistan.kgm:53 uzbekistan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Navoiy" msgstr "Навої" #: uzbekistan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Qashqadaryo" msgstr "Кашкадар’їнська область" #: uzbekistan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Qarshi" msgstr "Карші" #: uzbekistan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Qaraqalpaqstan" msgstr "Каракалпакистан" #: uzbekistan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Nukus" msgstr "Нукус" #: uzbekistan.kgm:68 uzbekistan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Samarqand" msgstr "Самарканд" #: uzbekistan.kgm:73 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Sirdaryo" msgstr "Сирдар’їнська область" #: uzbekistan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Guliston" msgstr "Гулістан" #: uzbekistan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Surxondaryo" msgstr "Сурхандар’їнська область" #: uzbekistan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Termez" msgstr "Термез" #: uzbekistan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Toshkent (Viloyati)" msgstr "Ташкент (Вілояті)" #: uzbekistan.kgm:84 uzbekistan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Tashkent" msgstr "Ташкент" #: uzbekistan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Toshkent (Shahri )" msgstr "Ташкент (Шахрі)" #: venezuela.kgm:4 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Венесуела" #: venezuela.kgm:5 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "States" msgstr "Штати" #: venezuela.kgm:8 venezuela.kgm:13 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: venezuela.kgm:18 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: venezuela.kgm:23 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Not Venezuela" msgstr "Не Венесуела" #: venezuela.kgm:28 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Амазонас" #: venezuela.kgm:29 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Puerto Ayacucho" msgstr "Пуерто-Аякучо" #: venezuela.kgm:33 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Anzoátegui" msgstr "Ансоатегі" #: venezuela.kgm:34 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Барселона" #: venezuela.kgm:38 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Apure" msgstr "Апуре" #: venezuela.kgm:39 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Fernando de Apure" msgstr "Сан-Фернандо-де-Апуре" #: venezuela.kgm:43 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Aragua" msgstr "Арагуа" #: venezuela.kgm:44 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Maracay" msgstr "Маракай" #: venezuela.kgm:48 venezuela.kgm:49 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Barinas" msgstr "Барінас" #: venezuela.kgm:53 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Bolívar" msgstr "Болівар" #: venezuela.kgm:54 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Ciudad Bolívar" msgstr "Сьюдад-Болівар" #: venezuela.kgm:58 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Carabobo" msgstr "Карабобо" #: venezuela.kgm:59 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Valencia" msgstr "Валенсія" #: venezuela.kgm:63 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Cojedes" msgstr "Кохедес" #: venezuela.kgm:64 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Carlos" msgstr "Сан-Карлос" #: venezuela.kgm:68 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Delta Amacuro" msgstr "Дельта-Амакуро" #: venezuela.kgm:69 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Tucupita" msgstr "Тукупіта" #: venezuela.kgm:73 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Falcón" msgstr "Фалькон" #: venezuela.kgm:74 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Coro" msgstr "Коро" #: venezuela.kgm:78 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Guárico" msgstr "Гуаріко" #: venezuela.kgm:79 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Juan De Los Morros" msgstr "Сан-Хуан-де-лос-Моррос" #: venezuela.kgm:83 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Lara" msgstr "Лара" #: venezuela.kgm:84 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Barquisimeto" msgstr "Баркісіменто" #: venezuela.kgm:88 venezuela.kgm:89 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Mérida" msgstr "Мерида" #: venezuela.kgm:93 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Miranda" msgstr "Міранда" #: venezuela.kgm:94 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Los Teques" msgstr "Лос-Текес" #: venezuela.kgm:98 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Monagas" msgstr "Монагас" #: venezuela.kgm:99 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Maturín" msgstr "Матурін" #: venezuela.kgm:103 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Nueva Esparta" msgstr "Нуева-Еспарта" #: venezuela.kgm:104 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "La Asunción" msgstr "Ла-Асунсьйон" #: venezuela.kgm:108 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Portuguesa" msgstr "Португеса" #: venezuela.kgm:109 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Guanare" msgstr "Гуанаре" #: venezuela.kgm:113 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Sucre" msgstr "Сукре" #: venezuela.kgm:114 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Cumaná" msgstr "Кумана" #: venezuela.kgm:118 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Táchira" msgstr "Тачира" #: venezuela.kgm:119 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Cristóbal" msgstr "Сан-Кристобаль" #: venezuela.kgm:123 venezuela.kgm:124 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Trujillo" msgstr "Трухільо" #: venezuela.kgm:128 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Yaracuy" msgstr "Яракуй" #: venezuela.kgm:129 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Felipe" msgstr "Сан-Феліпе" #: venezuela.kgm:133 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Vargas" msgstr "Варгас" #: venezuela.kgm:134 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "La Guaira" msgstr "Ла-Гуайра" #: venezuela.kgm:138 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Zulia" msgstr "Сулія" #: venezuela.kgm:139 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Maracaibo" msgstr "Маракайбо" #: venezuela.kgm:143 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Federal Dependencies" msgstr "Федеральний столичний округ" #: venezuela.kgm:144 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Caracas" msgstr "Каракас" #: venezuela.kgm:148 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Capital District" msgstr "Столичний округ" #: venezuela.kgm:149 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Caracas ciudad" msgstr "Каракас-сьюдад" #: vietnam.kgm:4 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "В'єтнам" #: vietnam.kgm:5 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Провінції" #: vietnam.kgm:8 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: vietnam.kgm:13 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Not Vietnam" msgstr "Не В'єтнам" #: vietnam.kgm:18 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: vietnam.kgm:23 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "An Giang" msgstr "Анзянг" #: vietnam.kgm:24 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Long Xuyen" msgstr "Лонгсюен" #: vietnam.kgm:28 vietnam.kgm:29 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Giang" msgstr "Бакзянг" #: vietnam.kgm:33 vietnam.kgm:34 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Kan" msgstr "Баккан" #: vietnam.kgm:38 vietnam.kgm:39 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Lieu" msgstr "Бакльєу" #: vietnam.kgm:43 vietnam.kgm:44 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Ninh" msgstr "Бакнінь" #: vietnam.kgm:48 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ba Ria-Vung Tau" msgstr "Баріа-Вунгтау" #: vietnam.kgm:49 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vung Tau" msgstr "Вунгтау" #: vietnam.kgm:53 vietnam.kgm:54 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ben Tre" msgstr "Бенче" #: vietnam.kgm:58 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Dinh" msgstr "Біньдінь" #: vietnam.kgm:59 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Qui Nhon" msgstr "Куїньон" #: vietnam.kgm:63 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Duong" msgstr "Біньзионг" #: vietnam.kgm:64 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thu Dau Mot" msgstr "Тхузаумот" #: vietnam.kgm:68 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Phuoc" msgstr "Біньфиок" #: vietnam.kgm:69 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Xoai" msgstr "Донгсьоай" #: vietnam.kgm:73 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Thuan" msgstr "Біньтхуан" #: vietnam.kgm:74 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phan Thiet" msgstr "Фантхьєт" #: vietnam.kgm:78 vietnam.kgm:79 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ca Mau" msgstr "Камау" #: vietnam.kgm:83 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Can Tho" msgstr "Кантхо" #: vietnam.kgm:88 vietnam.kgm:89 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Cao Bang" msgstr "Каобанг" #: vietnam.kgm:93 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dak Lak" msgstr "Даклак" #: vietnam.kgm:94 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Buon Ma Thuot" msgstr "Буонматхуот" #: vietnam.kgm:98 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dak Nong" msgstr "Дакнонг" #: vietnam.kgm:99 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Gia Nghia" msgstr "Зянгіа" #: vietnam.kgm:103 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Da Nang" msgstr "Дананг" #: vietnam.kgm:108 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dien Bien" msgstr "Дьєнбьєн" #: vietnam.kgm:109 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dien Bien Phu" msgstr "Дьєнбьєнфу" #: vietnam.kgm:113 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Nai" msgstr "Донгнай" #: vietnam.kgm:114 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bien Hoa" msgstr "Бьєнхоа" #: vietnam.kgm:118 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Thap" msgstr "Донгтхап" #: vietnam.kgm:119 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Cao Lanh" msgstr "Каолань" #: vietnam.kgm:123 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Gia Lai" msgstr "Зялай" #: vietnam.kgm:124 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "PleiKu" msgstr "Плейку" #: vietnam.kgm:128 vietnam.kgm:129 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Giang" msgstr "Хазянг" #: vietnam.kgm:133 vietnam.kgm:134 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hai Duong" msgstr "Хайзионг" #: vietnam.kgm:138 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hai Phong" msgstr "Хайфон" #: vietnam.kgm:143 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Nam" msgstr "Ханам" #: vietnam.kgm:144 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phu Ly" msgstr "Фулі" #: vietnam.kgm:148 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Noi" msgstr "Ханой" #: vietnam.kgm:153 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Tay" msgstr "Хатей" #: vietnam.kgm:154 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Dong" msgstr "Хадонг" #: vietnam.kgm:158 vietnam.kgm:159 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Tinh" msgstr "Хатінь" #: vietnam.kgm:163 vietnam.kgm:164 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hoa Binh" msgstr "Хоабінь" #: vietnam.kgm:168 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Хошимін" #: vietnam.kgm:173 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hau Giang" msgstr "Хаузянг" #: vietnam.kgm:174 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vi Thanh" msgstr "Вітхань" #: vietnam.kgm:178 vietnam.kgm:179 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hung Yen" msgstr "Хингйен" #: vietnam.kgm:183 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Khanh Hoa" msgstr "Кханьхоа" #: vietnam.kgm:184 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Nha Trang" msgstr "Нячанг" #: vietnam.kgm:188 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Kien Giang" msgstr "Кьєнзянг" #: vietnam.kgm:189 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Rach Gia" msgstr "Ратьзя" #: vietnam.kgm:193 vietnam.kgm:194 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Kon Tum" msgstr "Контум" #: vietnam.kgm:198 vietnam.kgm:199 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lai Chau" msgstr "Лайтяу" #: vietnam.kgm:203 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lam Dong" msgstr "Ламдонг" #: vietnam.kgm:204 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Da Lat" msgstr "Далат" #: vietnam.kgm:208 vietnam.kgm:209 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lang Son" msgstr "Лангшон" #: vietnam.kgm:213 vietnam.kgm:214 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lao Cai" msgstr "Лаокай" #: vietnam.kgm:218 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Long An" msgstr "Лонган" #: vietnam.kgm:219 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tan An" msgstr "Танан" #: vietnam.kgm:223 vietnam.kgm:224 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Nam Dinh" msgstr "Намдінь" #: vietnam.kgm:228 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Nghe An" msgstr "Нгеан" #: vietnam.kgm:229 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh" msgstr "Вінь" #: vietnam.kgm:233 vietnam.kgm:234 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ninh Binh" msgstr "Ніньбінь" #: vietnam.kgm:238 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ninh Thuan" msgstr "Ніньтуан" #: vietnam.kgm:239 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phan Rang-Thap Cham" msgstr "Фангранг-Тхаптьям" #: vietnam.kgm:243 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phu Tho" msgstr "Футхо" #: vietnam.kgm:244 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Viet Tri" msgstr "В’єтчи" #: vietnam.kgm:248 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phu Yen" msgstr "Фуйен" #: vietnam.kgm:249 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tuy Hoa" msgstr "Тханьхоа" #: vietnam.kgm:253 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Binh" msgstr "Куангбінь" #: vietnam.kgm:254 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Hoi" msgstr "Донгхой" #: vietnam.kgm:258 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Nam" msgstr "Куангнам" #: vietnam.kgm:259 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tam Ky" msgstr "Тамкі" #: vietnam.kgm:263 vietnam.kgm:264 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Ngai" msgstr "Куангнгай" #: vietnam.kgm:268 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Ninh" msgstr "Куангнінь" #: vietnam.kgm:269 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Long" msgstr "Халонг" #: vietnam.kgm:273 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Tri" msgstr "Куангчі" #: vietnam.kgm:274 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Ha" msgstr "Донгха" #: vietnam.kgm:278 vietnam.kgm:279 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Soc Trang" msgstr "Шокчанг" #: vietnam.kgm:283 vietnam.kgm:284 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Son La" msgstr "Шонла" #: vietnam.kgm:288 vietnam.kgm:289 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tay Ninh" msgstr "Тейнінь" #: vietnam.kgm:293 vietnam.kgm:294 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thai Binh" msgstr "Тхайбінь" #: vietnam.kgm:298 vietnam.kgm:299 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thai Nguyen" msgstr "Тхайнгуен" #: vietnam.kgm:303 vietnam.kgm:304 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thanh Hoa" msgstr "Тханьхоа" #: vietnam.kgm:308 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thua Thien-Hue" msgstr "Тхиатхьєн-Хюз" #: vietnam.kgm:309 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hue" msgstr "Хюз" #: vietnam.kgm:313 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tien Giang" msgstr "Тьєнзянг" #: vietnam.kgm:314 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "My Tho" msgstr "Мітхо" #: vietnam.kgm:318 vietnam.kgm:319 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tra Vinh" msgstr "Чавінь" #: vietnam.kgm:323 vietnam.kgm:324 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tuyen Quang" msgstr "Туенкуанг" #: vietnam.kgm:328 vietnam.kgm:329 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh Long" msgstr "Віньлонг" #: vietnam.kgm:333 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh Phuc" msgstr "Вінфук" #: vietnam.kgm:334 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh Yen" msgstr "Віньєн" #: vietnam.kgm:338 vietnam.kgm:339 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Yen Bai" msgstr "Єнбай" #: waters_world-class.kgm:4 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Waters (World-Class)" msgstr "Водні басейни (у світовому масштабі)" #: waters_world-class.kgm:5 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Oceans and basins" msgstr "Океани і водойми" #: waters_world-class.kgm:8 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: waters_world-class.kgm:13 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Not Waters (World-Class)" msgstr "Не водний простір (у світовому масштабі)" #: waters_world-class.kgm:18 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Water" msgstr "Водний простір" #: waters_world-class.kgm:23 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Arctic ocean" msgstr "Північний Льодовитий океан" #: waters_world-class.kgm:28 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Northern Pacific" msgstr "Північний Тихий океан" #: waters_world-class.kgm:33 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Northern Atlantic" msgstr "Північна Атлантика" #: waters_world-class.kgm:38 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Southern Pacific" msgstr "Південний Тихий океан" #: waters_world-class.kgm:43 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Southern Atlantic" msgstr "Південна Атлантика" #: waters_world-class.kgm:48 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Indian ocean" msgstr "Індійський океан" #: waters_world-class.kgm:53 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Antarctic ocean" msgstr "Антарктичний океан" #: waters_world-class.kgm:58 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Congo" msgstr "Конго" #: waters_world-class.kgm:63 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Chad" msgstr "Озеро Чад" #: waters_world-class.kgm:68 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Jubba" msgstr "Джубба" #: waters_world-class.kgm:73 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Limpopo" msgstr "Лімпопо" #: waters_world-class.kgm:78 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mangoky" msgstr "Мангокі" #: waters_world-class.kgm:83 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mania" msgstr "Манья" #: waters_world-class.kgm:88 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Niger" msgstr "Нігер" #: waters_world-class.kgm:93 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Nile" msgstr "Ніл" #: waters_world-class.kgm:98 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ogooue" msgstr "Огове" #: waters_world-class.kgm:103 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Okavango swamp" msgstr "Болото Окаванго" #: waters_world-class.kgm:108 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Orange" msgstr "Оранж" #: waters_world-class.kgm:113 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Oued Draa" msgstr "Ууд-Драа" #: waters_world-class.kgm:118 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: waters_world-class.kgm:123 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Shabelle" msgstr "Шабелль" #: waters_world-class.kgm:128 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Turkana" msgstr "Туркана" #: waters_world-class.kgm:133 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Volta" msgstr "Вольта" #: waters_world-class.kgm:138 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Zambezi" msgstr "Замбезі" #: waters_world-class.kgm:143 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dalalven" msgstr "Далалвен" #: waters_world-class.kgm:148 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Danube" msgstr "Дунай" #: waters_world-class.kgm:153 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Daugava" msgstr "Даугава" #: waters_world-class.kgm:158 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dnieper" msgstr "Дніпро" #: waters_world-class.kgm:163 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dniester" msgstr "Дністер" #: waters_world-class.kgm:168 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Don" msgstr "Дон" #: waters_world-class.kgm:173 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ebro" msgstr "Ебро" #: waters_world-class.kgm:178 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Elbe" msgstr "Ельба" #: waters_world-class.kgm:183 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Garonne" msgstr "Гаронна" #: waters_world-class.kgm:188 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Glama" msgstr "Глама" #: waters_world-class.kgm:193 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Guadalquivir" msgstr "Гвадалквівір" #: waters_world-class.kgm:198 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kemijoki" msgstr "Кеміджокі" #: waters_world-class.kgm:203 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kura (& Araks)" msgstr "Кура (і Аракс)" #: waters_world-class.kgm:208 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Loire" msgstr "Луара" #: waters_world-class.kgm:213 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Neva" msgstr "Нева" #: waters_world-class.kgm:218 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dvina" msgstr "Двіна" #: waters_world-class.kgm:223 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Oder" msgstr "Одер" #: waters_world-class.kgm:228 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Po" msgstr "По" #: waters_world-class.kgm:233 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rhine" msgstr "Рейн" #: waters_world-class.kgm:238 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rhone" msgstr "Рона" #: waters_world-class.kgm:243 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Seine" msgstr "Сена" #: waters_world-class.kgm:248 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tagus" msgstr "Тахо" #: waters_world-class.kgm:253 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tigris (& Euphrates)" msgstr "Тигр (і Євфрат)" #: waters_world-class.kgm:258 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ural" msgstr "Урал" #: waters_world-class.kgm:263 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Vistula" msgstr "Вістула" #: waters_world-class.kgm:268 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Volga" msgstr "Волга" #: waters_world-class.kgm:273 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Weser" msgstr "Везер" #: waters_world-class.kgm:278 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Amu Darya" msgstr "Аму-Дарья" #: waters_world-class.kgm:283 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Amur" msgstr "Амур" #: waters_world-class.kgm:288 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Balkhash" msgstr "Озеро Балхаш" #: waters_world-class.kgm:293 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Brahmaputra" msgstr "Брахмапутра" #: waters_world-class.kgm:298 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Chao Phrya" msgstr "Чао Прая" #: waters_world-class.kgm:303 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Fly" msgstr "Флай" #: waters_world-class.kgm:308 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ganges" msgstr "Ганг" #: waters_world-class.kgm:313 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Godavari" msgstr "Годаварі" #: waters_world-class.kgm:318 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Hong (Red river)" msgstr "Гонг (Червона ріка)" #: waters_world-class.kgm:323 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Hwang He" msgstr "Хванг-Хе" #: waters_world-class.kgm:328 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Indigirka" msgstr "Індигірка" #: waters_world-class.kgm:333 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Indus" msgstr "Інд" #: waters_world-class.kgm:338 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Irrawaddy" msgstr "Ірравадді" #: waters_world-class.kgm:343 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kapuas" msgstr "Капуас" #: waters_world-class.kgm:348 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kolyma" msgstr "Колима" #: waters_world-class.kgm:353 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Krishna" msgstr "Крішна" #: waters_world-class.kgm:358 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lena" msgstr "Лєна" #: waters_world-class.kgm:363 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mahakam" msgstr "Махакам" #: waters_world-class.kgm:368 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mahanadi" msgstr "Маханаді" #: waters_world-class.kgm:373 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mekong" msgstr "Меконг" #: waters_world-class.kgm:378 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Murray (& Darling)" msgstr "Мюррей (і Дарлінг)" #: waters_world-class.kgm:383 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Narmada" msgstr "Нармада" #: waters_world-class.kgm:388 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ob" msgstr "Об" #: waters_world-class.kgm:393 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Salween" msgstr "Салуїн" #: waters_world-class.kgm:398 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Sepik" msgstr "Сепік" #: waters_world-class.kgm:403 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Syr Daria" msgstr "Сир-Дарья" #: waters_world-class.kgm:408 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tapti" msgstr "Тапі" #: waters_world-class.kgm:413 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tarim" msgstr "Тарім" #: waters_world-class.kgm:418 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Xi Jiang" msgstr "Сіцзян" #: waters_world-class.kgm:423 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yalu Jiang" msgstr "Ялуцзян" #: waters_world-class.kgm:428 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yangtze" msgstr "Янцзи" #: waters_world-class.kgm:433 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yenisey" msgstr "Єнісей" #: waters_world-class.kgm:438 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Alabama (& Tombigbee)" msgstr "Алабама (і Томбігбі)" #: waters_world-class.kgm:443 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Balsas" msgstr "Бальсас" #: waters_world-class.kgm:448 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Brazos" msgstr "Бразос" #: waters_world-class.kgm:453 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Colorado" msgstr "Колорадо" #: waters_world-class.kgm:458 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Columbia" msgstr "Колумбія" #: waters_world-class.kgm:463 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Fraser" msgstr "Фрейзер" #: waters_world-class.kgm:468 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Hudson" msgstr "Гудзон" #: waters_world-class.kgm:473 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mackenzie" msgstr "Маккензі" #: waters_world-class.kgm:478 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mississippi" msgstr "Міссісіпі" #: waters_world-class.kgm:483 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Nelson" msgstr "Нельсон" #: waters_world-class.kgm:488 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rio Grande" msgstr "Ріо-Гранде" #: waters_world-class.kgm:493 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rio Grande de Santiago" msgstr "Ріо-Гранде-де-Сантьяго" #: waters_world-class.kgm:498 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Sacramento" msgstr "Сакраменто" #: waters_world-class.kgm:503 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Saint Lawrence" msgstr "Святий Лаврентій" #: waters_world-class.kgm:508 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Susquehanna" msgstr "Саскеханна" #: waters_world-class.kgm:513 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Thelon" msgstr "Телон" #: waters_world-class.kgm:518 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Usumacinta" msgstr "Усумасінта" #: waters_world-class.kgm:523 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yaqui" msgstr "Які" #: waters_world-class.kgm:528 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yukon" msgstr "Юкон" #: waters_world-class.kgm:533 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Amazon" msgstr "Амазонка" #: waters_world-class.kgm:538 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Chubut" msgstr "Чубут" #: waters_world-class.kgm:543 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Magdalena" msgstr "Магдалена" #: waters_world-class.kgm:548 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Orinoco" msgstr "Оріноко" #: waters_world-class.kgm:553 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Parana" msgstr "Парана" #: waters_world-class.kgm:558 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Pamaiba" msgstr "Памаїба" #: waters_world-class.kgm:563 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rio Colorado" msgstr "Ріо-Колорадо" #: waters_world-class.kgm:568 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Sao Francisco" msgstr "Сан-Франциско" #: waters_world-class.kgm:573 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Titicaca" msgstr "Озеро Тітікака" #: waters_world-class.kgm:578 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tocantins" msgstr "Токантінс" #: waters_world-class.kgm:583 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: waters_world-class.kgm:588 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Douro" msgstr "Дуру" #: waters_world-class.kgm:593 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Guadiana" msgstr "Гвадіана" #: waters_world-class.kgm:598 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Meuse" msgstr "Маас" #: waters_world-class.kgm:603 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Eyre" msgstr "Озеро Ері" #: waters_world-class.kgm:608 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Caspian sea" msgstr "Каспійське море" #: waters_world-class.kgm:613 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tiber" msgstr "Тібр" #: westbengal.kgm:4 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "West Bengal" msgstr "Західна Бенгалія" #: westbengal.kgm:5 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "District" msgstr "Округи" #: westbengal.kgm:9 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Not West Bengal" msgstr "Не Західна Бенгалія" #: westbengal.kgm:18 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Border" msgstr "Кордон" #: westbengal.kgm:27 westbengal.kgm:28 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Purulia" msgstr "Пурулія" #: westbengal.kgm:37 westbengal.kgm:38 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Bankura" msgstr "Банкура" #: westbengal.kgm:47 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Paschim Medinipur" msgstr "Пасчим-Медініпур" #: westbengal.kgm:48 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Midnapore" msgstr "Міднапур" #: westbengal.kgm:57 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Purba Medinipur" msgstr "Пурба Мединіпур" #: westbengal.kgm:58 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Tamluk" msgstr "Тамлук" #: westbengal.kgm:67 westbengal.kgm:68 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Howrah" msgstr "Гаура" #: westbengal.kgm:77 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "South 24-Parganas " msgstr "Південний 24-Парганас" #: westbengal.kgm:78 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Alipur" msgstr "Аліпур" #: westbengal.kgm:87 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "North 24-Parganas" msgstr "Північний 24-Парганас" #: westbengal.kgm:88 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Barasat" msgstr "Барасат" #: westbengal.kgm:97 westbengal.kgm:98 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Kolkata" msgstr "Калькутта" #: westbengal.kgm:107 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Hooghly " msgstr "Хуглі" #: westbengal.kgm:108 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Chunchura " msgstr "Чинсура" #: westbengal.kgm:117 westbengal.kgm:118 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Burdwan" msgstr "Бурдван" #: westbengal.kgm:127 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Nadia" msgstr "Надія" #: westbengal.kgm:128 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Krishnanagar" msgstr "Крішнанагар" #: westbengal.kgm:137 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Birbhum" msgstr "Бірбгум" #: westbengal.kgm:138 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Suri" msgstr "Сурі" #: westbengal.kgm:147 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Murshidabad" msgstr "Муршидабад" #: westbengal.kgm:148 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Baharampur" msgstr "Багарампур" #: westbengal.kgm:157 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Malda" msgstr "Малда" #: westbengal.kgm:158 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Inreg Bazar" msgstr "Інрег-Базар" #: westbengal.kgm:167 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Dakshin Dinajpur" msgstr "Дакшин-Дінайпур" #: westbengal.kgm:168 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Balurghat" msgstr "Балугхат" #: westbengal.kgm:177 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Uttar Dinajpur" msgstr "Уттар-Дінайпур" #: westbengal.kgm:178 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Raiganj" msgstr "Райджані" #: westbengal.kgm:187 westbengal.kgm:188 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Darjeeling" msgstr "Дарджилінг" #: westbengal.kgm:197 westbengal.kgm:198 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Jalpaiguri" msgstr "Джалпайгурі" #: westbengal.kgm:208 westbengal.kgm:209 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Cooch Behar" msgstr "Кудж-Бехар" #: world.kgm:4 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "World" msgstr "Світ" #: world.kgm:5 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Countries" msgstr "Країни" #: world.kgm:8 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Not a Nation" msgstr "Не країна" #: world.kgm:17 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: world.kgm:26 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: world.kgm:28 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Algiers" msgstr "Алжир" #: world.kgm:36 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: world.kgm:38 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Luanda" msgstr "Луанда" #: world.kgm:46 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Benin" msgstr "Бенін" #: world.kgm:48 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Porto Novo" msgstr "Порто-Ново" #: world.kgm:56 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #: world.kgm:58 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Gaborone" msgstr "Габороне" #: world.kgm:66 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркіна-Фасо" #: world.kgm:68 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Уагадугу" #: world.kgm:76 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Burundi" msgstr "Бурунді" #: world.kgm:78 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bujumbura" msgstr "Бужумбура" #: world.kgm:86 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: world.kgm:88 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Яунде" #: world.kgm:96 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Central African Republic" msgstr "Центральноафриканська Республіка" #: world.kgm:98 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bangui" msgstr "Бангі" #: world.kgm:106 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Chad" msgstr "Чад" #: world.kgm:108 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "N'Djamena" msgstr "Нджамена" #: world.kgm:116 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Côte d'Ivoire" msgstr "Кот-д'Івуар" #: world.kgm:118 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yamoussoukro" msgstr "Ямусукро" #: world.kgm:126 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "Демократична республіка Конго" #: world.kgm:128 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kinshasa" msgstr "Кіншаса" #: world.kgm:136 world.kgm:138 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Djibouti" msgstr "Джибуті" #: world.kgm:146 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Єгипет" #: world.kgm:148 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Каїр" #: world.kgm:156 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторіальна Гвінея" #: world.kgm:158 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Malabo" msgstr "Малабо" #: world.kgm:166 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Eritrea" msgstr "Еритрея" #: world.kgm:168 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Asmara" msgstr "Асмера" #: world.kgm:176 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ethiopia" msgstr "Ефіопія" #: world.kgm:178 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Addis Ababa" msgstr "Аддис-Абеба" #: world.kgm:186 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: world.kgm:188 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Libreville" msgstr "Лібревіль" #: world.kgm:196 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: world.kgm:198 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Accra" msgstr "Аккра" #: world.kgm:206 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guinea" msgstr "Гвінея" #: world.kgm:208 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Conakry" msgstr "Конакрі" #: world.kgm:216 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвінея-Бісау" #: world.kgm:218 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bissau" msgstr "Бісау" #: world.kgm:226 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Iran" msgstr "Іран" #: world.kgm:227 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tehran" msgstr "Тегеран" #: world.kgm:236 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Ірак" #: world.kgm:237 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Baghdad" msgstr "Багдад" #: world.kgm:246 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Israel" msgstr "Ізраїль" #: world.kgm:247 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jerusalem" msgstr "Єрусалим" #: world.kgm:256 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jordan" msgstr "Йорданія" #: world.kgm:257 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Amman" msgstr "Амман" #: world.kgm:266 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kenya" msgstr "Кенія" #: world.kgm:268 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nairobi" msgstr "Найробі" #: world.kgm:276 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #: world.kgm:277 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kuwait City" msgstr "Ель-Кувейт" #: world.kgm:286 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lebanon" msgstr "Ліван" #: world.kgm:287 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Beirut" msgstr "Бейрут" #: world.kgm:296 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: world.kgm:298 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Maseru" msgstr "Масеру" #: world.kgm:306 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Liberia" msgstr "Ліберія" #: world.kgm:308 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Monrovia" msgstr "Монровія" #: world.kgm:316 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Libya" msgstr "Лівія" #: world.kgm:318 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Тріполі" #: world.kgm:326 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Liechtenstein" msgstr "Ліхтенштейн" #: world.kgm:328 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vaduz" msgstr "Вадуц" #: world.kgm:336 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: world.kgm:338 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Antananarivo" msgstr "Антананаріву" #: world.kgm:346 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Malawi" msgstr "Малаві" #: world.kgm:348 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lilongwe" msgstr "Лілонгве" #: world.kgm:356 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mali" msgstr "Малі" #: world.kgm:358 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bamako" msgstr "Бамако" #: world.kgm:366 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mauritania" msgstr "Мавританія" #: world.kgm:368 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nouakchott" msgstr "Нуакшот" #: world.kgm:376 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Марокко" #: world.kgm:378 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Rabat" msgstr "Рабат" #: world.kgm:386 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбік" #: world.kgm:388 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Maputo" msgstr "Мапуту" #: world.kgm:396 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Namibia" msgstr "Намібія" #: world.kgm:398 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Windhoek" msgstr "Віндхук" #: world.kgm:406 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Niger" msgstr "Нігер" #: world.kgm:408 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Niamey" msgstr "Ніамей" #: world.kgm:416 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nigeria" msgstr "Нігерія" #: world.kgm:418 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Abuja" msgstr "Абуджа" #: world.kgm:426 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: world.kgm:427 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Doha" msgstr "Доха" #: world.kgm:436 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Republic of the Congo" msgstr "Республіка Конго" #: world.kgm:438 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brazzaville" msgstr "Браззавіль" #: world.kgm:446 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: world.kgm:448 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kigali" msgstr "Кігалі" #: world.kgm:456 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудівська Аравія" #: world.kgm:457 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Riyadh" msgstr "Ер-Ріяд" #: world.kgm:466 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: world.kgm:468 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dakar" msgstr "Дакар" #: world.kgm:476 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sierra Leone" msgstr "Сьєрра-Леоне" #: world.kgm:478 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Freetown" msgstr "Фрітаун" #: world.kgm:486 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Somalia" msgstr "Сомалі" #: world.kgm:488 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mogadishu" msgstr "Могадішо" #: world.kgm:496 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "South Africa" msgstr "Південна Африка" #: world.kgm:498 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Pretoria, Bloemfontein and Cape Town" msgstr "Преторія, Блюмфонтейн та Кейптаун" #: world.kgm:506 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: world.kgm:508 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Хартум" #: world.kgm:516 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "South Sudan" msgstr "Південний Судан" #: world.kgm:518 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Juba" msgstr "Джуба" #: world.kgm:526 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Swaziland" msgstr "Свазіленд" #: world.kgm:528 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mbabane" msgstr "Мбабане" #: world.kgm:536 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Syria" msgstr "Сирія" #: world.kgm:537 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Damascus" msgstr "Дамаск" #: world.kgm:546 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tanzania" msgstr "Танзанія" #: world.kgm:548 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dodoma" msgstr "Додома" #: world.kgm:556 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The Gambia" msgstr "Гамбія" #: world.kgm:558 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Banjul" msgstr "Банджул" #: world.kgm:566 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Togo" msgstr "Того" #: world.kgm:568 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lomé" msgstr "Ломе" #: world.kgm:576 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tunisia" msgstr "Туніс" #: world.kgm:578 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tunis" msgstr "Туніс" #: world.kgm:586 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: world.kgm:588 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kampala" msgstr "Кампала" #: world.kgm:596 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Об'єднані Арабські Емірати" #: world.kgm:598 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Abu Dhabi City" msgstr "Абу-Дабі" #: world.kgm:606 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Oman" msgstr "Оман" #: world.kgm:608 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Muscat" msgstr "Маскат" #: world.kgm:616 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "West Bank" msgstr "Західний Берег ріки Йордан" #: world.kgm:625 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Western Sahara" msgstr "Західна Сахара" #: world.kgm:627 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Laayoune" msgstr "Ель-Аюн" #: world.kgm:635 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yemen" msgstr "Ємен" #: world.kgm:636 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sana'a" msgstr "Сана" #: world.kgm:645 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Zambia" msgstr "Замбія" #: world.kgm:647 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Лусака" #: world.kgm:655 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Zimbabwe" msgstr "Зімбабве" #: world.kgm:657 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Harare" msgstr "Хараре" #: world.kgm:665 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Albania" msgstr "Албанія" #: world.kgm:667 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Тирана" #: world.kgm:675 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Austria" msgstr "Австрія" #: world.kgm:677 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vienna" msgstr "Відень" #: world.kgm:685 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Білорусь" #: world.kgm:687 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Minsk" msgstr "Мінськ" #: world.kgm:695 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" #: world.kgm:697 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brussels" msgstr "Брюссель" #: world.kgm:705 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Боснія та Герцеговина" #: world.kgm:707 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sarajevo" msgstr "Сараєво" #: world.kgm:715 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bulgaria" msgstr "Болгарія" #: world.kgm:717 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sofia" msgstr "Софія" #: world.kgm:725 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Croatia" msgstr "Хорватія" #: world.kgm:727 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Zagreb" msgstr "Загреб" #: world.kgm:735 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Czechia" msgstr "Чехія" #: world.kgm:737 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Prague" msgstr "Прага" #: world.kgm:745 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Denmark" msgstr "Данія" #: world.kgm:747 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Copenhagen" msgstr "Копенгаген" #: world.kgm:755 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Естонія" #: world.kgm:757 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tallinn" msgstr "Таллінн" #: world.kgm:765 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Finland" msgstr "Фінляндія" #: world.kgm:767 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Helsinki" msgstr "Гельсінкі" #: world.kgm:775 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "greece.kgm" #| msgid "West Macedonia" msgctxt "world.kgm" msgid "North Macedonia" -msgstr "Західна Македонія" +msgstr "Північна Македонія" #: world.kgm:777 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Skopje" msgstr "Скоп'є" #: world.kgm:785 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "France" msgstr "Франція" #: world.kgm:787 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Paris" msgstr "Париж" #: world.kgm:795 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #: world.kgm:797 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Berlin" msgstr "Берлін" #: world.kgm:805 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Greece" msgstr "Греція" #: world.kgm:807 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Athens" msgstr "Афіни" #: world.kgm:815 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Hungary" msgstr "Угорщина" #: world.kgm:817 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Будапешт" #: world.kgm:825 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Iceland" msgstr "Ісландія" #: world.kgm:827 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Reykjavik" msgstr "Рейк'явік" #: world.kgm:835 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ireland" msgstr "Ірландія" #: world.kgm:837 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Дублін" #: world.kgm:845 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Italy" msgstr "Італія" #: world.kgm:847 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Rome" msgstr "Рим" #: world.kgm:855 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Latvia" msgstr "Латвія" #: world.kgm:857 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Riga" msgstr "Рига" #: world.kgm:865 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: world.kgm:867 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vilnius" msgstr "Вільнюс" #: world.kgm:875 world.kgm:877 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: world.kgm:885 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Moldova" msgstr "Молдова" #: world.kgm:887 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Chisinau" msgstr "Кишинеу" #: world.kgm:895 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Netherlands" msgstr "Нідерланди" #: world.kgm:897 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Amsterdam" msgstr "Амстердам" #: world.kgm:905 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Norway" msgstr "Норвегія" #: world.kgm:907 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Oslo" msgstr "Осло" #: world.kgm:915 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Poland" msgstr "Польща" #: world.kgm:917 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Warsaw" msgstr "Варшава" #: world.kgm:925 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Portugal" msgstr "Португалія" #: world.kgm:927 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lisbon" msgstr "Лісабон" #: world.kgm:935 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Romania" msgstr "Румунія" #: world.kgm:937 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bucharest" msgstr "Бухарест" #: world.kgm:945 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Russia" msgstr "Росія" #: world.kgm:947 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Москва" #: world.kgm:955 world.kgm:957 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "San Marino" msgstr "Сан-Марино" #: world.kgm:965 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Serbia" msgstr "Сербія" #: world.kgm:967 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belgrade" msgstr "Белград" #: world.kgm:975 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Montenegro" msgstr "Чорногорія" #: world.kgm:977 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Podgorica" msgstr "Подгоріца" #: world.kgm:985 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Slovakia" msgstr "Словаччина" #: world.kgm:987 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bratislava" msgstr "Братислава" #: world.kgm:995 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Slovenia" msgstr "Словенія" #: world.kgm:997 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ljubljana" msgstr "Любляна" #: world.kgm:1005 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: world.kgm:1007 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Мадрид" #: world.kgm:1015 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sweden" msgstr "Швеція" #: world.kgm:1017 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Stockholm" msgstr "Стокгольм" #: world.kgm:1025 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарія" #: world.kgm:1027 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bern" msgstr "Берн" #: world.kgm:1035 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Туреччина" #: world.kgm:1037 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Анкара" #: world.kgm:1045 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Україна" #: world.kgm:1047 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kiev" msgstr "Київ" #: world.kgm:1055 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "United Kingdom" msgstr "Сполучене Королівство" #: world.kgm:1057 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "London" msgstr "Лондон" #: world.kgm:1065 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Canada" msgstr "Канада" #: world.kgm:1066 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ottawa" msgstr "Оттава" #: world.kgm:1075 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "El Salvador" msgstr "Сальвадор" #: world.kgm:1076 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "San Salvador" msgstr "Сан-Сальвадор" #: world.kgm:1085 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The United States of America" msgstr "Сполучені Штати Америки" #: world.kgm:1086 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Washington D.C." msgstr "Вашингтон" #: world.kgm:1095 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The Bahamas" msgstr "Багамські острови" #: world.kgm:1096 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nassau" msgstr "Нассау" #: world.kgm:1105 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The Dominican Republic" msgstr "Домініканська республіка" #: world.kgm:1106 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Санто-Домінго" #: world.kgm:1115 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Гаїті" #: world.kgm:1116 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Порт-о-Пренс" #: world.kgm:1125 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: world.kgm:1126 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Havana" msgstr "Гавана" #: world.kgm:1135 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: world.kgm:1136 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Кінгстон" #: world.kgm:1145 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dominica" msgstr "Домініка" #: world.kgm:1146 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Roseau" msgstr "Розо" #: world.kgm:1155 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: world.kgm:1156 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bridgetown" msgstr "Бриджтаун" #: world.kgm:1165 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антигуа і Барбуда" #: world.kgm:1166 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "St. John's" msgstr "Сент-Джонс" #: world.kgm:1175 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Тринідад і Тобаго" #: world.kgm:1176 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Port of Spain" msgstr "Порт-оф-Спейн" #: world.kgm:1185 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: world.kgm:1186 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mexico City" msgstr "Мехіко" #: world.kgm:1195 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: world.kgm:1196 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guatemala City" msgstr "Гватемала" #: world.kgm:1205 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belize" msgstr "Беліз" #: world.kgm:1206 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belmopan" msgstr "Бельмопан" #: world.kgm:1215 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Honduras" msgstr "Гондурас" #: world.kgm:1216 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Тегусігальпа" #: world.kgm:1225 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nicaragua" msgstr "Нікарагуа" #: world.kgm:1226 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Managua" msgstr "Манагуа" #: world.kgm:1235 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Рика" #: world.kgm:1236 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "San José" msgstr "Сан-Хосе" #: world.kgm:1245 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Panama" msgstr "Панама" #: world.kgm:1246 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Panama City" msgstr "Панама" #: world.kgm:1255 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Колумбія" #: world.kgm:1257 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bogotá" msgstr "Богота" #: world.kgm:1265 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Венесуела" #: world.kgm:1267 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Caracas" msgstr "Каракас" #: world.kgm:1275 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Гаяна" #: world.kgm:1277 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Georgetown" msgstr "Джорджтаун" #: world.kgm:1285 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: world.kgm:1287 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Paramaribo" msgstr "Парамарибо" #: world.kgm:1295 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "French Guiana" msgstr "Французька Гвіана" #: world.kgm:1297 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cayenne" msgstr "Кайенна" #: world.kgm:1305 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: world.kgm:1307 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Quito" msgstr "Кіто" #: world.kgm:1315 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Peru" msgstr "Перу" #: world.kgm:1317 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lima" msgstr "Ліма" #: world.kgm:1325 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Бразилія" #: world.kgm:1327 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brasilia" msgstr "Бразиліа" #: world.kgm:1335 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Болівія" #: world.kgm:1337 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "La Paz" msgstr "Ла-Пас" #: world.kgm:1345 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Chile" msgstr "Чилі" #: world.kgm:1347 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Сантьяго" #: world.kgm:1355 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: world.kgm:1357 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Asunción" msgstr "Асунсьйон" #: world.kgm:1365 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: world.kgm:1367 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Buenos Aires" msgstr "Буенос-Айрес" #: world.kgm:1375 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: world.kgm:1377 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Montevideo" msgstr "Монтевідео" #: world.kgm:1385 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Australia" msgstr "Австралія" #: world.kgm:1386 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Canberra" msgstr "Канберра" #: world.kgm:1395 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландія" #: world.kgm:1396 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Wellington" msgstr "Веллінгтон" #: world.kgm:1405 world.kgm:1406 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vatican City" msgstr "Місто Ватикан" #: world.kgm:1415 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Андорра" #: world.kgm:1416 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Andorra la Vella" msgstr "Андорра-ла-Велья" #: world.kgm:1425 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: world.kgm:1426 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Monaco-Ville" msgstr "Місто Монако" #: world.kgm:1435 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "China" msgstr "Китай" #: world.kgm:1436 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Beijing" msgstr "Пекін" #: world.kgm:1445 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "India" msgstr "Індія" #: world.kgm:1446 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "New Delhi" msgstr "Нью-Делі" #: world.kgm:1455 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sri Lanka" msgstr "Шрі-Ланка" #: world.kgm:1456 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Colombo and Sri Jayewardenepura" msgstr "Коломбо та Шрі Яйварденепура" #: world.kgm:1465 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Монголія" #: world.kgm:1467 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Улан-Батор" #: world.kgm:1475 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: world.kgm:1477 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Astana" msgstr "Астана" #: world.kgm:1485 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Japan" msgstr "Японія" #: world.kgm:1487 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tokyo" msgstr "Токіо" #: world.kgm:1495 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "М’янма" #: world.kgm:1497 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Naypyidaw" msgstr "Найпйідо" #: world.kgm:1505 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: world.kgm:1507 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kathmandu" msgstr "Катманду" #: world.kgm:1515 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: world.kgm:1517 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Thimphu" msgstr "Тхімпху" #: world.kgm:1525 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Індонезія" #: world.kgm:1527 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Джакарта" #: world.kgm:1535 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Malaysia" msgstr "Малайзія" #: world.kgm:1537 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Куала-Лумпур" #: world.kgm:1545 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: world.kgm:1547 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dhaka" msgstr "Дакка" #: world.kgm:1555 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cyprus" msgstr "Кіпр" #: world.kgm:1557 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nicosia" msgstr "Нікосія" #: world.kgm:1565 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Афганістан" #: world.kgm:1567 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kabul" msgstr "Кабул" #: world.kgm:1575 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #: world.kgm:1577 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Baku" msgstr "Баку" #: world.kgm:1585 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Вірменія" #: world.kgm:1587 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yerevan" msgstr "Єреван" #: world.kgm:1595 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #: world.kgm:1597 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Manama" msgstr "Манама" #: world.kgm:1605 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Грузія" #: world.kgm:1607 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tbilisi" msgstr "Тбілісі" #: world.kgm:1615 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменістан" #: world.kgm:1617 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ashgabat" msgstr "Ашгабат" #: world.kgm:1625 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: world.kgm:1627 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tashkent" msgstr "Ташкент" #: world.kgm:1635 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргизстан" #: world.kgm:1637 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bishkek" msgstr "Бішкек" #: world.kgm:1645 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #: world.kgm:1647 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dushanbe" msgstr "Душанбе" #: world.kgm:1655 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: world.kgm:1657 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Islamabad" msgstr "Ісламабад" #: world.kgm:1665 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: world.kgm:1667 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vientiane" msgstr "В'єнтьян" #: world.kgm:1675 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #: world.kgm:1677 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Phnom Penh" msgstr "Пномпень" #: world.kgm:1685 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "East Timor" msgstr "Східний Тімор" #: world.kgm:1687 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dili" msgstr "Ділі" #: world.kgm:1695 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brunei" msgstr "Бруней" #: world.kgm:1697 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bandar Seri Begawan" msgstr "Бандар-Сері-Бегаван" #: world.kgm:1705 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Philippines" msgstr "Філіппіни" #: world.kgm:1707 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Manila" msgstr "Маніла" #: world.kgm:1715 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Таїланд" #: world.kgm:1717 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bangkok" msgstr "Бангкок" #: world.kgm:1725 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "В'єтнам" #: world.kgm:1727 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Hanoi" msgstr "Ханой" #: world.kgm:1735 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Republic of China (Taiwan)" msgstr "Республіка Китай (Тайвань)" #: world.kgm:1737 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Taipei" msgstr "Тайбей" #: world.kgm:1745 world.kgm:1747 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Singapore" msgstr "Сінгапур" #: world.kgm:1755 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Democratic People's Republic of Korea" msgstr "Корейська Народно-Демократична Республіка" #: world.kgm:1757 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Pyeongyang" msgstr "Пхеньян" #: world.kgm:1765 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Republic of Korea" msgstr "Республіка Корея" #: world.kgm:1767 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Seoul" msgstr "Сеул" #: world.kgm:1775 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Fiji" msgstr "Фіджі" #: world.kgm:1777 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Suva" msgstr "Сува" #: world.kgm:1785 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: world.kgm:1787 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nuku'alofa" msgstr "Нукуалофа" #: world.kgm:1795 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа-Нова Гвінея" #: world.kgm:1797 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Port Moresby" msgstr "Порт-Морсбі" #: world.kgm:1805 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Greenland (Denmark)" msgstr "Гренландія (Данія)" #: world.kgm:1806 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nuuk" msgstr "Нуук" #: world_continents.kgm:4 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "World continents (from North Pole)" msgstr "Континенти (від Північного полюса)" #: world_continents.kgm:5 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Continents" msgstr "Континенти" #: world_continents.kgm:6 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "What is the highest summit of %1?" msgstr "Як називається найвища вершина %1?" #: world_continents.kgm:7 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continents by highest summit" msgstr "Континенти за найвищою вершиною" #: world_continents.kgm:8 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Which has %1 as its highest summit?" msgstr "Найвищою вершиною якого континента є %1?" #: world_continents.kgm:9 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Highest summit of continents" msgstr "Найвищі вершини континентів" #: world_continents.kgm:12 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Границя" #: world_continents.kgm:17 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: world_continents.kgm:22 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Africa" msgstr "Африка" #: world_continents.kgm:23 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Kilimanjaro" msgstr "Кіліманджаро" #: world_continents.kgm:27 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "North America" msgstr "Північна Америка" #: world_continents.kgm:28 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Mac Kinley" msgstr "Мак-Кінлі" #: world_continents.kgm:32 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "South America" msgstr "Південна Америка" #: world_continents.kgm:33 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Aconcagua" msgstr "Аконкагуа" #: world_continents.kgm:37 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Antarctica" msgstr "Антарктида" #: world_continents.kgm:38 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Vinson" msgstr "Вінсон" #: world_continents.kgm:42 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Asia" msgstr "Азія" #: world_continents.kgm:43 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Everest" msgstr "Еверест" #: world_continents.kgm:47 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Europe" msgstr "Європа" #: world_continents.kgm:48 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Elbrus" msgstr "Ельбурс" #: world_continents.kgm:52 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Oceania" msgstr "Океанія" #: world_continents.kgm:53 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Carstenz" msgstr "Карстенц" #: yemen.kgm:4 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Yemen" msgstr "Ємен" #: yemen.kgm:5 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Governorates" msgstr "Губернаторства" #: yemen.kgm:8 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: yemen.kgm:13 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: yemen.kgm:18 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Not Yemen" msgstr "Не Ємен" #: yemen.kgm:23 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Abyan" msgstr "Аб’ян" #: yemen.kgm:24 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Zinjibar" msgstr "Зінджібар" #: yemen.kgm:28 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "'Adan" msgstr "Аден" #: yemen.kgm:33 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ad Dali'" msgstr "Ед-Далі" #: yemen.kgm:38 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Bayda'" msgstr "Ель-Байда" #: yemen.kgm:43 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Hudaydah" msgstr "Ель-Ходейда" #: yemen.kgm:48 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Jawf" msgstr "Ель-Джауф" #: yemen.kgm:53 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Mahri" msgstr "Ель-Махрі" #: yemen.kgm:58 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Mahwit" msgstr "Ель-Маавіт" #: yemen.kgm:59 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Ghaydah" msgstr "Ель-Ґайда" #: yemen.kgm:63 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "'Amran" msgstr "Амран" #: yemen.kgm:68 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Dhamar" msgstr "Дамар" #: yemen.kgm:73 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Hadramaout" msgstr "Хадрамаут" #: yemen.kgm:74 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Mukalla" msgstr "Ель-Мукалла" #: yemen.kgm:78 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Hajjah" msgstr "Хадджа" #: yemen.kgm:83 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ibb" msgstr "Ібб" #: yemen.kgm:88 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Lahij" msgstr "Лахідж" #: yemen.kgm:93 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ma'rib" msgstr "Мааріб" #: yemen.kgm:98 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Sa'dah" msgstr "Саада" #: yemen.kgm:103 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Sanaa" msgstr "Сана" #: yemen.kgm:108 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Shabwah" msgstr "Шабва" #: yemen.kgm:109 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ataq" msgstr "Атак" #: yemen.kgm:113 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ta'izz" msgstr "Тааїз" #: zaire2006.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "Демократична республіка Конго" #: zaire2006.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Провінції" #: zaire2006.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: zaire2006.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: zaire2006.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Not Democratic Republic of the Congo" msgstr "Не Демократична республіка Конго" #: zaire2006.kgm:23 zaire2006.kgm:24 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kinshasa" msgstr "Кіншаса" #: zaire2006.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kongo central" msgstr "Центральне Конго" #: zaire2006.kgm:29 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Matadi" msgstr "Матаді" #: zaire2006.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kwango" msgstr "Кванго" #: zaire2006.kgm:34 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kenge" msgstr "Кенге" #: zaire2006.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kwilu" msgstr "Квілу" #: zaire2006.kgm:39 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kikwit" msgstr "Кіквіт" #: zaire2006.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mai-Ndombe" msgstr "Маї-Ндомбе" #: zaire2006.kgm:44 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Inongo" msgstr "Інонго" #: zaire2006.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kasaï" msgstr "Касаї" #: zaire2006.kgm:49 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Luebo" msgstr "Луебо" #: zaire2006.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lulua" msgstr "Лулуа" #: zaire2006.kgm:54 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kananga" msgstr "Кананга" #: zaire2006.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kasaï oriental" msgstr "Східна Касаї" #: zaire2006.kgm:59 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mbuji-Mayi" msgstr "Мбуджі-Маї" #: zaire2006.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lomami" msgstr "Ломамі" #: zaire2006.kgm:64 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kabinda" msgstr "Кабінда" #: zaire2006.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Sankuru" msgstr "Санкуру" #: zaire2006.kgm:69 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lodja" msgstr "Лоджа" #: zaire2006.kgm:73 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Maniema" msgstr "Манієма" #: zaire2006.kgm:74 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kindu" msgstr "Кінду" #: zaire2006.kgm:78 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Sud-Kivu" msgstr "Південна Ківу" #: zaire2006.kgm:79 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Bukavu" msgstr "Букаву" #: zaire2006.kgm:83 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Nord-Kivu" msgstr "Північна Ківу" #: zaire2006.kgm:84 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Goma" msgstr "Гома" #: zaire2006.kgm:88 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Ituri" msgstr "Ітурі" #: zaire2006.kgm:89 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Bunia" msgstr "Бунья" #: zaire2006.kgm:93 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Haut-Uele" msgstr "Верхня Уеле" #: zaire2006.kgm:94 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Isiro" msgstr "Ізіро" #: zaire2006.kgm:98 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Tshopo" msgstr "Тшопо" #: zaire2006.kgm:99 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kisangani" msgstr "Кісангані" #: zaire2006.kgm:103 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Bas-Uele" msgstr "Нижня Уеле" #: zaire2006.kgm:104 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Buta" msgstr "Бута" #: zaire2006.kgm:108 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Nord-Ubangi" msgstr "Північна Убангі" #: zaire2006.kgm:109 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Gbadolite" msgstr "Гбадоліте" #: zaire2006.kgm:113 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mongala" msgstr "Монгала" #: zaire2006.kgm:114 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lisala" msgstr "Лісала" #: zaire2006.kgm:118 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Sud-Ubangi" msgstr "Південна Убангі" #: zaire2006.kgm:119 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Gemena" msgstr "Гемена" #: zaire2006.kgm:123 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Équateur" msgstr "Екваторіальна" #: zaire2006.kgm:124 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mbandaka" msgstr "Мбандака" #: zaire2006.kgm:128 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Tshuapa" msgstr "Тшуапа" #: zaire2006.kgm:129 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Boende" msgstr "Бондо" #: zaire2006.kgm:133 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Tanganyika" msgstr "Танганьїка" #: zaire2006.kgm:134 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kalemie" msgstr "Калеміє" #: zaire2006.kgm:138 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Haut-Lomami" msgstr "Верхня Ломамі" #: zaire2006.kgm:139 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kamina" msgstr "Каміна" #: zaire2006.kgm:143 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lualaba" msgstr "Луалаба" #: zaire2006.kgm:144 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kolwezi" msgstr "Колвезі" #: zaire2006.kgm:148 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Haut-Katanga" msgstr "Верхня Катанга" #: zaire2006.kgm:149 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lubumbashi" msgstr "Лубумбаші" #: zambia_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Zambia (Districts)" msgstr "Замбія (Округи)" #: zambia_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Округи" #: zambia_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: zambia_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: zambia_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Not Zambia (Districts)" msgstr "Не Замбія (Округи)" #: zambia_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chibombo" msgstr "Чибомбо" #: zambia_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kabwe" msgstr "Кабве" #: zambia_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kapiri Mposhi" msgstr "Капірі-Мпоші" #: zambia_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mkushi" msgstr "Мкуші" #: zambia_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mumbwa" msgstr "Мумбва" #: zambia_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Serenje" msgstr "Серен’є" #: zambia_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chililabombwe" msgstr "Чилілабомбве" #: zambia_districts.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chingola" msgstr "Чингола" #: zambia_districts.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kalulushi" msgstr "Калулуші" #: zambia_districts.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kitwe" msgstr "Кітве" #: zambia_districts.kgm:73 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Luanshya" msgstr "Луаншья" #: zambia_districts.kgm:78 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lufwanyama" msgstr "Луфван’яма" #: zambia_districts.kgm:83 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Masaiti" msgstr "Масаїті" #: zambia_districts.kgm:88 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mpongwe" msgstr "Мпонгве" #: zambia_districts.kgm:93 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mufulira" msgstr "Муфуліра" #: zambia_districts.kgm:98 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Ndola" msgstr "Ндола" #: zambia_districts.kgm:103 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chadiza" msgstr "Чадіза" #: zambia_districts.kgm:108 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chama" msgstr "Чама" #: zambia_districts.kgm:113 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chipata" msgstr "Чипата" #: zambia_districts.kgm:118 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Katete" msgstr "Катете" #: zambia_districts.kgm:123 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lundazi" msgstr "Лундазі" #: zambia_districts.kgm:128 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mambwe" msgstr "Мамбве" #: zambia_districts.kgm:133 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Nyimba" msgstr "Ніімба" #: zambia_districts.kgm:138 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Petauke" msgstr "Петауке" #: zambia_districts.kgm:143 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chiengi" msgstr "Чингі" #: zambia_districts.kgm:148 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kawambwa" msgstr "Кавамбва" #: zambia_districts.kgm:153 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mansa" msgstr "Манса" #: zambia_districts.kgm:158 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Milenge" msgstr "Міленге" #: zambia_districts.kgm:163 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mwense" msgstr "Мвенсе" #: zambia_districts.kgm:168 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Nchelenge" msgstr "Нчеленге" #: zambia_districts.kgm:173 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Samfya" msgstr "Самфя" #: zambia_districts.kgm:178 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chongwe" msgstr "Чонгве" #: zambia_districts.kgm:183 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kafue" msgstr "Кафуе" #: zambia_districts.kgm:188 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Luangwa" msgstr "Луангва" #: zambia_districts.kgm:193 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Лусака" #: zambia_districts.kgm:198 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chavuma" msgstr "Чавума" #: zambia_districts.kgm:203 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kabompo" msgstr "Кабомпо" #: zambia_districts.kgm:208 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kasempa" msgstr "Касемпа" #: zambia_districts.kgm:213 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mufumbwe" msgstr "Муфумбве" #: zambia_districts.kgm:218 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mwinilunga" msgstr "Мвінілунга" #: zambia_districts.kgm:223 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Solwezi" msgstr "Солвезі" #: zambia_districts.kgm:228 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Zambezi" msgstr "Замбезі" #: zambia_districts.kgm:233 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chilubi" msgstr "Чилубі" #: zambia_districts.kgm:238 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chinsali" msgstr "Чинсалі" #: zambia_districts.kgm:243 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Isoka" msgstr "Ісока" #: zambia_districts.kgm:248 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kaputa" msgstr "Капута" #: zambia_districts.kgm:253 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kasama" msgstr "Касама" #: zambia_districts.kgm:258 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Luwingu" msgstr "Лувінгу" #: zambia_districts.kgm:263 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mbala" msgstr "Мбала" #: zambia_districts.kgm:268 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mpika" msgstr "Мпіка" #: zambia_districts.kgm:273 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mporokoso" msgstr "Мпорокосо" #: zambia_districts.kgm:278 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mpulungu" msgstr "Мпулунгу" #: zambia_districts.kgm:283 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mungwi" msgstr "Мунгві" #: zambia_districts.kgm:288 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Nakonde" msgstr "Наконде" #: zambia_districts.kgm:293 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Choma" msgstr "Чома" #: zambia_districts.kgm:298 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Gwembe" msgstr "Гвембе" #: zambia_districts.kgm:303 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Itezhi-Tezhi" msgstr "Ітежі-Тежі" #: zambia_districts.kgm:308 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kalomo" msgstr "Каломо" #: zambia_districts.kgm:313 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kazungula" msgstr "Казунгула" #: zambia_districts.kgm:318 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Livingstone" msgstr "Лівінгстон" #: zambia_districts.kgm:323 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mazabuka" msgstr "Мазабука" #: zambia_districts.kgm:328 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Monze" msgstr "Монзе" #: zambia_districts.kgm:333 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Namwala" msgstr "Намвала" #: zambia_districts.kgm:338 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Siavonga" msgstr "Сіавонга" #: zambia_districts.kgm:343 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Sinazongwe" msgstr "Сіназонгве" #: zambia_districts.kgm:348 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kalabo" msgstr "Калабо" #: zambia_districts.kgm:353 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kaoma" msgstr "Каома" #: zambia_districts.kgm:358 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lukulu" msgstr "Лукулу" #: zambia_districts.kgm:363 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mongu" msgstr "Монгу" #: zambia_districts.kgm:368 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Senanga" msgstr "Сенанга" #: zambia_districts.kgm:373 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Sesheke" msgstr "Сешеке" #: zambia_districts.kgm:378 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Shangombo" msgstr "Шангомбо" #: zambia_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Zambia (Provinces)" msgstr "Замбія (Провінції)" #: zambia_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Провінції" #: zambia_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: zambia_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: zambia_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Not Zambia (Provinces)" msgstr "Не Замбія (Провінції)" #: zambia_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Central" msgstr "Центральна" #: zambia_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Kabwe" msgstr "Кабве" #: zambia_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Copperbelt" msgstr "Коппербелт" #: zambia_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Ndola" msgstr "Ндола" #: zambia_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Eastern" msgstr "Східна" #: zambia_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Chipata" msgstr "Чипата" #: zambia_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Luapula" msgstr "Луапула" #: zambia_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Mansa" msgstr "Манса" #: zambia_provinces.kgm:43 zambia_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Лусака" #: zambia_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Northern" msgstr "Північна" #: zambia_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Kasama" msgstr "Касама" #: zambia_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "North-Western" msgstr "Північно-західна" #: zambia_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Solwezi" msgstr "Солвезі" #: zambia_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Southern" msgstr "Південна" #: zambia_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Livingstone" msgstr "Лівінгстон" #: zambia_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Western" msgstr "Західна" #: zambia_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Mongu" msgstr "Монгу" #: zimbabwe.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Zimbabwe" msgstr "Зімбабве" #: zimbabwe.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Провінції" #: zimbabwe.kgm:8 zimbabwe.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: zimbabwe.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Not Zimbabwe" msgstr "Не Зімбабве" #: zimbabwe.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Bulawayo" msgstr "Булавайо" #: zimbabwe.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Harare" msgstr "Хараре" #: zimbabwe.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Manicaland" msgstr "Манікаленд" #: zimbabwe.kgm:34 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mutare" msgstr "Мутаре" #: zimbabwe.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mashonaland central" msgstr "Центр Машоналенду" #: zimbabwe.kgm:39 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Bindura" msgstr "Біндура" #: zimbabwe.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mashonaland east" msgstr "Схід Машоналенду" #: zimbabwe.kgm:44 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Marondera" msgstr "Марондера" #: zimbabwe.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mashonaland west" msgstr "Захід Машоналенду" #: zimbabwe.kgm:49 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Chinhoyi" msgstr "Чинхойї" #: zimbabwe.kgm:53 zimbabwe.kgm:54 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Masvingo" msgstr "Масвінго" #: zimbabwe.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Matabeleland north" msgstr "Північ матабелеленду" #: zimbabwe.kgm:59 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Lupane" msgstr "Лупане" #: zimbabwe.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Matabeleland south" msgstr "Південь Матабелеленду" #: zimbabwe.kgm:64 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Gwanda" msgstr "Гванда" #: zimbabwe.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Midlands" msgstr "Мідлендс" #: zimbabwe.kgm:69 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Gweru" msgstr "Гверу" #: zimbabwe_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zimbabwe (Districts)" msgstr "Зімбабве (Округи)" #: zimbabwe_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Округи" #: zimbabwe_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Кордон" #: zimbabwe_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Вода" #: zimbabwe_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Not Zimbabwe (Districts)" msgstr "Не Зімбабве (Округи)" #: zimbabwe_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bulawayo" msgstr "Булавайо" #: zimbabwe_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Harare" msgstr "Хараре" #: zimbabwe_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Buhera" msgstr "Бухера" #: zimbabwe_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chimanimani" msgstr "Чиманімані" #: zimbabwe_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chipinge" msgstr "Чипінге" #: zimbabwe_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Makoni" msgstr "Маконі" #: zimbabwe_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mutare" msgstr "Мутаре" #: zimbabwe_districts.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mutasa" msgstr "Мутаса" #: zimbabwe_districts.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Nyanga" msgstr "Н’янга" #: zimbabwe_districts.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bindura" msgstr "Біндура" #: zimbabwe_districts.kgm:73 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Guruve" msgstr "Гуруве" #: zimbabwe_districts.kgm:78 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mazowe" msgstr "Мазове" #: zimbabwe_districts.kgm:83 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mount Darwin" msgstr "Гора Дарвін" #: zimbabwe_districts.kgm:88 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Muzarabani" msgstr "Музарабані" #: zimbabwe_districts.kgm:93 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Rushinga" msgstr "Рушинга" #: zimbabwe_districts.kgm:98 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Shamva" msgstr "Шамва" #: zimbabwe_districts.kgm:103 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chikomba" msgstr "Чикомба" #: zimbabwe_districts.kgm:108 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Goromonzi" msgstr "Горомонзі" #: zimbabwe_districts.kgm:113 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Marondera" msgstr "Марондера" #: zimbabwe_districts.kgm:118 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mudzi" msgstr "Мудзі" #: zimbabwe_districts.kgm:123 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Murehwa" msgstr "Мурева" #: zimbabwe_districts.kgm:128 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mutoko" msgstr "Мутоко" #: zimbabwe_districts.kgm:133 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Seke" msgstr "Секе" #: zimbabwe_districts.kgm:138 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "UMP" msgstr "Узумба-Марамба-Пфунгве" #: zimbabwe_districts.kgm:143 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Wedza" msgstr "Ведза" #: zimbabwe_districts.kgm:148 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chegutu" msgstr "Чегуту" #: zimbabwe_districts.kgm:153 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Hurungwe" msgstr "Хурунгве" #: zimbabwe_districts.kgm:158 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Kadoma" msgstr "Кадома" #: zimbabwe_districts.kgm:163 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Kariba" msgstr "Кариба" #: zimbabwe_districts.kgm:168 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Makonde" msgstr "Маконде" #: zimbabwe_districts.kgm:173 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zvimba" msgstr "Звімба" #: zimbabwe_districts.kgm:178 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bikita" msgstr "Вікіта" #: zimbabwe_districts.kgm:183 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chiredzi" msgstr "Чиредзі" #: zimbabwe_districts.kgm:188 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chivi" msgstr "Чиві" #: zimbabwe_districts.kgm:193 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gutu" msgstr "Гуту" #: zimbabwe_districts.kgm:198 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Masvingo" msgstr "Масвінго" #: zimbabwe_districts.kgm:203 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mwenezi" msgstr "Мвенезі" #: zimbabwe_districts.kgm:208 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zaka" msgstr "Зака" #: zimbabwe_districts.kgm:213 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Binga" msgstr "Бінга" #: zimbabwe_districts.kgm:218 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bubi" msgstr "Бубі" #: zimbabwe_districts.kgm:223 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Hwange" msgstr "Хванге" #: zimbabwe_districts.kgm:228 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Lupane" msgstr "Лупане" #: zimbabwe_districts.kgm:233 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Nkayi" msgstr "Нкаї" #: zimbabwe_districts.kgm:238 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Tsholotsho" msgstr "Тшолотшо" #: zimbabwe_districts.kgm:243 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Umguza" msgstr "Умгуза" #: zimbabwe_districts.kgm:248 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Beitbridge" msgstr "Байтбридж" #: zimbabwe_districts.kgm:253 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bulilimamangwe" msgstr "Булілімамангве" #: zimbabwe_districts.kgm:258 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gwanda" msgstr "Гванда" #: zimbabwe_districts.kgm:263 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Insiza" msgstr "Інсіза" #: zimbabwe_districts.kgm:268 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Matobo" msgstr "Матобо" #: zimbabwe_districts.kgm:273 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Umzingwane" msgstr "Умзінгване" #: zimbabwe_districts.kgm:278 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chirumhanzu" msgstr "Чирумханзу" #: zimbabwe_districts.kgm:283 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gokwe north" msgstr "Північний Гокве" #: zimbabwe_districts.kgm:288 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gokwe south" msgstr "Південний Гокве" #: zimbabwe_districts.kgm:293 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gweru" msgstr "Гверу" #: zimbabwe_districts.kgm:298 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Kwekwe" msgstr "Квекве" #: zimbabwe_districts.kgm:303 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mberengwa" msgstr "Мберенгва" #: zimbabwe_districts.kgm:308 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Shurugwi" msgstr "Шуругві" #: zimbabwe_districts.kgm:313 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zvishavane" msgstr "Звішаване" #~ msgctxt "europe.kgm" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Македонія" #~ msgctxt "world.kgm" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Македонія" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Sør-Trøndelag" #~ msgstr "Південний Трьонделаг" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Trondheim" #~ msgstr "Тронхейм" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Hermansverk" #~ msgstr "Хермансверк" #~ msgctxt "ukraine.kgm" #~ msgid "Kirovohrad" #~ msgstr "Кіровоград" #~ msgctxt "ukraine.kgm" #~ msgid "Dnipropetrovs'k" #~ msgstr "Дніпропетровськ" #~ msgctxt "great-britain_counties.kgm" #~ msgid "Berwick" #~ msgstr "Бервік" #~ msgctxt "czech.kgm" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Чеська республіка" #~ msgctxt "europe.kgm" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Чеська республіка" #~ msgctxt "world.kgm" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Чеська республіка" #~ msgctxt "afghanistan.kgm" #~ msgid "Lowgar" #~ msgstr "Ловґар" #~ msgctxt "afghanistan.kgm" #~ msgid "Kamdish" #~ msgstr "Камдеш" #~ msgctxt "afghanistan.kgm" #~ msgid "Aybak" #~ msgstr "Айбак" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Las Palmas" #~ msgstr "Лас-Пальмас" #~ msgctxt "albania_districts.kgm" #~ msgid "Tiranë" #~ msgstr "Тірана" #~ msgctxt "algeria.kgm" #~ msgid "Naama" #~ msgstr "Наама" #~ msgctxt "algeria.kgm" #~ msgid "Saida" #~ msgstr "Саїда" #~ msgctxt "azerbaijan.kgm" #~ msgid "Davachi" #~ msgstr "Девечинський район" #~ msgctxt "azerbaijan.kgm" #~ msgid "Oguz" #~ msgstr "Огузький район" #~ msgctxt "belgium.kgm" #~ msgid "Louvain" #~ msgstr "Льовен" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Para" #~ msgstr "Пара" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "Белем" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Parana" #~ msgstr "Парана" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Goias" #~ msgstr "Гояс" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Vitoria" #~ msgstr "Віторія" #~ msgctxt "chile.kgm" #~ msgid "O'Higgins" #~ msgstr "О'Хіггінс" #~ msgctxt "colombia.kgm" #~ msgid "San Jose" #~ msgstr "Сан-Хосе" #~ msgctxt "cuba.kgm" #~ msgid "La Habana" #~ msgstr "Гавана" #~ msgctxt "egypt.kgm" #~ msgid "Luxo" #~ msgstr "Луксор" #~ msgctxt "finland_regions.kgm" #~ msgid "Nylandia" #~ msgstr "Нюландія" #~ msgctxt "france.kgm" #~ msgid "Digne" #~ msgstr "Дінь" #~ msgctxt "france.kgm" #~ msgid "Le Puy" #~ msgstr "Ле-Пюї" #~ msgctxt "greece_peripheries.kgm" #~ msgid "Patra" #~ msgstr "Патрас" #~ msgctxt "greece_peripheries.kgm" #~ msgid "Larisa" #~ msgstr "Лариса" #~ msgctxt "greece_peripheries.kgm" #~ msgid "Iraklio" #~ msgstr "Геракліон" #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "Larisa" #~ msgstr "Лариса" #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "Zante" #~ msgstr "Занте" #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "Ileia" #~ msgstr "Ілея" #~ msgid "Color disguise" #~ msgstr "Маскування кольорів" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "Scramble" #~ msgstr "Переплутувати" #~ msgctxt "chile.kgm" #~ msgid "Valparaiso" #~ msgstr "Вальпараїсо" #~ msgctxt "azerbaijan.kgm" #~ msgid "Ali Bayramli city" #~ msgstr "місто Алі-Байрамли" #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "arta" #~ msgstr "Арта" #~ msgctxt "haryana.kgm" #~ msgid "Yamunanagar" #~ msgstr "Ямунанагар" #~ msgctxt "manipur.kgm" #~ msgid "Jiribam" #~ msgstr "Жирібам" #~ msgctxt "new-zealand.kgm" #~ msgid "East Cape" #~ msgstr "Іст-Кейп" #~ msgctxt "philippines.kgm" #~ msgid "Shariff Kabunsuan" #~ msgstr "Шаріф-Кабунсуан" #~ msgctxt "philippines.kgm" #~ msgid "Kabuntalan" #~ msgstr "Кабунталан" #~ msgctxt "spain_provinces.kgm" #~ msgid "Tenerife" #~ msgstr "Тенерифе" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "West Kurdufan" #~ msgstr "Західний Кордофан" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Al-Fulah" #~ msgstr "Ель-Фула" #~ msgctxt "finland_regions.kgm" #~ msgid "Eastern Nylandia" #~ msgstr "Східна Нюландія" #~ msgctxt "finland_regions.kgm" #~ msgid "Porvoo" #~ msgstr "Порвоо" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Lakes" #~ msgstr "Озерний" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Rumbek" #~ msgstr "Румбек" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "North Bahr al Ghazal" #~ msgstr "Північний Бахр-ель-Газаль" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Aweil" #~ msgstr "Увайл" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "West Bahr al Ghazal" #~ msgstr "Західний Бахр-ель-Газаль" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Warab" #~ msgstr "Вараб" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Central Equatoria" #~ msgstr "Центральна Екваторія" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "East Equatoria" #~ msgstr "Східна Екваторія" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Kapoita" #~ msgstr "Капоета" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "West Equatoria" #~ msgstr "Західна Екваторія" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Yambio" #~ msgstr "Ямбіо" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Jonglei" #~ msgstr "Джонглій" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Bor" #~ msgstr "Бор" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Unity" #~ msgstr "Ель-Вахда" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Bentiu" #~ msgstr "Бантіо" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Malakal" #~ msgstr "Малакаль" #~ msgctxt "chhattisgarh.kgm" #~ msgid "Baikunthpur" #~ msgstr "Байкунтхпур" #~ msgctxt "colombia.kgm" #~ msgid "Puerto Inirida" #~ msgstr "Пуерто-Інірида" #~ msgctxt "latvia.kgm" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Латвія" #~ msgctxt "latvia.kgm" #~ msgid "Regions" #~ msgstr "Області" #~ msgctxt "nicaragua.kgm" #~ msgid "Bilwi" #~ msgstr "Білві" #~ msgctxt "pakistan.kgm" #~ msgid "North-West Frontier Province" #~ msgstr "Північно-Західна Прикордонна Провінція" #~ msgctxt "pakistan.kgm" #~ msgid "Northern Areas" #~ msgstr "Північні Області" #~ msgctxt "philippines.kgm" #~ msgid "Isabela [1]" #~ msgstr "Ісабела [1]" #~ msgctxt "portugal_provinces.kgm" #~ msgid "Espanha" #~ msgstr "Еспанья" #~ msgctxt "spain_provinces.kgm" #~ msgid "Argelia" #~ msgstr "Аргелія" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Uwayl" #~ msgstr "Авейл" #~ msgctxt "tajikistan.kgm" #~ msgid "Karotegin" #~ msgstr "Каротегін" #~ msgctxt "tajikistan.kgm" #~ msgid "Kofarnihon" #~ msgstr "Кофарніхон" #~ msgctxt "andhrapradesh.kgm" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Межа" #~ msgctxt "arunachalpradesh.kgm" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Межа" #~ msgctxt "chhattisgarh.kgm" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Межа" #~ msgctxt "gujarat.kgm" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Межа" #~ msgctxt "haryana.kgm" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Межа" #~ msgctxt "sweden.kgm" #~ msgid "Blekinge" #~ msgstr "Блекінге" #~ msgctxt "westbengal.kgm" #~ msgid "Not bengal" #~ msgstr "Не Бенгалія" #~ msgctxt "azerbaijan.kgm" #~ msgid "Khanlar" #~ msgstr "Ханларський район" #~ msgctxt "arunachalpradesh.kgm" #~ msgid "Arunchal Pradesh" #~ msgstr "Аруначал-Прадеш" #~ msgctxt "belarus.kgm" #~ msgid "Not Bielorussia" #~ msgstr "Не Білорусь" #~ msgctxt "belarus.kgm" #~ msgid "Minsk(City)" #~ msgstr "Мінськ(Місто)" #~ msgctxt "jharkhand.kgm" #~ msgid "Sahibhganj" #~ msgstr "Сахібхгандж" #~ msgctxt "jharkhand.kgm" #~ msgid "Harzaribag" #~ msgstr "Хазарібаг" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Amur" #~ msgstr "Амурський Край" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Samara, Russia" #~ msgstr "Самара, Росія" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Moscow (MOW)" #~ msgstr "Московська область" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Jewish" #~ msgstr "Єврейський автономний округ" #~ msgctxt "afghanistan.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Вода" #~ msgctxt "belarus.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Вода" #~ msgctxt "bhutan.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Вода" #~ msgctxt "czech.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Вода" #~ msgctxt "hungary.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Вода" #~ msgctxt "hungary_regions.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Вода" #~ msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Вода" #~ msgctxt "paraguay.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Вода" #~ msgctxt "portugal_districts.kgm" #~ msgid "Border3" #~ msgstr "Кордон3" #~ msgctxt "san-marino.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Вода" #~ msgctxt "slovakia.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Вода" #~ msgctxt "ukraine.kgm" #~ msgid "City Limit" #~ msgstr "Межа міста" #~ msgctxt "ukraine.kgm" #~ msgid "Coast" #~ msgstr "Узбережжя" #~ msgctxt "chile.kgm" #~ msgid "Not Chile " #~ msgstr "Не Чилі " #~ msgctxt "@title" #~ msgid "%1 by Capital" #~ msgstr "%1 за столицею" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Capital of %1" #~ msgstr "Столиця %1" #~ msgctxt "italyprovince.kgm" #~ msgid "Verbania" #~ msgstr "Вербанія" #~ msgctxt "italyprovince.kgm" #~ msgid "Forlì" #~ msgstr "Форлі" #~ msgctxt "italyprovince.kgm" #~ msgid "Massa" #~ msgstr "Масса" #~ msgctxt "italyprovince.kgm" #~ msgid "Pesaro" #~ msgstr "Пезаро" #~ msgctxt "san-marino.kgm" #~ msgid "San-Marino" #~ msgstr "Сан-Марино" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1535645) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1535646) @@ -1,853 +1,853 @@ # Translation of spectacle.po to Ukrainian # Copyright (C) 2015-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: spectacle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-19 03:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-03 08:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-19 08:05+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: src/ExportManager.cpp:284 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "QImageWriter не вдалося записати зображення: %1" #: src/ExportManager.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the directory failed:" "%1" msgstr "" "Не вдалося зберегти знімок вікна, оскільки не вдалося створити каталог:%1" #: src/ExportManager.cpp:309 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "Не вдалося зберегти знімок. Помилка під час спроби записати файл." #: src/ExportManager.cpp:330 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1" msgstr "" "Не вдалося зберегти знімок вікна, оскільки не вдалося створити віддалений " "каталог:%1" #: src/ExportManager.cpp:341 src/ExportManager.cpp:390 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" "Не вдалося зберегти знімок. Помилка під час спроби записати тимчасовий " "локальний файл." #: src/ExportManager.cpp:349 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" "Не вдалося зберегти зображення. Не вдалося вивантажити файл на віддалений " "сервер." #: src/ExportManager.cpp:397 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "Не вдалося зберегти знімок. Назва файла є некоректною." #: src/ExportManager.cpp:430 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "Неможливо зберегти порожнє зображення знімка." #: src/ExportManager.cpp:499 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "Не вдалося надрукувати. Спроба ініціалізувати принтер зазнала невдачі." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "Інші інтернет-служби" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Будь ласка, зачекайте…" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:102 #, kde-format msgid "Other Application" msgstr "Інша програма" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:143 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "Не вдалося завантажити додаток KIPI з бібліотеки %1" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:168 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "Немає доступних додатків KIPI" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:178 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Оприлюднити" #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Розмір зображення: %1⨯%2 пікселів" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:138 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати…" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:139 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." msgstr "Змінити параметри роботи Spectacle." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:143 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Експорт" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:154 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Копіювати до буфера" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "Копіювати поточний знімок вікна до буфера обміну інформацією" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:170 #, kde-format msgid "Open Screenshots Folder" msgstr "Відкрити теку зі знімками" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:173 #, kde-format msgid "Record Screen" msgstr "Записати відео з екрана" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:247 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як…" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "Не збережено[*]" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:377 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Під час спроби оприлюднити зображення виникли проблеми: %1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "Зображення оприлюднено" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:383 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "" "Посилання на зображення (%1) було скопійовано до буфера " "обміну даними." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:396 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "Знімок вікна було скопійовано до буфера обміну даними." #: src/Gui/KSWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Режим захоплення" #: src/Gui/KSWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Весь екран" #: src/Gui/KSWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Увесь екран (усі монітори)" #: src/Gui/KSWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Поточний екран" #: src/Gui/KSWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Активне вікно" #: src/Gui/KSWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Вікно під вказівником" #: src/Gui/KSWidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Прямокутна ділянка" #: src/Gui/KSWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Без затримки" #: src/Gui/KSWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Після клацання" #: src/Gui/KSWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "Зачекати зі створенням знімка на клацання кнопкою миші" #: src/Gui/KSWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Область:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Затримка:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #: src/Gui/KSWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Включити вказівник миші" #: src/Gui/KSWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "Показувати вказівник миші на знімку" #: src/Gui/KSWidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "Включити заголовок і рамку вікна" #: src/Gui/KSWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "" "Показувати смужку заголовка вікна, кнопки мінімізації, максимізації та " "закриття, а також обрамлення вікна" #: src/Gui/KSWidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "Захопити лише поточне контекстне вікно" #: src/Gui/KSWidget.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "Захопити лише поточне контекстне вікно (меню, панель підказки тощо).\n" "Якщо не позначено, контекстне вікно буде захоплено разом із батьківським " "вікном." #: src/Gui/KSWidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Quit after Save or Copy" msgstr "Вийти після збереження або копіювання" #: src/Gui/KSWidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image" msgstr "Вийти зі Spectacle після збереження або копіювання зображення" #: src/Gui/KSWidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "Зробити новий знімок" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:41 #, kde-format msgid "Rectangular Region:" msgstr "Прямокутна ділянка:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:46 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "Використовувати світле тло" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "General" msgid "General:" -msgstr "Загальне" +msgstr "Загальне:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:51 #, kde-format msgid "Show magnifier" msgstr "Показати збільшувальне скло" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:60 #, kde-format msgid "Never" -msgstr "" +msgstr "Ніколи" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:61 #, kde-format msgid "Always" -msgstr "" +msgstr "Завжди" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:62 #, kde-format msgid "Until Spectacle is closed" -msgstr "" +msgstr "Доки Spectacle не буде закрито" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remember selected area" msgid "Remember selected area:" -msgstr "Пам’ятати позначену ділянку" +msgstr "Пам’ятати позначену ділянку:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:46 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Місце зберігання:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:49 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgstr "Копіювати адресу файла до буфера обміну даними після зберігання" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot" msgid "" "

    You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:

    %Y: " "Year (4 digit)
    %y: Year (2 digit)
    %M: Month
    " "%D: Day
    %H: Hour
    %m: Minute
    %S: " "Second
    %T: Window title
    %d: Sequential numbering
    %Nd: Sequential numbering, padded out to N digits

    To " "save to a sub-folder, use slashes, e.g.:

    %Y/%M/" "%1
    " msgstr "" "

    У назвах файлів ви можете використовувати вказані нижче замінники, які " "буде замінено текстом під час збереження файлів:

    %Y: " "рік (чотирицифрове значення)
    %y: рік (двоцифрове значення)
    %M: місяць
    %D: день
    %H: години
    %m: хвилини
    %S: секунди
    %T: заголовок вікна
    " "%d: номер у послідовності
    %Nd: номер у послідовності із " "доповненням нулями до N цифр

    Щоб зберегти знімки до підтеки, " "скористайтеся символами похилої риски. Приклад:

    %Y/" "%M/%1
    " #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:122 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Назва файла:" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Налаштовування" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:44 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:50 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Збереження" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Apply Unsaved Changes" msgstr "Застосування незбережених змін" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " "those changes?" msgstr "" "На цій вкладці до параметрів було внесено зміни. Хочете застосувати ці зміни?" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Integer number of seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунда" msgstr[1] " секунди" msgstr[2] " секунд" msgstr[3] " секунда" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Decimal number of seconds" msgid " seconds" msgstr " секунд" #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:35 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 зображення)" msgstr[1] "%1 (%2 зображення)" msgstr[2] "%1 (%2 зображень)" msgstr[3] "%1 (%2 зображення)" #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:39 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Створено за допомогою Spectacle" #: src/Main.cpp:43 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: src/Main.cpp:45 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "Утиліта знімків екрана KDE" #: src/Main.cpp:47 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "© Boudhayan Gupta, 2015" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: src/Main.cpp:59 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Захопити зображення усієї стільниці (типове)" #: src/Main.cpp:60 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "Захопити зображення на моніторі" #: src/Main.cpp:61 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "Захопити зображення активного вікна" #: src/Main.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Захопити поточне вікно під вказівником, включно з батьківськими вікнами " "контекстних меню" #: src/Main.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Захопити поточне вікно під вказівником без батьківського вікна контекстних " "меню" #: src/Main.cpp:64 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Захопити прямокутну область екрана" #: src/Main.cpp:65 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "Запустити у графічному режимі (типовий режим)" #: src/Main.cpp:66 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "Зробити знімок і вийти без показу графічного інтерфейсу" #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "Запустити у режимі активації DBus" #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "У фоновому режимі, не показувати сповіщення, якщо створено знімок" #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "У фоновому режимі, зберегти зображення до вказаного файла" #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "У фоновому режимі, затримка до створення знімка (у мілісекундах)" #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "" "Зачекати зі створенням знімка на клацання кнопкою миші. Скасовує затримку." #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Click and drag to draw a selection rectangle,\n" "or press Esc to quit" msgstr "" "Клацніть у будь-якому місці екрана, щоб розпочати малювання прямокутника " "вибору,\n" "або натисніть Esc, щоб скасувати." #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Keyboard/mouse action" msgid "Enter, double-click:" msgstr "Enter, подвійне клацання:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:62 #, kde-format msgid "Take screenshot" msgstr "Зробити знімок вікна" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Shift:" msgstr "Shift:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Shift key action first half" msgid "Hold to toggle magnifier" msgstr "Утримуйте натиснутою, щоб увімкнути/вимкнути збільшувальне скло" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Shift key action second half" msgid "while dragging selection handles" msgstr "і перетягуйте точки керування позначенням" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys:" msgstr "Клавіші зі стрілками:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Shift key action first line" msgid "Move selection rectangle" msgstr "Пересування прямокутника позначення області." #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Shift key action second line" msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune" msgstr "Утримуйте Alt, щоб змінити розміри, Shift — виконати коригування" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click:" msgstr "Клацання правою:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:71 #, kde-format msgid "Reset selection" msgstr "Скинути позначене" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Esc:" msgstr "Esc:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:72 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:675 #, kde-format msgid "%1×%2" msgstr "%1×%2" #: src/SpectacleCore.cpp:224 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "Захоплення знімка екрана скасовано або його не вдалося виконати" #: src/SpectacleCore.cpp:243 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "Захоплено зображення усієї стільниці" #: src/SpectacleCore.cpp:246 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "Захоплено зображення на поточному екрані" #: src/SpectacleCore.cpp:249 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "Захоплено зображення активного вікна" #: src/SpectacleCore.cpp:253 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "Захоплено зображення вікна під вказівником" #: src/SpectacleCore.cpp:256 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "Захоплено зображення прямокутної ділянки" #: src/SpectacleCore.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "Знімок було збережено як «%1» до вашої теки «Картинки»." #: src/SpectacleCore.cpp:269 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Знімок було збережено як «%1» до «%2»." #: src/SpectacleCore.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Відкрити" #~ msgid "Default Save Location" #~ msgstr "Типове місце збереження" #~ msgid "Default Save Filename" #~ msgstr "Типова назва файла для зберігання" #~ msgid "You can find the shared image at: %1" #~ msgstr "Оприлюднене зображення можна знайти тут: %1" #~ msgid "" #~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " #~ "the selection, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Для створення знімка екрана двічі клацніть лівою кнопкою миші або " #~ "натисніть клавішу Enter. Клацанням правою кнопкою миші можна зняти " #~ "позначення. Щоб скасувати створення знімка, натисніть клавішу Esc." #~ msgid "Remember last used Save mode" #~ msgstr "Запам'ятовувати останній режим збереження" #~ msgid "Save &&& Exit" #~ msgstr "Зберегти і вийти" #~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit" #~ msgstr "Зберегти знімок до каталогу «Картинки» і завершити роботу" #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Експортувати зображення…" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Налаштування" #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Динамічна кнопка збереження" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable " #~ "this option to change the save button to either Save, Save As or Save & Exit, according to the save action you perform, every " #~ "time you save an image." #~ msgstr "" #~ "Типовою дією у відповідь на натискання кнопки збереження буде Зберегти " #~ "і вийти. Позначте цей пункт, щоб змінити дію для кнопки збереження на " #~ "Зберегти, Зберегти як чи Зберегти і вийти, " #~ "відповідно до вибраної вами під час збереження дії, кожного разу, коли ви " #~ "зберігатимете зображення." #~ msgid "Set save button action to last used save method" #~ msgstr "Встановити для кнопки збереження останній використаний спосіб" #~ msgid "Copy Save Location to Clipboard" #~ msgstr "Копіювати адресу теки збереження до буфера" #~ msgid "" #~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved " #~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. " #~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the " #~ "path in the clipboard after Spectacle quits." #~ msgstr "" #~ "Під час збереження знімка екрана скопіювати адресу теки, до якої було " #~ "збережено файл до буфера обміну даними. Надалі, її можна буде вставити " #~ "будь-куди, куди можна вставити текстові дані. Зауважте, що для збереження " #~ "шляху до теки після завершення роботи Spectacle у системі має бути " #~ "запущено програму для керування буфером обміну даними." #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Світле тло для прямокутної ділянки" #~ msgid "" #~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the " #~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see." #~ msgstr "" #~ "Використовувати світлий колір тла для маскування обрізаних під час вибору " #~ "прямокутної ділянки областей. Це може зробити темні кольори помітнішими." #~ msgid "" #~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a " #~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the " #~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection " #~ "when you use the rectangular region selector the next time." #~ msgstr "" #~ "Типово, Spectacle не показує ніякої початкової позначеної ділянки, коли " #~ "ви створюєте знімок прямокутної ділянки. Позначте цей пункт, щоб програма " #~ "запам’ятовувала останню позначену ділянку на екрані і робила її " #~ "початковою ділянкою, коли ви спробуєте створити знімок прямокутної " #~ "ділянки наступного разу." #~ msgid "Remember rectangular region" #~ msgstr "Пам’ятати прямокутну ділянку" #~ msgid "Default Save Directory" #~ msgstr "Типовий каталог зберігання" #~ msgid "" #~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you " #~ "press Save or Save & Exit." #~ msgstr "" #~ "Вкажіть каталог, у якому слід зберігати знімки вікон, коли ви натискаєте " #~ "кнопку Зберегти або Зберегти і вийти." #~ msgid "" #~ "

    Set a default filename for saved screenshots.

    You can use the " #~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with " #~ "actual text when the file is saved:

    %Y: Year (4 " #~ "digit)
    %y: Year (2 digit)
    %M: Month
    %D: Day
    %H: Hour
    %m: Minute
    %S: " #~ "Second

    If a file with this name already exists, a serial " #~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is " #~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be " #~ "saved as \"Screenshot-1.png\".

    Typing an extension into the " #~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the " #~ "extension from the filename field.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Встановити типову назву файла для збережених знімків вікон.

    У " #~ "назві файла ви можете скористатися вказаними нижче символами-замінниками, " #~ "які під час збереження буде заміщено відповідними фрагментами тексту:

    %Y: рік (4 цифри)
    %y: рік (2 цифри)
    %M: місяць
    %D: день
    %H: години
    " #~ "%m: хвилини
    %S: секунди

    Якщо файл із такою " #~ "назвою вже існує, до назви файла буде дописано відповідний номер. " #~ "Наприклад, якщо слід зберегти файл із назвою «Знімок», а файл «Знімок." #~ "png» вже існує, дані буде збережено до файла «Знімок-1.png».

    Введення суфікса назви файла автоматично призведе до вибору " #~ "відповідного формату і вилучення запису суфікса з поля назви файла.

    " #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Налаштування програми" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Параметри збереження" #~ msgid "In background mode, send image to clipboard without saving to file" #~ msgstr "" #~ "У фоновому режимі, надіслати зображення до буфера обміну без збереження " #~ "до файла" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Відкрити за допомогою…" #~ msgid "Cannot send screenshot to the application" #~ msgstr "Не вдалося надіслати знімок до програми" #~ msgid "Cannot save screenshot. The file already exists." #~ msgstr "Не вдалося зберегти знімок. Файл вже існує." #~ msgid "Kapture" #~ msgstr "Kapture" #~ msgid "KScreenGenie" #~ msgstr "KScreenGenie" #~ msgid "Popup With Parent Window" #~ msgstr "Контекстне вікно з батьківським вікном" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Надіслати…" #~ msgid "Capture Delay" #~ msgstr "Затримка захоплення" #~ msgctxt "Untitled Screenshot" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Без назви" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_404.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_404.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_404.po (revision 1535646) @@ -0,0 +1,63 @@ +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Yuri Chornoivan , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-19 03:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-19 08:10+0200\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" +"Language-Team: Ukrainian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: uk\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" + +#: ../../404.rst:None +msgid "" +".. image:: images/en/color_category/Kiki_cLUTprofiles.png\n" +" :alt: Image of Kiki looking confused through books." +msgstr "" +".. image:: images/en/color_category/Kiki_cLUTprofiles.png\n" +" :alt: Малюнок Кікі, яка збентежено щось шукає у книгах." + +#: ../../404.rst:3 +msgid "File Not Found (404)" +msgstr "Файл не знайдено (404)" + +#: ../../404.rst:8 +msgid "This page does not exist." +msgstr "Цієї сторінки не існує." + +#: ../../404.rst:10 +msgid "This might be because of the following:" +msgstr "Можливі такі причини цієї помилки:" + +#: ../../404.rst:12 +msgid "" +"We moved the manual from MediaWiki to Sphinx and with that came a lot of" +" reorganization." +msgstr "" +"Ми перенесли підручник з MediaWiki до Sphinx, наслідком чого стало його" +" перевпорядкування." + +#: ../../404.rst:13 +msgid "The page has been deprecated." +msgstr "Вміст сторінки застарів." + +#: ../../404.rst:14 +msgid "Or a simple typo in the url." +msgstr "Або просто у адресі сторінки міститься якась друкарська помилка." + +#: ../../404.rst:16 +msgid "" +"In all cases, you might be able to find the page you're looking for by using" +" the search in the lefthand navigation." +msgstr "" +"Що б там не сталося, ви можете знайти потрібну вам сторінку за допомогою" +" засобів пошуку, панель яких розташовано ліворуч." Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_index.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_index.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_index.po (revision 1535646) @@ -0,0 +1,162 @@ +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Yuri Chornoivan , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-19 03:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-19 08:21+0200\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" +"Language-Team: Ukrainian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: uk\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" + +#: ../../index.rst:0 +msgid ".. image:: images/en/Hero_userManual.jpg" +msgstr ".. image:: images/en/Hero_userManual.jpg" + +#: ../../index.rst:0 +msgid ".. image:: images/en/Hero_tutorials.jpg" +msgstr ".. image:: images/en/Hero_tutorials.jpg" + +#: ../../index.rst:0 +msgid ".. image:: images/en/Hero_getting_started.jpg" +msgstr ".. image:: images/en/Hero_getting_started.jpg" + +#: ../../index.rst:0 +msgid ".. image:: images/en/Hero_reference.jpg" +msgstr ".. image:: images/en/Hero_reference.jpg" + +#: ../../index.rst:0 +msgid ".. image:: images/en/Hero_general.jpg" +msgstr ".. image:: images/en/Hero_general.jpg" + +#: ../../index.rst:0 +msgid ".. image:: images/en/Hero_faq.jpg" +msgstr ".. image:: images/en/Hero_faq.jpg" + +#: ../../index.rst:0 +msgid ".. image:: images/en/Hero_resources.jpg" +msgstr ".. image:: images/en/Hero_resources.jpg" + +#: ../../index.rst:5 +msgid "Welcome to the Krita |version| Manual!" +msgstr "Вітаємо на сторінці підручника до Krita |version|!" + +#: ../../index.rst:7 +msgid "" +"Welcome to Krita's documentation page. Krita is a sketching and painting" +" program designed for digital artists." +msgstr "" +"Вітаємо на сторінці документації до Krita. Krita — програма для створення" +" ескізів і малюнків, яку розроблено для цифрового малювання." + +#: ../../index.rst:9 +msgid "" +"As you learn about Krita, keep in mind that it is not intended as a" +" replacement for Photoshop. This means that the other programs may have more" +" features than Krita for image manipulation tasks, such as stitching together" +" photos, while Krita's tools are most relevant to digital painting, concept" +" art, illustration, and texturing. This fact accounts for a great deal of" +" Krita's design." +msgstr "" +"Вивчаючи можливості Krita, пам'ятайте, що програму не створювали як замінник" +" Photoshop. Це означає, що інші програми можуть мати ширші можливості із" +" обробки зображень, ніж Krita, зокрема можуть зшивати фотографії у панораму." +" Інструменти ж Krita підібрано так, щоб програма була найзручнішою для" +" цифрового малювання, створення концептуальних художніх творів, ілюстрування" +" та створення текстур. Це може у значній частині пояснити, чому компонування" +" Krita є саме таким як зараз." + +#: ../../index.rst:11 +msgid "`The manual as epub `_" +msgstr "" +"`Підручник у форматі epub `_" + +#: ../../index.rst:16 +msgid ":ref:`user_manual`" +msgstr ":ref:`user_manual`" + +#: ../../index.rst:16 +msgid ":ref:`tutorials`" +msgstr ":ref:`tutorials`" + +#: ../../index.rst:18 +msgid "" +"Discover Krita’s features through an online manual. Guides to help you" +" transition from other applications." +msgstr "" +"Відкрийте для себе можливості Krita за допомогою інтернет-підручника. Його" +" настанови допоможуть вам у переході з інших програм на використання Krita." + +#: ../../index.rst:18 +msgid "" +"Learn through developer and user generated tutorials to see Krita in action." +msgstr "" +"За допомогою створених розробниками та користувачами підручників навчіться" +" користуванню Krita на прикладах." + +#: ../../index.rst:24 +msgid ":ref:`getting_started`" +msgstr ":ref:`getting_started`" + +#: ../../index.rst:24 +msgid ":ref:`reference_manual`" +msgstr ":ref:`reference_manual`" + +#: ../../index.rst:26 +msgid "New to Krita and don't know where to start?" +msgstr "Робите перші кроки у Krita і ще не знаєте з чого почати?" + +#: ../../index.rst:26 +msgid "A quick run-down of all of the tools that are available" +msgstr "Швидкий огляд усіх доступних інструментів" + +#: ../../index.rst:31 +msgid ":ref:`general_concepts`" +msgstr ":ref:`general_concepts`" + +#: ../../index.rst:31 +msgid ":ref:`faq`" +msgstr ":ref:`faq`" + +#: ../../index.rst:33 +msgid "" +"Learn about general art and technology concepts that are not specific to" +" Krita." +msgstr "" +"Ознайомлення із загальними художніми та технологічними поняттями, які не є" +" специфічними лише для Krita." + +#: ../../index.rst:33 +msgid "" +"Find answers to the most common questions about Krita and what it offers." +msgstr "" +"Знайдіть відповіді на найпоширеніші питання щодо Krita та можливостей" +" програми." + +#: ../../index.rst:38 +msgid ":ref:`resources_page`" +msgstr ":ref:`resources_page`" + +#: ../../index.rst:38 +msgid ":ref:`genindex`" +msgstr ":ref:`genindex`" + +#: ../../index.rst:40 +msgid "" +"Textures, brush packs, and python plugins to help add variety to your artwork." +msgstr "" +"Текстури, пакети пензлів та додатки мовою Python допоможуть вам додати" +" варіативності у ваші твори." + +#: ../../index.rst:40 +msgid "An index of the manual for searching terms by browsing." +msgstr "Покажчик підручника для пошуку термінів." Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual.po (revision 1535646) @@ -0,0 +1,35 @@ +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Yuri Chornoivan , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-19 03:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-19 08:22+0200\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" +"Language-Team: Ukrainian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: uk\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" + +#: ../../user_manual.rst:5 +msgid "User Manual" +msgstr "Підручник користувача" + +#: ../../user_manual.rst:7 +msgid "" +"Discover Krita’s features through an online manual. Guides to help you" +" transition from other applications." +msgstr "" +"Відкрийте для себе можливості Krita за допомогою інтернет-підручника. Його" +" настанови допоможуть вам у переході з інших програм на використання Krita." + +#: ../../user_manual.rst:9 +msgid "Contents:" +msgstr "Вміст:" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___introduction_from_other_software.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___introduction_from_other_software.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___introduction_from_other_software.po (revision 1535646) @@ -0,0 +1,34 @@ +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Yuri Chornoivan , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-19 03:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-19 08:22+0200\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" +"Language-Team: Ukrainian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: uk\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" + +#: ../../user_manual/introduction_from_other_software.rst:5 +msgid "Introduction Coming From Other Software" +msgstr "Вступ до переходу з іншого програмного забезпечення" + +#: ../../user_manual/introduction_from_other_software.rst:7 +msgid "" +"Krita is not the only digital painting application in the world. Because we" +" know our users might be approaching Krita with their experience from using" +" other software, we have made guides to illustrate differences." +msgstr "" + +#: ../../user_manual/introduction_from_other_software.rst:10 +msgid "Contents:" +msgstr "Вміст:"