Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/ksysguard.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/ksysguard.po (revision 1535624) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/ksysguard.po (revision 1535625) @@ -1,1877 +1,1877 @@ # Indonesian translations for ksysguard package. # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the ksysguard package. # Andhika Padmawan , 2010-2014. # Wantoyo , 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-02 06:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-17 08:26+0700\n" "Last-Translator: wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andhika Padmawan,Wantoyo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "andhika.padmawan@gmail.com,wantoyek@gmail.com" #: HostConnector.cpp:45 #, kde-format msgid "Connect Host" msgstr "Koneksikan Host" #: HostConnector.cpp:58 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Host:" #: HostConnector.cpp:68 #, kde-format msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Masukkan nama host yang ingin kamu koneksikan." #: HostConnector.cpp:74 #, kde-format msgid "Connection Type" msgstr "Tipe Koneksi" #: HostConnector.cpp:79 #, kde-format msgid "ssh" msgstr "ssh" #: HostConnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "Pilih ini untuk menggunakan shell aman untuk login ke host jarak jauh." #: HostConnector.cpp:85 #, kde-format msgid "rsh" msgstr "rsh" #: HostConnector.cpp:86 #, kde-format msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "" "Pilih ini untuk menggunakan shell jarak jauh untuk login ke host jarak jauh." #: HostConnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Daemon" msgstr "Daemon" #: HostConnector.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Pilih ini jika kamu ingin mengkoneksikan ke daemon ksysguard yang berjalan " "di mesin yang ingin kamu koneksikan, dan mendengarkan permintaan klien." #: HostConnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Custom command" msgstr "Perintah kustom" #: HostConnector.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Pilih ini untuk menggunakan perintah yang kamu masukkan di bawah untuk " "menjalankan ksysguardd di host jarak jauh." #: HostConnector.cpp:97 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: HostConnector.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "Masukkan nomor port di mana daemon ksysguard mendengarkan koneksi." #: HostConnector.cpp:107 #, kde-format msgid "e.g. 3112" msgstr "misalnya 3112" #: HostConnector.cpp:110 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Perintah:" #: HostConnector.cpp:119 #, kde-format msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Masukkan perintah yang menjalankan ksysguardd di host yang ingin kamu pantau." #: HostConnector.cpp:123 #, kde-format msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "misalnya ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #: ksysguard.cpp:74 #, kde-format msgid "KDE System Monitor" msgstr "Pemantau Sistem KDE" #: ksysguard.cpp:161 ksysguard.cpp:536 #, kde-format msgid "System Monitor" msgstr "Pemantau Sistem" #: ksysguard.cpp:162 #, kde-format msgid "&Refresh Tab" msgstr "&Segarkan Tab" #: ksysguard.cpp:163 #, kde-format msgid "&New Tab..." msgstr "Tab &Baru..." #: ksysguard.cpp:164 #, kde-format msgid "Import Tab Fr&om File..." msgstr "Impor File Da&ri Tab..." #: ksysguard.cpp:165 #, kde-format msgid "Save Tab &As..." msgstr "Simpan T&ab Sebagai..." #: ksysguard.cpp:166 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Tutup Tab" #: ksysguard.cpp:167 #, kde-format msgid "Monitor &Remote Machine..." msgstr "Pemantau Mesin &Jarak Jauh..." #: ksysguard.cpp:168 #, kde-format msgid "&Download New Tabs..." msgstr "Undu&h Tab Baru..." #: ksysguard.cpp:169 #, kde-format msgid "&Upload Current Tab..." msgstr "&Unggah Tab Saat Ini..." #: ksysguard.cpp:171 #, kde-format msgid "Tab &Properties" msgstr "&Properti Tab" #: ksysguard.cpp:366 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "1 processœ1" msgid_plural "%1 processesœ%1" msgstr[0] "Satu prosesœ1" msgstr[1] "%1 prosesœ%1" #: ksysguard.cpp:445 #, kde-format msgid "CPU: %1%œ%1%" msgstr "CPU: %1%œ%1%%" #: ksysguard.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1" msgstr "Memori: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1" #: ksysguard.cpp:487 #, kde-format msgid " No swap space available " msgstr " Tak ada ruang swap yang tersedia " #: ksysguard.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1" msgstr "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1" #: ksysguard.cpp:538 #, kde-format msgid "(c) 1996-2016 The KDE System Monitor Developers" msgstr "(c) 1996-2016 Pengembang Pantauan Sistem KDE" #: ksysguard.cpp:540 #, kde-format msgid "John Tapsell" msgstr "John Tapsell" #: ksysguard.cpp:540 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Pemelihara Saat Ini" #: ksysguard.cpp:541 #, kde-format msgid "Chris Schlaeger" msgstr "Chris Schlaeger" #: ksysguard.cpp:541 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" msgstr "Pemelihara Saat Ini" #: ksysguard.cpp:542 #, kde-format msgid "Greg Martyn" msgstr "Greg Martyn" #: ksysguard.cpp:543 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: ksysguard.cpp:544 #, kde-format msgid "Nicolas Leclercq" msgstr "Nicolas Leclercq" #: ksysguard.cpp:545 #, kde-format msgid "Alex Sanda" msgstr "Alex Skamu" #: ksysguard.cpp:546 #, kde-format msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: ksysguard.cpp:547 #, kde-format msgid "Ralf Mueller" msgstr "Ralf Mueller" #: ksysguard.cpp:548 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: ksysguard.cpp:549 #, kde-format msgid "Torsten Kasch" msgstr "Torsten Kasch" #: ksysguard.cpp:549 #, kde-format msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Dukungan Solaris\n" "Suku cadang diderivasi (dengan hak akses) dari modul\n" "sunos5 dari utilitas \"top\" William LeFebvre." #: ksysguard.cpp:558 #, kde-format msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "File lembar kerja sembarang untuk dimuat" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ksysguardui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ksysguardui.rc:14 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Tampilan" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ksysguardui.rc:18 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Setelan" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ksysguardui.rc:21 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Bilah Alat Utama" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #. i18n: tag display attribute title #: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5 #, kde-format msgid "Process Table" msgstr "Tabel Proses" #: SensorBrowser.cpp:113 #, kde-format msgid "Sensor Browser" msgstr "Penelusur Sensor" #: SensorBrowser.cpp:470 #, kde-format msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet " msgstr "Tarik sensor ke sel kosong di lembar kerja " #: SensorBrowser.cpp:471 #, kde-format msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display " "will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor " "displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors " "on to the display to add more sensors." msgstr "" "Penelusur sensor berisi host yang terkoneksi dan sensor yang disediakan. " "Klik dan tarik sensor ke zona taruh lembar kerja. Sebuah tampilan akan " "muncul yang memvisualisasikan nilai yang disediakan oleh sensor. Beberapa " "tampilan sensor dapat menampilkan nilai banyak sensor. Cukup tarik sensor " "lainnya ke tampilan untuk menambah sensor lainnya." #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:94 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:281 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Oke" #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:94 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:281 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:600 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 #, kde-format msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Edit Preferensi GrafikBilah" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Jangkauan" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:56 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:17 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:17 WorkSheetSettings.cpp:62 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Judul" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_title) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:61 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36 #, kde-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Masukkan judul tampilan di sini." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:66 #, kde-format msgid "Display Range" msgstr "Tampilan Jangkauan" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97 #, kde-format msgid "Minimum value:" msgstr "Nilai minimum:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Masukkan nilai minimum untuk tampilan di sini. Jika kedua nilai 0, deteksi " "jangkauan otomatis difungsikan." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:83 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:108 #, kde-format msgid "Maximum value:" msgstr "Nilai maksimum:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Masukkan nilai maksimum untuk tampilan di sini. Jika kedua nilai 0, deteksi " "jangkauan otomatis difungsikan." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Alarms" msgstr "Alarm" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78 #, kde-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Alarm untuk Nilai Minimum" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:133 #, kde-format msgid "Enable alarm" msgstr "Fungsikan alarm" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:111 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:57 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:96 #, kde-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Fungsikan alarm nilai minimum." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:114 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:125 #, kde-format msgid "Lower limit:" msgstr "Batas bawah:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:128 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:151 #, kde-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Alarm untuk Nilai Maksimum" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:134 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:116 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:169 #, kde-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Aktfikan alarm nilai maksimum." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:137 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:198 #, kde-format msgid "Upper limit:" msgstr "Batas atas:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph" msgid "Look" msgstr "Tampilan" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Normal bar color:" msgstr "Warna btang normal:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:165 #, kde-format msgid "Out-of-range color:" msgstr "Warna di luar jangkauan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:172 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:105 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:105 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:85 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:92 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Warna latarbelakang:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:179 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Font size:" msgstr "Ukuran font:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:184 #, kde-format msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "Ini menentukan ukuran font yang digunakan untuk mencetak label di bawah " "bilah. Bilah secara otomatis dikecilkan jika teks menjadi terlalu besar, " "sehingga disarankan untuk menggunakan font ukuran kecil di sini." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:192 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Sensors" msgstr "Sensor" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edit..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Tekan tombol ini untuk mengkonfigurasi label." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:226 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Hapus" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:209 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:227 #, kde-format msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Tekan tombol ini untuk menghapus sensor." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:361 #, kde-format msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Label Grafik Bilah" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:362 #, kde-format msgid "Enter new label:" msgstr "Masukkan label baru:" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:31 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:39 #, kde-format msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Taruh Sensor di Sini" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33 #, kde-format msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "Ini adalah ruang kosong di lembar kerja. Tarik sensor dari Penelusur Sensor " "dan taruh di sini. Sebuah tampilan sensor akan muncul yang memungkinkan kamu " "untuk memonitor nilai sensor dari waktu ke waktu." #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Largest axis title" msgid "99999 XXXX" msgstr "99999 XXXX" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:589 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:652 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:526 #, kde-format msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc." msgid "

%1:
" msgstr "

%1:
" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:597 #, kde-format msgid "%1 of %2œ%1" msgstr "%1 dari %2œ%1" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:625 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:628 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:631 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:634 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:639 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB/s" msgstr "%1 TiB/d" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:642 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB/s" msgstr "%1 GiB/d" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:645 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB/s" msgstr "%1 MiB/d" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB/s" msgstr "%1 KiB/d" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:654 #, kde-format msgctxt "unitless - just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47 #, kde-format msgid "Plotter Settings" msgstr "Setelan Plotter" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:63 #, kde-format msgid "General" msgstr "Umum" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:67 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Judul:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Stack the beams on top of each other" msgstr "Tumpuk sinar di atas lainnya" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:76 #, kde-format msgid "" "The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. " "So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first " "beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5." msgstr "" "Sinar ditumpuk di atas lainnya, dan area yang digambari terpenuhi. Sehingga " "jika sebuah sinar mempunyai nilai 2 dan sinar lainnya mempunyai nilai 3, " "sinar pertama akan digambari dengan nilai 2 dan sinar lainnya digambari 2+3=5" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Scales" msgstr "Skala" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:87 #, kde-format msgid "Vertical scale" msgstr "Skala tegak" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Specify graph range:" msgstr "Tentukan jangkauan grafik:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "Centang kotak ini jika kamu ingin menampilkan jangkauan untuk mengadaptasi " "secara dinamis ke nilai yang ditampilkan saat ini; jika kamu tidak " "mencentang ini, kamu harus menentukan jangkauan yang kamu inginkan di bidang " "di bawah ini." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Enter the minimum value for the display here." msgstr "Masukkan nilai minimum untuk tampilan di sini." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not " "be reduced below this value, but will still go above this number for values " "above this value." msgstr "" "Masukkan nilai maksimum lunak untuk tampilan di sini. Jangkauan atas tidak " "akan dikurangi di bawah nilai ini, tapi akan tetap di atas jumlah ini untuk " "nilai di atas nilai ini." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:121 #, kde-format msgid "Horizontal scale" msgstr "Skala mendatar" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129 #, kde-format msgid "Pixels per time period:" msgstr "Pixel tiap periode waktu:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Petak" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Garis" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Vertical lines" msgstr "Garis tegak" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "Centang ini untuk mengaktifkan garis tegak jika tampilan cukup besar." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Jarak:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Masukkan jarak di antara dua garis tegak di sini." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 #, kde-format msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Gulir garis tegak" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:163 #, kde-format msgid "Horizontal lines" msgstr "Garis mendatar" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164 #, kde-format msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Centang ini untuk memfungsikan garis mendatar jika tampilan cukup besar." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Teks" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:174 #, kde-format msgid "Show axis labels" msgstr "Tampilan label poros" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Centang kotak ini jika garis mendatar harus didekorasi dengan nilai yang " "ditkamui." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Set Color..." msgstr "Atur Warna..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Tekan tombol ini untuk mengkonfigurasi warna sensor di diagram." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Ke Atas" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Ke Bawah" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:44 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:151 #, kde-format msgid "Display Units" msgstr "Tampilan Unit" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:155 #, kde-format msgid "Mixed" msgstr "Campuran" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:161 #, kde-format msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobita" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:167 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Megabita" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:173 #, kde-format msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabita" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:179 #, kde-format msgid "Terabytes" msgstr "Terabita" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30 #, kde-format msgid "List View Settings" msgstr "Setelan Tampilan Senarai" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:47 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Warna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:79 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Warna teks:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:92 #, kde-format msgid "Grid color:" msgstr "Warna petak:" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:93 #, kde-format msgid "File logging settings" msgstr "Setelan pencatatan file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:103 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:72 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Warna latar depan:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21 #, kde-format msgid "&Text" msgstr "&Teks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29 #, kde-format msgid "T&itle:" msgstr "J&udul:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:166 #, kde-format msgid "Fi<er" msgstr "Fi<er" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:196 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Tambah" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:203 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Hapus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:210 #, kde-format msgid "&Change" msgstr "&Ubah" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus" msgid "Multimeter Settings" msgstr "Setelan multimeter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Judul:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Fungsikan ini untuk menambahkan unit ke judul tampilan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:46 #, kde-format msgid "&Show unit" msgstr "&Tampilkan unit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:60 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:99 #, kde-format msgid "&Enable alarm" msgstr "&Fungsikan alarm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86 #, kde-format msgid "&Lower limit:" msgstr "Batas ba&wah:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:119 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:172 #, kde-format msgid "E&nable alarm" msgstr "Aktifka&n alarm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:145 #, kde-format msgid "&Upper limit:" msgstr "Batas a&tas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:175 #, kde-format msgid "Nor&mal digit color:" msgstr "Warna digit nor&mal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:205 #, kde-format msgid "Alarm di&git color:" msgstr "Warna di&git alarm:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:235 #, kde-format msgid "Bac&kground color:" msgstr "Warna latarbela&kang:" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:116 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:597 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Properti" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:121 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:602 #, kde-format msgid "&Remove Display" msgstr "&Hapus Tampilan" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:188 #, kde-format msgid "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click the " "right mouse button here and select the Properties entry from the " "popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.%1" msgstr "" "

Ini adalah tampilan sensor. Untuk menyesuaiankan tampilan sensor klik " "tombol mouse kanan dan pilih entri Properti dari menu sembul. Pilih " "Hapus untuk menghapus tampilan dari lembar kerja.

%1" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Logging" msgstr "Mencatat" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Timer Interval" msgstr "Interval Pencatat" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Sensor Name" msgstr "Nama Sensor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Host Name" msgstr "Nama Host" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Log File" msgstr "File Catatan" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:428 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:30 #, kde-format msgid "Sensor Logger" msgstr "Pencatat Sensor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:607 #, kde-format msgid "&Remove Sensor" msgstr "&Hapus Sensor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:612 #, kde-format msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Edit Sensor..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:620 #, kde-format msgid "St&op Logging" msgstr "St&op Pencatatan" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:623 #, kde-format msgid "S&tart Logging" msgstr "Mulai Pencata&tan" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:17 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Timer Interval" msgstr "Interval Pencatat" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_timerInterval) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59 TimerSettings.cpp:57 #: WorkSheetSettings.cpp:111 #, kde-format msgid " sec" msgstr " det" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30 #, kde-format msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Setelan Pencatatan Sensor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Alarm color:" msgstr "Warna alarm:" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Host" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169 #, kde-format msgid "Sensor" msgstr "Sensor" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unit" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Label" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #: SystemLoad2.sgrd:3 #, kde-format msgid "System Load" msgstr "Muatan Sistem" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:5 #, kde-format msgid "CPU History" msgstr "Histori CPU" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:8 #, kde-format msgid "Memory and Swap History" msgstr "Histori Memori dan Swap" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:9 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Memori" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:10 #, kde-format msgid "Swap" msgstr "Swap" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:12 #, kde-format msgid "Network History" msgstr "Histori Jaringan" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:13 #, kde-format msgid "Receiving" msgstr "Menerima" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:14 #, kde-format msgid "Sending" msgstr "Mengirim" #: TimerSettings.cpp:37 #, kde-format msgid "Timer Settings" msgstr "Setelan Penghitung" #: TimerSettings.cpp:47 #, kde-format msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Gunakan interval update untuk lembar kerja" #: TimerSettings.cpp:50 WorkSheetSettings.cpp:104 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Interval peningkatan:" #: TimerSettings.cpp:60 WorkSheetSettings.cpp:117 #, kde-format msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "" "Semua tampilan dari lembar diupdate pada rasio yang ditentukan di sini." #: WorkSheet.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Tak dapat membuka file %1." #: WorkSheet.cpp:91 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "File %1 tidak berisi XML yang valid." #: WorkSheet.cpp:98 #, kde-format msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "File %1 tidak berisi definisi lembar kerja yang valid, yang harus memiliki " "tipe dokumen 'KSysGuardWorkSheet'." #: WorkSheet.cpp:110 #, kde-format msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "File %1 mempunyai ukuran lembar kerja yang tidak absah." #: WorkSheet.cpp:235 #, kde-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Tak dapat menyimpan file %1" #: WorkSheet.cpp:281 #, kde-format msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "Papan klip tidak berisi deskripsi tampilan yang valid." #: WorkSheet.cpp:381 #, kde-format msgid "Select Display Type" msgstr "Pilih Tipe Tampilan" #: WorkSheet.cpp:382 #, kde-format msgid "&Line graph" msgstr "&Grafik garis" #: WorkSheet.cpp:383 #, kde-format msgid "&Digital display" msgstr "Tampilan &digital" #: WorkSheet.cpp:384 #, kde-format msgid "&Bar graph" msgstr "G&rafik bilah" #: WorkSheet.cpp:385 #, kde-format msgid "Log to a &file" msgstr "Catat ke &file" #: WorkSheet.cpp:541 #, kde-format msgid "Remove this display?" msgstr "Hapus tampilan ini?" #: WorkSheet.cpp:542 #, kde-format msgid "Remove Display" msgstr "Hapus Tampilan" #: WorkSheet.cpp:583 #, kde-format msgid "Dummy" msgstr "Model" #: WorkSheetSettings.cpp:44 #, kde-format msgid "Tab Properties" msgstr "Properti Tab" #: WorkSheetSettings.cpp:73 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Properti" #: WorkSheetSettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Baris:" #: WorkSheetSettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Kolom:" #: WorkSheetSettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Masukkan jumlah baris yang harus dimiliki oleh lembar." #: WorkSheetSettings.cpp:102 #, kde-format msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Masukkan jumlah kolom yang harus dimiliki oleh lembar." #: WorkSheetSettings.cpp:118 #, kde-format msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Masukkan judul lembar kerja di sini." #: Workspace.cpp:111 #, kde-format msgid "Sheet %1" msgstr "Lembar %1" #: Workspace.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The tab '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the tab?" msgstr "" "Tab '%1' berisi data yang tidak tersimpan.\n" "Anda ingin menyimpan tab?" #: Workspace.cpp:186 #, kde-format msgid "Select Tab File to Import" msgstr "Pilih File Tab untuk Diimpor" #: Workspace.cpp:208 Workspace.cpp:228 #, kde-format msgid "You do not have a tab that could be saved." msgstr "Anda tidak memiliki tab yang dapat disimpan." #: Workspace.cpp:235 #, kde-format msgid "Export Tab" msgstr "Ekspor Tab" #: Workspace.cpp:255 #, kde-format msgid "There are no tabs that could be deleted." msgstr "Tidak ada tab yang dapat dihapus." #: Workspace.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can publish your custom tab on the KDE Store " "in the %2 category.%3" msgstr "" "Kamu bisa mempublikasikan tab kustommu pada KDE Store di dalam kategori %2.%3" #: Workspace.cpp:304 #, kde-format msgid "Upload custom System Monitor tab" msgstr "Unggah kustom tab Pemantau Sistem" #~ msgid "" #~ "To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email " #~ "
%2
to john.tapsell@kde." #~ "org
" #~ msgstr "" #~ "Untuk mengajukan tab suai saat ini sebagai tab Monitor Sistem baru, " #~ "email
%2
ke john." #~ "tapsell@kde.org
" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)" #~ msgstr "*.sgrd|Berkas Sensor (*.sgrd)" #~ msgid "Lo&wer limit:" #~ msgstr "Batas ba&wah:" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Pesan dari %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Could not run daemon program '%1'." #~ msgstr "Tak dapat menjalankan program jurik '%1'." #~ msgid "The daemon program '%1' failed." #~ msgstr "Program jurik '%1' gagal." #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "Koneksi ke %1 ditolak" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "Host %1 tak ditemukan" #~ msgid "" #~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was " #~ "accidentally unplugged) for host %1." #~ msgstr "" #~ "Galat terjadi dengan jaringan (misalnya kabel jaringan secara tidak " #~ "sengaja tercabut) untuk host %1." #~ msgid "Error for host %1: %2" #~ msgstr "Galat untuk host %1: %2" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ubah" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Tingkat" #~ msgid "CPU Load" #~ msgstr "Muatan CPU" #~ msgid "Idling" #~ msgstr "Diam" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "Muatan Bagus" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Muatan Pengguna" #~ msgctxt "@item sensor description" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Muatan Sistem" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Menunggu" #, fuzzy #~| msgid "Interrupts" #~ msgid "Interrupt Load" #~ msgstr "Interupsi" #~ msgid "Total Load" #~ msgstr "Muatan Total" #~ msgid "Physical Memory" #~ msgstr "Memori Fisik" #~ msgid "Swap Memory" #~ msgstr "Memori Swap" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Memori Tembolok" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Memori Penyangga" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Memori Digunakan" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Memori Aplikasi" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Memori Bebas" #~ msgid "Active Memory" #~ msgstr "Memori Aktif" #~ msgid "Inactive Memory" #~ msgstr "Memori Tidak Aktif" #~ msgid "Wired Memory" #~ msgstr "Memori Kabel" #~ msgid "Exec Pages" #~ msgstr "Halaman Dapat Dieksekusi" #~ msgid "File Pages" #~ msgstr "Halaman Berkas" #, fuzzy #~| msgid "Processors" #~ msgid "Processes" #~ msgstr "Prosesor" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Pengontrol Proses" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Process Spawn Count" #~ msgstr "Penghitungan Proses" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "Penghitungan Proses" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Idle Processes Count" #~ msgstr "Penghitungan Proses" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Running Processes Count" #~ msgstr "Penghitungan Proses" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Sleeping Processes Count" #~ msgstr "Penghitungan Proses" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Stopped Processes Count" #~ msgstr "Penghitungan Proses" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Zombie Processes Count" #~ msgstr "Penghitungan Proses" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Waiting Processes Count" #~ msgstr "Penghitungan Proses" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Locked Processes Count" #~ msgstr "Penghitungan Proses" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "Keluaran Cakram" #~ msgctxt "CPU Load" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Muatan" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "Akses Total" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "Akses Baca" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "Akses Tulis" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Data Dibaca" #~ msgid "Written Data" #~ msgstr "Data Ditulis" #~ msgid "Milliseconds spent reading" #~ msgstr "Waktu pembacaan dalam milidetik" #~ msgid "Milliseconds spent writing" #~ msgstr "Waktu penulisan dalam milidetik" #~ msgid "I/Os currently in progress" #~ msgstr "I/O yang saat ini dalam proses" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "Halaman Masuk" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "Halaman Keluar" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "Ganti Isi" #, fuzzy #~| msgid "System Load" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Muatan Sistem" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Jaringan" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Antarmuka" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Transmitter" #~ msgid "Data Rate" #~ msgstr "Tingkat Data" #~ msgid "Compressed Packets Rate" #~ msgstr "Tingkat Paket Terkompresi" #~ msgid "Dropped Packets Rate" #~ msgstr "Rasio Paket Ditaruh" #~ msgid "Error Rate" #~ msgstr "Rasio Galat" #~ msgid "FIFO Overruns Rate" #~ msgstr "Rasio FIFO Overruns" #~ msgid "Frame Error Rate" #~ msgstr "Rasio Galat Bingkai" #~ msgid "Multicast Packet Rate" #~ msgstr "Rasio Paket Multicast" #~ msgid "Packet Rate" #~ msgstr "Rasio Paket" #~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" #~ msgid "Carrier Loss Rate" #~ msgstr "Rasio Kehilangan Pembawa" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Tabrakan" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "Paket Terkompresi" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "Paket Ditaruh" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Galat" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "FIFO Overruns" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "Galat Bingkai" #~ msgid "Multicast Packets" #~ msgstr "Paket Multicast" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Paket" #~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" #~ msgid "Carrier Losses" #~ msgstr "Kehilangan Pembawa" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Soket" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "Jumlah Total" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabel" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Manajemen Daya Lanjutan" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "Zona Termal" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatur" #, fuzzy #~| msgid "Temperature" #~ msgid "Average CPU Temperature" #~ msgstr "Temperatur" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Kipas Angin" #~ msgid "State" #~ msgstr "Kondisi" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Baterai" #, fuzzy #~| msgid "Battery Charge" #~ msgid "Battery Capacity" #~ msgstr "Pengisian Baterai" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "Pengisian Baterai" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "Penggunaan Baterai" #, fuzzy #~| msgid "Battery Usage" #~ msgid "Battery Voltage" #~ msgstr "Penggunaan Baterai" #, fuzzy #~| msgid "Battery Charge" #~ msgid "Battery Discharge Rate" #~ msgstr "Pengisian Baterai" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Waktu Tersisa" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Interupsi" #~ msgid "Load Average (1 min)" #~ msgstr "Muatan Rata-Rata (1 men)" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "Muatan Rata-Rata (5 men)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "Muatan Rata-Rata (15 men)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "Frekuensi Jam" #, fuzzy #~| msgid "Clock Frequency" #~ msgid "Average Clock Frequency" #~ msgstr "Frekuensi Jam" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "Sensor Peranti Keras" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "Penggunaan Partisi" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Ruang Digunakan" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Ruang Bebas" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Level Pengisian" #, fuzzy #~| msgid "User Load" #~ msgid "Used Inodes" #~ msgstr "Muatan Pengguna" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistem" #~ msgid "Uptime" #~ msgstr "Waktu Hidup" #~ msgid "Linux Soft Raid (md)" #~ msgstr "Raid Lunak Linux (md)" #~ msgid "Processors" #~ msgstr "Prosesor" #~ msgid "Cores" #~ msgstr "Inti" #~ msgid "Number of Blocks" #~ msgstr "Jumlah Blok" #~ msgid "Total Number of Devices" #~ msgstr "Jumlah Total Divais" #~ msgid "Failed Devices" #~ msgstr "Divais Gagal" #~ msgid "Spare Devices" #~ msgstr "Divais Cadangan" #~ msgid "Number of Raid Devices" #~ msgstr "Jumlah Divais Raid" #~ msgid "Working Devices" #~ msgstr "Divais Bekerja" #~ msgid "Active Devices" #~ msgstr "Divais Aktif" #~ msgid "Number of Devices" #~ msgstr "Jumlah Divais" #~ msgid "Resyncing Percent" #~ msgstr "Persentase Resinkronisasi" #~ msgid "Disk Information" #~ msgstr "Informasi Cakram" #~ msgid "CPU %1" #~ msgstr "CPU %1" #~ msgid "Disk %1" #~ msgstr "Cakram %1" #, fuzzy #~| msgid "Battery" #~ msgid "Battery %1" #~ msgstr "Baterai" #~ msgid "Fan %1" #~ msgstr "Kipas Angin %1" #~ msgid "Temperature %1" #~ msgstr "Temperatur %1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #, fuzzy #~| msgid "Interrupts" #~ msgid "Software Interrupts" #~ msgstr "Interupsi" #, fuzzy #~| msgid "Interrupts" #~ msgid "Hardware Interrupts" #~ msgstr "Interupsi" #~ msgid "Int %1" #~ msgstr "Int %1" #~ msgctxt "the unit 1 per second" #~ msgid "1/s" #~ msgstr "1/d" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "kBita" #~ msgctxt "the unit minutes" #~ msgid "min" #~ msgstr "men" #~ msgctxt "the frequency unit" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgctxt "a percentage" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "Nilai Integer" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Nilai Titik Ambang" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "%1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 detik" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "%1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 menit" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/processui.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1535624) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1535625) @@ -1,2367 +1,2367 @@ # Indonesian translations for processui package. # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the processui package. # Andhika Padmawan , 2010-2014. # Wantoyo , 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-25 07:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-31 22:41+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ksysguardprocesslist.cpp:201 ksysguardprocesslist.cpp:458 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Set Prioritas..." msgstr[1] "Set-set Prioritas..." #: ksysguardprocesslist.cpp:203 ksysguardprocesslist.cpp:551 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Lompat ke Proses Induk" #: ksysguardprocesslist.cpp:205 #, kde-format msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Lompat ke Proses Pendebugan Ini" #: ksysguardprocesslist.cpp:206 #, kde-format msgid "Show Application Window" msgstr "Tampilkan Window Aplikasi" #: ksysguardprocesslist.cpp:207 #, kde-format msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Lanjutkan Proses Yang Berhenti" #: ksysguardprocesslist.cpp:208 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Akhiri Proses" msgstr[1] "Akhiri Proses-proses" #: ksysguardprocesslist.cpp:211 ksysguardprocesslist.cpp:459 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Bunuh Secara Paksa Proses" msgstr[1] "Bunuh Secara Paksa Proses-proses" #: ksysguardprocesslist.cpp:215 #, kde-format msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Suspensi (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:216 #, kde-format msgid "Continue (CONT)" msgstr "Teruskan (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:217 #, kde-format msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Putus (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:218 #, kde-format msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Interupsi (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:219 #, kde-format msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Akhiri (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:220 #, kde-format msgid "Kill (KILL)" msgstr "Bunuh (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:221 #, kde-format msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Pengguna 1 (USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:222 #, kde-format msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Pengguna 2 (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:225 #, kde-format msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Fokus di Pencarian Cepat" #: ksysguardprocesslist.cpp:380 #, kde-format msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information.
To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at " "any time." msgstr "" "Akhiri proses terpilih. Peringatan - anda dapat kehilangan pekerjaan " "yang belum tersimpan.
Klik kanan pada proses untuk mengirim sinyal " "lainnya.
Lihat Apakah Ini untuk informasi teknis.
Untuk memilih window " "tertentu yang akan dibunuh, tekan Ctrl+Alt+Esc kapan pun." #: ksysguardprocesslist.cpp:460 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Akhiri Proses" msgstr[1] "Akhiri Proses-proses" #: ksysguardprocesslist.cpp:496 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Kirim Sinyal" #: ksysguardprocesslist.cpp:514 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Lompat ke Proses Induk (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:652 #, kde-format msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Sembunyikan Kolom '%1'" #: ksysguardprocesslist.cpp:668 #, kde-format msgid "Show Column '%1'" msgstr "Tampilkan Kolom '%1'" #: ksysguardprocesslist.cpp:696 #, kde-format msgid "Display Units" msgstr "Tampilkan Unit" #: ksysguardprocesslist.cpp:700 #, kde-format msgid "Mixed" msgstr "Campur" #: ksysguardprocesslist.cpp:706 #, kde-format msgid "Kilobytes per second" msgstr "Kilobita per detik" #: ksysguardprocesslist.cpp:706 #, kde-format msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobita" #: ksysguardprocesslist.cpp:712 #, kde-format msgid "Megabytes per second" msgstr "Megabita per detik" #: ksysguardprocesslist.cpp:712 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Megabita" #: ksysguardprocesslist.cpp:718 #, kde-format msgid "Gigabytes per second" msgstr "Gigabita per detik" #: ksysguardprocesslist.cpp:718 #, kde-format msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabita" #: ksysguardprocesslist.cpp:727 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Persentase" #: ksysguardprocesslist.cpp:756 #, kde-format msgid "Display command line options" msgstr "Tampilkan opsi baris perintah" #: ksysguardprocesslist.cpp:763 #, kde-format msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Bagi penggunaan CPU dengan jumlah CPU" #: ksysguardprocesslist.cpp:770 #, kde-format msgid "Displayed Information" msgstr "Informasi Ditampilkan" #: ksysguardprocesslist.cpp:773 #, kde-format msgid "Characters read/written" msgstr "Karakter dibaca/ditulis" #: ksysguardprocesslist.cpp:778 #, kde-format msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Jumlah operasi Baca/Tulis" #: ksysguardprocesslist.cpp:783 #, kde-format msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Bita yang sebenarnya dibaca/ditulis" #: ksysguardprocesslist.cpp:789 #, kde-format msgid "Show I/O rate" msgstr "Tampilkan rasio I/O" #: ksysguardprocesslist.cpp:816 #, kde-format msgid "Show Tooltips" msgstr "Tampilkan Tip Alat" #: ksysguardprocesslist.cpp:1077 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Anda tidak memiliki hak akses untuk renice proses dan ada masalah ketika " "coba menjalankan sebagai root. Error %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1105 ksysguardprocesslist.cpp:1330 #, kde-format msgid "You must select a process first." msgstr "Anda harus memilih sebuah proses terlebih dahulu." #: ksysguardprocesslist.cpp:1241 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Anda tidak memiliki hak akses untuk mengubah prioritas I/O proses dan ada " "masalah ketika coba menjalankan sebagai root. Error %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1271 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Anda tidak memiliki hak akses untuk mengubah penjadwal CPU untuk proses dan " "ada masalah ketika mencoba menjalankan sebagai root. Error %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1301 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Anda tidak memiliki hak akses untuk membunuh proses dan ada masalah ketika " "coba menjalankan sebagai root. Error %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1339 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "Apakah anda yakin ingin mengakhiri proses ini? Semua pekerjaan yang tidak " "disimpan mungkin hilang" msgstr[1] "" "Apakah anda yakin ingin mengakhiri %1 proses ini? Semua pekerjaan yang tidak " "disimpan mungkin hilang" #: ksysguardprocesslist.cpp:1342 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Akhiri Proses" msgstr[1] "Akhiri %1 Proses" #: ksysguardprocesslist.cpp:1344 #, kde-format msgid "End" msgstr "Akhiri" #: ksysguardprocesslist.cpp:1346 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "Apakah anda yakin ingin dengan segera dan secara paksa membunuh " "proses ini? Semua pekerjaan yang tidak disimpan dapat hilang" msgstr[1] "" "Apakah anda yakin ingin dengan segera dan secara paksa membunuh %1 " "proses ini? Semua pekerjaan yang tidak disimpan dapat hilang" #: ksysguardprocesslist.cpp:1349 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Bunuh Secara Paksa Proses" msgstr[1] "Bunuh Secara Paksa %1 Proses" #: ksysguardprocesslist.cpp:1351 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "Bunuh" #: ProcessModel.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: ProcessModel.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:69 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: ProcessModel.cpp:70 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: ProcessModel.cpp:602 #, kde-format msgid "- Process is doing some work." msgstr "- Proses sedang melakukan beberapa pekerjaan." #: ProcessModel.cpp:604 #, kde-format msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- Proses sedang menunggu untuk terjadinya sesuatu." #: ProcessModel.cpp:606 #, kde-format msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "" "- Proses telah berhenti. Proses tidak akan merespon terhadap intput pengguna " "saat ini." #: ProcessModel.cpp:608 #, kde-format msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "" "- Proses telah selesai dan saat ini mati, tapi proses induk belum " "dibersihkan." #: ProcessModel.cpp:982 #, kde-format msgid "The process name." msgstr "Nama proses." #: ProcessModel.cpp:984 #, kde-format msgid "The user who owns this process." msgstr "Pengguna yang memiliki proses ini." #: ProcessModel.cpp:986 #, kde-format msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Terminal pengontrol tempat proses ini berjalan." #: ProcessModel.cpp:988 #, kde-format msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "Prioritas tempat proses ini dijalankan. Untuk penjadwal normal, berkisar " "antara 19 (sangat bagus, prioritas paling rendah) sampai -19 (prioritas " "tinggi)." #: ProcessModel.cpp:991 #, kde-format msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "Penggunaan proses CPU saat ini." #: ProcessModel.cpp:996 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "" "Penggunaan proses CPU total saat ini, dibagi dengan %1 inti prosesor di " "dalam mesin." msgstr[1] "" "Penggunaan proses CPU total saat ini, dibagi dengan %1 inti prosesor di " "dalam mesin." #: ProcessModel.cpp:998 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "Penggunaan proses CPU total saat ini." #: ProcessModel.cpp:1000 #, kde-format msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "Total pengguna dan waktu sistem yang merupakan tujuan dari proses ini, " "ditampilkan sebagai menit:detik." #: ProcessModel.cpp:1002 #, kde-format msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Ini adalah jumlah ruang memori virtual yang proses gunakan, termasuk " "pustaka bersama, memori grafis, file di cakram, dan sebagainya. Angka ini " "hampir tidak berarti." #: ProcessModel.cpp:1004 #, kde-format msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "Ini adalah jumlah memori fisik nyata yang proses ini gunakan sendiri,dan " "perkiraan penggunaan memori Privat dari proses.
Jumlah tidak termasuk " "memori yang di-swap, tidak juga ukuran kode pustaka bersamanya.
Hal ini " "seringkali figur yang paling berguna untuk menentukan penggunaan memori dari " "sebuah program.
" #: ProcessModel.cpp:1006 #, kde-format msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "Ini adalah perkiraan jumlah memori fisik nyata yang pustaka bersama " "proses ini gunakan.
Memori ini dibagi ke semua proses yang menggunakan " "pustaka ini.
" #: ProcessModel.cpp:1008 #, kde-format msgid "The elapsed time since the process was started." msgstr "Waktu berlalu sejak proses telah dimulai." #: ProcessModel.cpp:1010 #, kde-format msgid "The command with which this process was launched." msgstr "Perintah tempat proses ini dijalankan." #: ProcessModel.cpp:1012 #, kde-format msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "Jumlah memori pixmap yang proses ini gunakan." #: ProcessModel.cpp:1014 #, kde-format msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "Judul window apapun yang proses ini tampilkan." #: ProcessModel.cpp:1016 #, kde-format msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "ID Proses unik yang mengidentifikasi proses ini." #: ProcessModel.cpp:1018 #, kde-format msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "Jumlah bita yang dibaca. Lihat Apakah Ini untuk informasi selebihnya." #: ProcessModel.cpp:1020 #, kde-format msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "Jumlah bita yang ditulis. Lihat Apakah Ini untuk informasi selebihnya." #: ProcessModel.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Informasi Teknis: Nama proses kernel maksimum panjangnya 8 " "karakter, sehingga perintah penuh diperiksa. Jika kata pertama di baris " "perintah penuh dimulai dengan nama proses, kata pertama di baris perintah " "ditampilkan, atau nama proses yang akan digunakan." #: ProcessModel.cpp:1031 #, kde-format msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "Pengguna yang memiliki proses ini. Jika pengguna setuid dll pengguna " "yang efektif berbeda, pengguna yang memiliki proses akan ditampilkan, " "diikuti dengan pengguna yang efektif. Tip Alat berisi informasi penuh." "

Nama/Grup LoginNama pengguna dari Pengguna Asli/" "Grup yang menciptakan proses ini
Pengguna/Grup EfektifProses berjalan dengan hak akses Pengguna/Grup Efektif. Hal ini " "ditampilkan jika berbeda dari pengguna asli.
Setuid " "Pengguna/GrupNama pengguna biner yang disimpan. Proses dapat " "meningkatkan Pengguna/Grup Efektifnya ke Setuid Pengguna/Grup.
Sistem File Pengguna/GrupAkses ke sistem file diperiksa " "dengan Sistem File Pengguna/Grup. Ini adalah panggilan spesifik Linux. Lihat " "setfsuid(2) untuk informasi selebihnya.
" #: ProcessModel.cpp:1041 #, kde-format msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "Ini adalah ukuran ruang alamat yang dialokasi - bukan memori, tapi ruang " "alamat. Nilai ini dalam praktiknya hampir tidak ada artinya. Ketika sebuah " "proses meminta blok memori besar dari sistem tapi hanya menggunakan sedikit " "bagian darinya, penggunaan nyata akan rendah, VIRT akan tinggi. " "

Informasi teknis: Ini adalah VmSize di proc/*/status dan VIRT di " "atas." #: ProcessModel.cpp:1043 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "Informasi teknis: Ini adalah perkiraan dari penggunaan memori " "Privat, dikalkulasi sebagai VmRSS - Bersama, dari /proc/*/statm. Ini " "cenderung meremehkan penggunaan memori 'sebenarnya' dari proses (dengan " "tidak menyertakan halaman memori didukung i/o), tapi estimasi terbaik yaitu " "cepat untuk ditentukan. Hal ini terkadang dikenal sebagai URSS (Unique " "(Resident Set Size). Untuk sebuah proses individu, lihat \"Informasi Memori " "Terperinci\" untuk kalkulasi penggunaan memori Privat sebenarnya yang lebih " "akurat, tapi lebih lambat." #: ProcessModel.cpp:1045 #, kde-format msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "Penggunaan CPU dari proses dan semua thread-nya." #: ProcessModel.cpp:1047 #, kde-format msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "Sistem total dan waktu pengguna yang merupakan tujuan dari proses dan " "semua tali yang berjalan di CPU. Ini dapat lebih besar dari waktu jam " "dinding jika proses telah melewati banyak inti CPU." #: ProcessModel.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Informasi teknis: Ini adalah perkiraan memori Bersama, bernama " "SHR di atas. Ini adalah jumlah halaman yang didukung oleh file (lihat " "Documentation/filesystems/proc.txt kernel). Untuk sebuah proses individu, " "lihat \"Informasi Memori Detail\" untuk kalkukasi penggunaan memori Bersama " "yang sebenarnya yang lebih akurat, tapi lebih lambat." #: ProcessModel.cpp:1051 #, kde-format msgid "" "Technical information: The underlying value (clock ticks since " "system boot) is retrieved from /proc/[pid]/stat" msgstr "" "Informasi teknis: Nilai pokok (detakan jam sejak boot sistem) " "telah diterima dari /proc/[pid]/stat" #: ProcessModel.cpp:1053 #, kde-format msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "Informasi teknis: Ini berasal dari /proc/*/cmdline" #: ProcessModel.cpp:1055 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "Informasi teknis: Ini adalah jumlah memori yang digunakan oleh " "proses Xorg untuk menggambar proses ini. Ini adalah memori yang digunakan " "sebagai tambahan untuk Memori dan Memori Bersama.
Informasi teknis: Ini hanya menghitung memori pixmap, dan tidak menyertakan memori sumber " "daya yang digunakan oleh fon, kursor, glyphset, dll. Lihat program " "xrestop untuk penjelasan yang lebih lengkap." #: ProcessModel.cpp:1057 #, kde-format msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "Informasi teknis: Untuk tiap window X11, properti X11 _NET_WM_PID " "digunakan untuk memetakan window ke PID. Jika window proses tidak " "ditampilkan, maka aplikasi tersebut tidak benar mengatur _NET_WM_PID." #: ProcessModel.cpp:1059 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "Informasi teknis: Ini adalah ID proses. Aplikasi multi-thread " "diperlakukan sebagai proses tunggal, dengan semua thread berbagi PID yang " "sama. Penggunaan CPU dll merupakan penggunaan CPU total, terakumulasi, dari " "semua thread." #: ProcessModel.cpp:1062 #, kde-format msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "Kolom ini menampilkan statistik IO untuk tiap proses. Tip alat " "menyediakan informasi berikut:

Nomor di dalam tanda kurung menampilkan rasio untuk tiap nilai yang " "berubah, ditentukan dari melihat selisih di antara nilai sebelumnya dan " "nilai baru, dan membaginya dengan interval update.

Informasi teknis: Data ini diambil dari /proc/*/io dan didokumentasikan lebih lanjut di " "Documentation/accounting dan Documentation/filesystems/proc.txt di sumber " "kernel." #: ProcessModel.cpp:1150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Login Name: %1" msgstr " Nama Login: %1." #: ProcessModel.cpp:1154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Pengguna ini tidak dikenali karena beberapa alasan." #: ProcessModel.cpp:1157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1" msgstr " %1" #: ProcessModel.cpp:1158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Login Name: %1 (uid: %2)" msgstr "" " Nama Login: %1 (uid: %2)." #: ProcessModel.cpp:1160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid " Room Number: %1" msgstr " Nomor Ruangan: %1." #: ProcessModel.cpp:1162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid " Work Phone: %1" msgstr " Telepon Kantor: %1." #: ProcessModel.cpp:1169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effective User: %1" msgstr "" " Pengguna Efektif: %1." #: ProcessModel.cpp:1171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Setuid User: %1" msgstr " Pengguna Setuid: %1." #: ProcessModel.cpp:1173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File System User: %1" msgstr "" " Pengguna Sistem File: %1." #: ProcessModel.cpp:1177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Group: %1" msgstr " Grup: %1." #: ProcessModel.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effective Group: %1" msgstr " Grup Efektif: %1." #: ProcessModel.cpp:1184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Setuid Group: %1" msgstr " Grup Setuid: %1." #: ProcessModel.cpp:1186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File System Group: %1" msgstr "" " Grup Sistem File: %1." #: ProcessModel.cpp:1193 #, kde-format msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %2, dimiliki oleh pengguna %3" #: ProcessModel.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "Group name and group id" msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (gid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1221 #, kde-format msgctxt "User name and user id" msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Nganggur" #: ProcessModel.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(Batch) %1" #: ProcessModel.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #: ProcessModel.cpp:1267 #, kde-format msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "WN" #: ProcessModel.cpp:1269 #, kde-format msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1271 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1338 ProcessModel.cpp:1346 ProcessModel.cpp:1364 #: ProcessModel.cpp:1372 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/d" #: ProcessModel.cpp:1405 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "Proses ini sedang didebug oleh %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1426 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1The parent of all other processes and cannot be " "killed.Process ID: %2" msgstr "" "%1Induk dari semua proses lain dan tak bisa dibunuh.ID Proses: %2" #: ProcessModel.cpp:1428 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "KThreaddManages kernel threads. The children processes " "run in the kernel, controlling hard disk access, etc." msgstr "" "KThreaddMengelolakan thread kernel. Anak proses " "berjalan di dalam kernel, mengendalikan akses hard disk, dll." #: ProcessModel.cpp:1430 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2" msgstr "" "%1 ID Proses: %2." #: ProcessModel.cpp:1437 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2Parent: %3Parent's ID: %4" msgstr "" "%1 ID Proses: %2. Induk: %3. ID Induk: %4." #: ProcessModel.cpp:1444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2Parent's ID: %3" msgstr "" "%1 ID Proses: %2. ID Induk: %3." #: ProcessModel.cpp:1451 ProcessModel.cpp:1539 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Number of threads: %1" msgstr " Jumlah thread: %1." #: ProcessModel.cpp:1453 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command: %1" msgstr " Perintah: %1." #: ProcessModel.cpp:1456 ProcessModel.cpp:1485 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running on: %1" msgstr " Berjalan di: %1." #: ProcessModel.cpp:1470 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Clock ticks since system boot: %1Seconds since system boot: %2 " "(System boot time: %3)Absolute start " "time: %4Relative start time:" " %5" msgstr "" " Detakan jam sejak boot sistem: %1." " Detikan sejak boot sistem: " "%2 (Waktu boot sistem: %3). Waktu " "start mutlak: %4. Waktu " "start relatif: %5." #: ProcessModel.cpp:1482 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This process was run with the following " "command:%1" msgstr "" " Proses ini dijalankan dengan perintah " "berikut:%1" #: ProcessModel.cpp:1505 ProcessModel.cpp:1558 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr " Level baik: %1 (%2)." #: ProcessModel.cpp:1509 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is a real time process.Scheduler priority: %1" msgstr "" " Ini adalah sebuah waktu nyata proses. Prioritas penjadwal: %1." #: ProcessModel.cpp:1516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduler: %1" msgstr " Penjadwal: %1." #: ProcessModel.cpp:1520 ProcessModel.cpp:1561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "" " Level Baik I/O: %1 (%2)." #: ProcessModel.cpp:1521 ProcessModel.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "I/O Class: %1" msgstr " Kelas I/O: %1." #: ProcessModel.cpp:1530 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Process status: %1 %2User CPU usage: %3%System CPU usage: %4%" msgstr "" " Status Proses: %1 %2. Penggunaan CPU Pengguna: %3%." " Penggunaan CPU Sistem: %4%." "" #: ProcessModel.cpp:1542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Number of children: %1Total User CPU usage: %2%Total System CPU usage: %3%Total CPU usage: %4%" msgstr "" " Jumlah anak: %1. " " Total penggunaan CPU Pengguna: %2%. Total penggunaan CPU Sistem: %3%. Total penggunaan CPU: %4%." #: ProcessModel.cpp:1552 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "CPU time spent running as user: %1 " "seconds" msgstr "" " Waktu yang dihabiskan CPU ketika berjalan " "sebagai pengguna: %1 detik." #: ProcessModel.cpp:1555 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "CPU time spent running in kernel: " "%1 seconds" msgstr "" " Waktu yang dihabiskan CPU ketika berjalan di " "kernel: %1 detik." #: ProcessModel.cpp:1577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "" " Penggunaan memori: %1 dari %2 " "(%3 %)." #: ProcessModel.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Memory usage: %1
" msgstr " Penggunaan memori: %1.
" #: ProcessModel.cpp:1585 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 " "%)" msgstr "" " Penggunaan Memori RSS: %1 dari %2 " "(%3 %)." #: ProcessModel.cpp:1589 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "" " Penggunaan Memori RSS: %1." #: ProcessModel.cpp:1594 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Your system does not seem to have this " "information available to be read." msgstr "" " Sistem anda kelihatannya tidak memiliki " "informasi ini yang tersedia untuk dibaca." #: ProcessModel.cpp:1597 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shared library memory usage: %1 out " "of %2 (%3 %)" msgstr "" " Penggunaan memori pustaka bersama: %1 dari %2 (%3 %)." #: ProcessModel.cpp:1602 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shared library memory usage: %1" msgstr "" " Penggunaan memori pustaka bersama: %1." #: ProcessModel.cpp:1607 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)Characters written: %3 (%4 KiB/" "s)Read syscalls: %5 (%6 " "s⁻¹)Write syscalls: %7 (%8 " "s⁻¹)Actual bytes read: %9 " "(%10 KiB/s)Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" " Karakter dibaca: %1 (%2 KiB/d). Karakter ditulis: %3 (%4 KiB/" "d). Panggilan sistem dibaca: %5 (%6 s⁻¹). Panggilan " "sistem ditulis: %7 (%8 s⁻¹). Bita yang sebenarnya dibaca: %9 (%10 KiB/d). Bita yang sebenarnya ditulis: %11 (%12 KiB/d)." #: ProcessModel.cpp:1921 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Nama" #: ProcessModel.cpp:1922 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Nama Pengguna" #: ProcessModel.cpp:1923 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1924 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1925 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Kebaikan" #: ProcessModel.cpp:1927 #, no-c-format, kde-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "CPU %" #: ProcessModel.cpp:1928 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "Waktu CPU" #: ProcessModel.cpp:1929 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "IO Baca" #: ProcessModel.cpp:1930 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "IO Tulis" #: ProcessModel.cpp:1931 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Ukuran Virtual" #: ProcessModel.cpp:1932 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Memori" #: ProcessModel.cpp:1933 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Memori Bersama" #: ProcessModel.cpp:1934 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Relative Start Time" msgstr "Waktu Start Relatif" #: ProcessModel.cpp:1935 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Perintah" #: ProcessModel.cpp:1938 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "Memori X11" #: ProcessModel.cpp:1939 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Judul Window" #: ProcessModel.cpp:2066 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:39 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Percobaan untuk membunuh " "proses yang terpilih saat ini dengan mengirimkannya sinyal SIGTERM.

\n" "

Informasi teknis:
Sinyal SIGTERM dikirimkan ke proses " "yang diberikan. Jika terdapat hak akses yang tidak mencukupi, maka bakunya " "sebuah sandi akan diminta.
Dengan menjalankan program polkit-kde-authorization anda " "dapat memberikan pengguna tertentu (atau semua) hak akses untuk membunuh " "proses apa pun, tanpa memerlukan sandi.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:42 #, kde-format msgid "&End Process..." msgstr "&Akhiri Proses..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:66 #, kde-format msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "

Karakter DibacaJumlah bita yang tugas ini telah sebabkan untuk dibaca dari " "penyimpanan. Ini adalah jumlah bita yang proses ini teruskan ke read() dan " "pread(). Statistik meliputi hal-hal seperti IO tty dan tidak terpengaruh " "oleh ada atau tidaknya IO cakram fisik yang diperlukan (pembacaan cukup dari " "cache halaman).
Karakter DitulisJumlah bita yang " "tigas ini telah sebabkan, atau akan sebabkan untuk ditulis ke cakram. " "Peringatan yang sama berlaku di sini dengan Karakter Dibaca.
Baca Panggilan SistemJumlah operasi I/O dibaca, misalnya " "panggilan sistem seperti read(baca) dan pread().
Tulis " "Panggilan SistemJumlah operasi penulisan I/O, misalnya panggilan " "sistem seperti write(tulis) dan pwrite().
Bita Yang " "Sebenarnya DibacaJumlah bita yang proses ini lakukan yang " "menyebabkan diambil dari lapisan penyimpanan. Dilakukan pada level " "submit_bio(), sehingga akurat untuk sistem file didukung blok. Ini mungkin " "tidak memberikan nilai yang masuk akal untuk sistem file NFS dan CIFS.
Bita Yang Sebenarnya DitulisPercobaan untuk menghitung " "jumlah bita yang proses ini lakukan yang menyebabkan dikirim ke lapisan " "penyimpanan. Hal ini dilakukan saat waktu pengotoran halaman.
\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" "Filter proses mana yang ditampilkan oleh teks yang diberikan disini. Teks " "dapat berupa kecocokan sebagian string dari Nama, Perintah atau Judul Window " "dari proses. Teks dapat juga berupa Nama Pengguna atau nomor ID Proses.

\n" "Misalnya:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysTampilkan proses yang berisi \"ksys\" dalam " "namanya, misalnya proses \"ksysguard\" dan \"ksysguardd\"." "
rootTampilkan proses yang dimiliki oleh root. " "Misalnya init
1234Tampilkan proses dengan PID atau PID induk 1234." "
\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:69 #, kde-format msgid "Quick search" msgstr "Pencarian cepat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:98 #, kde-format msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Ubah proses mana yang ditampilkan, dan bagaimana mereka ditampilkan. " "Proses dapat lebih lanjut difilter dengan menggunakan filter teks Pencarian " "cepat.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
Semua ProsesTampilkan semua proses di sistem.
Semua Proses, hierarkiTampilkan semua proses pada sistem, " "dalam bentuk hierarki menggunakan informasi PID induk.
Proses SistemTampilkan proses yang berjalan sebagai root " "dan pengguna yang tidak dapat login.
Proses PenggunaTampilkan proses yang berjalan sebagai " "pengguna non-root yang bisa login.
Proses MilikkuTampilkan proses yang dimiliki oleh pengguna " "yang sama yang juga memiliki proses ini.
Hanya ProgramTampilkan proses yang berjalan sebagai " "pengguna yang dapat login serta terlampir ke TTY atau memiliki setidaknya " "satu Window X11.
\n" "

\n" "Informasi Teknis:
\n" "Proses dengan banyak thread yang hanya ditampilkan sebagai proses tunggal, " "dan tidak diperlakukan secara beda.
\n" "Thread kernel ditampilkan sebagai proses normal, tapi sebenarnya berjalan di " "dalam kernel dan bukan proses sebenarnya. Sehingga, banyak bidang (seperti " "misalnya Nama Pengguna) tidak diterapkan.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:108 #, kde-format msgid "All Processes" msgstr "Semua Proses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:113 #, kde-format msgid "All Processes, Tree" msgstr "Semua Proses, Pohon" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:118 #, kde-format msgid "System Processes" msgstr "Proses Sistem" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:123 #, kde-format msgid "User Processes" msgstr "Proses Pengguna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:128 #, kde-format msgid "Own Processes" msgstr "Proses Milikku" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:133 #, kde-format msgid "Programs Only" msgstr "Hanya Program" #: ReniceDlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Set Priority" msgstr "Atur Prioritas" #: ReniceDlg.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interaktif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: ReniceDlgUi.ui:23 #, kde-format msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Ubah prioritas penjadwal untuk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ReniceDlgUi.ui:100 #, kde-format msgid "CPU Scheduler" msgstr "Penjadwal CPU" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:129 #, kde-format msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "\n" "

Penjadwal berbagi-waktu " "standar untuk proses tanpa persyaratan khusus.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:136 #, kde-format msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "\n" "

Penjadwalan Normal: Berbagi-waktu Linux baku (Lainnya)\n" "

Normal adalah penjadwal berbagi-waktu " "baku Linux yang ditujukan untuk semua proses yang tidak memerlukan mekanisme " "langsung prioritas statis khusus. Proses yang berjalan dipilih dari senarai Normal lainnya atau proses Batch yang berbasis pada prioritas " "dinamis yang hanya ditentukan di dalam senarai ini. Prioritas dinamis " "berbasis pada level prioritas yang diberikan dan ditingkatkan untuk tiap " "kuantum-waktu yang proses siap jalankan, tapi ditolak untuk dijalankan oleh " "penjadwal. Ini menjamin kemajuan adil diantara semua proses Normal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:139 ReniceDlgUi.ui:303 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:149 #, kde-format msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "\n" "

Untuk proses intensif-CPU " "non-interaktif. Proses kurang disukai dalam keputusan penjadwalan.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:156 #, kde-format msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "\n" "

Penjadwalan Batch

\n" "

(Sejak Linux 2.6.16.) Kebijakan ini mirip Normal, kecuali bahwa kebijakan ini " "akan menyebabkan penjadwal untuk selalu menganggap bahwa proses adalah " "intensif-CPU. Konsekuensinya, penjadwal akan menerapkan penalti penjadwalan " "kecil sehingga proses ini kurang disukai dalam keputusan penjadwalan. " "Kebijakan ini berguna untuk beban kerja yang non-interaktif, tapi tidak " "ingin mengurangi nilai baiknya, dan untuk beban kerja yang menginginkan " "kebijakan penjadwalan yang menentukan tanpa secara interaktif menyebabkan " "preventif ekstra (di antara tugas beban kerja).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:159 #, kde-format msgid "Batch" msgstr "Batch" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:169 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Proses akan berjalan kapan " "pun dapat dijalankan. Prioritas lebih tinggi dibanding Normal atau Batch. " "Mempunyai pembagian waktu.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:176 #, kde-format msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "\n" "

Penjadwalan Round Robin

\n" "

Round Robin adalah peningkatan sederhana dari FIFO. Semua yang dijelaskan di bawah " "untuk FIFO juga berlaku untuk Round Robin, kecuali untuk tiap proses " "hanya diizinkan untuk berjalan untuk kuantum waktu maksimum.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:179 #, kde-format msgid "Round robin" msgstr "Round robin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:189 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Proses akan berjalan " "kapanpun dapat dijalankan. Prioritas lebih tinggi dari Normal atau Batch. " "Tak ada pembagian waktu.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:196 #, kde-format msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

Penjadwalan First In-First Out

\n" "

Ketika proses FIFO dapat dijalankan, proses akan selalu " "mendahului proses apapun yang saat ini berjalan Normal atau Batch.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:199 #, kde-format msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ReniceDlgUi.ui:264 #, kde-format msgid "I/O Scheduler" msgstr "Penjadwal I/O" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:293 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process's priority is " "based on the CPU priority.

" msgstr "" "\n" "

Prioritas proses " "berdasarkan prioritas CPU.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:300 #, kde-format msgid "" "\n" "

Normal Scheduling

\n" "

This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Penjadwalan Normal

\n" "

Hal ini sama dengan " "penjadwalan Usaha Terbaik, kecuali " "bahwa prioritas dikalkulasi secara otomatis berdasarkan prioritas CPU. " "Proses dengan prioritas lebih tinggi akan mendapatkan prioritas untuk " "mengkases hard disk. Program yang berjalan saat prioritas Usaha Terbaik/Normal yang disajikan dalam bentuk " "Round Robin.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:313 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

" msgstr "" "\n" "

Proses hanya bisa " "menggunakan hard disk jika tidak ada proses lainnya yang saat ini sedang " "digunakan.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:320 #, kde-format msgid "" "\n" "

Idle Scheduling

\n" "

A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

" msgstr "" "\n" "

Penjadwalan Diam

\n" "

Program yang berjalan " "dengan prioritas I/O Nganggur hanya " "akan mendapatkan waktu cakram ketika tidak ada program lain yang meminta I/O " "cakram untuk waktu tenggang yang ditentukan. Dampak dari proses I/O Diam pada aktivitas sistem normal harus " "nol. Prioritas tidak dapat diterapkan untuk kelas penjadwal ini.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:323 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Nganggur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:333 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

" msgstr "" "\n" "

Proses diberikan prioritas " "lebih tinggi untuk mengakses hard disk ketimbang Normal.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:340 #, kde-format msgid "" "\n" "

Best Effort Scheduling

\n" "

Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Penjadwalan Usaha Terbaik

\n" "

Proses dengan prioritas " "lebih tinggi akan mendapatkan prioritas untuk mengakses hard disk. Program " "yang berjalan pada saat prioritas Usaha " "Terbaik/Normal dilayani dalam bentuk Round Robin.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:343 #, kde-format msgid "Best effort" msgstr "Usaha terbaik" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:353 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

" msgstr "" "\n" "

Proses mendapatkan akses " "segera ke hard disk kapanpun diperlukan, tidak peduli apapun yang terjadi." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:360 #, kde-format msgid "" "\n" "

Real Time Scheduling

\n" "

The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

" msgstr "" "\n" "

Penjadwalan Waktu Nyata

\n" "

Kelas penjadwalan Waktu Nyata memberikan akses pertama ke " "disk, apapun yang terjadi di dalam sistem. Sehingga kelas Waktu Nyata perlu digunakan dengan perlakuan " "khusus, karena dapat memakan proses lainnya. Sedangkan kelas Usaha Terbaik, 8 level prioritas yang ditentukan " "menandakan seberapa besar potongan waktu proses yang diberikan akan terima " "di tiap window penjadwalan.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:363 #, kde-format msgid "Real time" msgstr "Waktu nyata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #: ReniceDlgUi.ui:399 ReniceDlgUi.ui:464 #, kde-format msgid "Low Priority" msgstr "Prioritas Rendah" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #: ReniceDlgUi.ui:406 ReniceDlgUi.ui:471 #, kde-format msgid "High Priority" msgstr "Prioritas Tinggi" #: scripting.cpp:154 #, kde-format msgid "QtWebKitWidgets not available" msgstr "QtWebKitWidgets tidak tersedia" #: scripting.cpp:155 #, kde-format msgid "" "KSysGuard library was compiled without QtWebKitWidgets, please contact your " "distribution." msgstr "" "Pustaka KSysGuard telah dikompil tanpa QtWebKitWidgets, silakan kontak " "distribusimu." #, fuzzy #~| msgid "Memory usage: %1
" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Memory usage: %1
" #~ msgstr "Penggunaan memori: %1
" #~ msgid "Login Name: %1
" #~ msgstr "Nama Masuk: %1
" #~ msgid "%1
" #~ msgstr "%1
" #~ msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" #~ msgstr "Nama Masuk: %1 (uid: %2)
" #~ msgid " Room Number: %1
" #~ msgstr " Nomor Ruangan: %1
" #~ msgid " Work Phone: %1
" #~ msgstr " Telepon Kantor: %1
" #~ msgid "Effective User: %1
" #~ msgstr "Pengguna Efektif: %1
" #~ msgid "Setuid User: %1
" #~ msgstr "Setuid Pengguna: %1
" #~ msgid "File System User: %1
" #~ msgstr "Sistem Berkas Pengguna: %1
" #~ msgid "Group: %1" #~ msgstr "Grup: %1" #~ msgid "
Effective Group: %1" #~ msgstr "
Grup Efektif: %1" #~ msgid "
Setuid Group: %1" #~ msgstr "
Setuid Grup: %1" #~ msgid "
File System Group: %1" #~ msgstr "
Sistem Berkas Grup: %1" #~ msgid "" #~ "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" #~ msgstr "" #~ "Init adalah induk dari semua proses lain dan tak dapat dimatikan." #~ "
" #, fuzzy #~| msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~| msgid "%1
Process ID: %2" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
Process ID: %2" #~ msgstr "%1
ID Proses: %2" #, fuzzy #~| msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~| msgid "" #~| "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's ID: %4" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's ID: %4" #~ msgstr "" #~ "%1
ID Proses: %2
Induk: %3
ID Induk: " #~ "%4" #, fuzzy #~| msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~| msgid "" #~| "%1
Process ID: %2
Parent's ID: " #~| "%3" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" #~ msgstr "" #~ "%1
ID Proses: %2
ID Induk: %3" #~ msgid "
Number of threads: %1" #~ msgstr "
Jumlah benang: %1" #~ msgid "
Command: %1" #~ msgstr "
Perintah: %1" #~ msgid "
Running on: %1" #~ msgstr "
Berjalan di: %1" #~ msgid "

Running on: %1" #~ msgstr "

Berjalan di: %1" #~ msgid "Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "Level baik: %1 (%2)" #~ msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" #~ msgstr "Ini adalah proses saat ini.
Prioritas penjadwal: %1" #~ msgid "
Scheduler: %1" #~ msgstr "
Penjadwal: %1" #~ msgid "
I/O Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "
Level Baik I/O: %1 (%2)" #~ msgid "
I/O Class: %1" #~ msgstr "
Kelas I/O: %1" #~ msgid "" #~ "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " #~ "%3%
System CPU usage: %4%" #~ msgstr "" #~ "

Status proses: %1 %2
Penggunaan CPU " #~ "pengguna: %3%
Penggunaan CPU sistem: %4%" #~ msgid "" #~ "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " #~ "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" #~ msgstr "" #~ "
Jumlah anak: %1
Penggunaan CPU pengguna total: %2%
Penggunaan CPU sistem total: %3%
Penggunaan CPU total: %4%" #~ msgid "
Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "
Level baik: %1 (%2)" #~ msgid "RSS Memory usage: %1" #~ msgstr "RSS penggunaan memori: %1" #~ msgid "Shared library memory usage: %1" #~ msgstr "Penggunaan memori pustaka bersama: %1" #~ msgid "" #~ "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/" #~ "s)
Read syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual " #~ "bytes read: %9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" #~ msgstr "" #~ "Karakter dibaca: %1 (%2 KiB/d)
Karakter ditulis: %3 (%4 KiB/" #~ "d)
Panggilan sistem dibaca: %5 (%6 s⁻¹)
Panggilan sistem ditulis: " #~ "%7 (%8 s⁻¹)
Bita yang sebenarnya dibaca: %9 (%10 KiB/d)
Bita yang " #~ "sebenarnya ditulis: %11 (%12 KiB/d)" #~ msgid "" #~ "You do not have the permission to kill the process and there was a " #~ "problem trying to run as root. %1" #~ msgstr "" #~ "Anda tak memiliki hak akses untuk mematikan proses dan ada masalah ketika " #~ "coba menjalankan sebagai root. %1" #~ msgid "%1 (gid: %2)" #~ msgstr "%1 (gid: %2)" #~ msgid "End Process..." #~ msgid_plural "End Processes..." #~ msgstr[0] "Akhiri Proses..." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU scheduler. " #~ "Aborting." #~ msgstr "" #~ "Anda tak memiliki hak akses yang cukup untuk mengubah penjadwal CPU. " #~ "Membatalkan." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU priority. " #~ "Aborting." #~ msgstr "" #~ "Anda tak memiliki hak akses yang cukup untuk mengubah prioritas CPU. " #~ "Membatalkan." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the IO scheduler and " #~ "priority. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Anda tak memiliki hak akses yang cukup untuk mengubah penjadwal dan " #~ "prioritas IO. Membatalkan." #~ msgid "End process" #~ msgid_plural "End %1 processes" #~ msgstr[0] "Akhiri %1 proses" #~ msgid "Scheduler priority: %1" #~ msgstr "Prioritas penjadwal: %1" #~ msgid "Script error: Incorrect number of arguments" #~ msgstr "Galat skrip: Jumlah argumen salah" #~ msgid "Script error: Argument was not a string" #~ msgstr "Galat skrip: Argumen bukan tali" #~ msgid "Could not read script '%1'. Error %2" #~ msgstr "Tak dapat membaca skrip '%1'. Galat %2" #~ msgid "Script failed: %1: %2
%3" #~ msgstr "Skrip gagal: %1: %2
%3" #~ msgid "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to setHtml(), but " #~ "there was %1." #~ msgid_plural "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to setHtml(), but " #~ "there were %1." #~ msgstr[0] "" #~ "Galat skrip: Harus ada tepat satu argumen untuk setHtml(), tapi ada %1." #~ msgid "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to fileExists(), but " #~ "there was %1." #~ msgid_plural "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to fileExists(), but " #~ "there were %1." #~ msgstr[0] "" #~ "Galat skrip: Harus ada tepat satu argumen untuk fileExists(), tapi ada %1." #~ msgid "Script error: Argument to fileExists() was not a string" #~ msgstr "Galat skrip: Argumen untuk fileExists() bukan tali" #~ msgid "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to readFile(), but " #~ "there was %1." #~ msgid_plural "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to readFile(), but " #~ "there were %1." #~ msgstr[0] "" #~ "Galat skrip: Harus ada tepat satu argumen untuk readFile(), tapi ada %1." #~ msgid "Script error: Argument to readFile() was not a string" #~ msgstr "Galat skrip: Argumen untuk readFile() bukan tali" #~ msgid "Monitoring I/O for %1 (%2)" #~ msgstr "Memonitor I/O untuk %1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The program '%1' (PID: %2) is being monitored for input and output " #~ "through any file descriptor (stdin, stdout, stderr, open files, network " #~ "connections, etc.). Data being written by the process is shown in red " #~ "and data being read by the process is shown in blue." #~ msgstr "" #~ "Program '%1' (PID: %2) dimonitor untuk masukan dan keluaran melalui " #~ "deskriptor berkas apapun (stdin, stdout, stderr, berkas terbuka, koneksi, " #~ "dll). Data yang ditulis oleh proses ditampilkan dalam warna merah dan " #~ "data yang dibaca oleh proses ditampilkan dalam warna biru." #~ msgid "&Attach" #~ msgstr "&Lampirkan" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Jeda" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "L&anjutkan" #~ msgid "&Detach" #~ msgstr "Le&pas" #~ msgid "" #~ "
Failed to attach to process %1.
" #~ msgstr "" #~ "
Gagal melampirkan ke proses %1.
" #~ msgid "Monitor Input && Output" #~ msgstr "Monitor Masukan && Keluaran" #~ msgid "Kill Process..." #~ msgid_plural "Kill Processes..." #~ msgstr[0] "Matikan Proses..." #~ msgid "" #~ "Interpret output as containing VT100 commands. For console-based programs." #~ msgstr "" #~ "Terjemahkan keluaran sebagai perintah berisi VT100. Untuk program " #~ "berbasis-konsol." #~ msgid "" #~ "If this is checked then ANSI escape sequences will be interpreted and not " #~ "displayed. Useful for when monitoring bash." #~ msgstr "" #~ "Jika ini dicentang maka sekuensi keluar ANSI akan diterjemahkan dan tidak " #~ "ditampilkan. Berguna ketika memonitor bash." #~ msgid "Interpret ANSI escape sequences" #~ msgstr "Terjemahkan sekuensi keluar ANSI" #~ msgid "Show the output from processes launched by this process." #~ msgstr "Tampilkan keluaran dari proses yang dijalankan oleh proses ini." #~ msgid "Follow fork and clone commands to monitor child processes" #~ msgstr "Ikuti perintah anak dan klon untuk memonitor proses anak" #~ msgid "Monitor child processes" #~ msgstr "Monitor proses anak" #~ msgid "Pause the process and its output" #~ msgstr "Jeda proses dan keluarannya" #~ msgid "" #~ "Stop reading the output from the process. This will cause the process to " #~ "be blocked, effectively pausing it. The process can be resumed by " #~ "resuming, detaching or closing the dialog." #~ msgstr "" #~ "Stop baca keluaran dari proses. Ini akan menyebabkan proses diblok, " #~ "secara efektif menjedakannya. Proses dapat diteruskan dengan melanjutkan, " #~ "melepaskan, atau menutup dialog." #~ msgid "Stop monitoring the process" #~ msgstr "Stop memonitor proses" #~ msgid "Stop monitoring the process and allow the process to resume running." #~ msgstr "" #~ "Stop memonitor proses dan izinkan proses untuk melanjutkan berjalan." #~ msgid "" #~ "Send a SIGTERM signal to the selected process.\n" #~ "See What's This for more information.\n" #~ "Right click on a process to send other signals." #~ msgstr "" #~ "Kirim sinyal SIGTERM untuk proses terpilih.\n" #~ "Lihat Apakah Ini untuk informasi lebih lanjut.\n" #~ "Klik kanan pada proses untuk mengirim sinyal lainnya." #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "Renice Proses" #~ msgid "Script error: fileExists() was passed a relative path" #~ msgstr "Galat skrip: fileExists() diteruskan ke alamat relatif" #~ msgid "" #~ "Script error: fileExists() can only read from /proc or /sys, not '%1'." #~ msgstr "" #~ "Galat skrip: fileExists() hanya dapat membaca dari /proc atau /sys, bukan " #~ "'%1'." #~ msgid "Script error: readFile() was passed a relative path" #~ msgstr "Galat skrip: readFile() diteruskan ke alamat relatif" #~ msgid "Script error: readFile() '%1' does not exist" #~ msgstr "Galat skrip: readFile() '%1' tidak ada" #~ msgid "Script error: readFile() can only read from /proc or /sys, not '%1'." #~ msgstr "" #~ "Galat skrip: readFile() hanya dapat dibaca dari /proc atau /sys, bukan " #~ "'%1'." #~ msgid "Script error: Insufficient privileges to read from '%1'" #~ msgstr "Galat skrip: Hak akses tidak cukup untuk membaca dari '%1'" #~ msgid "Script error: readFile() could not read from '%1'" #~ msgstr "Galat skrip: readFile() tak dapat dibaca dari '%1'"