Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-network/smb4k.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1535620) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1535621) @@ -1,1130 +1,1129 @@ # Translation of smb4k.po to Catalan # Copyright (C) 2014-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb4k\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-18 02:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-13 14:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-18 19:25+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer,Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com,antonibella5@yahoo.com" #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:140 #, kde-format msgid "The mount process crashed." msgstr "El procés de muntatge ha fallat." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:153 #, kde-format msgid "The mount process could not be started." msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de muntatge." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:206 #, kde-format msgid "The mountpoint %1 is invalid." msgstr "El punt de muntatge %1 no és vàlid." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:248 #, kde-format msgid "The unmount process crashed." msgstr "El procés de desmuntatge ha fallat." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:261 #, kde-format msgid "The unmount process could not be started." msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de desmuntatge." #: smb4k/main.cpp:151 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:71 #, kde-format msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #: smb4k/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility" msgstr "" "Explorador avançat del veïnatge de xarxa i utilitat per a muntar les " "comparticions de Samba" #: smb4k/main.cpp:153 #, kde-format msgid "© 2003-2019 Alexander Reinholdt" msgstr "© 2003-2019 Alexander Reinholdt" #: smb4k/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Alexander Reinholdt" msgstr "Alexander Reinholdt" #: smb4k/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: smb4k/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Wolfgang Geisendörfer" msgstr "Wolfgang Geisendörfer" #: smb4k/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Donator" msgstr "Donant" #. i18n: ectx: Menu (file) #: smb4k/smb4k_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (network) #: smb4k/smb4k_shell.rc:9 #, kde-format msgid "&Network" msgstr "&Xarxa" #. i18n: ectx: Menu (shares) #: smb4k/smb4k_shell.rc:12 #, kde-format msgid "Sh&ares" msgstr "Comp&articions" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: smb4k/smb4k_shell.rc:15 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Adreces d'interès" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: smb4k/smb4k_shell.rc:17 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:29 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:52 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:135 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:158 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Edita les adreces d'interès" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:144 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:166 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:177 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Add &Bookmark" msgstr "A&fegeix una adreça d'interès" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:187 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:245 #, kde-format msgid "Mount All Bookmarks" msgstr "Munta totes les adreces d'interès" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interfície d'usuari" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:148 smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:93 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:240 #, kde-format msgid "Network Neighborhood" msgstr "Veïnatge de xarxa" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:149 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:439 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:533 #, kde-format msgid "Mounting" msgstr "Muntatge" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:150 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:190 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:102 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Sincronització" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Opcions personalitzades" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:153 smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:70 #: smb4k/smb4kprofilesmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:237 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:268 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:280 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:317 #, kde-format msgid "" "An incorrect setting has been found. You are now taken to the " "corresponding configuration page to fix it." msgstr "" "S'ha trobat un ajustament incorrecte. Ara anireu a la pàgina " "corresponent del diàleg per esmenar-ho." #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:602 #, kde-format msgid "Enter the default login information." msgstr "Introduïu la informació de connexió predeterminada." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:66 #: smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:53 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ajustaments" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:92 #, kde-format msgid "Wallet Entries" msgstr "Entrades de la cartera" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:116 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Carrega" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:118 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the " #| "wallet. If you chose to not use the wallet, pressing this button will " #| "have no effect." msgid "" "The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the " "wallet." msgstr "" "La informació de connexió emmagatzemada pel Smb4K es carregarà des de la " -"cartera. Si trieu no emprar la cartera, el fet de prémer aquest botó no " -"tindrà cap efecte." +"cartera." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:123 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:82 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:125 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Save the entries to the wallet." msgid "The selected entry is removed from the wallet." -msgstr "Desa les entrades a la cartera." +msgstr "L'entrada seleccionada s'elimina de la cartera." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:131 #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:130 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:133 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Load the entries stored in the wallet." msgid "All entries are removed from the wallet." -msgstr "Carrega les entrades emmagatzemades a la cartera." +msgstr "Totes les entrades s'eliminen de la cartera." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:139 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Desa" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:141 #, kde-format msgid "All modifications you applied are saved to the wallet." msgstr "Totes les modificacions que heu efectuat s'han desat a la cartera." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:144 #, kde-format msgid "Show details" msgstr "Mostra els detalls" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Marking this check box will show the details of the selected login " "information below." msgstr "" "En marcar aquesta casella de selecció es mostraran els detalls de la " "informació sobre la connexió seleccionada a sota." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:223 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:325 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:397 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:432 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:519 #, kde-format msgid "Default Login" msgstr "Connexió predeterminada" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:285 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:321 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:293 smb4k/smb4ktooltip.cpp:333 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:408 #, kde-format msgid "Workgroup" msgstr "Grup de treball" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:297 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:329 smb4k/smb4ktooltip.cpp:573 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Usuari" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:301 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:333 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:78 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:86 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Neteja la llista" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:119 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identificació" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:123 #, kde-format msgid "Workgroup:" msgstr "Grup de treball:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:133 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:143 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "Adreça IP:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:155 #, kde-format msgid "Network Item" msgstr "Element de xarxa" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:170 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:287 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:462 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:173 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:598 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opcions comunes" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:203 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:170 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:216 #, kde-format msgid "MAC Address" msgstr "Adreça MAC" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:221 #, kde-format msgid "MAC Address:" msgstr "Adreça MAC:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:234 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accions" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:239 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "Envia un paquet màgic abans d'escanejar el veïnatge de xarxa" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:245 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "Envia un paquet màgic abans de muntar una compartició" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:253 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:187 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:232 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Activació per LAN (Wake-On-LAN)" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:291 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:466 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Torna a muntar sempre aquesta compartició" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:331 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:227 #, kde-format msgid "CIFS Unix Extensions Support" msgstr "Admet les ampliacions CIFS d'Unix" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:335 #, kde-format msgid "This server supports the CIFS Unix extensions" msgstr "Aquest servidor admet les ampliacions CIFS d'Unix" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:403 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:351 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:89 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:518 #, kde-format msgid "Directories" msgstr "Directoris" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:113 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:542 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:150 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:75 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:132 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:561 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:160 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:585 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:64 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:125 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Ajustaments bàsics" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:256 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:620 #, kde-format msgid "Choose a different user" msgstr "Trieu un usuari diferent" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:294 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:658 #, kde-format msgid "Choose a different group" msgstr "Trieu un grup diferent" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:341 #, kde-format msgid "Common Mount Settings" msgstr "Ajustaments comuns de muntatge" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:473 #, kde-format msgid "Edit the additional CIFS options." msgstr "Edita les opcions addicionals del CIFS." #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:486 #, kde-format msgid "Advanced Mount Settings" msgstr "Ajustaments avançats de muntatge" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:705 #, kde-format msgid "Character Sets" msgstr "Jocs de caràcters" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:871 #, kde-format msgid "Additional CIFS Options" msgstr "Opcions addicionals del CIFS" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:871 #, kde-format msgid "Enter the desired options as a comma separated list:" msgstr "" "Introduïu les opcions desitjades com una llista separada per comes:" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:900 #, kde-format msgid "" "The following entry is going to be removed from the additional options: " "%2. Please read the handbook for details." msgid_plural "" "The following %1 entries are going to be removed from the additional " "options: %2. Please read the handbook for details." msgstr[0] "" "La següent entrada serà eliminada de les opcions addicionals: %2. Llegiu " "el manual pels detalls." msgstr[1] "" "Les %1 entrades següents seran eliminades de les opcions addicionals: " "%2. Llegiu el manual pels detalls." #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:124 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:199 #, kde-format msgid " s" msgstr " s" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Define the hosts that should be woken up via the custom options dialog." msgstr "" "Defineix els servidors que s'haurien d'activar via el diàleg d'opcions " "personalitzades." #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:61 #, kde-format msgid "Default Destination" msgstr "Destinació predeterminada" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:97 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Còpia de seguretat" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:136 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:373 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:161 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Enllaços" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:192 #, kde-format msgid "Permissions, etc." msgstr "Permisos, etc." #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:221 #, kde-format msgid "File Handling" msgstr "Gestió de fitxers" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:232 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:255 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:263 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:268 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:286 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:470 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:486 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:294 #, kde-format msgid " KiB/s" msgstr " KiB/s" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:304 #, kde-format msgid "File Transfer" msgstr "Transferència de fitxers" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:315 #, kde-format msgid "Files && Directories" msgstr "Fitxers i directoris" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:346 #, kde-format msgid "Restrictions" msgstr "Restriccions" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:362 #, kde-format msgid "File Deletion" msgstr "Supressió de fitxers" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:411 #, kde-format msgid "Filter Rules" msgstr "Regles de filtratge" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:420 #, kde-format msgid "Special filter rules:" msgstr "Regles de filtratge especials:" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:436 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtratge" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:447 #, kde-format msgid "Checksums" msgstr "Sumes de verificació" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:62 #, kde-format msgid "Main Window" msgstr "Finestra principal" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:127 #, kde-format msgid "Shares View" msgstr "Vista de comparticions" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:156 #, kde-format msgid "Dock Widgets" msgstr "Acobla els estris" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:263 smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:60 #, kde-format msgid "Mounted Shares" msgstr "Comparticions muntades" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Si es tanca la finestra principal, el Smb4K seguirà funcionant a la " "safata del sistema. Useu Surt des del menú Fitxer per a sortir " "de l'aplicació." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "Docking" msgstr "Acoblament" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "There are currently no shares mounted." msgstr "Actualment no hi ha cap compartició muntada." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:526 #, kde-format msgid "There is currently %1 share mounted." msgid_plural "There are currently %1 shares mounted." msgstr[0] "Actualment hi ha %1 compartició muntada." msgstr[1] "Actualment hi ha %1 comparticions muntades." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:729 #, kde-format msgid "The wallet is used." msgstr "La cartera es troba en ús." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:735 #, kde-format msgid "The password dialog is used." msgstr "S'usa el diàleg de contrasenya." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:748 #, kde-format msgid "Looking for workgroups and domains..." msgstr "Cercant grups de treball i dominis..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:754 #, kde-format msgid "Looking for hosts in domain %1..." msgstr "Cercant servidors en el domini %1..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:760 #, kde-format msgid "Looking for shares provided by host %1..." msgstr "Cercant comparticions proporcionades pel servidor %1..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:771 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:782 #, kde-format msgid "Looking for files and directories in %1..." msgstr "Cercant fitxers i directoris a %1..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:801 #, kde-format msgid "Waking up remote hosts..." msgstr "Activant els servidors remots..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:807 #, kde-format msgid "Sending file to printer %1..." msgstr "S'està enviant un fitxer a la impressora %1..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:812 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:834 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:879 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1030 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Fet." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:847 #, kde-format msgid "Mounting..." msgstr "S'està muntant..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:852 #, kde-format msgid "Unmounting..." msgstr "S'està desmuntant..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:857 #, kde-format msgid "Waking up host..." msgstr "Activant el servidor..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:892 #, kde-format msgid "%1 has been mounted successfully." msgstr "%1 s'ha muntat correctament." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:938 #, kde-format msgid "%1 has been unmounted successfully." msgstr "%1 s'ha desmuntat correctament." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1015 #, kde-format msgid "Synchronizing %1" msgstr "S'està sincronitzant «%1»" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:68 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:69 smb4k/smb4ktooltip.cpp:329 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:370 smb4k/smb4ktooltip.cpp:433 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:70 smb4k/smb4ktooltip.cpp:392 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:485 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:71 smb4k/smb4ktooltip.cpp:376 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:439 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:145 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:533 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:547 #, kde-format msgid "Scan Netwo&rk" msgstr "Escaneja la xa&rxa" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Interromp" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:189 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:87 #, kde-format msgid "&Open Mount Dialog" msgstr "&Obre el diàleg de muntatge" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Au&thentication" msgstr "Au&tenticació" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "&Custom Options" msgstr "Op&cions personalitzades" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "&Vista prèvia" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "&Print File" msgstr "Im&primeix el fitxer" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Munta" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:254 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "Desm&unta" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:440 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:455 #, kde-format msgid "Scan Compute&r" msgstr "Escaneja per a o&rdinadors" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:492 #, kde-format msgid "Scan Wo&rkgroup" msgstr "Escaneja per a grups de treball" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:74 #, kde-format msgid "Search string" msgstr "Cadena de la cerca" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:89 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:91 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Atura" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:104 #, kde-format msgid "Item Down" msgstr "Element avall" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:117 #, kde-format msgid "Item Up" msgstr "Element amunt" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:123 smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "U&nmount All" msgstr "Desmu&nta-ho tot" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:160 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Desmunta" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:175 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Afegeix una adreça d'interès" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:186 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronitza" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:201 #, kde-format msgid "Open with Konsole" msgstr "Obre amb el Konsole" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:213 #, kde-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Obre amb el gestor de fitxers" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "View Modes" msgstr "Modes de vista" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Vista d'icones" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Vista de llista" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "S&ynchronize" msgstr "S&incronitza" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Open with Konso&le" msgstr "Obre amb el Konso&le" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Open with F&ile Manager" msgstr "Obre amb el gestor de f&itxers" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "" "There is no active connection to the share %1! You cannot drop " "any files here." msgstr "" "No hi ha cap connexió activa amb la compartició %1! No podeu " "deixar anar cap fitxer aquí." #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:185 smb4k/smb4ktooltip.cpp:464 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:729 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sí" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:189 smb4k/smb4ktooltip.cpp:469 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:733 #, kde-format msgid "no" msgstr "no" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 of %2 free (%3 used)" msgstr "%1 de %2 lliure (usat %3)" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:228 smb4k/smb4ktooltip.cpp:584 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:592 smb4k/smb4ktooltip.cpp:593 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:619 smb4k/smb4ktooltip.cpp:775 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:790 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:335 #, kde-format msgid "Master browser" msgstr "Explorador mestre" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:374 smb4k/smb4ktooltip.cpp:479 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Servidor" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:437 #, kde-format msgid "Share (%1)" msgstr "Compartició (%1)" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:455 #, kde-format msgid "Mounted" msgstr "Muntada" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:501 smb4k/smb4ktooltip.cpp:561 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:567 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Punt de muntatge" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:587 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:598 #, kde-format msgid "File system" msgstr "Sistema de fitxers" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:604 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:611 smb4k/smb4ktooltip.cpp:783 #, kde-format msgid "%1 free of %2 (%3 used)" msgstr "%1 lliure de %2 (usat %3)" #~ msgid "Password Storage" #~ msgstr "Emmagatzematge de la contrasenya" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Ajustaments generals" #~ msgid "Show the details of the selected entry." #~ msgstr "Mostra els detalls de l'entrada seleccionada." #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfés" #~ msgid "Remounting" #~ msgstr "Tornar a muntar" #~ msgid "UNC:" #~ msgstr "UNC:" #~ msgid "UNC" #~ msgstr "UNC" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnes" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Consells d'eina" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Mode de vista" #~ msgid "Miscellaneous Settings" #~ msgstr "Altres ajustaments" #~ msgid "Network Toolbar" #~ msgstr "Barra d'eines de xarxa" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Barra d'eines de cerca" #~ msgid "Shares Toolbar" #~ msgstr "Barra d'eines de les comparticions" #~ msgid "Alternative Main Toolbar" #~ msgstr "Barra d'eines alternativa" #~ msgid "smbtree" #~ msgstr "smbtree" #~ msgid "Utility Programs" #~ msgstr "Programes d'utilitat" #~ msgid "Network Search" #~ msgstr "Cerca de xarxa" #~ msgid "Enter the search string here." #~ msgstr "Introduïu aquí el text a cercar." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Interromp" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "&Neteja" #~ msgid "The search returned no results." #~ msgstr "La cerca no ha retornat cap resultat." #~ msgid "smbclient" #~ msgstr "smbclient" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " Bytes" #~ msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgstr "S'està recuperant la vista prèvia des de %1..." #~ msgid "nmblookup" #~ msgstr "nmblookup" #~ msgid "Periodic Scanning" #~ msgstr "Escaneig periòdic" #~ msgid "Browse List" #~ msgstr "Llista d'exploració" #~ msgid "UNC Address:" #~ msgstr "Adreça UNC:" #~ msgid "Filesystem Port:" #~ msgstr "Port del sistema de fitxers:" #~ msgid "Write Access:" #~ msgstr "Accés d'escriptura:" #~ msgid "Security Mode:" #~ msgstr "Mode de seguretat:" #~ msgid "User ID:" #~ msgstr "ID d'usuari:" #~ msgid "Group ID:" #~ msgstr "ID de grup:" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Opcions generals" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Edita les adreces d'interès" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Afegeix un grup" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etiqueta:" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Usuari:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grup:" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "Nom del grup:" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/kfontinst.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1535620) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1535621) @@ -1,2573 +1,2573 @@ # Translation of kfontinst.po to Catalan # Copyright (C) 2004-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 2004, 2005, 2006. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-18 03:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-14 20:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-18 19:26+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sps@sastia.com" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Voleu instal·lar el/s tipus de lletra per ús personal (només vós els podreu " "usar), o per a tot el sistema (disponible/s per a tots els usuaris)?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "On s'ha d'instal·lar" #: apps/Installer.cpp:131 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "Instal·lador de tipus de lletra" #: apps/Installer.cpp:131 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "Instal·lador senzill de tipus de lletra" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:434 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:138 apps/Printer.cpp:440 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Fes el diàleg transitori per a una aplicació X especificada pel winid" #: apps/Installer.cpp:140 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "URL a instal·lar" #: apps/Printer.cpp:348 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Impressió" #: apps/Printer.cpp:417 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Canceling..." msgstr "S'està cancel·lant..." #: apps/Printer.cpp:433 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "Impressora de tipus de lletra" #: apps/Printer.cpp:433 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "Impressora senzilla de tipus de lletra" #: apps/Printer.cpp:442 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "Índex de mida per imprimir els tipus de lletra" #: apps/Printer.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Tipus de lletra a imprimir, especificada com «Família,estil» a on estil és " "un nombre decimal de 24 bits que es compon com: " #: apps/Printer.cpp:446 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Fitxer que conté la llista de tipus de lletra a imprimir" #: apps/Printer.cpp:448 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Suprimeix el fitxer que conté la llista de tipus de lletra a imprimir" #: apps/Viewer.cpp:78 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "Trieu el tipus de lletra a visualitzar" #: apps/Viewer.cpp:123 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "URL a obrir" #: apps/Viewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "Visor de tipus de lletra" #: apps/Viewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "Visor simple de tipus de lletra" #: apps/Viewer.cpp:163 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Tipus de lletra duplicats" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "S'estan cercant els tipus de lletra duplicats. Si us plau, espereu..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "No s'ha trobat cap tipus de lletra duplicat." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "Suprimeix els fitxers marcats" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "S'han trobat %1 tipus de lletra duplicat." msgstr[1] "S'han trobat %1 tipus de lletra duplicats." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "Cancel·lo la cerca de tipus de lletra?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "Tipus de lletra/Fitxer" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "Enllaços a" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:439 kcmfontinst/FontList.cpp:1422 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Obre al visualitzador de tipus de lletra" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Desmarca per a suprimir" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:446 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "Marca per a suprimir" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Obro el tipus de lletra en el visualitzador de tipus de lletra?" msgstr[1] "" "Obro tots els %1 tipus de lletra en el visualitzador de tipus de lletra?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:125 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "Definir el criteri" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:138 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Família" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estil" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "Foneria" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "Coincidència del FontConfig" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Tipus de fitxer" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:178 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nom de fitxer" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:179 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "Ubicació del fitxer" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:181 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "Sistema d'escriptura" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:190 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "Símbol/Altres" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:283 kcmfontinst/FontFilter.cpp:345 #, kde-format msgid "Filter by %1..." msgstr "Filtre per %1..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:608 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: kcmfontinst/FontList.cpp:610 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #: kcmfontinst/FontList.cpp:623 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Aquesta columna mostra l'estat de la família del tipus de lletra, i dels " "estils individuals dels tipus de lletra." #: kcmfontinst/FontList.cpp:729 #, kde-format msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Aquesta llista mostra els tipus de lletra instal·lats. Els tipus de " "lletra s'agrupen per família, i el nombre dins els claudàtors representa el " "nombre d'estils que té disponibles la família. P. ex.

  • Times " "[4]
    • Normal
    • Negreta
    • Negreta cursiva
    • Cursiva
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1027 kcmfontinst/FontList.cpp:1051 #, kde-format msgid "...plus %1 more" msgstr "... i %1 més" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1079 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1411 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1414 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1234 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activa" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1416 kcmfontinst/GroupList.cpp:832 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1211 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Desactiva" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:841 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "Imprimeix..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1425 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Actualitza" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1864 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "" "Obro tots els %1 tipus de lletra en el visualitzador de tipus de lletra?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:81 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "Tots els tipus de lletra" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:84 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "Tipus de lletra personals" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "Tipus de lletra del sistema" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Sense classificar" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:384 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grup" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:573 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

De veres voleu suprimir «%1»?

Això només suprimirà el " "grup, i no els tipus de lletra reals.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Elimina grup" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 kcmfontinst/GroupList.cpp:827 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:577 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Elimina un grup" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:622 #, kde-format msgid "" "

Font Groups

This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

  • Standard are " "special groups used by the font manager.
      %1
  • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

" msgstr "" "

Grups de tipus de lletra

Aquesta llista mostra els grups de tipus " "de lletra disponibles en el sistema. Hi ha 2 tipus principals de grups de " "tipus de lletra:

  • Estàndard són grups especials usats pel " "gestor de tipus de lletra.
      %1
  • A mida són grups " "creats per vós. Per afegir una família de tipus de lletra a un d'aquests " "grups, simplement arrossegueu-lo des de la llista de tipus de lletra, i " "deixeu-lo anar sobre el grup desitjat. Per eliminar una família d'un grup, " "arrossegueu el tipus de lletra sobre el grup «Tots els tipus de lletra».

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:631 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Tots els tipus de lletra conté tots els tipus de lletra " "instal·lats al sistema.
  • Sense classificar conté tots els " "tipus de lletra que encara no s'han emplaçat en un grup «A mida».
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Tots els tipus de lletra conté tots els tipus de lletra " "instal·lats en el sistema - tant a «Sistema» com a «Personal».
  • Sistema conté tots els tipus de lletra que estan instal·lats a " "tot el sistema (disponible per a tots els usuaris).
  • Personal " "conté els tipus de lletra personals.
  • Sense classificar conté " "tots els tipus de lletra que encara no s'han emplaçat en un grup «A mida»." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:741 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Ja existeix un grup anomenat «%1»." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Reanomena..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:847 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:945 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Afegeix a «%1»." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:947 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "Elimina del grup actual." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:949 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "Mou a la carpeta personal." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:951 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "Mou a la carpeta del sistema." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:151 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Omet" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:154 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Omet automàticament" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:199 #, kde-format msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Cancel·lo?

    Esteu segur que voleu cancel·lar?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:212 #, kde-format msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Finalitzat

    Tingueu present que les aplicacions obertes s'hauran " "de tornar a engegar per tal que es notin els canvis.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:220 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:340 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "S'està instal·lant" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:343 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "S'està desinstal·lant" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:346 kcmfontinst/JobRunner.cpp:452 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "S'està activant" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:349 kcmfontinst/JobRunner.cpp:458 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "S'està movent" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:352 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "S'està actualitzant" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:356 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "S'està eliminant" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:360 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "S'està desactivant" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:400 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "S'està actualitzant la configuració del tipus de lletra. Espereu..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:481 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "No s'ha pogut engegar el dorsal." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:491 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "El dorsal ha mort, però s'ha reiniciat. Torneu-ho a provar." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:669 kcmfontinst/JobRunner.cpp:675 #, kde-format msgid "

    Error

    " msgstr "

    Error

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:743 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Ha fallat en baixar %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:745 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "El dorsal del sistema ha mort. Torneu-ho a provar.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:747 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 és un tipus de lletra de bitmap, i aquests s'han desactivat en el " "sistema." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:749 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 conté el tipus de lletra %2, que Ja està instal·lat en el " "sistema." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:752 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 no és cap tipus de lletra." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:754 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "No s'han pogut eliminar tots els fitxers associats amb %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:756 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Ha fallat en iniciar el dimoni del sistema.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:761 kio/KioFonts.cpp:807 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1 ja existeix." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:764 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 no existeix." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:766 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "S'ha denegat el permís.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:768 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Acció no acceptada.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:770 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Ha fallat l'autenticació.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:772 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Error inesperat en processar: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188 #, kde-format msgid "Font Management" msgstr "Gestió dels tipus de lletra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 #, kde-format msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 #, kde-format msgid "Developer and maintainer" msgstr "Desenvolupador i mantenidor" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219 #, kde-format msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Cerca tipus de lletra duplicats..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Create New Group" msgid "Create New Group..." -msgstr "Crea un grup nou" +msgstr "Crea un grup nou..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:236 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove Group" msgid "Remove Group..." -msgstr "Elimina grup" +msgstr "Elimina grup..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:240 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enable Fonts" msgid "Enable Fonts in Group..." -msgstr "Activa els tipus de lletra" +msgstr "Activa els tipus de lletra en un grup..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:244 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Disable Fonts" msgid "Disable Fonts in Group..." -msgstr "Desactiva els tipus de lletra" +msgstr "Desactiva els tipus de lletra en un grup..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:271 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Això mostra una vista prèvia del tipus de lletra seleccionat." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:287 #, kde-format msgid "Install from File..." msgstr "Instal·la des d'un fitxer..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:288 #, kde-format msgid "Install fonts from a local file" msgstr "Instal·la els tipus de lletres des d'un fitxer local" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:290 #, kde-format msgid "Get New Fonts..." msgstr "Obtén tipus de lletra nous..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:291 #, kde-format msgid "Download new fonts" msgstr "Baixa els tipus de lletres nous" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:295 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delete all selected fonts" msgid "Delete Selected Fonts..." -msgstr "Suprimeix tots els tipus de lletra seleccionats" +msgstr "Suprimeix els tipus de lletra seleccionats..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:353 #, kde-format msgid "Change Preview Text..." msgstr "Canvia la vista prèvia del text..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:420 #, kde-format msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    Instal·lador de tipus de lletra

    Aquest mòdul us permet " "instal·lar tipus de lletra TrueType, Type1 i Bitmap.

    També podeu " "instal·lar tipus de lletra usant el Konqueror: teclegeu fonts:/ a la barra " "de localització del Konqueror i mostrarà els tipus de lletra instal·lats. " "Per a instal·lar un tipus de lletra, simplement copieu-ne un a la carpeta " "apropiada.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:426 #, kde-format msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    Instal·lador de tipus de lletra

    Aquest mòdul us permet " "instal·lar tipus de lletra TrueType, Type1, i Bitmap.

    També podeu " "instal·lar tipus de lletra usant el Konqueror: teclejant fonts:/ a la barra " "de localització del Konqueror es mostraran els tipus de lletra instal·lats. " "Per instal·lar un tipus de lletra, simplement copieu-lo a la carpeta " "apropiada - «%1» per als tipus de lletra disponibles només a vós mateix, o " "«%2» per als tipus de lletra per a tot el sistema (disponibles per a tothom)." "

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:485 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Afegeix un tipus de lletra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Ha fallat en desar la llista de tipus de lletra a imprimir." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Ha fallat en iniciar la impressora de tipus de lletra." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:649 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "No hi ha cap tipus de lletra imprimible.\n" "Només podeu imprimir tipus de lletra que no siguin de mapa de bits i tipus " "de lletra activats." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:651 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "No es pot imprimir" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "No heu seleccionat res per a suprimir." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:666 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "No hi ha res per a suprimir" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    De veres voleu suprimir

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:684 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Suprimeix el tipus de lletra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:688 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "De veres voleu suprimir aquest tipus de lletra?" msgstr[1] "De veres voleu suprimir aquests %1 tipus de lletra?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:691 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Suprimeix els tipus de lletra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:696 #, kde-format msgid "Deleting font(s)..." msgstr "S'estan suprimint el/s tipus de lletra..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "No heu seleccionat res per a moure." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:712 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "No hi ha res a moure" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:723 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Esteu segur que voleu moure

    «%1»

    des de %2 a " "%3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:728 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Mou un tipus de lletra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:728 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:737 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Mou" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:732 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Esteu segur que voleu moure aquest tipus de lletra des de %2 a " "%3?

    " msgstr[1] "" "

    Esteu segur que voleu moure aquests %1 tipus de lletra des de %2 a " "%3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:737 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Mou tipus de lletra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Moving font(s)..." msgstr "S'està/an movent el/s tipus de lletra..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:758 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Exporta un grup" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:787 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Sense fitxers?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:790 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Ha fallat en obrir %1 per escriptura" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:809 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Crea un grup nou" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:810 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Create New Group" msgid "Name of New Group:" -msgstr "Crea un grup nou" +msgstr "Nom del grup nou:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:812 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Grup nou" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:838 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Vista prèvia de text" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:839 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Introduïu el text nou:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:899 #, kde-format msgid "Scanning font list..." msgstr "S'està cercant la llista de tipus de lletra..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Sense tipus de lletra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:971 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "1 tipus de lletra" msgstr[1] "%1 tipus de lletra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Activats:%1
    Desactivats:%2
    Parcialment activats:%3
    Total:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Activats:%1
    Desactivats:%2
    Total:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1063 #, kde-format msgid "Looking for any associated files..." msgstr "S'estan cercant els fitxers associats..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1068 #, kde-format msgid "Scanning Files..." msgstr "S'estan cercant els fitxers..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1069 #, kde-format msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "S'estan cercant els fitxers addicionals a instal·lar..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1085 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "S'estan cercant els fitxers associats amb %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "Installing font(s)..." msgstr "S'està/an instal·lant el/s tipus de lletra..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1178 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "No heu seleccionat res per a activar." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1179 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "No heu seleccionat res per a desactivar." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "No hi ha res a activar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "No hi ha res a desactivar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    De veres voleu activar

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    De veres voleu desactivar

    «%1»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1201 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    De veres voleu activar

    «%1», que està en el grup «%2»?" "

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    De veres voleu desactivar

    «%1», que està en el grup «%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1209 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Activa un tipus de lletra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1209 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1211 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Desactiva un tipus de lletra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "De veres voleu activar aquest tipus de lletra?" msgstr[1] "De veres voleu activar aquests %1 tipus de lletra?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1219 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "De veres voleu desactivar aquest tipus de lletra?" msgstr[1] "De veres voleu desactivar aquests %1 tipus de lletra?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    De veres voleu activar aquest tipus de lletra contingut en el grup «" "%2»?

    " msgstr[1] "" "

    De veres voleu activar aquests %1 tipus de lletra contingut en el grup " "«%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    De veres voleu desactivar aquest tipus de lletra contingut en el grup «" "%2»?

    " msgstr[1] "" "

    De veres voleu desactivar aquests %1 tipus de lletra continguts en el " "grup «%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1233 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1234 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Activa els tipus de lletra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1233 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Desactiva els tipus de lletra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1241 #, kde-format msgid "Enabling font(s)..." msgstr "S'està/an activant el/s tipus de lletra..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1243 #, kde-format msgid "Disabling font(s)..." msgstr "S'està/an desactivant el/s tipus de lletra..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Imprimeix exemples dels tipus de lletra" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Seleccioneu la mida per a imprimir el tipus de lletra:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Cascada" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:222 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Només es poden instal·lar tipus de lletra a «%1» o a «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "No podeu instal·lar directament un paquet de tipus de lletra.\n" "Si us plau, extraieu %1, i instal·leu els components individualment." #: kio/KioFonts.cpp:476 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "No es poden copiar els tipus de lletra" #: kio/KioFonts.cpp:481 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "No es poden moure els tipus de lletra" #: kio/KioFonts.cpp:492 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Només es poden suprimir tipus de lletra." #: kio/KioFonts.cpp:495 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Només es poden eliminar els tipus de lletra de «%1» o de «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:525 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Si us plau, especifiqueu «%1» o «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:549 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "No s'accepten mètodes especials." #: kio/KioFonts.cpp:629 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: kio/KioFonts.cpp:783 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Ha fallat en iniciar el dimoni del sistema" #: kio/KioFonts.cpp:786 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "El dorsal ha mort" #: kio/KioFonts.cpp:790 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 és un tipus de lletra de bitmap, i aquests s'han desactivat en el sistema." #: kio/KioFonts.cpp:794 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 conté el tipus de lletra %2, que Ja està instal·lat en el sistema." #: kio/KioFonts.cpp:798 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 no és cap tipus de lletra." #: kio/KioFonts.cpp:801 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "No s'han pogut eliminar tots els fitxers associats amb %1" #: lib/Fc.cpp:424 lib/KfiConstants.h:128 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: lib/FcEngine.cpp:894 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:896 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÇç0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1078 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "No s'ha trobat cap caràcter." #: lib/FcEngine.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Zel de grum, quètxup, whisky, cafè, bon vi; ja!" #: lib/FcEngine.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÇ" #: lib/FcEngine.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzç" #: lib/FcEngine.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789·.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1529 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ERROR: No s'ha pogut determinar el nom del tipus de lletra." #: lib/FcEngine.cpp:1533 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 píxel]" msgstr[1] "%2 [%1 píxels]" #: lib/KfiConstants.h:40 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Personal" #: lib/KfiConstants.h:41 #, kde-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: lib/KfiConstants.h:42 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tot" #: lib/KfiConstants.h:56 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: lib/KfiConstants.h:95 #, kde-format msgid "Thin" msgstr "Prim" #: lib/KfiConstants.h:96 #, kde-format msgid "Extra Light" msgstr "Extra fi" #: lib/KfiConstants.h:97 #, kde-format msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra fi" #: lib/KfiConstants.h:98 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Fi" #: lib/KfiConstants.h:99 #, kde-format msgid "Regular" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:101 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: lib/KfiConstants.h:102 #, kde-format msgid "Demi Bold" msgstr "Demi negreta" #: lib/KfiConstants.h:103 #, kde-format msgid "Semi Bold" msgstr "Semi negreta" #: lib/KfiConstants.h:104 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: lib/KfiConstants.h:105 #, kde-format msgid "Extra Bold" msgstr "Extra negreta" #: lib/KfiConstants.h:106 #, kde-format msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra negreta" #: lib/KfiConstants.h:107 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Gruixut" #: lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Heavy" msgstr "Dens" #: lib/KfiConstants.h:110 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "Romà" #: lib/KfiConstants.h:111 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: lib/KfiConstants.h:112 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Obliqua" #: lib/KfiConstants.h:114 #, kde-format msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra condensada" #: lib/KfiConstants.h:115 #, kde-format msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra condensada" #: lib/KfiConstants.h:116 #, kde-format msgid "Condensed" msgstr "Condensada" #: lib/KfiConstants.h:117 #, kde-format msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi condensada" #: lib/KfiConstants.h:119 #, kde-format msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi expandida" #: lib/KfiConstants.h:120 #, kde-format msgid "Expanded" msgstr "Expandida" #: lib/KfiConstants.h:121 #, kde-format msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra expandida" #: lib/KfiConstants.h:122 #, kde-format msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra expandida" #: lib/KfiConstants.h:124 #, kde-format msgid "Monospaced" msgstr "Monoespai" #: lib/KfiConstants.h:125 #, kde-format msgid "Charcell" msgstr "Charcell" #: lib/KfiConstants.h:126 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #: viewpart/CharTip.cpp:63 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Altres, control" #: viewpart/CharTip.cpp:65 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Altres, format" #: viewpart/CharTip.cpp:67 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Altres, sense assignar" #: viewpart/CharTip.cpp:69 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Altres, ús privat" #: viewpart/CharTip.cpp:71 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Altres, suplència" #: viewpart/CharTip.cpp:73 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Lletra, minúscula" #: viewpart/CharTip.cpp:75 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Lletra, modificador" #: viewpart/CharTip.cpp:77 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Lletra, altres" #: viewpart/CharTip.cpp:79 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Lletra, majúscula de títol" #: viewpart/CharTip.cpp:81 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Lletra, majúscula" #: viewpart/CharTip.cpp:83 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Marca, combinació d'espaiat" #: viewpart/CharTip.cpp:85 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Marca, tancament" #: viewpart/CharTip.cpp:87 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Marca, no espaiat" #: viewpart/CharTip.cpp:89 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Nombre, dígit decimal" #: viewpart/CharTip.cpp:91 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Nombre, lletra" #: viewpart/CharTip.cpp:93 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Nombre, altres" #: viewpart/CharTip.cpp:95 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Puntuació, connector" #: viewpart/CharTip.cpp:97 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Puntuació, guió" #: viewpart/CharTip.cpp:99 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Puntuació, final" #: viewpart/CharTip.cpp:101 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Puntuació, cometes finals" #: viewpart/CharTip.cpp:103 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Puntuació, cometes inicials" #: viewpart/CharTip.cpp:105 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Puntuació, altres" #: viewpart/CharTip.cpp:107 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Puntuació, obert" #: viewpart/CharTip.cpp:109 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Símbol, moneda" #: viewpart/CharTip.cpp:111 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Símbol, modificador" #: viewpart/CharTip.cpp:113 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Símbol, matemàtiques" #: viewpart/CharTip.cpp:115 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Símbol, altres" #: viewpart/CharTip.cpp:117 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Separador, línia" #: viewpart/CharTip.cpp:119 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Separador, paràgraf" #: viewpart/CharTip.cpp:121 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Separador, espai" #: viewpart/CharTip.cpp:172 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #: viewpart/CharTip.cpp:174 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:178 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:189 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:206 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Entitat decimal XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:114 #, kde-format msgid "FontViewPart" msgstr "Part de visualització de tipus de lletres" #: viewpart/FontViewPart.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Mostra l'aparença:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:122 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Instal·la..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:145 #, kde-format msgid "Change Text..." msgstr "Canvia el text..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:402 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "No s'ha pogut llegir el tipus de lletra." #: viewpart/FontViewPart.cpp:452 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Cadena de vista prèvia" #: viewpart/FontViewPart.cpp:453 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Introduïu una cadena nova:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:551 #, kde-format msgid "

    No information

    " msgstr "

    Sense informació

    " #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Barra d'eines principal" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:32 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Tipus de vista prèvia" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:50 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Vista prèvia estàndard" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Tots els caràcters" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:60 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Bloc Unicode: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Script Unicode: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 #, kde-format msgid "Basic Latin" msgstr "Llatí bàsic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 #, kde-format msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Llatí-1 suplementari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 #, kde-format msgid "Latin Extended-A" msgstr "Llatí ampliat-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 #, kde-format msgid "Latin Extended-B" msgstr "Llatí ampliat-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 #, kde-format msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensions IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 #, kde-format msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Lletres de modificació d'espaiat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Marques diacrítiques de combinació" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 #, kde-format msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grec i copte" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 #, kde-format msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 #, kde-format msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Ciríl·lic suplementari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 #, kde-format msgid "Syriac" msgstr "Siríac" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 #, kde-format msgid "Arabic Supplement" msgstr "Àrab suplementari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 #, kde-format msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 #, kde-format msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 #, kde-format msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 #, kde-format msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 #, kde-format msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kanarès" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malaiàlam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 #, kde-format msgid "Sinhala" msgstr "Singalès" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "Laosià" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibetà" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Birmà" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 #, kde-format msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 #, kde-format msgid "Ethiopic" msgstr "Etiòpic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 #, kde-format msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiòpic suplementari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 #, kde-format msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 #, kde-format msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Sil·labaris aborígens del Canadà unificats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 #, kde-format msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 #, kde-format msgid "Runic" msgstr "Rúnic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Tagal" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 #, kde-format msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 #, kde-format msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 #, kde-format msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 #, kde-format msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 #, kde-format msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 #, kde-format msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 #, kde-format msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai Lue nou" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 #, kde-format msgid "Khmer Symbols" msgstr "Símbols Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 #, kde-format msgid "Buginese" msgstr "Bugui" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 #, kde-format msgid "Balinese" msgstr "Balinès" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensions fonètiques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Extensions fonètiques suplementàries" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Marques diacrítiques de combinació suplementàries" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 #, kde-format msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Llatí ampliat addicional" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 #, kde-format msgid "Greek Extended" msgstr "Grec ampliat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 #, kde-format msgid "General Punctuation" msgstr "Puntuació general" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 #, kde-format msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superíndexs i subíndexs" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 #, kde-format msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbols de moneda" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Marques diacrítiques de combinació per símbols" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 #, kde-format msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Símbols semblants a lletres" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 #, kde-format msgid "Number Forms" msgstr "Formes de nombres" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 #, kde-format msgid "Arrows" msgstr "Fletxes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 #, kde-format msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadors matemàtics" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 #, kde-format msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Tècnics variats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 #, kde-format msgid "Control Pictures" msgstr "Imatges de control" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 #, kde-format msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconeixement òptic de caràcters" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 #, kde-format msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanumèrics delimitats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 #, kde-format msgid "Box Drawing" msgstr "Dibuixos de quadres" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 #, kde-format msgid "Block Elements" msgstr "Elements de blocs" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 #, kde-format msgid "Geometric Shapes" msgstr "Figures geomètriques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbols variats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 #, kde-format msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Símbols-A matemàtics variats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Fletxes-A suplementàries" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 #, kde-format msgid "Braille Patterns" msgstr "Plantilles Braille" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Fletxes-B suplementàries" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Símbols-B matemàtics variats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 #, kde-format msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operadors matemàtics suplementaris" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Símbols i fletxes variats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 #, kde-format msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolític" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 #, kde-format msgid "Latin Extended-C" msgstr "Llatí ampliat-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 #, kde-format msgid "Coptic" msgstr "Copte" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 #, kde-format msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgià suplementari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 #, kde-format msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 #, kde-format msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiòpic ampliat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 #, kde-format msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Puntuació suplementària" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 #, kde-format msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Radicals CJK suplementaris" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 #, kde-format msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicals Kangxi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 #, kde-format msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caràcters de descripció ideogràfica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 #, kde-format msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Símbols i puntuació CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 #, kde-format msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 #, kde-format msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 #, kde-format msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 #, kde-format msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul compatible amb el Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 #, kde-format msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 #, kde-format msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo ampliat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 #, kde-format msgid "CJK Strokes" msgstr "Traços CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 #, kde-format msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Extensions fonètiques Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 #, kde-format msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Lletres i mesos CJK delimitats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 #, kde-format msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilitat CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Ideogrames unificats del CJK ampliació A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 #, kde-format msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Símbols d'hexagrames Yijing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogrames unificats del CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 #, kde-format msgid "Yi Syllables" msgstr "Sil·labari Yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 #, kde-format msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicals Yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 #, kde-format msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Lletres de modificació de to" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 #, kde-format msgid "Latin Extended-D" msgstr "Llatí ampliat-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 #, kde-format msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 #, kde-format msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 #, kde-format msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sil·labari Hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 #, kde-format msgid "High Surrogates" msgstr "Substitucions altes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 #, kde-format msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Substitucions altes d'ús privat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 #, kde-format msgid "Low Surrogates" msgstr "Substitucions baixes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 #, kde-format msgid "Private Use Area" msgstr "Àrea d'ús privat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogrames de compatibilitats CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 #, kde-format msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formes de presentació alfabètiques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formes de presentació de l'àrab-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 #, kde-format msgid "Variation Selectors" msgstr "Selectors de variació" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 #, kde-format msgid "Vertical Forms" msgstr "Formes verticals" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 #, kde-format msgid "Combining Half Marks" msgstr "Mitges marques de combinació" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formes de compatibilitat CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 #, kde-format msgid "Small Form Variants" msgstr "Variants de formes petites" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formes de presentació de l'àrab-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 #, kde-format msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Formes d'amplada mitjana i sencera" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 #, kde-format msgid "Specials" msgstr "Especials" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 #, kde-format msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Sil·labari lineal B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 #, kde-format msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogrames lineal B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 #, kde-format msgid "Aegean Numbers" msgstr "Nombres egeus" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 #, kde-format msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Nombres grecs antics" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 #, kde-format msgid "Old Italic" msgstr "Itàlic antic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 #, kde-format msgid "Gothic" msgstr "Gòtic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 #, kde-format msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarític" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 #, kde-format msgid "Old Persian" msgstr "Persa antic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 #, kde-format msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 #, kde-format msgid "Shavian" msgstr "Shavià (Shaw)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 #, kde-format msgid "Osmanya" msgstr "Osmaniya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 #, kde-format msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Sil·labari xipriota" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 #, kde-format msgid "Phoenician" msgstr "Fenici" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 #, kde-format msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 #, kde-format msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneïforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 #, kde-format msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Nombres i puntuació cuneïforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 #, kde-format msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Símbols musicals bizantins" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 #, kde-format msgid "Musical Symbols" msgstr "Símbols musicals" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 #, kde-format msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notació musical del grec antic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 #, kde-format msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Símbols Tai Xuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 #, kde-format msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Numerals Rod per comptar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 #, kde-format msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Símbols alfanumèrics matemàtics" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Ideogrames unificats del CJK ampliació B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Ideogrames de compatibilitat CJK suplementaris" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 #, kde-format msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Selectors de variacions suplementaris" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Àrea d'ús privat suplementari-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Àrea d'ús privat suplementari-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 #, kde-format msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 #, kde-format msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborigen canadenc" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 #, kde-format msgid "Common" msgstr "Comú" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 #, kde-format msgid "Cypriot" msgstr "Xipriota" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grec" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 #, kde-format msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 #, kde-format msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 #, kde-format msgid "Inherited" msgstr "Heretat" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Llatí" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 #, kde-format msgid "Linear B" msgstr "Lineal B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 #, kde-format msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 #, kde-format msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 #, kde-format msgid "Yi" msgstr "Yi" #~ msgid "Filter by %1" #~ msgstr "Filtre per %1" #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "Crea un grup nou" #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "Activa tots els tipus de lletra desactivats del grup actual" #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "Desactiva tots els tipus de lletra activats del grup actual" #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "Introduïu el nom del grup nou:" #~ msgid "Type here to filter on %1" #~ msgstr "Teclegeu aquí per filtrar a %1" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Eines" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Afegeix..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "Instal·la un tipus de lletra"