Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-network/smb4k.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1535620)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1535621)
@@ -1,1130 +1,1129 @@
# Translation of smb4k.po to Catalan
# Copyright (C) 2014-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Antoni Bella Pérez , 2014, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: smb4k\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-18 02:53+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-13 14:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-18 19:25+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer,Antoni Bella"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com,antonibella5@yahoo.com"
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:140
#, kde-format
msgid "The mount process crashed."
msgstr "El procés de muntatge ha fallat."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:153
#, kde-format
msgid "The mount process could not be started."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de muntatge."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:206
#, kde-format
msgid "The mountpoint %1 is invalid."
msgstr "El punt de muntatge %1 no és vàlid."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:248
#, kde-format
msgid "The unmount process crashed."
msgstr "El procés de desmuntatge ha fallat."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:261
#, kde-format
msgid "The unmount process could not be started."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de desmuntatge."
#: smb4k/main.cpp:151 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:71
#, kde-format
msgid "Smb4K"
msgstr "Smb4K"
#: smb4k/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility"
msgstr ""
"Explorador avançat del veïnatge de xarxa i utilitat per a muntar les "
"comparticions de Samba"
#: smb4k/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "© 2003-2019 Alexander Reinholdt"
msgstr "© 2003-2019 Alexander Reinholdt"
#: smb4k/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Alexander Reinholdt"
msgstr "Alexander Reinholdt"
#: smb4k/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: smb4k/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Wolfgang Geisendörfer"
msgstr "Wolfgang Geisendörfer"
#: smb4k/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Donator"
msgstr "Donant"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: ectx: Menu (network)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:9
#, kde-format
msgid "&Network"
msgstr "&Xarxa"
#. i18n: ectx: Menu (shares)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:12
#, kde-format
msgid "Sh&ares"
msgstr "Comp&articions"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:15
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Adreces d'interès"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:17
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:29
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:52
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:135 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Edita les adreces d'interès"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:144 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:166
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:177
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Add &Bookmark"
msgstr "A&fegeix una adreça d'interès"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:187 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:245
#, kde-format
msgid "Mount All Bookmarks"
msgstr "Munta totes les adreces d'interès"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interfície d'usuari"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:148 smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:93
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:240
#, kde-format
msgid "Network Neighborhood"
msgstr "Veïnatge de xarxa"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:149 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:439
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:533
#, kde-format
msgid "Mounting"
msgstr "Muntatge"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:150 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:190
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:102
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronització"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Custom Options"
msgstr "Opcions personalitzades"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:153 smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:70
#: smb4k/smb4kprofilesmenu.cpp:44
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:237 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:268
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:280 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"An incorrect setting has been found. You are now taken to the "
"corresponding configuration page to fix it."
msgstr ""
"S'ha trobat un ajustament incorrecte. Ara anireu a la pàgina "
"corresponent del diàleg per esmenar-ho."
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:602
#, kde-format
msgid "Enter the default login information."
msgstr "Introduïu la informació de connexió predeterminada."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:66
#: smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:53
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ajustaments"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:92
#, kde-format
msgid "Wallet Entries"
msgstr "Entrades de la cartera"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:116
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Carrega"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:118
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the "
#| "wallet. If you chose to not use the wallet, pressing this button will "
#| "have no effect."
msgid ""
"The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the "
"wallet."
msgstr ""
"La informació de connexió emmagatzemada pel Smb4K es carregarà des de la "
-"cartera. Si trieu no emprar la cartera, el fet de prémer aquest botó no "
-"tindrà cap efecte."
+"cartera."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:123
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:125
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Save the entries to the wallet."
msgid "The selected entry is removed from the wallet."
-msgstr "Desa les entrades a la cartera."
+msgstr "L'entrada seleccionada s'elimina de la cartera."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:131
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:130
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:133
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Load the entries stored in the wallet."
msgid "All entries are removed from the wallet."
-msgstr "Carrega les entrades emmagatzemades a la cartera."
+msgstr "Totes les entrades s'eliminen de la cartera."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:139
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:141
#, kde-format
msgid "All modifications you applied are saved to the wallet."
msgstr "Totes les modificacions que heu efectuat s'han desat a la cartera."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:144
#, kde-format
msgid "Show details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Marking this check box will show the details of the selected login "
"information below."
msgstr ""
"En marcar aquesta casella de selecció es mostraran els detalls de la "
"informació sobre la connexió seleccionada a sota."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:223
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:325
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:397
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:432
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:519
#, kde-format
msgid "Default Login"
msgstr "Connexió predeterminada"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:285
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:321
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:293 smb4k/smb4ktooltip.cpp:333
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:408
#, kde-format
msgid "Workgroup"
msgstr "Grup de treball"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:297
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:329 smb4k/smb4ktooltip.cpp:573
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Usuari"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:301
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:333
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Neteja la llista"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:119
#, kde-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificació"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:123
#, kde-format
msgid "Workgroup:"
msgstr "Grup de treball:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:133
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:143
#, kde-format
msgid "IP Address:"
msgstr "Adreça IP:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Network Item"
msgstr "Element de xarxa"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:170
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:287
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:462
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:173 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:598
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Opcions comunes"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:203
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:170
#, kde-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:216
#, kde-format
msgid "MAC Address"
msgstr "Adreça MAC"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:221
#, kde-format
msgid "MAC Address:"
msgstr "Adreça MAC:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:234
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:239
#, kde-format
msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood"
msgstr "Envia un paquet màgic abans d'escanejar el veïnatge de xarxa"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:245
#, kde-format
msgid "Send magic package before mounting a share"
msgstr "Envia un paquet màgic abans de muntar una compartició"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:253
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:187 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:232
#, kde-format
msgid "Wake-On-LAN"
msgstr "Activació per LAN (Wake-On-LAN)"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:291
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:466
#, kde-format
msgid "Always remount this share"
msgstr "Torna a muntar sempre aquesta compartició"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:331
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:227
#, kde-format
msgid "CIFS Unix Extensions Support"
msgstr "Admet les ampliacions CIFS d'Unix"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:335
#, kde-format
msgid "This server supports the CIFS Unix extensions"
msgstr "Aquest servidor admet les ampliacions CIFS d'Unix"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:403
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:89 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:518
#, kde-format
msgid "Directories"
msgstr "Directoris"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:113 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:542
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:150
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:75
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:132 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:561
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:160 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:585
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:64
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:125
#, kde-format
msgid "Basic Settings"
msgstr "Ajustaments bàsics"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:256 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:620
#, kde-format
msgid "Choose a different user"
msgstr "Trieu un usuari diferent"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:294 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:658
#, kde-format
msgid "Choose a different group"
msgstr "Trieu un grup diferent"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:341
#, kde-format
msgid "Common Mount Settings"
msgstr "Ajustaments comuns de muntatge"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:473
#, kde-format
msgid "Edit the additional CIFS options."
msgstr "Edita les opcions addicionals del CIFS."
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:486
#, kde-format
msgid "Advanced Mount Settings"
msgstr "Ajustaments avançats de muntatge"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:705
#, kde-format
msgid "Character Sets"
msgstr "Jocs de caràcters"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:871
#, kde-format
msgid "Additional CIFS Options"
msgstr "Opcions addicionals del CIFS"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:871
#, kde-format
msgid "Enter the desired options as a comma separated list:"
msgstr ""
"Introduïu les opcions desitjades com una llista separada per comes:"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:900
#, kde-format
msgid ""
"The following entry is going to be removed from the additional options: "
"%2. Please read the handbook for details."
msgid_plural ""
"The following %1 entries are going to be removed from the additional "
"options: %2. Please read the handbook for details."
msgstr[0] ""
"La següent entrada serà eliminada de les opcions addicionals: %2. Llegiu "
"el manual pels detalls."
msgstr[1] ""
"Les %1 entrades següents seran eliminades de les opcions addicionals: "
"%2. Llegiu el manual pels detalls."
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:124
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:199
#, kde-format
msgid " s"
msgstr " s"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Define the hosts that should be woken up via the custom options dialog."
"qt>"
msgstr ""
"Defineix els servidors que s'haurien d'activar via el diàleg d'opcions "
"personalitzades."
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:61
#, kde-format
msgid "Default Destination"
msgstr "Destinació predeterminada"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:97
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Còpia de seguretat"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:136
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:373
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:161
#, kde-format
msgid "Links"
msgstr "Enllaços"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:192
#, kde-format
msgid "Permissions, etc."
msgstr "Permisos, etc."
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:221
#, kde-format
msgid "File Handling"
msgstr "Gestió de fitxers"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:232
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "Compressió"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:255
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:263
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:268
#, kde-format
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:286
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:470
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:486
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:294
#, kde-format
msgid " KiB/s"
msgstr " KiB/s"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:304
#, kde-format
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferència de fitxers"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:315
#, kde-format
msgid "Files && Directories"
msgstr "Fitxers i directoris"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:346
#, kde-format
msgid "Restrictions"
msgstr "Restriccions"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:362
#, kde-format
msgid "File Deletion"
msgstr "Supressió de fitxers"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:411
#, kde-format
msgid "Filter Rules"
msgstr "Regles de filtratge"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:420
#, kde-format
msgid "Special filter rules:"
msgstr "Regles de filtratge especials:"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:436
#, kde-format
msgid "Filtering"
msgstr "Filtratge"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:447
#, kde-format
msgid "Checksums"
msgstr "Sumes de verificació"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:62
#, kde-format
msgid "Main Window"
msgstr "Finestra principal"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:127
#, kde-format
msgid "Shares View"
msgstr "Vista de comparticions"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:156
#, kde-format
msgid "Dock Widgets"
msgstr "Acobla els estris"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:263 smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:60
#, kde-format
msgid "Mounted Shares"
msgstr "Comparticions muntades"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application."
msgstr ""
"Si es tanca la finestra principal, el Smb4K seguirà funcionant a la "
"safata del sistema. Useu Surt des del menú Fitxer per a sortir "
"de l'aplicació."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "Docking"
msgstr "Acoblament"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:521
#, kde-format
msgid "There are currently no shares mounted."
msgstr "Actualment no hi ha cap compartició muntada."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:526
#, kde-format
msgid "There is currently %1 share mounted."
msgid_plural "There are currently %1 shares mounted."
msgstr[0] "Actualment hi ha %1 compartició muntada."
msgstr[1] "Actualment hi ha %1 comparticions muntades."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:729
#, kde-format
msgid "The wallet is used."
msgstr "La cartera es troba en ús."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:735
#, kde-format
msgid "The password dialog is used."
msgstr "S'usa el diàleg de contrasenya."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:748
#, kde-format
msgid "Looking for workgroups and domains..."
msgstr "Cercant grups de treball i dominis..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:754
#, kde-format
msgid "Looking for hosts in domain %1..."
msgstr "Cercant servidors en el domini %1..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:760
#, kde-format
msgid "Looking for shares provided by host %1..."
msgstr "Cercant comparticions proporcionades pel servidor %1..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:771 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:782
#, kde-format
msgid "Looking for files and directories in %1..."
msgstr "Cercant fitxers i directoris a %1..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:801
#, kde-format
msgid "Waking up remote hosts..."
msgstr "Activant els servidors remots..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:807
#, kde-format
msgid "Sending file to printer %1..."
msgstr "S'està enviant un fitxer a la impressora %1..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:812
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "S'està cercant..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:834 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:879
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Fet."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:847
#, kde-format
msgid "Mounting..."
msgstr "S'està muntant..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:852
#, kde-format
msgid "Unmounting..."
msgstr "S'està desmuntant..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:857
#, kde-format
msgid "Waking up host..."
msgstr "Activant el servidor..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:892
#, kde-format
msgid "%1 has been mounted successfully."
msgstr "%1 s'ha muntat correctament."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:938
#, kde-format
msgid "%1 has been unmounted successfully."
msgstr "%1 s'ha desmuntat correctament."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Synchronizing %1"
msgstr "S'està sincronitzant «%1»"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:68
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:69 smb4k/smb4ktooltip.cpp:329
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:370 smb4k/smb4ktooltip.cpp:433
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:70 smb4k/smb4ktooltip.cpp:392
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:485
#, kde-format
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:71 smb4k/smb4ktooltip.cpp:376
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:439
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:145
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:533
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:547
#, kde-format
msgid "Scan Netwo&rk"
msgstr "Escaneja la xa&rxa"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Interromp"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:189 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Open Mount Dialog"
msgstr "&Obre el diàleg de muntatge"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Au&thentication"
msgstr "Au&tenticació"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Custom Options"
msgstr "Op&cions personalitzades"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Pre&view"
msgstr "&Vista prèvia"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Print File"
msgstr "Im&primeix el fitxer"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Mount"
msgstr "&Munta"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:254
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "&Unmount"
msgstr "Desm&unta"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:440
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:455
#, kde-format
msgid "Scan Compute&r"
msgstr "Escaneja per a o&rdinadors"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Scan Wo&rkgroup"
msgstr "Escaneja per a grups de treball"
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search string"
msgstr "Cadena de la cerca"
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:89
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:91
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:104
#, kde-format
msgid "Item Down"
msgstr "Element avall"
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:117
#, kde-format
msgid "Item Up"
msgstr "Element amunt"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:123 smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "U&nmount All"
msgstr "Desmu&nta-ho tot"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:160
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Desmunta"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:175
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:186
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronitza"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:201
#, kde-format
msgid "Open with Konsole"
msgstr "Obre amb el Konsole"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:213
#, kde-format
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Obre amb el gestor de fitxers"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "View Modes"
msgstr "Modes de vista"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Vista d'icones"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Vista de llista"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "S&ynchronize"
msgstr "S&incronitza"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Open with Konso&le"
msgstr "Obre amb el Konso&le"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Open with F&ile Manager"
msgstr "Obre amb el gestor de f&itxers"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"There is no active connection to the share %1! You cannot drop "
"any files here."
msgstr ""
"No hi ha cap connexió activa amb la compartició %1! No podeu "
"deixar anar cap fitxer aquí."
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:185 smb4k/smb4ktooltip.cpp:464
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:729
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:189 smb4k/smb4ktooltip.cpp:469
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:733
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "no"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:221
#, kde-format
msgid "%1 of %2 free (%3 used)"
msgstr "%1 de %2 lliure (usat %3)"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:228 smb4k/smb4ktooltip.cpp:584
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:592 smb4k/smb4ktooltip.cpp:593
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:619 smb4k/smb4ktooltip.cpp:775
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:790
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:335
#, kde-format
msgid "Master browser"
msgstr "Explorador mestre"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:374 smb4k/smb4ktooltip.cpp:479
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:437
#, kde-format
msgid "Share (%1)"
msgstr "Compartició (%1)"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:455
#, kde-format
msgid "Mounted"
msgstr "Muntada"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:501 smb4k/smb4ktooltip.cpp:561
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:567
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punt de muntatge"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:587
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:598
#, kde-format
msgid "File system"
msgstr "Sistema de fitxers"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:604
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:611 smb4k/smb4ktooltip.cpp:783
#, kde-format
msgid "%1 free of %2 (%3 used)"
msgstr "%1 lliure de %2 (usat %3)"
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Emmagatzematge de la contrasenya"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Ajustaments generals"
#~ msgid "Show the details of the selected entry."
#~ msgstr "Mostra els detalls de l'entrada seleccionada."
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfés"
#~ msgid "Remounting"
#~ msgstr "Tornar a muntar"
#~ msgid "UNC:"
#~ msgstr "UNC:"
#~ msgid "UNC"
#~ msgstr "UNC"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnes"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Consells d'eina"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Mode de vista"
#~ msgid "Miscellaneous Settings"
#~ msgstr "Altres ajustaments"
#~ msgid "Network Toolbar"
#~ msgstr "Barra d'eines de xarxa"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Barra d'eines de cerca"
#~ msgid "Shares Toolbar"
#~ msgstr "Barra d'eines de les comparticions"
#~ msgid "Alternative Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra d'eines alternativa"
#~ msgid "smbtree"
#~ msgstr "smbtree"
#~ msgid "Utility Programs"
#~ msgstr "Programes d'utilitat"
#~ msgid "Network Search"
#~ msgstr "Cerca de xarxa"
#~ msgid "Enter the search string here."
#~ msgstr "Introduïu aquí el text a cercar."
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Interromp"
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "&Neteja"
#~ msgid "The search returned no results."
#~ msgstr "La cerca no ha retornat cap resultat."
#~ msgid "smbclient"
#~ msgstr "smbclient"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " Bytes"
#~ msgid "Retrieving preview from %1..."
#~ msgstr "S'està recuperant la vista prèvia des de %1..."
#~ msgid "nmblookup"
#~ msgstr "nmblookup"
#~ msgid "Periodic Scanning"
#~ msgstr "Escaneig periòdic"
#~ msgid "Browse List"
#~ msgstr "Llista d'exploració"
#~ msgid "UNC Address:"
#~ msgstr "Adreça UNC:"
#~ msgid "Filesystem Port:"
#~ msgstr "Port del sistema de fitxers:"
#~ msgid "Write Access:"
#~ msgstr "Accés d'escriptura:"
#~ msgid "Security Mode:"
#~ msgstr "Mode de seguretat:"
#~ msgid "User ID:"
#~ msgstr "ID d'usuari:"
#~ msgid "Group ID:"
#~ msgstr "ID de grup:"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Opcions generals"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Edita les adreces d'interès"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Afegeix un grup"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Etiqueta:"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Usuari:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grup:"
#~ msgid "Group name:"
#~ msgstr "Nom del grup:"
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/kfontinst.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1535620)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1535621)
@@ -1,2573 +1,2573 @@
# Translation of kfontinst.po to Catalan
# Copyright (C) 2004-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Sebastià Pla i Sanz , 2004, 2005, 2006.
# Albert Astals Cid , 2005.
# Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-18 03:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-14 20:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-18 19:26+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sps@sastia.com"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Voleu instal·lar el/s tipus de lletra per ús personal (només vós els podreu "
"usar), o per a tot el sistema (disponible/s per a tots els usuaris)?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Where to Install"
msgstr "On s'ha d'instal·lar"
#: apps/Installer.cpp:131
#, kde-format
msgid "Font Installer"
msgstr "Instal·lador de tipus de lletra"
#: apps/Installer.cpp:131
#, kde-format
msgid "Simple font installer"
msgstr "Instal·lador senzill de tipus de lletra"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:434
#, kde-format
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:138 apps/Printer.cpp:440
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Fes el diàleg transitori per a una aplicació X especificada pel winid"
#: apps/Installer.cpp:140
#, kde-format
msgid "URL to install"
msgstr "URL a instal·lar"
#: apps/Printer.cpp:348
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Impressió"
#: apps/Printer.cpp:417 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Canceling..."
msgstr "S'està cancel·lant..."
#: apps/Printer.cpp:433
#, kde-format
msgid "Font Printer"
msgstr "Impressora de tipus de lletra"
#: apps/Printer.cpp:433
#, kde-format
msgid "Simple font printer"
msgstr "Impressora senzilla de tipus de lletra"
#: apps/Printer.cpp:442
#, kde-format
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Índex de mida per imprimir els tipus de lletra"
#: apps/Printer.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: "
msgstr ""
"Tipus de lletra a imprimir, especificada com «Família,estil» a on estil és "
"un nombre decimal de 24 bits que es compon com: "
#: apps/Printer.cpp:446
#, kde-format
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Fitxer que conté la llista de tipus de lletra a imprimir"
#: apps/Printer.cpp:448
#, kde-format
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Suprimeix el fitxer que conté la llista de tipus de lletra a imprimir"
#: apps/Viewer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select Font to View"
msgstr "Trieu el tipus de lletra a visualitzar"
#: apps/Viewer.cpp:123
#, kde-format
msgid "URL to open"
msgstr "URL a obrir"
#: apps/Viewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visor de tipus de lletra"
#: apps/Viewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Visor simple de tipus de lletra"
#: apps/Viewer.cpp:163
#, kde-format
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Tipus de lletra duplicats"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "S'estan cercant els tipus de lletra duplicats. Si us plau, espereu..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "No s'ha trobat cap tipus de lletra duplicat."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Suprimeix els fitxers marcats"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "S'han trobat %1 tipus de lletra duplicat."
msgstr[1] "S'han trobat %1 tipus de lletra duplicats."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Cancel·lo la cerca de tipus de lletra?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "Font/File"
msgstr "Tipus de lletra/Fitxer"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Links To"
msgstr "Enllaços a"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:439 kcmfontinst/FontList.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Obre al visualitzador de tipus de lletra"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:441
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:444
#, kde-format
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Desmarca per a suprimir"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:446
#, kde-format
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Marca per a suprimir"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:546
#, kde-format
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Obro el tipus de lletra en el visualitzador de tipus de lletra?"
msgstr[1] ""
"Obro tots els %1 tipus de lletra en el visualitzador de tipus de lletra?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:125
#, kde-format
msgid "Set Criteria"
msgstr "Definir el criteri"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:138
#, kde-format
msgid "Family"
msgstr "Família"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
#, kde-format
msgid "Foundry"
msgstr "Foneria"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "FontConfig Match"
msgstr "Coincidència del FontConfig"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
#, kde-format
msgid "File Type"
msgstr "Tipus de fitxer"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:178
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nom de fitxer"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:179
#, kde-format
msgid "File Location"
msgstr "Ubicació del fitxer"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:181
#, kde-format
msgid "Writing System"
msgstr "Sistema d'escriptura"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:190
#, kde-format
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Símbol/Altres"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:283 kcmfontinst/FontFilter.cpp:345
#, kde-format
msgid "Filter by %1..."
msgstr "Filtre per %1..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:608
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:610
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
"Aquesta columna mostra l'estat de la família del tipus de lletra, i dels "
"estils individuals dels tipus de lletra."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.
- Times [4]
- Regular"
"li>
- Bold
- Bold Italic
- Italic
"
msgstr ""
"Aquesta llista mostra els tipus de lletra instal·lats. Els tipus de "
"lletra s'agrupen per família, i el nombre dins els claudàtors representa el "
"nombre d'estils que té disponibles la família. P. ex.
- Times "
"[4]
- Normal
- Negreta
- Negreta cursiva
- Cursiva"
"li>
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1027 kcmfontinst/FontList.cpp:1051
#, kde-format
msgid "...plus %1 more"
msgstr "... i %1 més"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1079
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1414 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Activa"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1416 kcmfontinst/GroupList.cpp:832
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1211 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Desactiva"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:841
#, kde-format
msgid "Print..."
msgstr "Imprimeix..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1425
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Actualitza"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1864
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr ""
"Obro tots els %1 tipus de lletra en el visualitzador de tipus de lletra?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:81
#, kde-format
msgid "All Fonts"
msgstr "Tots els tipus de lletra"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:84
#, kde-format
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Tipus de lletra personals"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
#, kde-format
msgid "System Fonts"
msgstr "Tipus de lletra del sistema"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "Sense classificar"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:384
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:573
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove '%1'?
This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.
"
msgstr ""
"De veres voleu suprimir «%1»?
Això només suprimirà el "
"grup, i no els tipus de lletra reals.
"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Elimina grup"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 kcmfontinst/GroupList.cpp:827
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:577
#, kde-format
msgid "Remove group"
msgstr "Elimina un grup"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"Font Groups
This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
- Standard are "
"special groups used by the font manager.
- Custom "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group."
"li>
"
msgstr ""
"Grups de tipus de lletra
Aquesta llista mostra els grups de tipus "
"de lletra disponibles en el sistema. Hi ha 2 tipus principals de grups de "
"tipus de lletra:
- Estàndard són grups especials usats pel "
"gestor de tipus de lletra.
- A mida són grups "
"creats per vós. Per afegir una família de tipus de lletra a un d'aquests "
"grups, simplement arrossegueu-lo des de la llista de tipus de lletra, i "
"deixeu-lo anar sobre el grup desitjat. Per eliminar una família d'un grup, "
"arrossegueu el tipus de lletra sobre el grup «Tots els tipus de lletra»."
"li>
"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"All Fonts contains all the fonts installed on your system."
"li>Unclassified contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group."
msgstr ""
"Tots els tipus de lletra conté tots els tipus de lletra "
"instal·lats al sistema.Sense classificar conté tots els "
"tipus de lletra que encara no s'han emplaçat en un grup «A mida»."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"All Fonts contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".System contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users)."
"li>Personal contains your personal fonts."
"li>Unclassified contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group."
msgstr ""
"Tots els tipus de lletra conté tots els tipus de lletra "
"instal·lats en el sistema - tant a «Sistema» com a «Personal»."
"li>Sistema conté tots els tipus de lletra que estan instal·lats a "
"tot el sistema (disponible per a tots els usuaris).Personal "
"conté els tipus de lletra personals. Sense classificar conté "
"tots els tipus de lletra que encara no s'han emplaçat en un grup «A mida»."
"li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:741
#, kde-format
msgid "A group named '%1' already exists."
msgstr "Ja existeix un grup anomenat «%1»."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Reanomena..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:847
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:945
#, kde-format
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Afegeix a «%1»."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:947
#, kde-format
msgid "Remove from current group."
msgstr "Elimina del grup actual."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:949
#, kde-format
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Mou a la carpeta personal."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:951
#, kde-format
msgid "Move to system folder."
msgstr "Mou a la carpeta del sistema."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:151
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:154
#, kde-format
msgid "AutoSkip"
msgstr "Omet automàticament"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:199
#, kde-format
msgid "Cancel?
Are you sure you wish to cancel?
"
msgstr "Cancel·lo?
Esteu segur que voleu cancel·lar?
"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Finished
Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.
"
msgstr ""
"Finalitzat
Tingueu present que les aplicacions obertes s'hauran "
"de tornar a engegar per tal que es notin els canvis.
"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:220
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:340
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "S'està instal·lant"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:343
#, kde-format
msgid "Uninstalling"
msgstr "S'està desinstal·lant"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:346 kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
#, kde-format
msgid "Enabling"
msgstr "S'està activant"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:349 kcmfontinst/JobRunner.cpp:458
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "S'està movent"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:352
#, kde-format
msgid "Updating"
msgstr "S'està actualitzant"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:356
#, kde-format
msgid "Removing"
msgstr "S'està eliminant"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:360
#, kde-format
msgid "Disabling"
msgstr "S'està desactivant"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:400
#, kde-format
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "S'està actualitzant la configuració del tipus de lletra. Espereu..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:481
#, kde-format
msgid "Unable to start backend."
msgstr "No s'ha pogut engegar el dorsal."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:491
#, kde-format
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "El dorsal ha mort, però s'ha reiniciat. Torneu-ho a provar."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:669 kcmfontinst/JobRunner.cpp:675
#, kde-format
msgid "Error
"
msgstr "Error
"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:743
#, kde-format
msgid "Failed to download %1"
msgstr "Ha fallat en baixar %1"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:745
#, kde-format
msgid "System backend died. Please try again.
%1"
msgstr "El dorsal del sistema ha mort. Torneu-ho a provar.
%1"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:747
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"%1 és un tipus de lletra de bitmap, i aquests s'han desactivat en el "
"sistema."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:749
#, kde-format
msgid ""
"%1 contains the font %2, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"%1 conté el tipus de lletra %2, que Ja està instal·lat en el "
"sistema."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:752
#, kde-format
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 no és cap tipus de lletra."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:754
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "No s'han pogut eliminar tots els fitxers associats amb %1"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:756
#, kde-format
msgid "Failed to start the system daemon.
%1"
msgstr "Ha fallat en iniciar el dimoni del sistema.
%1"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:761 kio/KioFonts.cpp:807
#, kde-format
msgid "%1 already exists."
msgstr "%1 ja existeix."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:764
#, kde-format
msgid "%1 does not exist."
msgstr "%1 no existeix."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:766
#, kde-format
msgid "Permission denied.
%1"
msgstr "S'ha denegat el permís.
%1"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:768
#, kde-format
msgid "Unsupported action.
%1"
msgstr "Acció no acceptada.
%1"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:770
#, kde-format
msgid "Authentication failed.
%1"
msgstr "Ha fallat l'autenticació.
%1"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:772
#, kde-format
msgid "Unexpected error while processing: %1"
msgstr "Error inesperat en processar: %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188
#, kde-format
msgid "Font Management"
msgstr "Gestió dels tipus de lletra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
#, kde-format
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
#, kde-format
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
#, kde-format
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Desenvolupador i mantenidor"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219
#, kde-format
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Cerca tipus de lletra duplicats..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Create New Group"
msgid "Create New Group..."
-msgstr "Crea un grup nou"
+msgstr "Crea un grup nou..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:236
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Remove Group"
msgid "Remove Group..."
-msgstr "Elimina grup"
+msgstr "Elimina grup..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:240
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Enable Fonts"
msgid "Enable Fonts in Group..."
-msgstr "Activa els tipus de lletra"
+msgstr "Activa els tipus de lletra en un grup..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:244
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Disable Fonts"
msgid "Disable Fonts in Group..."
-msgstr "Desactiva els tipus de lletra"
+msgstr "Desactiva els tipus de lletra en un grup..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:271
#, kde-format
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Això mostra una vista prèvia del tipus de lletra seleccionat."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:287
#, kde-format
msgid "Install from File..."
msgstr "Instal·la des d'un fitxer..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:288
#, kde-format
msgid "Install fonts from a local file"
msgstr "Instal·la els tipus de lletres des d'un fitxer local"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:290
#, kde-format
msgid "Get New Fonts..."
msgstr "Obtén tipus de lletra nous..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:291
#, kde-format
msgid "Download new fonts"
msgstr "Baixa els tipus de lletres nous"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:295
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Delete all selected fonts"
msgid "Delete Selected Fonts..."
-msgstr "Suprimeix tots els tipus de lletra seleccionats"
+msgstr "Suprimeix els tipus de lletra seleccionats..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:353
#, kde-format
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Canvia la vista prèvia del text..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Font Installer
This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.
"
msgstr ""
"Instal·lador de tipus de lletra
Aquest mòdul us permet "
"instal·lar tipus de lletra TrueType, Type1 i Bitmap.
També podeu "
"instal·lar tipus de lletra usant el Konqueror: teclegeu fonts:/ a la barra "
"de localització del Konqueror i mostrarà els tipus de lletra instal·lats. "
"Per a instal·lar un tipus de lletra, simplement copieu-ne un a la carpeta "
"apropiada.
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"Font Installer
This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).
"
msgstr ""
"Instal·lador de tipus de lletra
Aquest mòdul us permet "
"instal·lar tipus de lletra TrueType, Type1, i Bitmap.
També podeu "
"instal·lar tipus de lletra usant el Konqueror: teclejant fonts:/ a la barra "
"de localització del Konqueror es mostraran els tipus de lletra instal·lats. "
"Per instal·lar un tipus de lletra, simplement copieu-lo a la carpeta "
"apropiada - «%1» per als tipus de lletra disponibles només a vós mateix, o "
"«%2» per als tipus de lletra per a tot el sistema (disponibles per a tothom)."
"
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:485
#, kde-format
msgid "Add Fonts"
msgstr "Afegeix un tipus de lletra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618
#, kde-format
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Ha fallat en desar la llista de tipus de lletra a imprimir."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
#, kde-format
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Ha fallat en iniciar la impressora de tipus de lletra."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:649
#, kde-format
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"No hi ha cap tipus de lletra imprimible.\n"
"Només podeu imprimir tipus de lletra que no siguin de mapa de bits i tipus "
"de lletra activats."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:651
#, kde-format
msgid "Cannot Print"
msgstr "No es pot imprimir"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665
#, kde-format
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "No heu seleccionat res per a suprimir."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:666
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "No hi ha res per a suprimir"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete
'%1'?
"
msgstr "De veres voleu suprimir
'%1'?
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:684
#, kde-format
msgid "Delete Font"
msgstr "Suprimeix el tipus de lletra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:688
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "De veres voleu suprimir aquest tipus de lletra?"
msgstr[1] "De veres voleu suprimir aquests %1 tipus de lletra?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:691
#, kde-format
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Suprimeix els tipus de lletra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:696
#, kde-format
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "S'estan suprimint el/s tipus de lletra..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711
#, kde-format
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "No heu seleccionat res per a moure."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:712
#, kde-format
msgid "Nothing to Move"
msgstr "No hi ha res a moure"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to move
'%1'
from %2 to "
"%3?
"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu moure
«%1»
des de %2 a "
"%3?
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:728
#, kde-format
msgid "Move Font"
msgstr "Mou un tipus de lletra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:728 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:737
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:732
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to move this font from %2 to %3?
"
msgid_plural ""
"Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
"
msgstr[0] ""
"Esteu segur que voleu moure aquest tipus de lletra des de %2 a "
"%3?
"
msgstr[1] ""
"Esteu segur que voleu moure aquests %1 tipus de lletra des de %2 a "
"%3?
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:737
#, kde-format
msgid "Move Fonts"
msgstr "Mou tipus de lletra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742
#, kde-format
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "S'està/an movent el/s tipus de lletra..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:758
#, kde-format
msgid "Export Group"
msgstr "Exporta un grup"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:787
#, kde-format
msgid "No files?"
msgstr "Sense fitxers?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:790
#, kde-format
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Ha fallat en obrir %1 per escriptura"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:809
#, kde-format
msgid "Create New Group"
msgstr "Crea un grup nou"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:810
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Create New Group"
msgid "Name of New Group:"
-msgstr "Crea un grup nou"
+msgstr "Nom del grup nou:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:812
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Grup nou"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:838
#, kde-format
msgid "Preview Text"
msgstr "Vista prèvia de text"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:839
#, kde-format
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Introduïu el text nou:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:899
#, kde-format
msgid "Scanning font list..."
msgstr "S'està cercant la llista de tipus de lletra..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965
#, kde-format
msgid "No fonts"
msgstr "Sense tipus de lletra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:971
#, kde-format
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "1 tipus de lletra"
msgstr[1] "%1 tipus de lletra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981
#, kde-format
msgid ""
"Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Partially "
"enabled: | %3 |
Total: | %4 | "
"tr>
"
msgstr ""
"Activats: | %1 |
Desactivats: | %2 |
Parcialment activats: | %3 |
Total:"
"td> | %4 |
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987
#, kde-format
msgid ""
"Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Total:"
"td> | %3 |
"
msgstr ""
"Activats: | %1 |
Desactivats: | %2 |
Total:"
"td> | %3 |
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "S'estan cercant els fitxers associats..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Scanning Files..."
msgstr "S'estan cercant els fitxers..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "S'estan cercant els fitxers addicionals a instal·lar..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "S'estan cercant els fitxers associats amb %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "S'està/an instal·lant el/s tipus de lletra..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1178
#, kde-format
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "No heu seleccionat res per a activar."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1179
#, kde-format
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "No heu seleccionat res per a desactivar."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "No hi ha res a activar"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "No hi ha res a desactivar"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Do you really want to enable
'%1'?
"
msgstr "De veres voleu activar
'%1'?
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Do you really want to disable
'%1'?
"
msgstr "De veres voleu desactivar
«%1»?
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1201
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to enable
'%1', contained within group "
"'%2'?
"
msgstr ""
"De veres voleu activar
«%1», que està en el grup «%2»?"
"
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to disable
'%1', contained within group "
"'%2'?
"
msgstr ""
"De veres voleu desactivar
«%1», que està en el grup «%2"
"b>»?
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1209 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Enable Font"
msgstr "Activa un tipus de lletra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1209 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Disable Font"
msgstr "Desactiva un tipus de lletra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "De veres voleu activar aquest tipus de lletra?"
msgstr[1] "De veres voleu activar aquests %1 tipus de lletra?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "De veres voleu desactivar aquest tipus de lletra?"
msgstr[1] "De veres voleu desactivar aquests %1 tipus de lletra?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1222
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to enable this font contained within group '%2'?"
"
"
msgid_plural ""
"Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '"
"%2'?
"
msgstr[0] ""
"De veres voleu activar aquest tipus de lletra contingut en el grup «"
"%2»?
"
msgstr[1] ""
"De veres voleu activar aquests %1 tipus de lletra contingut en el grup "
"«%2»?
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to disable this font contained within group '%2"
"b>'?
"
msgid_plural ""
"Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '"
"%2'?
"
msgstr[0] ""
"De veres voleu desactivar aquest tipus de lletra contingut en el grup «"
"%2»?
"
msgstr[1] ""
"De veres voleu desactivar aquests %1 tipus de lletra continguts en el "
"grup «%2»?
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1233 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Activa els tipus de lletra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1233 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Desactiva els tipus de lletra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "S'està/an activant el/s tipus de lletra..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "S'està/an desactivant el/s tipus de lletra..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Imprimeix exemples dels tipus de lletra"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Seleccioneu la mida per a imprimir el tipus de lletra:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Waterfall"
msgstr "Cascada"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:222
#, kde-format
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Només es poden instal·lar tipus de lletra a «%1» o a «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"No podeu instal·lar directament un paquet de tipus de lletra.\n"
"Si us plau, extraieu %1, i instal·leu els components individualment."
#: kio/KioFonts.cpp:476
#, kde-format
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "No es poden copiar els tipus de lletra"
#: kio/KioFonts.cpp:481
#, kde-format
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "No es poden moure els tipus de lletra"
#: kio/KioFonts.cpp:492
#, kde-format
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Només es poden suprimir tipus de lletra."
#: kio/KioFonts.cpp:495
#, kde-format
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Només es poden eliminar els tipus de lletra de «%1» o de «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:525
#, kde-format
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Si us plau, especifiqueu «%1» o «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:549
#, kde-format
msgid "No special methods supported."
msgstr "No s'accepten mètodes especials."
#: kio/KioFonts.cpp:629
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
#: kio/KioFonts.cpp:783
#, kde-format
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Ha fallat en iniciar el dimoni del sistema"
#: kio/KioFonts.cpp:786
#, kde-format
msgid "Backend died"
msgstr "El dorsal ha mort"
#: kio/KioFonts.cpp:790
#, kde-format
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"%1 és un tipus de lletra de bitmap, i aquests s'han desactivat en el sistema."
#: kio/KioFonts.cpp:794
#, kde-format
msgid ""
"%1 contains the font %2, which is already installed on your system."
msgstr ""
"%1 conté el tipus de lletra %2, que Ja està instal·lat en el sistema."
#: kio/KioFonts.cpp:798
#, kde-format
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 no és cap tipus de lletra."
#: kio/KioFonts.cpp:801
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "No s'han pogut eliminar tots els fitxers associats amb %1"
#: lib/Fc.cpp:424 lib/KfiConstants.h:128
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: lib/FcEngine.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:896
#, kde-format
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÇç0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:1078
#, kde-format
msgid "No characters found."
msgstr "No s'ha trobat cap caràcter."
#: lib/FcEngine.cpp:1117
#, kde-format
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Zel de grum, quètxup, whisky, cafè, bon vi; ja!"
#: lib/FcEngine.cpp:1122
#, kde-format
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÇ"
#: lib/FcEngine.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzç"
#: lib/FcEngine.cpp:1132
#, kde-format
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789·.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1529
#, kde-format
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ERROR: No s'ha pogut determinar el nom del tipus de lletra."
#: lib/FcEngine.cpp:1533
#, kde-format
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [1 píxel]"
msgstr[1] "%2 [%1 píxels]"
#: lib/KfiConstants.h:40
#, kde-format
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: lib/KfiConstants.h:41
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: lib/KfiConstants.h:42
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: lib/KfiConstants.h:56
#, kde-format
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: lib/KfiConstants.h:95
#, kde-format
msgid "Thin"
msgstr "Prim"
#: lib/KfiConstants.h:96
#, kde-format
msgid "Extra Light"
msgstr "Extra fi"
#: lib/KfiConstants.h:97
#, kde-format
msgid "Ultra Light"
msgstr "Ultra fi"
#: lib/KfiConstants.h:98
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Fi"
#: lib/KfiConstants.h:99
#, kde-format
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: lib/KfiConstants.h:101
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: lib/KfiConstants.h:102
#, kde-format
msgid "Demi Bold"
msgstr "Demi negreta"
#: lib/KfiConstants.h:103
#, kde-format
msgid "Semi Bold"
msgstr "Semi negreta"
#: lib/KfiConstants.h:104
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: lib/KfiConstants.h:105
#, kde-format
msgid "Extra Bold"
msgstr "Extra negreta"
#: lib/KfiConstants.h:106
#, kde-format
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Ultra negreta"
#: lib/KfiConstants.h:107
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Gruixut"
#: lib/KfiConstants.h:108
#, kde-format
msgid "Heavy"
msgstr "Dens"
#: lib/KfiConstants.h:110
#, kde-format
msgid "Roman"
msgstr "Romà"
#: lib/KfiConstants.h:111
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: lib/KfiConstants.h:112
#, kde-format
msgid "Oblique"
msgstr "Obliqua"
#: lib/KfiConstants.h:114
#, kde-format
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ultra condensada"
#: lib/KfiConstants.h:115
#, kde-format
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Extra condensada"
#: lib/KfiConstants.h:116
#, kde-format
msgid "Condensed"
msgstr "Condensada"
#: lib/KfiConstants.h:117
#, kde-format
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Semi condensada"
#: lib/KfiConstants.h:119
#, kde-format
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Semi expandida"
#: lib/KfiConstants.h:120
#, kde-format
msgid "Expanded"
msgstr "Expandida"
#: lib/KfiConstants.h:121
#, kde-format
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Extra expandida"
#: lib/KfiConstants.h:122
#, kde-format
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultra expandida"
#: lib/KfiConstants.h:124
#, kde-format
msgid "Monospaced"
msgstr "Monoespai"
#: lib/KfiConstants.h:125
#, kde-format
msgid "Charcell"
msgstr "Charcell"
#: lib/KfiConstants.h:126
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcional"
#: viewpart/CharTip.cpp:63
#, kde-format
msgid "Other, Control"
msgstr "Altres, control"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
#, kde-format
msgid "Other, Format"
msgstr "Altres, format"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
#, kde-format
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Altres, sense assignar"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
#, kde-format
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Altres, ús privat"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Altres, suplència"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
#, kde-format
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Lletra, minúscula"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
#, kde-format
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Lletra, modificador"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
#, kde-format
msgid "Letter, Other"
msgstr "Lletra, altres"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
#, kde-format
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Lletra, majúscula de títol"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
#, kde-format
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Lletra, majúscula"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
#, kde-format
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Marca, combinació d'espaiat"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
#, kde-format
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Marca, tancament"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
#, kde-format
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Marca, no espaiat"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
#, kde-format
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Nombre, dígit decimal"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
#, kde-format
msgid "Number, Letter"
msgstr "Nombre, lletra"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
#, kde-format
msgid "Number, Other"
msgstr "Nombre, altres"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
#, kde-format
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Puntuació, connector"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
#, kde-format
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Puntuació, guió"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
#, kde-format
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Puntuació, final"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
#, kde-format
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Puntuació, cometes finals"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
#, kde-format
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Puntuació, cometes inicials"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
#, kde-format
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Puntuació, altres"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
#, kde-format
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Puntuació, obert"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
#, kde-format
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Símbol, moneda"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
#, kde-format
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Símbol, modificador"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
#, kde-format
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Símbol, matemàtiques"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
#, kde-format
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Símbol, altres"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
#, kde-format
msgid "Separator, Line"
msgstr "Separador, línia"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
#, kde-format
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Separador, paràgraf"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
#, kde-format
msgid "Separator, Space"
msgstr "Separador, espai"
#: viewpart/CharTip.cpp:172
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
#, kde-format
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:178
#, kde-format
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:189
#, kde-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:206
#, kde-format
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "Entitat decimal XML"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:114
#, kde-format
msgid "FontViewPart"
msgstr "Part de visualització de tipus de lletres"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:119
#, kde-format
msgid "Show Face:"
msgstr "Mostra l'aparença:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:122
#, kde-format
msgid "Install..."
msgstr "Instal·la..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:145
#, kde-format
msgid "Change Text..."
msgstr "Canvia el text..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:402
#, kde-format
msgid "Could not read font."
msgstr "No s'ha pogut llegir el tipus de lletra."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:452
#, kde-format
msgid "Preview String"
msgstr "Cadena de vista prèvia"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:453
#, kde-format
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Introduïu una cadena nova:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:551
#, kde-format
msgid "No information
"
msgstr "Sense informació
"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Barra d'eines principal"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:32
#, kde-format
msgid "Preview Type"
msgstr "Tipus de vista prèvia"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:50
#, kde-format
msgid "Standard Preview"
msgstr "Vista prèvia estàndard"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
#, kde-format
msgid "All Characters"
msgstr "Tots els caràcters"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:60
#, kde-format
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Bloc Unicode: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Script Unicode: %1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
#, kde-format
msgid "Basic Latin"
msgstr "Llatí bàsic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
#, kde-format
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Llatí-1 suplementari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
#, kde-format
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Llatí ampliat-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
#, kde-format
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Llatí ampliat-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
#, kde-format
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Extensions IPA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
#, kde-format
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Lletres de modificació d'espaiat"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
#, kde-format
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Marques diacrítiques de combinació"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
#, kde-format
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grec i copte"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
#, kde-format
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
#, kde-format
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Ciríl·lic suplementari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
#, kde-format
msgid "Syriac"
msgstr "Siríac"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
#, kde-format
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Àrab suplementari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
#, kde-format
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
#, kde-format
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
#, kde-format
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
#, kde-format
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
#, kde-format
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tàmil"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Kanarès"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaiàlam"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
#, kde-format
msgid "Sinhala"
msgstr "Singalès"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
#, kde-format
msgid "Lao"
msgstr "Laosià"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetà"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
#, kde-format
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmà"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
#, kde-format
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
#, kde-format
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiòpic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
#, kde-format
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etiòpic suplementari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
#, kde-format
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
#, kde-format
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Sil·labaris aborígens del Canadà unificats"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
#, kde-format
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
#, kde-format
msgid "Runic"
msgstr "Rúnic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
#, kde-format
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagal"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
#, kde-format
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
#, kde-format
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
#, kde-format
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
#, kde-format
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
#, kde-format
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
#, kde-format
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
#, kde-format
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
#, kde-format
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tai Lue nou"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
#, kde-format
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Símbols Khmer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
#, kde-format
msgid "Buginese"
msgstr "Bugui"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
#, kde-format
msgid "Balinese"
msgstr "Balinès"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
#, kde-format
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Extensions fonètiques"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
#, kde-format
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Extensions fonètiques suplementàries"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
#, kde-format
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Marques diacrítiques de combinació suplementàries"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
#, kde-format
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Llatí ampliat addicional"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
#, kde-format
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grec ampliat"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
#, kde-format
msgid "General Punctuation"
msgstr "Puntuació general"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
#, kde-format
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Superíndexs i subíndexs"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
#, kde-format
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Símbols de moneda"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
#, kde-format
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Marques diacrítiques de combinació per símbols"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
#, kde-format
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "Símbols semblants a lletres"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
#, kde-format
msgid "Number Forms"
msgstr "Formes de nombres"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
#, kde-format
msgid "Arrows"
msgstr "Fletxes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
#, kde-format
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operadors matemàtics"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Tècnics variats"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
#, kde-format
msgid "Control Pictures"
msgstr "Imatges de control"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
#, kde-format
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Reconeixement òptic de caràcters"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
#, kde-format
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alfanumèrics delimitats"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
#, kde-format
msgid "Box Drawing"
msgstr "Dibuixos de quadres"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
#, kde-format
msgid "Block Elements"
msgstr "Elements de blocs"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
#, kde-format
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Figures geomètriques"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Símbols variats"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
#, kde-format
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Símbols-A matemàtics variats"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
#, kde-format
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Fletxes-A suplementàries"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
#, kde-format
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Plantilles Braille"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
#, kde-format
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Fletxes-B suplementàries"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Símbols-B matemàtics variats"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
#, kde-format
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Operadors matemàtics suplementaris"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Símbols i fletxes variats"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
#, kde-format
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolític"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
#, kde-format
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Llatí ampliat-C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
#, kde-format
msgid "Coptic"
msgstr "Copte"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
#, kde-format
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Georgià suplementari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
#, kde-format
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
#, kde-format
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiòpic ampliat"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
#, kde-format
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Puntuació suplementària"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
#, kde-format
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Radicals CJK suplementaris"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
#, kde-format
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Radicals Kangxi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
#, kde-format
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Caràcters de descripció ideogràfica"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
#, kde-format
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Símbols i puntuació CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
#, kde-format
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
#, kde-format
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
#, kde-format
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
#, kde-format
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul compatible amb el Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
#, kde-format
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
#, kde-format
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo ampliat"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
#, kde-format
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Traços CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
#, kde-format
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Extensions fonètiques Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
#, kde-format
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Lletres i mesos CJK delimitats"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibilitat CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
#, kde-format
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Ideogrames unificats del CJK ampliació A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
#, kde-format
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Símbols d'hexagrames Yijing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
#, kde-format
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ideogrames unificats del CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
#, kde-format
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Sil·labari Yi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
#, kde-format
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Radicals Yi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
#, kde-format
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Lletres de modificació de to"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
#, kde-format
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Llatí ampliat-D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
#, kde-format
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
#, kde-format
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
#, kde-format
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Sil·labari Hangul"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
#, kde-format
msgid "High Surrogates"
msgstr "Substitucions altes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
#, kde-format
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Substitucions altes d'ús privat"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
#, kde-format
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Substitucions baixes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
#, kde-format
msgid "Private Use Area"
msgstr "Àrea d'ús privat"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideogrames de compatibilitats CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
#, kde-format
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Formes de presentació alfabètiques"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
#, kde-format
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Formes de presentació de l'àrab-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
#, kde-format
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Selectors de variació"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
#, kde-format
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Formes verticals"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
#, kde-format
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Mitges marques de combinació"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formes de compatibilitat CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
#, kde-format
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Variants de formes petites"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
#, kde-format
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Formes de presentació de l'àrab-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
#, kde-format
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "Formes d'amplada mitjana i sencera"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
#, kde-format
msgid "Specials"
msgstr "Especials"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
#, kde-format
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Sil·labari lineal B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
#, kde-format
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ideogrames lineal B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
#, kde-format
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Nombres egeus"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
#, kde-format
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Nombres grecs antics"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
#, kde-format
msgid "Old Italic"
msgstr "Itàlic antic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
#, kde-format
msgid "Gothic"
msgstr "Gòtic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
#, kde-format
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarític"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
#, kde-format
msgid "Old Persian"
msgstr "Persa antic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
#, kde-format
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
#, kde-format
msgid "Shavian"
msgstr "Shavià (Shaw)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
#, kde-format
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmaniya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
#, kde-format
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Sil·labari xipriota"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
#, kde-format
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenici"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
#, kde-format
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
#, kde-format
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneïforme"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
#, kde-format
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Nombres i puntuació cuneïforme"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
#, kde-format
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Símbols musicals bizantins"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
#, kde-format
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Símbols musicals"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
#, kde-format
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Notació musical del grec antic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
#, kde-format
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Símbols Tai Xuan Jing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
#, kde-format
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Numerals Rod per comptar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
#, kde-format
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Símbols alfanumèrics matemàtics"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
#, kde-format
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Ideogrames unificats del CJK ampliació B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Ideogrames de compatibilitat CJK suplementaris"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
#, kde-format
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Selectors de variacions suplementaris"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
#, kde-format
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Àrea d'ús privat suplementari-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
#, kde-format
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Àrea d'ús privat suplementari-B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
#, kde-format
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
#, kde-format
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Aborigen canadenc"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
#, kde-format
msgid "Common"
msgstr "Comú"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
#, kde-format
msgid "Cypriot"
msgstr "Xipriota"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
#, kde-format
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
#, kde-format
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
#, kde-format
msgid "Inherited"
msgstr "Heretat"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
#, kde-format
msgid "Latin"
msgstr "Llatí"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
#, kde-format
msgid "Linear B"
msgstr "Lineal B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
#, kde-format
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
#, kde-format
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
#, kde-format
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#~ msgid "Filter by %1"
#~ msgstr "Filtre per %1"
#~ msgid "Create a new group"
#~ msgstr "Crea un grup nou"
#~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
#~ msgstr "Activa tots els tipus de lletra desactivats del grup actual"
#~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
#~ msgstr "Desactiva tots els tipus de lletra activats del grup actual"
#~ msgid "Please enter the name of the new group:"
#~ msgstr "Introduïu el nom del grup nou:"
#~ msgid "Type here to filter on %1"
#~ msgstr "Teclegeu aquí per filtrar a %1"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Eines"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Afegeix..."
#~ msgid "Install fonts"
#~ msgstr "Instal·la un tipus de lletra"