Utiliser le même périphérique pour la gravure (Ou insérer un autre média)"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Format and Erase"
msgstr "Formater et effacer"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "DVD±RW"
msgstr "DVD±RW"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "BD-RE"
msgstr "BD-RE"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Forcer"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Quick format"
msgstr "Formatage rapide"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Force formatting of empty DVDs"
msgstr "Forcer le formatage des DVD vides"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in restricted overwrite mode."
"
Caution: It is not recommended to format a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures."
"
DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr ""
"
Si cette option est activée, K3b formatera un DVD-RW même s'il est vide. Ceci peut être utile pour forcer K3b à formater un DVD+RW, un BD-RE ou un DVD-RW en mode réinscription limitée. "
"
Attention : il n'est pas recommandé de formater régulièrement un DVD, étant donné qu'il peut devenir inutilisable après 10-20 procédures de formatage. "
"
Les DVD+RW et les BD-RE n'ont besoin d'être formatés qu'une seule fois. Il suffit ensuite de les écraser. Les DVD-RW fonctionnent de la même manière en mode réinscription limitée."
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "Tenter d'effectuer un formatage rapide"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick format."
"
Erasing a rewritable medium completely can take a very long time and some writers perform a full format even if quick format is enabled."
msgstr ""
"
Si cette option est activée, K3b va dire au graveur d'effectuer un formatage rapide. "
"
Le formatage complet d'un média réinscriptible peut prendre un temps très long, et certains graveurs effectuent un formatage complet même si le formatage rapide est activé."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:138
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:166 projects/k3bmixedburndialog.cpp:95
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:138 projects/k3bmovixburndialog.cpp:112
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26
#, kde-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr "Demander s'il faut enregistrer les projets modifiés lors de la fermeture"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29
#, kde-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "&Demander s'il faut enregistrer les projets lors de la fermeture"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38
#, kde-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr "Dossier temporaire par défaut : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48
#, kde-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "Le dossier contenant les fichiers temporaires de K3b"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"
This is the default temporary directory. This is where K3b will store temporary files such as iso images or decoded audio files."
"
Be aware that the temporary directory may also be changed in every project burn dialog."
msgstr ""
"
Ceci est le dossier temporaire par défaut. C'est l'emplacement où K3b enregistrera des fichiers temporaires comme des images au format « ISO » ou et des fichiers audio décodés.\n"
"
Sachez que la sélection d'un dossier temporaire peut aussi être faite dans les boîtes de dialogue de gravure de tous les types de projet."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Système"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69
#, kde-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "Vérifier la configuration du système"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72
#, kde-format
msgid "
If this option is checked K3b will check the system configuration for any problems on startup and when the user changes the settings."
msgstr "
Si cette option est activée, K3b vérifiera la configuration du système, à la recherche de problèmes éventuels, au démarrage et quand les paramètres sont modifiés par par l'utilisateur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75
#, kde-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "&Vérifier la configuration du système"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85
#, kde-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "Configuration de l'interface graphique"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91
#, kde-format
msgid "
If this option is checked K3b will display the progress in KDE notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress window may be shown instead.
"
msgstr "Si cette option est activée, K3b affichera la progression dans la zone de notification de KDE. Si K3B est démarré hors de l'environnement de KDE, une fenêtre de progression séparée sera affiché à la place.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94
#, kde-format
msgid "Show &progress in notification area"
msgstr "Afficher la &progression dans la zone de notification"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101
#, kde-format
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
msgstr "Cacher la fenêtre principale lors de l'affichage de la boîte de dialogue de progression"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104
#, kde-format
msgid "If this option is checked K3b will hide the main window while displaying the progress dialog."
msgstr "
Si cette option est activée, K3b cachera la fenêtre principale de l'application pendant l'affichage de la boîte de dialogue de progression des tâches."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107
#, kde-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "C&acher la fenêtre principale pendant la gravure"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114
#, kde-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "Afficher le logo de démarrage lors du lancement de K3b"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Afficher l'écran de démarrage"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124
#, kde-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr "Ne pas fermer la fenêtre d'actions une fois le processus terminé"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127
#, kde-format
msgid "
If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to start a new process, for instance, copying another CD."
msgstr "
Si cette option est cochée, K3b ne fermera pas les boîtes de dialogue d'actions tels que la boîte de dialogue de copie d'un CD, une fois le processus terminé. Il la conservera ouverte afin de commencer directement un nouveau processus, comme une nouvelle copie de CD."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130
#, kde-format
msgid "&Keep action dialogs open"
msgstr "&Conserver les fenêtres d'action ouvertes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139
#, kde-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "Paramètres par &défaut des fenêtres d'action : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152
#, kde-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
msgstr "Paramètres à charger lors de l'ouverture d'une fenêtre d'action"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurer..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:40
#, kde-format
msgid "
Here all K3b Plugins may be configured. Be aware that this does not include the KPart Plugins which embed themselves in the K3b menu structure.
"
msgstr "Tous les modules externes de K3b peuvent être configurés ici. Prenez garde que cela n'inclut pas les modules externes KPart qui permettent l'incorporation de la structure des menus dans K3b.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21
#, kde-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Sélection d'un thème"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:310
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
#, kde-format
msgid "No theme selected"
msgstr "Pas de thème sélectionné."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNewThemes)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119
#, kde-format
msgid "Get New Themes..."
msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126
#, kde-format
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Installer un nouveau thème..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:133
#, kde-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Supprimer le thème"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58
#, kde-format
msgid "Burning"
msgstr "Graver"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:62
#, kde-format
msgid "Allow &overburning"
msgstr "Autoriser l'&overburning"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Force unsafe operations"
msgstr "&Forcer les opérations non sécurisées"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Manual writing buffer size"
msgstr "Taille personnalisée de la &mémoire tampon pour la gravure"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:591
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:69
#, kde-format
msgid "Show &advanced GUI elements"
msgstr "Afficher les éléments d'interface &avancées"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:78 rip/categories.cpp:23
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:80
#, kde-format
msgid "Do not &eject medium after write process"
msgstr "Ne pas éj&ecter le média après la gravure"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:82
#, kde-format
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
msgstr "Effacer automatiquement les CD-RW et les DVD-RW"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:100
#, kde-format
msgid "Allow burning more than the official media capacities"
msgstr "Autoriser la gravure de données supérieures à la capacité officielle du média"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and cdrdao"
msgstr "Affiche les éléments d'interface avancés comme ceux permettant de choisir entre cdrecord et cdrdao"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:102
#, kde-format
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
msgstr "Effacer automatiquement les CD-RW et les DVD-RW sans demander à l'utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:103
#, kde-format
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
msgstr "Ne pas éjecter le média après la fin d'une gravure"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104
#, kde-format
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
msgstr "Forcer K3b à continuer les opérations considérées comme non sécurisées"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked additional GUI elements which allow one to influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)"
"
Be aware that K3b does not support all possible tools in all project types and actions."
msgstr ""
"
Si cette option est cochée, des éléments d'interface supplémentaire permettant d'adapter le comportement de K3b sont affichés. Ceci inclu la sélection manuelle du programme utilisé pour la gravure (choix entre « cdrecord » et « cdrdao » pour la gravure de CD et entre « cdrdao » et « growisofs » pour la gravure de DVD / BD)."
"
Soyez avertis que K3b ne prend pas en charge l'utilisation de tous les programmes possible dans tous les types de projet ou d'action."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"
Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual total capacity that is slightly larger than the official amount."
"
If this option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning beyond the official capacity."
"
Caution: Enabling this option can cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
msgstr ""
"
Chaque média a une capacité maximale officielle qui est stockée dans une partie du média en lecture seule et qui est garantie par le fabricant. Cependant, cette capacité maximale officielle n'est pas toujours la capacité réelle du média. La plupart des média actuels ont une capacité maximale légèrement supérieure à la capacité annoncée. "
"
Si cette option est cochée, K3b désactivera une vérification de contrôle qui permettra la gravure au delà de la capacité maximale officielle. "
"
Attention : L'activation de cette option peut causer des problèmes sur la fin de la gravure si K3b tente d'écrire au-delà de la capacité officielle. Il est préférable de d'abord déterminer la capacité maximale du média en faisant une simulation de gravure."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125
#, kde-format
msgid "
If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
msgstr "
Si cette option est cochée, K3b effacera automatiquement les CD-RW et formatera les DVD-RW si un média vierge est trouvé dans le graveur avant le lancement de la gravure."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"
K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB for CD and %2 MB for DVD burning."
"
If this option is checked the value specified will be used for both CD and DVD burning."
msgstr ""
"
K3b utilise un buffer logiciel pendant la gravure afin d'éviter des coupures dans le flux de données à cause de la surcharge du système. La taille utilisée par défaut est de %1 Mo pour les CD et %2 Mo pour les DVD. "
"
Si cette option est cochée, la valeur spécifiée sera utilisée pour la gravure des CD et des DVD."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
"
However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an empty medium."
msgstr ""
"
Si cette option est cochée, K3b n'éjectera pas le média à la fin de la gravure. Ceci peut être utile dans le cas où vous ne vous trouvez pas devant votre ordinateur et que vous ne voulez pas que le tiroir du graveur s'ouvre sans arrêt. "
"
Cependant, sur les systèmes Linux, un média tout juste gravé doit être rechargé. Sinon, le système ne détectera pas les modifications et continuera de penser que le média est vide."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked K3b will continue in some situations which would otherwise be deemed as unsafe."
"
This setting for example disables the check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high speed medium on a low speed writer."
"
Caution: Enabling this option may result in damaged media."
msgstr ""
"
Si cette option est cochée, K3b continuera dans quelques situations où, normalement il s'arrêterait pour des raisons de sécurité. "
"
Cette option, par exemple, désactive la vérification sur la vitesse de gravure du média. Ceci permet à K3b de forcer la gravure du média à une vitesse rapide sur des graveurs à vitesse lente. "
"
Attention : L'activation de cette option peut provoquer un endommagement du média."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bcddboptiontab.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unable to load KCDDB configuration module."
msgstr "Impossible de charger le module de configuration de KCDDB."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:66 option/k3bexternalbinwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Rescan the devices"
msgstr "Réexaminer les périphériques"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Writer Drives"
msgstr "Graveurs"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Read-only Drives"
msgstr "Lecteurs"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "System device name:"
msgstr "Nom du périphérique système : "
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Fabricant : "
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Description : "
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Firmware:"
msgstr "Firmware : "
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Write Capabilities:"
msgstr "Capacités d'écriture : "
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Read Capabilities:"
msgstr "Capacités de lecture : "
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Buffer Size:"
msgstr "Taille du tampon : "
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Supports Burnfree:"
msgstr "Gère le « Burnfree »"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "oui"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Write modes:"
msgstr "Modes de gravure : "
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:219 option/k3bdevicewidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "aucun"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs be added to a group %1."
msgstr "L'utilisateur actuel doit être ajouté au groupe %1 pour permettre à K3b d'avoir un accès complet au périphérique d'écriture."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"
"
"The Permission helper that could do this for you was not enabled during build.
"
"Please rebuild the package with the Permission helper enabled or contact your distribution."
msgstr ""
"
"
" L'assistant Permissions qui aurait pu faire cela pour vous n'a pas été activé à la compilation.
"
" Veuillez recompiler le paquet en activant l'assistant Permissions ou contacter votre distribution."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:258 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Please relogin to apply the changes."
msgstr "Veuillez vous reconnecter pour appliquer les modifications."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)"
msgstr "Impossible d'exécuter l'action : %1 (Code d'erreur :%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinmodel.cpp:164
#, kde-format
msgid "%1 (not found)"
msgstr "Impossible de trouver %1"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Emplacement"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinmodel.cpp:239
#, kde-format
msgid "Features"
msgstr "Caractéristiques"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:36
#, kde-format
msgid "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs."
msgstr "Veuillez spécifier les emplacements vers les programmes externes que K3b nécessite pour fonctionner correctement, ou appuyez sur le bouton « Rafraîchir » pour laisser K3b rechercher les programmes sur votre système."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:166
#: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:293
#, kde-format
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:238
#, kde-format
msgid "no change"
msgstr "pas de changement"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:294
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Droits d'accès"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:295
#, kde-format
msgid "New permissions"
msgstr "Nouveaux droits d'accès"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "
If K3b finds more than one installed version of a program it will choose one as the default, which will be used to do the work. If you want to change the default, check desired version on the list."
msgstr "
Si K3b trouve plusieurs versions installées du programme, il en choisira une par défaut qui sera utilisée pour travailler. Si vous voulez changer cette sélection, choisissez la version désirée dans la liste."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:89 option/k3boptiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Programs"
msgstr "Programmes"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr "Les paramètres de l'utilisateur doivent être séparés par des espaces."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "User Parameters"
msgstr "Paramètres de l'utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:"
msgstr "Choisissez les programmes dont vous voulez modifier les droits d'accès :"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The Permissions helper was not enabled during build.\n"
"Check the programs whose permissions should be changed:"
msgstr ""
"L'assistant Permissions n'a pas été activé durant la compilation.\n"
"Vérifiez les programmes dont les permissions devraient être modifiées :"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Change Permissions..."
msgstr "Changement des droits d'accès..."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Hint: to force K3b to use another than the default name for the executable specify it in the search path."
msgstr "Conseil : Pour forcer K3b à utiliser un autre exécutable pour un programme, spécifiez son nom dans l'emplacement de recherche."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Search Path"
msgstr "Emplacement de recherche"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Following programs could not be updated:"
msgstr "Les programmes suivants ne peuvent être mis à jour :"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unable to execute the action: %1"
msgstr "Impossible d'exécuter l'action : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46
#, kde-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Paramètres par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:47
#, kde-format
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
msgstr "Charger les paramètres par défaut de K3b."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
#, kde-format
msgid "Saved Settings"
msgstr "Paramètres enregistrés"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
#, kde-format
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
msgstr "Charge les paramètres enregistrés par l'utilisateur lors du lancement de la fenêtre."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
#, kde-format
msgid "Last Used Settings"
msgstr "Derniers paramètres utilisés"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
#, kde-format
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
msgstr "Charge les paramètres utilisateur utilisés la dernière fois lors du lancement de la fenêtre."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:54
#, kde-format
msgid "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
msgstr "K3b gère trois jeux de paramètres dans les fenêtres d'action (les fenêtres d'action incluent la fenêtre de copie de CD ainsi que la fenêtre de projet de CD audio) : "
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
#, kde-format
msgid "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting defines which set it will be."
msgstr "Un de ces jeux est chargé lorsqu'une fenêtre d'action est ouverte. Ce paramètre définit quel jeu sera utilisé."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:112
#, kde-format
msgid "Folder (%1) does not exist. Create?"
msgstr "Le dossier (%1) n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:113
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Créer un dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:114
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:117 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:290
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:405
#, kde-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Impossible de créer le dossier « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
#, kde-format
msgid "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as the temporary folder."
msgstr "Vous avez spécifié un fichier comme dossier temporaire. K3b utilisera son dossier de base comme dossier temporaire."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:137
#, kde-format
msgid "You do not have permission to write to %1."
msgstr "Vous n'avez pas le droit d'écrire dans « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3boptiondialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Paramètres divers"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3boptiondialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3boptiondialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Optical Devices"
msgstr "Périphériques optiques"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3boptiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Setup External Programs"
msgstr "Configurer les programmes externes"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3boptiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3boptiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "System Notifications"
msgstr "Notifications du système"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3boptiondialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Modules externes"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3boptiondialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "K3b Plugin Configuration"
msgstr "Configuration du module externe de K3b"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3boptiondialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3boptiondialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "K3b GUI Themes"
msgstr "Thèmes pour l'interface de K3b"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3boptiondialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3boptiondialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval"
msgstr "Récupération des informations CDDB du CD audio"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3boptiondialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paramètres avancés"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bthememodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bthememodel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bthememodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:101
#, kde-format
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
msgstr "K3b - Programme pour la création de CD et de DVD"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:121
#, kde-format
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Glissez ou saisissez l'URL du thème"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:143
#, kde-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "Impossible de trouver l'archive du thème d'icônes « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive.\n"
"Please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Impossible de télécharger l'archive du thème d'icônes.\n"
"Vérifiez que l'adresse « %1 » est correcte."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:177
#, kde-format
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
msgstr "Ce fichier n'est pas une archive de thème K3b valable."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:186
#, kde-format
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Un thème portant le nom « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ? "
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
#, kde-format
msgid "Theme exists"
msgstr "Ce thème existe"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the %1 theme?
"
"
"
"This will delete the files installed by this theme."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le thème %1 ?
"
"
"
"Les fichiers installés par ce thème seront supprimés."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:211
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18
#, kde-format
msgid "File Systems"
msgstr "Systèmes de fichiers"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24
#, kde-format
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
msgstr "Ajouter les extensions Rock Ridge au système de fichiers"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n"
"
Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
"
Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 tree.\n"
"
It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or DVD."
msgstr ""
"
Si cette option est activée, K3b générera les enregistrements du « System Use Sharing Protocol » (SUSP), spécifiés par le protocole d'échange Rock Ridge (IEEE-P1282).\n"
"
Rock Ridge étend le système de fichiers ISO 9660 en y ajoutant les fonctionnalités équivalentes aux systèmes de fichiers UNIX (permissions, liens symboliques, noms de fichiers très longs...). Il utilise les jeux de caractères ISO 8859 et UTF-16, et autorise 255 octets.\n"
"
Les extensions Rock Ridge sont situées à la fin de chaque enregistrement de dossier ISO 9660. Cela rend les deux arborescences très proches.\n"
"
Il est fortement recommandé d'utiliser les extensions Rock Ridge sur tous les CD et DVD de données."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33
#, kde-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "&Générer les extensions Rock Ridge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "Ajouter les extensions Joliet au système de fichiers"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the ISO 9660 file system.\n"
"
Joliet is not an accepted independent international standard like ISO 9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
"
Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
"
Joliet uses UTF-16 coding.\n"
"
Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or DVDs for that reason."
msgstr ""
"
Si cette option est cochée, K3b ajoutera les extensions Joliet au système de fichiers ISO 9660.\n"
"
Joliet n'est pas un standard international indépendant, comme ISO 9660 ou Rock Ridge. Il est essentiellement utilisé sur les systèmes Windows.\n"
"
Joliet n'autorise pas tous les caractères, les noms de fichiers Joliet ne sont donc pas identiques à ceux du disque (ce qui est le cas pour Rock Ridge). Joliet n'autorise pas les noms de fichiers supérieurs à 64 caractères (indépendamment de l'encodage des caractères). Cette limitation est pénible, étant donné que les systèmes de fichiers modernes autorisent tous les noms de fichiers jusqu'à 255 caractères.\n"
"
Joliet utilise le jeu de caractères UTF-16.\n"
"
Attention : à l'exception de Linux et FreeBSD, aucun système d'exploitation POSIX ne prend en charge Joliet. Par conséquent, ne créez jamais des CD ou des DVD uniquement Joliet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53
#, kde-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "Générer les extensions &Joliet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60
#, kde-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "Ajouter les structures UDF au système de fichiers"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in addition to the ISO 9660 filesystem.\n"
"
The UDF (Universal Disk Format) is mainly used for DVDs."
msgstr ""
"
Si cette option est cochée, K3b créera les structures du système de fichiers UDF, en plus du système de fichiers ISO 9660.\n"
"
Le format UDF (Universal Disk Format) est essentiellement utilisé pour les DVD."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67
#, kde-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "Générer les structures &UDF"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77
#, kde-format
msgid "Other Settings"
msgstr "Autres paramètres"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked, all files in the resulting file system will have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files will have equal permissions and be owned by root).\n"
"
This is mainly useful for backups."
"
Caution: The permissions may not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns a file on the CD or DVD does not exist."
msgstr ""
"
Si cette option est activée, tous les fichiers gravés auront exactement les mêmes droits que les fichiers sources. Sinon, tous les fichiers auront les mêmes droits, et appartiendront au superutilisateur.\n"
"
Cette option est utile pour les copies de sauvegarde. "
"
Attention : les permissions peuvent ne plus avoir de sens sur d'autres systèmes de fichiers, par exemple si l'utilisateur possédant un fichier sur le CD ou le DVD n'existe pas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "&Conserver les permissions des fichiers (enregistrement)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
#, kde-format
msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences."
msgstr "Définir des préférences particulières pour le système de fichiers ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
#, kde-format
msgid "File System Settings"
msgstr "Configuration du système de fichiers"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134
#, kde-format
msgid "ISO 9660 Settings"
msgstr "Configuration ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
#, kde-format
msgid "Force all options below"
msgstr "Forcer toutes les options ci-dessous"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146
#, kde-format
msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames"
msgstr "Autoriser les noms de fichiers ISO 9660 non traduits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153
#, kde-format
msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames"
msgstr "Omettre le point à la fin des noms de fichiers ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160
#, kde-format
msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames"
msgstr "Omettre les numéros de version dans les noms de fichiers ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames"
msgstr "Autoriser un point au début des noms de fichiers ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174
#, kde-format
msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames"
msgstr "Autoriser 31 caractères dans les noms de fichiers ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181
#, kde-format
msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames"
msgstr "Autoriser plusieurs points dans les noms de fichiers ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188
#, kde-format
msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames"
msgstr "Autoriser les minuscules dans les noms de fichiers ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195
#, kde-format
msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames"
msgstr "Autoriser ~ et # dans les noms de fichiers ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202
#, kde-format
msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames"
msgstr "Autoriser le jeu de caractères ASCII complet dans les noms de fichiers ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209
#, kde-format
msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)"
msgstr "Autoriser la longueur maximale des noms de fichiers ISO 9660 (37 caractères)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"
Set the ISO 9660 conformance level.\n"
"
\n"
"- Level 1: Files may only consist of one section and filenames are restricted to 8.3 characters.
"
"\n"
"- Level 2: Files may only consist of one section.
"
"\n"
"- Level 3: No restrictions.
"
"\n"
"
"
"\n"
"With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)"
msgstr ""
"
Définit le niveau de compatibilité ISO 9660.\n"
"
\n"
"- Niveau 1 : les fichiers ne peuvent contenir qu'une section, et les noms de fichiers sont limités à 8.3 caractères.
"
"\n"
"- Niveau 2 : les fichiers ne peuvent contenir qu'une section.
"
"\n"
"- Niveau 3 : pas de restriction.
"
"\n"
"
"
"\n"
"Quel que soit le niveau ISO 9660, les noms de fichiers ne peuvent contenir que des lettres en majuscule, des chiffres, et des « _ ». Les noms de fichiers sont limités à 31 caractères, il ne peut pas y avoir plus de 8 niveaux de sous-dossiers, et le nom complet du fichier, en incluant son emplacement, ne doit pas dépasser 255 caractères. Cependant, K3b peut vous permettre de passer outre ces limitations avec des fonctionnalités ISO 9660 supplémentaires."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228
#, kde-format
msgid "ISO 9660 Level"
msgstr "Niveau ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234
#, kde-format
msgid "&Level 1"
msgstr "&Niveau 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241
#, kde-format
msgid "Level &2"
msgstr "Niveau &2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248
#, kde-format
msgid "Level &3"
msgstr "Niveau &3"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258
#, kde-format
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "Configuration Rock Ridge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264
#, kde-format
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "Créer les fichiers TRANS.TBL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271
#, kde-format
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "Cacher les fichiers TRANS.TBL dans Joliet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281
#, kde-format
msgid "Joliet Settings"
msgstr "Configuration Joliet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287
#, kde-format
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "Autoriser les noms de fichiers Joliet de 103 caractères"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Misc Settings"
msgstr "Configurations diverses"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303
#, kde-format
msgid "Do not import previous session"
msgstr "Ne pas importer la session précédente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310
#, kde-format
msgid "Do not cache inodes"
msgstr "Ne pas cacher les inodes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titre : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Copy to all tracks"
msgstr "Copier dans toutes les pistes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Per&former:"
msgstr "Au&teur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "&Arrangeur : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "So&ngwriter:"
msgstr "Écrivai&n de la chanson : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Compositeur : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178
#, kde-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr "&UPC EAN : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194
#, kde-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "Identifiant du &disque : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210
#, kde-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "Messa&ge : "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11
#, kde-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "Graver le CD-Texte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"
CD-Text\n"
"
If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the CD title.\n"
"
CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
"
CD-Text will only be usable on CD players that support this extension (mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
"
Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
msgstr ""
"
CD-Texte\n"
"
Si cette option est activée, K3b utilisera une partie non utilisée du CD audio pour stocker des informations supplémentaires, comme le nom de l'artiste ou de l'album.\n"
"
Le CD Texte est une extension au CD audio standard introduite par Sony.\n"
"
Le CD Texte ne sera utilisable que sur les lecteurs prenant en charge cette extension (par ex. des autoradios CD) et bien sur des logiciels comme K3b.\n"
"
Sachant qu'un CD audio avec CD Texte fonctionnera dans tous les lecteurs, et ce, même si le lecteur ne prend pas explicitement en charge le CD-Texte, ce n'est jamais une mauvaise idée de l'activer (souvenez-vous seulement que vous devriez remplir les données CD Texte)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "&Auteur : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr "Plus de c&hamps..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15
#, kde-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "C&D-Texte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Message : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "&Performer:"
msgstr "&Auteur : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "&ISRC:"
msgstr "&ISRC : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "Préemph&asage"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "
Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal quality on noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly for playback."
msgstr "Le préemphasage est surtout utilisé dans le traitement sonore. Les hautes fréquences dans le signal audio ont toujours de faibles amplitudes. Cela peut causer une mauvaise qualité de signale sur les transmissions bruyantes, parce que les hautes fréquences deviennent trop faibles. Pour éviter cet effet, les hautes fréquences sont amplifiées avec transmission (préemphasage) ; le récepteur les affaiblira ensuite convenablement pour les lire."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180
#, kde-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "&Copie permise"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr "Post-transition : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199
#, kde-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr "Définit la longueur de la transition d'une piste"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"
On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
"
This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
"
In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
"
Changing the post-gap does not change the length of the track.\n"
"
When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds."
msgstr ""
"
Sur un CD audio, chaque piste (sauf la dernière) peut avoir une transition finale.\n"
"Cela ne signifie pas que K3b ajoute une transition additionnelle de silence à chaque piste. Cette configuration influe simplement l'affichage d'un lecteur de CD audio Hi-fi. La partie d'une piste audio qui est marquée en tant que transition finale est comptée en arrière.\n"
"
Cette configuration est inutile pour la plupart des utilisateurs car actuellement, les graveurs de CD peuvent ajouter arbitrairement des données audio dans la transition finale lors d'une gravure en mode DAO.\n"
"
Dans les autres applications de gravure de CD, la transition finale peut être appelée transition initiale. La transition initiale d'une piste n°2 est la même que la transition finale de la piste n°1.\n"
"
Le fait de changer la transition finale ne modifie pas la longueur de la piste.\n"
"
Lors d'une gravure en mode TAO (non recommandé pour les CD audio), la transition finale sera généralement ignorée et certains graveurs la forceront à 2 secondes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Boot images:"
msgstr "Images de démarrage : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36
#, kde-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "Ajouter une nouvelle image de démarrage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "Supprimer les images de démarrage sélectionnées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Supprim&er"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:120
#, kde-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "Type d'émulation"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71
#, kde-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "Émuler une disquette 1440 / 2880 ko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74
#, kde-format
msgid "&Floppy"
msgstr "Disque&tte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81
#, kde-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "Émuler un disque dur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84
#, kde-format
msgid "Hardd&isk"
msgstr "D&isque dur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91
#, kde-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "Aucune émulation"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116
#, kde-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr "Ne pas démarrer depuis la disquette ou le disque dur émulé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119
#, kde-format
msgid "No boot image"
msgstr "Aucune image de démarrage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126
#, kde-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr "Table d'informations de démarrage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158
#, kde-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr "Segment d'amorçage : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171
#, kde-format
msgid "Boot load size:"
msgstr "Taille de l'amorçage : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188
#, kde-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
msgstr "Afficher les op&tions avancées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215
#, kde-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr "Table d'amorçage : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225
#, kde-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr "boot/boot.catalog"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15
#, kde-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "Configuration de l'image des données"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21
#, kde-format
msgid "Volume Name"
msgstr "Nom du volume"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34
#, kde-format
msgid "&More fields..."
msgstr "Plus de cha&mps..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44
#, kde-format
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56
#, kde-format
msgid "File system presets"
msgstr "Système de fichiers présélectionné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "&Custom..."
msgstr "&Personnalisées..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Liens symboliques"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "Gestion des liens symboliques dans le projet"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"
K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks are handled in a K3b project.\n"
"\n"
"
No Change
"
"\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"
Discard broken symlinks
"
"\n"
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/testfile'.\n"
"\n"
"
Discard all symlinks
"
"\n"
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"
Follow symlinks
"
"\n"
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any symbolic links.
"
"\n"
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not support symbolic links.\n"
"\n"
"
Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions."
msgstr ""
"
K3b peut créer les systèmes de fichiers ISO 9660 qui contiennent des liens symboliques si les extensions Rock Ridge sont activées (elles le sont pas défaut). Vous pouvez modifier la gestion des liens symboliques dans un projet K3b.\n"
"\n"
"
Aucune modification
"
"\n"
"Les liens symboliques sont utilisés tels qu'ajoutés dans le projet. \n"
"\n"
"
Ignorer les liens symboliques cassés
"
"\n"
"K3b ignorera les liens symboliques qui ne pointent pas vers un fichier qui se trouve dans le projet. Cela inclut tous les liens absolus comme « /home/mon_utilisateur/fichier_test ».\n"
"\n"
"
Ignorer tous les liens symboliques
"
"\n"
"K3b ignorera tous les liens symboliques ajoutés au projet ; ce qui fera que le système de fichiers résultant ne contiendra aucun lien symbolique.\n"
"\n"
"
Suivre les liens symboliques
"
"\n"
"Chaque lien symbolique du projet sera remplacé par le contenu du fichier qu'il pointe. Ainsi, le système de fichiers résultant ne contiendra aucun liens symboliques.
"
"\n"
"Attention lorsque les extensions Rock Ridge sont désactivées (ce qui n'est pas recommandé) ; les liens symboliques seront toujours suivis car l'ISO9660 ne prend pas en charge pas les liens symboliques.\n"
"\n"
"
Attention : Les liens symboliques nécessitent les extensions Rock Ridge."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164
#, kde-format
msgid "No Change"
msgstr "Aucune modification"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114
#, kde-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "Ignorer les liens symboliques cassés"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119
#, kde-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "Ignorer tous les liens symboliques"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124
#, kde-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Suivre les liens symboliques"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135
#, kde-format
msgid "White space handling"
msgstr "Gestion des espaces"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147
#, kde-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "Gestion des espaces dans les noms de fichiers"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160
#, kde-format
msgid ""
"
No Change
"
"\n"
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they are.\n"
"
Strip
"
"\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames.
"
"\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"
Extended Strip
"
"\n"
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and capitalize all letters following a space.
"
"\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"
Replace
"
"\n"
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with the specified characters.
"
"\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
msgstr ""
"
Aucun changement
"
"\n"
"Si cette option est choisie, K3b conservera les espaces dans les noms des fichiers.\n"
"
Effacement
"
"\n"
"Si cette option est choisie, K3b effacera tous les espaces des noms des fichiers.
"
"\n"
"Exemple : « mon fichier.ext » devient « monfichier.ext »\n"
"
Traitement avancé
"
"\n"
"Si cette option est choisie, K3b effacera tous les espaces des noms des fichiers et mettra en majuscule toutes les lettres suivants un espace.
"
"\n"
"Exemple : « mon fichier.ext » devient « monFichier.ext »\n"
"
Remplacement
"
"\n"
"Si cette option est choisie, K3b remplacera tous les espaces des noms des fichiers par un caractère spécifique.
"
"\n"
"Exemple : « mon fichier.ext » devient « mon_fichier.ext »"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169
#, kde-format
msgid "Strip"
msgstr "Enlever les espaces"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174
#, kde-format
msgid "Extended Strip"
msgstr "Retrait étendu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:396
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196
#, kde-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "La chaîne avec laquelle remplacer les espaces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431
#, kde-format
msgid "_"
msgstr "_"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15
#: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:34 projects/k3bvcdburndialog.cpp:545
#, kde-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Description du volume"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21
#, kde-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr "Fichier bibliographique : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Appli&cation:"
msgstr "Appli&cation : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51
#, kde-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr "Taille du jeu de volu&mes : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84
#, kde-format
msgid "Publ&isher:"
msgstr "Éd&iteur : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97
#, kde-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "Fichier de copyright : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:472
#, kde-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "&Nom du volume : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134
#, kde-format
msgid "Vo&lume set name:"
msgstr "Nom du vo&lume : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr "Sélectionnez un fichier bibliographique depuis le projet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168
#, kde-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "P&réparateur : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190
#, kde-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr "Sélectionnez un fichier abstrait depuis le projet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202
#, kde-format
msgid "Abstract file:"
msgstr "Fichier abstrait : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228
#, kde-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr "Sélectionnez un fichier de copyright depuis le projet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "Volume set &number:"
msgstr "&Numéro du jeu de volumes : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303
#, kde-format
msgid "Sys&tem:"
msgstr "Sys&tème : "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18
#, kde-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "Options de lecture"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24
#, kde-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "Jeu de polices pour les sous-titres MPlayer : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr "Sélectionner la police à utiliser pour le rendu des sous-titres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr "Options de MPlayer interdites : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56
#, kde-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "Les fichiers seront lus dans un ordre aléatoire"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59
#, kde-format
msgid "
If this option is checked the order in which the files are played is determined randomly every time it is played."
msgstr "
Si cette option est cochée, l'ordre dans lequel les fichiers seront lus sera déterminé au hasard à chaque lecture."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "Lire les fichiers &aléatoirement"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "Ne pas utiliser le DMA pour l'accès aux média"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "
If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may be necessary on some systems that do not support DMA.
"
msgstr "Si cette option est cochée, le CD / DVD eMovix n'utilisera pas le DMA pour accéder au lecteur. Cela ralentira la lecture à partir du CD ou du DVD, mais peut être nécessaire sur certains systèmes ne prenant pas en charge le DMA.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
#, kde-format
msgid "&Do not use DMA"
msgstr "&Ne pas utiliser le DMA"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84
#, kde-format
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
msgstr "Les options de MPlayer que vous ne voulez pas utiliser"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
"
They have to be separated by spaces:\n"
"
opt1 opt2 opt3
"
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier ici les options de MPlayer qui ne doivent jamais être utilisées.\n"
"
Vous devez les séparer par un espace : \n"
"
opt1 opt2 opt3
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "Options supplémentaires de MPlayer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"MPlayer options that should be used in any case.\n"
"
They have to be separated by spaces:\n"
"
opt1 opt2 opt3
"
msgstr ""
"Les options de MPlayer à utiliser dans tous les cas.\n"
"
Elles doivent être séparées par un espace : \n"
"
opt1 opt2 opt3
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "Options supplémentaires de MPlayer : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "Nombre de boucles de la liste de lecture : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128
#, kde-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "Le nombre de fois que la liste de lecture doit être lue"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131
#, kde-format
msgid "infinity"
msgstr "infini"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid " time(s)"
msgstr " temps (s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Audio Player Background:"
msgstr "Arrière plan du lecteur audio : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Background video to show during audio playback"
msgstr "Vidéo d'arrière-plan à afficher durant la lecture audio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"Audio Player Background\n"
"
During audio playback normally the screen would be black. However, if a background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
"
Additional background movies can be installed. However, this is not as simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix shared data folder (mostly /usr/share/emovix or /usr/local/share/emovix) under backgrounds. So to add a background one has to copy the file to that folder."
msgstr ""
"
Fond d'écran du lecteur audio\n"
"
Lors de l'écoute audio, l'écran est normalement noir. Cependant, si une vidéo de fond d'écran a été sélectionnée, eMovix l'affichera durant l'écoute.\n"
"
Des vidéos de fond d'écran additionnelles peuvent être installées. Cependant, cela ne se fait pas en quelques clics de souris. Les vidéos de fond d'écran sont stockées dans le dossier de partage eMovix (généralement /usr/share/emovix ou /usr/local/share/emovix) sous backgrounds. Vous devez donc ajouter votre fichier dans ce dossier pour ajouter un nouveau fond d'écran."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
#, kde-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "Comportement du démarrage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "Disposition du clavier : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185
#, kde-format
msgid "eMovix boot message language:"
msgstr "Langue des messages de démarrage de eMovix :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr "Sélectionner le langage pour les écrans d'aide eMovix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Default boot label:"
msgstr "Label de démarrage par défaut : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr "Sélectionner la configuration par défaut du noyau Linux"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"
eMovix Boot Labels\n"
"
eMovix provides a variety of different boot configurations which can be selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The many different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
"
The default, movix, or MoviX labels start a general Vesa video driver.\n"
"
The TV labels can be used to direct video to the TV output of the graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic boards.\n"
"
The FB labels refer to configurations that start a Frame Buffer driver in different screen resolutions.\n"
"
The AA labels make eMovix output the video through the ASCII-Art library which displays the picture in text mode through the usage of simple ASCII characters.\n"
"
The hd label makes eMovix boot from the local harddisk instead of the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix medium.\n"
"
The floppy label makes eMovix boot from the local floppy drive instead of the medium."
msgstr ""
"
Libellés de démarrage d'eMovix\n"
"
eMovix fournit différentes options de démarrage qui peuvent être sélectionnées lors du démarrage via des libellés (comme pour Lilo ou Grub). Les différentes configurations de démarrage influencent principalement l'affichage de la vidéo.\n"
"
Les libellés défaut, movix, ou MoviX démarrent avec un driver vidéo Vesa standard.\n"
"
Le libellé TV peut être utilisé pour afficher directement la vidéo sur la sortie TV des cartes graphiques. eMovix fournit les drivers TVout pour différents modèles de cartes graphiques.\n"
"
Le libellé FB se réfère à une configuration qui utilise un pilote Frame Buffer pour différentes résolutions d'écran.\n"
"
Le libellé AA permet à eMovix d'afficher la vidéo via la bibliothèque Ascii-Art qui affiche l'image en mode texte en utilisant de simples caractères Ascii.\n"
"
Le libellé hd permet à eMovix de démarrer depuis le disque dur local au lieu d'utiliser le média. Ceci peut être utile pour prévenir le démarrage accidentel d'un média eMovix.\n"
"
Le libellé floppy permet à eMovix de démarrer depuis le lecteur de disquette local au lieu d'utiliser le média."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "Sélectionner la disposition du clavier"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232
#, kde-format
msgid "
The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such as controlling the media player."
msgstr "
La disposition du clavier sélectionnée ici sera utilisée par les commandes eMovix tels que le contrôle du lecteur multimédia."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "Comportement après la lecture"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254
#, kde-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "Éjecter le disque à la fin de la lecture"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257
#, kde-format
msgid "
If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has finished."
msgstr "
Si cette option est cochée, le disque sera éjecté lorsque MPlayer aura terminé."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260
#, kde-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "É&jecter le disque"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267
#, kde-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "Arrêter le système après la fin de la lecture"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270
#, kde-format
msgid "
If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has finished playing."
msgstr "
Si cette option est cochée, le PC s'éteindra à la fin de la lecture."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273
#, kde-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "É&teindre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
#, kde-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "Redémarrer le système à la fin de la lecture"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283
#, kde-format
msgid "
If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has finished playing."
msgstr "
Si cette option est cochée, le PC sera redémarré à la fin de la lecture."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Re&boot"
msgstr "Re&démarrer"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:61 projects/k3bmixedburndialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "1 track (%2 minutes)"
msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
msgstr[0] "Une piste (%2 minutes)"
msgstr[1] "%1 pistes (%2 minutes)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Gimmicks"
msgstr "Trucs"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Hide first track"
msgstr "Cacher la première piste"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Audio Ripping"
msgstr "Extraction audio"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:93 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Ignorer les erreurs de lecture"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Hide the first track in the first pregap"
msgstr "Cacher la première piste dans le premier espace de transition"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked K3b will hide the first track."
"
The audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will contain the complete first track."
"
You will need to seek back from the beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite amusing."
"
This feature is only available in DAO mode when writing with cdrdao."
msgstr ""
"
Si cette option est cochée, K3b cachera la première piste. "
"
Le standard CD Audio utilise des espaces de transition avant chaque piste du CD. Par défaut, ces espaces durent 2 secondes et sont silencieux. En mode DAO, il est possible d'avoir des espaces de transition plus longs, et qui contiennent du son. Dans ce cas, le premier espace de transition contiendra la première piste. "
"
Pour écouter la première piste, vous devrez vous mettre au début du CD, et aller en arrière. Essayez, c'est assez amusant. "
"
Cette fonctionnalité n'est disponible qu'en mode DAO, en utilisant l'application « cdrdao »."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Rip Audio"
msgstr "Extraire le son..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Only Rip Audio"
msgstr "Extraire uniquement le son"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio."
msgstr "Utilisez l'onglet « Extraire le son » pour modifier l'emplacement du son si nécessaire."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Wri&te Rip Audio files to:"
msgstr "Écrire les &fichiers son dans :"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:292 projects/k3bmixedburndialog.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"
External program normalize is not installed."
"
K3b uses normalize (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, please install it first."
msgstr ""
"
Le programme externe normalize n'est pas installé."
"
K3b utilise normalize (http://normalize.nongnu.org/) pour normaliser les pistes Audio. Afin d'utiliser ces fonctionnalités, installez ce logiciel d'abord."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:299 projects/k3baudioburndialog.cpp:318
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:294 projects/k3bmixedburndialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "
K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The external program used for this task only supports normalizing a set of audio files."
msgstr "
K3b n'est pas capable de normaliser les pistes Audio lors de la gravure à la volée. Le programme externe utilisé pour cette tache ne prend en charge la normalisation que pour un jeu de fichiers Audio."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:303 projects/k3baudioburndialog.cpp:322
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:298 projects/k3bmixedburndialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "Disable normalization"
msgstr "Désactivation de la normalisation"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:304 projects/k3baudioburndialog.cpp:323
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:299 projects/k3bmixedburndialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr "Désactivation de la gravure à la volée"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Start Offset:"
msgstr "Offset de début :"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "End Offset:"
msgstr "Offset de fin :"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input windows to fine-tune your selection."
msgstr "Glissez les bords de la zone sélectionnée pour définir la portion de la source audio à inclure dans le morceau du CD audio. Vous pouvez également utiliser la fenêtre d'entrée pour affiner votre sélection."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Used part of the audio source"
msgstr "Partie utilisée de la source audio"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:299 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "audio track number"
msgid "No."
msgstr "No."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:301
#, kde-format
msgid "Artist (CD-Text)"
msgstr "Artiste (CD-Texte)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:303
#, kde-format
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "Titre (CD-Texte)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "audio type like mp3 or whatever"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "audio track length"
msgid "Length"
msgstr "Length"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:390
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:140 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:261
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Please be patient..."
msgstr "Veuillez patienter..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "Ajout de fichiers au projet « %1 »..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:80
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:801
#, kde-format
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "Permissions insuffisantes pour lire les fichiers suivants"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:84
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:805
#, kde-format
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "Fichiers suivants introuvables"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:88
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:809
#, kde-format
msgid "No non-local files supported"
msgstr "Les fichiers non locaux ne sont pas pris en charge"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
msgstr "Impossible de gérer les fichiers suivants car leur format n'est pas pris en charge"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "You may manually convert these audio files to wave using another application supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr "Vous devez manuellement convertir ces fichiers audio en format wav en utilisant une autre application prenant en charge le format audio actuel, puis ajoutez-les au projet K3b."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:99
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "Problèmes lors de l'ajout de fichiers dans le projet."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "Analyse du fichier « %1 »..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "Propriétés de la piste audio"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:86
#, kde-format
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "Lecture de la piste %1 : %2 - %3"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:148
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:151
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:154
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:155 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:157
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:158 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:160
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Piste précédente"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Split Audio Track"
msgstr "Séparer la piste audio"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Please select the position where the track should be split."
msgstr "Veuillez sélectionner la position à laquelle séparer la piste"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Split track at:"
msgstr "Séparer la piste à : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Split Here"
msgstr "Couper ici"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove part"
msgstr "Supprimer la partie"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:45
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "Requête MusicBrainz"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "La piste %1 est introuvable dans la base de données MusicBrainz."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:84
#, kde-format
msgid "Add Silence..."
msgstr "Ajouter un blanc..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:86
#, kde-format
msgid "Merge Tracks"
msgstr "Fusionner les pistes"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:88
#, kde-format
msgid "Source to Track"
msgstr "Source vers piste"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:90
#, kde-format
msgid "Split Track..."
msgstr "Séparer la piste..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:92
#, kde-format
msgid "Edit Source..."
msgstr "Modifier la source..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:94
#, kde-format
msgid "Play Track"
msgstr "Lecture de la piste"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:96 projects/k3baudioviewimpl.cpp:99
#, kde-format
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "Recherche Musicbrainz"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:98 projects/k3baudioviewimpl.cpp:101
#, kde-format
msgid "Try to determine meta information over the Internet"
msgstr "Essayer de déterminer les méta informations depuis Internet"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:102 projects/k3bdataviewimpl.cpp:134
#: projects/k3bmovixview.cpp:64 projects/k3bvcdview.cpp:60
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "&Propriétés"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:107
#, kde-format
msgid "Convert Tracks"
msgstr "Convertir les pistes"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:200
#, kde-format
msgid "Add Silence"
msgstr "Ajouter un blanc"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:204
#, kde-format
msgid "Length of silence:"
msgstr "Longueur du blanc : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:301
#, kde-format
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "Modifier la source de la piste audio"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:361
#, kde-format
msgid "Please add an audio track."
msgstr "Veuillez ajouter une piste audio."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:385
#, kde-format
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Veuillez sélectionner une piste audio."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:449 projects/k3bdataview.cpp:122
#: projects/k3bview.cpp:89
#, kde-format
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Veuillez d'abord ajouter des fichiers à votre projet."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:450
#, kde-format
msgid "No tracks to convert"
msgstr "Pas de pistes à convertir"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Boot Images"
msgstr "Images de démarrage"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Masquer les options avancées"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Afficher les options avancées"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "Veuillez choisir une image de démarrage"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"
The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size 1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes by emulating a harddisk or disabling emulation completely. "
"
If you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them from a real floppy disk:"
"
dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
"
"or by using one of the many boot floppy generators that can be found on the Internet."
msgstr ""
"Le fichier sélectionné n'est pas une image de disquette (les images de disquettes ont une taille de 1200 Ko, 1440 Ko ou 2880 Ko). Vous devriez pouvoir utiliser d'autres tailles en émulant un disque dur ou en désactivant complètement l'émulation. "
"
Si vous n'êtes pas familier avec des termes comme « émulation de disque dur », vous devriez utiliser une image de disquette ici. Les images de disquettes peuvent être créées par extraction direct depuis une disquette réelle : "
"
dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
"
" ou en utilisant un des générateurs de disquettes de démarrages qui peuvent être trouvés sur internet."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "Aucune image de disquette sélectionnée"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr "Utilisation de l'émulation de disque dur"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Use no emulation"
msgstr "Ne peut utiliser l'émulation"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagemodel.cpp:81
#, kde-format
msgid "Floppy"
msgstr "Disquette"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagemodel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Harddisk"
msgstr "Disque dur"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagemodel.cpp:121 rip/k3bvideocdview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagemodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Local Path"
msgstr "Emplacement local"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr "Systèmes de fichiers de votre projet de données personnalisé"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Data Project"
msgstr "Projet de CD de données"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Durée : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:77 projects/k3bmixedburndialog.cpp:74
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:63 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Filesystem"
msgstr "Système de fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:152 projects/k3bmixedburndialog.cpp:92
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "Mode de la piste de données"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Multisession Mode"
msgstr "Mode de multisession"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:195 projects/k3bmovixburndialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr "Certain graveurs ne gèrent pas les CD multi-session avec le mode « disque à disque »."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has been disabled."
msgstr "Il n'est pas possible de graver des média multisession en mode DAO. Le mode multisession a été désactivé."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Multisession Problem"
msgstr "Problème de multisession"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Linux/Unix only"
msgstr "Uniquement Linux/Unix"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr "Linux/Unix + Windows"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Very large files (UDF)"
msgstr "Fichiers vraiment gros (UDF)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "DOS Compatibility"
msgstr "Compatibilité DOS"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:44
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding Joiliet extensions which induce this restriction."
msgid "K3b data project"
msgstr "Projet de données K3b"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"File System Presets"
"
K3b provides the following file system Presets which allow for a quick selection of the most frequently used settings."
msgstr ""
"
Système de fichiers présélectionné "
"
K3b fournit les systèmes de fichiers suivants qui permettent une sélection rapide des configurations les plus souvent utilisées."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
msgstr "Le système de fichiers est optimisé pour une utilisation sur les systèmes Linux/Unix. Cela signifie qu'il utilise les extensions Rock Ridge pour fournir des noms de fichiers longs, des liens symboliques et des permissions de fichiers compatibles POSIX."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet tree which allows for long file names on Windows which does not support the Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to 103 characters."
msgstr "En plus des configurations pour Linux/Unix, le système de fichiers contient un arbre Joliet, permettant des noms de fichiers longs sous Windows, qui ne prend pas en charge les extensions Rock Ridge. Attention, la longueur des noms de fichiers est restreinte à 103 caractères."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
msgstr "Le système de fichiers a des entrées UDF d'attacher en plus. Cela permet une taille de fichier maximale de 4 Go. Attention, la prise en charge d'UDF dans K3b est limitée."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file permissions are supported."
msgstr "Le système de fichiers est optimisé pour la compatibilité avec les systèmes anciens. Cela signifie que les noms de fichiers sont restreints à 8.3 caractères et que les liens symboliques et les permissions de fichiers ne sont pas pris en charge."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Rock Ridge"
msgstr "Rock Ridge"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "UDF"
msgstr "UDF"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Custom (ISO 9660 only)"
msgstr "Personnalisé (ISO 9660 uniquement)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Custom (%1)"
msgstr "Personnalisé (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"
Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small space overhead) but a lot of advantages."
"
Without Rock Ridge Extensions symbolic links are not supported and will always be followed as if the \"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
msgstr ""
"
Il est déconseillé de désactiver les extensions Rock Ridge. Il n'y a aucune raison de ne pas les activer (si ce n'est la perte d'un espace très réduit), et elles possèdent un grand nombre d'avantages. "
"
Sans les extensions Rock Ridge, les liens symboliques ne sont pas pris en charge, et seront toujours suivis comme si l'option « Suivre les liens symboliques » était activée."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr "Extensions Rock Ridge désactivées"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"
Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames."
"
If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to disable Joliet."
msgstr ""
"
Sans les extensions Joliet, les systèmes Windows ne pourront pas afficher les noms de fichiers longs. Vous ne verrez que les noms de fichiers ISO 9660. "
"
Si vous ne voulez pas utiliser le CD / DVD sur un système Windows, vous pouvez désactiver Joliet sans crainte."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr "Extensions Joliet désactivées"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
msgstr "Sélectionnez le mode de multisession pour le projet."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"
Multisession Mode"
"
Auto
"
"Let K3b decide which mode to use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
"
No Multisession
"
"Create a single-session CD or DVD and close the disk."
"
Start Multisession
"
"Start a multisession CD or DVD, not closing the disk to allow further sessions to be appended."
"
Continue Multisession
"
"Continue an appendable data CD (as for example created in Start Multisession mode) and add another session without closing the disk to allow further sessions to be appended."
"
Finish Multisession
"
"Continue an appendable data CD (as for example created in Start Multisession mode), add another session, and close the disk."
"
In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not actually create multiple sessions but grow the file system to include the new data."
msgstr ""
"
Mode multi-session "
"
Auto
"
"Laisse K3b décider quel mode utiliser. La décision sera fondée sur la taille du projet (s'il remplit ou non la totalité du média) et sur l'état du média inséré (compatible avec la multi-session ou pas). "
"
Pas de multi-session
"
"Crée un CD ou DVD monosession et ferme le disque. "
"
Commencer le multi-session
"
"Débute un CD ou DVD multi-session, sans fermer le disque, afin que d'autres sessions puissent être ajoutées. "
"
Continuer le multi-session
"
"Continue un CD non finalisé (par exemple un CD créé dans le mode Commencer le multi-session) et ajoute une nouvelle session sans fermer le disque, afin que d'autres sessions puissent être ajoutées. "
"
Terminer le multi-session
"
"Continue un CD non finalisé (par exemple un CD créé dans le mode Commencer le multi-session), ajoute une session, et clôt le disque. "
"
Dans le cas d'un DVD+RW ou d'un DVD-RW restreint en réécriture, K3b ne créera en fait pas plusieurs sessions mais augmentera le système de fichiers afin d'y inclure les nouvelles données."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:74
#, kde-format
msgid "No Multisession"
msgstr "Pas de multisession"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start Multisession"
msgstr "Démarrer la multisession"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:77
#, kde-format
msgid "Continue Multisession"
msgstr "Continuer la multisession"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
#, kde-format
msgid "Finish Multisession"
msgstr "Terminer la multisession"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"
K3b found session containing Joliet information for long filenames but no Rock Ridge extensions."
"
The filenames in the imported session will be converted to a restricted character set in the new session. This character set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted filenames yet."
msgstr ""
"
K3b a trouvé une session contenant des informations Joliet pour les noms de fichiers longs mais pas d'extensions Rock Ridge. "
"
Les noms de fichiers dans la session importée seront convertis en un jeu de caractères restreint dans la nouvelle session. Ce jeu de caractères est fondé sur la configuration ISO 9660 du projet K3b. K3b n'est actuellement pas capable d'afficher ces noms de fichiers."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Session Import Warning"
msgstr "Alerte sur l'Import de la session"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Please insert an appendable medium"
msgstr "Merci d'insérer un média multisession"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "1 audio track"
msgid_plural "%1 audio tracks"
msgstr[0] "Une piste audio"
msgstr[1] "%1 pistes audio"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Session Import"
msgstr "Import de session"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Please select a session to import."
msgstr "Veuillez choisir une session à importer."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Symlink target shown in status bar"
msgid "Link to %1"
msgstr "Lier à %1"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "file name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "file type"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "file size"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "File Properties"
msgstr "Propriétés du fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "URL : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Capacité totale : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Used blocks:"
msgstr "Blocs utilisés : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Local name:"
msgstr "Nom local : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Local location:"
msgstr "Emplacement local : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Local link target:"
msgstr "Destination du lien local :"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Hide on RockRidge"
msgstr "Cacher avec Rock Ridge"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Hide on Joliet"
msgstr "Cacher sur Joliet"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Sort weight:"
msgstr "Poids de tri : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr "Cacher ce fichier dans le système de fichiers Rock Ridge"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr "Cacher ce fichier dans le système de fichiers Joliet"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr "Modifier l'ordre physique"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.
"
"This is useful, for example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet filesystem.
"
msgstr ""
"Si cette option est cochée, le fichier ou le dossier (et la totalité de son contenu) sera caché sur les systèmes de fichiers ISO 9660 et Rock Ridge.
"
" "
"Ceci est utile, par exemple, pour avoir plusieurs fichiers LISEZMOI pour Rock Ridge et Joliet, qui peuvent être gérés en cachant LISEZMOI.joliet sur Rock Ridge et LISEZMOI.rr sur Joliet.
"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) will be hidden on the Joliet filesystem.
"
"This is useful, for example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet filesystem.
"
msgstr ""
"Si cette option est cochée, le fichier ou le dossier (et la totalité de son contenu) sera caché sur le système de fichiers Joliet.
"
" "
"Ceci est utile, par exemple, pour avoir plusieurs fichiers LISEZMOI pour Rock Ridge et Joliet, qui peuvent être gérés en cachant LISEZMOI.joliet sur Rock Ridge et LISEZMOI.rr sur Joliet.
"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to the beginning of the image (and the disk)."
"
This option is useful in order to optimize the data layout on a medium."
"
Caution: This does not sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It sorts the order in which the file data is written to the image."
msgstr ""
"
Cette valeur modifie l'ordre physique des fichiers dans le système de fichiers ISO 9660. Plus le poids est élevé, plus le fichier sera au début de l'image (et donc du disque). "
"
Cette option est utile pour optimiser la disposition des données sur le média. "
"
Attention : cela ne modifie pas le classement des fichiers à l'écran lors de l'affichage d'un dossier ISO 9660. Il s'agit de l'ordre dans lequel les fichiers sont gravés sur l'image disque."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:208
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:271
#, kde-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Lier à %1"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "in one file"
msgid_plural "in %1 files"
msgstr[0] "dans un fichier"
msgstr[1] "dans %1 fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "and one folder"
msgid_plural "and %1 folders"
msgstr[0] "et un dossier"
msgstr[1] "et %1 dossiers"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Special file"
msgstr "Fichier spécial"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "One Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "Un élément"
msgstr[1] "%1 éléments"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "One File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "Un fichier"
msgstr[1] "%1 fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "No Files"
msgstr "Aucun fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "One Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "Un dossier"
msgstr[1] "%1 dossiers"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "No Folders"
msgstr "Aucun dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "Déplacement de fichiers vers le projet « %1 »..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "Ajout de fichiers au projet « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Adding files to project '%1'..."
msgstr "Ajout de fichiers au projet « %1 »..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"
The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As such it can be burned to a medium directly since it already contains a file system.
"
"Are you sure you want to add this file to the project?"
msgstr ""
"
Le fichier que vous tentez d'ajouter au projet est une image ISO 9660. Vu qu'elle contient déjà un système de fichiers, elle peut être directement graver sur un média.
"
"Voulez-vous vraiment ajouter ce fichier au projet ?"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Adding image file to project"
msgstr "Ajout du fichier image au projet"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Add the file to the project"
msgstr "Ajout du fichier au projet"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Burn the image directly"
msgstr "Graver directement l'image"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:388
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:620
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "Le fichier existe déjà"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:389
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:621
#, kde-format
msgid "
File %1 already exists in project folder %2."
msgstr "
Le fichier %1 existe déjà dans le dossier %2 du projet."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:398
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid "Replace the existing file"
msgstr "Remplacer le fichier existant"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:631
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "Tout remplacer"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:401
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633
#, kde-format
msgid "Always replace existing files"
msgstr "Toujours remplacer les fichiers existants"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:404
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636
#, kde-format
msgid "Keep the existing file"
msgstr "Conserver le fichier existant"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:405
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "Ignore All"
msgstr "Tout ignorer"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:407
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639
#, kde-format
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "Toujours conserver le fichier existant"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:408
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:640 projects/k3bdataviewimpl.cpp:123
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:410
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:642
#, kde-format
msgid "Rename the new file"
msgstr "Renommer le nouveau fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:451
#, kde-format
msgid "Adding link to folder"
msgstr "Ajout du lien au dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"
'%1' is a symbolic link to folder '%2'."
"
If you intend to make K3b follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders inside a K3b project cannot be resolved."
"
If you do not intend to enable the option follow symbolic links you may safely ignore this warning and choose to add the link to the project."
msgstr ""
"
« %1 » est un lien symbolique pointant vers le dossier « %2 ». "
"
Si vous voulez que K3b suive les liens symboliques, vous devez le faire maintenant, car K3b ne pourra plus trouver la cible du lien une fois que celui-ci aura été ajouté au projet. "
"
Si vous ne voulez pas activer l'option Suivre les liens symboliques, vous pouvez ignorer cet avertissement et choisir d'ajouter le lien au projet."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "Follow link now"
msgstr "Suivre le lien maintenant"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "Always follow links"
msgstr "Toujours suivre les liens"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "Add link to project"
msgstr "Ajout d'un lien au projet"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "Always add links"
msgstr "Toujours ajouter les liens"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
#, kde-format
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Saisissez le nouveau nom du fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:752
#, kde-format
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Un fichier existe déjà avec ce nom. Veuillez saisir un nouveau nom : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769
#, kde-format
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "Voulez-vous également ajouter les fichiers cachés ?"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770
#, kde-format
msgid "Hidden Files"
msgstr "Fichiers cachés"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786
#, kde-format
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ne pas ajouter"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
#, kde-format
msgid "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and broken symlinks)?"
msgstr "Voulez-vous également ajouter les fichiers systèmes (FIFO, sockets, fichiers de périphérique et liens symboliques cassés) ?"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786
#, kde-format
msgid "System Files"
msgstr "Fichiers système"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:813
#, kde-format
msgid "To burn files bigger than %1 please use %2"
msgstr "Veuillez utiliser %2 pour graver des fichiers d'un poids supérieur à %1"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:818
#, kde-format
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
msgstr "Quelques noms de fichiers doivent être modifiés à cause de la limitation de mkisofs"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:822
#, kde-format
msgid "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the convmv tool"
msgstr "Les noms des fichiers suivants possèdent un encodage non valable. Vous devriez les convertir en utilisant l'utilitaire « convmv »."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataview.cpp:123 projects/k3bmixedview.cpp:134
#: projects/k3bview.cpp:90
#, kde-format
msgid "No Data to Burn"
msgstr "Pas de données à graver"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:111
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "Nouveau dossier..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:129
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Dossier parent"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:140
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Import Session..."
msgstr "&Importer une session..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr "Importer une session de gravure antérieure dans le projet courant"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:149
#, kde-format
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr "Effa&cer la session importée"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:150
#, kde-format
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr "Effacer les éléments importés depuis une session précédente"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr "Modifi&er les images de démarrage..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:156
#, kde-format
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "Modifier les configurations de démarrage du projet courant"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:219 projects/k3bdataviewimpl.cpp:222
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:227 projects/k3bdataviewimpl.cpp:231
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:220
#, kde-format
msgid "Please insert the name for the new folder:"
msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:228
#, kde-format
msgid "A file with that name already exists. Please insert the name for the new folder:"
msgstr "Un fichier portant ce nom existe déjà. Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
#. +> trunk5 stable5
-#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:384
+#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:385
#, kde-format
msgid "Edit Boot Images"
msgstr "Modifier les images de démarrage"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:193
#, kde-format
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "Disponible : %1 sur %2"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
#, kde-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr "Capacité étendue par %1"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:382
#, kde-format
msgid "Set medium size"
msgstr "Fixer la taille du média"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:414
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:416
#, kde-format
msgid "Megabytes"
msgstr "Méga octets"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
#, kde-format
msgid "Automatic Size"
msgstr "Taille automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:421 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:423
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:425 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:505
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:506 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:507
#, kde-format
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Mo"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:437
#, kde-format
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisées..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:439
#, kde-format
msgid "From Medium..."
msgstr "À partir du média..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:457
#, kde-format
msgid "User Defaults"
msgstr "Paramètres par défaut de l'utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:460
#, kde-format
msgid "Save User Defaults"
msgstr "Enregistrer les paramètres par défaut de l'utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464
#, kde-format
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "Pourquoi 4.4 au lieu de 4.7 ?"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:468
#, kde-format
msgid "Show Size In"
msgstr "Afficher la taille en"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:474
#, kde-format
msgid "CD Size"
msgstr "Taille du CD"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:480
#, kde-format
msgid "DVD Size"
msgstr "Taille du DVD"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:486
#, kde-format
msgid "Blu-ray Size"
msgstr "Taille du Blu-Ray"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:517 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:518
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:519
#, kde-format
msgid "unused"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "inutilisé"
msgstr[1] "%1 minutes"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"
Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it says on the media?"
"
A single layer DVD media has a capacity of approximately 4.4 GB which equals 4.4*10243 bytes. Media producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons.
"
"This results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB."
msgstr ""
"
Pourquoi K3b ne propose que 4,4 Go et 8,0 Go au lieu de 4,7 et 8,5, comme écrit sur le média ? "
"
Un DVD simple couche a une capacité d'environ 4,4 Go, ce qui équivaut à 4,4*10243 octets. Les fabricants effectuent le calcul avec 1000 au lieu de 1024, pour que les nombres semblent plus gros.
"
"Ce qui fait 4,4*10243/10003 = 4,7 Go."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:590
#, kde-format
msgid "GB"
msgstr "Go"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:592
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "min"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:609
#, kde-format
msgid "Custom Size"
msgstr "Taille personnalisée"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:610
#, kde-format
msgid "
Please specify the size of the medium. Use suffixes GB,MB, and min for gigabytes, megabytes, and minutes respectively."
msgstr "
Veuillez indiquer la taille du média. Utilisez les suffixes GB,MB, et min pour gigaoctets, mégaoctets, et minutes (respectivement)."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:668
#, kde-format
msgid "Medium is not empty."
msgstr "Le média n'est pas vide."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:671
#, kde-format
msgid "No usable medium found."
msgstr "Aucun média trouvé."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:860
#, kde-format
msgid "Right click for media sizes"
msgstr "Clic droit pour les tailles du média"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Mixed Project"
msgstr "Projet mixte"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Mixed Mode Type"
msgstr "Type de mode mixte"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr "Données en deuxième session (CD-Extra)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Blue book CD
"
"K3b will create a multisession CD with 2 sessions. The first session will contain all audio tracks and the second session will contain a mode 2 form 1 data track.
"
"This mode is based on the Blue book standard (also known as Extended Audio CD, CD-Extra, or CD Plus) and has the advantage that a hifi audio CD player will only recognize the first session and ignore the second session with the data track.
"
"If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player this is the recommended mode.
"
"Some older CD-ROMs may have problems reading a blue book CD since it is a multisession CD."
msgstr ""
"
CD livre bleu "
"
K3b créera un CD multi-session contenant 2 sessions. La première contiendra toutes les pistes audio, et la seconde la piste de données, en mode 2 form 1. "
"
Ce mode est fondé sur le standard Livre bleu (également connu sous les noms CD Audio étendu, CD Extra, ou CD Plus). Les platines CD de salon ne reconnaîtront que la première session, et ignoreront donc la deuxième et la piste de données qu'elle contient. "
"
Si ce CD doit être lu dans une platine hi-fi, ce mode est recommandé. "
"
Certains vieux lecteurs de CD-ROM peuvent avoir du mal à lire un CD « Livre bleu », car il est multisession."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Data in first track"
msgstr "Données sur la première piste"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
msgstr "K3b gravera la piste des données avant toutes pistes audio."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Data in last track"
msgstr "Données sur la dernière piste"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
msgstr "K3b gravera la piste des données après toutes pistes audio."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Caution: The last two modes should only be used for CDs that are unlikely to be played on a hifi audio CD player.
"
"It could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to play the data track."
msgstr ""
"
Attention : Ce mode ne doit être utilisé que pour les CD qui ne seront pas lus sur une platine CD de salon. "
"
Ce mode peut causer des problèmes avec certaines vieilles platines qui essayent de lire la piste de données."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedview.cpp:56
#, kde-format
msgid "Audio Section"
msgstr "Section audio"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Data Section"
msgstr "Section de données"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr "Veuillez d'abord ajouter des fichiers et des titres audio à votre projet."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "eMovix Project"
msgstr "Projet eMovix"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "One file (%2)"
msgid_plural "%1 files (%2)"
msgstr[0] "Un fichier (%2)"
msgstr[1] "%1 fichiers (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "eMovix"
msgstr "eMovix"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Multisession"
msgstr "Multisession"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Impossible de trouver une installation valable de eMovix."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:45 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:297
#, kde-format
msgid "%1 (broken)"
msgstr "%1 (cassé)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Movix File Position"
msgid "No."
msgstr "Num."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "Movix File Title"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "Movix File Size"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Movix File Path"
msgid "Local Path"
msgstr "Emplacement local"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Movix File Link"
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixview.cpp:70
#, kde-format
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "Supprimer le fichier sous-titres"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Ajouter un fichier sous-titre.."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixview.cpp:156
#, kde-format
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "K3b ne gère que les fichiers locaux pour le moment."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:125
#, kde-format
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
msgstr "Plusieurs correspondances ont été trouvées pour la piste %1 (%2). Veuillez en choisir une."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "Génération de l'empreinte de la piste %1."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "Interroger MusicBrainz pour la piste %1."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image."
msgstr "Utiliser l'onglet « Image » pour modifier l'emplacement de l'image si nécessaire."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Save Settings and close"
msgstr "Enregistrer les paramètres et fermer"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "Enregistre les paramètres dans le projet et ferme la fenêtre."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "Ignorer toutes les modifications et fermer"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
msgstr "Ignorer toutes les modifications effectuées et fermer la fenêtre"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Start the image creation"
msgstr "Commencer la création de l'image"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Graver"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Start the burning process"
msgstr "Commencer la gravure"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:194 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr "Le dossier « %1 » n'existe pas. Voulez-vous que K3b le crée ?"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:197 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr "Échec lors de la création du dossier « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Writing"
msgstr "Gravure"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Image"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "CD Vidéo (version 1.1)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "CD Vidéo (version 2.0)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 projects/k3bvcdburndialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD Vidéo Super"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "CD Vidéo haute qualité"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:74 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:31
#: rip/k3bvideocdview.cpp:356
#, kde-format
msgid "Video CD"
msgstr "CD Vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "1 MPEG (%2)"
msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
msgstr[0] "1 MPEG (%2)"
msgstr[1] "%1 MPEGs (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:103 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105 projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Select Video CD type %1"
msgstr "Sélectionner le CD Vidéo type %1"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "Reconnaissance automatique du type de vidéo."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr "Mode de compatibilité non standard pour les périphériques non conformes"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr "Interprétation de piste VCD3.0 chinoise"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "Utiliser des secteurs de 2336 octets pour la sortie"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr "Spécifier le nom du volume ISO pour le CD Vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Specify album id for Video CD set"
msgstr "Spécifier l'identifiant de l'album dans le jeu de CD Vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
msgstr "Spécifier le numéro de séquence du jeu d'albums (inférieur ou égal au nombre de volumes)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr "Spécifier le nombre de volumes dans le jeu d'albums"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0"
msgstr "Activer la prise en charge des applications CD-i pour les CD Vidéo de type 1.1 et 2.0"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr "Paramètres de configuration (uniquement pour les VCD 2.0)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 disc formats."
msgstr "Les contrôles interactifs de lecture (PBC) sont disponibles pour le CD Vidéo en version 2.0 et les Super CD Vidéo en version 1.0."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder"
msgstr "Toujours ajouter un dossier « /SEGMENT » vide"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
msgstr "Ceci contrôle si les contraintes sur les APS sont strictes ou assouplies. "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "This controls whether to update the scan data information contained in the MPEG-2 video streams."
msgstr "Ceci contrôle si les informations de scan contenues dans les flux vidéo MPEG-2 doivent être mises à jour."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by the playing device."
msgstr "Cet élément permet de définir des restrictions d'affichage qui peuvent être interprétées par le lecteur."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "Cette option permet de personnaliser les espaces de transition et les marges."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins."
msgstr "Utilisé pour régler le nombre de secteurs vides ajoutés avant le début de la zone de finalisation."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
msgstr "Utilisé pour définir globalement l'espace de transition de toutes les pistes (en secteurs)."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr "Définit la marge avant des éléments de séquence."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr "Définit la marge arrière des éléments de séquence."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"
This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, which has the following characteristics:"
"
"
"- One mode2 mixed form ISO 9660 track containing file pointers to the information areas.
"
"- Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.
"
"- Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.
"
"
"
"The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate single speed CD-ROM drives.
"
"The specification allows for the following two resolutions:"
"
"
"- 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
"
"- 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
"
"
"
"The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels."
"
It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps."
msgstr ""
"
Il s'agit de la norme CD Vidéo la plus basique, qui date de 1993. Voici ses caractéristiques : "
"
"
"- Une piste ISO 9660 en mode 2 mixé, contenant des fichiers pointeurs vers les zones d'information.
"
" "
"- Jusqu'à 98 flux audio / vidéo MPEG-1 multiplexés, ou pistes audio CD-DA.
"
" "
"- Jusqu'à 500 points d'entrée de séquences MPEG, utilisés pour la division en chapitres.
"
"
"
" "
"La norme CD Vidéo requiert que le flux MPEG-1 multiplexé ait un débit constant inférieur à 174 000 octets (1 394 400 bits) par seconde, afin de fonctionner sur les lecteurs de CD-ROM 1x.
"
"La norme autorise les deux résolutions suivantes : "
"
"
"- 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
"
" "
"- 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
"
"
"
" "
"Le flux audio, en MPEG-1 CBR, a un débit de 224 kbps, avec 1 canal stéréo ou 2 canaux mono. "
"
Il est recommandé de maintenir le débit vidéo en dessous de 1 151 929 octets par seconde."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"
About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an improved Video CD 2.0 standard was published in 1995."
"
This one added the following items to the features already available in the Video CD 1.1 specification:"
"
"
"- Support for MPEG segment play items (\"SPI\"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) streams was added.
"
"- Note Segment Items::.
"
"- Support for interactive playback control (\"PBC\") was added.
"
"- Support for playing related access by providing a scan point index file was added. (\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
"
"- Support for closed captions.
"
"- Support for mixing NTSC and PAL content.
"
"
"
"By adding PAL support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became available:"
"
"
"- 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
"
"- 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
"
"- 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).
"
"
"
"For segment play items the following audio encodings became available:"
"
"
"- Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 or 384 kbit/sec bit-rate.
"
"- Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/sec bit-rate.
"
"
"
"Also the possibility to have audio only streams and still pictures was provided."
"
The bit-rate of multiplex-ed streams should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture items) in order to accommodate single speed drives."
msgstr ""
"
Environ deux ans après la sortie de la norme CD Vidéo 1.1, un standard amélioré, le CD Vidéo 2.0 a été publié en 1995. "
"
Il a ajouté les éléments suivants aux fonctionnalités déjà présentes dans la norme CD Vidéo 1.1 : "
"
"
"- Prise en charge des segments MPEG (SPI), à savoir des images fixes, des flux vidéo et / ou audio (seuls ou non).
"
" "
"- Prise en charge du contrôle interactif de la lecture (PBC).
"
" "
"- Accès direct à l'aide d'un fichier index (/EXT/SCANDATA.DAT).
"
" "
"- Prise en charge des légendes.
"
" "
"- Possibilité de mélanger du contenu NTSC et PAL.
"
"
"
" "
"Avec l'ajout de la gestion du PAL à la norme CD Vidéo 1.1, les résolutions suivantes sont devenues disponibles : "
"
"
"- 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
"
" "
"- 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
"
" "
"- 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).
"
"
"
" "
"Pour les éléments segmentés, les encodages audio suivants sont devenus disponibles : "
"
"
"- Flux en stéréo jointe, stéréo, ou double canaux à un débit de 128, 192, 224 ou 384 kbit/s.
"
" "
"- Flux mono à 64, 96 ou 192 kbit/s.
"
"
"
" "
"La possibilité d'avoir des flux audio sans vidéo, ainsi que des images fixes, a été ajoutée. "
"
Le débit des flux multiplexés doit être maintenu en dessous de 174 300 octets par seconde (sauf pour les images fixes), afin de fonctionner sur les lecteurs 1x."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"
With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video CD specification was called into life 1999."
"
In the midst of 2000 a full subset of this Super Video CD specification was published as IEC-62107."
"
As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
"
The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--are:"
"
"
"- Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.
"
"- Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.
"
"- Higher resolutions (see below) for video stream resolution.
"
"- Up to 4 overlay graphics and text (\"OGT\") sub-channels for user switchable subtitle displaying in addition to the already existing closed caption facility.
"
"- Command lists for controlling the SVCD virtual machine.
"
"
"
"For the Super Video CD, only the following two resolutions are supported for motion video and (low resolution) still pictures:"
"
"
"- 480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
"
"- 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
"
"
"
msgstr ""
"Avec l'arrivée des média DVD-V, il a fallu publier un nouveau standard VCD, afin de pouvoir continuer à utiliser cette technologie. Ainsi, la norme CD Vidéo Super a vu le jour en 1999. "
"
Au milieu de l'année 2000, une extension à cette norme CD Vidéo Super a été publiée sous le nom IEC-62107. "
"
Le changement le plus important par rapport au CD Vidéo 2.0 est l'utilisation du MPEG-2 VBR à la place du MPEG-1 CBR pour l'encodage de la vidéo. "
"
Les nouvelles fonctionnalités, construites à partir de la norme CD Vidéo 2.0, sont les suivantes : "
"
"
"- Utilisation du MPEG-2 à la place du MPEG-1 pour le flux vidéo.
"
" "
"- Autorisation du VBR (débit variable) pour les flux audio MPEG-1.
"
" "
"- Augmentation de la résolution du flux vidéo (voir ci-dessous).
"
" "
"- Jusqu'à 4 sous-canaux de graphismes et de textes (OGT) en plus des possibilités déjà existantes concernant les légendes.
"
" "
"- Des listes de commandes pour contrôler la machine virtuelle SVCD.
"
"
"
" "
"Pour le CD Vidéo Super, seules les deux résolutions suivantes sont prises en charge pour les vidéos et photos : "
"
"
"- 480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
"
" "
"- 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
"
"
"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
"
It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
"
"
"- The system profile tag field in /SVCD/INFO.SVD is set to 1 instead of 0.
"
"- The system identification field value in /SVCD/INFO.SVD is set to HQ-VCD instead of SUPERVCD.
"
"- /EXT/SCANDATA.DAT is mandatory instead of being optional.
"
"- /SVCD/SEARCH.DAT is optional instead of being mandatory.
"
"
"
msgstr ""
"Il s'agit simplement d'une variation mineure définie dans la norme IEC-62107 à propos du format CD Vidéo Super 1.0, pour la compatibilité avec les produits actuels du marché. "
"
Les différences avec le format CD Vidéo Super 1.0 sont les suivantes : "
"
"
"- Le champ du profil du système dans /SVCD/INFO.SVD est défini à 1, au lieu de 0.
"
" "
"- La valeur du champ d'identification du système dans /SVCD/INFO.SVD est définie à HQ-VCD au lieu de SUPERVCD.
"
" "
"- /EXT/SCANDATA.DAT devient obligatoire.
"
" "
"- /SVCD/SEARCH.DAT devient optionnel.
"
"
"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"If Autodetect is:
"
""
"- ON then K3b will set the correct Video CD type.
"
"- OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user.
"
"
"
"If you are not sure about the correct Video CD type, it is best to turn Autodetect ON.
"
"If you want to force the Video CD type, you must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without SVCD support.
"
msgstr ""
"Si la détection automatique est :
"
" "
" "
"- Activée, alors K3b réglera le type de CD Vidéo adapté.
"
" "
"- Désactivée, alors vous devrez régler le type de CD Vidéo vous-même.
"
"
"
" "
"Si vous n'êtes pas sûr(e), vous devriez activer la détection automatique.
"
" "
"Si vous voulez forcer le type de CD Vidéo, vous devez désactiver la détection automatique. Ceci est utile pour certains lecteurs de DVD autonomes qui ne prennent pas en charge les SVCD.
"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
""
"- Rename \"/MPEG2\" folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV\".
"
"- Enables the use of the (deprecated) signature \"ENTRYSVD\" instead of \"ENTRYVCD\" for the file \"/SVCD/ENTRY.SVD\".
"
"
"
msgstr ""
" "
"- Renommer le dossier MPEG2 sur les SVCD en MPEGAV (non standard).
"
" "
"- Active l'utilisation de la signature ENTRYSVD (obsolète) au lieu de ENTRYVCD pour le fichier SVCD/ENTRY.SVD.
"
"
"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
""
"- Enables the use of the (deprecated) Chinese \"/SVCD/TRACKS.SVD\" format which differs from the format defined in the IEC-62107 specification.
"
"
"
"The differences are most exposed on SVCDs containing more than one video track."
msgstr ""
"
"
"- Active le mode chinois /SVCD/TRACKS.SVD (obsolète) qui diffère du format définit dans la norme IEC-62107.
"
"
"
" "
"Les différences sont plus importantes sur les SVCD contenant plusieurs pistes vidéo."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"
though most devices will have problems with such an out-of-specification media."
"
You may want use this option for images longer than 80 minutes"
msgstr ""
"
Ainsi, la plupart des périphériques auront des problèmes avec ces média non standards. "
"
Vous pouvez utiliser cette option pour les images dont la durée dépasse 80 minutes."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"
To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard requires that a CD-i application program must be present."
"
This program is designed to:"
"
"
"- provide full play back control as defined in the PSD of the standard
"
"- be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-user
"
"
"
"The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
"
Pour pouvoir lire un CD Vidéo sur un lecteur de CD-i, le standard CD Vidéo impose la présence d'une application CD-i. "
"
Ce programme est prévu pour : "
"
"
"- fournir un contrôle total de la lecture, comme défini dans la PSD du standard
"
" "
"- être extrêmement simple à utiliser, et facile à prendre en main pour l'utilisateur final
"
"
"
" "
"Le programme fonctionne sur les lecteurs de CD-i équipés du système d'exploitation « CDRTOS 1.1(.1) » et d'une cartouche d'extension « vidéo numérique »."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"
Configuration parameters only available for Video CD 2.0"
"
The engine works perfectly well when used as-is."
"
You have the option to configure the VCD application."
"
You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more."
msgstr ""
"
Les paramètres de configuration ne sont disponibles que pour les CD Vidéo 2.0. "
"
Le moteur fonctionne parfaitement tel quel. "
"
Vous pouvez configurer l'application VCD. "
"
Vous pouvez adapter la couleur et / ou la forme du curseur, et beaucoup plus."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"
Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 disc formats."
"
PBC allows control of the playback of play items and the possibility of interaction with the user through the remote control or some other input device available."
msgstr ""
"
Les contrôles interactifs de lecture (PBC) sont disponibles pour le CD Vidéo en version 2.0 et les Super CD Vidéo en version 1.0."
"
Les contrôles interactifs de lecture permettent de contrôler la lecture des éléments vidéo ainsi que l'interaction avec l'utilisateur via une télécommande."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"
Here you can specify that the folder SEGMENT should always be present."
"
Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
msgstr ""
"
Vous pouvez spécifier ici que le dossier SEGMENT doit toujours être présent. "
"
Certains lecteurs de DVD ont besoin de ce dossier pour fonctionner correctement."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"
An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which is suitable to be jumped to directly."
"
APS are required for entry points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its turn."
"
The start codes of these 3 items are required to be contained all in the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
"
This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. every sector containing an I-frame will be regarded as an APS."
"
Warning: The sequence header is needed for a playing device to figure out display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the aps requirement may lead to non-working entry points."
msgstr ""
"
Un secteur de point d'accès (APS) est un secteur de vidéo MPEG du VCD / SVCD vers lequel il est possible de « sauter » directement. "
"
Les APS sont requis pour les points d'entrées et les tables de scan. Ils doivent faire précéder chaque I-frame par un en-tête GOP, lequel doit lui-même être précédé par un en-tête de séquence. "
"
Les codes de démarrage de ces 3 éléments doivent se trouver dans le même pack / secteur MPEG, et forment ainsi un secteur de point d'accès. "
"
Cette nécessité peut être assouplie en activant l'option « APS assouplis ». Chaque secteur contenant une I-frame sera alors considéré comme un APS. "
"
Attention : les lecteurs ont besoin de l'en-tête de séquence pour obtenir les paramètres d'affichage, comme la résolution et le nombre d'images par seconde. Avec les APS assouplis, il est possible que certains points d'entrée ne fonctionnent pas correctement."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"
According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to encode scan information data into user data blocks in the picture layer of all intra coded picture."
"
It can be used by playing devices for implementing fast forward & fast reverse scanning."
"
The already existing scan information data can be updated by enabling the update scan offsets option."
msgstr ""
"
Selon la norme, les CD Vidéo Super doivent obligatoirement encoder les informations de scan dans les blocs de données utilisateur, dans la couche image de toutes les images codées. "
"
Cela peut être utilisé par les lecteurs pour l'avance et le retour rapide. "
"
Les informations de scan déjà présentes peuvent être mises à jour en activant l'option « Mettre à jour les offsets de scan »."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"
Viewing Restriction may be interpreted by the playing device."
"
The allowed range goes from 0 to 3."
"
"
"- 0 = unrestricted, free to view for all
"
"- 3 = restricted, content not suitable for ages under 18
"
"
"
"Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
"
Most players ignore that value."
msgstr ""
"
Les restrictions d'affichage peuvent être interprétées par le lecteur. "
"
Elles s'échelonnent de 0 à 3. "
"
"
"- 0 = aucune restriction, tout le monde peut lire
"
" "
"- 3 = restreint, contenu inadapté aux moins de 18 ans
"
"
"
" "
"Le sens exact n'est en fait pas fixe, et varie d'un lecteur à l'autre. "
"
La plupart des lecteurs ignorent cette valeur."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "
This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "
Cette option permet de personnaliser les espaces de transition et les marges"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"
This option allows to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors."
"
The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this parameter."
"
Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too low."
"
Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"
Cette option permet de définir le nombre de secteurs vides ajoutés avant le début de la zone de finalisation, c'est-à-dire le nombre de secteurs de l'espace de transition final. "
"
La norme « ECMA-130 » impose un espace d'au moins 150 secteurs entre la dernière piste de données et la zone de finalisation. Il s'agit de la valeur par défaut de ce paramètre. "
"
Si ce paramètre est réglé sur une valeur trop faible, des erreurs d'entrée / sortie peuvent se produire sur certains systèmes d'exploitation lors de la lecture de la dernière piste MPEG. "
"
Valeurs acceptées : [0..300]. Par défaut : 150."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"
Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
"
The specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
"
Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"
Utilisé pour définir (en secteurs) l'espace de transition de toutes les pistes. "
"
La norme impose que les espaces de transition soient d'au moins 150 secteurs. "
"
Valeurs autorisées : [0..300]. Par défaut : 150."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"
For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"
Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
msgstr ""
"Les marges sont utilisées pour compenser l'imprécision de l'adressage des secteurs sur les CD-ROM. Elles ne sont plus utilisées sur les CD Vidéo Super. "
"
Pour les CD Vidéo 1.0 / 1.1 / 2.0, cette marge doit être au moins de 15 secteurs. "
"
Valeurs autorisées : [0..150]. Par défaut : 45 pour les CD Vidéo 1.0 / 1.1 / 2.0, sinon 0."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"
Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"
For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"
Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, otherwise 0."
msgstr ""
"
Les marges sont utilisées pour compenser l'imprécision de l'adressage des secteurs sur les CD-ROM. Elles ne sont plus utilisées sur les CD Vidéo Super. "
"
Pour les CD Vidéo 1.0 / 1.1 / 2.0, cette marge doit être au moins de 15 secteurs. "
"
Valeurs autorisées : [0..150]. Par défaut : 45 pour les CD Vidéo 1.0 / 1.1 / 2.0, sinon 0."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Generic"
msgstr "Générique"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr "Contrôle de la lecture (PBC)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr "Le dossier SEGMENT doit toujours être présent"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Relaxed aps"
msgstr "APS assouplis"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "Update scan offsets"
msgstr "Mettre à jour les offsets de scan"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Gaps"
msgstr "Espaces de transition"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Customize gaps and margins"
msgstr "Personnaliser les espaces de transition et les marges"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr "Espace avant la zone de finalisation (0..300) : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr "Espace de transition de la piste (0..300) : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr "Marge avant de la piste (0..150) : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr "Marge arrière de la piste (0..150) : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:373
#, kde-format
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr "Catégorie de restriction (0..3) : "
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:397
#, kde-format
msgid "Video CD 1.1"
msgstr "CD Vidéo 1.1"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Video CD 2.0"
msgstr "CD Vidéo 2.0"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "HQ Video CD"
msgstr "CD Vidéo HQ"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "Autodetect Video CD type"
msgstr "Détecter automatiquement le type de CD Vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr "Activer le mode des SVCD cassés"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "Enable %1 track interpretation"
msgstr "Activer l'interprétation « %1 » des pistes"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "Utiliser une taille de secteur de 2336 octets"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "Enable CD-i support"
msgstr "Activer la gestion des CD-i"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437
#, kde-format
msgid "Video CD on CD-i"
msgstr "CD Vidéo sur CD-i"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:458
#, kde-format
msgid "System:"
msgstr "Système : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
#, kde-format
msgid "Application:"
msgstr "Application : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468
#, kde-format
msgid "ISO application identifier for Video CD"
msgstr "Identifiant ISO de l'application pour les CD Vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "Volume &set name:"
msgstr "Nom de l'&ensemble : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:474
#, kde-format
msgid "Volume set s&ize:"
msgstr "Ta&ille du jeu de volumes : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476
#, kde-format
msgid "&Publisher:"
msgstr "&Éditeur : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Number"
msgid "No."
msgstr "N°"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Title"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Resolution"
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track High Resolution"
msgid "High Resolution"
msgstr "Haute résolution"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Framerate"
msgid "Framerate"
msgstr "Taux de rafraîchissement"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Muxrate"
msgid "Muxrate"
msgstr "Taux de multiplexage"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Duration"
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track File Size"
msgid "File Size"
msgstr "Taille du fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Filename"
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Video Track Properties"
msgstr "Propriétés de la piste vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:164 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 octet/s"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr "Peut aussi ressembler à | << sur la télécommande. "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "May also look like >> | on the remote control."
msgstr "Peut aussi ressembler à >> | sur la télécommande."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr "Cette touche peut correspondre à la touche « STOP »."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
msgstr "Cette touche correspond souvent à la touche « > » ou « lecture »."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Target to be jumped to on time-out of ."
msgstr "Cible à atteindre à la fin du délai de "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Delay reactivity of keys."
msgstr "Temps de réactivité des touches."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Activate the use of numeric keys."
msgstr "Activer l'utilisation des touches numériques."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "Overwrite default numeric keys."
msgstr "Écraser les touches numériques par défaut."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Numeric keys."
msgstr "Touches numériques."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
msgstr "Nombre de répétitions de la lecture de la piste en cours"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
msgstr "Temps (en seconde) à attendre après la lecture de la piste en cours"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Target to be jumped to on time-out of ."
"If omitted (and is not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
msgstr ""
"Cible à atteindre à la fin du délai de . "
"Si cette valeur n'est pas définie, et si n'est pas une durée infinie, une des cibles sera choisie aléatoirement."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of the referenced 'play track' is not more than 5 seconds."
"
The recommended setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to loop once and have a delayed reactivity."
msgstr ""
"
Lorsque la réactivité est repoussée, il est recommandé que la durée de la piste en cours ne dépasse pas 5 secondes. "
"
Lorsque l'élément en cours est une image unique sans son, il est recommandé de ne répéter qu'une fois et d'avoir une réactivité repoussée."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
msgstr "Il s'agit de pseudo touches, représentant les touches numériques 0, 1..., 9."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "
If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
msgstr "
Si les touches numériques sont activées, vous pouvez écraser les paramètres par défaut."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"
Times to repeat the playback of 'play track'."
"
The reactivity attribute controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
"
After the specified number of repetitions have completed, the time begins to count down, unless set to an infinite wait time."
"If this element is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be displayed once."
msgstr ""
"
Nombre de répétitions de la piste en cours. "
"
L'attribut « réactivité » permet de choisir si l'action demandée par l'utilisateur doit être effectuée instantanément, ou s'il faut attendre la fin de la piste en cours. "
"
Une fois que le nombre indiqué de répétitions est terminé, le décompte du délai commence, à moins qu'il ne soit réglé à une durée infinie. "
"Si cet élément est omis, il prend une valeur de 1, ce qui signifie que la piste ne sera affichée qu'une fois."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the action (unless the user triggers some action before time ran up)."
msgstr "Temps (en secondes) à attendre après la fin de la lecture de la piste, avant d'effectuer l'action (à moins que l'utilisateur ait déclenché une action)."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "Event Disabled"
msgstr "Évènement désactivé"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:382
#, kde-format
msgid "File Info"
msgstr "Informations"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Longueur : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Muxrate:"
msgstr "Taux de multiplexage : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:454
#, kde-format
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
msgstr "Activer le contrôle de la lecture (pour le CD entier)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "Use numeric keys"
msgstr "Utiliser les touches numériques"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
msgstr "Réactivité repoussée à la fin de la piste en cours"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:466 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Playing"
msgstr "Lecture"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:471
#, kde-format
msgid "Playing track"
msgstr "Lecture de la piste"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476
#, kde-format
msgid "forever"
msgstr "en boucle"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:479
#, kde-format
msgid "then wait"
msgstr "puis attendre"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:484
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " secondes"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
#, kde-format
msgid "infinite"
msgstr "infini"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "after timeout playing"
msgstr "après la fin de la lecture"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:502
#, kde-format
msgid "Key Pressed Interaction"
msgstr "Interaction de la touche appuyée"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:504
#, kde-format
msgid "Previous:"
msgstr "Précédent"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:505
#, kde-format
msgid "Next:"
msgstr "Suivant : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:506
#, kde-format
msgid "Return:"
msgstr "Retour : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:507
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Défaut : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:528
#, kde-format
msgid "Playback Control"
msgstr "Contrôle de la lecture"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:546
#, kde-format
msgid "Overwrite default assignment"
msgstr "Écraser l'assignation par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:564
#, kde-format
msgid "Numeric Keys"
msgstr "Touches numériques"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:639
#, kde-format
msgid "Rate:"
msgstr "Taux : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
#, kde-format
msgid "Sampling frequency:"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Mode : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:640
#, kde-format
msgid "Chroma format:"
msgstr "Format de chromaticité : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "Video format:"
msgstr "Format vidéo : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:642
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:643
#, kde-format
msgid "High resolution:"
msgstr "Haute résolution : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:645
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:312
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:149
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Video CD END"
msgstr "Fin du CD Vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:174
#, kde-format
msgid "Segment-%1 - %2"
msgstr "Segment-%1 - %2"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "Sequence-%1 - %2"
msgstr "Séquence-%1 - %2"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdview.cpp:99
#, kde-format
msgid "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software repository or download it from http://www.vcdimager.org"
msgstr "Impossible de trouver le programme « vcdimager ». Pour pouvoir créer des CD Vidéo, vous devez installer le programme « vcdimager » en version 0.7.12 ou supérieure. Vous trouverez ce programme sur les dépôts de votre distribution, ou vous pouvez le télécharger sur « http://www.vcdimager.org »."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Video DVD Project"
msgstr "Projet de DVD vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:59
#, kde-format
msgid "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b does not support video transcoding and preparation of video object files yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO files."
msgstr "Sachez que vous devez fournir l'arborescence complète du DVD vidéo. K3b ne gère pas encore le ré-encodage de la vidéo et la préparation des fichiers objets vidéo. Cela signifie que vous devez avoir les fichiers « VTS_X_YY.VOB » et « VTS_X_YY.IFO »."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:63
#, kde-format
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
msgstr "Restrictions de K3b sur les DVD vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bview.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Burn"
msgstr "&Graver"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bview.cpp:54
#, kde-format
msgid "Open the burn dialog for the current project"
msgstr "Ouvrir la fenêtre de dialogue pour la gravure du projet courant"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bview.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Open the properties dialog"
msgstr "Ouvrir la fenêtre des propriétés"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Volume Name:"
msgstr "Nom du volume : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/kostore/KoStore.cpp:210
#, kde-format
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "Le mode dossier n'est pas pris en charge pour les emplacements distants."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/kostore/KoStore.cpp:211
#, kde-format
msgid "KOffice Storage"
msgstr "Stockage KOffice"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312
#, kde-format
msgid "Filetype"
msgstr "Type de fichier"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configuration du module externe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Create playlist for the ripped files"
msgstr "Créer une liste de pistes audio pour l'extraction numérique"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like Amarok or JuK.\n"
"
You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
msgstr ""
"
Si cette option est activée, K3b créera une liste de lecture des fichiers issus de l'extraction qui pourra être utilisée avec des programmes comme « Amarok » ou « JuK »."
"
Vous pouvez utiliser les chaînes spéciales pour donner un nom de fichier unique à la liste de lecture."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "Créer une liste de lecture au format m&3u"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "Utiliser des emplacements relatifs à la place des emplacements absolus"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked, the entries in the playlist will be relative to its location.\n"
"
Example: If your playlist is located in /home/myself/music and\n"
"your audio files are in /home/myself/music/cool; then the entries in the\n"
"playlist will look something like: cool/track1.ogg."
msgstr ""
"
Si cette option est activée, la liste des pistes audio utilisera des emplacements relatifs.\n"
"
Exemple : votre liste de piste audio est située dans le dossier /home/MonDossierPersonnel/MaMusique et vos fichiers audio dans le dossier /home/MonDossierPersonnel/MaMusique/MonDisqueAudio. Les entrées dans la liste des pistes audio commenceront ainsi : MonDisqueAudio/Piste1.ogg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "&Utiliser des emplacements relatifs"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "Extraire toutes les pistes dans un fichier unique"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
"
This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
"
Caution: The file will have the name made from playlist pattern."
msgstr ""
"
Si cette option est activée, K3b créera un seul fichier audio pour toutes les piste extraites. Ce fichier contiendra toutes les données audio de toutes les pistes en les plaçant les unes après les autres. "
"
Cette option doit être utilisée dans le cas d'un CD audio enregistré en public, ou d'un enregistrement radio. "
"
Attention : le fichier aura un nom construit à partir du modèle de liste de lecture."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "Créatio&n d'un fichier unique"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "Écrire un fichier cue"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "
If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows to easily write a copy of the audio CD on other systems."
msgstr "
Si cette option est activée, K3b créera un fichier cue CDRWIN qui vous permettra de graver facilement une copie du CD audio sur un autre système."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "Écriture du fichier &cue"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Target Folder"
msgstr "Dossier de destination"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "Espace libre dans le dossier : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Space needed:"
msgstr "Espace nécessaire : "
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "Format d'extraction numérique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "Rempla&cer tous les espaces par : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "Modèle pour la liste des pistes audio : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372
#, kde-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "Modèle pour l'extraction numérique : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "Insérez votre format personnel ici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403
#, kde-format
msgid "See special strings"
msgstr "Voir les chaînes spéciales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr "À propos des inclusions conditionnelles"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/categories.cpp:22
#, kde-format
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/categories.cpp:22
#, kde-format
msgid "Classical"
msgstr "Classique"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/categories.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "music genre"
msgid "Country"
msgstr "Country"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/categories.cpp:23
#, kde-format
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/categories.cpp:23
#, kde-format
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/categories.cpp:24
#, kde-format
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/categories.cpp:24
#, kde-format
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/categories.cpp:24
#, kde-format
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/categories.cpp:24
#, kde-format
msgid "Soundtrack"
msgstr "Bande originale"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Searching for Artist information..."
msgstr "Recherche des informations sur l'artiste..."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:185 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:122 rip/k3bvideocdview.cpp:358
#, kde-format
msgid "1 track (%2)"
msgid_plural "%1 tracks (%2)"
msgstr[0] "%1 pistes (%2)"
msgstr[1] "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:224
#, kde-format
msgid "Edit Track Info..."
msgstr "Éditer les informations de la piste..."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:225
#, kde-format
msgid "Edit current track information"
msgstr "Éditer les informations actuelles de la piste"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:230
#, kde-format
msgid "Edit Album Info..."
msgstr "Éditer les informations de l'album..."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:231
#, kde-format
msgid "Edit album information"
msgstr "Éditer les informations de l'album"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:236 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:382
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:350
#, kde-format
msgid "Start Ripping"
msgstr "Lancer l'extraction"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Start audio ripping process"
msgstr "Commencer le processus d'extraction audio"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Query CD Database"
msgstr "Interroger la base de donnée de CD"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:243
#, kde-format
msgid "Look for information on CDDB"
msgstr "Chercher les informations depuis CDDB"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248
#, kde-format
msgid "Read CD-Text"
msgstr "Lire le CD-Texte"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:249
#, kde-format
msgid "Read CD-Text information"
msgstr "Lire les informations CD-Texte"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
#, kde-format
msgid "Load CD Info"
msgstr "Charger les informations du CD"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Load track and album information"
msgstr "Charger les informations de piste et d'album"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Save CD Info Locally"
msgstr "Enregistrer les informations du CD localement"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:263
#, kde-format
msgid "Save track and album information to the local CDDB cache"
msgstr "Enregistrer les informations de piste et d'album dans le cache CDDB local"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Show Data Part"
msgstr "Afficher la partie de donnée"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:269
#, kde-format
msgid "Mounts the data part of CD"
msgstr "Monter la partie de donnée du CD"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/k3bvideocdview.cpp:374
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198
#, kde-format
msgid "Check Track"
msgstr "Sélectionner la piste"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198
#, kde-format
msgid "Check Tracks"
msgstr "Cocher les pistes"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/k3bvideocdview.cpp:378
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Uncheck Track"
msgstr "Désélectionner la piste"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Uncheck Tracks"
msgstr "Décocher les pistes"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:326 rip/k3bvideocdview.cpp:451
#, kde-format
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "Veuillez choisir les pistes à extraire."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:327 rip/k3bvideocdview.cpp:451
#, kde-format
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Aucune piste sélectionnée"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Multiple Tracks"
msgstr "Plusieurs pistes"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:349
#, kde-format
msgid "CDDB Track %1"
msgstr "Piste CDDB %1"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:361 rip/k3baudiocdview.cpp:431
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titre : "
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:363 rip/k3baudiocdview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artiste : "
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:364 rip/k3baudiocdview.cpp:433
#, kde-format
msgid "Extra info:"
msgstr "Informations supplémentaires : "
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:393
#, kde-format
msgid "Album CDDB"
msgstr "Album CDDB"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:434
#, kde-format
msgid "Genre:"
msgstr "Genre : "
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:435
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Année : "
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:437
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Catégorie : "
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "WAV"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "Conversion d'un projet audio"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Filename (relative to base folder)"
msgstr "Nom du fichier (relatif au dossier de base)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:126
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:142 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:260
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Taille du fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:149
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "File Naming"
msgstr "Nom des fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:176
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
msgstr "Veuillez vérifier le modèle pour le nommage des fichiers. Tous les noms de fichiers doivent être uniques."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:193
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:262
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:517
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "Voulez-vous écraser ces fichiers ?"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:195
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:264 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:171
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:519
#, kde-format
msgid "Files Exist"
msgstr "Fichier existant"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:56
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:65
#, kde-format
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "Conversion des pistes audio"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Conversion des pistes audio à partir de « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Starting audio conversion."
msgstr "Lancement de la conversion audio."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:93
#, kde-format
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Conversion de la piste %1 (%2 - %3)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:98
#, kde-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "Conversion de la piste %1"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:104
#, kde-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "La conversion numérique de la piste %1 a été réalisée avec succès."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Erreur pendant l'initialisation de l'extraction numérique des pistes audio."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:140
#, kde-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Erreur pendant l'extraction numérique de la piste %1."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:194
#, kde-format
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "Extraction des pistes audio"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:196
#, kde-format
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Extraction des pistes audio de « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:226
#, kde-format
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "Extraction numérique du CD audio"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:233
#, kde-format
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "Impossible de charger la bibliothèque « libcdparanoia »."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:244
#, kde-format
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "Lecture de la table des matières du CD."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:248
#, kde-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:261
#, kde-format
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "Recherche de l'index 0 pour toutes les pistes"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:265
#, kde-format
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "Lancement de l'extraction numérique des pistes audio."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:296
#, kde-format
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Extraction numérique de la piste %1 (%2 - %3)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:301
#, kde-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "Extraction numérique de la piste %1"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:307
#, kde-format
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
msgstr "L'extraction numérique de la piste %1 a été réalisée avec succès dans « %2 »."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "CD Ripping"
msgstr "Extraction numérique"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Do not read pregaps"
msgstr "Ne pas lire les espaces de transition"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "Lancer la copie des pistes sélectionnées"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "Nombre maximum de réitérations de lecture"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "
This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the Ignore Read Errors option is enabled or stop the process."
msgstr "
Cette option spécifie le nombre maximum de réitérations pour la lecture d'un secteur de données issue d'un CD audio. Après ce nombre de réitérations, K3b passera le secteur ou arrêtera le processus si l'option Ignorer les erreurs de lecture est activée."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
msgstr "Ne pas extraire les espaces de transition à la fin de chaque piste"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track itself.
"
"Although the default behavior of nearly all ripping software is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be regenerated.
"
msgstr ""
"Si cette option est cochée, K3b n'extraira pas les données audio situées dans les espaces de transition. La plupart des pistes audio contiennent un espace de transition vide qui n'appartient pas à la piste elle-même.
"
"Bien que le comportement par défaut de la quasi totalité des logiciels d'extraction soit d'inclure l'espace de transition, il est plus logique, pour la majorité des CD, de les ignorer. Lors de la création d'un projet audio K3b, ces espaces de transition seront dans tous les cas régénérés.
"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Cue-file"
msgstr "Fichier Cue : "
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "Track%1"
msgstr "Piste%1"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:425 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Playlist"
msgstr "Liste des pistes audio"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "audio track title"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Data Track"
msgstr "Piste de donnée"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!"
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
msgstr "musique / pistes extraites numériquement / %a - %t"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}"
msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Pattern special strings:"
"
The following strings will be replaced with their respective meaning in every track name.
"
"Hint: %A differs from %a only on soundtracks or compilations."
"
"
"
"
""
" | "
"Meaning | "
"Alternatives | "
"
"
""
"%a | "
"artist of the track | "
"%{a} or %{artist} | "
"
"
""
"%t | "
"title of the track | "
"%{t} or %{title} | "
"
"
""
"%n | "
"track number | "
"%{n} or %{number} | "
"
"
""
"%y | "
"year of the CD | "
"%{y} or %{year} | "
"
"
""
"%c | "
"extended track information | "
"%{c} or %{comment} | "
"
"
""
"%g | "
"genre of the CD | "
"%{g} or %{genre} | "
"
"
""
"%A | "
"album artist | "
"%{A} or %{albumartist} | "
"
"
""
"%T | "
"album title | "
"%{T} or %{albumtitle} | "
"
"
""
"%C | "
"extended CD information | "
"%{C} or %{albumcomment} | "
"
"
""
"%d | "
"current date | "
"%{d} or %{date} | "
"
"
""
"%e | "
"file extension (if left out, it is added automatically) | "
"%{e} or %{ext} | "
"
"
"
"
msgstr ""
"Chaînes spéciales des motifs :"
"
Les chaînes suivantes seront remplacées par leur valeur respective dans chaque nom de piste.
"
"Astuce : %A et %a ne sont différents que pour les bandes originales et les compilations. "
"
"
"
"
""
" | "
"Signification | "
"Alternatives | "
"
"
""
"%a | "
"artiste de la piste | "
"%{a} ou %{artist} | "
"
"
""
"%t | "
"titre de la piste | "
"%{t} ou %{title} | "
"
"
""
"%n | "
"numéro de la piste | "
"%{n} ou %{number} | "
"
"
""
"%y | "
"année de l'album | "
"%{y} ou %{year} | "
"
"
""
"%c | "
"informations étendues sur la piste | "
"%{c} ou %{comment} | "
"
"
""
"%g | "
"style de l'album | "
"%{g} ou %{genre} | "
"
"
""
"%A | "
"artiste de l'album | "
"%{A} ou %{albumartist} | "
"
"
""
"%T | "
"titre de l'album | "
"%{T} ou %{albumtitle} | "
"
"
""
"%C | "
"informations étendues sur l'album | "
"%{C} ou %{albumcomment} | "
"
"
""
"%d | "
"date actuelle | "
"%{d} ou %{date} | "
"
"
""
"%e | "
"extension du fichier (si laissé vide, elle est ajouté automatiquement) | "
"%{e} ou %{ext} | "
"
"
"
"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!"
msgid ""
"Conditional inclusion:"
"
These patterns make it possible to selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or if it has a specific value. Examples:"
"
"
"- @T{TEXT} includes TEXT if the album title is specified"
"
- !T{TEXT} includes TEXT if the album title is not specified"
"
- @C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is named Soundtrack"
"
- !C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is anything else but Soundtrack"
"
- It is also possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not differ from the album artist.
"
"Conditional includes make use of the same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} can be one character out of [atnycgATCd]."
msgstr ""
"
Inclusion conditionnelle : "
"
Ces motifs permettent d'inclure des textes en fonction de la valeur des entrées CDDB. Vous pouvez choisir d'inclure ou exclure les textes si une des entrées est vide, ou contient une valeur spécifique. Exemples : "
"
"
"- « @T{TEXTE} » inclut « TEXTE » si le titre de l'album est spécifié "
"
- « !T{TEXTE} » inclut « TEXTE » si le titre de l'album n'est pas spécifié "
"
- « @C='Bande originale'{TEXTE} » inclut « TEXTE » si l'information étendue du CD est « Bande originale » "
"
- « !C='Bande originale'{TEXTE} » inclut « TEXTE » si l'information étendue du CD n'est pas « Bande originale » "
"
- Il est également possible d'inclure des chaînes spéciales dans les textes et les conditions, par exemple « !a='%A'{%a} » n'inclura le nom de l'artiste de la piste que s'il diffère de l'artiste de l'album.
"
" "
"Les inclusions conditionnelles permettent d'utiliser les mêmes caractères que les chaînes spéciales, ce qui signifie que le X dans « @X{...} » peut être n'importe quel caractère parmi [atnycgATCd]."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:184
#, kde-format
msgid "1 track (encoding to %2)"
msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)"
msgstr[0] "1 piste (encodage dans %2)"
msgstr[1] "%1 pistes (encodage dans %2)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "Une piste"
msgstr[1] "%1 pistes"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:269
#, kde-format
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "Suppression du fichier « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:334 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:459
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:373
#, kde-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "Erreur pendant l'encodage de la piste « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:409
#, kde-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "Écriture de la liste de lecture dans %1."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:503
#, kde-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "Écriture du fichier cue dans « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bpatternparser.cpp:137
#, kde-format
msgid "Track %1"
msgstr "Piste %1"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:59
#, kde-format
msgid "Job canceled by user."
msgstr "Tâche annulée par l'utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:88
#, kde-format
msgid "Check files"
msgstr "Vérifier les fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:98
#, kde-format
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:99
#, kde-format
msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1."
msgstr "Pour pouvoir extraire des CD Vidéo, vous devez installer le programme « vcdimager » en version %1."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
#, kde-format
msgid "You can find this on your distribution’s software repository or download it from http://www.vcdimager.org"
msgstr "Vous trouverez ce programme dans les dépôts de votre distribution, ou vous pouvez le télécharger sur « http://www.vcdimager.org »"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:108
#, kde-format
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
msgstr "L'exécutable %1 est trop vieux. La version %2, ou toute version ultérieure, est requise."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:109
#, kde-format
msgid "You can find this on your distribution disks or download it from http://www.vcdimager.org"
msgstr "Vous trouverez ce programme sur les média de votre distribution, ou vous pouvez le télécharger sur « http://www.vcdimager.org »"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:116
#, kde-format
msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
msgstr "Utilisation de %1 %2 - Copyright © %3"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:167
#, kde-format
msgid "Extracting"
msgstr "Extraction"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:168
#, kde-format
msgid "Start extracting."
msgstr "Lancer l'extraction."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:169
#, kde-format
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr "Extraire les fichiers « %1 » dans « %2 »."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
#, kde-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Impossible de lancer le programme « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:264
#, kde-format
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "Fichier extraits avec succès"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "Le programme « %1 » a retourné une erreur inconnue (code %2)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:268
#, kde-format
msgid "Please send me an email with the last output..."
msgstr "Veuillez envoyer un courrier électronique à l'auteur avec les erreurs...."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:274
#, kde-format
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "Le programme « %1 » ne s'est pas terminé correctement."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:288
#, kde-format
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "%1 a rencontré un secteur non « form2 »"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:289
#, kde-format
msgid "leaving loop"
msgstr "sortie de la boucle"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:297
#, kde-format
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "détection étendue des fichiers VCD2.0 PBC"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:324 rip/k3bvideocdrip.cpp:342
#, kde-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "Extraction de %1"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:335
#, kde-format
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "Extraction de %1 dans %2"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "Extraction numérique des CD Vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Destination Folder"
msgstr "Dossier de destination"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Rip files to:"
msgstr "Extraire les fichiers vers : "
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Free space in folder:"
msgstr "Espace libre dans le dossier :"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "Taille du stockage nécessaire : "
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "Ignorer /EXT/PSD_X.VCD"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "Utiliser le mode 2336 octets par secteur pour les fichiers image"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Extract XML structure"
msgstr "Extraire la structure XML"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "Lancer la copie des pistes VideoCD sélectionnées"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Free space in destination folder: %1"
msgstr "Espace libre dans le dossier de destination : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "Espace nécessaire pour les fichiers extraits"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "Ignorer le PSD étendu"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "
Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X.VCD') and use the standard PSD.
"
msgstr "Ignorer le PSD étendu (situé dans le système de fichiers ISO 9660 dans « /EXT/PSD_X.VCD ») et utiliser le PSD standard.
"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
msgstr "Utiliser une taille de secteur de 2336 octets"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file.
"
"Note: This option is slated to disappear."
msgstr ""
"Cette option n'est utile que si la source est une image disque au format BIN. Elle indique à « vcdxrip » de supposer que les secteurs du fichier image ont une taille de 2336 octets.
"
"Remarque : cette option va disparaître prochainement."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Create XML description file."
msgstr "Créer un fichier de description XML."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"This option creates an XML description file with all video CD information.
"
"This file will always contain all of the information.
"
"Example: If you only extract sequences, the description file will also hold the information for files and segments.
"
"The filename is the same as the video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.
"
msgstr ""
"Cette option crée un fichier de description XML contenant toutes les informations du CD vidéo.
"
" "
"Ce fichier contient toujours toutes les informations.
"
" "
"Par exemple, si vous n'extrayez que des séquences, le fichier de description contiendra également les informations des fichiers et segments.
"
" "
"Le nom du fichier est le même que celui du CD vidéo, avec une extension .xml. Le nom par défaut est « VIDEOCD.xml ».
"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Continue although the folder is not empty?"
msgstr "Continuer bien que le dossier ne soit pas vide ?"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Item Name"
msgstr "Nom de l'élément"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdview.cpp:201
#, kde-format
msgid "Extracted Name"
msgstr "Nom extrait"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdview.cpp:261 rip/k3bvideocdview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Video CD MPEG tracks"
msgstr "Pistes MPEG du Vidéo CD"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Video CD DATA track"
msgstr "Piste vidéo du CD DATA"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdview.cpp:278
#, kde-format
msgid "Sequence-%1"
msgstr "Séquence - %1"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdview.cpp:283 rip/k3bvideocdview.cpp:326
#: rip/k3bvideocdview.cpp:438
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdview.cpp:284 rip/k3bvideocdview.cpp:444
#, kde-format
msgid "Segments"
msgstr "Segments"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdview.cpp:366
#, kde-format
msgid "Check All"
msgstr "Tout cocher"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdview.cpp:370
#, kde-format
msgid "Uncheck All"
msgstr "Tout décocher"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdview.cpp:386
#, kde-format
msgid "View Files"
msgstr "Afficher les fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdview.cpp:387
#, kde-format
msgid "View plain data files"
msgstr "Afficher les fichiers de donnée bruts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
msgstr "Sélectionnez le flux audio que vous voulez inclure dans chaque titre extrait"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "Para&mètres"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Video Quality"
msgstr "Qualité vidéo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Video Size:"
msgstr "Taille de la vidéo : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Débit vidéo : "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Audio Quality"
msgstr "Qualité audio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Variable &Bitrate"
msgstr "Dé&bit variable"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258
#, kde-format
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "Débit audio : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239
#, kde-format
msgid "No Audio Quality settings available for AC3 pass-through. The audio stream from the Video DVD is used without any changes.
"
msgstr "Aucune configuration concernant la qualité audio n'est disponible pour AC3 pass-through. Le flux audio du DVD Vidéo est utilisé sans aucune modification.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320
#, kde-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Codec vidéo : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330
#, kde-format
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Sélectionner le codec vidéo à utiliser pour encoder les titres du DVD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341
#, kde-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Codec audio : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351
#, kde-format
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Sélectionner le codec Audio à utiliser pour encoder les titres du DVD"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364
#, kde-format
msgid "File Namin&g"
msgstr "Nomma&ge des fichiers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415
#, kde-format
msgid "Replace all &blanks with:"
msgstr "Rem&placer tous les espaces par : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463
#, kde-format
msgid "Enable 2-pass encoding"
msgstr "Activer l'encodage en 2 passes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The first pass is used to gather information about the video in order to improve the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a higher quality using a variable bitrate.\n"
"
If this option is not checked K3b will create video files with a constant bitrate and a lower quality.\n"
"
2-pass encoding results in a doubled encoding time."
msgstr ""
"
Si cette option est activée, K3b encodera les titres de la vidéo en 2 passes. La première est utilisée pour recevoir les informations sur la vidéo afin d'optimiser le débit dans la seconde passe. La vidéo résultante sera de meilleure qualité en utilisant un débit variable.\n"
"
Si cette option n'est pas activée, K3b créera une vidéo avec un débit constant et donc, de moins bonne qualité.\n"
"
L'encodage en 2 passes prend deux fois plus de temps."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471
#, kde-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "&2 - encodage rapide"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474
#, kde-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484
#, kde-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "Détecter automatiquement les bordures noires de la vidéo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489
#, kde-format
msgid ""
"
Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. Letterboxed refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the Video DVD standard.\n"
"
If this option is checked K3b will automatically detect and remove these black bars from the resulting video.\n"
"
Although this method is very reliable there may be problems if the source material is exceptionally short or dark."
msgstr ""
"
La plupart des DVD vidéo est encodé au format « letterboxed ». Letterboxed se réfère aux barres noires utilisées en haut et en vas (et parfois, sur les côtés) de la vidéo afin de correspondre aux ratios pris en charge par les standards DVD vidéo.\n"
"
Si cette option est activée, K3b détectera automatiquement ces barres et les effacera dans la vidéo résultante.\n"
"
De plus, cette méthode n'est pas très fiable et il peut y avoir des problèmes si la vidéo source est très courte ou assez sombre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492
#, kde-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr "Coupure automatique de la &vidéo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502
#, kde-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr "Modifier l'échantillonage du flux audio en 44.1 KHz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506
#, kde-format
msgid ""
"
Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of 48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of 44100 Hz.\n"
"
If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio stream to 44100 Hz."
msgstr ""
"
Les flux audio des DVD vidéo sont normalement encodés avec un échantillonage de 48000 Hz. D'un autre côté, les CD audio sont encodés avec un échantillonage de 44100 Hz.\n"
"
Si cette option est activée, K3b modifiera l'échantillonage du flux audio en 44100 Hz."
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509
#, kde-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "Rééchantillonner l'audio à &44,1 kHz"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512
#, kde-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522
#, kde-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
msgstr "Priorité &basse pour le processus d'encodage de la vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:156
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "Titre %1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:177
#, kde-format
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 %2Ch (%3%4)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:53
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:77
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:102
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown language"
msgstr "Langue inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:188
#, kde-format
msgid "%1 (not supported)"
msgstr "%1 (non géré)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:258
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:85
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:259
#, kde-format
msgid "Video Size"
msgstr "Taille de la vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:279
#, kde-format, no-c-format
msgctxt "Ch is short for Channels"
msgid "%1Ch"
msgid_plural "%1Ch"
msgstr[0] "%1Ch"
msgstr[1] "%1Ch"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:330
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "Extraction des DVD Vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "1 title from %2"
msgid_plural "%1 titles from %2"
msgstr[0] "Un titre issu de %2"
msgstr[1] "%1 titres issus de %2"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:499
#, kde-format
msgid "
When using the AC3 pass-through audio codec all selected audio streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or choose AC3 audio streams for all ripped titles."
msgstr "
Lors de l'utilisation du codec audio AC3 pass-through, tous les flux audio sélectionnés doivent être au format AC3. Sélectionnez un autre codec audio ou choisissez l'AC3 pour tous les titres."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:502
#, kde-format
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "AC3 Pass-through"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "Extraction des titres du DVD vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:116
#, kde-format
msgid "Transcoding 1 title to %2/%3"
msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3"
msgstr[0] "Encodage de 1 titre vers %2/%3"
msgstr[1] "Encodage de %1 titres vers %2/%3"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:145
#, kde-format
msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'"
msgstr "L'extraction numérique du titre « %1 » a été réalisée avec succès dans « %2 »"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:150
#, kde-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr "Échec lors de l'extraction du titre « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
#, kde-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr "Détermination des valeurs de coupure pour le titre « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:181
#, kde-format
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr "Haut : %1, bas : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
#, kde-format
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr "Gauche : %1, droite : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr "Mauvaises valeurs de coupure. Aucune coupure ne sera effectuée."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:199
#, kde-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
msgstr "Échec lors de la détermination des valeurs de coupure pour le titre « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Show files"
msgstr "Afficher les fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further processing with another application"
msgstr "Affiche les fichiers VOB bruts des DVD vidéo depuis le DVD (incluant le déchiffrage) pour un traitement ultérieur avec une autre application"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "Veuillez choisir les titres à extraire."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:174
#, kde-format
msgid "No Titles Selected"
msgstr "Aucun titre sélectionné"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:250
#, kde-format
msgid "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
msgstr "K3b est incapable de libérer le périphérique « %1 » contenant le média « %2 ». L'extraction du DVD ne fonctionnera pas si le périphérique est monté. Merci de le libérer manuellement."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Unmounting failed"
msgstr "Échec du démontage"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"
Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD."
"
Install libdvdcss to get Video DVD decryption support."
msgstr ""
"
Impossible de lire le contenu du DVD Vidéo car il est chiffré. "
"
Veuillez installer libdvdcss afin de pouvoir lire les DVD chiffrés."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:276
#, kde-format
msgid "%1 (Video DVD)"
msgstr "%1 (DVD Vidéo)"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277
#, kde-format
msgid "%1 title"
msgid_plural "%1 titles"
msgstr[0] "%1 titres"
msgstr[1] "%1 bits"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:285
#, kde-format
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
msgstr "K3b utilise transcode pour extraite les DVDs vidéo. Assurez-vous qu'il soit bien installé."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"
K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode lacks support for any of the codecs supported by K3b."
"
Please make sure it is installed properly."
msgstr ""
"
K3b utilise le logiciel transcode pour extraire les DVD vidéos. Votre installation de transcode n'inclut pas la prise en charge de tous les codecs gérés par K3b. "
"
Assurez-vous qu'il est installé correctement."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:312
#, kde-format
msgid "Unable to read Video DVD contents."
msgstr "Impossible de lire le contenu du DVD."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:351
#, kde-format
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue pour l'extraction de DVD"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"
Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as XviD. Menu structures are completely ignored."
"
If you intend to copy the plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further processing with another application, please use \"Show files\" button."
"
If you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras it is recommended to use the K3b Copy tool."
msgstr ""
"
Extrait des titres simples depuis un DVD vidéo dans un format compressé comme XviD. La structure des menus sera complètement ignorée."
"
Si vous avez l'intention de copier des fichiers vob bruts de DVD vidéo (incluant le déchiffrage) pour un traitement ultérieur dans une autre application, veuillez utiliser le bouton « Afficher les fichiers »."
"
Si vous comptez faire une copie de tout le DVD vidéo, incluant tous les menus et les bonus, il est recommandé d'utiliser l'outil de copie de K3b."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Keep original dimensions"
msgstr "Conserver les dimensions originales"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "640x? (automatic height)"
msgstr "640x? (hauteur automatique)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "320x? (automatic height)"
msgstr "320x? (hauteur automatique)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:187
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"
Pattern special strings:"
"
The following strings will be replaced with their respective meaning in every track name.
"
"
"
"
"
""
" | "
"Meaning | "
"Alternatives | "
"
"
""
"%t | "
"title number | "
"%{t} or %{title_number} | "
"
"
""
"%i | "
"volume id (mostly the name of the Video DVD) | "
"%{i} or %{volume_id} | "
"
"
""
"%b | "
"beautified volume id | "
"%{b} or %{beautified_volume_id} | "
"
"
""
"%l | "
"two chars language code | "
"%{l} or %{lang_code} | "
"
"
""
"%n | "
"language name | "
"%{n} or %{lang_name} | "
"
"
""
"%a | "
"audio format (on the Video DVD) | "
"%{a} or %{audio_format} | "
"
"
""
"%c | "
"number of audio channels (on the Video DVD) | "
"%{c} or %{channels} | "
"
"
""
"%v | "
"size of the original video | "
"%{v} or %{orig_video_size} | "
"
"
""
"%s | "
"size of the resulting video (Caution: auto-clipping values are not taken into account.) | "
"%{s} or %{video_size} | "
"
"
""
"%r | "
"aspect ratio of the original video | "
"%{r} or %{aspect_ratio} | "
"
"
""
"%d | "
"current date | "
"%{d} or %{date} | "
"
"
"
"
"Hint: K3b also accepts slight variations of the long special strings. One can, for example, leave out the underscores."
msgstr ""
"
Chaînes spéciales des motifs :"
"
Les chaînes suivantes seront remplacées par leur valeur respective dans chaque nom de piste.
"
"
"
"
"
""
" | "
"Signification | "
"Alternatives | "
"
"
""
"%t | "
"Numéro du titre | "
"%{t} ou %{title_number} | "
"
"
" "
""
"%i | "
"Identifiant du volume (normalement, le nom du DVD vidéo) | "
"%{i} ou %{volume_id} | "
"
"
""
"%b | "
"Identifiant du volume, en plus jolie | "
"%{b} ou %{beautified_volume_id} | "
"
"
""
"%l | "
"Code de la langue, sur 2 caractères | "
"%{l} ou %{lang_code} | "
"
"
""
"%n | "
"Nom de la langue | "
"%{n} ou %{lang_name} | "
"
"
""
"%a | "
"Format audio (sur le DVD vidéo) | "
"%{a} ou %{audio_format} | "
"
"
""
"%c | "
"Nombre de canaux audio (sur le DVD vidéo) | "
"%{c} ou %{channels} | "
"
"
""
"%v | "
"Taille de la vidéo d'origine | "
"%{v} ou %{orig_video_size} | "
"
"
""
"%s | "
"Taille de la vidéo résultante (Attention : les valeurs automatiques ne sont pas prises en compte.) | "
"%{s} ou %{video_size} | "
"
"
""
"%r | "
"Aspect du ratio de la vidéo originale | "
"%{r} ou %{aspect_ratio} | "
"
"
""
"%d | "
"Date courante | "
"%{d} ou %{date} | "
"
"
"
"
"Astuce : K3b accepte également de légères variations dans la longueur des chaînes spéciales. On peut, par exemple, exclure les underscores."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Video Picture Size"
msgstr "Taille de la vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"
Please choose the width and height of the resulting video. If one value is set to Auto K3b will choose this value depending on the aspect ratio of the video picture.
"
"Be aware that setting both the width and the height to fixed values will result in no aspect ratio correction being performed."
msgstr ""
"
Veuillez choisir la hauteur et la largeur de la vidéo résultante. Si une valeur est définie à Auto, K3b choisira une valeur en fonction du ratio de l'image de la vidéo.
"
"Soyez avertis que le réglage des largeur et hauteur à des valeurs fixes entraînera l'absence de correction du ratio."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:49
#, kde-format
msgid "%1 %2Ch (%3)"
msgstr "%1 %2Ch (%3)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "No audio streams"
msgstr "Aucun flux audio"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Audio Streams"
msgstr "Flux audio"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:73
#, kde-format
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 %2Ch (%3%4)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:99
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:124
#, kde-format
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:100
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:125
#, kde-format
msgid "Extended"
msgstr "Étendu"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "No Subpicture streams"
msgstr "Aucun flux d'images"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117
#, kde-format
msgid "Subpicture Streams"
msgstr "FLux d'images"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:258
#, kde-format
msgid "%1 chapter"
msgid_plural "%1 chapters"
msgstr[0] "%1 chapitre"
msgstr[1] "%1 chapitres"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:268
#, kde-format
msgid "letterboxed"
msgstr "letterboxed"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:270
#, kde-format
msgid "anamorph"
msgstr "anamorph"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:316
#, kde-format
msgid "Subpicture"
msgstr "Sous image"
#~ msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2017 K3b authors"
#~ msgstr "K3b %1 Copyright © 1998–2017 Les auteurs de K3b"
#~ msgid "Copyright © 1998–2017 K3b authors"
#~ msgstr "Copyright © 1998–2017 Les auteurs de K3b"
#~ msgid "MPEG 1 Layer III"
#~ msgstr "MPEG 1 niveau III"
#~ msgid "textLabel1"
#~ msgstr "textLabel1"
#~ msgid "Manual settings:"
#~ msgstr "Paramètres manuels : "
#~ msgid "textLabel2"
#~ msgstr "textLabel2"
#~ msgid "Constant Bitrate"
#~ msgstr "Débit constant"
#~ msgid "Variable Bitrate"
#~ msgstr "Débit variable"
#~ msgid ""
#~ "
Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
#~ "
Stereo
"
#~ "\n"
#~ "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
#~ "
Joint-Stereo
"
#~ "\n"
#~ "In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in encoding quality.\n"
#~ "
Mono
"
#~ "\n"
#~ "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and right channel, attenuated by 6 dB."
#~ msgstr ""
#~ "
Sélectionnez le mode des canaux du fichier MP3 : \n"
#~ "
Stéréo
"
#~ "\n"
#~ "Dans ce mode, l'encodeur n'utilise pas les corrélations potentielles entre les deux canaux. En revanche, il peut faire varier la répartition des bits entre les deux, par exemple en donner plus à un canal lorsque l'autre contient un blanc ou un signal de faible complexité.\n"
#~ "
Stéréo jointe
"
#~ "\n"
#~ "Dans ce mode, l'encodeur utilise les corrélations entre les deux canaux. Le signal est placé dans une matrice contenant la somme (mid), obtenue par G+D, et la différence (side), obtenue par G-D. Plus de bits seront alloués au canal « mid ». Ce procédé permet d'augmenter la bande passante s'il n'y a pas beaucoup de différences entre les deux canaux d'entrée. La qualité d'encodage est alors supérieure.\n"
#~ "
Mono
"
#~ "\n"
#~ "L'entrée sera encodée comme un signal mono, même s'il s'agit d'un signal stéréo. Dans ce cas, l'opération est réalisée en effectuant la somme des deux canaux, atténuée de 6 DB."
#~ msgid "Wave (Sox)"
#~ msgstr "Wave (Sox)"
#~ msgid "Query Cddb"
#~ msgstr "Interrogation de CDDB"
#~ msgid "Cddb error"
#~ msgstr "Erreur de CDDB"
#~ msgid "Saves the current project to a new url"
#~ msgstr "Enregistrer le projet courant vers une nouvelle URL"
#~ msgid "Lock Panels"
#~ msgstr "Verrouiller les panneaux"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "Projets"
# unreviewed-context
#~ msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc"
#~ msgstr "Graver une image ISO 9660, cue / bin, ou clone cdrecord sur un disque optique"
#~ msgid "&Setup System Permissions..."
#~ msgstr "&Configuration des permissions du système..."
#~ msgid "Setup the system permissions"
#~ msgstr "Configuration des permissions du système"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Dossiers"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contenus"
#~ msgid "*.k3b|K3b Projects"
#~ msgstr "*.k3b|Projets K3b"
#~ msgid "Unable to start K3b::Setup."
#~ msgstr "Impossible de démarrer K3b::Setup."
#~ msgid "Creating GUI..."
#~ msgstr "Création de l'interface graphique..."
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Prêt."
#~ msgid "Checking System"
#~ msgstr "Vérification du système"
#~ msgid "ISO9660 Filesystem Info"
#~ msgstr "Information sur le système de fichiers ISO9660"
#~ msgid "Action Dialog Settings"
#~ msgstr "Paramètres de la fenêtre d'action"
#~ msgid ""
#~ "
K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the saved settings, and the last used settings. Please choose which of these sets should be loaded if an action dialog is opened again."
#~ "
Be aware that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "
K3b gère trois jeux de paramètres pour les fenêtres d'action : les paramètres par défaut, les paramètres enregistrés et les paramètres dernièrement utilisés. Choisissez lequel de ces jeux doit être chargé si la fenêtre action est de nouveau ouverte. "
#~ "
Vous pourrez toujours modifier ce choix depuis la fenêtre de configuration de K3b."
#~ msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KLocale::formatByteSize"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 sur %2"
#~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
#~ msgid "Elapsed time: %1"
#~ msgstr "Temps écoulé : %1"
#~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
#~ msgid "Remaining: %1"
#~ msgstr "Restant : %1"
#~ msgid "
Do you really want K3b to kill the following processes: "
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment que K3b arrête les processus suivants : "
#~ msgid "%1 in 1 track"
#~ msgid_plural "%1 in %2 tracks"
#~ msgstr[0] "%1 sur 1 piste"
#~ msgstr[1] "%1 sur %2 pistes"
#~ msgid "1 file in %2"
#~ msgid_plural "%1 files in %2"
#~ msgstr[0] "1 fichier dans %2"
#~ msgstr[1] "%1 fichiers dans %2"
#~ msgid "1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "1 dossier"
#~ msgstr[1] "%1 dossiers"
#~ msgid "Modify Permissions..."
#~ msgstr "Modifier les permissions..."
#~ msgid "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO9660 image creation."
#~ msgstr "K3b n'a pas trouvé de périphérique de gravure sur votre système. Aussi, vous ne pourrez pas graver de CD ou de DVD. Cependant, vous pouvez toujours utiliser les autres fonctionnalités de K3b comme l'extraction de piste audio, l'encodage audio ou la création d'images ISO9660."
#~ msgid "Click \"Modify Permissions...\" to solve this problem."
#~ msgstr "Cliquez sur « Modifier les permissions... » pour résoudre ce problème."
#~ msgid "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for all devices. This way you will not have any problems. Or you install (or select as the default) a more recent version of %1."
#~ msgstr "La meilleure solution à ce problème est d'activer l'émulation SCSI (ide-scsi) pour tous les périphériques. Vous n'aurez aucun problème en procédant ainsi. Vous pouvez également installer (ou choisir par défaut) une version plus récente du programme « %1 »."
#~ msgid "The latter can be done via \"Modify Permissions...\"."
#~ msgstr "Ceci peut être effectuer avec « Modifier les permissions... »."
#~ msgid "Panels"
#~ msgstr "Panneaux"
# unreviewed-context
#~ msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
#~ msgstr "Bienvenue dans K3b - Le Kréateur de CD et de DVD"
#~ msgid "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to an already burned disk."
#~ msgstr "La réinscription limitée permet d'utiliser un DVD-RW comme un DVD-RAM ou un DVD+RW. Le média est simplement écrasé. Il n'est pas possible de graver des DVD-RW multisession dans ce mode, mais K3b utilise le programme « growisofs » pour agrandir un système de fichiers ISO9660 dans la première session, ce qui permet l'ajout de nouveaux fichiers sur un disque déjà gravé."
#~ msgid "Maintainer and Lead Developer"
#~ msgstr "Mainteneur et développeur principal"
#~ msgid "(C) 1998-2009 Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 1998 - 2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Développeur"
#~ msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
#~ msgstr "Extraction du DVD vidéo et encodage de la vidéo dans les versions pre-1.0."
#~ msgid "Adriaan De Groot"
#~ msgstr "Adriaan De Groot"
#~ msgid "For his work on the BSD port."
#~ msgstr "Pour son travail sur le port BSD"
#~ msgid "Iso9660 image"
#~ msgstr "Image au format « ISO-9660 »"
#~ msgid "No image file selected"
#~ msgstr "Aucun fichier image sélectionné."
#~ msgid "%1 track"
#~ msgid_plural "%1 tracks"
#~ msgstr[0] "%1 piste"
#~ msgstr[1] "%1 pistes"
#~ msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
#~ msgstr "*.iso *.ISO|Fichiers image ISO-9660"
#~ msgid "Md5 Sum:"
#~ msgstr "Somme de contrôle MD5 : "
#~ msgid "If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to stick to Cddb info."
#~ msgstr "
Si cette option est cochée, K3b cherchera le CD-Texte du CD source. Désactivez cette option si votre lecteur CD ne lit pas correctement le CD-Texte ou si vous voulez utiliser les informations de CDDB."
#~ msgid ""
#~ "
This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)."
#~ "
For VideoCDs please use the CD Cloning mode."
#~ msgstr ""
#~ "
Il s'agit du mode de copie classique pour la plupart des DVD, Blu-ray et CD. Il permet de copier des CD audio, des CD de données mono et multi sessions, et des CD audio améliorés (un CD audio contenant une session de données supplémentaire). "
#~ "
Pour les CD vidéos, veuillez utiliser le mode de copie de CD bit à bit."
#~ msgid ""
#~ "
In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors."
#~ "
Caution: Only single session CDs can be cloned."
#~ msgstr ""
#~ "
Dans le mode de copie bit à bit, K3b réalise une copie brute (RAW) du CD. Cela signifie qu'il ne s'occupe pas du contenu, mais recopie le CD bit par bit. Ce mode peut être utilisé pour copier des CD ou des CD vidéo contenant des secteurs erronés."
#~ "
Attention : seuls les CD mono session peuvent être ainsi clonés."
#~ msgid "Show progress &OSD"
#~ msgstr "Afficher l'&OSD de progression"
#~ msgid "
If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which always stays on top of all other windows."
#~ msgstr "
Si cette option est activée, K3b affichera la progression dans un OSD, qui restera toujours au-dessus de toutes les autres fenêtres."
#~ msgid ""
#~ "
If this option is checked additional GUI elements which allow to influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)"
#~ "
Be aware that K3b does not support all possible tools in all project types and actions."
#~ msgstr ""
#~ "
Si cette option est cochée, des éléments d'interface supplémentaire permettant d'adapter le comportement de K3b sont affichés. Ceci inclu la sélection manuelle du programme utilisé pour la gravure (choix entre « cdrecord » et « cdrdao » pour la gravure de CD et entre « cdrdao » et « growisofs » pour la gravure de DVD / BD)."
#~ "
Soyez avertis que K3b ne prend pas en charge l'utilisation de tous les programmes possible dans tous les types de projet ou d'action."
# unreviewed-context
#~ msgid "CD/DVD/BD Drives"
#~ msgstr "Périphériques CD / DVD / BD"
#~ msgid "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or press \"Search\" to let K3b search for the programs."
#~ msgstr "Veuillez spécifier les emplacements vers les programmes externes que K3b nécessite pour fonctionner correctement, ou appuyez sur le bouton « Chercher » pour laisser K3b rechercher les programmes sur votre système."
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Périphérique"
#~ msgid "Devicenode"
#~ msgstr "Nœud de périphérique"
#~ msgid "
If K3b finds more than one installed version of a program it will choose one as the default, which will be used to do the work. If you want to change the default, select the desired version and press this button."
#~ msgstr "
Si K3b trouve plusieurs versions installées du programme, il en choisira une par défaut qui sera utilisée pour travailler. Si vous voulez changer cette sélection, choisissez la version désirée et appuyez sur ce bouton."
#~ msgid "Set Default"
#~ msgstr "Paramétrer par défaut"
#~ msgid "Change the versions K3b should use."
#~ msgstr "Modifier les versions des programmes qui seront utilisés par K3b."
#~ msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
#~ msgstr "Utiliser le bouton « Paramétrer par défaut » pour valider les versions que doit utiliser K3b."
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Chercher"
#~ msgid " (not found)"
#~ msgstr " (introuvable)"
#~ msgid "Setup Devices"
#~ msgstr "Configuration des périphériques"
#~ msgid "Custom Data Filesystems"
#~ msgstr "Système de fichiers personnalisé de données"
#~ msgid "ISO9660 Filesystem"
#~ msgstr "Système de fichiers ISO9660"
#~ msgid ""
#~ "
If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n"
#~ "
Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
#~ "
Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 tree.\n"
#~ "
It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or DVD."
#~ msgstr ""
#~ "
Si cette option est activée, K3b générera les enregistrements du « System Use Sharing Protocol » (SUSP), spécifiés par le protocole d'échange Rock Ridge (IEEE-P1282).\n"
#~ "
Rock Ridge étend le système de fichiers ISO9660 en y ajoutant les fonctionnalités équivalentes aux systèmes de fichiers UNIX (permissions, liens symboliques, noms de fichiers très longs...). Il utilise les jeux de caractères ISO8859 et UTF-16, et autorise 255 octets.\n"
#~ "
Les extensions Rock Ridge sont situées à la fin de chaque enregistrement de dossier ISO9660. Cela rend les deux arborescences très proches.\n"
#~ "
Il est fortement recommandé d'utiliser les extensions Rock Ridge sur tous les CD et DVD de données."
#~ msgid ""
#~ "
If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the ISO-9660 file system.\n"
#~ "
Joliet is not an accepted independent international standard like ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
#~ "
Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
#~ "
Joliet uses UTF-16 coding.\n"
#~ "
Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or DVDs for that reason."
#~ msgstr ""
#~ "
Si cette option est cochée, K3b ajoutera les extensions Joliet au système de fichiers ISO9660.\n"
#~ "
Joliet n'est pas un standard international indépendant, comme ISO9660 ou Rock Ridge. Il est essentiellement utilisé sur les systèmes Windows.\n"
#~ "
Joliet n'autorise pas tous les caractères, les noms de fichiers Joliet ne sont donc pas identiques à ceux du disque (ce qui est le cas pour Rock Ridge). Joliet n'autorise pas les noms de fichiers supérieurs à 64 caractères (indépendamment de l'encodage des caractères). Cette limitation est pénible, étant donné que les systèmes de fichiers modernes autorisent tous les noms de fichiers jusqu'à 255 caractères.\n"
#~ "
Joliet utilise le jeu de caractères UTF-16.\n"
#~ "
Attention : à l'exception de Linux et FreeBSD, aucun système d'exploitation POSIX ne prend en charge Joliet. Par conséquent, ne créez jamais des CD ou des DVD uniquement Joliet."
#~ msgid ""
#~ "
If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in addition to the ISO9660 filesystem.\n"
#~ "
The UDF (Universal Disk Format) is mainly used for DVDs."
#~ msgstr ""
#~ "
Si cette option est cochée, K3b créera les structures du système de fichiers UDF, en plus du système de fichiers ISO9660.\n"
#~ "
Le format UDF (Universal Disk Format) est essentiellement utilisé pour les DVD."
#~ msgid "Flopp&y"
#~ msgstr "&Disquette"
#~ msgid ""
#~ "
K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks are handled in a K3b project.\n"
#~ "\n"
#~ "
No Change
"
#~ "\n"
#~ "Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
#~ "\n"
#~ "
Discard broken symlinks
"
#~ "\n"
#~ "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/testfile'.\n"
#~ "\n"
#~ "
Discard all symlinks
"
#~ "\n"
#~ "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
#~ "\n"
#~ "
Follow symlinks
"
#~ "\n"
#~ "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any symbolic links.
"
#~ "\n"
#~ "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not support symbolic links.\n"
#~ "\n"
#~ "
Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions."
#~ msgstr ""
#~ "
K3b peut créer les systèmes de fichiers ISO9660 qui contiennent des liens symboliques si les extensions Rock Ridge sont activées (elles le sont pas défaut). Vous pouvez modifier la gestion des liens symboliques dans un projet K3b.\n"
#~ "\n"
#~ "
Aucune modification
"
#~ "\n"
#~ "Les liens symboliques sont utilisés tels qu'ajoutés dans le projet. \n"
#~ "\n"
#~ "
Ignorer les liens symboliques cassés
"
#~ "\n"
#~ "K3b ignorera les liens symboliques qui ne pointent pas vers un fichier qui se trouve dans le projet. Cela inclut tous les liens absolus comme « /home/mon_utilisateur/fichier_test ».\n"
#~ "\n"
#~ "
Ignorer tous les liens symboliques
"
#~ "\n"
#~ "K3b ignorera tous les liens symboliques ajoutés au projet ; ce qui fera que le système de fichiers résultant ne contiendra aucun lien symbolique.\n"
#~ "\n"
#~ "
Suivre les liens symboliques
"
#~ "\n"
#~ "Chaque lien symbolique du projet sera remplacé par le contenu du fichier qu'il pointe. Ainsi, le système de fichiers résultant ne contiendra aucun liens symboliques.
"
#~ "\n"
#~ "Attention lorsque les extensions Rock Ridge sont désactivées (ce qui n'est pas recommandé) ; les liens symboliques seront toujours suivis car l'ISO9660 ne prend pas en charge pas les liens symboliques.\n"
#~ "\n"
#~ "
Attention : Les liens symboliques nécessitent les extensions Rock Ridge."
#~ msgid "&Application:"
#~ msgstr "&Application : "
#~ msgid "P&ublisher:"
#~ msgstr "Édite&ur : "
#~ msgid "V&olume set name:"
#~ msgstr "Nom du v&olume : "
#~ msgid "S&ystem:"
#~ msgstr "Système : "
#~ msgid "Start Offset"
#~ msgstr "Offset de début"
#~ msgid "End Offset"
#~ msgstr "Offset de fin"
# unreviewed-context
#~ msgid "Play/Pause"
#~ msgstr "Lecture / pause"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Préc."
#~ msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
#~ msgstr "Définir des préférences particulières pour le système de fichiers ISO9660"
#~ msgid "IS09660 Settings"
#~ msgstr "Configuration ISO9660"
#~ msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
#~ msgstr "Autoriser les noms de fichiers ISO9660 non traduits"
#~ msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
#~ msgstr "Autoriser la longueur maximale des noms de fichiers ISO9660 (37 caractères)"
#~ msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
#~ msgstr "Autoriser le jeu de caractères ASCII complet dans les noms de fichiers ISO9660"
#~ msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
#~ msgstr "Autoriser ~ et # dans les noms de fichiers ISO9660"
#~ msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
#~ msgstr "Autoriser les minuscules dans les noms de fichiers ISO9660"
#~ msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
#~ msgstr "Autoriser plusieurs points dans les noms de fichiers ISO9660"
#~ msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
#~ msgstr "Autoriser 31 caractères dans les noms de fichiers ISO9660"
#~ msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
#~ msgstr "Autoriser un point au début des noms de fichiers ISO9660"
#~ msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
#~ msgstr "Omettre les numéros de version dans les noms de fichiers ISO960"
#~ msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
#~ msgstr "Omettre le point à la fin des noms de fichiers ISO9660"
#~ msgid "ISO Level"
#~ msgstr "Niveau ISO"
#~ msgid "Level %1"
#~ msgstr "Niveau %1"
#~ msgid ""
#~ "
Set the ISO-9660 conformance level.\n"
#~ "
\n"
#~ "- Level 1: Files may only consist of one section and filenames are restricted to 8.3 characters.
"
#~ "\n"
#~ "- Level 2: Files may only consist of one section.
"
#~ "\n"
#~ "- Level 3: No restrictions.
"
#~ "\n"
#~ "
"
#~ "\n"
#~ "With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with the additional ISO-9660 features K3b offers.)"
#~ msgstr ""
#~ "
Définit le niveau de compatibilité ISO9660.\n"
#~ "
\n"
#~ "- Niveau 1 : les fichiers ne peuvent contenir qu'une section, et les noms de fichiers sont limités à 8.3 caractères.
"
#~ "\n"
#~ "- Niveau 2 : les fichiers ne peuvent contenir qu'une section.
"
#~ "\n"
#~ "- Niveau 3 : pas de restriction.
"
#~ "\n"
#~ "
"
#~ "\n"
#~ "Quel que soit le niveau ISO9660, les noms de fichiers ne peuvent contenir que des lettres en majuscule, des chiffres, et des « _ ». Les noms de fichiers sont limités à 31 caractères, il ne peut pas y avoir plus de 8 niveaux de sous-dossiers, et le nom complet du fichier, en incluant son emplacement, ne doit pas dépasser 255 caractères. Cependant, K3b peut vous permettre de passer outre ces limitations avec des fonctionnalités ISO-9660 additionnelle."
#~ msgid "Custom (ISO9660 only)"
#~ msgstr "Personnalisé (ISO9660 uniquement)"
#~ msgid ""
#~ "
Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
#~ "
If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to disable Joliet."
#~ msgstr ""
#~ "
Sans les extensions Joliet, les systèmes Windows ne pourront pas afficher les noms de fichiers longs. Vous ne verrez que les noms de fichiers ISO9660. "
#~ "
Si vous ne voulez pas utiliser le CD / DVD sur un système Windows, vous pouvez désactiver Joliet sans crainte."
#~ msgid "Continue Multisession "
#~ msgstr "Continuer la multisession "
#~ msgid "Finish Multisession "
#~ msgstr "Terminer la multisession "
#~ msgid ""
#~ "
K3b found session containing Joliet information for long filenames but no Rock Ridge extensions."
#~ "
The filenames in the imported session will be converted to a restricted character set in the new session. This character set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted filenames yet."
#~ msgstr ""
#~ "
K3b a trouvé une session contenant des informations Joliet pour les noms de fichiers longs mais pas d'extensions Rock Ridge. "
#~ "
Les noms de fichiers dans la session importée seront convertis en un jeu de caractères restreint dans la nouvelle session. Ce jeu de caractères est fondé sur la configuration ISO9660 du projet K3b. K3b n'est actuellement pas capable d'afficher ces noms de fichiers."
#~ msgid "outside of project"
#~ msgstr "en dehors du projet"
#~ msgctxt "symbolic link target"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lien"
#~ msgid "Hide on Rockridge"
#~ msgstr "Cacher sur Rock Ridge"
#~ msgid ""
#~ "
If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.
"
#~ "This is useful, for example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet filesystem.
"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, le fichier ou le dossier (et la totalité de son contenu) sera caché sur les systèmes de fichiers ISO9660 et Rock Ridge.
"
#~ " "
#~ "Ceci est utile, par exemple, pour avoir plusieurs fichiers LISEZMOI pour Rock Ridge et Joliet, qui peuvent être gérés en cachant LISEZMOI.joliet sur Rock Ridge et LISEZMOI.rr sur Joliet.
"
#~ msgid ""
#~ "This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to the beginning of the image (and the disk)."
#~ "
This option is useful in order to optimize the data layout on a medium."
#~ "
Caution: This does not sort the order of the file names that appear in the ISO9660 folder. It sorts the order in which the file data is written to the image."
#~ msgstr ""
#~ "
Cette valeur modifie l'ordre physique des fichiers dans le système de fichiers IS9660. Plus le poids est élevé, plus le fichier sera au début de l'image (et donc du disque). "
#~ "
Cette option est utile pour optimiser la disposition des données sur le média. "
#~ "
Attention : cela ne modifie pas le classement des fichiers à l'écran lors de l'affichage d'un dossier ISO9660. Il s'agit de l'ordre dans lequel les fichiers sont gravés sur l'image disque."
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "1 dossier"
#~ msgstr[1] "%1 dossiers"
#~ msgid "in 1 file"
#~ msgid_plural "in %1 files"
#~ msgstr[0] "dans 1 fichier"
#~ msgstr[1] "dans %1 fichiers"
#~ msgid "and 1 folder"
#~ msgid_plural "and %1 folders"
#~ msgstr[0] "et 1 dossier"
#~ msgstr[1] "et %1 dossiers"
#~ msgid "1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "1 élément"
#~ msgstr[1] "%1 éléments"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "1 fichier"
#~ msgstr[1] "%1 fichiers"
#~ msgid ""
#~ "
The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such it can be burned to a medium directly since it already contains a file system.
"
#~ "Are you sure you want to add this file to the project?"
#~ msgstr ""
#~ "
Le fichier que vous tentez d'ajouter au projet est une image ISO9660. Vu qu'elle contient déjà un système de fichiers, elle peut être directement graver sur un média.
"
#~ "Voulez-vous vraiment ajouter ce fichier au projet ?"
#~ msgid "1 file (%2)"
#~ msgid_plural "%1 files (%2)"
#~ msgstr[0] "1 fichier (%2)"
#~ msgstr[1] "%1 fichiers (%2)"
#~ msgid " (broken)"
#~ msgstr " (cassé)"
#~ msgid "Super-VideoCD"
#~ msgstr "CD Vidéo Super"
#~ msgid "Specify album id for VideoCD set"
#~ msgstr "Spécifier l'identifiant de l'album dans le jeu de CD Vidéo"
#~ msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
#~ msgstr "Activer la prise en charge des applications CD-i pour les CD Vidéo de type 1.1 et 2.0"
# unreviewed-context
#~ msgid ""
#~ "
This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, which has the following characteristics:"
#~ "
"
#~ "- One mode2 mixed form ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.
"
#~ "- Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.
"
#~ "- Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.
"
#~ "
"
#~ "The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate single speed CD-ROM drives.
"
#~ "The specification allows for the following two resolutions:"
#~ "
"
#~ "- 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
"
#~ "- 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
"
#~ "
"
#~ "The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels."
#~ "
It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps."
#~ msgstr ""
#~ "
Il s'agit de la norme CD Vidéo la plus basique, qui date de 1993. Voici ses caractéristiques : "
#~ "
"
#~ "- Une piste ISO9660 en mode 2 mixé, contenant des fichiers pointeurs vers les zones d'information.
"
#~ " "
#~ "- Jusqu'à 98 flux audio / vidéo MPEG-1 multiplexés, ou pistes audio CD-DA.
"
#~ " "
#~ "- Jusqu'à 500 points d'entrée de séquences MPEG, utilisés pour la division en chapitres.
"
#~ "
"
#~ " "
#~ "La norme CD Vidéo requiert que le flux MPEG-1 multiplexé ait un débit constant inférieur à 174 000 octets (1 394 400 bits) par seconde, afin de fonctionner sur les lecteurs de CD-ROM 1x.
"
#~ "La norme autorise les deux résolutions suivantes : "
#~ "
"
#~ "- 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
"
#~ " "
#~ "- 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
"
#~ "
"
#~ " "
#~ "Le flux audio, en MPEG-1 CBR, a un débit de 224 kbps, avec 1 canal stéréo ou 2 canaux mono. "
#~ "
Il est recommandé de maintenir le débit vidéo en dessous de 1 151 929 octets par seconde."
#~ msgid ""
#~ "
If Autodetect is:
"
#~ ""
#~ "- ON then K3b will set the correct VideoCD type.
"
#~ "- OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user.
"
#~ "
"
#~ "If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best to turn Autodetect ON.
"
#~ "If you want to force the VideoCD type, you must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without SVCD support.
"
#~ msgstr ""
#~ "Si la détection automatique est :
"
#~ " "
#~ " "
#~ "- Activée, alors K3b réglera le type de CD Vidéo adapté.
"
#~ " "
#~ "- Désactivée, alors vous devrez régler le type de CD Vidéo vous-même.
"
#~ "
"
#~ " "
#~ "Si vous n'êtes pas sûr(e), vous devriez activer la détection automatique.
"
#~ " "
#~ "Si vous voulez forcer le type de CD Vidéo, vous devez désactiver la détection automatique. Ceci est utile pour certains lecteurs de DVD autonomes qui ne prennent pas en charge les SVCD.
"
#~ msgid ""
#~ "Configuration parameters only available for VideoCD 2.0"
#~ "
The engine works perfectly well when used as-is."
#~ "
You have the option to configure the VCD application."
#~ "
You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more."
#~ msgstr ""
#~ "
Les paramètres de configuration ne sont disponibles que pour les CD Vidéo 2.0. "
#~ "
Le moteur fonctionne parfaitement tel quel. "
#~ "
Vous pouvez configurer l'application VCD. "
#~ "
Vous pouvez adapter la couleur et / ou la forme du curseur, et beaucoup plus."
# unreviewed-context
#~ msgid "VideoCD 1.1"
#~ msgstr "CD Vidéo 1.1"
#~ msgid "VideoCD 2.0"
#~ msgstr "CD Vidéo 2.0"
#~ msgid "HQ-VideoCD"
#~ msgstr "CD Vidéo HQ"
#~ msgid "Autodetect VideoCD type"
#~ msgstr "Détecter automatiquement le type de CD Vidéo"
#~ msgid "VideoCD on CD-i"
#~ msgstr "CD Vidéo sur CD-i"
#~ msgid "ISO application id for VideoCD"
#~ msgstr "Identifiant ISO de l'application pour les CD Vidéo"
#~ msgctxt "VideoCD Track Number"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "Num."
#~ msgctxt "VideoCD Track Title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgctxt "VideoCD Track Type (ie. MPEG1)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgctxt "VideoCD Track Resolution"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Résolution"
#~ msgctxt "VideoCD Track High Resolution"
#~ msgid "High Resolution"
#~ msgstr "Haute résolution"
#~ msgctxt "VideoCD Track Framerate"
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Images par seconde"
#~ msgctxt "VideoCD Track Muxrate"
#~ msgid "Muxrate"
#~ msgstr "Taux de multiplexage"
#~ msgctxt "VideoCD Track Duration"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Durée"
#~ msgctxt "VideoCD Track File Size"
#~ msgid "File Size"
#~ msgstr "Taille du fichier"
#~ msgctxt "VideoCD Track Filename"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nom du fichier"
#~ msgid "VideoCD END"
#~ msgstr "Fin du CD Vidéo"
#~ msgid "ItSelf"
#~ msgstr "Lui même"
#~ msgid "Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or download it from http://www.vcdimager.org"
#~ msgstr "Impossible de trouver le programme « vcdimager ». Pour pouvoir créer des CD Vidéo, vous devez installer le programme « vcdimager » en version 0.7.12 ou supérieure. Vous trouverez ce programme sur les média de votre distribution, ou vous pouvez le télécharger sur « http://www.vcdimager.org »."
#~ msgid "Found Cd-Text (%1 - %2). Do you want to use it instead of CDDB (%3 - %4)?"
#~ msgstr "Du CD-Texte a été trouvé (%1 - %2). Voulez-vous l'utiliser à la place de CDDB (%3 - %4) ? "
#~ msgid "Edit Track CDDB Info"
#~ msgstr "Éditer les informations CDDB de la piste"
#~ msgid "Edit Album CDDB Info"
#~ msgstr "Modifier les informations CDDB pour l'album"
#~ msgid "Found Cd-Text"
#~ msgstr "CD-Texte trouvé"
#~ msgid "Use CD-Text"
#~ msgstr "Utiliser le CD-Texte"
#~ msgid "Save CDDB Entry Locally"
#~ msgstr "Enregistrer l'entrée CDDB localement"
#~ msgid "Use CDDB"
#~ msgstr "Utiliser CDDB"
#~ msgid "Album Cddb"
#~ msgstr "Album Cddb"
#~ msgid "Saved entry in category %1."
#~ msgstr "Entrée enregistrée sous la catégorie %1."
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Réécriture"
#~ msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
#~ msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
#~ msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
#~ msgstr "Pour pouvoir créer des CD Vidéo, vous devez installer le programme « vcdimager » en version %1."
#~ msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
#~ msgstr "Utilisation de %1 %2 - Copyright (C) %3"
#~ msgid "
Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X.VCD') and use the standard PSD.
"
#~ msgstr "Ignorer le PSD étendu (situé dans le système de fichiers ISO-9660 dans « /EXT/PSD_X.VCD ») et utiliser le PSD standard.
"
#~ msgid "No Audio Quality settings available for AC3 pass-through. The audio stream from the Video DVD is used without any changes."
#~ msgstr "
Aucune configuration concernant la qualité audio n'est disponible pour AC3 pass-through. Le flux audio du DVD Vidéo est utilisé sans aucune modification."
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "non supporé"
#~ msgid "Video DVD"
#~ msgstr "DVD Vidéo"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Largeur"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Hauteur"
#~ msgid "no file"
#~ msgstr "Aucun fichier"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Effacer la liste"
#~ msgid "No running aRtsd found"
#~ msgstr "K3b n'a pas trouvé l'application « aRtsd » en mémoire"
#~ msgid "Unknown file format"
#~ msgstr "Format de fichier inconnu"
#~ msgid "playing"
#~ msgstr "Lecture"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "stopped"
#~ msgstr "Arrêt"
#~ msgid "Hide OSD"
#~ msgstr "Cacher l'OSD"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Keep Open"
#~ msgstr "Laisser ouvert"
#~ msgid "CDDB Options"
#~ msgstr "Options pour CDDB"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Use local CDDB directory"
#~ msgstr "Utiliser le dossier CDDB local"
#~ msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
#~ msgstr "Enregistrer les entrées dans le dossier local (le premier dossier de la liste)"
#~ msgid "Directory:"
#~ msgstr "Dossier : "
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Dossier"
#~ msgid "Move directory down"
#~ msgstr "Déplacer le dossier vers le bas"
#~ msgid "Add directory"
#~ msgstr "Ajouter un dossier"
#~ msgid "Remove directory"
#~ msgstr "Supprimer un dossier"
#~ msgid "Move directory up"
#~ msgstr "Déplacer le dossier vers le haut"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "Distant"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Serveur : "
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serveur"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Port "
#~ msgstr "Port "
#~ msgid "Add server"
#~ msgstr "Ajouter un serveur"
#~ msgid "Remove server"
#~ msgstr "Supprimer un serveur"
#~ msgid "Move server up"
#~ msgstr "Déplacer le serveur vers le haut"
#~ msgid "Move server down"
#~ msgstr "Déplacer le serveur vers le bas"
#~ msgid "Enable remote CDDB queries"
#~ msgstr "Activer les requêtes CDDB distantes"
#~ msgid "CGI Path"
#~ msgstr "Emplacement vers le « CGI »"
#~ msgid "~/cddb/cddb.cgi"
#~ msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Emplacement : "
#~ msgid "Manual CGI path"
#~ msgstr "Emplacement vers un « CGI » personnalisé"
#~ msgid "K3b tries to detect all your devices properly. If K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to give K3b write access to all devices."
#~ msgstr "K3b essaye de détecter tous vos périphériques correctement. Si K3b ne peut pas détecter votre lecteur, vous devez modifier les permissions pour autoriser l'accès en écriture à K3b pour tous vos périphériques."
#~ msgid "No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the audio project."
#~ msgstr "Aucun module de décodage audio n'a été trouvé. Vous ne pourrez ajouter aucun nouveau fichier au projet audio."
#~ msgid ""
#~ "
...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
#~ "since K3b can do that automatically before writing.
"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "...que vous n'avez pas besoin d'effacer manuellement un CD-RW avant\n"
#~ "de graver des données sur le média car K3b le fera automatiquement.
"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
#~ "what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.
"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "...que vous n'avez pas besoin de vous tracasser avec des options dont\n"
#~ "vous ne comprenez pas le sens. K3b est en mesure de choisir les paramètres\n"
#~ "les plus adaptés pour vous.
"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings like most\n"
#~ "KDE applications have accessible through the configuration dialog via the settings menu;\n"
#~ "on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save defaults\n"
#~ "for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD Copy: these defaults\n"
#~ "will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button K3b defaults\n"
#~ "will restore the factory settings in case you do not know if the settings you chose\n"
#~ "are appropriate.
"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez paramétrer K3b suivant deux modes opératoires différents.\n"
#~ "Le premier est le même mode opératoire qui est utilisé dans toutes les applications KDE\n"
#~ "à travers le menu « Configuration ».\n"
#~ "Le second utilise des boîtes de dialogue associées à des actions bien particulières.\n"
#~ "Ces boîtes de dialogue disposent de trois boutons permettant l'enregistrement et la\n"
#~ "restauration de jeux de paramètres par défaut. Ceci est utilisé par exemple pour les\n"
#~ "opérations de copie de CD. Les paramètres par défaut seront chargés lors de chaque\n"
#~ "nouvelle copie de CD. Le bouton Valeur par défaut de K3b réinitialisera\n"
#~ "tous les paramètres dans le cas où vous ne savez pas si les paramètres que vous avez choisis sont appropriés.
"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you do not need to bother changing the settings marked as advanced if you \n"
#~ "do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.
"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas besoin de changer les paramètres annotés comme\n"
#~ "Avancé si vous ne connaissez pas leur signification. Les valeurs\n"
#~ "par défaut de K3b conviennent dans pratiquement tous les cas d'utilisation.
"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Just left-click one of your devices in the device and file tree and see what happens. K3b opens a specific\n"
#~ "window based on the media's contents. For an audio CD for example you will be given a list of the tracks with\n"
#~ "the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 or Ogg-Vorbis).
"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez simplement sur vos périphériques dans l'arborescence, et regardez ce qu'il se passe. K3b ouvre une fenêtre spécifique en fonction du contenu du média. Par exemple, dans le cas d'un CD audio, vous verrez la liste des pistes et aurez la possibilité de les extraire dans n'importe quel format pris en charge par K3b (par exemple MP3 ou Ogg Vorbis).
"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if you want to burn to a certain\n"
#~ "medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear as your burning medium.
"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "... que K3b vous laisse choisir un média plutôt qu'un périphérique pour graver.\n"
#~ "Ainsi, si vous voulez graver un certain média, insérez-le simplement et attendez que K3b le détecte. Il apparaîtra comme étant vote média de gravure.
"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, only the users in the specified group will be able to burn CDs and DVDs, since only they will have access to the devices and the CD recording programs used by K3b.
"
#~ "\n"
#~ "Otherwise all users on the system have access to the devices and to all K3b functionality."
#~ msgstr ""
#~ "
Si cette option est cochée, seuls les utilisateurs faisant partie du groupe indiqué seront en mesure de graver des CD et des DVD, puisqu'ils seront les seuls à avoir accès aux périphériques et aux programmes d'enregistrement de CD utilisés par K3b.
"
#~ "\n"
#~ "Sinon, tous les utilisateurs présents sur le système ont accès aux périphériques et à toute la fonctionnalité de K3b."
#~ msgid "Use burning group:"
#~ msgstr "Utiliser le groupe d'utilisateurs autorisé à graver :"
#~ msgid "burning"
#~ msgstr "gravure"
#~ msgid "Users allowed to burn (separated by space):"
#~ msgstr "Liste des utilisateurs autorisés à graver (séparés par des espaces) :"
#~ msgid "Check the devices whose permissions you want to be changed"
#~ msgstr "Choisissez les périphériques dont vous voulez modifier les droits d'accès"
#~ msgid "External Programs"
#~ msgstr "Programmes externes"
#~ msgid "Found Programs"
#~ msgstr "Programmes trouvés"
#~ msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed"
#~ msgstr "Choisissez les programmes dont vous voulez modifier les droits d'accès"
#~ msgid "K3bSetup"
#~ msgstr "K3bSetup"
#~ msgid "(C) 2003-2007 Sebastian Trueg"
#~ msgstr "(C) 2003-2007 Sebastian Trueg"
#~ msgid "Sebastian Trueg"
#~ msgstr "Sebastian Trueg"
#~ msgid ""
#~ "
This simple setup assistant is able to set the permissions needed by K3b in order to burn CDs and DVDs. "
#~ "
It does not take things like devfs or resmgr into account. In most cases this is not a problem but on some systems the permissions may be altered the next time you login or restart your computer. In those cases it is best to consult the distribution documentation."
#~ "
Caution: Although K3b::Setup should not be able to mess up your system no guarantee can be given."
#~ msgstr ""
#~ "
Cet assistant de configuration simple est capable de définir les droits d'accès requis par K3b pour pouvoir graver des CD et des DVD. "
#~ "
Il ne prend pas en compte outils comme « devfs » ou « resmgr ». Dans la plupart des cas, ce n'est pas un problème, mais sur certains systèmes, les droits d'accès risquent d'être modifiés lors de la prochaine connexion ou du prochain redémarrage de votre ordinateur. Il vaut mieux, dans ce genre de situations, consulter la documentation de votre distribution. "
#~ "
Attention : bien que K3b::Setup 2 ne doive pas être en mesure de dérégler votre système, il est impossible d'apporter une quelconque garantie."
#~ msgid ""
#~ "
K3b::Setup
"
#~ "This simple setup assistant is able to set the permissions needed by K3b in order to burn CDs and DVDs."
#~ "
It does not take into account devfs or resmgr, or similar. In most cases this is not a problem, but on some systems the permissions may be altered the next time you login or restart your computer. In these cases it is best to consult the distribution's documentation."
#~ "
The important task that K3b::Setup performs is grant write access to the CD and DVD devices."
#~ "
Caution: Although K3b::Setup should not be able to damage your system, no guarantee can be given."
#~ msgstr ""
#~ "
K3bSetup 2
"
#~ "Cet assistant de configuration simple est capable de définir les droits d'accès requis par K3b pour pouvoir graver des CD et des DVD. "
#~ "
Il ne prend pas en compte des outils comme « devfs » ou « resmgr ». Dans la plupart des cas, ce n'est pas un problème, mais sur certains systèmes, les droits d'accès risquent d'être modifiés lors de la prochaine connexion ou du prochain redémarrage de votre ordinateur. Il vaut mieux, dans ce genre de situations, consulter la documentation de votre distribution. "
#~ "
La tâche principale qu'effectue K3b::Setup 2 consiste à accorder l'accès en écriture aux périphériques CD et DVD."
#~ "
Attention : bien que K3b::Setup 2 ne doive pas être en mesure de dérégler votre système, il est impossible d'apporter une quelconque garantie."
#~ msgid "There is no group \"%1\"."
#~ msgstr "Il n'existe pas de groupe « %1 »."
#~ msgid "Cannot run worker."
#~ msgstr "Impossible de lancer le gestionnaire de fichiers."
#~ msgid "Following devices and programs could not be updated:"
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour les périphériques et programmes suivants :"
#, fuzzy
#~| msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
#~ msgid "Install the libburn package which contains cdrskin"
#~ msgstr "Installer le paquetage nommé « cdrtools » qui contient le programme « cdrecord »."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
#~| msgid "Remaining: %1"
#~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using QLocale::toString"
#~ msgid "Remaining: %1"
#~ msgstr "Restant : %1"
#~ msgid "K3bAudioCDTextWidget"
#~ msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
#~ msgid "K3bAudioTrackWidget"
#~ msgstr "K3bAudioTrackWidget"
#~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatLocaleTime"
#~ msgid "Elapsed time: %1"
#~ msgstr "Temps écoulé : %1"
#~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatLocaleTime"
#~ msgid "Remaining time: %1"
#~ msgstr "Temps restant : %1"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kamoso.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kamoso.po (revision 1535598)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kamoso.po (revision 1535599)
@@ -1,582 +1,582 @@
# translation of kamoso.po to Français
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Joëlle Cornavin , 2010, 2011, 2013.
# Thomas Vergnaud , 2015, 2016.
# Vincent Pinon , 2018.
# Simon Depiets , 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kamoso\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-02-16 08:55+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-17 10:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-22 12:15+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Joëlle Cornavin, Thomas Vergnaud, Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jcorn@free.fr, thomas.vergnaud@gmx.fr, sdepiets@gmail.com"
#. i18n: ectx: label, entry (saveUrl), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (saveVideos), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kamosoSettings.kcfg:11 src/kamosoSettings.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Where the photos are saved."
msgstr "Le dossier où les photos sont enregistrées."
#. i18n: ectx: label, entry (deviceUdi), group (WebcamSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kamosoSettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Points to the last used webcam."
msgstr "Points vers la dernière webcam utilisée."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:32 src/qml/Main.qml:14
#, kde-format
msgid "Kamoso"
msgstr "Kamoso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:32
#, kde-format
msgid "Utility for taking photos and videos using a webcam"
msgstr "Utilitaire pour prendre des photos et des vidéos avec une webcam"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:33
#, kde-format
msgid "(C) 2008-2015 Alex Fiestas and Aleix Pol"
msgstr "© 2008-2015 Alex Fiestas et Aleix Pol"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Semaphore hacker"
msgstr "Développeur de sémaphores"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Alex Fiestas"
msgstr "Alex Fiestas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Coffee drinker"
msgstr "Buveur de café"
#. +> trunk5
#: src/qml/ImagesView.qml:37
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#. +> stable5
#: src/qml/ImagesView.qml:39
#, kde-format
msgid "Share..."
msgstr "Partager…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/ImagesView.qml:104 src/qml/ImagesView.qml:149
#: src/qml/ImagesView.qml:295
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/ImagesView.qml:143
#, kde-format
msgid "Media now exported"
msgstr "Media maintenant exporté"
#. +> trunk5
#: src/qml/ImagesView.qml:170
#, kde-format
msgid "Configure Kamoso"
msgstr "Configurer Kamoso"
#. +> trunk5
#: src/qml/ImagesView.qml:178
#, kde-format
msgid "Save Locations"
msgstr "Enregistrer les emplacements"
#. +> trunk5
#: src/qml/ImagesView.qml:185
#, kde-format
msgid "Pictures:"
msgstr "Images :"
#. +> stable5
#: src/qml/ImagesView.qml:191
#, kde-format
msgid "Select a directory where to save your pictures"
msgstr "Sélectionner un dossier dans lequel enregistrer vos images"
#. +> trunk5
#: src/qml/ImagesView.qml:200 src/qml/ImagesView.qml:213
#, kde-format
msgid "Choose the folder where Kamoso will save pictures"
msgstr "Sélectionnez le dossier dans lequel Kamoso enregistrera les images"
#. +> stable5
#: src/qml/ImagesView.qml:214
#, kde-format
msgid "Select a directory where to save your videos"
msgstr "Sélectionner un dossier dans lequel enregistrer vos vidéos"
#. +> trunk5
#: src/qml/ImagesView.qml:231
#, kde-format
msgid "Videos:"
msgstr "Vidéos :"
#. +> trunk5
#: src/qml/ImagesView.qml:246 src/qml/ImagesView.qml:260
#, kde-format
msgid "Choose the folder where Kamoso will save videos"
msgstr "Sélectionnez le dossier dans lequel Kamoso enregistrera les vidéos"
#. +> stable5
#: src/qml/ImagesView.qml:252
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove %1 file?"
msgid_plural "Are you sure you want to remove %1 files?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 fichier ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 fichiers ?"
#. +> trunk5
#: src/qml/ImagesView.qml:275
#, kde-format
msgid "Cameras"
msgstr "Appareils photo"
#. +> trunk5
#: src/qml/ImagesView.qml:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There are no images in %1"
msgstr "Il n'y a aucune image dans %1"
#. +> trunk5
-#: src/qml/ImagesView.qml:338
+#: src/qml/ImagesView.qml:339
#, kde-format
msgid "Share %1 Item..."
msgid_plural "Share %1 Items..."
msgstr[0] "Partager %1 élément..."
msgstr[1] "Partager %1 éléments..."
#. +> trunk5
-#: src/qml/ImagesView.qml:338
+#: src/qml/ImagesView.qml:339
#, kde-format
msgid "Share Item..."
msgstr "Partager l'élément..."
#. +> stable5
#: src/qml/ImagesView.qml:169
#, kde-format
msgid "Save to..."
msgstr "Enregistrer vers..."
#. +> stable5
#: src/qml/ImagesView.qml:267
#, kde-format
msgid "Share... (%1)"
msgstr "Partager… (%1)"
#. +> trunk5
-#: src/qml/ImagesView.qml:349
+#: src/qml/ImagesView.qml:350
#, kde-format
msgid "Move %1 Item to Trash"
msgid_plural "Move %1 Items to Trash"
msgstr[0] "Déplacer %1 élément dans la corbeille"
msgstr[1] "Déplacer %1 éléments dans la corbeille"
#. +> trunk5
-#: src/qml/ImagesView.qml:349
+#: src/qml/ImagesView.qml:350
#, kde-format
msgid "Move Item to Trash"
msgstr "Déplacer l'élément dans la corbeille"
#. +> stable5
#: src/qml/ImagesView.qml:242
#, kde-format
msgid "Move to trash... (%1)"
msgstr "Mettre à la Corbeille… (%1)"
#. +> stable5
#: src/qml/ImagesView.qml:249
#, kde-format
msgid "Move to trash..."
msgstr "Mettre à la Corbeille…"
#. +> trunk5
-#: src/qml/ImagesView.qml:359
+#: src/qml/ImagesView.qml:360
#, kde-format
msgid "Open Pictures Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier des images"
#. +> stable5
#: src/qml/ImagesView.qml:276
#, kde-format
msgid "Open Folder..."
msgstr "Ouvrir un dossier..."
#. +> trunk5
-#: src/qml/ImagesView.qml:366
+#: src/qml/ImagesView.qml:367
#, kde-format
msgid "Configure Kamoso..."
msgstr "Configurer Kamoso..."
#. +> trunk5
-#: src/qml/Main.qml:74
+#: src/qml/Main.qml:70
#, kde-format
msgid "Take a Picture"
msgstr "Prendre une photo"
#. +> stable5
#: src/qml/Main.qml:74
#, kde-format
msgid "Shoot"
msgstr "Prendre un cliché"
#. +> trunk5
-#: src/qml/Main.qml:92
+#: src/qml/Main.qml:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Burst"
msgid "End Burst"
msgstr "En rafale"
#. +> stable5
#: src/qml/Main.qml:92
#, kde-format
msgid "Burst"
msgstr "En rafale"
#. +> trunk5
-#: src/qml/Main.qml:92
+#: src/qml/Main.qml:88
#, kde-format
msgid "Capture a Burst"
msgstr "Capturer en rafale"
#. +> trunk5
-#: src/qml/Main.qml:94
+#: src/qml/Main.qml:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 photo"
#| msgid_plural "%1 photos"
msgid "1 photo taken"
msgid_plural "%1 photos taken"
msgstr[0] "1 photo"
msgstr[1] "%1 photos"
#. +> stable5
#: src/qml/Main.qml:94
#, kde-format
msgid "1 photo"
msgid_plural "%1 photos"
msgstr[0] "1 photo"
msgstr[1] "%1 photos"
#. +> trunk5
-#: src/qml/Main.qml:117
+#: src/qml/Main.qml:113
#, kde-format
msgid "Stop Recording"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: src/qml/Main.qml:117
+#: src/qml/Main.qml:113
#, kde-format
msgid "Record a Video"
msgstr "Enregistrer une vidéo"
#. +> stable5
#: src/qml/Main.qml:117
#, kde-format
msgid "Record"
msgstr "Enregistrement"
#. +> trunk5
-#: src/qml/Main.qml:170
+#: src/qml/Main.qml:166
#, kde-format
msgid "Effects Gallery"
msgstr "Galerie des effets"
#. +> stable5
#: src/qml/Main.qml:179
#, kde-format
msgid "Kamoso Gallery"
msgstr "Galerie Kamoso"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galerie"
#~ msgid "%1 selected"
#~ msgstr "%1 sélectionné"
#~ msgid "The URL was just shared"
#~ msgstr "L'URL vient d'être partagée"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Exécuter"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Ouvrir un dossier"
#~ msgid "Switch to '%1' mode"
#~ msgstr "Basculer vers le mode « %1 »"
#~ msgid "Show gallery..."
#~ msgstr "Afficher la galerie"
#~ msgid "Show settings..."
#~ msgstr "Afficher les paramètres…"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Emplacements"
#~ msgid "Photos: %1"
#~ msgstr "Photos : %1"
#~ msgid "Select a directory where to save your pictures and videos"
#~ msgstr "Sélectionnez un dossier où enregistrer les photos et vidéos"
#~ msgid "Videos: %1"
#~ msgstr "Vidéos : %1"
#~ msgid "Camera Settings"
#~ msgstr "Paramètres de l'appareil photo"
#~ msgid "Use flash"
#~ msgstr "Utiliser le flash"
#~ msgid "On screen information"
#~ msgstr "Informations à l'écran"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Luminosité :"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Teinte :"
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Contraste :"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturation :"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gamma :"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Réinitialiser"
#~ msgid "Open Directory..."
#~ msgstr "Ouvrir le dossier…"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Ouvrir..."
#~ msgid "Captures directory"
#~ msgstr "Dossier d'enregistrement"
#~ msgid "How much seconds kamoso waits before make the picture."
#~ msgstr "Le nombre de secondes que Kamoso attend avant de créer l'image."
#~ msgid "Webcam picture retriever"
#~ msgstr "Outil de prise de vue par webcam"
#~ msgid "(C) 2008-2010 Alex Fiestas and Aleix Pol"
#~ msgstr "© 2008-2010 Alex Fiestas et Aleix Pol"
#~ msgid "Take pictures"
#~ msgstr "Prenez des photos"
#~ msgid "Directory where kamoso saves the photos"
#~ msgstr "Dossier dans lequel Kamoso enregistre les photos"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "Photo Settings"
#~ msgstr "Paramètres de la photo"
#~ msgid "Video Settings"
#~ msgstr "Paramètres de la vidéo"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Corbeille"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Paramètres"
#~ msgctxt "Used to join urls"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Done: %1"
#~ msgstr "Fait : %1"
#~ msgid "Choose the webcam to use:"
#~ msgstr "Choisissez la webcam à utiliser :"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "Use Flash"
#~ msgstr "Utiliser un flash"
#~ msgid "Time until the photo is taken:"
#~ msgstr "Temps jusqu'à ce que la photo soit prise :"
#~ msgid "YouTube"
#~ msgstr "YouTube"
#~ msgid "Uploads files to YouTube"
#~ msgstr "Envoie des fichiers vers YouTube"
#~ msgid "Video Information:"
#~ msgstr "Informations vidéo :"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Étiquettes :"
#~ msgid "Kamoso, KDE"
#~ msgstr "Kamoso, KDE"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgid "Kamoso %1"
#~ msgstr "Kamoso %1"
#~ msgid "This video has been recorded using Kamoso, a KDE software to play with webcams!"
#~ msgstr "Cette vidéo a été enregistrée à l'aide de Kamoso, un logiciel KDE pour jouer avec les webcams !"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to be able to upload videos to YouTube"
#~ msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour être en mesure d'envoyer des vidéos vers YouTube"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Serveur :"
#~ msgid "Authentication for YouTube"
#~ msgstr "Authentification pour YouTube"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Luminosité"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Teinte"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Contraste"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Saturation"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "Take a video"
#~ msgstr "Prendre une vidéo"
#~ msgid "Smile! :)"
#~ msgstr "Sourire ! :)"
#~ msgid "Action!"
#~ msgstr "Action !"
#~ msgid "Play a sound when a photo is taken."
#~ msgstr "Lire un son lors de la prise d'une photo."
#~ msgid "No webcam was found."
#~ msgstr "Aucune webcam n'a été trouvée."
#~ msgid "Taken with kamoso"
#~ msgstr "Pris avec Kamoso"
#~ msgid "Plugin tester"
#~ msgstr "Testeur de module d'extension"
#~ msgid "asdasd"
#~ msgstr "asdasd"
#~| msgid "Title"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titre :"
#~ msgid "Enter a title for the video..."
#~ msgstr "Entrez un titre pour la vidéo…"
#~| msgid "Kamoso"
#~ msgid "KDE, Kamoso"
#~ msgstr "KDE, Kamoso"
#~| msgid "Description"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Description :"
#~ msgid "Share Tool"
#~ msgstr "Outil de partage"
#~| msgid "Video information:"
#~ msgid "Share random information"
#~ msgstr "Partager une information au hasard"
#~ msgid "Implementation"
#~ msgstr "Implantation"
#~ msgid "Files to share"
#~ msgstr "Fichiers à partager"
#~ msgid "Data tuple to initialize the process with"
#~ msgstr "Jeu de données avec lequel initier le processus"
#~ msgid "Must specify some files to share"
#~ msgstr "Vous devez spécifier des fichiers à partager"
#~ msgid "Error in the data argument formatting: %1 at %2"
#~ msgstr "Erreur dans le formattage de l'argument de la donnée : %1 à %2"
#~ msgid "Error in the data argument type, it should be a json object."
#~ msgstr "Erreur dans le type de l'argument de la donnée ; ça devrait être un objet JSON."
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Utiliser"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/libk3b.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/libk3b.po (revision 1535598)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/libk3b.po (revision 1535599)
@@ -1,5399 +1,5406 @@
# translation of libk3b.po to Français
# translation of libk3b.po to
#
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Nicolas Ternisien , 2004, 2005.
# Yannick Torres , 2005, 2006.
# Matthieu Robin , 2005.
# Matthieu Robin , 2005.
# Yannick Torrès , 2006, 2007.
# Ludovic Grossard , 2007.
# Paul Morin , 2008.
# Sébastien Renard , 2008.
# Geoffray Levasseur , 2010, 2011, 2012, 2013.
# Sébastien Renard , 2010.
# xavier , 2012.
# Peter Potrowl