Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/dolphin.po (revision 1535598) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/dolphin.po (revision 1535599) @@ -1,4201 +1,4223 @@ # translation of dolphin.po to Français # translation of dolphin.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Brice Rothschild , 2007. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # Nicolas Ternisien , 2008. # Stanislas Zeller , 2008. # Bruno Patri , 2008. # Sébastien Renard , 2012. # Joëlle Cornavin , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Geoffray Levasseur , 2013, 2014. # Yoann Laissus , 2016. # Vincent Pinon , 2017, 2018. # Johan Claude-Breuninger , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-10 14:41+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-17 10:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-22 23:02+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:230 dolphinmainwindow.cpp:1095 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Créer un nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Ouvrir l'emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Ajouter aux emplacements" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "La copie a été effectuée avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "La liaison a été effectuée avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Dossier créé." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Revenir en arrière" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Avancer" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Impossible d'accéder au fichier %1." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:401 dolphinmainwindow.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Quitter %1" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:405 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Fermer l'onglet actue&l" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment quitter ?" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:416 dolphinmainwindow.cpp:468 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ne plus poser la question" #. +> trunk5 #: dolphinmainwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Afficher le Panneau &Terminal" #. +> trunk5 #: dolphinmainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you want to quit?" msgstr "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-vous vraiment quitter l'application ?" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:958 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgstr "Barre d'emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:966 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go" msgstr "Aller" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:975 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tools" msgstr "Outils" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Nouvelle &fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1107 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1113 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Coller" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1136 dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverser la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Mettre de côté" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre scindée" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1160 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1161 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Arrêter le chargement" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Emplacement modifiable" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Substituer un emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Afficher la barre de filtre" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Comparer des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Ouvrir un terminal" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Onglet suivant" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activer l'onglet suivant" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Onglet précédent" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activer l'onglet précédent" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Afficher à la cible" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1267 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1282 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Déverrouiller les panneaux" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1284 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Verrouiller les panneaux" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informations" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1314 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1338 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Emplacements" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1402 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Afficher les emplacements cachés" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1417 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Panels" msgstr "Panneaux" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1494 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Control" msgstr "Contrôle" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1610 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Fermer la vue de gauche" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1614 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1615 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Fermer la vue de droite" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1619 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Scinder" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1620 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Scinder la vue" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Modifier le type de fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Sélectionner les éléments correspondants..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Désélectionner les éléments correspondants..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Tout désélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Applications" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "Dossiers &réseau" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "&Configuration" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Lancement automatique" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Chercher un fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Ouvrir un &terminal" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Composant Dolphin" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Désélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (selection) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Sélection" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Afficha&ge" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "A&ller" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Outils" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Barre d'outils de Dolphin" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Onglets récemment fermés" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Vider les onglets récemment fermés" #. +> trunk5 stable5 #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Détacher un onglet" #. +> trunk5 stable5 #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Fermer les autres onglets" #. +> trunk5 stable5 #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinui.rc:38 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Barre d'emplacement" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinui.rc:92 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:116 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "Exécuter Dolphin en tant qu'utilisateur root peut s'avérer dangereux. Soyez prudent." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:395 search/dolphinsearchbox.cpp:311 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:433 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:435 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Recherche de %1" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Chargement du dossier..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Tri..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Recherche..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Aucun élément n'a été trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:672 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "Protocole non pris en charge par Dolphin, Konqueror a été lancé" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Protocole non valable" #. +> trunk5 stable5 #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Cacher la barre de filtre" #. +> trunk5 stable5 #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: filterbar/filterbar.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 élément" msgstr[1] "%1 éléments" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1934 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1936 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Autres" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1967 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1969 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Petite" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Grande" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2018 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2019 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2022 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2024 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Il y a une semaine" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Il y a deux semaines" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Il y a trois semaines" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Plus tôt ce mois ci" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2051 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Hier' (MMMM, yyyy)" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2059 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2062 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2066 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Il y a une semaine' (MMMM, yyyy)" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2069 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2073 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Il y a deux semaines' (MMMM, yyyy)" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2076 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Il y a trois semaines' (MMMM, yyyy)" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2083 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2087 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Plus tôt en' MMMM, yyyy" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2095 #, kde-format msgctxt "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2098 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2137 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2163 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Lecture, " #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2140 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2166 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Écriture, " #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2143 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2169 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Exécution, " #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2171 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Interdit" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2173 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Modifié" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Créé" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2266 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Accès" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2268 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Note" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2269 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Document" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Nombre de mots" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Nombre de lignes" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2274 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Date de prise de vue" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2274 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2276 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2277 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Image" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Largeur" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2276 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Hauteur" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2277 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2278 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artiste" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2278 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2280 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2282 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2284 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Audio" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Genre" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2280 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2281 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Durée" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2282 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Débit" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2283 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Piste" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2284 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Année de publication" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2285 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2285 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Heure de suppression" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Destination du lien" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2288 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Téléchargé depuis" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Droits d'accès" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2290 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Groupe d'utilisateurs" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Unchanged" msgstr "Inchangée" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Horizontally flipped" msgstr "Retournement horizontal" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "180° rotated" msgstr "Pivotement de 180°" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Vertically flipped" msgstr "Retournement vertical" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transposed" msgstr "Transposée" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "90° rotated" msgstr "Pivotement de 90°" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transversed" msgstr "Diagonale" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "270° rotated" msgstr "Rotation de 270°" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label bitrate (per second)" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis Angelaccio" msgstr "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis Angelaccio" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Mainteneur (depuis 2018) et développeur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:89 main.cpp:92 main.cpp:95 main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Lancer le démon de Dolphin (seulement requis pour l'interface de communication D-Bus)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Document à ouvrir" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce dossier" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Défilement automatique" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Couper" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Copier" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Mettre à la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Limiter au dossier personnel" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Défilement automatique" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:147 panels/places/placespanel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Aperçus affichés" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Format d'affichage de la date" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Configurer les données affichées" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 élément sélectionné" msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Date au format court" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown in the information panel:" msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau d'informations :" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/phononwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "play" msgstr "lire" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/phononwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "stop" msgstr "arrêter" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "Taille des icônes du panneau des emplacements (-1 signifie « utiliser la petite taille du style »)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Débloquer" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Retirer en toute sécurité" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Libérer" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de l'éjecter." #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Monter" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Cacher" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Ajouter un élément..." #. +> stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Places Entry" msgstr "Ajouter un élément à des emplacements" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Taille des icônes" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Petite (%1x%2)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Moyenne (%1x%2)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Énorme (%1x%2)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Masquer la section « %1 »" #. +> stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Places Entry" msgstr "Modifier un élément dans des emplacements" #. +> trunk5 stable5 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:159 #, kde-format msgid "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it and then reopen the panel." msgstr "Le terminal ne peut pas être affiché car Konsole n'est pas installé. Veuillez l'installer puis rouvrez le panneau." #. +> trunk5 stable5 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Installer Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Quoi" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show facets widget" msgstr "Afficher le composant graphique des facettes" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "N'importe lequel" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "Documents" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "Images" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "Fichiers audio" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "Vidéos" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Anytime" msgstr "N'importe quand" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Week" msgstr "Cette semaine" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Month" msgstr "Ce mois ci" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Year" msgstr "Cette année" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Any Rating" msgstr "N'importe quelle note" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "1 or more" msgstr "Une ou plus" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "2 or more" msgstr "Deux ou plus" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "3 or more" msgstr "Trois ou plus" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "4 or more" msgstr "Quatre ou plus" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Highest Rating" msgstr "Note la plus élevée" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "À partir d'ici (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Quitter la recherche" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:378 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Contenu" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:407 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "À partir d'ici" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:411 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Everywhere" msgstr "Partout" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:423 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Plus d'outils de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:566 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "Moins d'options" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:566 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "Plus d'options" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Utiliser la police système" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Famille de polices" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Italique" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Hauteur de la police" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Taille des icônes" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Taille des aperçus" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Position des colonnes" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Dossiers expansibles" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Fichiers cachés affichés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', will be shown in the file view." msgstr "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Version" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Type d'affichage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option controls the style of the view. Currently supported values include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en colonnes (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Aperçus affichés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an icon." msgstr "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché sous la forme d'une icône." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Tri par groupe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en fonction de leur groupe." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Trier les fichiers par" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is performed on." msgstr "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel le tri est effectué." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Ordre de tri des fichiers" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Rôles visibles" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Dernières modifications des propriétés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Informations supplémentaires" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre d'emplacement" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de titre" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et correction de bogues" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the UI)" msgstr "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne non affiché dans l'interface graphique)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "URL du dossier personnel" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Scinder la vue en deux panneaux" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour tous les dossiers" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Naviguer dans les archives" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #. +> trunk5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still running in the Terminal panel." msgstr "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Renommer en ligne" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Afficher la sélection inversée" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche" +#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) +#. +> trunk5 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Close every view but the active one" +msgid "Close active view when toggling off" +msgstr "Fermer chaque vue sauf la vue active" + #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #. +> trunk5 stable5 -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Afficher les infobulles" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #. +> trunk5 stable5 -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu contextuel" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #. +> trunk5 stable5 -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #. +> trunk5 stable5 -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:89 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types d'affichage" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #. +> trunk5 stable5 -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #. +> trunk5 stable5 -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #. +> trunk5 stable5 -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #. +> trunk5 stable5 -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Agrandir les petits aperçus" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #. +> trunk5 stable5 -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the items" msgstr "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse pour le tri des éléments" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Index de largeur du texte" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Modules externes activés" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Préférences de Dolphin" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Modes d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Services" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Mémoriser les propriétés pour chaque dossier" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Utiliser des propriétés communes pour tous les dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Vue : " #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Naturel" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alphabétique, insensible à la casse" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alphabétique, sensible à la casse" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Mode de tri :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Afficher les infobulles" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Divers : " #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Afficher l'indicateur de sélection" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Renommer en ligne" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views with tab key" msgstr "Basculer entre les vues scindées avec la touche « Tab »" +#. +> trunk5 +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:104 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Make the previous split view the active one." +msgctxt "option:check" +msgid "Turning off split view closes active pane" +msgstr "Fait de la vue scindée précédente la vue active." + +#. +> trunk5 +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:106 +#, kde-format +msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" +msgstr "" + #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Configurer l'aperçu pour %1" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Executing scripts or desktop files" msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples" #. +> trunk5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Aperçus" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Confirmations" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Barre d'état" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Afficher le curseur de zoom" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre" #. +> trunk5 stable5 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. +> trunk5 stable5 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Compact" #. +> trunk5 stable5 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 stable5 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier" #. +> trunk5 stable5 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer" #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Télécharger de nouveaux services..." #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems settings." msgstr "Dolphin doit être redémarré pour appliquer les paramètres des systèmes de contrôle de version." #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »" #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Utiliser l'emplacement actuel" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Démarrer dans :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Mode d'affichage scindé" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Options de la fenêtre :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Barre d'emplacement modifiable" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Afficher la barre de filtre" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not be applied." msgstr "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera pas appliqué." #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Police système" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Police personnalisée" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Taille d'icône par défaut :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Police de l'intitulé :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Petite" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Grande" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Énorme" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Largeur de l'intitulé :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Nombre de lignes maximal :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Illimitée" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Petite" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Grande" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Largeur maximale :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Expansible" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Dossiers :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Taille : un pixel" msgstr[1] "Taille : %1 pixels" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Propriétés d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Compact" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Afficher les dossiers d'abord" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Afficher un aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Afficher par groupes" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Informations supplémentaires" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Type d'affichage :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Tri :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Options d'affichage :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Dossier actuel" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Tous les dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Appliquer à :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. Voulez-vous continuer ?" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Total des dossiers : %1" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Dossiers : %1" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers." #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Arrêter le chargement" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Afficher le curseur de zoom" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Taille inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 libre(s)" #. +> trunk5 stable5 #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Corbeille vidée" #. +> trunk5 stable5 #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "La corbeille a été vidée." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "1 dossier a été sélectionné" msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "1 fichier a été sélectionné" msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 Dossier" msgstr[1] "%1 dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 fichier" msgstr[1] "%1 fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "Zéro dossier, zéro fichier" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:841 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Largeurs de colonnes automatiques" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:956 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1461 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "L'opération de suppression est terminée." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1470 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "L'opération de suppression est terminée." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Renommer et cacher" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1589 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n" "Voulez-vous vraiment le renommer ?" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1591 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n" "Voulez-vous vraiment le renommer ?" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1593 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Cacher ce fichier ?" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1593 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Cacher ce dossier ?" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1638 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "L'emplacement est vide." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1640 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Créer un dossier..." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Mode d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Ordre décroissant" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Les dossiers d'abord" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Trier par" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Additional Information" msgstr "Informations supplémentaires" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Afficher par groupes" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Hidden Files" msgstr "Fichiers cachés" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Ajuster les propriétés d'affichage..." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Mode d'affichage en icônes" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Compact" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Mode d'affichage compact" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Mode d'affichage détaillé" #. +> trunk5 stable5 #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Renommer l'élément" #. +> trunk5 stable5 #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Renommer les éléments" #. +> trunk5 stable5 #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #. +> trunk5 stable5 #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Renommer l'élément %1 en :" #. +> trunk5 stable5 #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Nouveau nom #" #. +> trunk5 stable5 #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :" msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :" #. +> trunk5 stable5 #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :" #. +> trunk5 stable5 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Mise à jour des informations de version..." #. +> stable5 #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Intitulé :" #. +> stable5 #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif" #. +> stable5 #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #. +> stable5 #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Choose an icon:" msgstr "Choisissez une icône :" #. +> stable5 #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Afficher tous les éléments" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recharger" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Taille de l'image" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "View" #~ msgstr "Affichage" #~ msgctxt "option:radio" #~ msgid "Natural sorting" #~ msgstr "Tri naturel des éléments" #~ msgctxt "option:radio" #~ msgid "Alphabetical sorting, case insensitive" #~ msgstr "Tri alphabétique, insensible à la casse" #~ msgctxt "option:radio" #~ msgid "Alphabetical sorting, case sensitive" #~ msgstr "Tri alphabétique, sensible à la casse" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Sorting Mode" #~ msgstr "Tri" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs" #~ msgstr "La fermeture des fenêtres de Dolphin comportant des onglets multiples" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ask for confirmation when:" #~ msgstr "Demander confirmation pour :" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Dossier personnel" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Emplacement :" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Taille des icônes" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Par défaut :" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Aperçu :" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texte" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petite" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Moyenne" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Énorme" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Police :" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Largeur :" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Dossiers expansibles" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Informations supplémentaires" #~ msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~ msgid "Current folder including all sub-folders" #~ msgstr "Dossier actuel et tous ses sous-dossiers" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriétés" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Informations supplémentaires" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Dossier personnel" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Réseau" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Racine" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Corbeille" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Hier" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ce mois ci" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Le mois dernier" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documents" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Images" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Fichiers audio" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Vidéos" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Emplacements" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Enregistré récemment" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Chercher" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Périphériques" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Original" #~ msgstr "Afficher la grille" #, fuzzy #~| msgid "Could not access %1." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Impossible d'accéder à %1." #~| msgid "Empty Search Result" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Recherche vide" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Renommer..." #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mettre à la corbeille" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Supprimer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Mettre à la corbeille" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Coller dans le dossier" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full year number" #~ msgid "Yesterday (%B, %Y)" #~ msgstr "Hier (%B, %Y)" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B, %Y)" #~ msgctxt "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full year number" #~ msgid "One Week Ago (%B, %Y)" #~ msgstr "Il y a une semaine (%B, %Y)" #~ msgctxt "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full year number" #~ msgid "Two Weeks Ago (%B, %Y)" #~ msgstr "Il y a deux semaines (%B, %Y)" #~ msgctxt "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full year number" #~ msgid "Three Weeks Ago (%B, %Y)" #~ msgstr "Il y a trois semaines (%B, %Y)" #~ msgctxt "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full year number" #~ msgid "Earlier on %B, %Y" #~ msgstr "Plus tôt en %B, %Y" #~ msgctxt "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Copied From" #~ msgstr "Copié depuis" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dolphin" #~ msgstr "Dolphin" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(C) 2006-2014 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta" #~ msgstr "(C) 2006-2014 Peter Penz, Frank Reininghaus et Emmanuel Pescosta" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "The files and directories passed as arguments will be selected." #~ msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront supprimés." #~ msgid "Should the view properties be used for all directories" #~ msgstr "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour tous les dossiers" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Tri naturel des éléments" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Souris" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Single-click to open files and folders" #~ msgstr "Cliquer une seule fois pour ouvrir les fichiers et les dossiers" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Afficher les fichiers cachés" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Access denied. Could not write to %1" #~ msgstr "Accès refusé. Impossible d'écrire dans %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même" #, fuzzy #~| msgctxt "option:check" #~| msgid "Natural sorting of items" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Tri naturel des éléments" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "(C) 2006-2014 Peter Penz and Frank Reininghaus" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(C) 2006-2015 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta" #~ msgstr "(C) 2006-2014 Peter Penz et Frank Reininghaus" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "Au dossier actuel" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "Au dossier actuel" #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "Périphériques" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(C) 2006-2014 Peter Penz and Frank Reininghaus" #~ msgstr "(C) 2006-2014 Peter Penz et Frank Reininghaus" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Maintainer (since 2012) and developer" #~ msgstr "Mainteneur (depuis 2012) et développeur" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(C) 2006-2013 Peter Penz and Frank Reininghaus" #~ msgstr "(C) 2006-2013 Peter Penz et Frank Reininghaus" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Chercher :" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 a été sélectionné" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Copier du texte" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "La semaine dernière" #~ msgctxt "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(C) 2006-2012 Peter Penz and Frank Reininghaus" #~ msgstr "(C) 2006-2012 Peter Penz et Frank Reininghaus" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Less Options" #~ msgstr "Moins d'options" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Curseur de zoom" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/kate.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/kate.po (revision 1535598) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/kate.po (revision 1535599) @@ -1,2818 +1,2806 @@ # translation of kate.po to # traduction de kate.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2002. # Gilles CAULIER , 2003. # Charles de Miramon , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2008. # Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Maxime Corteel , 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-16 08:54+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-17 10:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-19 12:04+0100\n" "Last-Translator: Maxime Corteel \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin, Maxime Corteel, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr, mcorteel@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:40 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:51 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Afficha&ge" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:62 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Scinder la vue" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:89 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ou&tils" #. i18n: ectx: Menu (sessions) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:97 #, kde-format msgid "Sess&ions" msgstr "Sess&ions" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:106 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:112 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:117 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:147 #, kde-format msgid "&Status Bar Items" msgstr "Élément&s de barre d'état" #. +> trunk5 stable5 #: kateapp.cpp:209 kateapp.cpp:331 #, kde-format msgid "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » : ce n'est pas un fichier normal, c'est un dossier." #. +> trunk5 stable5 #: katecolorschemechooser.cpp:62 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "Thème de &couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Application" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Application Options" msgstr "Options de l'application" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Options générales" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Behavior" msgstr "&Comportement" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "Préveni&r à propos des fichiers modifiés par des processus étrangers" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that file is tried to be saved." msgstr "Si cette option est cochée, lorsque Kate reçoit le focus, vous serez invité à indiquer ce que vous voulez faire avec les fichiers ayant été modifiés sur le disque dur. Si elle n'est pas cochée, vous serez invité à indiquer ce que vous voulez faire avec un fichier ayant été modifié sur le disque dur uniquement lors d'une tentative d'enregistrement de ce fichier." #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Close Kate entirely when the last file is closed" msgstr "Fermer complètement Kate lorsque le dernier fichier est fermé" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, otherwise a blank page will open so that you can start a new file." msgstr "Si activé, Kate se fermera lorsque le dernier fichier en édition est fermé. Sinon, une page vide s'ouvrira pour que vous puissiez commencer un nouveau fichier." #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Meta-Information" msgstr "Méta-informations" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Conserver les &méta-informations des sessions passées" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document has not changed when reopened." msgstr "Cochez cette option si vous voulez que la configuration du document, comme par exemple les signets, soit enregistrée dans les sessions passées de l'éditeur. La configuration sera restaurée si le document n'a pas changé lors de sa réouverture." #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Supprimer les méta-informations inutilisées après :" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'" msgid "(never)" msgstr "(jamais)" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " jour" msgstr[1] " jours" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Session Management" msgstr "Gestion des sessions" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Modules externes" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestionnaire de modules externes" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Editor Component" msgstr "Composant d'éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Editor Component Options" msgstr "Options du composant d'éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigplugindialogpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "Vous pouvez voir ici tous les modules externes disponibles de Kate. Ceux qui portent une coche sont chargés et seront chargés à nouveau au prochain démarrage de Kate." #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it anyway?" msgstr "Le fichier prétendument temporaire %1 a été modifié. Voulez-vous vraiment le supprimer ?" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Delete File?" msgstr "Supprimer le fichier ?" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:338 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

" "

Do you want to save your changes or discard them?

" msgstr "" "

Le document « %1 » a été modifié, mais non enregistré.

" "

Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?

" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:340 katetabbutton.cpp:46 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Fermer le document" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:347 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:366 katemainwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "Nouveau fichier ouvert pendant une tentative de fermeture de Kate, interruption de la fermeture." #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:367 katemainwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "Closing Aborted" msgstr "Fermeture abandonnée" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Starting Up" msgstr "Démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:443 #, kde-format msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Réouverture des fichiers de la session précédente..." #. +> stable5 #: katedocmanager.cpp:606 #, kde-format msgid "Errors/Warnings while opening documents" msgstr "Erreurs / avertissements durant l'ouverture des documents" #. +> trunk5 #: katefileactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Rename file" msgstr "Renommer le fichier" #. +> trunk5 #: katefileactions.cpp:78 #, kde-format msgid "New file name" msgstr "Nouveau nom de fichier" #. +> trunk5 #: katefileactions.cpp:106 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\"" msgstr "Impossible de déplacer le fichier « %1 » vers « %2 »" #. +> trunk5 #: katefileactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Do you really want to delete file \"%1\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %1 » ?" #. +> trunk5 #: katefileactions.cpp:128 #, kde-format msgid "Delete file" msgstr "Supprimer le fichier" #. +> trunk5 #: katefileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be deleted." msgstr "Impossible de supprimer le fichier « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:222 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Utilisez cette commande pour afficher ou cacher la barre d'état de la vue" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Show &Tabs" msgstr "Afficher les &onglets" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:228 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views" msgstr "Utilisez cette commande pour afficher ou cacher les onglets de la vue" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "A&fficher l'emplacement dans la barre de titre" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Afficher l'emplacement complet du document dans l'intitulé de la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "Onglet &précédent" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:240 #, kde-format msgid "Focus the previous tab." msgstr "Passer à l'onglet précédent." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:245 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "Onglet &suivant" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:246 #, kde-format msgid "Focus the next tab." msgstr "Passer à l'onglet suivant." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:253 #, kde-format msgid "&Quick Open" msgstr "&Ouverture rapide" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "Ouvre un formulaire pour ouvrir rapidement des documents." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:289 #, kde-format msgid "Create a new document" msgstr "Créer un nouveau document" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Ouvrir un document existant pour le modifier" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open them again." msgstr "Liste les fichiers que vous avez ouverts récemment et vous permet de les ouvrir à nouveau facilement." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Save A&ll" msgstr "&Tout enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:303 #, kde-format msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Enregistre sur le disque tous les documents ouverts, modifiés." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "&Reload All" msgstr "Tout &recharger" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Reload all open documents." msgstr "Recharge tous les documents ouverts." #. +> trunk5 #: katemainwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "Copy File &Path" msgstr "Copier l'em&placement du fichier" #. +> trunk5 #: katemainwindow.cpp:318 katemainwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Copies the file path of the current file to clipboard." msgstr "Copie l'emplacement du fichier actuel dans le presse-papier" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:322 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Ouvrir le dossier contenant" #. +> trunk5 #: katemainwindow.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename File..." msgstr "Renommer le fichier..." #. +> trunk5 #: katemainwindow.cpp:338 #, kde-format msgid "Renames the file belonging to the current document." msgstr "Renomme le fichier correspondant au document actuel." #. +> trunk5 #: katemainwindow.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete File" msgstr "Supprimer le fichier" #. +> trunk5 #: katemainwindow.cpp:348 katemainwindow.cpp:358 #, kde-format msgid "Deletes the file belonging to the current document." msgstr "Supprime le fichier correspondant au document actuel." #. +> trunk5 #: katemainwindow.cpp:352 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 #: katemainwindow.cpp:361 katemainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Comparer" #. +> trunk5 #: katemainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Use the Tabbar context menu to compare two documents" msgstr "Utiliser le menu contextuel de la barre d'onglets pour comparer deux documents" #. +> trunk5 #: katemainwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "Shows a hint how to compare documents." msgstr "Affiche une indication pour comparer des documents." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Close Orphaned" msgstr "Fermer les documents orphelins" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Close all documents in the file list that could not be reopened, because they are not accessible anymore." msgstr "Fermez tous les documents de la liste des fichiers qu'on ne peut rouvrir, parce qu'ils ne sont plus accessibles." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "Ferme le document actuel." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Close Other" msgstr "Fermer les autres" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:380 #, kde-format msgid "Close other open documents." msgstr "Ferme les autres documents ouverts." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:383 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "Tout f&ermer" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Close all open documents." msgstr "Ferme tous les documents ouverts." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "&New Window" msgstr "&Nouvelle fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "Crée une nouvelle vue de Kate (une nouvelle fenêtre comportant la même liste de documents)." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "Open W&ith" msgstr "Ouvr&ir avec" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "Open the current document using another application registered for its file type, or an application of your choice." msgstr "Ouvre le document actuel à l'aide d'une autre application enregistrée pour son type de fichier ou une application de votre choix." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Configure les affectations de raccourcis clavier de l'application." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Décide quels éléments devront apparaître dans la (les) barre(s) d'outils." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "Configure divers aspects de cette application ainsi que le composant d'édition." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "&Plugins Handbook" msgstr "Manuel des &modules externes" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Cette fonction affiche les fichiers d'aide des divers modules externes disponibles." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:425 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "À propos du compos&ant d'éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:443 #, kde-format msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "&Nouvelle" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:448 #, kde-format msgid "&Save Session" msgstr "Enregistrer la &session" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Save Session &As..." msgstr "Enregistrer l&a session sous..." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "&Manage Sessions..." msgstr "&Gérer les sessions..." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "&Quick Open Session" msgstr "&Ouverture rapide de la session" #. +> stable5 #: katemainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "&Open Session" msgstr "&Ouvrir la session" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:468 #, kde-format msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "Cette fonction fermera tous les documents ouverts. Voulez-vous vraiment continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Close all documents" msgstr "Fermer tous les documents" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "This will close all open documents beside the current one. Are you sure you want to continue?" msgstr "Cette fonction fermera tous les documents ouverts sauf le document actuel. Voulez-vous vraiment continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Close all documents beside current one" msgstr "Fermer tous les documents sauf le document actuel" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:660 #, kde-format msgid "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "Ceci cachera entièrement la barre de menu. Il est possible de l'afficher de nouveau en saisissant %1." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:662 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Cacher la barre de menu" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:786 #, kde-format msgid "You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files contained in it ?" msgstr "Vous avez déposé le dossier %1 sur Kate. Voulez-vous charger tous les fichiers qu'il contient ?" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:788 #, kde-format msgid "Load files recursively?" msgstr "Charger les fichiers récursivement ?" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:916 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "&Autres..." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:939 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "Impossible de trouver l'application « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:939 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "Impossible de trouver l'application" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:1046 #, kde-format msgid " [read only]" msgstr " [lecture seule]" -#. +> trunk5 -#: katemainwindow.cpp:1205 -#, kde-format -msgctxt "@title:window" -msgid "Confirmation" -msgstr "Confirmation" - -#. +> trunk5 -#: katemainwindow.cpp:1208 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Quit [ApplicationName]" -#| msgid "&Quit %1" -msgctxt "@action:button 'Quit Kate' button" -msgid "&Quit %1" -msgstr "&Quitter %1" - -#. +> trunk5 -#: katemainwindow.cpp:1209 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Locate Current Document" -msgid "C&lose Current Document" -msgstr "Repérer le document actuel" - -#. +> trunk5 -#: katemainwindow.cpp:1219 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" -msgid "You have multiple documents open, are you sure you want to quit?" -msgstr "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment quitter ?" - -#. +> trunk5 -#: katemainwindow.cpp:1221 -#, kde-format -msgid "Do not ask again" -msgstr "Ne plus poser la question" - #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:113 #, kde-format msgid "Tool &Views" msgstr "&Vues des outils" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:115 #, kde-format msgid "Show Side&bars" msgstr "Afficher les &barres latérales" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:158 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Afficher %1" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:500 #, kde-format msgid "Configure ..." msgstr "Configurer..." #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:504 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:507 #, kde-format msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Rendre non persistant" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:507 #, kde-format msgid "Make Persistent" msgstr "Rendre persistant" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:509 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Déplacer vers" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:512 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Barre latérale gauche" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:516 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Barre latérale droite" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:520 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Barre latérale en haut" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:524 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Barre latérale en bas" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:860 #, kde-format msgid "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with the assigned shortcuts." msgstr "Vous êtes sur le point de cacher les barres latérales. Lorsque les barres latérales sont cachées, il n'est plus possible d'accéder directement aux vues des outils par le biais de la souris. Si vous devez accéder à nouveau aux barres latérales, exécutez Affichage / Vues des outils / Afficher les barres latérales dans le menu. Il est toujours possible d'afficher ou de cacher les vues des outils avec les raccourcis clavier affectés." #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Documents modifiés sur le disque" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The documents listed below have changed on disk." "

Select one or more at once, and press an action button until the list is empty.

" "
" msgstr "" "Les documents répertoriés ci-dessous ont été modifiés sur le disque." "

Choisissez-en un ou plus en seule fois et cliquez sur un bouton d'action jusqu'à ce que la liste soit vide.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Status on Disk" msgstr "État sur le disque" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modifié" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Créé" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&View Difference" msgstr "&Afficher les différences" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for the selected document, and shows the difference with the default application. Requires diff(1)." msgstr "Calcule les différences entre le contenu de l'éditeur et le fichier sur le disque pour le document sélectionné. Affiche la différence avec l'application par défaut. Nécessite « diff(1) »." #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignorer les modifications" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "Supprimer des documents sélectionnés le drapeau modifié" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "Écraser les documents sélectionnés, en annulant les modifications sur disque" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Recharger" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "Recharger les documents sélectionnés depuis le disque" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le document \n" "« %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:308 #, kde-format msgid "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your PATH." msgstr "Impossible de lancer la commande « diff ». Veuillez vous assurer que « diff(1) » est installé et se trouve dans votre « PATH »." #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Erreur lors de la création des différences" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "En dehors de changements relatifs à des caractères d'espacement, les fichiers sont identiques." #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Sortie de « Diff »" #. +> trunk5 stable5 #: katequickopen.cpp:64 #, kde-format msgid "Quick Open Search" msgstr "Recherche avec ouverture rapide" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Save As (%1)" msgstr "Enregistrer sous (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Écraser le fichier ?" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Save Documents" msgstr "Enregistrer les documents" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:155 #, kde-format msgid "The following documents have been modified. Do you want to save them before closing?" msgstr "Les documents suivants ont été modifiés. Voulez-vous les enregistrer avant de quitter ?" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Documents" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Se&lect All" msgstr "Tout sé&lectionner" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:244 #, kde-format msgid "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want to proceed." msgstr "Impossible d'écrire les données que vous avez demandées d'enregistrer. Veuillez choisir la manière dont vous voulez continuer." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Scinder ve&rticalement" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Scinde la vue actuellement active verticalement en deux vues." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "Scinder &horizontalement" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Scinde la vue actuellement active horizontalement en deux vues." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Fermer la vue &actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Close the currently active split view" msgstr "Fermer la vue scindée actuellement active" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:151 #, kde-format msgid "Close Inactive Views" msgstr "Fermer les vues inactives" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:154 #, kde-format msgid "Close every view but the active one" msgstr "Fermer chaque vue sauf la vue active" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Hide Inactive Views" msgstr "Fermer les vues inactives" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Hide every view but the active one" msgstr "Fermer chaque vue sauf la vue active" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Toggle Orientation" msgstr "Basculer l'orientation" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:168 #, kde-format msgid "Toggles the orientation of the current split view" msgstr "Bascule l'orientation de la séparation de la vue actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:171 #, kde-format msgid "Next Split View" msgstr "Vue scindée suivante" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:175 #, kde-format msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Fait de la vue scindée suivante la vue active." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "Previous Split View" msgstr "Vue scindée précédente" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Fait de la vue scindée précédente la vue active." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Move Splitter Right" msgstr "Déplacer le séparateur vers la droite" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "Déplace le séparateur de la vue du document actuel vers la droite" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Move Splitter Left" msgstr "Déplacer le séparateur vers la gauche" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:194 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "Déplace le séparateur de la vue du document actuel vers la gauche" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Move Splitter Up" msgstr "Déplacer le séparateur vers le haut" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "Déplace le séparateur de la vue actuelle vers le haut" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "Move Splitter Down" msgstr "Déplacer le séparateur vers le bas" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "Déplace le séparateur de la vue actuelle vers le bas" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:250 #, kde-format msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

" "
    %1
" "

Do you want to proceed?

" "

Beware that kate may stop responding for some time when opening large files.

" msgstr "" "

Vous essayez d'ouvrir un ou plusieurs fichiers volumineux :

" "
    %1
" "

Voulez-vous vraiment continuer ?

" "

Faites attention au fait que Kate peut arrêter de répondre pendant un certain temps lors de l'ouverture de fichiers volumineux.

" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:252 #, kde-format msgid "Opening Large File" msgstr "Ouverture d'un fichier volumineux" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:84 kateviewspace.cpp:550 #, kde-format msgctxt "indicator for more documents" msgid "+%1" msgstr "+%1" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:89 kateviewspace.cpp:149 #, kde-format msgid "Click here to switch to the Quick Open view." msgstr "Cliquez ici pour passer à la vue d'ouverture rapide." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:102 #, kde-format msgid "Control view space splitting" msgstr "Scindement de la vue de contrôle" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:150 #, kde-format msgid "Currently, there is one more document open. To see all open documents, switch to the Quick Open view by clicking here." msgid_plural "Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, switch to the Quick Open view by clicking here." msgstr[0] "Il reste actuellement un autre document d'ouvert. Pour voir tous les documents ouverts, passez à la vue d'ouverture rapide en cliquant ici." msgstr[1] "Il reste actuellement %1 autres documents d'ouverts. Pour voir tous les documents ouverts, passez à la vue d'ouverture rapide en cliquant ici." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:594 #, kde-format msgid "&Close Document" msgstr "&Fermer le document" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:595 #, kde-format msgid "Close Other &Documents" msgstr "Fermer les autres &documents" #. +> stable5 #: kateviewspace.cpp:596 #, kde-format msgid "Copy &Path" msgstr "Copier l'em&placement" #. +> trunk5 #: kateviewspace.cpp:604 #, kde-format msgid "Compare with active document" msgstr "Comparer avec le document actif" #. +> trunk5 #: kateviewspace.cpp:657 #, kde-format msgid "Could not start program" msgstr "Impossible de démarrer le programme" #. +> trunk5 #: kateviewspace.cpp:658 #, kde-format msgid "The selected program could not be started. Maybe it is not installed." msgstr "Il est impossible de démarrer le programme sélectionné. Il n'est peut-être pas installé." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Kate" msgstr "Kate" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - Éditeur de texte avancé" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2017 Les auteurs de Kate" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:128 main.cpp:131 main.cpp:132 main.cpp:133 main.cpp:139 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Développeur principal" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:129 main.cpp:130 main.cpp:134 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Kåre Särs" msgstr "Kåre Särs" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Le superbe système de tampons" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Les commandes d'édition" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Tests en cours..." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Ancien développeur principal" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "KWrite Author" msgstr "Auteur de KWrite" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Portage de KWrite vers KParts" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Historique des annulations de KWrite, intégration de KSpell" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Prise en charge de la coloration syntaxique pour la syntaxe XML de KWrite" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Correctifs et bien plus" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Pablo Martín" msgstr "Pablo Martin" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Python Plugin Developer" msgstr "Développeur du module externe Python" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Assurance de qualité et langage de scripts" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Coloration syntaxique pour les documents « Spec de RPM », « Perl », « Diff » et plus encore" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Coloration syntaxique pour « VHDL »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Coloration syntaxique pour « SQL »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Coloration syntaxique pour « Ferite »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Coloration syntaxique pour « ILERPG »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Coloration syntaxique pour « LaTeX »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Coloration syntaxique pour les « Makefiles » et « Python »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Coloration syntaxique pour Python" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Coloration syntaxique pour « Scheme »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Liste des mots clés / des types de données PHP" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Aide très précieuse" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Toutes les personnes qui ont contribué et que j'ai oublié de mentionner" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Start Kate with a given session." msgstr "Démarrer Kate avec une session donnée." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "session" msgstr "session" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'." msgstr "Démarrer Kate avec une nouvelle session anonyme, implique « -n »." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another kate instance already has the given session opened), forced if no parameters and no URLs are given at all." msgstr "Forcer le démarrage d'une nouvelle instance de Kate (est ignoré si le démarrage est utilisé et qu'une autre instance de Kate a déjà ouvert la session donnée), forcé si aucun paramètre ni aucune URL n'est indiqué." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs given to open." msgstr "En cas d'utilisation d'une instance de Kate déjà en cours de fonctionnement, bloque jusqu'à ce qu'elle se termine s'il y a des URL indiquées à ouvrir." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used and another kate instance already has the given session opened)." msgstr "Essayer uniquement de réutiliser une instance de Kate avec ce « pid » (ignoré si le démarrage est utilisé et qu'une autre instance de Kate a déjà la session ouverte)." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Set encoding for the file to open." msgstr "Définir l'encodage pour le fichier à ouvrir." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "encoding" msgstr "encodage" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Navigate to this line." msgstr "Aller à cette ligne." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "line" msgstr "ligne" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "Navigate to this column." msgstr "Aller à cette colonne." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "column" msgstr "colonne" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Read the contents of stdin." msgstr "Lire le contenu de l'entrée standard." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Les fichiers et URL ouverts par l'application seront supprimés après utilisation" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Document à ouvrir." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "[urls...]" msgstr "[URLs…]" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Manage Sessions" msgstr "Gérer les sessions" #. +> stable5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:136 session/katesessionmanager.cpp:471 #, kde-format msgid "Missing Session Name" msgstr "Nom de la session absent" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Session Chooser" msgstr "Sélection de la session" #. +> trunk5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Sort Alphabetical" msgstr "Trier alphabétiquement" #. +> trunk5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Sort Last Used" msgstr "Trier par date d'utilisation" #. +> stable5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Specify New Name for Session" msgstr "Spécifiez un nouveau nom pour la session" #. +> trunk5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #. +> trunk5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Session will be deleted on dialog close" msgstr "La session sera supprimée à la fermeture du dialogue" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_filterBox) #. +> trunk5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:30 #, kde-format msgid "Filter Sessions" msgstr "Filtrer les sessions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:65 #, kde-format msgid "Session Name" msgstr "Nom de la session" #. i18n: The number of open documents #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #. +> trunk5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:70 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openButton) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:92 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:103 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "Nouvelle session" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_templateButton) #. +> trunk5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:113 #, kde-format msgid "Open as Template" msgstr "Ouvrir comme modèle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontAskCheckBox) #. +> trunk5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:120 #, kde-format msgid "Don't ask again" msgstr "Ne pas redemander" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_copyButton) #. +> trunk5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:140 #, kde-format msgid "Duplicate..." msgstr "Dupliquer..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:147 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Renommer..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:167 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. +> trunk5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:189 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:129 #, kde-format msgid "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "Erreur interne : il y a plus d'une instance ouverte pour une session donnée." #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there instead of reopening?" msgstr "La session « %1 » est déjà ouverte dans une autre instance de Kate. Changer ce paramètre au lieu d'ouvrir à nouveau ?" #. +> stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:275 #, kde-format msgid "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another session with the same name" msgstr "Impossible de renommer la session en « %1 ». Il existe déjà une autre session du même nom" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:306 #, kde-format msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\"" msgstr "Impossible de renommer la session en « %1 ». Impossible d'écrire dans « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:307 #, kde-format msgid "Session Renaming" msgstr "Renommage de la session" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Session name:" msgstr "Nom de la session :" #. +> trunk5 #: session/katesessionmanager.cpp:443 #, kde-format msgid "" "There is already an existing session with your chosen name: %1\n" "Please choose a different one." msgstr "" "Il existe déjà une session portant le nom que vous avez choisi : %1\n" "Veuillez en choisir un autre." #. +> stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:463 #, kde-format msgid "" "There is already an existing session with your chosen name.\n" "Please choose a different one\n" "Session name:" msgstr "" "Il existe déjà une session portant le nom que vous avez choisi.\n" "Choisissez-en un autre\n" "Nom de la session :" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:445 #, kde-format msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Vous devez spécifier un nom pour enregistrer la session." #. +> trunk5 #: session/katesessionmanager.cpp:472 #, kde-format msgid "Specify a name for this session" msgstr "Spécifiez un nom pour cette session" #. +> stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:462 #, kde-format msgid "Specify New Name for Current Session" msgstr "Spécifiez un nouveau nom pour la session actuelle" #. +> trunk5 #: session/katesessionmanager.cpp:474 #, kde-format msgid "Specify a new name for session: %1" msgstr "Spécifiez un nouveau nom pour la session : %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Session Elements" msgstr "Éléments de session" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "The session contains the list of open documents, recently opened files list, bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are restored." msgstr "La session contient la liste des documents ouverts, des fichiers récents, des signets, la position du curseur, etc. Lorsque la session est ouverte, tous ces éléments sont restaurés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Maximum number of entries in recent file list:" msgstr "Nombre maximum d'entrées dans la liste des fichiers récents :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Check this if you want all your views and frames restored each time you open Kate." msgstr "Cochez cette option si vous voulez que toutes vos vues soient rétablies à chaque fois que vous démarrez Kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Include &window configuration" msgstr "Inclure la configuration de la &fenêtre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Behaviour on Application Startup" msgstr "Comportement au démarrage de l'application" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "&Start new session" msgstr "Démarrer une nouvelle &session" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "&Load last used session" msgstr "Charger &la dernière session utilisée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "&Manually choose a session" msgstr "Sélectionner &manuellement une session" #. +> stable5 #: session/katesessionchooser.cpp:51 session/katesessionmanagedialog.cpp:56 #: session/katesessionopendialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The number of open documents" msgid "Open Documents" msgstr "Documents ouverts" #. +> stable5 #: session/katesessionchooser.cpp:74 #, kde-format msgid "Clone session settings" msgstr "Dupliquer la configuration de la session" #. +> stable5 #: session/katesessionchooser.cpp:77 #, kde-format msgid "Delete this session" msgstr "Supprimer cette session" #. +> stable5 #: session/katesessionchooser.cpp:96 #, kde-format msgid "&Always use this choice" msgstr "&Toujours utiliser cette sélection" #. +> stable5 #: session/katesessionchooser.cpp:108 session/katesessionopendialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Open Session" msgstr "Ouvrir la session" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Confirmation" +#~ msgstr "Confirmation" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Quit [ApplicationName]" +#~| msgid "&Quit %1" +#~ msgctxt "@action:button 'Quit Kate' button" +#~ msgid "&Quit %1" +#~ msgstr "&Quitter %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Locate Current Document" +#~ msgid "C&lose Current Document" +#~ msgstr "Repérer le document actuel" + +#, fuzzy +#~| msgid "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" +#~ msgid "You have multiple documents open, are you sure you want to quit?" +#~ msgstr "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment quitter ?" + +#~ msgid "Do not ask again" +#~ msgstr "Ne plus poser la question" + #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulaire" #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "Développeur et assistant de coloration syntaxique" #~ msgid "&Close Other Documents" #~ msgstr "&Fermer les autres documents" #~ msgid "(c) 2000-2015 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2015 Les auteurs de Kate" #~ msgid "Session elements" #~ msgstr "Éléments de session" #~ msgid "(c) 2000-2014 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2014 Les auteurs de Kate" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Reloa&d" #~ msgstr "&Recharger" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Filename" #~ msgstr "Copier le nom de fichier" #~ msgid "Copy the filename of the file." #~ msgstr "Copie le nom de fichier du fichier." #~ msgid "Rename the selected file." #~ msgstr "Renommer le fichier sélectionné." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete Document" #~ msgstr "Supprimer le document" #~ msgid "Close and delete selected file from storage." #~ msgstr "Fermer le fichier sélectionné et le supprimer de l'espace de stockage." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tree Mode" #~ msgstr "Mode en arborescence" #~ msgid "Set view style to Tree Mode" #~ msgstr "Associe le style d'affichage au mode en arborescence" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "List Mode" #~ msgstr "Mode en liste" #~ msgid "Set view style to List Mode" #~ msgstr "Associe le style de vue au mode en liste" #~ msgctxt "@action:inmenu sorting option" #~ msgid "Document Name" #~ msgstr "Nom du document" #~ msgid "Sort by Document Name" #~ msgstr "Trier par nom de document" #~ msgctxt "@action:inmenu sorting option" #~ msgid "Document Path" #~ msgstr "Emplacement du document" #~ msgid "Sort by Document Path" #~ msgstr "Trier par emplacement de document" #~ msgctxt "@action:inmenu sorting option" #~ msgid "Opening Order" #~ msgstr "Ordre d'ouverture" #~ msgid "Sort by Opening Order" #~ msgstr "Trier par ordre d'ouverture" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Vider l'historique" #~ msgid "Clear edit/view history." #~ msgstr "Vider l'historique d'affichage et d'édition." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Ouvrir avec" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Mode d'affichage" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Trier par" #~ msgid "Print selected document." #~ msgstr "Imprimer le document sélectionné." #~ msgid "Reload selected document(s) from disk." #~ msgstr "Recharger le(s) document(s) sélectionné(s) depuis le disque." #~ msgid "Show print preview of current document" #~ msgstr "Afficher un aperçu avant impression du document actuel" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Other" #~ msgstr "Fermer les autres" #~ msgid "Close other documents in this folder." #~ msgstr "Ferme les autres documents de ce dossier." #~ msgid "Do you really want to delete file \"%1\" from storage?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %1 » de l'espace de stockage ?" #~ msgid "Background Shading" #~ msgstr "Assombrissement de l'arrière-plan" #~ msgid "&Viewed documents' shade:" #~ msgstr "Assombrissement des documents &affichés :" #~ msgid "&Modified documents' shade:" #~ msgstr "Assombrissement des documents &modifiés :" #~ msgid "&Sort by:" #~ msgstr "&Trier par :" #~ msgid "Document Name" #~ msgstr "Nom de document" #~ msgid "Url" #~ msgstr "URL" #~ msgid "&View Mode:" #~ msgstr "Mode d'afficha&ge :" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Vue en arbre" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Vue en liste" #~ msgid "&Show Full Path" #~ msgstr "A&fficher l'emplacement complet" #~ msgid "When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited within the current session will have a shaded background. The most recent documents have the strongest shade." #~ msgstr "Lorsque l'assombrissement de l'arrière-plan est activé, les documents qui ont été affichés ou modifiés au cours de la session actuelle présenteront un fond ombré. Les documents les plus récents auront le plus fort assombrissement." #~ msgid "Set the color for shading viewed documents." #~ msgstr "Définit la couleur de l'assombrissement des documents affichés." #~ msgid "Set the color for modified documents. This color is blended into the color for viewed files. The most recently edited documents get most of this color." #~ msgstr "Définissez la couleur d'assombrissement des documents modifiés. Cette couleur est mélangée avec celle des fichiers affichés. Les documents les plus récemment modifiés présenteront un fond très proche de cette couleur." #~ msgid "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full path rather than just the last folder name." #~ msgstr "Lorsque cette option est cochée, en mode en arborescence, les dossiers de premier niveau afficheront leur emplacement complet plutôt que simplement le dernier nom de dossier." #~ msgid "Configure Documents" #~ msgstr "Configuration des documents" #~ msgctxt "%1 is the full path" #~ msgid "" #~ "

%1

" #~ "

The document has been modified by another application.

" #~ msgstr "" #~ "

%1

" #~ "

Le document a été modifié par une autre application.

" #~ msgid "Kate File Tree" #~ msgstr "Arborescence de fichiers de Kate" #~ msgid "Previous Document" #~ msgstr "Document précédent" #~ msgid "Next Document" #~ msgstr "Document suivant" #~ msgid "&Show Active" #~ msgstr "&Afficher le document actif" #~ msgid "Save Current Document" #~ msgstr "Enregistrer le document actuel" #~ msgid "Save the current document" #~ msgstr "Enregistrer le document actuel" #~ msgid "Save Current Document As" #~ msgstr "Enregistrer le document actuel sous" #~ msgid "Save current document under new name" #~ msgstr "Enregistrer le document actuel sous un nouveau nom" #~ msgid "(never)" #~ msgstr "(jamais)" #~ msgid "Elements of Sessions" #~ msgstr "Éléments des sessions" #~ msgid "Check this if you want all your views and frames restored each time you open Kate" #~ msgstr "Cochez cette option si vous voulez que toutes vos vues soient rétablies à chaque fois que vous démarrez Kate" #~ msgid "Behavior on Application Startup" #~ msgstr "Comportement au démarrage de l'application" #~ msgid "&Load last-used session" #~ msgstr "Charger &la dernière session utilisée" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver un composant d'éditeur de texte pour KDE.\n" #~ "Veuillez vérifier votre installation de KDE." #~ msgid "This shows useful tips on the use of this application." #~ msgstr "Cette fonction affiche des conseils utiles sur l'utilisation de cette application." #~ msgid "Show Cursor Position" #~ msgstr "Afficher la position du curseur" #~ msgid "Show Characters Count" #~ msgstr "Afficher le nombre de caractères" #~ msgid "Show Insertion Mode" #~ msgstr "Afficher le mode d'insertion" #~ msgid "Show Selection Mode" #~ msgstr "Afficher le mode de sélection" #~ msgid "Show Document Name" #~ msgstr "Afficher le nom du document" #~ msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2013 Les auteurs de Kate" #~ msgid "Start Kate with a given session" #~ msgstr "Démarrer Kate avec une session donnée" #~ msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'" #~ msgstr "Démarrer Kate avec une nouvelle session anonyme, implique « -n »" #~ msgid "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another kate instance already has the given session opened), forced if no parameters and no URLs are given at all" #~ msgstr "Forcer le démarrage d'une nouvelle instance de Kate (est ignoré si le démarrage est utilisé et qu'une autre instance de Kate a déjà ouvert la session donnée), forcé si aucun paramètre et aucun URL n'est indiqué nulle part" #~ msgid "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs given to open" #~ msgstr "En cas d'utilisation d'une instance de Kate déjà en cours de fonctionnement, bloque jusqu'à ce qu'elle se termine, s'il y a des URL indiqués à ouvrir" #~ msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility" #~ msgstr "Réutiliser l'instance de Kate. Par défaut, seulement pour la compatibilité" #~ msgid "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used and another kate instance already has the given session opened)" #~ msgstr "Essayer uniquement de réutiliser une instance de Kate avec ce « pid » (ignoré si le démarrage est utilisé et qu'une autre instance de Kate a déjà la session ouverte)" #~ msgid "Set encoding for the file to open" #~ msgstr "Définir l'encodage pour le fichier à ouvrir" #~ msgid "Navigate to this line" #~ msgstr "Aller jusqu'à cette ligne" #~ msgid "Navigate to this column" #~ msgstr "Aller jusqu'à cette colonne" #~ msgid "Read the contents of stdin" #~ msgstr "Lire le contenu de l'entrée standard" #~ msgid "Document to open" #~ msgstr "Document à ouvrir" #~ msgid "All documents written to disk" #~ msgstr "Tous les documents écrits sur le disque" #~ msgid "Document written to disk" #~ msgstr "Documents écrits sur le disque" #~ msgid "" #~ "

w/wa — write document(s) to disk

" #~ "

Usage: w[a]

" #~ "

Writes the current document(s) to disk. It can be called in two ways:
" #~ " w — writes the current document to disk
" #~ " wa — writes all documents to disk.

" #~ "

If no file name is associated with the document, a file dialog will be shown.

" #~ msgstr "" #~ "

w / wa — écrire le(s) document(s) sur le disque

" #~ "

Utilisation : w[a]

" #~ "

Écrit le(s) document(s) actuel(s) sur le disque. Cette commande peut être appelée de deux façons :
" #~ " w — écrit le document actuel sur le disque
" #~ " wa — écrit tous les documents sur le disque.

" #~ "

Si aucun nom de fichier n'est associé au document, une boîte de dialogue de fichier sera affichée.

" #~ msgid "" #~ "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

" #~ "

Usage: [w]q[a]

" #~ "

Quits the application. If w is prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:
" #~ " q — closes the current view.
" #~ " qa — closes all views, effectively quitting the application.
" #~ " wq — writes the current document to disk and closes its view.
" #~ " wqa — writes all documents to disk and quits.

" #~ "

In all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If no file name is associated with the document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.

" #~ msgstr "" #~ "

q / qa / wq / wqa — [écrire et] quitter

" #~ "

Utilisation : [w]q[a]

" #~ "

Quitte l'application. Si w est ajouté au début, écrit également le(s) document(s) sur le disque. Cette commande peut être appelée de plusieurs façons :
" #~ " q — ferme la vue actuelle.
" #~ " qa — ferme toutes les vues, quittant effectivement l'application.
" #~ " wq — écrit le document actuel sur le disque et en ferme sa vue.
" #~ " wqa — écrit tous les documents sur le disque et quitte.

" #~ "

Dans tous les cas, si la vue en cours de fermeture est la dernière vue, l'application se ferme. Si aucun nom de fichier n'est associé au document et qu'il doit être écrit sur le disque, une boîte de dialogue de fichier sera affichée.

" #~ msgid "" #~ "

x/xa — write and quit

" #~ "

Usage: x[a]

" #~ "

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called in two ways:
" #~ " x — closes the current view.
" #~ " xa — closes all views, effectively quitting the application.

" #~ "

In all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If no file name is associated with the document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.

" #~ "

Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it is modified.

" #~ msgstr "" #~ "

x / xa — écrire et quitter

" #~ "

Utilisation : x[a]

" #~ "

Enregistre le(s) document(s) et quitte (exit). Cette commande peut être appelée de deux façons :
" #~ " x — ferme la vue actuelle.
" #~ " xa — ferme toutes les vues, quittant effectivement l'application.

" #~ "

Dans tous les cas, si la vue en cours de fermeture est la dernière vue, l'application se ferme. Si aucun nom de fichier n'est associé au document et qu'il doit être écrit sur le disque, une boîte de dialogue sera affichée.

" #~ "

À la différence des commandes « w », cette dernière n'écrit le document que s'il est modifié.

" #~ msgid "" #~ "

sp,split— Split horizontally the current view into two

" #~ "

Usage: sp[lit]

" #~ "

The result is two views on the same document.

" #~ msgstr "" #~ "

sp, split— Scinde horizontalement la vue actuelle en deux

" #~ "

Utilisation : sp[lit]

" #~ "

Le résultat consiste en deux vues du même document.

" #~ msgid "" #~ "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

" #~ "

Usage: vs[plit]

" #~ "

The result is two views on the same document.

" #~ msgstr "" #~ "

vs, vsplit— Scinde verticalement la vue actuelle en deux

" #~ "

Utilisation : vs[plit]

" #~ "

Le résultat consiste en deux vues du même document.

" #~ msgid "" #~ "

[v]new — split view and create new document

" #~ "

Usage: [v]new

" #~ "

Splits the current view and opens a new document in the new view. This command can be called in two ways:
" #~ " new — splits the view horizontally and opens a new document.
" #~ " vnew — splits the view vertically and opens a new document.
" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

[v]new — scinder la vue et créer un nouveau document

" #~ "

Utilisation : [v]new

" #~ "

Scinde la vue actuelle et ouvre un nouveau document dans la nouvelle vue. Cette commande peut être appelée de deux façons :
" #~ " new — scinde la vue horizontalement et ouvre un nouveau document.
" #~ " vnew — scinde la vue verticalement et ouvre un nouveau document.
" #~ "

" #~ msgid "" #~ "

e[dit] — reload current document

" #~ "

Usage: e[dit]

" #~ "

Starts editing the current document again. This is useful to re-edit the current file, when it has been changed by another program.

" #~ msgstr "" #~ "

e[dit] — recharger le document actuel

" #~ "

Utilisation : e[dit]

" #~ "

Démarre l'édition du document actuel à nouveau. Cette commande est utile pour modifier à nouveau le fichier actuel lorsqu'il a été changé par un autre programme.

" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commentaire" #~ msgid "No session selected to open." #~ msgstr "Aucune session sélectionnée à ouvrir." #~ msgid "No Session Selected" #~ msgstr "Aucune session sélectionnée" #~ msgid "No session selected to copy." #~ msgstr "Aucune session sélectionnée à copier." #~ msgid "Use selected session as template" #~ msgstr "Utilisez la session sélectionnée comme modèle" #~ msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgstr " Ligne : %1 Col : %2 " #~ msgid " Characters: %1 " #~ msgstr " Caractères : %1 " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " LIGNE " #~ msgid " INS " #~ msgstr " INS " #~ msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 " #~ msgstr " Ligne : %1 de %2 Col : %3 " #~ msgid " BLOCK " #~ msgstr " BLOC " #~ msgid "Copy Filename" #~ msgstr "Copier le nom de fichier" #~ msgid "Tree Mode" #~ msgstr "Mode en arborescence" #~ msgid "List Mode" #~ msgstr "Mode en liste" #~ msgid "Document Path" #~ msgstr "Emplacement des documents" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Ouvrir avec" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Mode d'affichage" #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Trier par" #~ msgid "Document Tree" #~ msgstr "Arborescence des documents" #~ msgid "Show open documents in a tree" #~ msgstr "Affiche les documents ouverts dans une arborescence" #~ msgid "" #~ "

b,buffer — Edit document N from the document list

" #~ "

Usage: b[uffer] [N]

" #~ msgstr "" #~ "

b, buffer — Modifie le document N de la liste des documents

" #~ "

Utilisation : b[uffer] [N]

" #~ msgid "" #~ "

bp,bprev — previous buffer

" #~ "

Usage: bp[revious] [N]

" #~ "

Goes to [N]th previous document (\"buffer\") in document list.

" #~ "

[N] defaults to one.

" #~ "

Wraps around the start of the document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bp, bprev — tampon précédent

" #~ "

Utilisation : bp[revious] [N]

" #~ "

Aller au [N]ème document précédent en mémoire tampon (ou « buffer ») dans la liste des documents.

" #~ "

[N] se limite par défaut à un seul.

" #~ "

Retourne au début de la liste des documents.

" #~ msgid "" #~ "

bn,bnext — switch to next document

" #~ "

Usage: bn[ext] [N]

" #~ "

Goes to [N]th next document (\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

" #~ "

Wraps around the end of the document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bn, bnext — passe au document suivant

" #~ "

Utilisation : bn[ext] [N]

" #~ "

Se place au [N]ème document suivant en mémoire tampon (ou tampon) dans la liste des documents.[N] se limite par défaut à un seul.

" #~ "

Retourne à la fin de la liste des documents.

" #~ msgid "" #~ "

bf,bfirst — first document

" #~ "

Usage: bf[irst]

" #~ "

Goes to the first document (\"buffer\") in document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bf, bfirst — premier document

" #~ "

Utilisation : bf[irst]

" #~ "

Se place au premier (premier) document en mémoire tampon (ou « tampon ») dans la liste des documents.

" #~ msgid "" #~ "

bl,blast — last document

" #~ "

Usage: bl[ast]

" #~ "

Goes to the last document (\"buffer\") in document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bl, blast — dernier document

" #~ "

Utilisation : bl[ast]

" #~ "

Se place au dernier (last) document en mémoire tampon ou (« tampon ») dans la liste des documents.

" #~ msgid "" #~ "

Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" #~ "and advanced features of all sorts.

" #~ "\n" #~ "

You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration dialog,\n" #~ "choose Settings ->configure to launch that.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate contient tout un ensemble de modules externes, offrant des fonctionnalités simples et avancées de toute sorte.

" #~ "\n" #~ "

Vous pouvez activer / désactiver les modules externes en fonction de vos besoins dans la boîte de dialogue de configuration :\n" #~ "choisissez Configuration ->Configurer Kate pour lancer l'opération.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n" #~ "Ctrl+T

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez permuter les caractères de chaque côté du curseur simplement en appuyant sur Ctrl + T

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can export the current document as a HTML file, including\n" #~ "syntax highlighting.

" #~ "\n" #~ "

Just choose File -> Export -> HTML...

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez exporter le document actuel sous la forme d'un fichier HTML, y compris la coloration syntaxique.

" #~ "\n" #~ "

Choisissez simplement Fichier -> Exporter -> HTML...

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can split the Kate editor as many times as you like and\n" #~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" #~ "can display any open document.

" #~ "\n" #~ "

Just choose
" #~ "View -> Split View -> Split [ Horizontal | Vertical ]

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez scinder l'éditeur Kate autant de fois que vous le souhaitez et\n" #~ "dans n'importe quelle direction. Chaque cadre comporte sa propre barre d'état et\n" #~ "peut afficher n'importe quel document ouvert.

" #~ "\n" #~ "

Choisissez simplement
" #~ "Affichage-> Scinder la vue -> Scinder [ verticalement | verticalement ]

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can move the Tool views to any side of the main window through the\n" #~ "context menu.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez déplacer les vues des outils vers n'importe quel côté de la fenêtre principale par le biais du\n" #~ "menu contextuel.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal\" at\n" #~ "the bottom to show or hide it as you desire.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate comporte un émulateur de terminal intégré : cliquez simplement sur Terminal en bas pour l'afficher ou le cacher à votre gré.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

Kate can highlight the current line with a\n" #~ "" #~ "" #~ "" #~ "" #~ "
different\n" #~ "background color.|
" #~ "

" #~ "\n" #~ "

You can set the color in the Colors page of the configuration\n" #~ "dialog.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate peut mettre en surbrillance la ligne actuelle avec une \n" #~ "" #~ "" #~ "" #~ "" #~ "
couleur de fond \n" #~ "différente.|
" #~ "

" #~ "\n" #~ "

Vous pouvez définir cette couleur dans la page\n" #~ "Couleurs de la boîte de dialogue de configuration.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can open the currently edited file in any other application from within\n" #~ "Kate.

" #~ "\n" #~ "

Choose File -> Open With for the list of programs\n" #~ "configured\n" #~ "for the document type. There is also an option Other... to\n" #~ "choose any application on your system.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez ouvrir le document en cours d'édition dans n'importe quelle\n" #~ "autre application depuis Kate.

" #~ "\n" #~ "

Choisissez Fichier -> Ouvrir avec pour obtenir la liste des programmes\n" #~ "configurés pour le type de document. Il existe également une option Autres... pour choisir n'importe quelle application sur votre système.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" #~ "bookmark panes when started from the Appearance page of the\n" #~ "configuration dialog.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez configurer l'éditeur afin qu'il affiche toujours les numéros de lignes et / ou\n" #~ "le panneau des signets lorsqu'il est démarré dans la page Apparencede la\n" #~ "boîte de dialogue de configuration.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" #~ "the Open/Save page in the configuration dialog.

" #~ "\n" #~ "

Just click the Download... button on the Open/Save -> Modes & Filetypes\n" #~ "tab (You have to be online, of course...).

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez télécharger des définitions de coloration syntaxique nouvelles ou mises à jour depuis\n" #~ "la page Ouvrir / Enregistrer dans la boîte de dialogue de configuration.

" #~ "\n" #~ "

Cliquez simplement sur le bouton Télécharger... dans l'onglet Ouvrir / Enregistrer -> Modes et types de fichiers\n" #~ "(vous devez être connecté, naturellement...).

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left\n" #~ "or Alt+Right. The next/previous document will immediately be displayed\n" #~ "in the active frame.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez naviguer dans vos documents en appuyant sur Alt+ Gauche\n" #~ "ou Alt + Droite. Le document suivant / précédent sera immédiatement affiché\n" #~ "dans le cadre actif.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can do cool sed-like regular expression replacements using Command Line.

" #~ "\n" #~ "

For example, press F7 and enter s /oldtext/newtext/g\n" #~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n" #~ "line.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez effectuer des remplacements d'expressions rationnelles facilement dans le style de « sed » à l'aide de l'option Ligne de commandes.

" #~ "\n" #~ "

Par exemple, appuyez sur F7 et saisissez s /ancien_texte/nouveau_texte/g\n" #~ "pour remplacer l'"ancien_texte" par le "nouveau_texte" sur toute la ligne actuellement affichée.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" #~ "Shift+F3 if you want to search backwards.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez répéter votre dernière recherche en appuyant simplement sur F3 ou Maj + F3 si vous souhaitez faire une recherche dans l'autre sens.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can filter the files displayed in the Filesystem Browser tool view.\n" #~ "

" #~ "\n" #~ "

Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n" #~ "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in the\n" #~ "current folder.

" #~ "\n" #~ "

The Filesystem Browser will even remember your filters for you.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez filtrer les fichiers affichés dans la vue des outils Explorateur de systèmes de fichiers.\n" #~ "

" #~ "\n" #~ "

Saisissez simplement votre filtre dans la zone de saisie en bas à gauche, par exemple :\n" #~ "*.html *.php si vous souhaitez ne voir que les fichiers HTML et PHP dans le\n" #~ "dossier actuel.

" #~ "\n" #~ "

L'explorateur de systèmes de fichiers se souviendra même de vos filtres à votre place.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can have two views - or even more - of the same document in Kate. Editing\n" #~ "in either will be reflected in both.

" #~ "\n" #~ "

So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" #~ "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" #~ "horizontally.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez disposer de deux vues - ou même plus - du même document dans Kate. L'édition\n" #~ "de ce dernier dans l'une ou l'autre des vues répercutera les modifications dans les deux.

" #~ "\n" #~ "

S'il vous arrive de faire défiler le document de haut en bas pour examiner du texte\n" #~ "à l'autre bout d'un document, appuyez simplement sur Ctrl + Maj + T \n" #~ "pour scinder la vue horizontalement.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" #~ "next/previous frame.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Appuyez sur F8 ou Maj + F8 pour basculer\n" #~ "entre les cadres suivant / précédent.

" #~ "\n" #~ msgid "&Highlight Tab" #~ msgstr "&Mettre l'onglet en évidence" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Aucun" #~ msgid "&Red" #~ msgstr "&Rouge" #~ msgid "&Yellow" #~ msgstr "&Jaune" #~ msgid "&Green" #~ msgstr "&Vert" #~ msgid "&Cyan" #~ msgstr "&Cyan" #~ msgid "&Blue" #~ msgstr "&Bleu" #~ msgid "&Magenta" #~ msgstr "&Magenta" #~ msgid "C&ustom Color..." #~ msgstr "Co&uleur personnalisée..." #~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2005 Les auteurs de Kate" #~ msgid "Besides white space changes, the files are identical." #~ msgstr "En dehors de changements relatifs à des caractères d'espacement, les fichiers sont identiques." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/konsole.po (revision 1535598) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/konsole.po (revision 1535599) @@ -1,4996 +1,4996 @@ # translation of konsole.po to Français # translation of konsole.po to # traduction de konsole.po en Français # # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Gilles Caulier , 2002,2003. # Delafond , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2006. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2007, 2008, 2010. # Sébastien Renard , 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2012. # xavier , 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2013, 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2017. # Peter Potrowl , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-12 07:45+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-17 10:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-22 12:05+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xavier Besnard, Caulier Gilles, François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin, Nicolas Ternisien, Sébastien Renard, Vincent Pinon, Peter Potrowl, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xavier.besnard@neuf.fr, caulier.gilles@free.fr, duranceau@kde.org, cousin@kde.org, nicolas.ternisien@gmail.com, renard@kde.org,vpinon@kde.org, peter.potrowl@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Édition" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Affichage" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Scinder la vue" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:33 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:44 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aide" #. i18n: ectx: Menu (history) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "&Historique" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Nom du profil à utiliser pour une nouvelle instance de Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Utilisez le profil interne de secours" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "Définir le dossier initial de travail pour un nouvel onglet ou fenêtre à « dossier »" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Ne pas fermer automatiquement la session initiale lorsqu'elle se termine." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "Créer un nouvel onglet dans une fenêtre existante plutôt que créer une nouvelle fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "Créer des onglets comme défini dans le fichier fourni pour la configuration des onglets" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 (by default) is pressed" msgstr "Démarrer Konsole en arrière-plan et l'afficher lorsque la touche « Ctrl+Maj+F12 » (par défaut) est utilisée" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "Exécuter dans un processus distinct" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Afficher la barre de menus en écrasant la configuration par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Masquer la barre de menus en écrasant la configuration par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Afficher la barre des onglets en écrasant la configuration par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Masquer la barre des onglets en écrasant la configuration par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Démarrer Konsole en mode plein écran" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Désactiver les arrières-plans transparents, même si le système les prend en charge." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Lister les profils disponibles" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "Lister tous les noms des propriétés du profil, ainsi que leurs types (à utiliser avec « -p »)" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Modifier la valeur d'une propriété du profil." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use it as the last option." msgstr "Commande à exécuter. Cette option prendra en compte tous les arguments suivants. Veuillez donc l'utiliser comme dernière option." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Arguments passés à la commande" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Inverser la fenêtre d'arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: BookmarkHandler.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 sur %2" #. +> trunk5 stable5 #: BookmarkHandler.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Premier plan" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Couleur 1" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Couleur 2" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Couleur 3" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Couleur 4" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Couleur 5" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Couleur 6" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Couleur 7" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Couleur 8" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Premier plan (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Arrière-plan (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Couleur 1 (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Couleur 2 (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Couleur 3 (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Couleur 4 (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Couleur 5 (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Couleur 6 (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Couleur 7 (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Couleur 8 (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Premier plan (doux)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Arrière-plan (doux)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Couleur 1 (douce)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Couleur 2 (douce)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Couleur 3 (douce)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Couleur 4 (douce)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Couleur 5 (douce)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Couleur 6 (douce)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Couleur 7 (douce)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Couleur 8 (douce)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Modèle de couleurs sans nom" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Couleur" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Couleur intense" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Couleur douce" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The background transparency setting will not be used because your desktop does not appear to support transparent windows." msgstr "Impossible d'utiliser la transparence de l'arrière-plan car votre bureau ne semble pas gérer ce type de fenêtre." #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Sélectionner l'image du fond d'écran" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Images prises en charge" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Nouveau modèle de couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Modifier le modèle de couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Cliquer pour choisir la couleur" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Cliquer pour choisir une couleur intense" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Cliquer pour choisir une couleur douce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:40 #, kde-format msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Faire varier la couleur de l'arrière-plan pour chaque onglet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:47 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Flouter l'arrière-plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:56 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Arrière-plan transparent :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:76 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Pourcentage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:90 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Image d'arrière-plan :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:97 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Modifier l'emplacement de l'image d'arrière-plan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:104 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Sélectionner l'image d'arrière-plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:107 EditProfileGeneralPage.ui:148 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Copier l'entrée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtrer :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Tout dé-sélectionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #. +> trunk5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:37 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "Combinaison de touches pour afficher les suggestions d'URL :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #. +> trunk5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:69 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Majuscule" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #. +> trunk5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:88 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #. +> trunk5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:107 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #. +> trunk5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:126 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Méta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:172 #, kde-format msgid "Miscellaneous:" msgstr "Divers :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:182 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "Numéroter les informations URL en sens inverse, en commençant par le bas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:185 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "Inverser la numérotation des informations URL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:198 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Autoriser les programmes du terminal à créer des portions de texte clignotantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:201 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Autoriser le texte clignotant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:214 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Autoriser la suspension de la sortie par un « Ctrl+S »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #. +> trunk5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:217 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "Contrôle du &flux : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:230 #, kde-format msgid "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or Hebrew only)" msgstr "Activer l'affichage bi-directionnel sur les terminaux (valable pour l'arabe, le perse et l'hébreu uniquement)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #. +> trunk5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:233 #, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "Affichage bi-directionnel du texte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:256 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Encodage par défaut des caractères" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:33 #, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "Schéma de couleurs && police" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:66 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Créer un nouveau modèle de couleurs utilisant le modèle sélectionné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:76 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Modifier le modèle de couleurs sélectionné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189 #: EditProfileKeyboardPage.ui:85 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:86 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Supprimer le modèle de couleurs sélectionné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95 #: KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:96 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "Revenir aux valeurs par défaut pour les paramètres de couleur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:106 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "En obtenir d'autres..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:139 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Police :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Polices lissées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Afficher les couleurs intenses en gras" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:195 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "Utiliser la police sélectionnée pour les caractères de ligne plutôt que le code intégré" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Utiliser les caractères de lignes contenus dans la police" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:206 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Curseur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:226 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Forme :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:236 #, kde-format msgid "Block" msgstr "Bloquer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:246 #, kde-format msgid "I-Beam" msgstr "Rayon I" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:256 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Souligné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:288 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Couleur : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:304 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Définit la couleur du curseur pour correspondre au caractère qu'il surligne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Match current character" msgstr "Correspondance du caractère courant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:328 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Utiliser une couleur définie et personnalisée du curseur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:331 #, kde-format msgid "Custom cursor color:" msgstr "Couleur personnalisée du curseur :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:347 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Sélectionner la couleur utilisée pour dessiner le curseur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:388 #, kde-format msgid "Blinking:" msgstr "Clignotement :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:404 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Faire clignoter le curseur régulièrement" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:430 EditProfileMousePage.ui:249 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:444 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "Contenus du terminal :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:456 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "Espacement des lignes :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:474 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Le nombre de pixels entre deux lignes" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:477 EditProfileAppearancePage.ui:529 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:511 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "Marges :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:563 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "Aligner au centre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:576 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:602 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Fenêtre :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:609 settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "Show terminal size in columns and lines in the center of window after resizing" msgstr "Afficher la taille du terminal en lignes et en colonnes au centre de la fenêtre après un redimensionnement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:612 settings/GeneralSettings.ui:53 #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Afficher les conseils de taille de terminal après un redimensionnement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:619 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "Indiquer si la fenêtre est active en atténuant les couleurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:622 #, kde-format msgid "Dim the colors when the window loses focus" msgstr "Atténuer les couleurs quand la fenêtre perd le focus" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Modifier le profil" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:142 settings/TabBarSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Barre de défilement" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #. +> trunk5 #: EditProfileDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "Combinaisons de touches" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Souris" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
" " \"%1\"

" "

To be able to save settings you can either change the permissions of the profile configuration file or change the profile name to save the settings to a new profile.

" msgstr "" "

Konsole n'a pas la permission d'enregistrer ce profil dans :
" "« %1 »

" "

Pour pouvoir enregistrer les paramètres, changez les permissions dans la configuration du profil po changez le nom du profil pour enregistrer la configuration dans un nouveau profil.

" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "

Chaque profil doit avoir un nom avant de pouvoir être enregistré sur le disque.

" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

Un profile existe déjà sous ce nom.

" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Modifier le profil « %2 »" msgstr[1] "Modifier les %1 profils : %2" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Modifier le profil « %1 »" #. +> trunk5 #: EditProfileDialog.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)" msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] " colonne" msgstr[1] " colonnes" #. +> trunk5 #: EditProfileDialog.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)" msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " ligne" msgstr[1] " lignes" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Modifier l'environnement" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:509 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Une variable d'environnement par ligne" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:540 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " secondes" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Sélectionner le dossier initial" #. +> stable5 #: EditProfileDialog.cpp:761 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "Impossible de charger le modèle %1." #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1329 #, kde-format msgid "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be supported on your desktop" msgstr "Ce modèle de couleurs possède un arrière-plan transparent qui ne semble pas être géré par votre bureau." #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1335 #, kde-format msgid "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart Konsole to see transparent background." msgstr "Konsole a été démarré avant que les effets de bureau soient actifs. Vous devez redémarrer Konsole pour utiliser l'arrière-plan transparent." #. +> stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1662 #, kde-format msgid "Select Any Font" msgstr "Sélectionner n'importe quelle police" #. +> stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1665 #, kde-format msgid "Select Fixed Width Font" msgstr "Sélectionnez une police de taille fixe" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1892 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:55 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Sélectionner l'icône affichée dans les onglets utilisant ce profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:71 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Un nom décrivant le profil" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #. +> trunk5 #: EditProfileGeneralPage.ui:74 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "Nom du profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Commande :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:100 #, kde-format msgid "The command to execute when new terminal sessions are created using this profile" msgstr "Commande à exécuter lorsque que de nouvelles sessions de terminal sont créées avec ce profil" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #. +> trunk5 #: EditProfileGeneralPage.ui:106 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:119 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Dossier initial :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:132 #, kde-format msgid "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "Le dossier initial de travail pour les nouvelles sessions de terminal utilisant ce profil" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #. +> trunk5 #: EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "/home/username" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:145 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Sélectionner le dossier initial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:155 #, kde-format msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "Démarrer dans le même dossier que l'onglet actuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:168 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Environnement :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Modifier la liste des variables d'environnement et leurs valeurs associées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: EditProfileGeneralPage.ui:233 #, kde-format msgid "Initial terminal size:" msgstr "Taille initiale du terminal :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #. +> trunk5 #: EditProfileGeneralPage.ui:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "" "

Settings → Configure Konsole → General → Use current window size on next startup must be disabled for these entries to work.

" "" msgstr "" "" "

Configuration → Configurer Konsole → Général → Utiliser la taille de la fenêtre courante au prochain démarrage doit être désactivé pour que cette option fonctionne.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #. +> trunk5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window are converted into the stream of characters that is then sent to the current terminal program. For more information on how to customize the key bindings check the Konsole Handbook." msgstr "Les combinaisons de touches contrôlent la façon dont les appuis combinés de touches dans la fenêtre de terminal sont convertis en flux de caractères qui sont envoyés au programme en cours dans le terminal. Pour plus d'informations sur la personnalisation des combinaisons de touches, consultez le Manuel de Konsole." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:72 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "Créer un nouveau schéma de combinaisons de touches à partir de celles sélectionnées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:82 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Modifier le modèle de combinaisons de touches sélectionné" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:92 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Supprimer le modèle de combinaisons de touches sélectionné" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:102 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "Réinitialiser le modèle de combinaisons de touches sélectionné aux valeurs par défaut" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 #: EditProfileMousePage.ui:33 #, kde-format msgid "Text interaction" msgstr "Interaction de texte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #. +> trunk5 #: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Characters which are considered part of a word when double-clicking to select whole words in the terminal." msgstr "Caractères considérés comme faisant partie d'un mot lors d'une sélection par double clic de mots entiers dans le terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 #: EditProfileMousePage.ui:50 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "Caractères de mots :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. +> trunk5 #: EditProfileMousePage.ui:91 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "Sélection par triple clic :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #. +> trunk5 #: EditProfileMousePage.ui:101 #, kde-format msgid "The whole line" msgstr "L'intégralité de la ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:111 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "De la position de la souris à la fin de la ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 #: EditProfileMousePage.ui:137 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "Action du clic du bouton du central : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #. +> trunk5 #: EditProfileMousePage.ui:147 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "À partir du presse-papiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #. +> trunk5 #: EditProfileMousePage.ui:157 #, kde-format msgid "From selection" msgstr "Depuis la sélection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: EditProfileMousePage.ui:183 #, kde-format msgid "Copy options:" msgstr "Option de copie :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:193 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Copier automatiquement le texte sélectionné dans le presse-papier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Copier la sélection" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:203 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "Copier le texte en HTML (y compris la mise en forme, les polices, couleurs, etc...)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Copier le texte en HTML" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:213 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "Éliminer les espaces superflus au début du texte sélectionné, utile dans certains cas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Éliminer les espaces superflus au début" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:223 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "Éliminer les espaces superflus dans le texte sélectionné, utile dans certains cas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Éliminer les espaces superflus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:263 #, kde-format msgid "Text recognized as a link or an email address will be underlined when hovered by the mouse pointer." msgstr "Le texte reconnu comme un lien ou une adresse de courrier électronique sera souligné lors d'un survol par le pointeur de la souris." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Souligner les liens" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:298 #, kde-format msgid "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct mouse click." msgstr "Le texte reconnu comme un fichier, un lien ou une adresse de courrier électronique peut être ouvert directement par un clic de souris." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:301 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "Ouvrir directement avec un clic" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:308 #, kde-format msgid "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse pointer." msgstr "Le texte reconnu comme un ficher sera souligné lors d'un survol par le pointeur de la souris." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:311 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Souligner les fichiers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:318 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "Le texte sélectionné utilisera la touche « Ctrl » plus un clic pour effectuer un glisser." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:321 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Utiliser la touche « Ctrl » pour un glisser-déposer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:328 #, kde-format msgid "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and link actions." msgstr "Toujours coller les fichiers et les urls déposés comme du texte sans proposer les actions déplacer, copier et lier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:331 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "Désactiver le menu glisser-déposer pour les fichiers et les URLs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "Un appui sur « Ctrl » + roulette de souris permettra d'augmenter / diminuer la taille du texte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:341 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Permettre « Ctrl » + roulette de souris pour modifier la taille du texte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:348 #, kde-format msgid "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "La molette de la souris émulera l'utilisation des touches haut et bas dans les programmes utilisant un tampon sur un écran alternatif (par exemple less)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:351 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "Activer le défilement sur le tampon de l'écran alternatif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #. +> trunk5 #: EditProfileScrollingPage.ui:43 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "Historique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: EditProfileScrollingPage.ui:85 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "Monter/descendre d'une page :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:101 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Faire défiler la page d'une demi-hauteur de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #. +> trunk5 #: EditProfileScrollingPage.ui:104 #, kde-format msgid "Half screen height" msgstr "Demi-hauteur d'écran" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:114 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Faire défiler la page d'un hauteur complète de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #. +> trunk5 #: EditProfileScrollingPage.ui:117 #, kde-format msgid "Full screen height" msgstr "Hauteur totale de l'écran" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: EditProfileScrollingPage.ui:149 #, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "Position de la barre de défilement :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:159 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Afficher la barre de défilement sur le côté droit de la fenêtre de terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #. +> trunk5 #: EditProfileScrollingPage.ui:162 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Right side" msgstr "Côté droit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:172 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Afficher la barre de défilement sur le côté gauche de la fenêtre de terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #. +> trunk5 #: EditProfileScrollingPage.ui:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "Left side" msgstr "Côté gauche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #. +> trunk5 #: EditProfileScrollingPage.ui:185 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "Caché" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Titres des onglets" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileTabsPage.ui:62 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Surveillance des onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileTabsPage.ui:74 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Seuil du silence continu :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileTabsPage.ui:87 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "Le seuil exprimé en secondes pour la détection par Konsole d'un silence" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:494 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Ouvrir le lien" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:495 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copier l'adresse du lien" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:497 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "Envoyer un courrier électronique à..." #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:498 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Copier l'adresse de courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:636 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #. +> trunk5 #: FontDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "Sélectionner une police" #. +> trunk5 #: FontDialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "Afficher toutes les polices" #. +> trunk5 #: FontDialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "By its very nature, a terminal program requires font characters that are equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. This should not be necessary except in rare cases." msgstr "De par sa nature, un programme de terminal nécessite une police de caractères à largeur fixe (monospace). Une police non monospace pourra provoquer des problèmes d'affichage. Ceci ne devrait être nécessaire que dans des cas très rares." #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Ajuster l'historique" #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "L'ajustement n'est que temporaire pour cette session." #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " ligne" msgstr[1] " lignes" #. +> trunk5 #: HistorySizeWidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious issues with your system." msgstr "En utilisant cette option, les données d'historique seront enregistrées en mémoire vive. Si vous choisissez une valeur gigantesque, votre système pourrait se retrouver à court de mémoire et causer de sérieux problèmes." #. +> stable5 #: HistorySizeWidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious issues with your system." msgstr "En utilisant cette option, les données d'historique seront enregistrées en mémoire vive. Si vous choisissez une valeur gigantesque, votre système pourrait se retrouver à court de mémoire et causer de sérieux problèmes." #. +> trunk5 #: HistorySizeWidget.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when Konsole is closed in a normal manner." "Use Settings → Configure Konsole → File Location to select the location of the temporary files." msgstr "" "Lorsque vous utilisez cette option, les données de l'historique seront enregistrées non chiffrées dans des fichiers temporaires. Ceux-ci seront supprimés automatiquement lorsque Konsole sera fermé de manière conventionnelle." "Allez dans Configuration → Configurer Konsole → Emplacement du fichier pour choisir l'emplacement du fichier temporaire." #. +> stable5 #: HistorySizeWidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when Konsole is closed in a normal manner.\n" "Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of the temporary files." msgstr "" "Lorsque vous utilisez cette option, les données de l'historique seront enregistrées non chiffrées dans des fichiers temporaires. Ceux-ci seront supprimés automatiquement lorsque Konsole sera fermé de manière conventionnelle.\n" " Allez dans Configuration / Configurer Konsole / Emplacement du fichier pour choisir l'emplacement du fichier temporaire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #. +> stable5 #: HistorySizeWidget.ui:32 #, kde-format msgid "No scrollback" msgstr "Aucun historique" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Limiter la sortie enregistrée à un nombre maximal de lignes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #. +> trunk5 #: HistorySizeWidget.ui:63 #, kde-format msgid "Fixed size:" msgstr "Taille fixe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #. +> stable5 #: HistorySizeWidget.ui:53 #, kde-format msgid "Fixed size scrollback:" msgstr "Taille définie de l'historique :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Nombre de lignes de la sortie à mémoriser" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Conserver toute la sortie générée par le terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #. +> trunk5 #: HistorySizeWidget.ui:138 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Illimitée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #. +> stable5 #: HistorySizeWidget.ui:107 #, kde-format msgid "Unlimited scrollback" msgstr "Historique illimité" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Ne pas mémoriser la sortie précédente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #. +> trunk5 #: HistorySizeWidget.ui:177 settings/TabBarSettings.ui:115 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Fermer la barre de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Chercher..." #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Saisissez le texte à chercher ici" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Trouver la prochaine correspondance pour la phrase actuellement recherchée" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Trouver la précédente correspondance pour la phrase actuellement recherchée" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Afficher le menu des options" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Définit si la recherche doit tenir compte de la casse" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Correspond à une expression rationnelle" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Mettre en valeur toutes les correspondances" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Définit si le texte en correspondance doit être mis en évidence" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Chercher en arrière" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Définit si la recherche doit se faire ou non à partir du bas" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Recherchez la phrase actuelle de recherche à partir du bas" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Recherchez la phrase actuelle de recherche à partir du haut" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "Saisissez un libellé descriptif" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Combinaison de touches" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Sortie" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Nouvelle liste de correspondance des touches" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Modifier la liste de correspondance des touches" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "Impossible d'enregistrer le modèle de combinaisons de touches car sa description est vide." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Zone de test" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Entrée :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Sortie :" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:115 +#: main.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:117 +#: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Émulateur de terminal" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:119 +#: main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2017, Les développeurs de Konsole" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:292 +#: main.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:293 +#: main.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Mainteneur principal, correction de bogues et améliorations générales" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:296 +#: main.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:297 +#: main.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Mainteneur précédent, portage vers KDE 4" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:299 +#: main.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:300 +#: main.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Auteur originel" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:302 +#: main.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:303 main.cpp:306 main.cpp:309 +#: main.cpp:304 main.cpp:307 main.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Correction de bogues et améliorations générales" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:305 +#: main.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:308 +#: main.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:311 +#: main.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:312 +#: main.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Améliorations générales" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:314 +#: main.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:315 main.cpp:318 main.cpp:354 main.cpp:357 main.cpp:360 -#: main.cpp:363 +#: main.cpp:316 main.cpp:319 main.cpp:355 main.cpp:358 main.cpp:361 +#: main.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Correction de bogues" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:317 +#: main.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:320 +#: main.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:321 +#: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Prise en charge de « Solaris » et historique" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:323 +#: main.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:324 +#: main.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Corrections de bogues et augmentation de la vitesse de démarrage" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:326 +#: main.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:327 +#: main.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Améliorations marquantes" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:329 +#: main.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:330 +#: main.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Konsole intégrée\n" "Barre d'outils et noms de session" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:333 +#: main.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:334 +#: main.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Konsole intégrée\n" "Améliorations générales" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:337 +#: main.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:338 +#: main.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Effets visuels" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:340 +#: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:341 +#: main.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Code du projet « kvt »\n" "Améliorations générales" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:344 +#: main.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:345 +#: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Améliorations de la sélection de texte et du modèle" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:347 +#: main.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:348 +#: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Portage SGI" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:350 +#: main.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:351 +#: main.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Portage vers FreeBSD" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:353 +#: main.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:356 +#: main.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:359 +#: main.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:362 +#: main.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:365 +#: main.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Remerciements aux nombreux autres contributeurs.\n" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Cloner l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Nouvelle &fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Signets" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Gérer les profils..." #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Activer le menu" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "Un processus est en cours d'exécution dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment quitter ?" msgstr[1] "%1 processus sont en cours d'exécution dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment quitter ?" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:610 MainWindow.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmer la fermeture" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:612 MainWindow.cpp:626 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Fermer la &fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:615 MainWindow.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Fermer l'ongle&t actuel" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?" msgstr "Cette fenêtre contient %1 onglets ouverts. Voulez-vous vraiment quitter ?" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:738 Part.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Profils" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:743 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "Barre d'onglets" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:748 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "File Location" msgstr "Emplacement du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: Part.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Informations sur le composant" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #. +> trunk5 stable5 #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Options de sortie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #. +> trunk5 stable5 #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:122 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Mode &compatible de l'impression (texte en noir, pas de fond)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #. +> trunk5 stable5 #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:126 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "Mettre à l'échelle la &sortie" #. +> trunk5 stable5 #: Profile.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Profil par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: ProfileManager.cpp:347 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsole n'a pas le droit d'écrire ce profil dans %1" #. +> trunk5 stable5 #: ProfileManager.cpp:384 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Profil #%1" #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Renommer l'onglet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Format du titre d'un onglet :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Format du titre d'un onglet normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Format d'un titre d'onglet distant :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:95 #, kde-format msgid "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another computer via SSH) is being executed" msgstr "Format du titre d'un onglet sur lequel est exécuté une commande distante (c'est-à-dire, une connexion à une autre machine au travers de SSH)" #. +> trunk5 stable5 #: SaveHistoryTask.cpp:63 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Enregistrer la sortie de %1" #. +> trunk5 stable5 #: SaveHistoryTask.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "« %1 » est une adresse URL mal formée. La sortie ne pourra pas être enregistrée." #. +> trunk5 stable5 #: SaveHistoryTask.cpp:153 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Échec de l'enregistrement de la sortie.\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Noir sur jaune clair" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Noir sur couleur claire aléatoire" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Noir sur blanc" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Bleu sur noir" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Brise" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Pastels foncés" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Vert sur noir" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Couleurs Linux" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Rouge sur noir" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Solarisé" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Lumière solarisée" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Blanc sur noir" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Par défaut (XFree 4)" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Console Linux" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Console Solaris" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:388 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Impossible de trouver l'exécutable : " #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Avertissement : " #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:455 #, kde-format msgid "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile settings." msgstr "Impossible de trouver « %1 », démarrage de « %2 » à la place. Veuillez vérifier la configuration de votre profil." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:458 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Impossible de trouver un terminal interactif à exécuter." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:496 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Impossible de démarrer le programme « %1 » avec les arguments « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:639 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Session « %1 » silencieuse" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:694 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Avertissement sonore pour la session « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:707 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Activité de la session « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:918 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security concerns about allowing these methods to be public. If desired, these methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. " "

This warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "Les méthodes D-Bus envoyerTexte / exécuterCommande viennent juste d'être utilisées. Il y a des soucis de sécurité à autoriser ces méthodes à être publiques. Si vous le souhaitez, ces méthodes peuvent être changées pour un usage interne seulement en recompilant Konsole. " "

Cet avertissement ne sera affiché qu'une seule fois pour cette instance de Konsole.

" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Terminé" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:960 Session.cpp:973 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Le programme « %1 » s'est terminée d'une manière inattendue." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:962 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Le programme « %1 » s'est terminé avec l'état « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:1390 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "Progression de ZMODEM" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:131 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:356 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole ne sait pas comment ouvrir le signet : " #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:416 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Rechercher « %1 » avec " #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:430 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurer les raccourcis Web..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:543 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "Fermer la &session" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:545 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "Fer&mer l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:553 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:580 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Coller la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:587 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Recherche Web" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:594 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Tout &sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:598 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Sélectionner la &ligne" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:601 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Enregistrer l&a sortie sous..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:607 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "Im&primer l'écran..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:611 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Ajuster l'historique..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:615 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Effacer l'historique" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:619 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Effacer l'historique et le réinitialiser" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:625 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Modifier le profil actuel..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:628 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Changer de profil" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:644 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Définir l'&encodage" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:654 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "Lecture seule" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:665 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Renommer l'onglet..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:671 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "Tous les onglets de l&a fenêtre active" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:678 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "&Sélectionner les onglets..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:692 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Copier l'entrée vers" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:701 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Chargement de &ZModem..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:706 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Surveiller l'&activité" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:711 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "&Surveiller l'inactivité" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:718 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Agrandir la police" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:726 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Réduire la police" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:731 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Réinitialiser la taille de la police" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:736 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Envoyer un signal" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:742 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "&Suspendre la tâche" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:747 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "&Continuer la tâche" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:752 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "&Suspendre" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:757 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Interrompre la tâche" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:762 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "&Terminer la tâche" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:767 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "&Tuer la tâche" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:772 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Signal de l'utilisateur &1" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:777 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Signal de l'utilisateur &2" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:900 #, kde-format msgid "A program is currently running in this session. Are you sure you want to close it?" msgstr "Un programme est actuellement lancé dans cette session. Voulez-vous vraiment la fermer ?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:903 #, kde-format msgid "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you want to close it?" msgstr "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans cette session. Voulez-vous vraiment la fermer ?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:907 SessionController.cpp:934 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmer la fermeture" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:927 #, kde-format msgid "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it by force?" msgstr "Un programme de cette session ne veut pas être arrêté. Voulez-vous vraiment forcer l'arrêt ?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:930 #, kde-format msgid "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to kill it by force?" msgstr "Le programme « %1 » de cette session ne veut pas être arrêté. Voulez-vous vraiment forcer l'arrêt ?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1469 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Imprimer le terminal" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1748 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Enregistrer le téléchargement de ZModem à..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1758 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem software was found on this system.

" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Une tentative de transfert de fichier « ZModem » a été détectée mais aucune application « ZModem » n'a été trouvée sur ce système.

" "

Vous devriez installer les paquets « rzsz » ou « lrzsz ».

" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1769 #, kde-format msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "

La session actuelle possède déjà un transfert de fichier « ZModem » en cours.

" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1780 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Aucune application « ZModem » n'a été trouvée sur ce système.

" "

Vous devriez installer les paquets « rzsz » ou « lrzsz ».

" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1786 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Sélectionner les fichiers pour le chargement de « ZModem »" #. +> trunk5 stable5 #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Numéro" #. +> trunk5 stable5 #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Titre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Scrollback File Location" "

Use this groupbox to determine where Konsole will store the scrollback files.

" msgstr "" "Emplacement du fichier d'historique" "

Définissez ici l'emplacement ou Konsole stockera les fichiers d'historique.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Scrollback File Location" msgstr "Emplacement des fichiers d'historique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:32 #, kde-format msgid "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is selected." msgstr "Ces réglages ne s'appliquent que quand le profile « historique illimité » est sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:42 #, kde-format msgid "Use system &location" msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:85 #, kde-format msgid "Use user specific location" msgstr "Utiliser un emplacement personnalisé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:125 #, kde-format msgid "Use specified loca&tion" msgstr "Utiliser l'emplacemen&t spécifié" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:143 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:187 #, kde-format msgid "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will have the app name instead of konsole." msgstr "Pour la fonction « Utiliser un emplacement personnalisé », toute application utilisant KonsolePart portera le nom de l'application au lieu de konsole." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:211 #, kde-format msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." msgstr "Afin que les modifications soient prises en compte, il faut redémarrer l'application Konsole" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:28 #, kde-format msgid "Konsole Window" msgstr "Fenêtre Konsole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Afficher la barre de menu par défaut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:66 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Si activé, la configuration du profile sera ignorée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Utiliser la taille de la fenêtre courante au prochain démarrage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "En démarrant Konsole, réutiliser le processus existant si possible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:38 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Exécuter toutes les fenêtres Konsole dans un processus unique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Activer les accélérateurs de menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Afficher le titre de la fenêtre dans la barre de titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar) #. +> stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:124 #, kde-format msgid "Show application name on the titlebar" msgstr "Afficher le titre de l'application dans la barre de titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 #: settings/GeneralSettings.ui:118 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "Enlever la barre de titre et les bordures" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:135 #, kde-format msgid "Default Search Settings" msgstr "Configuration de recherche par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:147 settings/konsole.kcfg:45 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "La recherche tient compte de la casse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:150 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Définit si la recherche doit tenir compte de la casse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:163 settings/konsole.kcfg:50 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Correspondance utilisant les expressions rationnelles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:176 settings/konsole.kcfg:54 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Surligner toutes les correspondances de recherche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:189 settings/konsole.kcfg:59 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Chercher en arrière" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:192 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Définit si la recherche doit se faire ou non à partir du bas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:210 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:235 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Toutes les boîtes de dialogues seront affichées à nouveau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:238 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Activer tous les messages « Ne plus poser la question »" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Afficher la barre des menus par défaut dans chaque fenêtre de Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "Afficher le titre de la fenêtre défini par la séquence d'échappement dans la barre de titre" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. +> stable5 #: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" msgstr "Afficher « Konsole » dans la barre de titre" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "Permettre aux utilisateurs d'accéder au menu principal par la combinaison de touches « Alt » + Touche" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "La taille de la fenêtre sera enregistrée à la fermeture de Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Définit si le texte en correspondance doit être surligné" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:66 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Contrôler la visibilité de la totalité de la barre des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:75 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Contrôler la position de la barre des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Contrôler l'apparence visuelle de la barre des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:87 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Utiliser un fichier .css personnalisé pour la barre des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:91 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Le fichier .css à utiliser pour le style de la barre des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #. +> trunk5 #: settings/konsole.kcfg:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "Contrôler la visibilité des boutons d'accès rapide de la barre des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #. +> stable5 #: settings/konsole.kcfg:96 #, kde-format msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "Contrôler la visibilité des boutons d'accès rapide de la barre des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #. +> trunk5 #: settings/konsole.kcfg:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Todo list where the new task will be stored." msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "Liste de tâches où les nouvelles tâches seront enregistrées." #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:108 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Contrôler où mettre un nouvel onglet" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #. +> stable5 #: settings/konsole.kcfg:108 #, kde-format msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" msgstr "Augmenter les largeurs des tabulations (à partir de la version 5.9, Qt utilise toute la largeur de la fenêtre)" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #. +> trunk5 #: settings/konsole.kcfg:116 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "Agrandir la largeur des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:132 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "Pour les fichiers d'historique, utiliser l'emplacement global système" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "Pour les fichiers d'historique, utiliser l'emplacement personnalisé de l'utilisateur" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:140 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "Pour les fichiers d'historique, utiliser l'emplacement spécifié" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:144 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Pour les fichiers d'historique, utiliser ce dossier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

" "

They do not share with Konsole or other applications:" "

    " "
  • default profile
  • " "
  • show in menu
  • " "
  • shortcuts
  • " "
" "

" "

Feel free to open a Konsole bug report if you desire a change to how these are handled." msgstr "" "" "

Les applications qui utilisent KonsolePart partagent les profils.

" "

Ils ne partagent pas avec Konsole ou d'autres applications :" "

    " "
  • profil par défaut
  • " "
  • afficher dans le menu
  • " "
  • raccourcis
  • " "
" "

" "

N'hésitez pas à ouvrir un rapport de bogue pour Konsole si vous souhaitez changer la façon dont cela est géré." #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "Cliquer pour changer d'état" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Double cliquer pour modifier le raccourci clavier" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show" msgstr "Afficher" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Nouveau profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:39 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Créer un nouveau profil fondé sur celui sélectionné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:42 #, kde-format msgid "&New Profile..." msgstr "&Nouveau profil..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Modifier le(s) profil(s) sélectionné(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:55 #, kde-format msgid "&Edit Profile..." msgstr "&Modifier le profil..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Supprimer le(s) profil(s) sélectionné(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:68 #, kde-format msgid "&Delete Profile" msgstr "&Supprimer le profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "Définir le profil sélectionné comme profil par défaut des nouvelles sessions de terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:81 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "&Définir par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutInfoLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:101 #, kde-format msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." msgstr "La colonne « Afficher » doit être cochée pour que ces raccourcis fonctionnent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:23 #, kde-format msgid "Tab bar position:" msgstr "Position de la barre des onglets :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:40 #, kde-format msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "Toujours afficher la barre des onglets" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "Afficher la barre des onglets si nécessaire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "Toujours cacher la barre des onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:58 #, kde-format msgid "Tab bar visibility:" msgstr "Visibilité de la barre des onglets :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Above Terminal Area" msgstr "Au-dessus de l'affichage du terminal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:80 #, kde-format msgid "Below Terminal Area" msgstr "Sous l'affichage du terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_CloseTabButton) #. +> trunk5 #: settings/TabBarSettings.ui:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse button:" msgid "Close Tab button:" msgstr "Bouton de la souris :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton) #. +> trunk5 #: settings/TabBarSettings.ui:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For each tab" msgid "On each tab" msgstr "Pour chaque onglet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton) #. +> trunk5 #: settings/TabBarSettings.ui:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show the tab bar" msgid "On the tab bar" msgstr "Afficher la barre d'onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton) #. +> trunk5 #: settings/TabBarSettings.ui:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show new/close tab buttons" msgid "Show 'New Tab' button" msgstr "Afficher les boutons des onglets Nouveau/Fermer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #. +> stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "Afficher les boutons « Nouvel onglet » et « Fermer l'onglet »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Qt59label) #. +> stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:128 #, kde-format msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects." msgstr "À partir de la version 5.9 de Qt, les deux options suivantes ont des effets différents." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:130 #, kde-format msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window" msgstr "Augmenter la largeur de chaque tabulation à la largeur de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:150 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "Utiliser un style personnalisé" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:160 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:166 #, kde-format msgid "New tab behavior:" msgstr "Comportement d'un nouvel onglet :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:183 #, kde-format msgid "Put New Tab At The End" msgstr "Placer un nouvel onglet à la fin" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:188 #, kde-format msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "Placer un nouvel onglet après l'onglet courant" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Nom du programme : %n" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Dossier actuel (court) : %d" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Dossier actuel (long) : %D" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Titre de la fenêtre défini par le terminal : %w" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Numéro de session :  % #" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Nom d'utilisateur : %u" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Hôte local : %h" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Nom d'utilisateur@ (si renseigné) : %U" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Hôte distant (court) : %h" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Hôte distant (long) : %H" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Commande et paramètres : %c" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:60 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Insérer" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Insérer le format du titre" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Insérer le format du titre distant" #. +> trunk5 stable5 -#: TerminalDisplay.cpp:1590 TerminalDisplay.cpp:1591 +#: TerminalDisplay.cpp:1589 TerminalDisplay.cpp:1590 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Taille : XXX x XXX" #. +> trunk5 stable5 -#: TerminalDisplay.cpp:1602 +#: TerminalDisplay.cpp:1601 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Taille : %1 x %2" #. +> trunk5 stable5 -#: TerminalDisplay.cpp:3421 +#: TerminalDisplay.cpp:3442 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment coller %1 caractère ? " msgstr[1] "Voulez-vous vraiment coller %1 caractères ? " #. +> trunk5 stable5 -#: TerminalDisplay.cpp:3424 +#: TerminalDisplay.cpp:3445 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Confirmer le collage" #. +> trunk5 -#: TerminalDisplay.cpp:3438 +#: TerminalDisplay.cpp:3459 #, kde-format msgid "^C Interrupt: May abort the current process" msgstr "^C interruption : peut interrompre le processus courant" #. +> trunk5 -#: TerminalDisplay.cpp:3441 +#: TerminalDisplay.cpp:3462 #, kde-format msgid "^D End of transmission: May exit the current process" msgstr "^D fin de transmission : peut fermer le processus courant" #. +> trunk5 -#: TerminalDisplay.cpp:3444 +#: TerminalDisplay.cpp:3465 #, kde-format msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning" msgstr "^G cloche : essaie d'émettre un avertissement audible" #. +> trunk5 -#: TerminalDisplay.cpp:3447 +#: TerminalDisplay.cpp:3468 #, kde-format msgid "^H Backspace" msgstr "^H retour arrière" #. +> trunk5 -#: TerminalDisplay.cpp:3450 +#: TerminalDisplay.cpp:3471 #, kde-format msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output" msgstr "^S verrouillage du défilement : fige la sortie du terminal" #. +> trunk5 -#: TerminalDisplay.cpp:3453 +#: TerminalDisplay.cpp:3474 #, kde-format msgid "^Z Suspend: Stops current process" msgstr "^Z suspendre : met en pause le processus courant" #. +> trunk5 -#: TerminalDisplay.cpp:3456 +#: TerminalDisplay.cpp:3477 #, kde-format msgid "ESC: Used for special commands to the current process" msgstr "ESC : utilisé pour les commandes spéciales du processus courant" #. +> trunk5 -#: TerminalDisplay.cpp:3459 +#: TerminalDisplay.cpp:3480 #, kde-format msgid "Other unprintable character (\\x%1)" msgstr "Autre caractère non imprimable (\\x%1)" #. +> trunk5 -#: TerminalDisplay.cpp:3469 +#: TerminalDisplay.cpp:3490 #, kde-format msgid "The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, do you want to filter them out?" msgstr "Le texte que vous essayez de coller contient des caractères non imprimables. Voulez-vous les filtrer ?" #. +> trunk5 -#: TerminalDisplay.cpp:3472 +#: TerminalDisplay.cpp:3493 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. +> trunk5 -#: TerminalDisplay.cpp:3474 +#: TerminalDisplay.cpp:3495 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Remove unprintable" msgstr "&Retirer les non imprimables" #. +> trunk5 -#: TerminalDisplay.cpp:3477 +#: TerminalDisplay.cpp:3498 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm &paste" msgstr "Confirmer le collage" #. +> trunk5 -#: TerminalDisplay.cpp:3480 +#: TerminalDisplay.cpp:3501 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel paste" msgstr "Annuler le collage" #. +> trunk5 -#: TerminalDisplay.cpp:3707 +#: TerminalDisplay.cpp:3728 #, kde-format msgid "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "La sortie a été suspendue par l'utilisation de « Ctrl+S ». Veuillez appuyer sur « Ctrl+Q » pour reprendre." #. +> stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3501 #, kde-format msgid "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "La sortie a été suspendue par l'utilisation de « Ctrl+S ». Veuillez appuyer sur « Ctrl+Q » pour reprendre." #. +> trunk5 stable5 -#: TerminalDisplay.cpp:3745 +#: TerminalDisplay.cpp:3766 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "Ce terminal est en lecture seule." #. +> trunk5 stable5 -#: TerminalDisplay.cpp:4051 +#: TerminalDisplay.cpp:4072 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "&Coller l'emplacement" #. +> trunk5 stable5 -#: TerminalDisplay.cpp:4068 +#: TerminalDisplay.cpp:4089 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Modifier le &dossier vers" #. +> trunk5 stable5 #: ViewContainer.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "&Détacher l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: ViewContainer.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Renommer l'onglet..." #. +> trunk5 stable5 #: ViewContainer.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Onglet suivant" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Onglet précédent" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Passer au dernier onglet" #. +> trunk5 #: ViewManager.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "Derniers onglets utilisés" #. +> trunk5 #: ViewManager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "Derniers onglets utilisés (ordre inverse)" #. +> trunk5 #: ViewManager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "Basculer entre deux onglets" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "Conteneur de vue suivant" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "Déplacer l'onglet vers la gauche" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "Déplacer l'onglet vers la droite" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Scinder la vue gauche / droite" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Scinder la vue haut / bas" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "Fermer la vue active" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "Fermer les autres" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Étendre la vue" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Réduire la vue" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "Détach&er l'onglet actuel" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Passer à l'onglet %1" #. +> trunk5 stable5 #: Vt102Emulation.cpp:1230 #, kde-format msgid "No keyboard translator available. The information needed to convert key presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "Aucune conversion de clavier disponible. Les informations nécessaires pour convertir des appuis de touches en caractères pour envoi au terminal sont manquantes." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:48 #, kde-format msgctxt "@title:group Generic, common options" msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:109 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Nom du profil :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:225 #, kde-format msgid "Terminal Size" msgstr "Taille du terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:234 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:251 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Lignes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:281 #, kde-format msgid "This will not alter any open windows." msgstr "Ceci n'affectera aucune des fenêtres ouvertes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:317 #, kde-format msgid "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be disabled for these entries to work." msgstr "« Configurer Konsole / Général / Utiliser la taille de la fenêtre courante au prochain démarrage » doit être désactivé pour que cette option fonctionne. " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:330 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:471 #, kde-format msgid "Color Scheme && Background" msgstr "Modèle de couleurs et arrière-plan" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:563 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Police" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:574 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #. i18n: ectx: property (textElideMode), widget (KSqueezedTextLabel, fontPreviewLabel) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:590 #, kde-format msgid "Qt::ElideRight" msgstr "Qt::ElideRight" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:601 #, kde-format msgid "Text size:" msgstr "Taille du texte :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:627 #, kde-format msgid "Select the font used in this profile" msgstr "Sélectionner la police utilisée dans ce profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:630 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Sélectionner la police..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showAllFontsButton) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:637 #, kde-format msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" msgstr "Affiche toutes les polices plutôt que seulement celles à largeur fixe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllFontsButton) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:640 #, kde-format msgid "Show All Fonts" msgstr "Afficher toutes les polices" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:696 #, kde-format msgid "Scrollback" msgstr "Historique" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:711 #, kde-format msgid "Scroll Bar" msgstr "Barre de défilement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:728 #, kde-format msgid "Hide the scroll bar" msgstr "Masquer la barre de défilement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:731 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hide" msgstr "Masquer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:747 #, kde-format msgid "Show on left side" msgstr "Afficher sur le côté gauche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:763 #, kde-format msgid "Show on right side" msgstr "Afficher sur le côté droit" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:775 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgstr "Faire défiler la quantité avec les touches « Page suiv. » / « Page préc. »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:787 #, kde-format msgid "Half Page Height" msgstr "Hauteur d'une demi-page" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:797 #, kde-format msgid "Full Page Height" msgstr "Hauteur d'une page complète" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:827 #, kde-format msgid "Key Bindings" msgstr "Combinaisons de touches" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:836 #, kde-format msgid "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window are converted into the stream of characters that is then sent to the current terminal program. For more information on how to customize the key bindings check the Konsole Handbook." msgstr "Les combinaisons de touches contrôlent la façon dont les appuis combinés de touches dans la fenêtre de terminal sont convertis en flux de caractères qui sont envoyés au programme en cours dans le terminal. Pour plus d'informations sur la personnalisation des combinaisons de touches, consultez le Manuel de Konsole." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:919 #, kde-format msgid "Select Text" msgstr "Sélectionner du texte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:930 #, kde-format msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" msgstr "Caractères considérés comme faisant partie d'un mot lors d'une sélection par double clic :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:943 #, kde-format msgid "Characters which are considered part of a word when double-clicking to select whole words in the terminal" msgstr "Caractères considérés comme faisant partie d'un mot lors d'une sélection par double clic de mots entiers dans le terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:954 #, kde-format msgid "Triple-click select:" msgstr "Sélection par triple clic :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:961 #, kde-format msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." msgstr "Quelle partie de la ligne courante doit être sélectionnée avec un triple clic." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:965 #, kde-format msgid "The whole current line" msgstr "L'intégralité de la ligne courante" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:983 #, kde-format msgid "Copy && Paste" msgstr "Copier et coller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1018 #, kde-format msgid "Mouse middle button:" msgstr "Bouton central de la souris :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1025 #, kde-format msgid "Paste from clipboard" msgstr "Coller le presse-papier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1032 #, kde-format msgid "Paste from selection" msgstr "Coller la sélection" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1186 #, kde-format msgid "Terminal Features" msgstr "Fonctionnalités du terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1195 #, kde-format msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" msgstr "Afficher les informations de l'URL quand ces touches sont utilisées :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierShift) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1220 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Majuscule" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierCtrl) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1227 #, kde-format msgid "Control" msgstr "Contrôle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierAlt) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1234 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierMeta) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1241 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Méta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1285 #, kde-format msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" msgstr "Activer le contrôle de flux en utilisant les touches « Ctrl+S » et « Ctrl+Q »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1301 #, kde-format msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgstr "Activer l'affichage du texte bi-directionnel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1310 #, kde-format msgid "Line Spacing:" msgstr "Espacement entre lignes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1366 #, kde-format msgid "Blinking cursor" msgstr "Curseur clignotant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1375 #, kde-format msgid "Cursor shape:" msgstr "Forme du curseur :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1382 #, kde-format msgid "Change the shape of the cursor" msgstr "Modifier la forme du curseur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1386 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Block" msgstr "Bloc" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1391 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" msgid "I-Beam" msgstr "Rayon I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1396 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Underline" msgstr "Soulignement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1430 #, kde-format msgid "Set cursor color to match current character" msgstr "Définit la couleur du curseur pour correspondre à celle du caractère courant" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1491 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1520 #, kde-format msgctxt "@action:button Pick an encoding" msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "Fer&mer l'onglet" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create new tab" #~ msgstr "Créer un nouvel onglet" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" #~ msgstr "Créer un nouvel onglet. Maintenez l'appui pour sélectionner le profil depuis le menu" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Fermer l'onglet" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Close the active tab" #~ msgstr "Fermer l'onglet actif" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Tab Bar" #~ "The tab bar allows you to switch and move tabs. You can double-click a tab to change its name." #~ msgstr "" #~ "Barre des onglets" #~ "La barre des onglets vous permet d'alterner et de déplacer vos onglets. Vous pouvez faire un double clic sur un onglet pour modifier son nom." #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "Le nom du profil est vide." #~ msgid "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window are converted into the stream of characters which are sent to the current terminal program." #~ msgstr "Les combinaisons de touches contrôlent la façon dont les appuis combinés de touches dans la fenêtre de terminal sont converties en flux de caractères qui sont envoyés au programme en cours dans le terminal." #~ msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" #~ msgstr "Créer une nouvelle liste de combinaisons de touches à partir de celles sélectionnées" #~ msgid "Edit the selected key bindings list" #~ msgstr "Modifier la liste de combinaisons de touches sélectionnée" #~ msgid "Delete the selected key bindings list" #~ msgstr "Supprimer la liste de combinaisons de touches sélectionnée" #~ msgid "Require Ctrl key for drag and drop" #~ msgstr "Utiliser la touche « Ctrl » pour un glisser-déposer" #~ msgid "Always paste dropped URLs as text without offering move, copy and link actions." #~ msgstr "Toujours copier les urls déposées comme du texte sans proposer les actions déplacer, copier et lier." #~ msgid "Disable drag and drop menu for URLs and files" #~ msgstr "Désactiver le menu glissé-déposé pour les URLs et les fichiers" #~ msgid "Open files and links by direct click" #~ msgstr "Ouvrir les fichiers et les liens directement avec un clic" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Chercher :" #~ msgctxt "@action:button Display options menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgctxt "@action:button Search from bottom" #~ msgid "From bottom" #~ msgstr "Du bas" #~ msgctxt "@action:button Search from top" #~ msgid "From top" #~ msgstr "Du haut" #~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options will have different affects." #~ msgstr "À partir de la version 5.9 de Qt, les deux options suivantes ont des aspects différents." #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icône :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Cliquer pour renommer le profil" #~ msgid "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume. Click here to dismiss this message." #~ msgstr "La sortie a été suspendue par l'utilisation de « Ctrl+S ». Veuillez appuyer sur « Ctrl+Q » pour reprendre. Cliquez ici pour faire disparaître ce message." #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "A&rrêter" #~ msgid "Run in a separate process" #~ msgstr "Exécuter dans un processus distinct" #~ msgid "Un-named Color Scheme" #~ msgstr "Modèle de couleurs sans nom" #~ msgctxt "Filter in file open dialog" #~ msgid "Supported Images" #~ msgstr "Images prises en charge" #~ msgid "New Color Scheme" #~ msgstr "Nouveau modèle de couleurs" #~ msgid "Edit Color Scheme" #~ msgstr "Modifier le modèle de couleurs" #~ msgctxt "Unit of scrollback" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " ligne" #~ msgstr[1] " lignes" #~ msgid "Search for the current search phrase from the bottom" #~ msgstr "Recherchez la phrase actuelle de recherche à partir du bas" #~ msgid "Search for the current search phrase from the top" #~ msgstr "Recherchez la phrase actuelle de recherche à partir du haut" #~ msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2017, Les développeurs de Konsole" #~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu" #~ msgid "Show in Menu" #~ msgstr "Afficher dans le menu" #, fuzzy #~| msgid "Select All" #~ msgid "Select All Font" #~ msgstr "Tout sélectionner" #, fuzzy #~| msgid "Text recognized as a link or an email address will be underlined when hovered by the mouse pointer." #~ msgid "Text recognized as a file, link or an email address will be underlined when hovered by the mouse pointer." #~ msgstr "Le texte reconnu comme un lien ou une adresse de courrier électronique sera souligné lors d'un survol par le pointeur de la souris." #, fuzzy #~| msgid "Underline links" #~ msgid "Underline files and links" #~ msgstr "Souligner les liens" #~ msgid "Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse click." #~ msgstr "Le texte reconnu comme un lien ou une adresse de courrier électronique peut être ouvert directement par un clic de souris." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "Utiliser « --nofork » pour un lancement au premier plan (utile avec l'option « -e »). " #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "Terminal DEC VT420" #~ msgid "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume. This message will be dismissed in 10 seconds." #~ msgstr "La sortie a été suspendue par l'utilisation de « Ctrl+S ». Veuillez appuyer sur « Ctrl+Q » pour reprendre. Ce message disparaîtra dans 10 secondes." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when Konsole is closed in a normal manner." #~ msgstr "Lorsque vous utilisez cette option, les données de l'historique seront enregistrées non chiffrées dans des fichiers temporaires. Ceux-ci seront supprimés automatiquement lorsque Konsole sera fermé de manière conventionnelle." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manage Profiles" #~ msgstr "Gérer les profils" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Gérer les profils..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Select wallpaper image file" #~ msgstr "Sélectionner l'image du fond d'écran" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Supported Images" #~ msgstr "Images prises en charge" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Save ZModem Download to ..." #~ msgstr "Enregistrer le téléchargement ZModem vers..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "One environment variable per line" #~ msgstr "Une variable d'environnement par ligne" #~ msgid "--- Type anything in this box ---" #~ msgstr "--- Saisissez n'importe quoi à cet endroit ---" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "Définir la taille de la fenêtre et la position pour ce profil à la fermeture" #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "Enregistrer la taille et la position de la fenêtre à la fermeture" #~ msgid "Save window size on exit" #~ msgstr "Enregistrer la taille de la fenêtre à la fermeture" #~ msgid "Close the search bar" #~ msgstr "Fermer la barre de recherche" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Chercher :" #~ msgid "Enter the text to search for here" #~ msgstr "Saisissez le texte à chercher ici" #~ msgid "Find the previous match for the current search phrase" #~ msgstr "Trouver l'occurrence précédente de la phrase recherchée actuelle" #~ msgid "Display the options menu" #~ msgstr "Afficher le menu d'options" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Sensible à la casse" #~ msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" #~ msgstr "Nom du profil à utiliser dans la nouvelle instance de Konsole" #~ msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" #~ msgstr "Définir le dossier initial d'un nouvel onglet ou fenêtre à « dossier »" #~ msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." #~ msgstr "Ne pas fermer automatiquement la session initiale lorsqu'elle se termine." #~ msgid "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" #~ msgstr "Créer un nouvel onglet dans une fenêtre existante plutôt qu'une nouvelle fenêtre" #~ msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" #~ msgstr "Créer des onglets comme défini dans le fichier de configuration des onglets" #~ msgid "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 (by default) is pressed" #~ msgstr "Démarrer Konsole en arrière-plan et l'afficher lorsque la touche « Ctrl+Maj+F12 » (par défaut) est utilisée" #~ msgid "Show the menubar, overriding the default setting" #~ msgstr "Afficher la barre de menu, en écrasant la configuration par défaut" #~ msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" #~ msgstr "Masquer la barre de menu, en écrasant la configuration par défaut" #~ msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" #~ msgstr "Afficher la barre d'onglets, en écrasant la configuration par défaut" #~ msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" #~ msgstr "Masquer la barre d'onglets, en écrasant la configuration par défaut" #~ msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." #~ msgstr "Désactiver les arrières-plans transparents, même si le système les gère." #~ msgid "List the available profiles" #~ msgstr "Liste des profils disponibles" #~ msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" #~ msgstr "Lister tous les noms des propriétés du profil, ainsi que leurs types (à utiliser avec « -p »)" #~ msgid "Change the value of a profile property." #~ msgstr "Modifier la valeur d'une propriété du profil." #~ msgid "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use it as the last option." #~ msgstr "Commande à exécuter. Cette option attrapera tous les arguments suivants. Veuillez donc l'utiliser comme dernière option." #~ msgid "Arguments passed to command" #~ msgstr "Arguments à passer à la commande" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "Utiliser « --no-fork » pour un lancement en premier plan (utile avec l'option « -e »). " #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "Fermer l'onglet actuel" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Cliquer pour renommer le profil" #~ msgid "Click to toggle status" #~ msgstr "Cliquer pour changer d'état" #~ msgid "Double click to change shortcut" #~ msgstr "Double cliquer pour modifier le raccourci clavier" #~ msgid "Insert title format" #~ msgstr "Insérer le format du titre" #~ msgid "Insert remote title format" #~ msgstr "Insérer le format du titre distant" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Modèle de couleurs accessible" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1, taille %2" #~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petit" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "Ajuster la taille de la police utilisée dans ce profil" #~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grand" #~ msgid "Terminal emulator" #~ msgstr "Émulateur de terminal" #~ msgid "Kurt Hindenburg" #~ msgstr "Kurt Hindenburg" #~ msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" #~ msgstr "Mainteneur général, correction de bogues et améliorations générales" #~ msgid "Robert Knight" #~ msgstr "Robert Knight" #~ msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" #~ msgstr "Mainteneur précédent, portage vers KDE 4" #~ msgid "Lars Doelle" #~ msgstr "Lars Doelle" #~ msgid "Original author" #~ msgstr "Auteur original" #~ msgid "Jekyll Wu" #~ msgstr "Jekyll Wu" #~ msgid "Bug fixes and general improvements" #~ msgstr "Correction de bogues et améliorations générales" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "Thomas Dreibholz" #~ msgstr "Thomas Dreibholz" #~ msgid "General improvements" #~ msgstr "Améliorations générales" #~ msgid "Chris Machemer" #~ msgstr "Chris Machemer" #~ msgid "Bug fixes" #~ msgstr "Correction de bogues" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Solaris support and history" #~ msgstr "Gestion de Solaris et historique" #~ msgid "Alexander Neundorf" #~ msgstr "Alexander Neundorf" #~ msgid "Bug fixes and improved startup performance" #~ msgstr "Corrections de bogues et augmentation de la vitesse de démarrage" #~ msgid "Peter Silva" #~ msgstr "Peter Silva" #~ msgid "Marking improvements" #~ msgstr "Améliorations marquantes" #~ msgid "Lotzi Boloni" #~ msgstr "Lotzi Boloni" #~ msgid "" #~ "Embedded Konsole\n" #~ "Toolbar and session names" #~ msgstr "" #~ "Konsole intégrée\n" #~ "Barre d'outils et noms de session" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "" #~ "Embedded Konsole\n" #~ "General improvements" #~ msgstr "" #~ "Konsole intégrée\n" #~ "Améliorations générales" #~ msgid "Antonio Larrosa" #~ msgstr "Antonio Larrosa" #~ msgid "Visual effects" #~ msgstr "Effets visuels" #~ msgid "Matthias Ettrich" #~ msgstr "Matthias Ettrich" #~ msgid "" #~ "Code from the kvt project\n" #~ "General improvements" #~ msgstr "" #~ "Code du projet « kvt »\n" #~ "Améliorations générales" #~ msgid "Warwick Allison" #~ msgstr "Warwick Allison" #~ msgid "Schema and text selection improvements" #~ msgstr "Améliorations de la sélection de texte et du modèle" #~ msgid "Dan Pilone" #~ msgstr "Dan Pilone" #~ msgid "SGI port" #~ msgstr "Portage SGI" #~ msgid "Kevin Street" #~ msgstr "Kevin Street" #~ msgid "FreeBSD port" #~ msgstr "Portage pour FreeBSD" #~ msgid "Sven Fischer" #~ msgstr "Sven Fischer" #~ msgid "Dale M. Flaven" #~ msgstr "Dale M. Flaven" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Thanks to many others.\n" #~ msgstr "Remerciements aux nombreux autres contributeurs.\n" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.plasmoid.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.plasmoid.po (revision 1535598) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.plasmoid.po (revision 1535599) @@ -1,564 +1,564 @@ # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.latte.plasmoid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-10 14:43+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-17 10:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-08 14:59+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/config/config.qml:27 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/config/config.qml:32 #, kde-format msgid "Panel" msgstr "Tableau de bord" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/config/config.qml:37 #, kde-format msgid "Interaction" msgstr "Interaction" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:70 #, kde-format msgid "Icon size: " msgstr "Taille des icônes :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:154 #, kde-format msgid "Enable shadows for icons" msgstr "Activer les ombres pour les icônes" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show list of opened windows" msgid "Show glow around windows points" msgstr "Afficher la liste des fenêtres ouvertes" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Include minimized windows" msgid "Different color for minimized windows" msgstr "Inclure les fenêtres réduites" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indication for active icon:" msgid "Indicator for active window group" msgstr "Indication pour l'icône active :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:178 #, kde-format msgid "Reverse position for lines and dots" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Animations:" msgid "Animations: " msgstr "Animations :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Duration" msgid "duration" msgstr "Durée" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:214 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "désactivé" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:226 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Level : " msgid "Level: " msgstr "Niveau : " #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:284 #, kde-format msgid "Show a red line on the limit needed for animations" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:315 #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:172 #, kde-format msgid "For the disabled settings you should use the Latte Dock Configuration Window" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:59 #, kde-format msgid "Cycle through tasks with mouse wheel" msgstr "Passer d'une tâche à une autre avec la molette de la souris" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgid "Preview windows on hovering" msgstr "Attirer les fenêtres uniquement en cas de chevauchement" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlight windows" msgid "Highlight windows on hovering" msgstr "Mettre les fenêtres en surbrillance" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show window decorations around the widget" msgid "Show window actions in the context menu" msgstr "Afficher les décorations de fenêtre autour du composant graphique" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show progress and status information in task buttons" msgid "Show progress information for tasks" msgstr "Afficher la progression et les informations d'état dans les boutons des tâches" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:89 #, kde-format msgid "On middle-click:" msgstr "Action du bouton central :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:95 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:95 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Fermer la fenêtre ou le groupe" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:95 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Nouvelle instance" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:95 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Minimiser/rétablir la fenêtre ou le groupe" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:107 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtres" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:118 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Afficher uniquement les tâches provenant de l'écran actuel" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:123 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Afficher uniquement les tâches provenant du bureau actuel" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:128 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Afficher uniquement les tâches provenant de l'activité actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position:" msgid "Position: " msgstr "Position :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:68 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centrer" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:68 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Gauche" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:68 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Droite" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:68 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Haut" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:68 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Bas" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show bound lines" msgid "Show bar line for tasks" msgstr "Afficher les lignes de démarcation" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:83 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Comment" #| msgid "Manage Plasma panel" msgid "Use plasma theme panel" msgstr "Gérer le tableau de bord Plasma" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:90 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "GeneralTab|" #| msgid "Use transparency when dragging" msgid "Use transparency in the panel" msgstr "Objets transparents lors des déplacements" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:97 #, kde-format msgid "Size: " msgstr "Taille : " #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:157 #, kde-format msgctxt "Play previous track" msgid "Previous Track" msgstr "Piste précédente" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:170 #, kde-format msgctxt "Pause playback" msgid "Pause" msgstr "Pause" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:170 #, kde-format msgctxt "Start playback" msgid "Play" msgstr "Lecture" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:184 #, kde-format msgctxt "Play next track" msgid "Next Track" msgstr "Piste suivante" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:195 #, kde-format msgctxt "Stop playback" msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:212 #, kde-format msgctxt "Quit media player app" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:227 #, kde-format msgctxt "Open or bring to the front window of media player app" msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:253 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Couper le son" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move To &Desktop" msgid "Move To Desktop" msgstr "&Déplacer vers le bureau" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:335 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move &To Current Desktop" msgid "Move To Current Desktop" msgstr "Déplacer vers le bureau &courant" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:352 +#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:353 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Tous les bureaux" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:397 +#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:399 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New Desktop" msgid "New Desktop" msgstr "&Nouveau bureau" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:422 +#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:424 #, kde-format msgid "Move To &Activity" msgstr "Déplacer vers l'&activité" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:443 +#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:445 #, kde-format msgid "Add To Current Activity" msgstr "Ajouter à l'activité courante" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:453 +#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:455 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Toutes les activités" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:522 +#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:524 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimiser" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:539 +#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:541 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:555 +#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:557 #, kde-format msgid "More Actions" msgstr "Plus d'actions" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:563 +#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:565 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Déplacer" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:572 +#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:574 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Re-dimensionner" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:581 +#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:583 #, kde-format msgid "Keep Above Others" msgstr "Conserver au-dessus des autres" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:591 +#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:593 #, kde-format msgid "Keep Below Others" msgstr "Conserver au-dessous des autres" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:603 +#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:605 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:615 +#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:617 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Ombre" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:630 +#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:632 #, kde-format msgid "Allow this program to be grouped" msgstr "Autoriser ce programme à être regroupé" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:643 +#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:645 #, kde-format msgid "Start New Instance" msgstr "Démarrer une nouvelle instance" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:673 +#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:675 #, kde-format msgctxt "Toggle action for showing a launcher button while the application is not running" msgid "&Pin" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:704 +#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:706 #, kde-format msgid "&Pin" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:775 +#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:777 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "Sur toutes les activités" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:781 +#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:783 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "Sur l'activité courante" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:803 +#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:805 #, kde-format msgctxt "Remove launcher button for application shown while it is not running" msgid "Unpin" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:830 +#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:832 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Separator" msgid "Add Separator" msgstr "Séparateur" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:844 +#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:846 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Remove part" msgid "Remove Separator" msgstr "Supprimer une partition" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:933 +#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:935 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/task/TaskItem.qml:1083 #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:495 #, kde-format msgid "On %1" msgstr "Sur %1" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/task/TaskItem.qml:1092 #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:506 #, kde-format msgctxt "Which virtual desktop a window is currently on" msgid "Available on all activities" msgstr "Disponible sur toutes les activités" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/task/TaskItem.qml:1111 #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:528 #, kde-format msgctxt "Activities a window is currently on (apart from the current one)" msgid "Also available on %1" msgstr "Également disponible sur %1" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/task/TaskItem.qml:1115 #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:532 #, kde-format msgctxt "Which activities a window is currently on" msgid "Available on %1" msgstr "Disponible sur %1" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Insert Separator" #~ msgid "Internal Separator" #~ msgstr "Insérer un séparateur" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Agencements" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurer..." #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Ajouter des composants graphiques..." #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Insert Separator" #~ msgid "Add Internal Separator" #~ msgstr "Insérer un séparateur" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Insert Separator" #~ msgid "Remove Internal Separator" #~ msgstr "Insérer un séparateur" #, fuzzy #~| msgid "(Current)" #~ msgctxt "current layout" #~ msgid "(Current)" #~ msgstr "(Courant)" #, fuzzy #~| msgid "Plasmoid" #~ msgid "Latte Plasmoid" #~ msgstr "Composant graphique" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1535598) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1535599) @@ -1,7747 +1,7754 @@ # translation of kdevplatform-old.po to Français # translation of kdevplatform.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sébastien Renard , 2008, 2009. # Joëlle Cornavin , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Vincent PINON , 2013, 2014. # Thomas Vergnaud , 2017. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevplatform-old\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-16 08:57+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-17 10:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-27 12:16+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin, Vincent Pinon, Thomas Vergnaud, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr, vpinon@kde.org, thomas.vergnaud@gmx.fr, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dirty" msgstr "modifié" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pending" msgstr "en attente" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clean" msgstr "propre" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:196 #, kde-format msgctxt "location (address)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:61 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:136 #, kde-format msgid "Not hit yet" msgstr "Pas encore de correspondance" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:65 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:73 #, kde-format msgid "next hits" msgstr "correspondances suivantes" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:121 #, kde-format msgid "Breakpoint is pending" msgstr "Le point d'arrêt est en attente" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:124 #, kde-format msgid "Breakpoint is dirty" msgstr "Le point d'arrêt est modifié" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "Breakpoint is active" msgstr "Le point d'arrêt est actif" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:134 #, kde-format msgid "Hit %1 time" msgid_plural "Hit %1 times" msgstr[0] "Correspondent %1 fois" msgstr[1] "Correspond %1 fois" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:138 #, kde-format msgid "Breakpoint has errors" msgstr "Le point d'arrêt comporte des erreurs" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is pending" "

Pending breakpoints are those that have been passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this breakpoint only when the library is loaded.

" msgstr "" "Le point d'arrêt est en attente" "

Les points d'arrêt en attente sont ceux communiqués à GDB, mais qui ne sont pas encore installés dans la cible car GDB ne peut pas trouver la fonction ou le fichier auquel le point d'arrêt fait référence. Le cas le plus courant est un point d'arrêt dans une bibliothèque partagée. GDB n'insérera ce point d'arrêt que quand la bibliothèque sera chargée.

" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is dirty" "

The breakpoint has not yet been passed to the debugger.

" msgstr "" "Le point d'arrêt est modifié" "

Le point d'arrêt n'est pas encore communiqué à GDB.

" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Breakpoint" msgstr "Point d'arrêt" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Breakpoint not found" msgstr "Point d'arrêt introuvable" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2" msgstr "Impossible de trouver un point d'arrêt à %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:156 #, kde-format msgid "&Breakpoint" msgstr "&Point d'arrêt" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "&Disable Breakpoint" msgstr "&Désactiver le point d'arrêt" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "&Enable Breakpoint" msgstr "&Activer le point d'arrêt" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:166 #, kde-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Signet" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:217 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:218 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:219 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condition" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223 #, kde-format msgid "Active status" msgstr "État actif" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224 shell/sessioncontroller.cpp:568 #, kde-format msgid "State" msgstr "État" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Debugger Breakpoints" msgstr "Points d'arrêt du débogueur" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the source in the editor window." msgstr "Affiche une liste des points d'arrêt ainsi que leur état actuel. Cliquer sur un élément du point d'arrêt permet de changer le point d'arrêt et vous mène au source dans la fenêtre de l'éditeur." #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint Details" msgstr "Détails des points d'arrêt" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "New code breakpoint ..." msgstr "Nouveau point d'arrêt dans le code..." #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Enter condition ..." msgstr "Saisir une condition..." #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "New breakpoint" msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Code breakpoint" msgid "&Code" msgstr "&Code" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Data breakpoint" msgid "Data &Write" msgstr "&Écriture des données" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Data read breakpoint" msgid "Data &Read" msgstr "Lectu&re des données" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Data access breakpoint" msgid "Data &Access" msgstr "&Accès aux données" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Disable &All" msgstr "Tout dés&activer" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "&Enable All" msgstr "Tout activ&er" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "&Remove All" msgstr "Tout &supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2 (crashed)" msgstr "#%1 à %2 (plantage)" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2" msgstr "n°%1 à %2" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Profondeur" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:277 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:482 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Fonction" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox) #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:279 shell/projectsourcepage.ui:66 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Source" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list showing which function is currently active, and what called each function to get to this point in your program. By clicking on an item you can see the values in any of the previous calling functions." msgstr "Pile des appelsSouvent appelée « pile d'appel », il s'agit d'une liste montrant quelle la fonction est actuellement active et ce qui a appelé chaque fonction pour arriver à cet endroit dans votre programme. En cliquant sur un élément, vous pouvez voir les valeurs dans n'importe laquelle des fonctions appelantes précédentes." #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Threads:" msgstr "Fils d'exécution :" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file" msgid "#%1 %2() at %3\n" msgstr "#%1 %2() à %3\n" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file:line" msgid "#%1 %2() at %3:%4\n" msgstr "#%1 %2() à %3 : %4\n" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint hit: %1" msgstr "Point d'arrêt atteint : %1" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Watchpoint hit: %1" msgstr "Point de surveillance atteint : %1" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/util/pathmappings.cpp:100 #, kde-format msgid "Remote Path" msgstr "Emplacement distant" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/util/pathmappings.cpp:102 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Emplacement local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. +> trunk5 stable5 #: debugger/util/pathmappings.cpp:231 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:154 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:224 #: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:170 #: shell/problem.cpp:154 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName) #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:505 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Locaux" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134 #, kde-format msgid "Watch This" msgstr "Surveiller ceci" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136 #, kde-format msgid "Stop on Change" msgstr "Arrêter lors d'un &changement" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Debugger Variables" msgstr "Variables du débogueur" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local variables and arbitrary expressions.
" "Local variables are displayed automatically and are updated as you step through your program. For each expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated manually from the context menu. Expressions can be renamed to more descriptive names by clicking on the name column.
" "To change the value of a variable or an expression, click on the value.
" msgstr "" "Arborescence des variablesL'arborescence des variables permet de voir les valeurs des variables locales et les expressions arbitraires.
" "Les variables locales sont affichées automatiquement et mises à jour au fur et à mesure que vous avancez dans votre programme. Pour chaque expression que vous saisissez, vous pouvez soit l'évaluer une seule fois, soit la « surveiller » (elle se met à jour automatiquement). Les expressions qui ne sont mises à jour automatiquement peuvent l'être à la main depuis le menu contextuel. Les expressions peuvent être renommées en noms plus descriptifs en cliquant sur le nom de la colonne.
" "Pour changer la valeur d'une variable ou d'une expression, cliquez sur la valeur.
" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Expression entryType in expression to watch." msgstr "Saisie d'une expressionSaisissez une expression à surveiller." #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:201 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Format" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:206 #, kde-format msgid "&Natural" msgstr "&Naturel" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:211 #, kde-format msgid "&Binary" msgstr "&Binaire" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:216 #, kde-format msgid "&Octal" msgstr "&Octal" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:221 #, kde-format msgid "&Decimal" msgstr "&Décimal" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:226 #, kde-format msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadécimal" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Remove Watch Variable" msgstr "Supprimer la variable surveillée" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Copy Value" msgstr "&Copier la valeur" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "&Stop on Change" msgstr "Arrêter lors d'un &changement" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Recent Expressions" msgstr "Expressions récentes" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:334 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Tout supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Re-evaluate All" msgstr "Tout réévaluer" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Remember Value" msgstr "Mémoriser la valeur" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Watch Variable" msgstr "Surveiller la variable" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:391 #, kde-format msgid "Reevaluate Expression" msgstr "Réévaluer l'expression" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:393 #, kde-format msgid "Remove Expression" msgstr "Supprimer l'expression" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Data write breakpoint" msgstr "Point d'arrêt pour l'écriture des données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationfindwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Chercher :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationfindwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Aller à la correspondance suivante" # | msgid "Go to the previous bookmark." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationfindwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Aller à la correspondance précédente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationfindwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationview.cpp:48 #: shell/documentationcontroller.cpp:127 shell/documentationcontroller.cpp:223 #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationview.cpp:79 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Précédent" #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationview.cpp:84 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationview.cpp:89 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Début" #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationview.cpp:102 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher…" #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationview.cpp:120 #, kde-format msgid "Find in Text..." msgstr "Trouver dans le texte..." #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationview.cpp:121 #, kde-format msgid "Find in text of current documentation page." msgstr "Trouver dans le texte de la page de documentation courante." #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/contextmenuextension.cpp:138 shell/debugcontroller.cpp:383 #: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:102 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Débogage" #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/contextmenuextension.cpp:139 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Refactorisation" #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/contextmenuextension.cpp:141 #, kde-format msgid "Analyze Current File With" msgstr "Analyser le fichier actuel avec" #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/contextmenuextension.cpp:142 #, kde-format msgid "Analyze Current Project With" msgstr "Analyser le projet actuel avec" #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/isourceformatter.cpp:189 #, kde-format msgid "" "The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can be executed.
" "The plugin will not work until you fix this problem." msgstr "" "Il est impossible de trouver l'exécutable %1. Veuillez vous assurer qu'il est installé et peut être exécuté.
" "Le module externe ne fonctionnera pas jusqu'à ce que vous corrigiez ce problème." #. +> trunk5 stable5 #: language/assistant/renameaction.cpp:76 #, kde-format msgid "Rename \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Renomme « %1 » en « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: language/assistant/renameaction.cpp:110 #: language/assistant/renamefileaction.cpp:81 #, kde-format msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "Impossible d'appliquer les changements : %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #. +> trunk5 stable5 #: language/assistant/renameassistant.cpp:118 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:57 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. +> trunk5 stable5 #: language/assistant/renamefileaction.cpp:57 #, kde-format msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"." msgstr "Renommer le fichier « %1 » en « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:295 #, kde-format msgid "Parsing: %1" msgstr "Analyse syntaxique : %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:556 #: shell/settings/bgpreferences.cpp:81 #, kde-format msgid "Background Parser" msgstr "Analyseur syntaxique d'arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:296 #, kde-format msgctxt "%1: filename" msgid "Skipped file that is too large: '%1'" msgstr "Fichier ignoré car trop volumineux : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:298 #, kde-format msgctxt "%1: file size, %2: limit file size" msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2." msgstr "Le fichier est %1 et dépasse la limite de %2." #. +> trunk5 stable5 #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:314 #, kde-format msgid "File could not be read from disk." msgstr "Il est impossible de lire le fichier depuis le disque." #. +> trunk5 stable5 #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:317 #, kde-format msgid "File could not be opened." msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier." #. +> trunk5 stable5 #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:320 #, kde-format msgid "File could not be read from disk due to permissions." msgstr "Il est impossible de lire le fichier depuis le disque en raison des droits d'accès." #. +> trunk5 stable5 -#: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:90 +#: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:92 #, kde-format msgid "Process 1 file in %2" msgid_plural "Process %1 files in %2" msgstr[0] "Traiter 1 fichier dans %2" msgstr[1] "Traiter %1 fichiers dans %2" #. +> trunk5 stable5 #: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37 #, kde-format msgid "All projects classes" msgstr "Toutes les classes du projet" #. +> trunk5 stable5 #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:364 #, kde-format msgid "Base classes" msgstr "Classes de base" #. +> trunk5 stable5 #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:394 #, kde-format msgid "Derived classes" msgstr "Classes dérivées" #. +> trunk5 stable5 #: language/classmodel/projectfolder.cpp:30 #, kde-format msgid "Classes in project %1" msgstr "Classes du projet %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:141 #, kde-format msgid "not implemented" msgstr "Non implémenté" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:104 #, kde-format msgid "Rename \"%1\"..." msgstr "Renommer « %1 »..." #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:233 #, kde-format msgid "No declaration under cursor" msgstr "Pas de déclaration sous le curseur" #. +> trunk5 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Declaration is located in non-writeable file %1." msgid "Declaration is located in non-writable file %1." msgstr "La déclaration est situe dans un fichier non inscriptible %1." #. +> stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:236 #, kde-format msgid "Declaration is located in non-writeable file %1." msgstr "La déclaration est situe dans un fichier non inscriptible %1." #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Renaming some declaration" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "Renommer « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:305 #, kde-format msgid "Uses" msgstr "Utilisations" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:307 #, kde-format msgid "Declaration Info" msgstr "Informations sur la déclaration" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:314 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Renommage de « %1 » en « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:345 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:354 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:367 #, kde-format msgid "Applying changes failed: %1" msgstr "L'application des modifications a échoué : %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:22 #, kde-format msgid "&New name:" msgstr "&Nouveau nom :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton) #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:35 #, kde-format msgid "" "" "

\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-declarations, etc. will be renamed too\"

" "" msgstr "" "" "

Remarque : toutes les fonctions surchargées, les surcharges, les déclaration pour définition ultérieure, etc. seront renommées également

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/codegenerator.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not find an open document" msgstr "Il est impossible de trouver un document ouvert" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/codegenerator.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not find the chain for the selected document: %1" msgstr "Impossible de trouver la chaîne pour le document sélectionné : %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/codegenerator.cpp:162 #, kde-format msgid "Error finding context for selection range" msgstr "Erreur lors de la recherche de contexte pour l'intervalle de connexion" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/codegenerator.cpp:167 #, kde-format msgid "Error checking conditions to generate code: %1" msgstr "Erreur lors de la vérification des conditions pour générer du code : %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/codegenerator.cpp:174 #, kde-format msgid "Error Gathering user information: %1" msgstr "Erreur lors du recueil des informations utilisateurs : %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/codegenerator.cpp:181 #, kde-format msgid "Error generating code: %1" msgstr "Erreur lors de la génération du code : %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/documentchangeset.cpp:126 #, kde-format msgctxt "text range line:column->line:column" msgid "%1:%2->%3:%4" msgstr "%1 : %2 -> %3 : %4" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/documentchangeset.cpp:249 #, kde-format msgid "Could not rename '%1' to '%2'" msgstr "Il est impossible de renommer « %1 » en « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/documentchangeset.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Inconsistent change in between , found (encountered ) -> " msgid "Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "Changement incohérent dans %1 entre %2, trouvé %3 (rencontré « %4 ») -> « %5 »" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/documentchangeset.cpp:358 #, kde-format msgid "Could not replace text in the document: %1" msgstr "Il est impossible de remplacer le texte dans le document : %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/documentchangeset.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Inconsistent change in at = (encountered ) -> " msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "Changement incohérent dans %1 à %2 = « %3 » (rencontré « %4 ») -> « %5 »" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/documentchangeset.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Inconsistent change-request at :intersecting changes: -> @ & -> @" msgid "Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & \"%5\"->\"%6\"@%7 " msgstr "Requête de changement incohérente à %1 ; changements entrecroisés : « %2 » -> « %3 » @%4 & « %5 » -> « %6 » @%7" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog) #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Refactoring" msgstr "Refactorisation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Interrompre" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:59 #, kde-format msgid "Alias %1 as %2" msgstr "Aliaser %1 en tant que %2" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "Lost alias %1" msgstr "L'alias %1 a été perdu" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "invalid member-function %1 type %2" msgstr "Fonction-membre non valable %1 type %2" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/declarationid.cpp:229 #, kde-format msgid "(unknown direct declaration)" msgstr "(déclaration directe inconnue)" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/declarationid.cpp:232 #, kde-format msgid "(missing)" msgstr "(manquant)" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "context-free forward-declaration %1" msgstr "déclaration postérieure libre de contexte %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "Import %1 as %2" msgstr "Importer %1 en tant que %2" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:108 #, kde-format msgid "Import %1" msgstr "Importer %1" #. +> trunk5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "declaration" msgid "lost declaration" msgstr "déclaration" #. +> stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:96 #, kde-format msgid "" "
" " lost declaration
" msgstr "" "
" " déclaration perdue
" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:101 #, kde-format msgid "Back to %1
" msgstr "Revenir en arrière vers %1
" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:121 #, kde-format msgid "enumerator " msgstr "énumérateur " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:151 #, kde-format msgid "namespace %1 " msgstr "espace de noms %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:162 #, kde-format msgid "enumeration %1 " msgstr "énumération %1 " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:171 #, kde-format msgid "(resolved forward-declaration: " msgstr "(déclaration postérieure résolue :" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:174 #, kde-format msgid ") " msgstr ") " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:176 #, kde-format msgid "(unresolved forward-declaration) " msgstr "(déclaration postérieure non résolue)" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:194 #, kde-format msgid "possible resolution from" msgstr "résolution possible depuis" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:207 #, kde-format msgid "Returns: " msgstr "Renvois :" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:209 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Type :" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:228 #, kde-format msgid "Enum: " msgstr "Énum :" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:230 #, kde-format msgid "Container: " msgstr "Conteneur : " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:238 #, kde-format msgid "Scope: %1 " msgstr "Portée : %1 " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:256 #, kde-format msgid "Access: %1 " msgstr "Accès : %1 " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:275 #, kde-format msgid "Kind: %1 %2 " msgstr "Genre : %1 %2 " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:277 #, kde-format msgid "Kind: %1 " msgstr "Genre : %1 " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:281 #, kde-format msgid "Deprecated" msgstr "Déconseillé" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:281 #, kde-format msgid "Status: %1 " msgstr "État : %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:291 #, kde-format msgid "Def.: " msgstr "Déf. :" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:293 #, kde-format msgid "Decl.: " msgstr "Décl. :" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:303 #, kde-format msgid " Def.: " msgstr " Déf. :" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:313 #, kde-format msgid " Decl.: " msgstr " Décl. :" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:321 #, kde-format msgid "Show uses" msgstr "Afficher les utilisations" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:359 #, kde-format msgid "Show documentation for " msgstr "Afficher la documentation pour " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:462 #, kde-format msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:477 #, kde-format msgid "Overrides a " msgstr "Redéfinit une" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:478 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:503 #, kde-format msgid "function" msgstr "fonction" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:480 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:506 #, kde-format msgid " from " msgstr " depuis " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:502 #, kde-format msgid "Hides a " msgstr "Cache une " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:526 #, kde-format msgid "Overridden in " msgstr "Redéfinie dans" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:543 #, kde-format msgid "Overriders possible, show all" msgstr "Redéfinitions possibles, tout afficher" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:544 #, kde-format msgid "More overriders possible, show all" msgstr "Plus de redéfinitions possibles, tout afficher" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:554 #, kde-format msgid "Inherited by " msgstr "Héritées de " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:569 #, kde-format msgid "Inheriters possible, show all" msgstr "Héritages possibles, tout afficher" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:570 #, kde-format msgid "More inheriters possible, show all" msgstr "Plus d'héritages possibles, tout afficher" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:771 #, kde-format msgctxt "A declaration that is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:797 #, kde-format msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value" msgid "definition" msgstr "définition" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:802 #, kde-format msgctxt "as in c++ forward declaration" msgid "forward" msgstr "anticipée" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:807 #, kde-format msgctxt "a variable that won't change, const" msgid "constant" msgstr "constante" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:865 #, kde-format msgid "1 Byte" msgid_plural "%1 Bytes" msgstr[0] "1 octet" msgstr[1] "%1 octets" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:866 #, kde-format msgid "1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:868 #, kde-format msgctxt "%1: bytes, %2: bits" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:868 #, kde-format msgid "offset in parent: %1" msgstr "décalage du parent : %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:873 #, kde-format msgid "size: %1 Bytes" msgstr "taille : %1 octets" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:877 #, kde-format msgid "aligned to: %1 Bytes" msgstr "aligné à : %1 octets" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:97 #, kde-format msgid "Declarations:" msgstr "Déclarations :" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:103 #, kde-format msgid "not parsed yet" msgstr "pas encore analysé" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Files included into this file" msgid "Includes" msgstr "Inclusions" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Count of files this file was included into" msgid "Included by" msgstr "Inclus par" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:464 #, kde-format msgid "Typedef" msgstr "Typedef" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:467 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:469 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:471 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Espace de noms" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:476 #, kde-format msgid "Namespace import" msgstr "Importation d'espaces de noms" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:478 #, kde-format msgid "Namespace alias" msgstr "Alias d'espaces de noms" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:485 #, kde-format msgid "Forward Declaration" msgstr "Déclaration postérieure" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "(Hold Alt to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing Enter)" msgstr "(Maintenir Alt pour afficher. Naviguer à l'aide des flèches directionnelles, activer en appuyant sur Entrée)" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "(Hold Alt to show this tooltip)" msgstr "(Maintenir Alt pour afficher cette aide)" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:104 #, kde-format msgid "Problem" msgstr "Problème" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:134 #, kde-format msgid "Problem in %1" msgstr "Problème dans %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:138 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Emplacement :" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:176 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:185 #, kde-format msgid "" "
" "See: " msgstr "" "
" " Voir :" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:179 #, kde-format msgid " in " msgstr " dans " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:215 #, kde-format msgid "Solution (%1)" msgstr "Solution (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:417 #, kde-format msgid "%1 still needs an update!" msgstr "%1 nécessite encore une mise à jour !" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:52 #, kde-format msgid "Uses of " msgstr "Utilisations de " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:57 #, kde-format msgid "Uses of %1" msgstr "Utilisations de %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Ligne %1:" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:222 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Ligne %1 :" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:405 #, kde-format msgid "Unknown context" msgstr "Contexte inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:412 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:493 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:435 #, kde-format msgctxt "%1: source file" msgid "In %1" msgstr "Dans %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:465 #, kde-format msgid "Definition" msgstr "Définition" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:465 #, kde-format msgid "Declaration" msgstr "Déclaration" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses" msgid "%2: 1 use" msgid_plural "%2: %1 uses" msgstr[0] "%2 : une seule utilisation" msgstr[1] "%2 : %1 utilisations" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:509 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Refers to closing a UI element" msgid "Collapse" msgstr "Réduire" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:544 #, kde-format msgctxt "Refers to opening a UI element" msgid "Expand" msgstr "Développer" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:628 #, kde-format msgid "1 use found" msgid_plural "%1 uses found" msgstr[0] "Une seule utilisation trouvée" msgstr[1] "%1 utilisations trouvées" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:630 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Tout développer" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:632 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Tout réduire" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:171 #: shell/problem.cpp:153 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:172 #: shell/problem.cpp:152 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Conseil" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:83 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Disque" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:84 #, kde-format msgid "Preprocessor" msgstr "Préprocesseur" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:85 #, kde-format msgid "Lexer" msgstr "Analyseur lexical" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:86 #, kde-format msgid "Parser" msgstr "Analyseur syntaxique" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:224 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain" msgstr "Chaîne définition-utilisation" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:88 #, kde-format msgid "Semantic analysis" msgstr "Analyse sémantique" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:228 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Tâche" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:82 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:238 #, kde-format msgctxt ": in :[]: (found by )" msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)" msgstr "%1 : %2 dans %3 : [(%4, %5), (%6, %7)] : %8 (trouvé par %9)" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:246 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 parmi %2" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:96 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:97 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:99 #, kde-format msgid "%1 of %2 : %3" msgstr "%1 de %2 : %3" #. +> trunk5 stable5 #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:195 #, kde-format msgid "files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is provided" msgstr "fichiers ou - à lire depuis STDIN, ce dernier est le choix par défaut si rien n'est fourni" #. +> trunk5 stable5 #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:198 #, kde-format msgid "print generated AST tree" msgstr "afficher l'arbre AST généré" #. +> trunk5 stable5 #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:199 #, kde-format msgid "print generated token stream" msgstr "afficher le flux de lexèmes généré" #. +> trunk5 stable5 #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:200 #, kde-format msgid "code to parse" msgstr "code à analyser" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:183 #, kde-format msgid "No build directory specified for a builder job." msgstr "Pas de dossier de compilation spécifié pour une tâche de compilateur." #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:185 #, kde-format msgid "No working directory specified for a process." msgstr "Pas de dossier de travail spécifié pour un processus." #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:197 #, kde-format msgid "Invalid build directory '%1'" msgstr "Dossier de compilation « %1 » non valable" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:199 #, kde-format msgid "Invalid working directory '%1'" msgstr "Dossier de travail « %1 » non valable" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:206 #, kde-format msgid "Build directory '%1' is not a local path" msgstr "Le dossier de compilation « %1 » n'est pas un emplacement local" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:208 #, kde-format msgid "Working directory '%1' is not a local path" msgstr "Le dossier de travail « %1 » n'est pas un emplacement local" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:227 #, kde-format msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "Le dossier de compilation « %1 » n'existe pas ou n'est pas un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:229 #, kde-format msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "Le dossier de travail « %1 » n'existe pas ou n'est pas un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:289 #, kde-format msgid "Failed to specify program to start: %1" msgstr "Impossible de spécifier le programme à démarrer : %1" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:290 #, kde-format msgid "*** %1 ***" msgstr "*** %1 ***" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:314 #, kde-format msgid "*** Killed process ***" msgstr "*** Processus tué ***" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:318 #, kde-format msgid "*** Warning: could not kill the process ***" msgstr "*** Avertissement : impossible de tuer le processus ***" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:335 #, kde-format msgid "%1 has failed to start" msgstr "%1 n'a pas réussi à démarrer" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:339 #, kde-format msgid "%1 has crashed" msgstr "%1 s'est arrêté(e) brutalement" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:343 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Erreur de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:347 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Erreur d'écriture" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:351 #, kde-format msgid "Waiting for the process has timed out" msgstr "En attente de l'expiration du temps imparti au processus" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:355 #, kde-format msgid "Exit code %1" msgstr "Code de sortie %1" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:368 #, kde-format msgid "*** Failure: %1 ***" msgstr "*** Échec : %1 ***" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:384 #, kde-format msgid "*** Finished ***" msgstr "*** Terminé ***" #. +> trunk5 stable5 #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:337 #, kde-format msgid "" "The base folder of project %1 got deleted or moved outside of KDevelop.\n" "The project has to be closed." msgstr "" "Le dossier de base du projet %1 a été supprimé ou déplacé en dehors de KDevelop.\n" "Le projet doit être fermé." #. +> trunk5 stable5 #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:340 #, kde-format msgid "Project Folder Deleted" msgstr "Dossier de projet supprimé" #. +> trunk5 stable5 #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:364 #, kde-format msgid "" "You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be hidden.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Vous avez tenté de renommer « %1 » en « %2 », mais le dernier est filtré et sera caché.\n" "Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: project/builderjob.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "build" msgstr "compilé" #. +> trunk5 stable5 #: project/builderjob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "clean" msgstr "propre" #. +> trunk5 stable5 #: project/builderjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "configure" msgstr "configuré" #. +> trunk5 stable5 #: project/builderjob.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "install" msgstr "installé" #. +> trunk5 stable5 #: project/builderjob.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "prune" msgstr "élagué" #. +> trunk5 stable5 #: project/builderjob.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)" msgid "Various items" msgstr "Éléments divers" #. +> trunk5 stable5 #: project/helper.cpp:79 #, kde-format msgid "Cannot remove folder %1." msgstr "Il est impossible de supprimer le dossier %1." #. +> trunk5 stable5 #: project/helper.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1." msgstr "Il est impossible de supprimer le fichier %1." #. +> trunk5 stable5 #: project/helper.cpp:97 #, kde-format msgid "The file %1 already exists." msgstr "Le fichier %1 existe déjà." #. +> trunk5 stable5 #: project/helper.cpp:106 #, kde-format msgid "Cannot create file %1." msgstr "Il est impossible de créer le fichier %1." #. +> trunk5 stable5 #: project/helper.cpp:123 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1." msgstr "Il est impossible de créer le dossier %1." #. +> trunk5 stable5 #: project/importprojectjob.cpp:65 #, kde-format msgid "Project Import: %1" msgstr "Importation du projet : %1" #. +> trunk5 stable5 #: project/importprojectjob.cpp:97 #, kde-format msgid "Project import canceled." msgstr "Importation du projet annulée." #. +> trunk5 stable5 #: project/projectbuildsetmodel.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: project/projectbuildsetmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item path" msgid "Path" msgstr "Emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: project/projectchangesmodel.cpp:284 #, kde-format msgid "no branch" msgstr "pas de branche" #. +> trunk5 stable5 #: project/projectchangesmodel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "project name (branch name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: project/projectitemlineedit.cpp:168 #, kde-format msgid "Enter the path to an item from the projects tree" msgstr "Saisissez l'emplacement d'un autre élément à partir de l'arborescence de projets" #. +> trunk5 stable5 #: project/projectitemlineedit.cpp:170 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Sélectionner..." #. +> trunk5 stable5 #: project/projectitemlineedit.cpp:192 #, kde-format msgid "Select an item..." msgstr "Sélectionner un élément..." #. +> trunk5 stable5 #: project/projectitemlineedit.cpp:202 #, kde-format msgid "Select the item you want to get the path from." msgstr "Sélectionnez l'élément dont vous voulez obtenir l'emplacement." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #. +> trunk5 stable5 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:32 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Enter a dependency to add to the list" msgstr "Saisissez une dépendance à ajouter à la liste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency) #. +> trunk5 stable5 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Adds the listed target to the dependency list." msgstr "Ajoute la cible répertoriée à la liste des dépendances." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies) #. +> trunk5 stable5 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:68 #, kde-format msgid "List of indirect dependent targets." msgstr "Liste des cibles dépendantes indirectes." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies) #. +> trunk5 stable5 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:71 #, kde-format msgid "This list should contain targets that the application does not directly depend on, but for which an action needs to be taken before running the application." msgstr "Cette liste devrait contenir des cibles dont l'application ne dépend pas directement, mais pour lesquelles il faut effectuer une action avant de lancer l'application." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency) #. +> trunk5 stable5 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:87 #, kde-format msgid "Removes the selected dependencies from the list." msgstr "Supprime les dépendances sélectionnées de la liste." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp) #. +> trunk5 stable5 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency up in the list." msgstr "Déplace la dépendance sélectionnée vers le haut de la liste." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown) #. +> trunk5 stable5 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency down in the list." msgstr "Déplace la dépendance sélectionnée vers le bas de la liste." #. +> trunk5 stable5 #: serialization/itemrepository.h:213 serialization/itemrepository.h:2048 #, kde-format msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full" msgstr "Il est impossible d'écrire dans %1. Il est probable que le disque soit plein" #. +> trunk5 stable5 #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:81 #, kde-format msgid "The previous session crashed." msgid_plural "Session crashed %1 times in a row." msgstr[0] "La session précédente s'est arrêtée brutalement." msgstr[1] "La session s'est arrêtée brutalement %1 fois de suite." #. +> trunk5 stable5 #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear cache" msgstr "Effacer le cache" #. +> trunk5 stable5 #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Session crashed" msgstr "La session s'est arrêtée brutalement" #. +> trunk5 stable5 #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" "\n" "Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press Continue if you are sure the crash has another origin." msgstr "" "Il se peut que la panne soit causée par une corruption des données mises en cache.\n" "\n" "Veuillez cliquer sur Nettoyer si vous voulez que KDevelop nettoie le cache, sinon cliquez sur Continuer si vous êtes sûr que le plantage a une autre origine." #. +> trunk5 stable5 #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear Cache" msgstr "Vider le cache" #. +> trunk5 stable5 #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:88 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuer" #. +> trunk5 stable5 #: shell/areadisplay.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Execute actions to change the area.
" "An area is a tool view configuration for a specific use case. From here you can also navigate back to the default code area." msgstr "" "Exécute des actions pour changer la zone.
" "Une zone est une configuration de vue d'outils pour un cas d'utilisation spécifique. À partir d'ici, vous pouvez également retourner vers la zone de code par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: shell/areadisplay.cpp:81 #, kde-format msgid "Back to code" msgstr "Revenir au code" #. +> trunk5 stable5 #: shell/checkerstatus.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Running %1" msgstr "En cours d'exécution %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/colorschemechooser.cpp:59 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "&Thème coloré" #. +> trunk5 stable5 #: shell/configdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 stable5 #: shell/configdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Les paramètres du module actuel ont changé.\n" "Voulez-vous appliquer les modifications ou les abandonner ?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/configdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Appliquer les réglages" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:95 #, kde-format msgid "KDevelop Platform" msgstr "Plate-forme KDevelop" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:96 #, kde-format msgid "Development Platform for IDE-like Applications" msgstr "Plate-forme de développement pour les applications de type EDI" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:97 #, kde-format msgid "Copyright 2004-2018, The KDevelop developers" msgstr "Copyright 2004-2018, Les développeurs de KDevelop" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:100 #, kde-format msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:100 #, kde-format msgid "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" msgstr "Architecture, prise en charge de VCS et de la gestion de projets, gestionnaire de projets QMake" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:101 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:101 #, kde-format msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" msgstr "Architecture, superbe interface graphique, prise en charge de Ruby" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:102 #, kde-format msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:102 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain, C++ Support" msgstr "Chaîne définition-utilisation, prise en charge du C++" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:103 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:103 #, kde-format msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support" msgstr "Assistance CMake, de l'exécution et de Kross" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "Vladimir Prus" msgstr "Vladimir Prus" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "GDB integration" msgstr "Intégration de GDB" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Text editor integration, definition-use chain" msgstr "Intégration de l'éditeur de texte, chaîne définition-utilisation" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:107 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "astyle and indent support" msgstr "prise en charge de Astyle et Ident" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" msgstr "VCS distribué, Git, Mercurial" #. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integration"), "mbr.nxi@gmail.com" ); #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:112 #, kde-format msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:112 #, kde-format msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "SnippetPart, correctifs pour le débogueur et l'ergonomie" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" msgstr "Module externe Subversion, gestionnaire de Make personnalisé, améliorations globales" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:114 #, kde-format msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:114 #, kde-format msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" msgstr "Intégration de GDB, modules externes de développement web" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:115 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:115 #, kde-format msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" msgstr "Gestionnaire générique, modules externes de développement web, fragments de code, performances" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website" msgstr "Co-maintenance, C++/Clang, Q/R, assistance Windows, performance, site web" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements" msgstr "Co-mainteneur, AppImage, prise en charge de Python, améliorations de l'interface utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:118 #, kde-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not find any plugins" msgstr "Il est impossible de trouver un quelconque module d'extension" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

Could not find any plugins during startup.
" "Please make sure QT_PLUGIN_PATH is set correctly.

" "Refer to this article for more information." msgstr "" "

Impossible de trouver aucun module d'extension pendant le démarrage.
" " Assurez-vous que QT_PLUGIN_PATH a une valeur correcte.

" " Référez-vous à cet article pour plus d'information." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:104 #, kde-format msgid "Debugger" msgstr "Débogueur" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:122 #, kde-format msgid "Frame Stack" msgstr "Liste d'appels" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Points d'arrêt" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:134 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variables" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:198 #, kde-format msgid "&Restart" msgstr "&Redémarrer" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:199 #, kde-format msgid "Restart program" msgstr "Redémarre le programme" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:200 #, kde-format msgid "Restarts applications from the beginning." msgstr "Redémarre des applications depuis le début." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:206 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interrompre" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:207 #, kde-format msgid "Interrupt application" msgstr "Interrompre l'application" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:208 #, kde-format msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command." msgstr "Interrompt le processus débogué ou la commande actuelle du débogueur." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:212 #, kde-format msgid "Run to &Cursor" msgstr "Exécuter jusqu'au &curseur" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:213 #, kde-format msgid "Run to cursor" msgstr "Exécute jusqu'au curseur" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "Continue l'exécution jusqu'à ce que la position du curseur soit atteinte." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:219 #, kde-format msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "Définir la position d'e&xécution au niveau du curseur" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:220 #, kde-format msgid "Jump to cursor" msgstr "Aller directement au curseur" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:221 #, kde-format msgid "Continue execution from the current cursor position." msgstr "Continue l'exécution à partir de la position actuelle du curseur." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:225 #, kde-format msgid "Step &Over" msgstr "Avance&r d'une ligne" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:227 #, kde-format msgid "Step over the next line" msgstr "Avance jusqu'à la ligne suivante" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:228 #, kde-format msgid "Executes one line of source in the current source file. If the source line is a call to a function the whole function is executed and the app will stop at the line following the function call." msgstr "Exécute une seule ligne de source dans le fichier source actuel. Si la ligne de source est un appel à une fonction, la fonction entière est exécutée et l'application s'arrêtera à la ligne située après l'appel de fonction." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:236 #, kde-format msgid "Step over Ins&truction" msgstr "Avancer jusqu'à l'ins&truction" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:237 #, kde-format msgid "Step over instruction" msgstr "Avance jusqu'à l'instruction" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:238 #, kde-format msgid "Steps over the next assembly instruction." msgstr "Avance jusqu'à l'instruction en assembleur suivante." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:243 #, kde-format msgid "Step &Into" msgstr "Pas à pas en rentran&t" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:245 #, kde-format msgid "Step into the next statement" msgstr "Pas à pas en rentrant dans l'instruction suivante" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:246 #, kde-format msgid "Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "Exécute exactement une seule ligne de source. Si la ligne de source est un appel à une fonction, alors l'exécution s'arrêtera après que la fonction a été saisie." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:253 #, kde-format msgid "Step into I&nstruction" msgstr "Pas à pas en rentrant dans l'i&nstruction" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:254 #, kde-format msgid "Step into instruction" msgstr "Pas à pas en rentrant dans l'instruction" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:255 #, kde-format msgid "Steps into the next assembly instruction." msgstr "Rentre dans l'instruction en assembleur suivante." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:259 #, kde-format msgid "Step O&ut" msgstr "Pas à pas en sor&tant" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Step out of the current function" msgstr "Pas à pas en sortant de la fonction actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "Executes the application until the currently executing function is completed. The debugger will then display the line after the original call to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in main()) then this operation has no effect." msgstr "Exécute l'application jusqu'à la fin de l'exécution de la fonction actuelle. Le débogueur affichera ensuite la ligne située après l'appel originel à cette fonction. Si l'exécution du programme a lieu dans le cadre principal (c'est-à-dire dans « main() »), alors cette opération n'a aucun effet." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:270 #, kde-format msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "(Dés)Activer le point d'arrêt" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:271 #, kde-format msgid "Ctrl+Alt+B" msgstr "Ctrl+Alt+B" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:272 #, kde-format msgid "Toggle breakpoint" msgstr "(Dés)Active le point d'arrêt" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:273 #, kde-format msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "(Dés)Active le point d'arrêt à la ligne actuelle de l'éditeur." #. +> trunk5 #: shell/debugcontroller.cpp:277 #, kde-format msgid "Show Current Line" msgstr "Afficher la ligne actuelle" #. +> trunk5 #: shell/debugcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Show the current execution position" msgstr "Afficher la position d'exécution actuelle" #. +> trunk5 #: shell/debugcontroller.cpp:279 #, kde-format msgid "Jumps to the execution line in the editor." msgstr "Aller directement à la ligne d'exécution dans l'éditeur." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:433 shell/runcontroller.cpp:448 #, kde-format msgid "Debug Launch" msgstr "Déboguer le lancement" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:435 shell/runcontroller.cpp:452 #, kde-format msgid "Debug current launch" msgstr "Déboguer le lancement actuel" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:436 #, kde-format msgid "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Debugger." msgstr "Exécute la cible ou le programme spécifié dans la configuration de lancement actuellement active au sein d'un débogueur." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "&Continue" msgstr "&Continuer" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:441 #, kde-format msgid "Continue application execution" msgstr "Continue l'exécution de l'application" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:442 #, kde-format msgid "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "Continue l'exécution de votre application dans le débogueur. Cette fonction prend effet uniquement quand l'application a été arrêtée par le débogueur (c'est-à-dire si un point d'arrêt a été activé ou l'interruption demandée)." #. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25 #, kde-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Barre d'outils du débogueur" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentationcontroller.cpp:120 #, kde-format msgid "Show Documentation" msgstr "Afficher la documentation" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:71 sublime/urldocument.cpp:63 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "*|Text File\n" msgstr "*|Fichier texte\n" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:321 #, kde-format msgid "" "KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n" "Do you want to open it as plain text?" msgstr "" "Impossible pour KDevelop de trouver l'éditeur pour le fichier « %1 » de type %2.\n" "Voulez-vous l'ouvrir en texte clair ?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Find Editor" msgstr "Il est impossible de trouver l'éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:595 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Ouvrir..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:597 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Ouvrir un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:598 #, kde-format msgid "Opens a file for editing." msgstr "Ouvre un fichier pour modification." #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:602 #, kde-format msgid "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open them again." msgstr "Cette commande montre quels sont les fichiers récemment ouverts et permet de les ouvrir à nouveau facilement." #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:607 #, kde-format msgid "Save Al&l" msgstr "Tout en®istrer" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:609 #, kde-format msgid "Save all open documents" msgstr "Enregistrer tous les documents ouverts" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:610 #, kde-format msgid "Save all open documents, prompting for additional information when necessary." msgstr "Enregistre tous les documents ouverts, affichant une invite pour saisir des informations supplémentaires si nécessaire." #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:616 shell/mainwindow_p.cpp:383 #, kde-format msgid "Reload All" msgstr "Tout recharger" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:618 #, kde-format msgid "Revert all open documents" msgstr "Annule tous les documents ouverts" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:619 #, kde-format msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state." msgstr "Annule tous les documents ouverts, en revenant à l'état précédemment enregistré." #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:625 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:627 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Fermer un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:628 #, kde-format msgid "Closes current file." msgstr "Ferme le fichier actuel." #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:633 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "Tout fer&mer" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:635 #, kde-format msgid "Close all open documents" msgstr "Fermer tous les documents ouverts" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:636 #, kde-format msgid "Close all open documents, prompting for additional information when necessary." msgstr "Ferme tous les documents ouverts, affiche une invite pour saisir des informations supplémentaires si nécessaire." #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:642 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Fermer tous les a&utres" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:644 #, kde-format msgid "Close all other documents" msgstr "Fermer tous les autres documents" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:645 #, kde-format msgid "Close all open documents, with the exception of the currently active document." msgstr "Ferme tous les autres documents ouverts, à l'exception du document actuellement actif." #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:650 #, kde-format msgid "Show Annotate on current document" msgstr "Afficher une annotation sur le document actuel" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:651 #, kde-format msgid "Annotate" msgstr "Annoter" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:1227 #, kde-format msgid "Could not annotate the document because it is not part of a version-controlled project." msgstr "Impossible d'annoter le document car in ne fait pas partie d'un projet géré par un contrôleur de version." #. +> trunk5 stable5 #: shell/editorconfigpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: shell/editorconfigpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Configure Text Editor" msgstr "Configurer l'éditeur de texte" #. +> trunk5 stable5 #: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure environment variables" msgstr "Configurer les variables d'environnement" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Launch Configurations" msgstr "Configurations de lancement" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new launch configuration." msgstr "Ajoute une nouvelle configuration de lancement." #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete selected launch configuration." msgstr "Supprime la configuration de lancement sélectionnée." #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)" msgstr "Aucune configuration de lancement disponible. (Un module d'extension pour l'exécution est-il chargé ?)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Rename configuration" msgstr "Renommer une configuration" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Delete configuration" msgstr "Supprimer une configuration" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?" msgstr "La configuration de lancement sélectionnée comporte des modifications non enregistrées. Voulez-vous l'enregistrer ?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Modifications non enregistrées" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "%1 is a launcher name" msgid "No configuration is needed for '%1'" msgstr "Aucune configuration n'est nécessaire pour « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Select a configuration to edit from the left,
" "or click the \"Add\" button to add a new one.
" msgstr "" "Sélectionnez une configuration à modifier depuis la gauche
" "ou cliquez sur le bouton « AJouter » pour en ajouter une nouvelle.
" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "Editing %2: %1" msgstr "Modification de %2 : %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:723 #, kde-format msgctxt "Name of the Launch Configurations" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:726 #, kde-format msgctxt "The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ Application)" msgid "Type" msgstr "Type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig) #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:90 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig) #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel) #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Debugger:" msgstr "Débogueur :" #. +> trunk5 stable5 #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:288 shell/mainwindow_p.cpp:250 #, kde-format msgid "Loaded Plugins" msgstr "Modules externes chargés" #. +> trunk5 stable5 #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Plugins loaded for %1" msgstr "Modules externes chargés pour %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow.cpp:445 #, kde-format msgid " (read only)" msgstr "(lecture seule)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 = application name" msgid "Configure %1" msgstr "Configurer %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:234 #, kde-format msgid "Lets you customize %1." msgstr "Permet de personnaliser %1." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Configurer les notifications..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure notifications" msgstr "Configure les notifications" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications." msgstr "Affiche une boîte de dialogue permettant de configurer les notifications." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:243 #, kde-format msgid "About KDevelop Platform" msgstr "À propos de la Plate-forme KDevelop" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:245 #, kde-format msgid "Show Information about KDevelop Platform" msgstr "Affiche des informations sur la plate-forme KDevelop" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform." msgstr "Affiche une boîte de dialogue comportant des informations sur la plate-forme KDevelop." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:251 #, kde-format msgid "Show a list of all loaded plugins" msgstr "Afficher une liste de tous les modules externes chargés" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins." msgstr "Affiche une boîte de dialogue comportant des informations sur tous les modules externes chargés." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:255 #, kde-format msgid "&Next Window" msgstr "Fenêtre suiva&nte" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next window" msgstr "Fenêtre suivante" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next window." msgstr "Bascule dans la fenêtre suivante." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:263 #, kde-format msgid "&Previous Window" msgstr "Fenêtre &précédente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous window" msgstr "Fenêtre précédente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous window." msgstr "Bascule dans la fenêtre précédente." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:271 #, kde-format msgid "Jump to Next Outputmark" msgstr "Aller directement à la marque de sortie suivante" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Jump to Previous Outputmark" msgstr "Aller directement à la marque de sortie précédente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:284 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Scinder la vue hau&t / bas" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split horizontal" msgstr "Division horizontale" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view horizontally." msgstr "Scinde la vue actuelle horizontalement." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:292 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Scinder &la vue gauche / droite" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split vertical" msgstr "Division verticale" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view vertically." msgstr "Scinde la vue actuelle verticalement." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:299 #, kde-format msgid "&Next Split View" msgstr "Vue scindée &suivante" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next split view" msgstr "Vue scindée suivante" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next split view." msgstr "Bascule dans la vue scindée suivante." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:307 #, kde-format msgid "&Previous Split View" msgstr "Vue scindée &précédente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous split view" msgstr "Vue scindée précédente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous split view." msgstr "Bascule dans la vue scindée précédente." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:319 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New file" msgstr "Nouveau fichier" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Creates an empty file." msgstr "Crée un fichier vide." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:328 #, kde-format msgid "&Add Tool View..." msgstr "&Ajouter une vue d'outils..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add tool view" msgstr "Ajoute une vue d'outils" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new tool view to this window." msgstr "Ajoute une nouvelle vue d'outils à cette fenêtre." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:367 #, kde-format msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Scinder la vue haut / bas" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Split View Left/Right" msgstr "Scinder la vue gauche / droite" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:374 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:380 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:423 #, kde-format msgid "Add Tool View" msgstr "Ajouter une vue d'outils" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:446 #, kde-format msgid "Lock the Panel from Hiding" msgstr "Maintenir visible le panneau " #. +> trunk5 stable5 #: shell/openprojectdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1|All Project Files (%1)" msgstr "%1|Tous les fichiers projets (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/openprojectdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Sélectionner le source" #. +> trunk5 stable5 #: shell/openprojectdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder to open as a project" msgstr "Sélectionnez un fichier de configuration de système de compilation, un projet KDevelop existant ou n'importe quel dossier à ouvrir en tant que projet" #. +> trunk5 stable5 #: shell/openprojectdialog.cpp:140 shell/openprojectdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Ouvrir un projet" #. +> trunk5 stable5 #: shell/openprojectdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Project Information" msgstr "Informations sur le projet" #. +> trunk5 stable5 #: shell/openprojectdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Open \"%1\" as project" msgstr "Ouvrir « %1 » comme projet" #. +> trunk5 stable5 #: shell/openprojectdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Selected URL is invalid" msgstr "L'URL sélectionnée n'est pas valable" #. +> trunk5 stable5 #: shell/openprojectdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Open existing file \"%1\"" msgstr "Ouvrir un fichier existant « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: shell/partcontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Utilisez cette commande pour afficher ou cacher la barre d'état de la vue" #. +> trunk5 stable5 #: shell/partdocument.cpp:112 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?" msgstr "Le document « %1 » comporte des modifications non enregistrées. Voulez-vous les enregistrer ?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/partdocument.cpp:113 shell/partdocument.cpp:121 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Fermer le document" #. +> trunk5 stable5 #: shell/partdocument.cpp:119 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external process.\n" "Do you want to override the external changes?" msgstr "" "Le document « %1 » comporte des changements non enregistrés et a été modifié par un processus externe.\n" "Voulez-vous annuler les changements externes ?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problem.cpp:53 #, kde-format msgid "Plugin" msgstr "Module externe" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problem.cpp:87 #, kde-format msgid "DuchainBuilder" msgstr "Application de construction Duchain" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problem.cpp:89 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "A faire" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problemmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Re-parse all watched documents" msgstr "Ré-analyse tous les documents surveillés" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problemmodel.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:column source of problem" msgid "Source" msgstr "Source" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problemmodel.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@title:column problem description" msgid "Problem" msgstr "Problème" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problemmodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title:column file where problem was found" msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problemmodel.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:column line number with problem" msgid "Line" msgstr "Ligne" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problemmodel.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:column column number with problem" msgid "Column" msgstr "Colonne" #. +> trunk5 stable5 #: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Annuler cette opération." #. +> trunk5 stable5 #: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Interruption..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de progression détaillée" #. +> trunk5 stable5 #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:361 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Masquer la fenêtre de progression détaillée" #. +> trunk5 stable5 #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Afficher la fenêtre de progression détaillée" #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:110 #, kde-format msgid "Loading Project %1" msgstr "Chargement du projet %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1: Project name" msgid "Loading %1" msgstr "Chargement de %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Unable to load the project file %1.
" "The project has been removed from the session." msgstr "" "Impossible de charger le fichier projet %1.
" "Le projet a été supprimé de la session." #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:257 #, kde-format msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file" msgstr "Il est impossible de créer le dossier caché (%1) pour le fichier de développeur" #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:273 #, kde-format msgid "Unable to get project file: %1" msgstr "Il est impossible d'obtenir le fichier projet : %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:312 #, kde-format msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open." msgstr "Il est impossible de charger %1, un projet du même nom « %2 » est déjà ouvert." #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Could not load project management plugin %1.
" " Check that the required programs are installed, or see console output for more information." msgstr "" "Impossible de charger le module d'extension de gestion de projet %1.
" " Vérifiez que les programmes nécessaires sont installés, ou regardez la sortie console pour plus d'informations." #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:351 #, kde-format msgid "project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager interface." msgstr "le module externe d'importation de projet (%1) ne prend pas en charge l'interface IProjectFileManager." #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:403 #, kde-format msgid "Could not open project" msgstr "Il est impossible d'ouvrir le projet" #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:541 #, kde-format msgid "" "Could not store developer specific project configuration.\n" "Attention: The project settings you changed will be lost." msgstr "" "Il est impossible d'enregistrer la configuration de projet spécifique à un développeur.\n" "Attention : les paramètres de projet que vous avez modifiés seront perdus." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:172 #, kde-format msgid "Configure Project %1" msgstr "Configurer le projet %1" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/projectcontroller.cpp:319 +#: shell/projectcontroller.cpp:314 #, kde-format msgid "Invalid Location: %1" msgstr "Emplacement incorrect : %1" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/projectcontroller.cpp:326 +#: shell/projectcontroller.cpp:321 #, kde-format msgid "Project already being opened" msgstr "Projet déjà en cours d'ouverture" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/projectcontroller.cpp:327 +#: shell/projectcontroller.cpp:322 #, kde-format msgid "Already opening %1, not opening again" msgstr "%1 déjà en cours d'ouverture, ne pas ouvrir à nouveau" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/projectcontroller.cpp:484 +#: shell/projectcontroller.cpp:479 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Redéfinir" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/projectcontroller.cpp:485 +#: shell/projectcontroller.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Continue to open the project and use the just provided project configuration." msgstr "Continue à ouvrir le projet et utilise la configuration de projet qui vient d'être fournie." #. +> trunk5 stable5 -#: shell/projectcontroller.cpp:488 +#: shell/projectcontroller.cpp:483 #, kde-format msgid "Open Existing File" msgstr "Ouvrir un fichier existant" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/projectcontroller.cpp:489 +#: shell/projectcontroller.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Continue to open the project but use the existing project configuration." msgstr "Continue à ouvrir le projet mais utilise la configuration de projet existante." #. +> trunk5 stable5 -#: shell/projectcontroller.cpp:492 +#: shell/projectcontroller.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel and do not open the project." msgstr "Annule et n'ouvre pas le projet." #. +> trunk5 stable5 -#: shell/projectcontroller.cpp:494 +#: shell/projectcontroller.cpp:489 #, kde-format msgid "" "There already exists a project configuration file at %1.\n" "Do you want to override it or open the existing file?" msgstr "" "Il existe déjà un fichier de configuration de projet à %1.\n" "Voulez-vous le redéfinir ou ouvrir le fichier existant ?" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/projectcontroller.cpp:496 +#: shell/projectcontroller.cpp:491 #, kde-format msgid "Override existing project configuration" msgstr "Redéfinir une configuration de projet existante" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/projectcontroller.cpp:517 +#: shell/projectcontroller.cpp:512 #, kde-format msgid "Unable to create configuration file %1" msgstr "Il est impossible de créer le fichier de configuration %1" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/projectcontroller.cpp:529 +#: shell/projectcontroller.cpp:524 #, kde-format msgid "Reopen the current project?" msgstr "Rouvrir le projet actuel ?" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/projectcontroller.cpp:564 +#: shell/projectcontroller.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open / Import Project..." msgstr "Ouvrir / Importer un projet..." #. +> trunk5 stable5 -#: shell/projectcontroller.cpp:565 +#: shell/projectcontroller.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open or import project" msgstr "Ouvre / Importe un projet" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/projectcontroller.cpp:566 +#: shell/projectcontroller.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be created." msgstr "Ouvre un projet KDevelop 4 existant ou importe un projet existant dans KDevelop 4. Cet élément permet de sélectionner un fichier de projet KDevelop4 ou un dossier existant à ouvrir dans KDevelop. À l'ouverture d'un dossier existant ne contenant pas encore de fichier de projet KDevelop4, le fichier sera créé." #. +> trunk5 stable5 -#: shell/projectcontroller.cpp:577 +#: shell/projectcontroller.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Fetch Project..." msgstr "Extraire un projet..." #. +> trunk5 stable5 -#: shell/projectcontroller.cpp:579 +#: shell/projectcontroller.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fetch project" msgstr "Extrait un projet" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/projectcontroller.cpp:580 +#: shell/projectcontroller.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop 4." msgstr "Guide l'utilisateur tout au long de l'extraction du projet puis l'importe dans KDevelop 4." #. +> trunk5 stable5 -#: shell/projectcontroller.cpp:594 +#: shell/projectcontroller.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close Project(s)" msgstr "Ferme le ou les projets" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/projectcontroller.cpp:596 +#: shell/projectcontroller.cpp:591 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Closes all currently selected projects" msgstr "Ferme tous les projets actuellement sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/projectcontroller.cpp:601 +#: shell/projectcontroller.cpp:596 #, kde-format msgid "Open Configuration..." msgstr "Ouvrir la configuration..." #. +> trunk5 stable5 -#: shell/projectcontroller.cpp:607 +#: shell/projectcontroller.cpp:602 #, kde-format msgid "Commit Current Project..." msgstr "Valider le projet actuel..." #. +> trunk5 stable5 -#: shell/projectcontroller.cpp:608 vcs/vcspluginhelper.cpp:88 +#: shell/projectcontroller.cpp:603 vcs/vcspluginhelper.cpp:88 #, kde-format msgid "Commit..." msgstr "Validation..." #. +> trunk5 stable5 -#: shell/projectcontroller.cpp:619 +#: shell/projectcontroller.cpp:614 #, kde-format msgid "Open Recent Project" msgstr "Ouvre un projet récent" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/projectcontroller.cpp:620 +#: shell/projectcontroller.cpp:615 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens recently opened project." msgstr "Ouvre un projet récemment ouvert." #. +> trunk5 stable5 -#: shell/projectcontroller.cpp:625 +#: shell/projectcontroller.cpp:620 #, kde-format msgid "Open Project for Current File" msgstr "Ouvrir un projet pour le fichier actuel" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/projectcontroller.cpp:760 +#: shell/projectcontroller.cpp:755 #, kde-format msgid "Project already open: %1" msgstr "Projet déjà ouvert : %1" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/projectcontroller.cpp:763 +#: shell/projectcontroller.cpp:758 #, kde-format msgid "No active document" msgstr "Pas de document actif" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/projectcontroller.cpp:837 +#: shell/projectcontroller.cpp:832 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "Projet déjà ouvert" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/projectcontroller.cpp:840 +#: shell/projectcontroller.cpp:835 #, kde-format msgid "" "The project you're trying to open is already open in at least one other session.
" "What do you want to do?" msgstr "" "Le projet que vous tentez d'ouvrir actuellement est déjà ouvert dans au moins une autre session.
" "Que voulez-vous faire ?" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/projectcontroller.cpp:844 +#: shell/projectcontroller.cpp:839 #, kde-format msgid "Add project to current session" msgstr "Ajouter un projet à la session actuelle" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/projectcontroller.cpp:848 +#: shell/projectcontroller.cpp:843 #, kde-format msgid "Open session %1" msgstr "Ouvrir la session %1" #. +> trunk5 stable5 -#: shell/projectcontroller.cpp:906 +#: shell/projectcontroller.cpp:901 #, kde-format msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1" msgstr "Aucun module d'extension activé ne prend en charge cette URL de dépôt : %1" +#. +> trunk5 +#: shell/projectcontroller.cpp:1183 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Reparse the project" +msgid "Reparse the Entire Project" +msgstr "Ré-analyser le projet" + #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44 #, kde-format msgid "Select the Management Plugin to use for this project" msgstr "Choisissez le module externe de gestion à utiliser pour ce projet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectinfopage.ui:20 #, kde-format msgid "Project manager:" msgstr "Gestion de projet :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37 #, kde-format msgid "Provide a name for the project" msgstr "Saisissez un nom pour le projet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.cpp:50 #, kde-format msgid "From File System" msgstr "À partir du système de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not create the directory: %1" msgstr "Il est impossible de créer le dossier : %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info" msgid "%1 : %p%" msgstr "%1 : %p %" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.cpp:257 #, kde-format msgid "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project" msgstr "Vous devez spécifier un dossier valable ou non existant pour extraire un projet" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.cpp:259 #, kde-format msgid "You need to specify the source for your remote project" msgstr "Vous devez spécifier la source de votre projet distant" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.cpp:261 #, kde-format msgid "You need to specify an empty folder as your project destination" msgstr "Vous devez spécifier un dossier vide comme destination du projet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.ui:25 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Source :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.ui:37 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destination" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.ui:43 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Dossier :" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.ui:50 #, kde-format msgid "Select the directory to use..." msgstr "Sélectionner le dossier à utiliser..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.ui:80 #, kde-format msgid "Get" msgstr "Obtenir" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profil" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:118 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:414 #, kde-format msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode." msgstr "La configuration de lancement actuelle ne prend pas en charge le mode « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:431 #, kde-format msgid "Configure Launches..." msgstr "Configurer les lanceurs..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:434 #, kde-format msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de configuration de lancement" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de configuration de lancement" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing ones." msgstr "Ouvre une boîte de dialogue pour mettre en place de nouvelles configurations de lancement ou pour modifier celles qui existent." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Execute Launch" msgstr "Exécuter un lancement" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:440 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar" msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute current launch" msgstr "Exécute le lancement actuel" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Execute current launch" msgstr "Exécute le lancement actuel" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration." msgstr "Exécute la cible ou le programme spécifié dans la configuration de lancement actuellement active." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar" msgid "Debug" msgstr "Déboguer" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Debug current launch" msgstr "Débogue le lancement actuel." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Debugger." msgstr "Exécute la cible ou le programme spécifié dans la configuration de lancement actuellement active au sein d'un débogueur." #. i18n("Profile Launch"), this); #. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch")); #. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch")); #. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler.")); #. ac->addAction("run_profile", profileAction); #. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile())); #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:466 #, kde-format msgid "Stop All Jobs" msgstr "Arrêter toutes les tâches" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar" msgid "Stop All" msgstr "Tout arrêter" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop all currently running jobs" msgstr "Arrête toutes les tâches en cours d'exécution" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Requests that all running jobs are stopped." msgstr "Demande que toutes les tâches en cours d'exécution soient arrêtées." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:477 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar" msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu allowing to stop individual jobs" msgstr "Menu permettant d'arrêter des tâches individuelles" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of jobs that can be stopped individually." msgstr "Liste des tâches susceptibles d'être arrêtées individuellement." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Current Launch Configuration" msgstr "Configuration de lancement actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Current launch configuration" msgstr "Configuration de lancement actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Current launch Configuration" msgstr "Configuration de lancement actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked." msgstr "Choisissez quelle configuration de lancement il faudra lancer au moment de l'exécution." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:586 #, kde-format msgid "<%1> Unnamed job" msgstr "<%1>Tâche sans non" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:708 #, kde-format msgid "Process Error" msgstr "Erreur de processus" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:941 #, kde-format msgid "New %1 Launcher" msgstr "Nouveau lanceur %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:975 #, kde-format msgid "%1 As..." msgstr "%1 sous..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runtimecontroller.cpp:37 #, kde-format msgid "Host System" msgstr "Système hôte" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runtimecontroller.cpp:88 #, kde-format msgid "Allows to select a runtime" msgstr "Permet de sélectionner un exécutif" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runtimecontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Runtime: %1" msgstr "Exécution : %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/savedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Save Modified Files?" msgstr "Enregistrer les fichiers modifiés ?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/savedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Les fichiers suivants ont été modifiés. Les enregistrer ?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/savedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Save &None" msgstr "N'en enregistrer aucu&n" #. +> trunk5 stable5 #: shell/savedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Discard all modifications" msgstr "Abandonner toutes les modifications" #. +> trunk5 stable5 #: shell/session.cpp:169 #, kde-format msgid "(no projects)" msgstr "(pas de projets)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete session" msgstr "Supprime la session" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Pick a Session" msgstr "Choisir une session" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Exécuter" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Active session.\n" "pid %1, app %2, host %3" msgstr "" "Session active.\n" "pid %1, app %2, hôte %3" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Running" msgstr "En cours d'exécution" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cannot Delete Session" msgstr "Il est impossible de supprimer une session" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Cannot delete a locked session." msgstr "

Il est impossible de supprimer une session verrouillée." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

The session is locked by %1 on %2 (PID %3)." msgstr "

La session est verrouillée par %1 sur %2 (PID %3)." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The session and all contained settings will be deleted. The projects will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "La session et tous les paramètres qu'elle contient seront supprimés. Les projets n'en seront pas affectés. Voulez-vous vraiment continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete Session" msgstr "Supprimer une session" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:140 #, kde-format msgid "The current session and all contained settings will be deleted. The projects will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "La session actuelle et tous les paramètres qu'elle contient seront supprimés. Les projets ne seront pas affectés. Voulez-vous vraiment continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "Rename Session" msgstr "Renommer une session" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "New Session Name:" msgstr "Nom de la nouvelle session :" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "Session Manager" msgstr "Gestionnaire de session" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start New Session" msgstr "Démarrer une nouvelle session" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session" msgstr "Démarre une nouvelle instance de KDevelop avec une session vide" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:274 #, kde-format msgid "Rename Current Session..." msgstr "Renommer la session actuelle..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:279 #, kde-format msgid "Delete Current Session..." msgstr "Supprimer la session actuelle..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:283 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Quitter" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:478 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copie de %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:543 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Chercher" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:566 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identité" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:567 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Contenu" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:574 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:605 #, kde-format msgid "Create New Session" msgstr "Créer une nouvelle session" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of starting a new one" msgstr "Un exemplaire %1 (PID : %2) est en cours d'exécution, rendant celui-ci visible au lieu d'en lancer un nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "L'instance en cours de fonctionnement %1 (PID : %2) est apparemment bloquée" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "L'instance en cours de fonctionnement %1 (PID : %2) est apparemment bloquée" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or is hanging." msgstr "L'application donnée n'a pas répondu à un appel D-BUS. Il se peut qu'elle se soit arrêtée brutalement ou qu'elle soit bloquée." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "Il est impossible de verrouiller la session %1, déjà verrouillée par %2 sur %3 (PID %4)." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)." msgstr "Il est impossible de verrouiller la session %1 (fichier-verrou indisponible)." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Please, close the offending application instance or choose another session to launch.

" msgstr "

Veuillez fermer l'instance de l'application incriminée ou choisissez une autre session à lancer.

" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry startup" msgstr "Tenter un nouveau démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose another session" msgstr "Choisir une autre session" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Session %1" msgstr "Il est impossible de verrouiller la session %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The session %1 is already active in another running instance." msgstr "La session %1 est déjà active dans une autre instance en cours d'exécution." #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Analyzers" msgstr "Analyseurs" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Analyzers" msgstr "Configurer les analyseurs" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Background Parser" msgstr "Configurer les analyseurs lexicaux en tâche de fond" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Enables or disables the background parser.
" "If unsure, leave it enabled. Disabling the background parser will disable large parts of KDevelop's functionality.

" msgstr "" "

Active ou désactive l'analyseur suntaxique d'arrière-plan.
" "En cas de doute, laissez-le activé. Désactiver l'analyseur syntaxique d'arrière-plan désactivera de grandes parties de la fonctionnalité de KDevelop.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Background Parser" msgstr "Activer l'analyseur syntaxique d'arrière-plan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45 #, kde-format msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it." msgstr "Le temps à attendre avant que le document soit analysé à nouveau lorsque vous le modifiez." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.ui:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Délai :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.ui:48 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71 #, kde-format msgid "The maximum number of parallel instances the background parser uses. If unsure, select 1 or 2." msgstr "Le nombre maximal d'instances parallèles qu'utilise l'analyseur syntaxique d'arrière-plan. En cas de doute, sélectionnez 1 ou 2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.ui:64 #, kde-format msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Nombre maximal de fils d'exécution :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.ui:74 #, kde-format msgid " threads" msgstr " fils d'exécution" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Documentation" msgstr "Configurer la documentation" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/editstyledialog.cpp:115 #, kde-format msgid "No Source Formatter available" msgstr "Aucun programme de formatage de source disponible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/editstyledialog.ui:40 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:82 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Environnement" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:87 #, kde-format msgid "Configure Environment Variables" msgstr "Configurer les variables d'environnement" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "%1 (default profile)" msgstr "%1 (profil par défaut)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Enter variable..." msgstr "Saisissez la variable..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter Name of New Environment Profile" msgstr "Enter le nom du nouveau profil d'environnement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.cpp:246 #: shell/settings/environmentwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Batch Edit Mode" msgstr "Mode d'édition par lot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Environment profile:" msgstr "Profil d'environnement :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Add profile..." msgstr "Ajouter un profil…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Clone profile..." msgstr "Cloner un profil…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Supprimer le profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Set as default" msgstr "Définir comme défaut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Remove variable" msgstr "Supprimer une variable" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.cpp:49 #, kde-format msgid " file" msgid_plural " files" msgstr[0] " fichier" msgstr[1] " fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.cpp:83 #, kde-format msgid "Language Support" msgstr "Prise en charge des langages" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting" msgstr "Configurer le complètement de code et la coloration sémantique" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:20 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Complètement du code" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:26 #: shell/settings/languagepreferences.ui:81 #, kde-format msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically." msgstr "Si cette fonction est désactivée, le composant graphique de complètement du code ne s'affichera jamais automatiquement." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:36 #, kde-format msgid "Choose whether to display additional information for the currently selected code completion item." msgstr "Choisissez s'il faut ou non afficher des informations supplémentaires pour l'élément de complètement de code actuellement sélectionné." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:46 #: shell/settings/languagepreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "

The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.
" "Choose in what cases full code completion will be displayed.

" msgstr "" "

L'interface utilisateur de complètement de code comporte un mode minimal et un mode détaillé.
" "Choisissez dans quels cas le complètement de code complet devra être affiché.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:53 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:58 #, kde-format msgid "When Invoked Manually" msgstr "Lorsqu'il est exécuté manuellement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:63 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Toujours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:74 #, kde-format msgid "Detailed completion:" msgstr "Complètement détaillé :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:84 #, kde-format msgid "Enable automatic invocation:" msgstr "Activer l'exécution automatique :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:91 #, kde-format msgid "Choose whether to display additional information for the currently selected codecompletion item." msgstr "Choisissez s'il faut ou non afficher des informations supplémentaires pour l'élément de complètement de code actuellement sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:94 #, kde-format msgid "Additional information for current item:" msgstr "Informations complémentaires concernant l'élément actuel :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:104 #, kde-format msgid "Semantic Code Highlighting" msgstr "Mise en surbrillance la sémantique du code" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:113 #: shell/settings/languagepreferences.ui:126 #, kde-format msgid "

This setting decides about the intensity of colors for local variables, for example function arguments, variables and the like.

" msgstr "

Ce paramètre décide de l'intensité des couleurs pour les variables locales, par exemple les arguments de fonction, les variables et similaires.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:116 #, kde-format msgid "Local colorization intensity:" msgstr "Intensité de coloration des variables locales :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:148 #: shell/settings/languagepreferences.ui:161 #, kde-format msgid "

This settings lets you change the intensity of globally accessible types, for example classes, methods, functions etc.

" msgstr "

Ces paramètres permettent de modifier l'intensité des types globalement accessibles, par exemple les classes, méthodes, fonctions, etc.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:151 #, kde-format msgid "Global colorization intensity:" msgstr "Intensité de coloration des variables globales :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:183 #: shell/settings/languagepreferences.ui:193 #, kde-format msgid "

Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible declarations.

" msgstr "

Met en surbrillance des problèmes de sémantique, comme les déclarations non existantes ou inaccessibles.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:186 #, kde-format msgid "Highlight semantic problems:" msgstr "Mettre en surbrillance les problèmes de sémantique :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:203 #: shell/settings/languagepreferences.ui:213 #, kde-format msgid "

When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and their positions get marked in the scrollbar.

" msgstr "

Lorsque cette option est cochée, les lignes comportant des erreurs seront en outre mises en surbrillance et leurs positions marquées dans la barre de défilement.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:206 #, kde-format msgid "Highlight problematic lines:" msgstr "Mettre en surbrillance les lignes posant problème :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:223 #, kde-format msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item" msgstr "Liste, séparée par des espaces, des mots qui font qu'un commentaire représente un élément « À FAIRE »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:226 #, kde-format msgid "TODO marker words:" msgstr "Mots de marquage « À FAIRE » :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:233 #, kde-format msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." msgstr "Liste, séparée par des espaces, des mots qui font qu'un commentaire représente un élément « À FAIRE »." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:243 #, kde-format msgid "" "" "

Use bold font for declarations such as classes, functions, local variables, etc.

" "" msgstr "" "" "

Utiliser des polices grasses pour les déclarations telles que les classes, les fonctions, les variables locales, etc.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:246 #, kde-format msgid "Bold font for declarations:" msgstr "Police grasse pour les déclarations :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:271 #, kde-format msgid "Project Parsing" msgstr "Analyse syntaxique du projet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:281 #: shell/settings/languagepreferences.ui:298 #, kde-format msgid "" "

When a project contains more files than this number, the project will be\n" "parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less information. Global code navigation and quickopen capabilities will be reduced.

" msgstr "" "

Lorsqu'un projet contient plus de fichiers que ce nombre, le projet sera\n" "analysé syntaxiquement en mode simplifié, ce qui augmente l'efficacité en recueillant moins d'informations. Les fonctions de navigation dans le code global et d'ouverture rapide seront réduites.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:284 #, kde-format msgid "Minimum project size for simplified parsing:" msgstr "Taille minimale de projet pour une analyse syntaxique simplifiée :" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Core" msgstr "Noyau" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Project Management" msgstr "Gestion de projets" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Version Control" msgstr "Contrôle de versions" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Language Support" msgstr "Prise en charge des langages" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Debugging" msgstr "Débogage" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Testing" msgstr "Tests" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Analyzers" msgstr "Analyseurs" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Runtimes" msgstr "Exécutifs" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.h:40 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Modules externes" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.h:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurer les modules externes" #. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "Schedule all project source code to be parsed by the language support in the background" msgstr "Planifier tout le code source du projet à analyser syntaxiquement la prise en charge du langage en tâche de fond" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" " found by the current build system for parsing by the appropriate language\n" " support part. This will enable more complete language support, but may\n" " be slower." msgstr "" "Si cette option est définie, KDevelop programme tout le code source\n" " que le système de compilation actuel a trouvé pour qu'il soit analysé syntaxiquement par le composant de prise en charge\n" " du langage approprié. Cette fonction offre une prise en charge plus complète du langage\n" " mais peut s'avérer plus lente." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Chooses the base directory where new projects are created." msgstr "Choisissez le dossier de base où les nouveaux projets sont créés." #. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Save all open documents before building anything" msgstr "Enregistrer tous les documents ouverts avant de compiler quoi que ce soit" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "If this option is set all open documents will be automatically saved before any build is started." msgstr "Si cette option est cochée, tous les documents ouverts seront automatiquement enregistrés avant que toute compilation ne démarre." #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectpreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Projets" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectpreferences.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Projects" msgstr "Configurer les projets" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectpreferences.ui:22 #: shell/settings/projectpreferences.ui:35 #, kde-format msgid "Select the base directory where new projects are to be created." msgstr "Choisissez le dossier de base où les nouveaux projets doivent être créés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectpreferences.ui:25 #, kde-format msgid "Projects base directory:" msgstr "Dossier de base des projets :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectpreferences.ui:47 #, kde-format msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." msgstr "Analyse syntaxiquement tous les fichiers d'un projet dès qu'il a été ouvert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectpreferences.ui:50 #, kde-format msgid "Schedule all project files for parsing" msgstr "Planifier une analyse syntaxique de tous les fichiers de projet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectpreferences.ui:57 #, kde-format msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." msgstr "Enregistre tous les documents modifiés lors du déclenchement de l'action « compilation »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectpreferences.ui:60 #, kde-format msgid "Save all documents before building" msgstr "Enregistrer tous les documents avant de compiler" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37 #, kde-format msgid "Runtimes" msgstr "Exécutifs" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure Runtimes" msgstr "Configurer les exécutifs" #. +> trunk5 #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Source Formatter" msgstr "Formateur de source" #. +> trunk5 #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Source Formatter" msgstr "Configurer un formateur de source" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #. +> trunk5 #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 #, kde-format msgid "Override the editor indentation mode according to the formatting style for documents without Kate modeline." msgstr "Annulez le mode d'indentation de l'éditeur en fonction du style de formatage pour les documents sans « modeline » Kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #. +> trunk5 #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29 #, kde-format msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "Annuler mode d'indentation de Kate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #. +> trunk5 #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 #, kde-format msgid "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." msgstr "Ajoutez un « modeline » Kate en fonction du style de formatage aux documents formatés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #. +> trunk5 #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39 #, kde-format msgid "Add Kate Modeline" msgstr "Ajouter un « modeline » Kate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55 #, kde-format msgid "Formatting Styles" msgstr "Styles de formatage" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/templateconfig.cpp:53 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modèles" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/templateconfig.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure Templates" msgstr "Configurer des modèles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/templatepage.ui:26 #, kde-format msgid "Load Template From File" msgstr "Charger un modèle depuis un fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/templatepage.ui:38 #, kde-format msgid "Get More Templates" msgstr "Obtenir plus de modèles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/templatepage.ui:50 #, kde-format msgid "Share Templates" msgstr "Partager des modèles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/templatepage.ui:62 #, kde-format msgid "Clone Template" msgstr "Cloner un modèle" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interface utilisateur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Dock Window Behavior" msgstr "Comportement des fenêtres en incrustation" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49 #, kde-format msgid "

Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the left, or by the dock at the bottom.

" msgstr "

Contrôle si le coin inférieur gauche est ou non occupé par l'incrustation à gauche ou par l'incrustation en bas.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:32 #, kde-format msgid "Bottom left corner occupied by:" msgstr "Coin inférieur gauche occupé par :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66 #, kde-format msgid "

Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the right, or by the dock at the bottom.

" msgstr "

Contrôle si le coin inférieur droit est ou non occupé par l'incrustation à droite ou par l'incrustation en bas.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Bottom right corner occupied by:" msgstr "Coin inférieur droit occupé par :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Left Dock" msgstr "Incrustation à gauche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75 #, kde-format msgid "Bottom Dock" msgstr "Incrustation en bas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:70 #, kde-format msgid "Right Dock" msgstr "Incrustation à droite" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:86 #, kde-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navigation par onglets" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:92 #, kde-format msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." msgstr "Contrôle s'il faut ou non ouvrir de nouveaux onglets près de l'onglet actif." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:95 #, kde-format msgid "Open new tab after current" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet après l'actuel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:106 #, kde-format msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" "Lorsque cette option est cochée, les modules externes peuvent grouper des fichiers connexes côte à côte.\n" "Par exemple, un fichier d'en-tête sera ouvert à côté du fichier d'implémentation." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:109 #, kde-format msgid "Arrange related documents side by side" msgstr "Disposez les documents connexes côte à côte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:116 #, kde-format msgid "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor window." msgstr "Active ou désactive l'affichage de la barre d'onglets en haut de la fenêtre de l'éditeur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Show tabs" msgstr "Afficher les onglets" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:132 #, kde-format msgid "Coloring" msgstr "Coloration" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:138 #, kde-format msgid "When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project affiliation" msgstr "Si activé, les onglets et autres composants graphiques sont colorés en fonction de leur projet de rattachement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:141 #, kde-format msgid "Color widgets based on the project affiliation" msgstr "Composants graphiques colorés en fonction de leur projet de rattachement" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uipreferences.cpp:67 #, kde-format msgid "Configure User Interface" msgstr "Configurer l'interface utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:150 #, kde-format msgid "&Reformat Source" msgstr "&Reformater le source" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Reformat source using AStyle" msgstr "Reformater le source à l'aide de AStyle" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:152 #, kde-format msgid "Source reformatting functionality using astyle library." msgstr "Fonctionnalité de reformatage de source à l'aide de la bibliothèque astyle." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:157 #, kde-format msgid "Reformat Line" msgstr "Reformater la ligne" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:158 #, kde-format msgid "Reformat current line using AStyle" msgstr "Reformater la ligne à l'aide de AStyle" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:159 #, kde-format msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library." msgstr "Reformatage de la source de la ligne sous le curseur à l'aide de la bibliothèque astyle." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:164 #, kde-format msgid "Reformat Files..." msgstr "Reformater les fichiers…" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:165 #, kde-format msgid "Format file(s) using the current theme" msgstr "Formater un ou des fichiers à l'aide du thème actuel" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:166 #, kde-format msgid "Formatting functionality using astyle library." msgstr "Fonctionnalité de formatage à l'aide de la bibliothèque astyle." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:697 #, kde-format msgid "Reformat files?" msgstr "Reformater les fichiers ?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:698 #, kde-format msgid "Reformat all files in the selected folder?" msgstr "Reformater tous les fichiers dans le dossier sélectionné ?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:702 #, kde-format msgid "Reformat" msgstr "Reformater" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterjob.cpp:53 #, kde-format msgid "Reformatting" msgstr "Reformatage" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterjob.cpp:64 #, kde-format msgid "Reformat Files" msgstr "Reformater les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Reformatting one file" msgid_plural "Reformatting %1 files" msgstr[0] "Reformatage d'un fichier" msgstr[1] "Reformatage de %1 fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:443 #, kde-format msgid "" "The style %1 is also used for the following languages:\n" "%2.\n" "Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "Le style %1 est également utilisé pour les langages suivants :\n" "%2.\n" "Voulez-vous vraiment le supprimer ?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:444 #, kde-format msgid "Style being deleted" msgstr "Style en cours de suppression" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:495 #, kde-format msgid "New %1" msgstr "Nouveau %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:498 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Nouveau style" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:573 #, kde-format msgid "No language selected" msgstr "Aucune langue sélectionnée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Langage :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102 #, kde-format msgid "Formatter:" msgstr "Outil de formatage :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Style :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle) #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/textdocument.cpp:405 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" "Le fichier « %1 » est modifié sur le disque.\n" "\n" "Voulez-vous vraiment l'écraser ? (Les modifications externes seront perdues.)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/textdocument.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Externally Modified" msgstr "Document modifié en externe" #. +> trunk5 stable5 #: shell/textdocument.cpp:634 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Ligne : %1 Col : %2" #. +> trunk5 stable5 #: shell/uicontroller.cpp:91 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Code" #. +> trunk5 stable5 #: shell/uicontroller.cpp:111 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Révision" #. +> trunk5 stable5 #: shell/uicontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "Select Tool View to Add" msgstr "Sélectionner la vue d'outils à ajouter" #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Active Working Set" msgstr "Ensemble de travail actif" #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Working Set" msgstr "Espace de travail" #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected." msgstr "Supprime cet espace de travail. Les documents qu'il contient n'en sont pas affectés." #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Documents:" msgstr "Documents :" #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Tout ajouter" #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Add all documents that are part of this working set to the currently active working set." msgstr "Ajoute à l'espace de travail actuellement actif tous les documents faisant partie de cet espace de travail." #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Remove all documents that are part of this working set from the currently active working set." msgstr "Supprime de l'espace de travail actuellement actif tous les documents faisant partie de cet espace de travail." #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open and activate this document." msgstr "Cliquez pour ouvrir et activer ce document." #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Remove this file from the current working set" msgstr "Supprimer ce fichier de l'espace de travail actuel" #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:297 #, kde-format msgid "Add this file to the current working set" msgstr "Ajouter ce fichier à l'espace de travail actuellement actif" #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Stash" msgstr "Mettre de côté" #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Charger" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/container.cpp:295 #, kde-format msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Ligne : 00000 Col : 000" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/container.cpp:326 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Afficher la liste triée des documents ouverts" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/container.cpp:338 #, kde-format msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)" msgstr "(Appuyer sur Ctrl+Tab pour basculer)" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/container.cpp:665 #, kde-format msgid "Copy Filename" msgstr "Copier le nom de fichier" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/container.cpp:668 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/container.cpp:670 #, kde-format msgid "Close All Other" msgstr "Fermer tous les autres" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/container.cpp:672 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Tout fermer" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle '%1' tool view." msgstr "(Dés)Activez la vue des outils « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Right click to add new tool views." msgstr "Cliquez avec le bouton droit pour ajouter de nouvelles vues d'outils." #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealcontroller.cpp:111 #, kde-format msgid "%1 Toolbar" msgstr "Barre d'outils %1" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Tool View Position" msgstr "Position de la vue des outils" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Left" msgstr "Gauche" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Bottom" msgstr "Bas" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Right" msgstr "Droite" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Detached" msgstr "Détaché" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Assign Shortcut..." msgstr "Affecter un raccourci..." #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view." msgstr "Utilisez ce raccourci pour déclencher la visibilité de la vue des outils." #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove Tool View" msgstr "Supprimer la vue des outils" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View" msgstr "Affecter un raccourci pour la vue des outils « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:86 #, kde-format msgid "Concentration Mode" msgstr "Mode épuré" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:88 #, kde-format msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters." msgstr "Supprime la plupart des contrôles pour vous permettre de vous concentrer sur l'essentiel." #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Left Dock" msgstr "Afficher l'incrustation à gauche" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:102 #, kde-format msgid "Show Right Dock" msgstr "Afficher l'incrustation à droite" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:108 #, kde-format msgid "Show Bottom Dock" msgstr "Afficher l'incrustation en bas" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Focus Editor" msgstr "Placer l'éditeur au premier plan" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:119 #, kde-format msgid "Hide/Restore Docks" msgstr "Masquer/Restaurer les incrustations" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:124 #, kde-format msgid "Next Tool View" msgstr "Vue d'outils suivante" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:130 #, kde-format msgid "Previous Tool View" msgstr "Vue d'outils précédente" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Tool Views" msgstr "Vue des outils" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Left Button Bar" msgstr "Barre du bouton gauche" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:144 #, kde-format msgid "Right Button Bar" msgstr "Barre du bouton droit" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:147 #, kde-format msgid "Bottom Button Bar" msgstr "Barre du bouton du bas" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:263 #, kde-format msgid "duchainify" msgstr "duchainify" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:264 #, kde-format msgid "DUChain builder application" msgstr "Application de construction Duchain" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:265 #, kde-format msgid "(c) 2009 David Nolden" msgstr "(c) 2009 David Nolden" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:271 #, kde-format msgid "file or directory" msgstr "fichier ou dossier" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:274 #, kde-format msgid "Show warnings" msgstr "Afficher les avertissements" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:276 #, kde-format msgid "Show warnings and debug output" msgstr "Afficher les avertissements et la sortie de débogage" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files" msgstr "Appliquer une mise à jour des contextes de premier niveau correspondant aux fichiers indiqués" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:282 #, kde-format msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and all included files" msgstr "Appliquer une mise à jour des contextes de premier niveau correspondant aux fichiers indiqués" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:284 #, kde-format msgid "Number of threads to use" msgstr "Nombre de fils d'exécution à utiliser" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:287 #, kde-format msgid "Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-declarations-and-uses-and-AST" msgstr "Fonctionnalités de compilation. Options : vides, déclarations visibles (par défaut), toutes les déclarations, toutes les déclarations-et-utilisations, toutes les déclarations-et-utilisations-et AST" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:291 #, kde-format msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse" msgstr "Afficher la chaîne complète de définition-utilisation si l'analyse réussit" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:293 #, kde-format msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse" msgstr "Afficher l'ensemble du dépôt DUChain Definitions si l'analyse réussit" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:296 #, kde-format msgid "Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse" msgstr "Afficher l'ensemble du dépôt DUChain PersistentSymbolTable si l'analyse réussit" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:299 #, kde-format msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed" msgstr "Nombre définissant la profondeur maximale à laquelle les détails de déclarations sont affichés" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:302 #, kde-format msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)" msgstr "Extraire un graphe DUChain (au format .dot)" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:304 #, kde-format msgid "Print problems encountered during parsing" msgstr "Afficher les problèmes rencontrés pendant l'analyse syntaxique" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Recursively dump errors from imported contexts." msgstr "Extrait récursivement les erreurs depuis les contextes importés." #. +> trunk5 stable5 #: util/environmentselectionmodel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "Profil" #. +> trunk5 stable5 #: util/environmentselectionmodel.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default profile (currently: %1)" msgstr "Utiliser le profil par défaut (actuellement : %1)" #. +> trunk5 stable5 #: util/environmentselectionmodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (does not exist)" msgstr "%1 (n'existe pas)" #. +> trunk5 stable5 #: util/jobstatus.cpp:62 #, kde-format msgid "Task aborted" msgstr "Tâche avortée" #. +> trunk5 stable5 #: util/projecttestjob.cpp:94 #, kde-format msgid "Run all tests in %1" msgstr "Effectuer tous les tests dans %1" #. +> trunk5 stable5 #: util/shellutils.cpp:96 #, kde-format msgid "You don't have write permissions for the following files; add write permissions for owner before saving?" msgstr "Vous n'avez pas les permissions d'écriture pour les fichiers suivants ; ajouter les permissions d'écriture au propriétaire avant d'enregistrer ?" #. +> trunk5 stable5 #: util/shellutils.cpp:98 #, kde-format msgid "Some files are write-protected" msgstr "Certains fichiers sont protégés en écriture" #. +> trunk5 stable5 #: util/shellutils.cpp:112 #, kde-format msgid "Failed adding write permissions for some files." msgstr "Échec de l'ajout des droits d'écriture pour certains fichiers." #. +> trunk5 stable5 #: util/shellutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Failed setting permissions" msgstr "Échec lors du réglage des permissions" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Working Directory does not exist: %1" msgstr "Le dossier de travail n'existe pas : %1" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:169 #, kde-format msgid "Working Directory is not absolute: %1" msgstr "Le dossier de travail n'est pas absolu : %1" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Process '%1' exited with status %2\n" "%3" msgstr "" "Le processus « %1 » s'est terminé avec l'état %2\n" "%3" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:244 #, kde-format msgid "Command finished with error %1." msgstr "Commande terminée avec l'erreur %1." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:256 #, kde-format msgid "Command exited with value %1." msgstr "Commande terminée avec la valeur %1." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Branches..." msgstr "Branches..." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:50 #, kde-format msgid "Branch Manager" msgstr "Gestionnaire de branches" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:99 #, kde-format msgid "You must select a base branch from the list before creating a new branch." msgstr "Vous devez sélectionner une branche de base depuis la liste avant de créer une nouvelle branche." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:104 #, kde-format msgid "New branch" msgstr "Nouvelle branche" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Name of the new branch:" msgstr "Nom de la nouvelle branche :" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" already exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "La branche « %1 » existe déjà.\n" "Veuillez choisir un autre nom." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Currently at the branch \"%1\".\n" "To remove it, please change to another branch." msgstr "" "Vous êtes actuellement sur la branche « %1 ».\n" "Pour la supprimer, veuillez passer dans une autre branche." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer irrémédiablement la branche « %1 » ?" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:154 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:235 #, kde-format msgid "Already on branch \"%1\"\n" msgstr "Déjà sur la branche « %1 »\n" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" doesn't exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "La branche « %1 » n'existe pas.\n" "Veuillez choisir un autre nom." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "You must select a branch to merge into current one from the list." msgstr "Vous devez sélectionner une branche à fusionner dans la branche actuelle depuis la liste." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:223 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:309 #, kde-format msgid "Could not create a patch for the current version." msgstr "Il est impossible de créer un correctif pour la version actuelle." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:258 #, kde-format msgid "Unable to retrieve diff." msgstr "Impossible d'obtenir les différences." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:265 #, kde-format msgid "There are no committed differences." msgstr "Il n'existe pas de différences validées." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:266 vcs/vcspluginhelper.cpp:285 #, kde-format msgid "VCS support" msgstr "Prise en charge de VCS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31 #, kde-format msgid "Creates new branch based on the selected branch" msgstr "Crée une nouvelle branche reposant sur la branche sélectionnée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44 #, kde-format msgid "The same as git branch -D" msgstr "Identique à « git branch -D »" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:83 #, kde-format msgid "

Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) and the last commit on the selected branch.

" msgstr "

Afficher les changements entre la branche courante (ou la zone de rassemblement si elle n'est pas vide) et le dernier commit sur la branche sélectionnée.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:86 #, kde-format msgid "Compare to Branch" msgstr "Comparer à la branche" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:112 #, kde-format msgid "Checkout to the selected branch" msgstr "Extraire dans la branche sélectionnée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:115 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Extraire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:125 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19 #, kde-format msgid "Source directory:" msgstr "Dossier source :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:29 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Commit message:" msgstr "Message de validation :" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Branch \"%1\" already exists." msgstr "La branche « %1 » existe déjà." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment renommer « %1 » en « %2 » ?" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:129 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Date :" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Révision" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Message" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "file was added to versioncontrolsystem" msgid "Added" msgstr "Ajouté" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem" msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #. +> trunk5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "file is confilicting (versioncontrolsystem)" #| msgid "Has Conflicts" msgctxt "file is conflicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" msgstr "Présente des conflits" #. +> stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "file is confilicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" msgstr "Présente des conflits" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "version controlled file was modified" msgid "Modified" msgstr "Modifié" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem" msgid "Up To Date" msgstr "À jour" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error" msgid "?" msgstr "?" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Status" msgstr "État" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Ajouté" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modifié" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Copied" msgstr "Copié" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "Remplacé" #. +> trunk5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid ", " msgctxt "separates an action list" msgid ", " msgstr ", " #. +> stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "separes an action list" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Actions" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Source Location" msgstr "Emplacement des sources" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Source Revision" msgstr "Révision des sources" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:89 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Differences..." msgstr "Afficher les différences..." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:92 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:93 vcs/vcspluginhelper.cpp:460 #, kde-format msgid "History..." msgstr "Historique..." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:94 #, kde-format msgid "Annotation..." msgstr "Annotation..." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Diff..." msgstr "Afficher les différences..." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:96 #, kde-format msgid "Show Diff (all files)..." msgstr "Afficher les différences (tous les fichiers)..." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:97 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Envoyer" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:98 #, kde-format msgid "Pull" msgstr "Recevoir" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:284 #, kde-format msgid "There are no differences." msgstr "Il n'existe pas de différences." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:291 #, kde-format msgid "Unable to get difference." msgstr "Il est impossible d'obtenir des différences." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:347 #, kde-format msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system" msgid "%2 History (%1)" msgstr "Historique de %2 (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:418 #, kde-format msgid "Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::AnnotationInterface for the editor." msgstr "Il est impossible d'afficher les annotations, il manque l'interface KTextEditor::AnnotationInterface pour l'éditeur." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Cannot execute annotate action because the document was not found, or was not a text document:\n" "%1" msgstr "" "Il est impossible d'effectuer une action d'annotation car le document est introuvable ou n'est pas un document texte :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:455 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Copy Revision Id" msgstr "Copier l'identifiant de la révision" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Enter the repository URL..." msgstr "Saisissez l'URL du dépôt..." #. +> trunk5 #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:69 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 année" msgstr[1] "%1 années" #. +> trunk5 #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:76 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 mois" msgstr[1] "%1 mois" #. +> trunk5 #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:80 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 jour" msgstr[1] "%1 jours" #. +> trunk5 #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:82 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:297 #, kde-format msgctxt "By: commit author" msgid "By: %1" msgstr "Par : %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Select Files to commit" msgstr "Sélectionner les fichiers à valider" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Commit files:" msgstr "Valider les fichiers :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Récursivement" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61 #, kde-format msgid "Commit Message:" msgstr "Message de validation :" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65 #, kde-format msgid "Old Messages" msgstr "Anciens messages" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:119 #, kde-format msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view." msgstr "Pour plus d'informations détaillées, veuillez consulter l'affichage de l'outil de contrôle de versions" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:121 #, kde-format msgid "Unable to commit" msgstr "Impossible de valider" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:121 #, kde-format msgid "Commit unsuccessful" msgstr "Échec de la validation" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action:button To make a commit" msgid "Commit" msgstr "Validation" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Files will be committed:\n" "
    %1
" "\n" "With message:\n" " " "
%2
" "
" msgstr "" "Les fichiers vont être validés :\n" "
    %1
" "\n" "Avec le message :\n" " " "
%2
" "
" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:269 #, kde-format msgid "About to commit to repository" msgstr "Sur le point de valider dans le dépôt" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Difference between revision %1 and %2:" msgstr "Différences entre les révisions %1 et %2 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Difference between revisions" msgstr "Différences entre les révisions" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Diff to previous revision" msgstr "Différences par rapport à la révision précédente" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Diff between revisions" msgstr "Différences entre les révisions" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Difference To Previous" msgstr "Différences par rapport à la précédente" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Difference between Revisions" msgstr "Différences entre les révisions" #~ msgid "The previous session crashed" #~ msgid_plural "Session crashed %1 times in a row" #~ msgstr[0] "La session précédente s'est arrêtée brutalement" #~ msgstr[1] "La session s'est arrêtée brutalement %1 fois dans une ligne" #~ msgid "" #~ "Execute actions to change the area.
" #~ "An area is a toolview configuration for a specific use case. From here you can also navigate back to the default code area." #~ msgstr "" #~ "Exécute des actions pour changer la zone.
" #~ "Une zone est une configuration de vue d'outils pour un cas d'utilisation spécifique. À partir de là, vous pouvez également naviguer en arrière vers la zone de code par défaut." #~ msgid "Copyright 2004-2017, The KDevelop developers" #~ msgstr "Copyright 2004-2017, Les développeurs de KDevelop" #~ msgid "No Language selected" #~ msgstr "Aucun langage sélectionné" #~ msgid "Toolview Position" #~ msgstr "Position de la vue des outils" #~ msgctxt "toolview position" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Gauche" #~ msgctxt "toolview position" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Bas" #~ msgctxt "toolview position" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Droite" #~ msgctxt "toolview position" #~ msgid "Detached" #~ msgstr "Détaché" #~ msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the toolview." #~ msgstr "Utilisez ce raccourci pour déclencher la visibilité de la vue des outils." #~ msgid "Remove Toolview" #~ msgstr "Supprimer la vue des outils" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importer" #~ msgid "Copy Revision" #~ msgstr "Révision de la copie" #~ msgid "For more detailed information please see the Version Control toolview" #~ msgstr "Pour des informations plus détaillées, veuillez regarder l'outil de contrôle de version" #~ msgid "Copy revision number" #~ msgstr "Numéro de révision de la copie" #~ msgid "Logview" #~ msgstr "Affichage du journal" #~ msgid "&Delete Breakpoint" #~ msgstr "&Supprimer le point d'arrêt" #~ msgid "Watch this" #~ msgstr "Surveiller ceci" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Suivant" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Précédent" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Respecter la casse" #~ msgid "Documentation Tool Bar" #~ msgstr "Barre d'outils de documentation" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Chercher" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Contrôle de versions" #~ msgid "( resolved forward-declaration: " #~ msgstr "( déclaration postérieure résolue :" #~ msgid "Modifiers: %1 " #~ msgstr "Modificateurs : %1 " #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Résoudre" #~ msgid "Problem in %1:
" #~ msgstr "Problème dans %1 :
" #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Résoudre : %1" #~ msgctxt "Refers to a line in source code" #~ msgid "Line %1" #~ msgstr "Ligne %1" #~ msgid "TODO" #~ msgstr "À FAIRE" #~ msgid "Semantic Analysis" #~ msgstr "Analyse sémantique" #~ msgid "*** Aborted ***" #~ msgstr "*** Interrrompu ***" #~ msgid "Cannot create temporary file to create %1." #~ msgstr "Il est impossible de créer le fichier temporaire pour créer %1." #~ msgid "" #~ "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" #~ "\n" #~ "Press OK if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press Cancel if you are sure the crash has another origin." #~ msgstr "" #~ "Il se peut que la panne soit causée par une corruption des données mises en cache.\n" #~ "\n" #~ "Cliquez sur Ok si vous voulez que KDevelop efface le cache, sinon cliquez sur Annuler si vous êtes sûr que la panne a une autre origine." #~ msgid "Copyright 2004-2014, The KDevelop developers" #~ msgstr "Copyright 2004-2014, Les développeurs de KDevelop" #~ msgid "Co-Maintainer, CMake Support, Run Support, Kross Support" #~ msgstr "Co-mainteneur, prise en charge de CMake, de l'exécution et de Kross" #~ msgid "Co-Maintainer, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" #~ msgstr "Co-mainteneur, gestionnaire générique, modules externes de développement web, fragments de code, performances" #~ msgid "" #~ "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n" #~ "\n" #~ "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is used instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower." #~ msgstr "" #~ "La version de Kate installée ne prend pas en charge la « MovingInterface », ce qui est crucial pour que KDevelop démarre depuis la version 4.2.\n" #~ "\n" #~ "Pour utiliser KDevelop KDE SC antérieur à 4.6, où la « SmartInterface » est employée à la place de la « MovingInterface », il vous faut KDevelop 4.1 ou inférieur." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Exécuter" #~ msgid "" #~ "Select a configuration to edit from the left,
" #~ "or click the \"Add New\" button to add a new one.
" #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez une configuration à modifier depuis la gauche
" #~ "ou cliquez sur le bouton « AJouter une nouvelle » pour en ajouter une nouvelle.
" #~ msgid "Add New..." #~ msgstr "Ajouter une nouvelle..." #~ msgid "Remove Selected" #~ msgstr "Supprimer la sélection" #~ msgid "Configure Editor..." #~ msgstr "Configurer l'éditeur..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "Configure les divers aspects de cet éditeur." #~ msgid "" #~ "Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n" #~ "Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you ran kbuildsycoca4." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver KTextEditor::Factory. Vérifiez votre installation.\n" #~ "Assurez-vous que Kate est installé, que KDEDIRS est défini correctement et que vous avez lancé kbuildsycoca4." #~ msgid "System Configuration Error" #~ msgstr "Erreur de configuration du système" #~ msgid "Could not load project management plugin %1." #~ msgstr "Il est impossible de charger le module externe de gestion de projets %1." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into KDevelop 4. This entry allows to select a KDevelop4 project file or an existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be created." #~ msgstr "Ouvre un projet KDevelop 4 existant ou importe un projet existant dans KDevelop 4. Cet élément permet de sélectionner un fichier de projet KDevelop4 ou un dossier existant à ouvrir dans KDevelop. Lorsqu'on ouvre un dossier existant ne contenant pas encore de fichier de projet KDevelop4, le fichier sera créé." #~ msgid "Build System:" #~ msgstr "Système de compilation :" #~ msgid "You need to specify a valid project location" #~ msgstr "Vous devez spécifier un emplacement de projet valable" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Saves all selected files" #~ msgstr "Enregistre tous les fichiers sélectionnés" #~ msgid "Save &Selected" #~ msgstr "Enregistrer les fichiers &sélectionnés" #~ msgid "New Session Name" #~ msgstr "Nom de la nouvelle session" #~ msgid "Configure Sessions..." #~ msgstr "Configurer les sessions..." #~ msgid "Recover" #~ msgstr "Restaurer" #~ msgctxt "%1: date of the last snapshot" #~ msgid "The session crashed the last time it was used. The following modified files can be recovered from a backup from %1." #~ msgstr "La session s'est arrêtée brutalement lors de sa dernière utilisation. Les fichiers modifiés suivants peuvent être restaurés à partir d'une sauvegarde depuis %1." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Restauration suite à une panne" #~ msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty" #~ msgstr "Il est impossible de restaurer %1, le fichier de restauration est vide" #~ msgid "Recovery" #~ msgstr "Restauration" #~ msgid "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home directory is writable and not full. This application requires available space in the home directory to run stable. You may experience application crashes until you free up some space." #~ msgstr "Il est impossible d'écrire des copies de restauration dans %1. Veuillez vous assurer que votre dossier personnel est inscriptible et non plein. Cette application requiert de l'espace disponible dans le dossier personnel pour fonctionner de façon stable. Il se peut que vous rencontriez des pannes avec l'application jusqu'à ce que vous libériez de l'espace." #~ msgid "Recovery Error" #~ msgstr "Erreur de restauration" #~ msgid "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session." #~ msgstr "Affiche une boîte de dialogue permettant de créer / supprimer des sessions et définir une nouvelle session active." #~ msgid "Create/Delete/Activate Sessions" #~ msgstr "Créer/Supprimer/Activer les sessions" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible" #~ msgstr "rendu l'instance en cours d'exécution %1 (PID : %2) visible" #~ msgid "Parser Background Settings" #~ msgstr "Paramètres de l'analyseur syntaxique d'arrière-plan" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver un composant éditeur de texte pour KDE.\n" #~ "Veuillez vérifier votre installation KDE." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Aperçu" #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "Configuration de l'environnement" #~ msgid "Enter variable ..." #~ msgstr "Saisissez la variable..." #~ msgid "New Environment Variables" #~ msgstr "Nouvelles variables d'environnement" #~ msgid "Environment group:" #~ msgstr "Groupe d'environnement :" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Ajouter un groupe" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Supprimer un groupe" #~ msgid "Set As Default Group" #~ msgstr "Définir comme groupe par défaut" #~ msgid "Add Multiple Variables" #~ msgstr "Ajouter plusieurs variables" #~ msgid " files" #~ msgstr " fichiers" #~ msgid "Plugin Selection" #~ msgstr "Sélection des modules externes" #~ msgid "Projects Settings" #~ msgstr "Configuration du projet" #~ msgid "User Interface Settings" #~ msgstr "Paramètres de l'interface utilisateur" #~ msgid "Format Files" #~ msgstr "Formater des fichiers" #~ msgid "Unable to read %1" #~ msgstr "Il est impossible de lire %1" #~ msgid "Unable to write to %1" #~ msgstr "Il est impossible d'écrire dans %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Fermer un document" #~ msgid "Close Other Files" #~ msgstr "Fermer les autres fenêtres" #~ msgid "Close File" #~ msgstr "Ferme le fichier" #~ msgid "Close All Files" #~ msgstr "Fermer tous les fichiers" #~ msgid "%1 Tool Bar" #~ msgstr "Barre d'outils %1" #~ msgid "Duchain builder application" #~ msgstr "Application de construction Duchain" #~ msgid "directory" #~ msgstr "dossier" #~ msgid "Revision Graph..." #~ msgstr "Graphe des révisions..." #~ msgid "Source Directory:" #~ msgstr "Dossier source :" #~ msgid "" #~ "Author: %1\n" #~ "Date: %2\n" #~ "Commit Message: %3" #~ msgstr "" #~ "Auteur : %1\n" #~ "Date : %2\n" #~ "Message de propagation : %3" #~ msgid "Introduce the repository URL..." #~ msgstr "Insérer l'URL du dépôt..." #~ msgid "Commit Files:" #~ msgstr "Propager les fichiers :" #~ msgctxt "" #~ msgid "compiling" #~ msgstr "compilation" #~ msgctxt "" #~ msgid "generating" #~ msgstr "génération" #~ msgctxt "Linking object files into a library or executable" #~ msgid "linking" #~ msgstr "liaison" #~ msgctxt "" #~ msgid "built" #~ msgstr "compilé" #~ msgctxt "" #~ msgid "configuring" #~ msgstr "configuration" #~ msgctxt "" #~ msgid "installing" #~ msgstr "installation" #~ msgctxt "" #~ msgid "creating" #~ msgstr "création" #~ msgid "Folder %1" #~ msgstr "Dossier %1" #~ msgid "Project %1" #~ msgstr "Projet %1" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Cacher" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Session" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Édition" #~ msgid "" #~ "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n" #~ "Reason: %2." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de charger correctement le module externe « %1 » et il a été désactivé.\n" #~ "Motif : %2." #~ msgid "Configure Sessions" #~ msgstr "Configurer les sessions" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Clone" #~ msgid "Make Active" #~ msgstr "Rendre actif" #~ msgid "Language Support Settings" #~ msgstr "Configuration de la prise en charge des langages" #~ msgid "Example 1" #~ msgstr "Exemple 1" #~ msgid "(c) 2007, Alexander Dymo" #~ msgstr "(c) 2007, Alexander Dymo" #~ msgid "Example 2" #~ msgstr "Exemple 2" #~ msgid "'%1' + '%2'" #~ msgstr "« %1 » + « %2 »" #~ msgid "Simple KDE ssh client provider" #~ msgstr "Fournisseur de client SSH simple pour KDE" #~ msgid "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling." #~ msgstr "Affiche une boîte de dialogue de mot de passe pour KDE et établit une connexion SSH à l'aide de « libssh ». Après la connexion, il exécute « svnserve -t » pour mettre en place une tunnellisation." #~ msgid "(c) 2009" #~ msgstr "(c) 2009" #~ msgid "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide a KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt." #~ msgstr "Utilisez ce client au lieu du SSH standard lorsque vous faites appel à Subversion pour fournir une boîte de dialogue de mot de passe pour KDE plutôt qu'une invite de mot de passe SSH en ligne de commande." #~ msgid "Hostname to connect" #~ msgstr "Nom d'hôte sous lequel se connecter" #~ msgid "Subversion command to call" #~ msgstr "Commande Subversion à appeler" #~ msgid "svnserve option" #~ msgstr "option de svnserve" #~ msgid "Cannot create socket, operation aborted." #~ msgstr "Il est impossible de créer une socket, opération interrompue." #~ msgid "Get host by name failed, operation aborted." #~ msgstr "Il est impossible d'obtenir le nom d'hôte, opération interrompue." #~ msgid "Cannot connect to host, operation aborted." #~ msgstr "Il est impossible de se connecter à l'hôte, opération interrompue." #~ msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted." #~ msgstr "Il est impossible de démarrer une session SSH, opération interrompue." #~ msgid "SSH connection failed, operation aborted." #~ msgstr "La connexion SSH a échoué, opération interrompue." #~ msgid "Server does not support any authentication methods for the user, operation aborted." #~ msgstr "Le serveur ne prend en charge aucune méthode d'authentification pour l'utilisateur, opération interrompue." #~ msgid "ssh auth" #~ msgstr "authentification ssh" #~ msgid "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation aborted." #~ msgstr "Type d'authentification non pris en charge, ce pourrait être un bogue. Opération interrompue." #~ msgid "Authentication failed, operation aborted." #~ msgstr "L'authentification a échoué, opération interrompue." #~ msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le canal ssh, opération interrompue." #~ msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted." #~ msgstr "Il est impossible de lancer « svnserver -t », opération interrompue." #~ msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted." #~ msgstr "Il est impossible de définir le mode non bloquant pour stdin, opération interrompue." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Nom d'&utilisateur :" #~ msgid "&Password or passphrase:" #~ msgstr "Mot de &passe ou phrase de passe :" #~ msgid "Publi&c key:" #~ msgstr "&Clé publique :" #~ msgid "P&rivate key:" #~ msgstr "Clé p&rivée :" #~ msgid "Password auth" #~ msgstr "Authentification par mot de passe" #~ msgid "Public key auth" #~ msgstr "Authentification par clé publique" #~ msgid "No auth type supported by server" #~ msgstr "Pas de type d'authentification pris en charge par le serveur" #~ msgid "Select keys" #~ msgstr "Sélectionner les clés" #, fuzzy #~| msgid "Configure Editor..." #~ msgid "Configure Text editor" #~ msgstr "Configurer l'éditeur..." #, fuzzy #~| msgctxt "project name (branch name)" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "a copy of the existing environment was created" #~ msgid "%1 (Cloned %2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Remove Group" #~ msgid "Clone Group" #~ msgstr "Supprimer un groupe" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2004-2013, The KDevelop developers" #~ msgid "Copyright 2004-2016, The KDevelop developers" #~ msgstr "Copyright 2004-2013, Les développeurs de KDevelop" #, fuzzy #~| msgid "%1|All Project Files (%1)" #~ msgid "All Project Files (%1)" #~ msgstr "%1|Tous les fichiers projets (%1)" #, fuzzy #~| msgid "&Format" #~ msgid "Form" #~ msgstr "&Format" #, fuzzy #~| msgid "compiling" #~ msgctxt "compiling a file: %1 file %2 compiler" #~ msgid "compiling %1 (%2)" #~ msgstr "compilation" #, fuzzy #~| msgid "enumeration %1 " #~ msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool" #~ msgid "generating %1 (%2)" #~ msgstr "énumération %1 " #, fuzzy #~| msgctxt "project name (branch name)" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 target, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgctxt "project name (branch name)" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgctxt "project name (branch name)" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 compiler" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "built" #~ msgctxt "finished building a target: %1 target name" #~ msgid "built %1" #~ msgstr "compilé" #, fuzzy #~| msgctxt "Linking object files into a library or executable" #~| msgid "linking" #~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 target" #~ msgid "linking %1" #~ msgstr "liaison" #, fuzzy #~| msgid "installing" #~ msgctxt "installing a file: %1 file" #~ msgid "installing %1" #~ msgstr "installation" #, fuzzy #~| msgid "creating" #~ msgctxt "creating a folder: %1 path" #~ msgid "creating %1" #~ msgstr "création" #, fuzzy #~| msgid "enumeration %1 " #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "entering %1 (%2)" #~ msgstr "énumération %1 " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "error" #~ msgstr "erreur" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "dirty" #~ msgstr "modifié" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "pending" #~ msgstr "en attente" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "clean" #~ msgstr "propre" #~ msgid "Double-click to create new code breakpoint" #~ msgstr "Double-cliquez pour créer un nouveau point d'arrêt de code" #~ msgctxt "Data breakpoint" #~ msgid "Data &write" #~ msgstr "&Écriture des données" #~ msgctxt "Data read breakpoint" #~ msgid "Data &read" #~ msgstr "Lectur&e des données" #~ msgctxt "Data access breakpoint" #~ msgid "Data &access" #~ msgstr "&Accès aux données" #~ msgid "Disable &all" #~ msgstr "Tout dés&activer" #~ msgid "&Enable all" #~ msgstr "Tout activ&er" #~ msgid "&Remove all" #~ msgstr "Tout supprime&r" #~ msgid "Watch this" #~ msgstr "À surveiller" #~ msgid "Stop on change" #~ msgstr "Arrêter en cas de modification" #~ msgid "&Stop on change" #~ msgstr "&Arrêter lors d'un changement" #~ msgid "namespace %1
" #~ msgstr "espace de noms %1
" #~ msgid "enumeration %1
" #~ msgstr "énumération %1
" #~ msgid "Session crashed %1 time in a row" #~ msgid_plural "Session crashed %1 times in a row" #~ msgstr[0] "La session s'est arrêtée brutalement %1 fois dans une ligne" #~ msgstr[1] "La session s'est arrêtée %1 fois dans une ligne" #~ msgid "Copyright 2004-2013, The KDevelop developers" #~ msgstr "Copyright 2004-2013, Les développeurs de KDevelop" #~ msgid "" #~ "Cannot execute annotate action because the document was not found, it was not versioned or it was not a text document:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible d'effectuer une action d'annotation car le document est introuvable, n'est pas versionné ou n'est pas un document texte :\n" #~ "%1" #~ msgid "open %1 as project" #~ msgstr "ouvrir %1 comme projet" #~ msgid "Selected URL is invalid." #~ msgstr "L'URL sélectionné n'est pas valable." #~ msgid "Unable to load the project file %1" #~ msgstr "Il est impossible de charger le fichier de projet %1" #~ msgctxt "Value of an environment variable" #~ msgid "Variable Value:" #~ msgstr "Valeur de la variable :" #~ msgctxt "Name of an environment variable" #~ msgid "Variable Name:" #~ msgstr "Nom de la variable :" #~ msgid "Add new variable" #~ msgstr "Ajouter une nouvelle variable" #~ msgid "Subtract All" #~ msgstr "Tout supprimer" #~ msgctxt "toolview position" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Haut" #~ msgid "Edit Document" #~ msgstr "Modifier le document" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "Afficher les différences" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texte" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Action" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Changer" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insérer" #~ msgid "duchaintokross" #~ msgstr "duchaintokross" #~ msgid "Wrapper generator from C++ to Kross" #~ msgstr "Générateur d'encapsulations depuis C++ vers Kross" #~ msgid "(c) 2008, The KDevelop developers" #~ msgstr "(c) 2008, Les développeurs de KDevelop" #~ msgid "input .cpp file" #~ msgstr "fichier input *.cpp" #~ msgid "include directories for the parser (colon separated)" #~ msgstr "inclure les dossiers pour l'analyseur syntaxique (séparés par deux points)" #~ msgid "include directories that the generated implementation file will have (colon separated)" #~ msgstr "inclure les dossiers que comportera le fichier d'implémentation généré (séparés par deux points)" #~ msgid "build dir where the Makefile for the input is added" #~ msgstr "dossier de compilation où est ajouté le dossier Makefile d'entrée" #~ msgid "filename to be used for the .moc and the .h file" #~ msgstr "nom de fichier à utiliser pour les fichiers « .moc » et « .h »" #~ msgid "directory where to put the .h output" #~ msgstr "dossier où placer la sortie de .h" #~ msgid "directory where to put the code output" #~ msgstr "dossier où placer la sortie du code" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Sortie verbeuse" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Breakpoint list" #~ "

Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the source in the editor window.

" #~ msgstr "" #~ "Liste des points d'arrêt" #~ "

Affiche une liste des points d'arrêt ainsi que leur état actuel. Cliquer sur un élément du point d'arrêt permet de changer le point d'arrêt et vous mène au source dans la fenêtre de l'éditeur.

" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Afficher le texte" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Désactiver" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activer" #~ msgid "" #~ "Frame stack" #~ "

Often referred to as the \"call stack\", this is a list showing which function is currently active, and what called each function to get to this point in your program. By clicking on an item you can see the values in any of the previous calling functions.

" #~ msgstr "" #~ "Liste d'appel" #~ "

Souvent appelée « pile d'appel », c'est une liste montrant quelle est la fonction actuellement active et ce qui a appelé chaque fonction pour arriver à cet endroit dans votre programme. En cliquant sur un élément, vous pouvez voir les valeurs dans n'importe laquelle des fonctions appelantes précédentes.

" #~ msgid "" #~ "Variable tree" #~ "

The variable tree allows you to see the values of local variables and arbitrary expressions.

" #~ "

Local variables are displayed automatically and are updated as you step through your program. For each expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated manually from the context menu. Expressions can be renamed to more descriptive names by clicking on the name column.

" #~ "

To change the value of a variable or an expression, click on the value.

" #~ msgstr "" #~ "Arborescence des variables" #~ "

L'arborescence des variables permet de voir les valeurs des variables locales et les expressions arbitraires.

" #~ "

Les variables locales sont affichées automatiquement et mises à jour au fur et à mesure que vous avancez dans votre programme. Pour chaque expression que vous saisissez, vous pouvez soit l'évaluer une seule fois, soit la « surveiller » (elle se met à jour automatiquement). Les expressions qui ne sont pas mises à jour automatiquement peuvent l'être à la main depuis le menu contextuel. Les expressions peuvent être renommées en noms plus descriptifs en cliquant sur le nom de la colonne.

" #~ "

Pour changer la valeur d'une variable ou d'une expression, cliquez sur la valeur.

" #~ msgid "" #~ "Expression entry" #~ "

Type in expression to watch.

" #~ msgstr "" #~ "Saisie d'une expression" #~ "

Saisissez une expression à examiner.

" #~ msgid "generating" #~ msgstr "génération" #~ msgid "The file %1 exists already." #~ msgstr "Le fichier %1 existe déjà." #~ msgid "Copyright 2004-2012, The KDevelop developers" #~ msgstr "Copyright 2004-2012, Les développeurs de KDevelop" #~ msgid "Continues the application execution" #~ msgstr "Continue l'exécution de l'application" #~ msgid "" #~ "Continue application execution" #~ "

Continues the execution of your application in the debugger. This only takes effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a breakpoint has been activated or the interrupt was pressed).

" #~ msgstr "" #~ "Continuer l'exécution de l'application" #~ "

Continue l'exécution de votre application dans le débogueur. Cette fonction prend effet uniquement quand l'application a été arrêtée par le débogueur (c'est-à-dire si un point d'arrêt a été activé ou l'interruption demandée).

" #~ msgid "" #~ "Restarts application" #~ "

Restarts applications from the beginning.

" #~ msgstr "" #~ "Redémarre l'application" #~ "

Redémarre l'application depuis le début.

" #~ msgid "" #~ "Interrupt application" #~ "

Interrupts the debugged process or current debugger command.

" #~ msgstr "" #~ "Interrompre l'application" #~ "

Arrête le processus en cours de débogage ou la commande en cours d'exécution dans GDB.

" #~ msgid "" #~ "Run to cursor" #~ "

Continues execution until the cursor position is reached.

" #~ msgstr "" #~ "Exécuter jusqu'au curseur" #~ "

Continue l'exécution de l'application jusqu'à ce que la position du curseur soit atteinte.

" #~ msgid "" #~ "Set Execution Position " #~ "

Set the execution pointer to the current cursor position.

" #~ msgstr "" #~ "Définir la position d'exécution" #~ "

Positionne le pointeur d'exécution à la position actuelle du curseur.

" #~ msgid "" #~ "Step over" #~ "

Executes one line of source in the current source file. If the source line is a call to a function the whole function is executed and the app will stop at the line following the function call.

" #~ msgstr "" #~ "Avancer d'une ligne" #~ "

Exécute une ligne de source dans le fichier source actuel. Si la ligne de source est un appel à une fonction, la fonction entière est exécutée et l'application s'arrête à la ligne située après l'appel de fonction.

" #~ msgid "" #~ "Step over instruction" #~ "

Steps over the next assembly instruction.

" #~ msgstr "" #~ "Avancer jusqu'à l'instruction" #~ "

Avance jusqu'à l'instruction en assembleur suivante.

" #~ msgid "" #~ "Step into" #~ "

Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a function then execution will stop after the function has been entered.

" #~ msgstr "" #~ "Pas à pas en rentrant" #~ "

Exécute exactement une ligne de source. Si la ligne de source est un appel à une fonction, alors l'exécution s'arrête une fois entrée dans la fonction.

" #~ msgid "" #~ "Step into instruction" #~ "

Steps into the next assembly instruction.

" #~ msgstr "" #~ "Pas à pas en rentrant dans l'instruction" #~ "

Rentre dans l'instruction en assembleur suivante.

" #~ msgid "Steps out of the current function" #~ msgstr "Pas à pas en sortant de la fonction actuelle" #~ msgid "" #~ "Step out" #~ "

Executes the application until the currently executing function is completed. The debugger will then display the line after the original call to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in main()) then this operation has no effect.

" #~ msgstr "" #~ "Pas à pas en sortant" #~ "

Exécute l'application jusqu'à la fin de l'exécution de la fonction actuelle. Le débogueur affichera ensuite la ligne située après l'appel originel à cette fonction. Si l'exécution du programme a lieu dans la fonction principale (c'est-à-dire dans « main() »), alors cette opération n'a aucun effet.

" #~ msgid "" #~ "Toggle breakpoint" #~ "

Toggles the breakpoint at the current line in editor.

" #~ msgstr "" #~ "(Dés)Activer le point d'arrêt" #~ "

(Dés)Active le point d'arrêt à la ligne actuelle de l'éditeur.

" #~ msgid "" #~ "Open file" #~ "

Opens a file for editing.

" #~ msgstr "" #~ "Ouvrir un fichier" #~ "

Ouvre un fichier à modifier.

" #~ msgid "" #~ "Save all documents" #~ "

Save all open documents, prompting for additional information when necessary.

" #~ msgstr "" #~ "Enregistrer tous les documents" #~ "

Enregistre tous les documents ouverts, affiche une invite pour saisir des informations supplémentaires si nécessaire.

" #~ msgid "" #~ "Revert all documents" #~ "

Revert all open documents, returning to the previously saved state.

" #~ msgstr "" #~ "Annuler tous les documents" #~ "

Annule tous les documents ouverts, en revenant à l'état précédemment enregistré.

" #~ msgid "" #~ "Close File" #~ "

Closes current file.

" #~ msgstr "" #~ "Fermer le fichier" #~ "

Ferme le fichier actuel.

" #~ msgid "" #~ "Close all documents" #~ "

Close all open documents, prompting for additional information when necessary.

" #~ msgstr "" #~ "Fermer tous les documents" #~ "

Ferme tous les documents ouverts, affiche une invite pour saisir des informations supplémentaires si nécessaire.

" #~ msgid "" #~ "Close all other documents" #~ "

Close all open documents, with the exception of the currently active document.

" #~ msgstr "" #~ "Fermer tous les autres documents" #~ "

Ferme tous les autres documents ouverts, à l'exception du document actuellement actif.

" #~ msgid "" #~ "Select a configuration to edit from the left,
" #~ "or click the \"Add new\" button to add a new one.
" #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez une configuration à modifier depuis la gauche
" #~ "ou cliquez sur le bouton « AJouter une nouvelle » pour en ajouter une nouvelle.
" #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "Ajouter une nouvelle..." #~ msgid "Remove selected" #~ msgstr "Supprimer la sélection" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Configure les notifications" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Configure Notifications" #~ "

Shows a dialog that lets you configure notifications.

" #~ msgstr "" #~ "Configurer les notifications" #~ "

Affiche une boîte de dialogue permettant de configurer les notifications.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "About KDevelop Platform" #~ "

Shows a dialog with information about KDevelop Platform.

" #~ msgstr "" #~ "À propos de la Plate-forme KDevelop" #~ "

Affiche une boîte de dialogue comportant des informations sur la plate-forme KDevelop.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Loaded Plugins" #~ "

Shows a dialog with information about all loaded plugins.

" #~ msgstr "" #~ "Modules externes chargés" #~ "

Affiche une boîte de dialogue contenant des informations sur tous les modules externes chargés.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Next window" #~ "

Switches to the next window.

" #~ msgstr "" #~ "Fenêtre suivante" #~ "

Bascule dans la fenêtre suivante.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Previous window" #~ "

Switches to the previous window.

" #~ msgstr "" #~ "Fenêtre précédente" #~ "

Bascule dans la fenêtre précédente.

" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Split Horizontal" #~ msgstr "Division horizontale" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Split Horizontal" #~ "

Splits the current view horizontally.

" #~ msgstr "" #~ "Division horizontale" #~ "

Scinde la vue actuelle horizontalement.

" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Split Vertical" #~ msgstr "Division verticale" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Split Vertical" #~ "

Splits the current view vertically.

" #~ msgstr "" #~ "Division verticale" #~ "

Scinde la vue actuelle verticalement.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "New File" #~ "

Creates an empty file.

" #~ msgstr "" #~ "Nouveau fichier" #~ "

Crée un fichier vide.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Add Tool View" #~ "

Adds a new tool view to this window.

" #~ msgstr "" #~ "Ajouter une vue d'outils" #~ "

Ajoute une nouvelle vue d'outils à cette fenêtre.

" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Nouveau fichier" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add Tool View" #~ msgstr "Ajouter une vue d'outils" #~ msgid "Select the source" #~ msgstr "Sélectionner le source" #~ msgid "Select the project" #~ msgstr "Sélectionner le projet" #~ msgid "Project information" #~ msgstr "Informations sur le projet" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open / Import Project" #~ msgstr "Ouvre / Importe un projet" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open recent project" #~ msgstr "Ouvre un projet récent" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Fetch Project" #~ msgstr "Extrait un projet" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Fetch project" #~ "

Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop 4.

" #~ msgstr "" #~ "Extraire un projet" #~ "

Guide l'utilisateur tout au long de l'extraction du projet puis l'importe dans KDevelop 4.

" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Récemment ouvert(s)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Open / Import project" #~ "

Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into KDevelop 4. This entry allows to select a KDevelop4 project file or an existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be created.

" #~ msgstr "" #~ "Ouvrir / Importer un projet" #~ "

Ouvre un projet KDevelop 4 existant ou importe un projet existant dans KDevelop 4. Cet élément permet de sélectionner un fichier projet KDevelop4 ou un dossier existant à ouvrir dans KDevelop. Lorsqu'on ouvre un dossier existant qui ne contient pas encore de fichier projet KDevelop4, le fichier est créé.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Open recent project" #~ "

Opens recently opened project.

" #~ msgstr "" #~ "Ouvrir un projet récent" #~ "

Ouvre un projet récemment ouvert.

" #~ msgid "The project you are opening is part of the session %1, do you want to open the session instead?" #~ msgstr "Le projet que vous ouvrez actuellement fait partie de la %1. Voulez-vous ouvrir la session à la place ?" #~ msgid "Do not obtain" #~ msgstr "Ne pas obtenir" #~ msgid "Working Directory:" #~ msgstr "Dossier de travail :" #~ msgid "Profile Launch" #~ msgstr "Lancement du profil" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "

Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing ones.

" #~ msgstr "

Ouvre une boîte de dialogue pour mettre en place de nouvelles configurations de lancement ou pour modifier celles qui existent.

" #~ msgctxt "Short text for 'Execute Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Exécuter" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Execute current Launch" #~ msgstr "Exécute le lancement actuel" #~ msgid "Execute current Launch" #~ msgstr "Exécute le lancement actuel" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Execute Launch" #~ "

Executes the target or the program specified in currently active launch configuration.

" #~ msgstr "" #~ "Exécuter le lancement" #~ "

Exécute la cible ou le programme spécifié dans la configuration de lancement actuellement active.

" #~ msgctxt "Short text for 'Debug Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Déboguer" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Debug current Launch" #~ msgstr "Débogue le lancement actuel" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Profile current Launch" #~ msgstr "Lance le profil actuel" #~ msgid "Debug current Launch" #~ msgstr "Débogue le lancement actuel" #~ msgid "Profile current Launch" #~ msgstr "Lance le profil actuel" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Debug Launch" #~ "

Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Debugger.

" #~ msgstr "" #~ "Déboguer le lancement" #~ "

Exécute la cible ou le programme spécifié dans la configuration de lancement actuellement active au sein d'un débogueur.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Profile Launch" #~ "

Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler.

" #~ msgstr "" #~ "Lancer un un profil" #~ "

Exécute la cible ou le programme spécifié dans la configuration de lancement actuellement active au sein d'un profileur.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Stop All Jobs" #~ "

Requests that all running jobs are stopped.

" #~ msgstr "" #~ "Arrêter toutes les tâches" #~ "

Demande que toutes les tâches en cours d'exécution soient arrêtées.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Stop" #~ "

List of Jobs that can be stopped individually.

" #~ msgstr "" #~ "Arrêter" #~ "

Liste des tâches susceptibles d'être arrêtées individuellement.

" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Current Launch Configuration" #~ msgstr "Configuration de lancement actuelle" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "

Select which launch configuration to run when run is invoked.

" #~ msgstr "

Choisissez quelle configuration de lancement il faudra lancer au moment de l'exécution.

" #~ msgid "" #~ "Configure Sessions" #~ "

Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session.

" #~ msgstr "" #~ "Configurer les sessions" #~ "

Affiche une boîte de dialogue permettant de créer/supprimer des sessions et définir une nouvelle session active.

" #~ msgid "Pick a session" #~ msgstr "Choisir une session" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is stale." #~ msgstr "Le fichier-verrou de session est éventé." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while taking the session lock-file." #~ msgstr "Erreur lors de la prise du fichier-verrou de session." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is owned." #~ msgstr "Le fichier-verrou de session a un propriétaire." #~ msgctxt "@info %1 is program name" #~ msgid "" #~ "

Do you want to remove the lock file and force a new %1 instance?
" #~ "Beware: Only do this if you are sure there is no running process using this session.

" #~ "

Otherwise, close the offending application instance or choose another session to launch.

" #~ msgstr "" #~ "

Voulez-vous supprimer le fichier-verrou et forcer une nouvelle instance %1 ?
" #~ "Attention : ne procédez ainsi que si vous êtes sûr qu'il n'existe pas de processus en cours d'exécution utilisant cette session.

" #~ "

Sinon, fermez l'application incriminée ou choisissez une autre session à lancer.

" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Délai" #~ msgid "Maximum Number of Threads" #~ msgstr "Nombre maximal de fils d'exécution" #~ msgid "When invoked manually" #~ msgstr "Lorsqu'il est exécuté manuellement" #~ msgid "Detailed Completion:" #~ msgstr "Complètement détaillé :" #~ msgid "Enable Automatic Invocation" #~ msgstr "Activer l'exécution automatique" #~ msgid "Additional Information For Current Item" #~ msgstr "Informations complémentaires concernant l'élément actuel" #~ msgid "Local Colorization Intensity" #~ msgstr "Intensité de coloration des variables locales" #~ msgid "Highlight Semantic Problems" #~ msgstr "Mettre en surbrillance les problèmes de sémantique" #~ msgid "Highlight Problematic Lines" #~ msgstr "Mettre en surbrillance les lignes posant problème" #~ msgid "TODO Marker Words:" #~ msgstr "Mots de marquage « À FAIRE » :" #~ msgid "Global Colorization Intensity" #~ msgstr "Intensité de coloration des variables globales" #~ msgid "Minimum project size for simplified parsing" #~ msgstr "Taille minimale de projet pour une analyse syntaxique simplifiée" #~ msgid "Add group" #~ msgstr "Ajouter un groupe" #~ msgid "Remove group" #~ msgstr "Supprimer un groupe" #~ msgid "Projects Base Directory:" #~ msgstr "Dossier de base des projets :" #~ msgid "" #~ "Reformat source" #~ "

Source reformatting functionality using astyle library.

" #~ msgstr "" #~ "Reformater le source" #~ "

Fonctionnalité de reformatage de sources à l'aide de la bibliothèque astyle.

" #~ msgid "" #~ "Reformat line" #~ "

Source reformatting of line under cursor using astyle library.

" #~ msgstr "" #~ "Reformater la ligne" #~ "

Reformatage de la source de la ligne sous le curseur à l'aide de la bibliothèque astyle.

" #~ msgid "" #~ "Format Files" #~ "

Formatting functionality using astyle library.

" #~ msgstr "" #~ "Formater des fichiers" #~ "

Fonctionnalité de formatage à l'aide de la bibliothèque astyle.

" #~ msgid "Area Switcher" #~ msgstr "Commutateur de zones" #~ msgid "configure environment variables" #~ msgstr "configurer les variables d'environnement" #~ msgid "Process exited with status %1" #~ msgstr "Le processus s'est terminé avec l'état %1" #~ msgid "Could not show the Branch Manager, current branch is unavailable." #~ msgstr "Il est impossible d'afficher le gestionnaire de branches. La branche actuelle est indisponible." #~ msgid "No Version Control support for this project." #~ msgstr "Pas de prise en charge du contrôle de versions pour ce projet." #~ msgid "Events:" #~ msgstr "Évènements :" #~ msgid "Event Details:" #~ msgstr "Détails des évènements :" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Message :" #~ msgid "Clear cache: [Y/n] " #~ msgstr "Effacer le cache : [O/n] " #~ msgid "%1 (%2 Filtered)" #~ msgstr "%1 (%2 filtré(s))" #~ msgid "Close Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Fermer l'espace de travail (clic gauche)" #~ msgid "Duplicate Working Set" #~ msgstr "Dupliquer l'espace de travail" #~ msgid "Load Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Charger l'espace de travail (clic droit)" #~ msgid "Delete Working Set" #~ msgstr "Supprimer l'espace de travail" #~ msgid "Job exited normally" #~ msgstr "Tâche terminée normalement" #~ msgid "Git" #~ msgstr "Git" #~ msgid "DVCS" #~ msgstr "DVCS" #~ msgid "Listing the log of the files failed" #~ msgstr "Il est impossible d'afficher le journal des fichiers" #~ msgid "No log information found" #~ msgstr "Il est impossible de trouver des informations sur le journal" #~ msgctxt "The term for commit (not action)" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Valider" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Journal" #~ msgid "%1 (%2 hidden)" #~ msgstr "%1 (%2 caché(s))" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Lance le profil actuel" #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Lancer le profil actuel" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler." #~ msgstr "Exécute la cible ou le programme spécifié dans la configuration de lancement actuellement active au sein d'un profileur." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1535598) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1535599) @@ -1,1422 +1,1460 @@ # translation of kdeconnect-android.po to # Translations template for PROJECT. # Copyright (C) 2013 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # FIRST AUTHOR , 2013. # Joëlle Cornavin , 2013. # Vincent PINON , 2013. # Nicolas Ménard , 2014. # Sebastien Renard , 2015. # Maxime Corteel , 2017, 2019. # Simon Depiets , 2018. # Vincent Pinon , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeconnect-android\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-13 09:24+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-17 10:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-19 12:14+0100\n" "Last-Translator: Maxime Corteel \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 msgctxt "kde_connect" msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" #. +> trunk5 msgctxt "foreground_notification_no_devices" msgid "Not connected to any device" msgstr "Aucun périphérique connecté" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "foreground_notification_devices" msgid "Connected to: %s" msgstr "Connecté à : %s" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_telephony" msgid "Telephony notifier" msgstr "Notifications de téléphonie" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_telephony_desc" msgid "Send notifications for incoming calls" msgstr "Envoie des notifications pour les appels entrants" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_battery" msgid "Battery report" msgstr "Rapport sur la batterie" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_battery_desc" msgid "Periodically report battery status" msgstr "Rapport périodique sur l'état de la batterie" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_sftp" msgid "Filesystem expose" msgstr "Exposer le système de fichiers" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_sftp_desc" msgid "Allows to browse this device's filesystem remotely" msgstr "Permettre de parcourir le système de fichiers du périphérique à distance" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_clipboard" msgid "Clipboard sync" msgstr "Synchronisation avec le presse-papiers" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_clipboard_desc" msgid "Share the clipboard content" msgstr "Partage le contenu du presse-papiers" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_mousepad" msgid "Remote input" msgstr "Contrôle distant" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc" msgid "Use your phone or tablet as a touchpad and keyboard" msgstr "Utilisez votre téléphone ou tablette comme un pavé tactile et un clavier" #. +> trunk5 #, fuzzy #| msgid "Slideshow Completed" msgctxt "pref_plugin_presenter" msgid "Slideshow remote" msgstr "Diaporama terminé." #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_presenter_desc" msgid "Use your device to change slides in a presentation" msgstr "Utilisez votre appareil pour changer les diapositives d'une présentation" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard" msgid "Receive remote keypresses" msgstr "Recevoir les appuis de touches distants" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard_desc" msgid "Receive keypress events from remote devices" msgstr "Recevoir les appuis de touches des périphériques distants" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_mpris" msgid "Multimedia controls" msgstr "Contrôles multimédia" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_mpris_desc" msgid "Provides a remote control for your media player" msgstr "Fournit une télécommande pour votre lecteur multimédia" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_runcommand" msgid "Run Command" msgstr "Exécuter une commande" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc" msgid "Trigger remote commands from your phone or tablet" msgstr "Exécuter des commandes à distance sur votre téléphone ou tablette" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_contacts" msgid "Contacts Synchronizer" msgstr "Synchronisation de contacts" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_contacts_desc" msgid "Allow synchronizing the device's contacts book" msgstr "Permet de synchroniser le carnet de contacts du périphérique" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_ping" msgid "Ping" msgstr "Commande « Ping »" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_ping_desc" msgid "Send and receive pings" msgstr "Envoie et reçoit des commandes « Ping »" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_notifications" msgid "Notification sync" msgstr "Synchronisation des notifications" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_notifications_desc" msgid "Access your notifications from other devices" msgstr "Accédez à vos notifications depuis d'autres périphériques" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_receive_notifications" msgid "Receive notifications" msgstr "Recevoir les notifications" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_receive_notifications_desc" msgid "Receive notifications from the other device and display them on Android" msgstr "Recevoir les notifications du périphérique et les afficher dans Android" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_sharereceiver" msgid "Share and receive" msgstr "Partager et recevoir" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc" msgid "Share files and URLs between devices" msgstr "Partagez des URLs et des fichiers entre périphériques" #. +> trunk5 msgctxt "plugin_not_available" msgid "This feature is not available in your Android version" msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas disponible dans votre version de Android" #. +> trunk5 msgctxt "device_list_empty" msgid "No devices" msgstr "Pas de périphériques" #. +> trunk5 msgctxt "ok" msgid "OK" msgstr "Ok" #. +> trunk5 msgctxt "cancel" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 msgctxt "open_settings" msgid "Open settings" msgstr "Accéder aux paramètres" #. +> trunk5 msgctxt "no_permissions" msgid "You need to grant permission to access notifications" msgstr "Vous devez accorder la permission d'accéder aux notifications" #. +> trunk5 msgctxt "no_permission_mprisreceiver" msgid "To be able to control your media players you need to grant access to the notifications" msgstr "Pour pouvoir contrôler vos lecteurs multimédia, veuillez permettre l'accès aux notifications" #. +> trunk5 msgctxt "send_ping" msgid "Send ping" msgstr "Envoyer un « Ping »" #. +> trunk5 msgctxt "open_mpris_controls" msgid "Multimedia control" msgstr "Contrôles multimédia" #. +> trunk5 msgctxt "remotekeyboard_editing_only_title" msgid "Handle remote keys only when editing" msgstr "Gérer les appuis de touches à distance uniquement lors de l'édition" #. +> trunk5 msgctxt "remotekeyboard_not_connected" msgid "There is no active remote keyboard connection, establish one in kdeconnect" msgstr "Aucune connexion active d'un clavier sans fil disponible, établissez-en une dans KDE Connect" #. +> trunk5 msgctxt "remotekeyboard_connected" msgid "Remote keyboard connection is active" msgstr "La connexion au clavier sans fil est active" #. +> trunk5 msgctxt "remotekeyboard_multiple_connections" msgid "There is more than one remote keyboard connection, select the device to configure" msgstr "Plusieurs connexions à des claviers sans fil sont disponibles, sélectionnez le périphérique à configurer" #. +> trunk5 msgctxt "open_mousepad" msgid "Remote input" msgstr "Contrôle distant" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_info" msgid "Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, and use two/three fingers for right and middle buttons. Use 2 fingers to scroll. Use a long press to drag'n drop." msgstr "Faites glisser votre doigt sur l'écran pour déplacer le pointeur de la souris. Appuyez pour cliquer et utilisez deux/trois doigts pour les clic droit et centre. Utilisez 2 doigts pour faire défiler. Appuyez longtemps pour faire un glisser-déposer." #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_double_tap_settings_title" msgid "Set two finger tap action" msgstr "Action pour l'appui à deux doigts" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_triple_tap_settings_title" msgid "Set three finger tap action" msgstr "Action pour l'appui à trois doigts" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_sensitivity_settings_title" msgid "Set touchpad sensitivity" msgstr "Définir la sensibilité du pavé tactile" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_acceleration_profile_settings_title" msgid "Set pointer acceleration" msgstr "Définir l'accélération du pointeur" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_scroll_direction_title" msgid "Reverse Scrolling Direction" msgstr "Inverser la direction du défilement" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_tap_entries:0" msgid "Right click" msgstr "Clic droit" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_tap_entries:1" msgid "Middle click" msgstr "Clic central" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_tap_entries:2" msgid "Nothing" msgstr "Rien" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:0" msgid "Slowest" msgstr "Le plus lent" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:1" msgid "Above Slowest" msgstr "Assez lent" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:2" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:3" msgid "Above Default" msgstr "Assez rapide" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:4" msgid "Fastest" msgstr "Le plus rapide" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:0" msgid "No Acceleration" msgstr "Aucune accélération" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:1" msgid "Weakest" msgstr "Très faible" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:2" msgid "Weaker" msgstr "Relativement faible" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:3" msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:4" msgid "Stronger" msgstr "Relativement forte" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:5" msgid "Strongest" msgstr "Très forte" #. +> trunk5 msgctxt "category_connected_devices" msgid "Connected devices" msgstr "Périphériques connectés" #. +> trunk5 msgctxt "category_not_paired_devices" msgid "Available devices" msgstr "Périphériques disponibles" #. +> trunk5 msgctxt "category_remembered_devices" msgid "Remembered devices" msgstr "Périphériques mémorisés" #. +> trunk5 msgctxt "device_menu_plugins" msgid "Plugin settings" msgstr "Paramètres des modules externes" #. +> trunk5 msgctxt "device_menu_unpair" msgid "Unpair" msgstr "Dissocier" #. +> trunk5 msgctxt "device_not_reachable" msgid "Paired device not reachable" msgstr "Périphérique inaccessible" #. +> trunk5 msgctxt "pair_new_device" msgid "Pair new device" msgstr "Associer un nouveau périphérique" #. +> trunk5 msgctxt "unknown_device" msgid "Unknown device" msgstr "Périphérique inconnu" #. +> trunk5 msgctxt "error_not_reachable" msgid "Device not reachable" msgstr "Périphérique inaccessible" #. +> trunk5 msgctxt "error_already_requested" msgid "Pairing already requested" msgstr "L'association a déjà été demandée" #. +> trunk5 msgctxt "error_already_paired" msgid "Device already paired" msgstr "Périphérique déjà associé" #. +> trunk5 msgctxt "error_could_not_send_package" msgid "Could not send package" msgstr "Il est impossible d'envoyer un paquet" #. +> trunk5 msgctxt "error_timed_out" msgid "Timed out" msgstr "Délai expiré" #. +> trunk5 msgctxt "error_canceled_by_user" msgid "Canceled by user" msgstr "Annulé par l'utilisateur" #. +> trunk5 msgctxt "error_canceled_by_other_peer" msgid "Canceled by other peer" msgstr "Annulé par un autre homologue" #. +> trunk5 msgctxt "error_invalid_key" msgid "Invalid key received" msgstr "Clé reçue non valable" #. +> trunk5 msgctxt "encryption_info_title" msgid "Encryption Info" msgstr "Informations de chiffrement" #. +> trunk5 msgctxt "encryption_info_msg_no_ssl" msgid "The other device doesn't use a recent version of KDE Connect, using the legacy encryption method." msgstr "Ce périphérique n'utilise pas une version récente de KDE Connect qui utilise l'ancienne méthode de chiffrement." #. +> trunk5 msgctxt "my_device_fingerprint" msgid "SHA1 fingerprint of your device certificate is:" msgstr "L'empreinte SHA1 du certificat de votre appareil est :" #. +> trunk5 msgctxt "remote_device_fingerprint" msgid "SHA1 fingerprint of remote device certificate is:" msgstr "L'empreinte SHA1 du certificat du périphérique distant est :" #. +> trunk5 msgctxt "pair_requested" msgid "Pair requested" msgstr "Paire demandée" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "pairing_request_from" msgid "Pairing request from %1s" msgstr "Demande d'association provenant de %1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "received_url_title" msgid "Received link from %1s" msgstr "Lien reçu de %1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "received_url_text" msgid "Tap to open '%1s'" msgstr "Appuyez pour ouvrir %1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "incoming_file_title" msgid "Receiving %1$d file from %2$s" msgid_plural "Receiving %1$d files from %2$s" msgstr[0] "%1$d fichier reçu de %2$s" msgstr[1] "%1$d fichiers reçus de %2$s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "incoming_files_text" msgid "File: %1s" msgid_plural "(File %2$d of %3$d) : %1$s" msgstr[0] "Fichier : %1s" msgstr[1] "(Fichier %2$d sur %3$d) : %1$s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "outgoing_file_title" msgid "Sending file to %1s" msgstr "Envoi d'un fichier à %1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "outgoing_files_title" msgid "Sending files to %1s" msgstr "Envoi de fichiers à %1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "outgoing_files_text" msgid "Sent %1$d file" msgid_plural "Sent %1$d out of %2$d files" msgstr[0] "%1$d fichier envoyé" msgstr[1] "%1$d fichiers envoyés sur %2$d" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "received_files_title" msgid "Received file from %1$s" msgid_plural "Received %2$d files from %1$s" msgstr[0] "Fichier reçu de %1$s" msgstr[1] "%2$d fichiers reçus de %1$s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "received_files_fail_title" msgid "Failed receiving file from %1$s" msgid_plural "Failed receiving %2$d of %3$d files from %1$s" msgstr[0] "Impossible de recevoir le fichier depuis %1$s" msgstr[1] "Impossible de recevoir %2$d fichiers sur %3$d depuis %1$s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "received_file_text" msgid "Tap to open '%1s'" msgstr "Appuyez pour ouvrir %1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "cannot_create_file" msgid "Cannot create file %s" msgstr "Impossible de créer le fichier %s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "sent_file_title" msgid "Sent file to %1s" msgstr "Fichier envoyé à %1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "sent_file_text" msgid "%1s" msgstr "%1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "sent_file_failed_title" msgid "Failed to send file to %1s" msgstr "Impossible d'envoyer le fichier à %1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "sent_file_failed_text" msgid "%1s" msgstr "%1s" #. +> trunk5 msgctxt "tap_to_answer" msgid "Tap to answer" msgstr "Cliquer pour répondre" #. +> trunk5 msgctxt "reconnect" msgid "Reconnect" msgstr "Reconnecter" #. +> trunk5 msgctxt "right_click" msgid "Send Right Click" msgstr "Envoyer un clic droit" #. +> trunk5 msgctxt "middle_click" msgid "Send Middle Click" msgstr "Envoyer un clic central" #. +> trunk5 msgctxt "show_keyboard" msgid "Show Keyboard" msgstr "Afficher le clavier" #. +> trunk5 msgctxt "device_not_paired" msgid "Device not paired" msgstr "Périphérique non associé" #. +> trunk5 msgctxt "request_pairing" msgid "Request pairing" msgstr "Demande d'association" #. +> trunk5 msgctxt "pairing_accept" msgid "Accept" msgstr "Accepter" #. +> trunk5 msgctxt "pairing_reject" msgid "Reject" msgstr "Rejeter" #. +> trunk5 msgctxt "device" msgid "Device" msgstr "Périphérique" #. +> trunk5 msgctxt "pair_device" msgid "Pair device" msgstr "Associer un périphérique" #. +> trunk5 msgctxt "settings" msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_play" msgid "Play" msgstr "Lire" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_pause" msgid "Pause" msgstr "Pause" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_previous" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_rew" msgid "Rewind" msgstr "Retour rapide" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_ff" msgid "Fast-forward" msgstr "Avance rapide" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_next" msgid "Next" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_volume" msgid "Volume" msgstr "Volume" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_settings" msgid "Multimedia Settings" msgstr "Configuration multimédia" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_settings_title" msgid "Forward/rewind buttons" msgstr "Boutons avance / retour rapide." #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_settings_summary" msgid "Adjust the time to fast forward/rewind when pressed" msgstr "Ajustez le temps pour l'avance ou retour rapide." #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_entries:0" msgid "10 seconds" msgstr "10 secondes" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_entries:1" msgid "20 seconds" msgstr "20 secondes" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_entries:2" msgid "30 seconds" msgstr "30 secondes" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_entries:3" msgid "1 minute" msgstr "1 minute" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_entries:4" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutes" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_notification_settings_title" msgid "Show media control notification" msgstr "Afficher la notification de contrôle du lecteur multimédia" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_notification_settings_summary" msgid "Allow controlling your media players without opening KDE Connect" msgstr "Vous permet de contrôler vos lecteurs multimédia sans ouvrir KDE Connect." #. +> trunk5 msgctxt "share_to" msgid "Share To…" msgstr "Partager vers…" #. +> trunk5 msgctxt "protocol_version_older" msgid "This device uses an old protocol version" msgstr "Le périphérique utilise une version ancienne du protocole" #. +> trunk5 msgctxt "protocol_version_newer" msgid "This device uses a newer protocol version" msgstr "Le périphérique utilise une version plus récente du protocole" #. +> trunk5 msgctxt "general_settings" msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #. +> trunk5 msgctxt "plugin_settings" msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "plugin_settings_with_name" msgid "%s settings" msgstr "Configuration %s" #. +> trunk5 msgctxt "device_name" msgid "Device name" msgstr "Nom du périphérique" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "device_name_preference_summary" msgid "%s" msgstr "%s" #. +> trunk5 msgctxt "invalid_device_name" msgid "Invalid device name" msgstr "Nom de périphérique non valable" #. +> trunk5 msgctxt "shareplugin_text_saved" msgid "Received text, saved to clipboard" msgstr "Texte reçu et enregistré dans le presse-papiers" #. +> trunk5 msgctxt "custom_devices_settings" msgid "Custom device list" msgstr "Liste personnalisée de périphériques" #. +> trunk5 msgctxt "pair_device_action" msgid "Pair a new device" msgstr "Associer un nouveau périphérique" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "unpair_device_action" msgid "Unpair %s" msgstr "Dissocier %s" #. +> trunk5 msgctxt "custom_device_list" msgid "Add devices by IP" msgstr "Ajouter des périphériques par IP" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "delete_custom_device" msgid "Delete %s?" msgstr "Supprimer %s ?" #. +> trunk5 +#, fuzzy +#| msgctxt "custom_devices_settings" +#| msgid "Custom device list" +msgctxt "custom_device_deleted" +msgid "Custom device deleted" +msgstr "Liste personnalisée de périphériques" + +#. +> trunk5 +msgctxt "custom_device_list_help" +msgid "If your device is not automatically detected you can add its IP address or hostname by clicking on the Floating Action Button" +msgstr "" + +#. +> trunk5 +#, fuzzy +#| msgid "Add device" +msgctxt "custom_device_fab_hint" +msgid "Add a device" +msgstr "Ajouter un périphérique" + +#. +> trunk5 +#, fuzzy +#| msgid "Undo" +msgctxt "undo" +msgid "Undo" +msgstr "Défaire " + +#. +> trunk5 msgctxt "share_notification_preference" msgid "Noisy notifications" msgstr "Notifications sonores" #. +> trunk5 msgctxt "share_notification_preference_summary" msgid "Vibrate and play a sound when receiving a file" msgstr "Vibrer et jouer un son quand un fichier est reçu" #. +> trunk5 msgctxt "share_destination_customize" msgid "Customize destination directory" msgstr "Personnaliser le dossier de destination" #. +> trunk5 msgctxt "share_destination_customize_summary_disabled" msgid "Received files will appear in Downloads" msgstr "Les fichiers reçus apparaîtront dans le dossier de téléchargement" #. +> trunk5 msgctxt "share_destination_customize_summary_enabled" msgid "Files will be stored in the directory below" msgstr "Les fichiers seront enregistrés dans le dossier ci-dessous" #. +> trunk5 msgctxt "share_destination_folder_preference" msgid "Destination directory" msgstr "Dossier de destination" #. +> trunk5 msgctxt "share" msgid "Share" msgstr "Partager" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "share_received_file" msgid "Share \"%s\"" msgstr "Partager « %s »" #. +> trunk5 msgctxt "title_activity_notification_filter" msgid "Notification filter" msgstr "Filtre des notifications" #. +> trunk5 msgctxt "filter_apps_info" msgid "Notifications will be synchronized for the selected apps." msgstr "Les notifications seront synchronisées pour les applications sélectionnées." #. +> trunk5 msgctxt "sftp_internal_storage" msgid "Internal storage" msgstr "Stockage interne" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_all_files" msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "sftp_sdcard_num" msgid "SD card %d" msgstr "Carte SD %d" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_sdcard" msgid "SD card" msgstr "Carte SD" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_readonly" msgid "(read only)" msgstr "(lecture seule)" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_camera" msgid "Camera pictures" msgstr "Images de l'appareil photo" #. +> trunk5 -msgctxt "add_host" -msgid "Add host/IP" -msgstr "Ajouter hôte/IP" +#, fuzzy +#| msgid "Add device" +msgctxt "add_device_dialog_title" +msgid "Add device" +msgstr "Ajouter un périphérique" #. +> trunk5 -msgctxt "add_host_hint" -msgid "Hostname or IP" -msgstr "Nom d'hôte ou adresse IP " +#, fuzzy +#| msgid "Hostname or IP address:" +msgctxt "add_device_hint" +msgid "Hostname or IP address" +msgstr "Nom d'hôte ou adresse IP :" #. +> trunk5 msgctxt "no_players_connected" msgid "No players found" msgstr "Aucun lecteur trouvé" #. +> trunk5 -msgctxt "custom_dev_list_help" -msgid "Use this option only if your device is not automatically detected. Enter IP address or hostname below and touch the button to add it to the list. Touch an existing item to remove it from the list." -msgstr "N'utilisez cette option que si votre périphérique n'est pas détecté automatiquement. Saisissez l'adresse IP ou le nom d'hôte ci-dessous et appuyez sur le bouton pour l'ajouter à la liste. Appuyez sur un élément existant pour le retirer de la liste." - -#. +> trunk5 #, c-format msgctxt "mpris_player_on_device" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s sur %2$s" #. +> trunk5 msgctxt "send_files" msgid "Send files" msgstr "Envoyer des fichiers" #. +> trunk5 msgctxt "pairing_title" msgid "KDE Connect Devices" msgstr "Périphériques KDE Connect" #. +> trunk5 msgctxt "pairing_description" msgid "Other devices running KDE Connect in your same network should appear here." msgstr "Les autres périphériques utilisant KDE Connect dans votre réseau apparaissent ici." #. +> trunk5 msgctxt "device_paired" msgid "Device paired" msgstr "Périphérique associé" #. +> trunk5 msgctxt "device_rename_title" msgid "Rename device" msgstr "Renommer le périphérique" #. +> trunk5 msgctxt "device_rename_confirm" msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. +> trunk5 msgctxt "refresh" msgid "Refresh" msgstr "Mettre à jour" #. +> trunk5 msgctxt "unreachable_description" msgid "This paired device is not reachable. Make sure it is connected to your same network." msgstr "Ce périphérique associé n'est pas accessible. Assurez-vous qu'il est bien connecté au même réseau." #. +> trunk5 msgctxt "on_data_message" msgid "It looks like you are on a mobile data connection. KDE Connect only works on local networks." msgstr "Il semble que vous utilisiez une connexion de données mobile. KDE Connect fonctionne uniquement sur un réseau local." #. +> trunk5 msgctxt "no_file_browser" msgid "There are no file browsers installed." msgstr "Aucun navigateur de fichiers installé." #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_telepathy" msgid "Send SMS" msgstr "Envoyer un SMS" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_telepathy_desc" msgid "Send text messages from your desktop" msgstr "Envoyer des SMS depuis votre bureau" #. +> trunk5 msgctxt "plugin_not_supported" msgid "This plugin is not supported by the device" msgstr "Ce module externe n'est pas géré par le périphérique" #. +> trunk5 msgctxt "findmyphone_title" msgid "Find my phone" msgstr "Trouver mon téléphone" #. +> trunk5 msgctxt "findmyphone_title_tablet" msgid "Find my tablet" msgstr "Trouver ma tablette" #. +> trunk5 msgctxt "findmyphone_title_tv" msgid "Find my TV" msgstr "Trouver ma télévision" #. +> trunk5 msgctxt "findmyphone_description" msgid "Rings this device so you can find it" msgstr "Fait sonner le périphérique pour vous aider à le retrouver" #. +> trunk5 msgctxt "findmyphone_found" msgid "Found" msgstr "Trouvé" #. +> trunk5 msgctxt "open" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. +> trunk5 msgctxt "close" msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 msgctxt "no_permissions_storage" msgid "You need to grant permissions to access the storage" msgstr "Vous devez accorder la permission d'accéder à l'espace de stockage" #. +> trunk5 msgctxt "plugins_need_permission" msgid "Some Plugins need permissions to work (tap for more info):" msgstr "Certains modules externes nécessitent des permissions pour fonctionner (tapez pour plus d'informations) :" #. +> trunk5 msgctxt "permission_explanation" msgid "This plugin needs permissions to work" msgstr "Ce module externe nécessite des permissions pour fonctionner" #. +> trunk5 msgctxt "optional_permission_explanation" msgid "You need to grant extra permissions to enable all functions" msgstr "Vous devez accorder des permissions supplémentaires pour activer toutes les fonctionnalités" #. +> trunk5 msgctxt "plugins_need_optional_permission" msgid "Some plugins have features disabled because of lack of permission (tap for more info):" msgstr "Certaines fonctionnalités de modules externes sont désactivées faute de permissions suffisantes (tapez pour plus d'informations) :" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_permission_explanation" msgid "To access your files from your PC the app needs permission to access your phone's storage" msgstr "Pour accéder aux fichiers de votre ordinateur, l'application requiert la permission d'accéder à la mémoire de stockage de votre téléphone" #. +> trunk5 msgctxt "share_optional_permission_explanation" msgid "To share files between your phone and your desktop you need to give access to the phone's storage" msgstr "Pour partager des fichiers entre votre téléphone et votre ordinateur, veuillez permettre l'accès à la mémoire de stockage du téléphone" #. +> trunk5 msgctxt "telepathy_permission_explanation" msgid "To read and write SMS from your desktop you need to give permission to SMS" msgstr "Pour lire et écrire des SMS depuis votre ordinateur, veuillez permettre l'accès aux SMS" #. +> trunk5 msgctxt "telephony_permission_explanation" msgid "To see phone calls and SMS from the desktop you need to give permission to phone calls and SMS" msgstr "Pour voir les appels et les SMS depuis votre ordinateur, veuillez permettre l'accès aux appels et aux SMS" #. +> trunk5 msgctxt "telephony_optional_permission_explanation" msgid "To see a contact name instead of a phone number you need to give access to the phone's contacts" msgstr "Pour voir le nom du contact au lieu du numéro de téléphone, veuillez permettre l'accès aux contacts du téléphone" #. +> trunk5 msgctxt "contacts_permission_explanation" msgid "To share your contacts book with the desktop, you need to give contacts permission" msgstr "Pour partager votre carnet de contacts avec votre ordinateur, veuillez permettre l'accès aux contacts du téléphone" #. +> trunk5 msgctxt "select_ringtone" msgid "Select a ringtone" msgstr "Sélectionnez une sonnerie" #. +> trunk5 msgctxt "telephony_pref_blocked_title" msgid "Blocked numbers" msgstr "Numéros bloqués" #. +> trunk5 msgctxt "telephony_pref_blocked_dialog_desc" msgid "Don't show calls and SMS from these numbers. Please specify one number per line" msgstr "Ne pas afficher les appels et les SMS provenant de ces numéros. Veuillez renseigner un numéro par ligne" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_coverart_description" msgid "Cover art of current media" msgstr "Illustration du média actuel" #. +> trunk5 msgctxt "device_icon_description" msgid "Device icon" msgstr "Icône du périphérique" #. +> trunk5 msgctxt "settings_icon_description" msgid "Settings icon" msgstr "Icône des paramètres" #. +> trunk5 msgctxt "presenter_fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #. +> trunk5 msgctxt "presenter_exit" msgid "Exit presentation" msgstr "Quitter la présentation" #. +> trunk5 #, fuzzy #| msgctxt "presenter_lock_tip" #| msgid "You can lock your device to use the volume keys as previous/next buttons" msgctxt "presenter_lock_tip" msgid "You can lock your device and use the volume keys to go to the previous/next slide" msgstr "Vous pouvez verrouiller votre appareil pour utiliser les touches de volume comme boutons suivant / précédent" #. +> trunk5 msgctxt "add_command" msgid "Add a command" msgstr "Ajouter une commande" #. +> trunk5 msgctxt "addcommand_explanation" msgid "There are no commands registered" msgstr "Aucune commande enregistrée" #. +> trunk5 msgctxt "addcommand_explanation2" msgid "You can add new commands in the KDE Connect System Settings" msgstr "Vous pouvez ajouter de nouvelles commandes dans la configuration système de KDE Connect" #. +> trunk5 msgctxt "add_command_description" msgid "You can add commands on the desktop" msgstr "Vous pouvez ajouter des commandes sur votre ordinateur" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver" msgid "Media Player Control" msgstr "Contrôle du lecteur multimédia" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver_desc" msgid "Control your phones media players from another device" msgstr "Contrôlez les lecteurs multimédia de vos téléphones depuis un autre appareil" #. +> trunk5 msgctxt "dark_theme" msgid "Dark theme" msgstr "Thème sombre" #. +> trunk5 msgctxt "notification_channel_default" msgid "Other notifications" msgstr "Autres notifications" #. +> trunk5 msgctxt "notification_channel_persistent" msgid "Persistent indicator" msgstr "Indicateur persistant" #. +> trunk5 msgctxt "notification_channel_media_control" msgid "Media control" msgstr "Contrôle multimédia" #. +> trunk5 msgctxt "notification_channel_filetransfer" msgid "File transfer" msgstr "Transfert de fichiers" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_stop" msgid "Stop the current player" msgstr "Arrêter le lecteur actuel" #. +> trunk5 msgctxt "copy_url_to_clipboard" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Copier l'URL dans le presse-papiers" #. +> trunk5 msgctxt "clipboard_toast" msgid "Copied to clipboard" msgstr "Copié dans le presse-papier" #. +> trunk5 msgctxt "runcommand_notreachable" msgid "Device is not reachable" msgstr "Le périphérique est inaccessible" #. +> trunk5 msgctxt "runcommand_notpaired" msgid "Device is not paired" msgstr "Le périphérique n'est pas associé" #. +> trunk5 msgctxt "runcommand_nosuchdevice" msgid "There is no such device" msgstr "Ce périphérique n'existe pas" #. +> trunk5 msgctxt "runcommand_noruncommandplugin" msgid "This device does not have the Run Command Plugin enabled" msgstr "Le module externe Exécuter une commande n'est pas activé sur ce périphérique" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_findremotedevice" msgid "Find remote device" msgstr "Trouver un périphérique distant" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_findremotedevice_desc" msgid "Ring your remote device" msgstr "Faire sonner votre périphérique distant" #. +> trunk5 msgctxt "ring" msgid "Ring" msgstr "Faire sonner" # unreviewed-context #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_systemvolume" msgid "System volume" msgstr "Volume du système" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_systemvolume_desc" msgid "Control the system volume of the remote device" msgstr "Contrôler le volume du système du périphérique distant" #. +> trunk5 msgctxt "mute" msgid "Mute" msgstr "Muet" #. +> trunk5 msgctxt "all" msgid "All" msgstr "Tous" #. +> trunk5 msgctxt "devices" msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #. +> trunk5 msgctxt "settings_rename" msgid "Device name" msgstr "Nom du périphérique" #. +> trunk5 msgctxt "settings_dark_mode" msgid "Dark theme" msgstr "Thème sombre" #. +> trunk5 msgctxt "settings_more_settings_title" msgid "More settings" msgstr "Plus de paramètres" #. +> trunk5 msgctxt "settings_more_settings_text" msgid "Per-device settings can be found under 'Plugin settings' from within a device." msgstr "Les paramètres par appareil sont disponibles dans la rubrique « Paramètres des modules externes » sur l'appareil." #. +> trunk5 msgctxt "setting_persistent_notification" msgid "Show persistent notification" msgstr "Afficher une notification persistante" #. +> trunk5 msgctxt "setting_persistent_notification_oreo" msgid "Persistent notification" msgstr "Notification persistante" #. +> trunk5 msgctxt "setting_persistent_notification_description" msgid "Tap to enable/disable in Notification settings" msgstr "Appuyez pour activer/désactiver dans la configuration des notifications" # unreviewed-context #. +> trunk5 msgctxt "extra_options" msgid "Extra options" msgstr "Options supplémentaires" #. +> trunk5 msgctxt "privacy_options" msgid "Privacy options" msgstr "Options de confidentialité" #. +> trunk5 msgctxt "set_privacy_options" msgid "Set your privacy options" msgstr "Configurez vos options de confidentialité" #. +> trunk5 msgctxt "new_notification" msgid "New notification" msgstr "Nouvelle notification" #. +> trunk5 msgctxt "block_contents" msgid "Block contents of notifications" msgstr "Bloquer les contenus des notifications" #. +> trunk5 msgctxt "block_images" msgid "Block images in notifications" msgstr "Bloquer les images des notifications" #. +> trunk5 msgctxt "notification_channel_receivenotification" msgid "Notifications from other devices" msgstr "Notifications provenant d'autres périphériques" +#~ msgctxt "add_host" +#~ msgid "Add host/IP" +#~ msgstr "Ajouter hôte/IP" + +#~ msgctxt "add_host_hint" +#~ msgid "Hostname or IP" +#~ msgstr "Nom d'hôte ou adresse IP " + +#~ msgctxt "custom_dev_list_help" +#~ msgid "Use this option only if your device is not automatically detected. Enter IP address or hostname below and touch the button to add it to the list. Touch an existing item to remove it from the list." +#~ msgstr "N'utilisez cette option que si votre périphérique n'est pas détecté automatiquement. Saisissez l'adresse IP ou le nom d'hôte ci-dessous et appuyez sur le bouton pour l'ajouter à la liste. Appuyez sur un élément existant pour le retirer de la liste." + #~ msgctxt "pref_plugin_presenter" #~ msgid "Presentation remote" #~ msgstr "Télécommande de présentation" #~ msgctxt "plugins_failed_to_load" #~ msgid "Plugins failed to load (tap for more info):" #~ msgstr "Le chargement des modules externes a échoué (cliquez pour plus d'informations) :" #~ msgctxt "setting_persistent_notification_oreo_description" #~ msgid "Required by Android since Android 8.0" #~ msgstr "Requis par Android depuis Android 8.0" #~ msgctxt "setting_persistent_notification_pie_description" #~ msgid "Since Android 9.0, this notification can only be minimized by long tapping on it" #~ msgstr "Depuis Android 9.0, cette notification ne peut être minimisée qu'en effectuant un clic long dessus" #~ msgctxt "remote_control" #~ msgid "Remote control" #~ msgstr "Contrôle distant" #~ msgctxt "incoming_file_title" #~ msgid "Incoming file from %1s" #~ msgstr "Réception d'un fichier en cours depuis %1s" #~ msgctxt "incoming_file_text" #~ msgid "%1s" #~ msgstr "%1s" #~ msgctxt "settings" #~ msgid "KDE Connect Settings" #~ msgstr "Paramètres de connexion de KDE" #~ msgctxt "share_to" #~ msgid "Share To..." #~ msgstr "Partager vers..." #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "addcommand_name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" # | msgid "Comment" #, fuzzy #~| msgid "Command" #~ msgctxt "addcommand_command" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Commande" #~ msgctxt "outgoing_file_text" #~ msgid "%1s" #~ msgstr "%1s" #~ msgctxt "outgoing_files_text" #~ msgid "Sent %1$d out of %2$d files" #~ msgstr "Envoi de %1$d sur %2$d fichiers" #~ msgctxt "mousepad_info" #~ msgid "Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, and use two/three fingers for right and middle buttons. Use a long press to drag'n drop." #~ msgstr "Déplacer le doigt sur l'écran pour bouger le pointeur de la souris. Appuyez pour cliquer et utiliser deux/trois doigts pour les clic droit et centre. Appuyez longtemps pour faire un glisser déplacer." #~ msgctxt "mousepad_sensitivity_default" #~ msgid "default" #~ msgstr "par défaut" #~ msgctxt "mousepad_double_default" #~ msgid "right" #~ msgstr "Droite" #~ msgctxt "mousepad_triple_default" #~ msgid "middle" #~ msgstr "Milieu" #~ msgctxt "sent_file_failed_title" #~ msgid "Failed to send file %1s" #~ msgstr "Impossible d'envoyer le fichier %1s" #~ msgctxt "pref_plugin_sftp_desc" #~ msgid "Allows to browse the phone's filesystem remotely" #~ msgstr "Permettre de parcourir le système de fichiers du téléphone à distance" #~ msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc" #~ msgid "Use your phone as a mouse and keyboard" #~ msgstr "Utilisez votre téléphone comme une souris et un clavier" #~ msgctxt "pref_plugin_mpris_desc" #~ msgid "Control audio/video from your phone" #~ msgstr "Contrôle l'audio / la vidéo depuis votre téléphone" #~ msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc" #~ msgid "Save incoming files to the phone storage" #~ msgstr "Enregistrer les fichiers reçus dans le stockage du téléphone" #~ msgctxt "open_mpris_controls" #~ msgid "Open remote control" #~ msgstr "Ouvrir un contrôle distant" #~ msgctxt "open_mousepad" #~ msgid "Open touchpad control" #~ msgstr "Ouvrir le pavé tactile" #~ msgctxt "device_menu_plugins" #~ msgid "Select plugins" #~ msgstr "Sélectionner des modules externes" #~ msgctxt "category_not_paired_devices" #~ msgid "Not paired devices" #~ msgstr "Pas de périphériques appariés" #, fuzzy #~| msgctxt "remote_control" #~| msgid "Remote control" #~ msgctxt "pref_plugin_mousepad" #~ msgid "Mouse Remote Control" #~ msgstr "Contrôle distant" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po (revision 1535598) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po (revision 1535599) @@ -1,479 +1,479 @@ # Joëlle Cornavin , 2013. # Vincent PINON , 2013. # Nicolas Ménard , 2014. # Sebastien Renard , 2014, 2015. # Maxime Corteel , 2017. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-16 08:57+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-17 10:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-05 20:29+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Application" msgstr "Application KDE Connect" #. +> trunk5 #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:39 msgctxt "GenericName" msgid "Device Synchronization" msgstr "Synchronisation de périphériques" #. +> trunk5 #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Make all your devices one" msgstr "Unifiez vos périphériques" #. +> trunk5 #: daemon/kdeconnect.desktop:12 kcm/kcm_kdeconnect.desktop:13 #: plasmoid/package/metadata.desktop:2 plugins/kdeconnect.notifyrc:3 #: sfos/kdeconnect-sfos.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" #. +> trunk5 #: daemon/kdeconnect.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Connect KDE with your smartphone" msgstr "Connectez KDE avec votre smartphone" #. +> trunk5 #: daemon/kdeconnectd.desktop.cmake:10 sfos/kdeconnectd.desktop.cmake:10 msgctxt "Name" msgid "KDEConnect daemon" msgstr "Démon KDE Connect" #. +> trunk5 #: data/kdeconnect-thunar.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Send via KDE Connect" msgstr "Envoyer via KDE Connect" #. +> trunk5 #: indicator/org.kde.kdeconnect.nonplasma.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Indicator" msgstr "Indicateur de KDE Connect" #. +> trunk5 #: indicator/org.kde.kdeconnect.nonplasma.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Display information about your devices" msgstr "Afficher les informations de vos périphériques" #. +> trunk5 #: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Connect and sync your devices" msgstr "Connectez et synchronisez vos périphériques" #. +> trunk5 #: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:92 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Network,Android,Devices" msgstr "Réseau,Android,Périphériques" #. +> trunk5 #: kcm/org.kde.kdeconnect.kcm.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Settings" msgstr "Paramètres de KDE Connect" #. +> trunk5 #: kcm/org.kde.kdeconnect.kcm.desktop:43 msgctxt "GenericName" msgid "Connect and sync your devices" msgstr "Connectez et synchronisez vos périphériques" #. +> trunk5 #: plasmoid/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Show notifications from your devices using KDE Connect" msgstr "Afficher les notifications provenant de vos périphériques à l'aide de KDE Connect" #. +> trunk5 #: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Find This Device plugin settings" msgstr "Paramètres du module Trouver ce périphérique" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:43 msgctxt "Comment" msgid "Notifications from your devices" msgstr "Notifications provenant de vos périphériques" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:85 msgctxt "Name" msgid "Pairing Request" msgstr "Demande d'association" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:124 msgctxt "Comment" msgid "Pairing request received from a device" msgstr "Demande d'association provenant d'un périphérique" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:163 msgctxt "Name" msgid "Incoming Call" msgstr "Appel entrant" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:202 msgctxt "Comment" msgid "Someone is calling you" msgstr "Quelqu'un vous appelle" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:245 msgctxt "Name" msgid "Missed Call" msgstr "Appel manqué" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:283 msgctxt "Comment" msgid "You have a missed call" msgstr "Vous avez un appel manqué" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:326 msgctxt "Name" msgid "SMS Received" msgstr "SMS reçu" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:364 msgctxt "Comment" msgid "Someone sent you an SMS" msgstr "Quelqu'un vous a envoyé un SMS" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:407 msgctxt "Name" msgid "Battery Low" msgstr "Batterie faible" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:445 msgctxt "Comment" msgid "Your battery is in low state" msgstr "Votre batterie est faible" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:488 msgctxt "Name" msgid "Ping Received" msgstr "Ping reçu" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:526 msgctxt "Comment" msgid "Ping received" msgstr "Ping reçu" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:569 msgctxt "Name" msgid "Generic Notification" msgstr "Notification" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:607 msgctxt "Comment" msgid "Notification received" msgstr "Notification reçue" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:650 msgctxt "Name" msgid "File Transfer" msgstr "Transfert de fichiers" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:689 msgctxt "Comment" msgid "Incoming file" msgstr "Fichier entrant" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect_plugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDEConnect Plugin" msgstr "Module externe KDEConnect" #. +> trunk5 #: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Pause Music plugin settings" msgstr "Paramètres du module de mise en pause" #. +> trunk5 #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Run Command plugin settings" msgstr "Configuration du module externe d'exécution de commande" #. +> trunk5 #: plugins/sendnotifications/kdeconnect_sendnotifications_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Notification synchronization plugin settings" msgstr "Configuration du module externe de synchronisation des notifications" #. +> trunk5 #: plugins/share/kdeconnect_share_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Share plugin settings" msgstr "Paramètres du module de partage" #. +> trunk5 #: runners/findmyphone/plasma-runner-kdeconnect-findmyphone.desktop:2 #, fuzzy #| msgid "Find device" msgctxt "Name" msgid " Find my device" msgstr "Chercher un périphérique" #. +> trunk5 -#: runners/findmyphone/plasma-runner-kdeconnect-findmyphone.desktop:14 +#: runners/findmyphone/plasma-runner-kdeconnect-findmyphone.desktop:15 #, fuzzy #| msgid "No connected devices" msgctxt "Comment" msgid "Ring connected devices" msgstr "Aucun périphérique connecté" #. +> trunk5 #: runners/remotecommands/plasma-runner-kdeconnect-remotecommands.desktop:2 #, fuzzy #| msgid "Run command" msgctxt "Name" msgid "Run command" msgstr "Exécuter une commande" #. +> trunk5 -#: runners/remotecommands/plasma-runner-kdeconnect-remotecommands.desktop:14 +#: runners/remotecommands/plasma-runner-kdeconnect-remotecommands.desktop:15 #, fuzzy #| msgid "No connected devices" msgctxt "Comment" msgid "Run commands on connected devices" msgstr "Aucun périphérique connecté" #. +> trunk5 #: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect SMS" msgstr "KDE Connect SMS" #. +> trunk5 #: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:27 msgctxt "GenericName" msgid "SMS" msgstr "SMS" #. +> trunk5 #: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Text Messaging" msgstr "Messagerie texte" #. +> trunk5 #: urlhandler/org.kde.kdeconnect.telhandler.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Phone URL Handler" msgstr "Gestionnaire d'URL téléphoniques de KDE Connect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send file via KDE Connect service" #~ msgstr "Envoyer un fichier via le service KDE Connect" #~ msgctxt "X-KDE-Submenu" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Connecter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Connect Monitor" #~ msgstr "Moniteur KDE Connect" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pairing request received from a devices" #~ msgstr "Demande d'appariement provenant d'un périphérique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connect and sync your devices with KDE" #~ msgstr "Connectez et synchronisez vos périphériques avec KDE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Connect smartphones to your KDE Plasma Workspace" #~ msgstr "Connectez votre smartphone à votre espace de travail KDE Plasma" #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Notifications from your devices" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reach out to your devices" #~ msgstr "Prenez contact avec vos périphériques" #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Missed" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Missed" #~ msgstr "Manqué" #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Battery" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Batterie" #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Notification sync" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notification" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calling" #~ msgstr "Appel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "Commande « Ping »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery monitor" #~ msgstr "Moniteur de batterie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show your phone battery next to your computer battery" #~ msgstr "Affichez la batterie de votre téléphone près de la batterie de votre ordinateur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Presse-papiers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Share the clipboard between devices" #~ msgstr "Partagez le presse-papiers entre périphériques" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Touchpad" #~ msgstr "Pavé tactile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use your phone as a touchpad" #~ msgstr "Utilisez votre téléphone comme un pavé tactile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multimedia control receiver" #~ msgstr "Receveur de contrôle multimédia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remote control your music and videos" #~ msgstr "Contrôlez à distance votre musique et vos vidéos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification sync" #~ msgstr "Synchronisation de notifications" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show phone notifications in KDE and keep them in sync" #~ msgstr "Affichez les notifications du téléphone dans KDE et conservez-les lors de la synchronisation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pause media during calls" #~ msgstr "Mettre en pause le média pendant les appels" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pause music/videos during a phone call" #~ msgstr "Mettre en pause la musique / les vidéos pendant un appel téléphonique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send and receive pings" #~ msgstr "Envoyez et recevez des « ping »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inhibit screensaver" #~ msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inhibit the screensaver when the device is connected" #~ msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran quand le périphérique est connecté" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote filesystem browser" #~ msgstr "Explorateur à distance du système de fichiers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Browse the remote device filesystem using SFTP" #~ msgstr "Visualiser le système de fichiers de l'appareil distant en utilisant SFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SFTP filebrowser plugin settings" #~ msgstr "Paramètres du module du navigateur de fichiers SFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share and receive" #~ msgstr "Partager et recevoir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Receive and send files, URLs or plain text easily" #~ msgstr "Recevoir et envoyer des fichiers, des URLs ou du texte brut facilement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telephony integration" #~ msgstr "Intégration de la téléphonie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show notifications for calls and SMS (answering coming soon)" #~ msgstr "Affichez les notifications pour les appels et les SMS (la réponse arrive bientôt)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something unknown happened" #~ msgstr "Un évènement inconnu est survenu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KdeConnect" #~ msgstr "KdeConnect" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Filesystem mounted" #~ msgstr "Système de fichiers monté" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unmounted" #~ msgstr "Libéré" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Filesystem unmounted" #~ msgstr "Système de fichiers libéré" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Périphériques" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send and receive files from dolphin" #~ msgstr "Envoyer et recevoir des fichiers provenant de Dolphin" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/skrooge.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/skrooge.po (revision 1535598) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/skrooge.po (revision 1535599) @@ -1,18939 +1,18940 @@ # translation of skrooge.po to # Copyright (C) YEAR Stephane\ MANKOWSKI\ /\ Guillaume\ DE\ BURE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Guillaume , 2008. # Guillaume DE BURE , 2008. # Stéphane MANKOWSKI , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. # xavier , 2012, 2013. # Veronique MANKOWSKI , 2014, 2015, 2016. # Simon Depiets , 2018. # Stéphane MANKOWSKI, 2009, 2013, 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: skrooge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-11 07:56+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-17 10:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-06 22:50+0100\n" "Last-Translator: Stéphane MANKOWSKI \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skg_advice.rc:4 #: plugins/generic/skg_dashboard/skg_dashboard.rc:4 #: plugins/generic/skg_delete/skg_delete.rc:4 #: plugins/generic/skg_highlight/skg_highlight.rc:4 #: plugins/generic/skg_monthly/skg_monthly.rc:4 #: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:4 #: plugins/generic/skg_selectall/skg_selectall.rc:4 #: plugins/generic/skg_statistic/skg_statistic.rc:4 #: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:150 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skrooge_bank.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skrooge_calculator.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:13 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skrooge_scheduled.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skrooge_search.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skrooge_tracker.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:4 skgbasegui/skgmainpanel.rc:9 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Édition" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skg_advice.rc:6 #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:21 #: plugins/generic/skg_dashboard/skg_dashboard.rc:6 #: plugins/generic/skg_debug/skg_debug.rc:10 #: plugins/generic/skg_delete/skg_delete.rc:8 #: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:17 #: plugins/generic/skg_highlight/skg_highlight.rc:9 #: plugins/generic/skg_monthly/skg_monthly.rc:6 #: plugins/generic/skg_print/skg_print.rc:11 #: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:14 #: plugins/generic/skg_selectall/skg_selectall.rc:8 #: plugins/generic/skg_statistic/skg_statistic.rc:6 #: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:17 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skrooge_bank.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skrooge_calculator.rc:6 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:21 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:27 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:38 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:15 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:12 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skrooge_scheduled.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skrooge_search.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skrooge_tracker.rc:6 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:12 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:62 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Advices" msgstr "Conseils" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Noun, a user action" msgid "Activate all advice" msgstr "Activer tous les conseils" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of refresh for advice" msgid "Automatic refresh" msgstr "Rafraîchissement automatiquement" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Advice are very long to compute" msgstr "Les conseils sont très longs à calculer" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "To improve performances, you should switch the widget in 'Manual refresh' (see contextual menu)." msgstr "Pour améliorer les performances, vous devriez passer le composant graphique en mode « Rafraîchissement manuel » (voir le menu contextuel)." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "

Priority %1:%2

" msgstr "

Priorité %1 : %2

" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss" msgstr "Rejeter" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss during current month" msgstr "Rejeter pour le mois courant" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss this kind" msgstr "Rejeter ce type de conseil" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss this kind during current month" msgstr "Rejeter ce type de conseil pour le mois courant" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "To recommend this action" msgid " (recommended)" msgstr " (recommandé)" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Display all advices" msgstr "Afficher tous les conseils" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Display less advices" msgstr "Afficher moins de conseils" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Refresh advices" msgstr "Rafraîchir les conseils" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Apply all recommended corrections" msgstr "Appliquer toutes les correction recommandées" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Activate all advice" msgstr "Activer tous les conseils" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Advice activated." msgstr "Conseils activés." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Advice activation failed" msgstr "L'activation des conseils a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Dismiss advice" msgstr "Rejeter un conseil" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Advice dismissed." msgstr "Conseils rejeté." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Advice dismiss failed" msgstr "Le rejet du conseil a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Advice" msgstr "Conseil" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Tip of the day" msgstr "Astuce du jour" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "The title" msgid "Advice" msgstr "Conseil" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "The tool tip" msgid "Advice" msgstr "Conseil" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "

... Skrooge can give you advice on how to manage your accounts. See the dashboard.

" msgstr "

... Skrooge peut vous donner des conseils pour bien gérer vos comptes. Voir le tableau de bord.

" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "

... Skrooge can automatically apply recommended corrections. See the dashboard.

" msgstr "

... Skrooge peut automatiquement appliquer les corrections recommandées. Voir le tableau de bord.

" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgtipofdayboardwidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Tip of the day" msgstr "Astuce du jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgtipofdayboardwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Did you know ...?" msgstr "Savez-vous que... ?" #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:4 #: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:4 #: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:18 #: plugins/generic/skg_print/skg_print.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:4 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:4 skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1017 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1021 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #. i18n: ectx: Menu (import) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:5 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. i18n: ectx: Menu (panels) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:11 #: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:9 #: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:12 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:31 #, kde-format msgid "Panels" msgstr "Panneaux" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:15 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:11 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:17 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:15 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:4 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:40 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Aller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pinhomebookmarks) #. i18n: ectx: label, entry (pinhomebookmarks), group (Bookmark) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmark_settings.kcfg:9 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkpluginwidget_pref.ui:30 #, kde-format msgid "Pin home bookmarks" msgstr "Épingler les signets d'accueil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (pinhomebookmarks), group (Bookmark) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmark_settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "If checked, the home bookmarks will be pinned." msgstr "Si cette option est sélectionnée, les signets d'accueil seront épinglés." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import standard bookmarks" msgstr "Importation des signets standards" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Verb, action to display bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Noun, a bookmark as in a webbrowser bookmark" msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... some bookmarks can be opened automatically when the application is launched.

" msgstr "

... certains signets peuvent être ouverts automatiquement quand l'application est lancée.

" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... bookmarks can be reorganized by drag & drop.

" msgstr "

... les signets peuvent être ré-organisés par un glisser-déposer.

" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... a double click on a folder of bookmarks will open all the bookmarks it contains.

" msgstr "

... un double clic sur un dossier de signets va ouvrir tous les signets qu'il contient.

" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can import standard bookmarks.

" msgstr "

... vous pouvez importer les signets standards.

" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import standard bookmarks" msgstr "Importation des signets standards" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Dashboard" msgstr "Tableau de bord" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Report > Income vs Expenditure on 12 last months" msgstr "Rapport > Revenus vs Dépenses sur les 12 derniers mois" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Report > Pie categories in 12 last months" msgstr "Rapport > Catégories sous forme de camembert sur les 12 derniers mois" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Report > History" msgstr "Rapport > Historique" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Standard bookmarks imported." msgstr "Signets standards importés." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import standard bookmarks failed" msgstr "L'importation des signets standards a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:288 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark created" msgstr "Signet créé" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Action" msgid "Open all" msgstr "Tout ouvrir" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Action" msgid "Bookmark current page here" msgstr "Définir ici un signet pour la page courante" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:117 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Expand all" msgstr "Tout développer" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:120 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Collapse all" msgstr "Tout réduire" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Bookmark current page" msgstr "Créer un signet pour la page actuelle" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Bookmark all pages" msgstr "Créer des signets pour toutes les pages" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Add bookmark group" msgstr "Ajouter un groupe de signets" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:137 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:69 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:78 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:107 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Verb, delete an item" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Verb, automatically load when the application is started" msgid "Autostart" msgstr "Démarrer automatiquement" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Remove Autostart" msgstr "Supprimer le démarrage automatique" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:148 #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Verb, change the name of an item" msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Verb, change the icon of an item" msgid "Change icon..." msgstr "Change l'icône..." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Autostart bookmarks" msgstr "Démarrer automatiquement les signets" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Do not Autostart bookmarks" msgstr "Ne pas démarrer automatiquement les signets" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The Autostart status of bookmark '%1' has been changed" msgstr "L'état de démarrage automatique du signet « %1 » a été modifié" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Autostart bookmarks" msgstr "Démarrer automatiquement les signets" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Do not Autostart bookmarks" msgstr "Ne pas démarrer automatiquement les signets" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:323 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Default name for bookmark" msgid "New bookmark" msgstr "Nouveau signet" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark folder creation '%1'" msgstr "Création d'un dossier de signets « %1 »" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:330 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The bookmark folder '%1' has been added" msgstr "Le dossier de signet « %1 » a été ajouté" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark group created" msgstr "Création d'un groupe de signets" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmarks creation" msgstr "Création de signets" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:376 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The bookmark '%1' has been added" msgstr "Le signet « %1 » a été ajouté" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmarks created" msgstr "Signets créés" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark creation '%1'" msgstr "Création du signet « %1 »" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark icon change" msgstr "Changement d'icône pour un signet" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:501 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The icon of the bookmark '%1' has been changed" msgstr "L'icône du signet « %1 » a été modifié" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark icon changed" msgstr "Changement d'icône du signet" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark delete" msgstr "Suppression de signets" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:527 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark deleted" msgstr "Signet supprimé" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kFilterEdit) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kQueryGrp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSearch) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, kFilterEdit) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:35 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:35 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:75 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:114 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:403 #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:48 skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:113 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:127 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Recherche" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTreeView, kBookmarksList) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:53 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

this list allows you to open bookmarked pages

" "\n" "

Ctrl to open in a new page

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

cette liste vous permet d'ouvrir vos signets

" "\n" "

Ctrl pour ouvrir dans une nouvelle page

" "" # alows to be replaced by allows inside code #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTreeView, kBookmarksList) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:56 #, kde-format msgid "this list allows you to open bookmarked pages" msgstr "Cette liste vous permet d'ouvrir des signets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_qmlmode) #. i18n: ectx: label, entry (qmlmode), group (skg_dashboard) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboard_settings.kcfg:9 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_pref.ui:17 #, kde-format msgid "Dashboard in QML mode (Experimental)" msgstr "Tableau de bord en QML (Expérimental)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (qmlmode), group (skg_dashboard) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboard_settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "If checked, the dashboard will be in QML mode." msgstr "Si cette option est sélectionnée, le tableau de bord sera en QML" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:86 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Noun, a summary of your financial situation" msgid "Dashboard" msgstr "Tableau de bord" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... the dashboard is there to give you a summary of your situation.

" msgstr "

... un tableau de bord est disponible ici pour vous donner une résumé de votre situation.

" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... the dashboard can be reorganized by drag and drop.

" msgstr "

... le tableau de bord peut être ré-organisé par un glisser-déposer.

" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... some widgets of the dashboard have parameters.

" msgstr "

... des composants graphique du tableau de bord possèdent des paramètres.

" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Welcome to %1" msgstr "Bienvenue dans %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kAddWidget) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kAddWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUnitAdd) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_base.ui:37 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_base.ui:40 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:795 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:193 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:544 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:547 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:352 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:148 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:783 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: Menu (tool) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skg_debug.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:17 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:20 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:32 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:11 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:8 skgbasegui/skgmainpanel.rc:56 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Outils" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Restart the profiling, a method used for analysing performances" msgid "Restart profiling" msgstr "Re-démarrer un profilage" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Open the profiling, a method used for analysing performances" msgid "Open profiling" msgstr "Ouvrir un profilage" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Noun, a plugin allowing to access the SQLite database, useful to debug" msgid "Debug" msgstr "Déboguer" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A tool tip, explaining that the plugin is useful for debugging purposes" msgid "Useful for debug" msgstr "Utile pour le débogage" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Execute an SQL query" msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Explain an SQL query" msgid "Explain" msgstr "Explique" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Explain the SQL query plan" msgid "Explain query plan" msgstr "Expliquer le plan de demandes" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Execute script" msgid "Execute script [%1]" msgstr "Exécuter le script [%1]" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Display an SQL command from the debug plugin" msgid "SQL command from debug plugin" msgstr "Commande SQL venant du module externe de débogage" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Display the execution time needed by an SQL query" msgid "" "\n" "Execution time: %1 ms" msgstr "" "\n" "Temps d'exécution  : %1 ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kSQLInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kSQLInput) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:41 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:44 #, kde-format msgid "SQL command to execute" msgstr "Commande SQL à exécuter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPlainTextEdit, kInput) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:57 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:60 #, kde-format msgid "Script to execute" msgstr "Script à exécuter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSQLPushButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSQLPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSQLPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kApply) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:77 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:80 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:83 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:102 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:96 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:99 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:102 #, kde-format msgid "Execute in a transaction" msgstr "Exécuter dans une transaction" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:122 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:125 #, kde-format msgid "Refresh Database (views, indexes, triggers)" msgstr "Rafraîchir une base de données (vues, index, déclencheurs)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:128 #, kde-format msgid "Refresh Database" msgstr "Rafraîchir une base de données" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, kSQLResult) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (KTextEdit, kSQLResult) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:142 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:145 #, kde-format msgid "SQL output" msgstr "Résultat de la commande SQL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTraceLevelLbl) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:163 #, kde-format msgid "&Trace level:" msgstr "Niveau de trace  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kTraceLevel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSlider, kTraceLevel) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:173 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:176 #, kde-format msgid "Select level of traces" msgstr "Sélectionnez le niveau de traces" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:195 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:198 #, kde-format msgid "Enable or disable profiling" msgstr "Activation ou désactivation d'un profilage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:201 #, kde-format msgid "Enable profiling" msgstr "Activation d'un profilage" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:113 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do you want to force the deletion ?" msgstr "Voulez-vous forcer la suppression ?" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Objects deleted." msgstr "Objets supprimés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastfile) #. i18n: ectx: label, entry (openlastfile), group (File) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:9 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:17 #, kde-format msgid "Open last file on startup" msgstr "Ouvre le fichier le plus récent au démarrage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (openlastfile), group (File) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "If checked, the application will automatically start with the last file used." msgstr "Si cette option est sélectionnée, l'application démarrera automatiquement avec le dernier fichier utilisé." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveonclose) #. i18n: ectx: label, entry (saveonclose), group (File) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:14 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:27 #, kde-format msgid "Save on close" msgstr "Enregistrer à la fermeture" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveonclose), group (File) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "If checked, the application will automatically save current document on close." msgstr "Si cette option est sélectionnée, l'application enregistrera automatiquement le document courant à la fermeture." #. i18n: ectx: label, entry (storeInKdeWallet), group (File) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Store passwords in KDE Wallet" msgstr "Conserver les mots de passe dans le gestionnaire de portefeuilles de KDE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (storeInKdeWallet), group (File) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "If checked, the application will get/set passwords from KDE wallet." msgstr "Si cette option est sélectionnée, l'application ira chercher / enregistrer les mots de passe dans le gestionnaire de portefeuilles de KDE." #. i18n: ectx: label, entry (selectedWallet), group (File) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selected Wallet" msgstr "Portefeuille sélectionné" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedWallet), group (File) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:26 #, kde-format msgid "The Selected Wallet." msgstr "Le portefeuille sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_backup_enabled) #. i18n: ectx: label, entry (backup_enabled), group (File) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:29 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:50 #, kde-format msgid "Enable backup" msgstr "Activer la copie de secours" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backup_enabled), group (File) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "If checked, the application will automatically create a backup." msgstr "Si cette option est sélectionnée, l'application démarrera automatiquement la création d'une copie de sauvegarde." #. i18n: ectx: label, entry (prefix), group (File) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefix), group (File) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "The prefix for the backup file." msgstr "Le préfixe pour la copie de secours." #. i18n: ectx: label, entry (suffix), group (File) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (suffix), group (File) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The suffix for the backup file." msgstr "Le suffixe pour la copie de secours." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Action allowing the user to change his document password" msgid "Change password..." msgstr "Changer le mot de passe..." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:133 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Opening file %1..." msgstr "Chargement du fichier %1..." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Noun, a file as in a text file" msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:249 #, kde-format msgctxt "File Management, as in Save File, Save As..." msgid "File management" msgstr "Gestion de fichiers" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "

... the last opened file can be open automatically when the application is launched.

" msgstr "

... le dernier document ouvert peut être ouvert automatiquement quand l'application est lancée.

" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "

... you can secure your document with a password.

" msgstr "

... vous pouvez protéger votre document avec un mot de passe.

" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Successful message after creating a document" msgid "Document successfully created." msgstr "Document correctement créé." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not create a document" msgid "Document creation failed." msgstr "La création du document a échoué." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Successfully saved a file" msgid "File successfully saved." msgstr "Fichier correctement enregistré." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not save a file" msgid "Cannot save file" msgstr "Impossible d'enregistrer un fichier" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Associated with the file extension : for example, .csv --> CSV document" msgid "%1 document" msgstr "%1 document" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Successfully saved a file" msgid "File '%1' saved." msgstr "Fichier « %1 » enregistré." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not save a file" msgid "Failed to save '%1'." msgstr "Impossible d'enregistrer « %1 »." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Panel title" msgid "Open file" msgstr "Ouvrir un fichier" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:387 #, kde-format msgctxt "File format for open dialog panel" msgid "%1 document" msgstr "%1 document" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "Your document has been restored from its temporary file. You can decide to reopen the original document." msgstr "Votre document a été restauré depuis son fichier temporaire. Vous pouvez décider de ré-ouvrir le document d'origine." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Reopen" msgstr "Ré-ouvrir" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:457 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:578 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "This file seems to be protected.\n" "Please enter the password." msgstr "" "Ce fichier semble être protégé.\n" "Veuillez saisir le mot de passe." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:475 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:593 #, kde-format msgctxt "The user did not provide the correct password" msgid "Wrong password.\n" msgstr "Mauvais mot de passe.\n" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Successfully opened a file" msgid "File '%1' opened." msgstr "Fichier « %1 » ouvert." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not open a file" msgid "Failed to open '%1'." msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:540 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Try a recovery" msgstr "Essayer une récupération" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Positive message" msgid "" "Your document has been recovered here: %1\n" "Take care the recovery could be not perfect" msgstr "" "Votre document a été récupéré ici : %1\n" "Faites attention car cette récupération peut ne pas être parfaite" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Open the recovered file" msgstr "Ouvrir le fichier récupéré" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:583 #, kde-format msgid "Take care, if you lose your password then it will be impossible to open your document. Warning, this action can not be undone excepted by changing the password again." msgstr "Faites attention, si vous perdez votre mot de passe alors il sera impossible d'ouvrir votre document. Attention, cette action ne peut pas être annuler sauf en changeant le mot de passe à nouveau." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:585 #, kde-format msgctxt "Successfully changed the document password" msgid "Changing password was canceled." msgstr "Le changement du mot de passe a été annulé." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:591 #, kde-format msgctxt "Successfully changed the document password" msgid "Password changed." msgstr "Votre mot de passe a été modifié." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:593 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not change the document password" msgid "Failed to change password." msgstr "Le changement de mot de passe a échoué." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Advice to the user that he should backup his document" msgid "Backup your document" msgstr "Sauvegarder votre document" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Explain the user that he should backup his document" msgid "Do not forget to backup your document on another device." msgstr "N'oubliez pas de sauvegarder votre document sur un autre disque." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_storeInKdeWallet) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:34 #, kde-format msgid "Store passwords in KDE Wallet:" msgstr "Conserver les mots de passe dans le gestionnaire de portefeuilles de KDE  : " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:41 #, kde-format msgid "Backup on save" msgstr "Faire une copie de sauvegarde lors de l'enregistrement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:66 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Préfixe  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:92 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Suffixe  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:125 #, kde-format msgid "" "" "

The following key words can be used in prefix and suffix:
" "<DATE>: to add the current date in the backuped file
" "<TIME>: to add the current time in the backuped file

" "

By default, the backup is stored in the same directory than the saved file.
" "But, you can force the backup directory by setting an absolute path in the prefix.
" "(example: /backup/)

" "" msgstr "" "" "

Les mots clés suivants peuvent être utilisés comme préfixe ou suffixe :
" "<DATE>: pour ajouter la date courante au fichier de sauvegarde
" "<TIME>: pour ajouter l'heure courante au fichier de sauvegarde

" "

Par défaut, le fichier de sauvegarde est mis dans le même dossier que le fichier sauvé.
" "Mais, vous pouvez forcer le dossier de sauvegarde en précisant un emplacement absolu comme préfixe.
" "(exemple: /sauvegardes/)

" "" # original msg could be replaced by "Can not save file" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Switch highlight" msgstr "Basculer la mise en valeur" # original msg could be replaced by "Can not save file" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Switch close" msgstr "Basculer la fermeture" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "The tool tip" msgid "Highlight" msgstr "Mettre en valeur" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:112 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The close status of '%1' has been changed" msgstr "L'état de fermeture de « %1 » a été modifié" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Closed." msgstr "Fermé." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Closure failed" msgstr "La fermeture a échouée." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Highlight" msgstr "Mise en valeur" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:145 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The highlight status of '%1' has been changed" msgstr "La mise en valeur de « %1 » a été modifié" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Highlighted." msgstr "Mis en valeur." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Highlight failed" msgstr "La mise en valeur a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "File %1/html/main.txt not found" msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1/html/main.txt »" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:166 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Monthly report" msgstr "Rapport mensuel" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can generate a monthly report.

" msgstr "

... vous pouvez générer un rapport mensuel.

" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can download more monthly report templates.

" msgstr "

... vous pouvez télécharger davantage de modèles de rapport mensuel.

" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can create and share your own monthly report template.

" msgstr "

... vous pouvez créer et partager vos propres modèles de rapport mensuel.

" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:73 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Envoyer" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Impossible to copy file from '%1' to '%2'" msgstr "Impossible de copier le fichier de « %1 » vers « %2 »" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:226 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2234 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Deletion of '%1' failed" msgstr "La suppression de « %1 » a échouée" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Compute monthly report for '%1'" msgstr "Calculer le rapport mensuel pour « %1 »" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Default description for a monthly report template" msgid "My favorite template" msgstr "Mon modèle préféré" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:22 #, kde-format msgctxt "Will be followed by a month on which the report will be built" msgid "Report of:" msgstr "Rapport de  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kMonth) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kMonth) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:38 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:41 #, kde-format msgid "Month of the report" msgstr "Mois du rapport" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kRefresh) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kRefresh) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:51 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:54 #, kde-format msgid "Refresh the monthly report" msgstr "Rafraîchir le rapport mensuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:77 #, kde-format msgid "&Template:" msgstr "Modèle  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kTemplate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kTemplate) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:87 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:90 #, kde-format msgid "The template to use" msgstr "Le modèle à utiliser" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kDeleteTemplate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kDeleteTemplate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kDeleteSource) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kDeleteSource) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:106 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:109 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:404 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:407 #, kde-format msgid "Delete the selected source" msgstr "Supprimer la source sélectionnée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kGetNewHotStuff) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kGetNewHotStuff) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:128 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:131 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:469 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:472 #, kde-format msgid "Get more templates" msgstr "Obtenir d'avantage de modèles" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Verb, print in an html file" msgid "Print into a html file" msgstr "Imprimer dans un fichier html" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Verb, action to use a printer" msgid "print" msgstr "Imprimer" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can print all opened pages.

" msgstr "

... vous pouvez imprimer toutes les pages ouvertes.

" # "Undo successfully done" to be replaced by "Undo suceeded" ??? #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Print successfully done." msgstr "Impression réussie." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Print failed" msgstr "L'impression a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Allows user to add a user defined property on an object" msgid "Add property" msgstr "Ajouter une propriété" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:148 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:179 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Create a user defined property" msgid "Property creation" msgstr "Création de propriété" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:158 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:205 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "The user defined property was successfully created" msgid "Property created" msgstr "Propriété créée" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:187 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:129 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:169 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:261 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:134 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2407 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2704 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2711 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "The following command line failed with code %2:\n" "'%1'" msgstr "" "La ligne de commandes suivante a échouée avec la code %2 :\n" "« %1 »" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Bill" msgstr "Facture" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Add a property (attribute=value)" msgid "Add %1=%2" msgstr "Ajouter %1 = %2" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Help" msgid "No property found. You must create a property from the dock first." msgstr "Aucune propriété trouvée. Vous devez d'abord créer une propriété depuis le dock." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Download list of available bills on going..." msgstr "Télécharger des factures disponibles en cours..." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "More..." msgstr "Plus..." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Add a property (attribute=value)" msgid "Download and add %1 (%2)" msgstr "Télécharger et ajouter %1 (%2)" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Noun, an item's properties" msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "

... you can manage properties on all objects.

" msgstr "

... vous pouvez gérer des propriétés sur tous les objets.

" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "

... you can add files or Internet links as property.

" msgstr "

... vous pouvez ajouter des fichiers ou des liens Internet comme des propriétés.

" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "

... you can automatically download and add bills as properties by using %1.

" msgstr "

... vous pouvez automatiquement télécharger et ajouter une facture comme une propriété en utilisant %1.

" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:65 #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:96 skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:111 #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:180 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Sélection" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:68 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:129 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:61 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:48 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:56 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tous" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do you want copy or link the file?" msgstr "Voulez-vous copier ou lier le fichier ?" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Copy" msgstr "Copier" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Link" msgstr "Lier" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:269 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Error message: could not open the requested file" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Le chargement de « %1 » a échoué." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Create a user defined property" msgid "Rename property" msgstr "Renommer une propriété" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:335 #, kde-format msgctxt "The user property was successfully renamed" msgid "Property renamed" msgstr "Propriété renommée" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Open panel caption" msgid "Select a file" msgstr "Sélectionner un fichier" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "The user defined property was successfully deleted" msgid "Properties deleted." msgstr "Propriétés supprimées." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not delete an item" msgid "Delete failed" msgstr "Échec de la suppression" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAttribute) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAttribute) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:50 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:53 #, kde-format msgid "The property name" msgstr "Le nom de la propriété" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRename) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRename) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:72 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:75 #, kde-format msgid "Rename property" msgstr "Renommer une propriété" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:88 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:91 #, kde-format msgid "Add property" msgstr "Ajouter une propriété" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kValue) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kValue) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:105 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:108 #, kde-format msgid "The property value" msgstr "La valeur de la propriété" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSelectFile) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSelectFile) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:127 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:130 #, kde-format msgid "Select a file as property" msgstr "Sélectionnez un fichier comme propriété" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRemove) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRemove) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:143 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:146 #, kde-format msgid "Remove property" msgstr "Supprimer une propriété" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kOpenBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kOpenBtn) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:161 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:164 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Ouvrir un fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kOpenBtn) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:167 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:196 #, kde-format msgid "For:" msgstr "Pour  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kView) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kView) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:212 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:215 #, kde-format msgid "List of properties" msgstr "Liste des propriétés" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:72 #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Select all objects in a list" msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:127 #, kde-format msgid "Selection: %1 lines for %2 (min: %3, average: %4, max: %5)" msgstr "Sélection  : %1 lignes pour %2 (min: %3, moyenne: %4, max: %5)" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:134 #, kde-format msgid "Selection: %1 line for %2" msgstr "Sélection  : %1 ligne pour %2" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:136 #, kde-format msgid "Selection: %1 line" msgid_plural "Selection: %1 lines" msgstr[0] "Sélection  : %1 ligne" msgstr[1] "Sélection  : %1 lignes" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_statistic/skgstatisticplugin.cpp:240 #, kde-format msgctxt "The title" msgid "Statistic" msgstr "Statistique" #. i18n: ectx: label, entry (maxNumberOfUndo), group (skg_undoredo) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredo_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Maximum undo depth" msgstr "Nombre maximum d'annulations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cleanHistoryOnSave) #. i18n: ectx: label, entry (cleanHistoryOnSave), group (skg_undoredo) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredo_settings.kcfg:13 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:76 #, kde-format msgid "Clean history on save" msgstr "Nettoyer l'historique à l'enregistrement" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Verb, action to cancel previous action" msgid "Revert document" msgstr "Rétablir un document" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Verb, action to cancel previous action" msgid "Undo" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Verb, action to redo previous cancelled action" msgid "Redo" msgstr "Refaire" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Verb, action to cancel previous action" msgid "Clear history" msgstr "Effacer l'historique" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Undo operation '%1'." msgstr "Annuler l'opération « %1 »." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Redo operation '%1'." msgstr "Refaire l'opération « %1 »." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:212 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:222 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2476 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "History" msgstr "Historique" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:228 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can undo and redo your modifications.

" msgstr "

... vous pouvez annuler et refaire vos modifications.

" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can modify the maximum size of the undo/redo stack in the settings.

" msgstr "

... vous pouvez modifier la taille maximum de la pile de « Annuler »/ « Refaire » dans le panel de configuration.

" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "History is too large" msgstr "L'historique est trop volumineux" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "You can improve performances by reducing your history size in settings." msgstr "Vous pouvez améliorer les performances en réduisant la taille de votre historique dans les paramètres de configuration." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open settings panel" msgstr "Ouvrir le panneau de configuration" # "Undo successfully done" to be replaced by "Undo suceeded" ??? #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:283 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Clear history successfully done." msgstr "Nettoyage de l'historique réussi." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:285 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Clear history failed" msgstr "Le nettoyage de l'historique a échoué." # "Undo successfully done" to be replaced by "Undo suceeded" ??? #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:303 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Undo successfully done." msgstr "Annulation réussie." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:305 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:328 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Undo failed" msgstr "Échec de l'annulation" # "Redo successfully done." to be replaced by "redo succeeded" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Redo successfully done." msgstr "L'action « Refaire » a été effectuée avec succès." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:370 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Redo failed" msgstr "Impossible de refaire cette action" # "Undo successfully done" to be replaced by "Undo suceeded" ??? #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Undo successfully done." msgstr "Annulation réussie." # "Redo successfully done." to be replaced by "redo succeeded" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Redo successfully done." msgstr "L'action « Refaire » effectuée avec succès." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kTransactionList) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kTransactionList) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:35 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:38 #, kde-format msgid "History of modifications" msgstr "Historique des modifications" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:57 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:60 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:63 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Effacer l'historique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:31 #, kde-format msgid "Maximum undo depth:" msgstr "Nombre maximum d'annulations  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxNumberOfUndo) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:42 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

The number of undoable actions to keep in the history. If you want to keep all actions in the history, set this to -1, but be warned that the file size will increase steeply.

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Le nombre d'actions pouvant être annulées à conserver dans l'historique. Si vous voulez conserver toutes les actions dans l'historique, sélectionnez -1, mais faites attention car la taille de votre fichier va augmenter rapidement.

" "" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxNumberOfUndo) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:45 #, kde-format msgid "-1 for no limit" msgstr "La valeur « -1 » signifie aucune limite" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:75 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:145 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:288 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:764 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:66 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:61 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:81 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:332 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:684 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1509 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:61 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:118 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:59 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:64 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:114 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:69 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:905 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:67 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:462 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid parameters" msgstr "Paramètres non valables" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:81 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:294 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:100 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:98 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:92 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:715 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:76 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:168 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:65 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:73 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:120 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:80 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:79 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import %1 file" msgstr "Importation du fichier %1" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:87 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:173 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:174 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:228 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:314 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:846 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:956 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:74 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:70 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:97 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:699 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:102 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:71 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:71 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:92 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:73 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Le chargement de « %1 » a échoué." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:117 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:424 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:264 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:312 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:225 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:244 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:364 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:376 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:103 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:180 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:282 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:239 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import operations" msgstr "Opérations d'importation" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:133 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:134 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:198 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:179 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Using account '%1' for import" msgstr "Utilisation du compte « %1 » pour l'importation" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:136 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:137 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "More than one possible account found." msgstr "Plus d'un compte possible a été trouvé." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:152 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:153 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:208 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Default account '%1' created for import" msgstr "Compte par défaut « %1 » créé pour importation" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:168 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:736 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:165 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:193 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The initial balance of '%1' has not been set because some operations are already existing" msgstr "La balance initiale de « %1 » n'a pas été définie car certaines opérations sont déjà présentes" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:173 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The initial balance of '%1' has been set with AFB120 file content" msgstr "La balance initiale de « %1 » a pas été définie avec le contenu du fichier « AFB120 »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:210 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "AFB120 file (cfomb)" msgstr "Fichier « AFB120 » (cfomb)" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A warning message" msgid "WARNING: The command %1 failed with code %2 (Retry %3)" msgstr "ATTENTION : La commande %1 a échoué avec le code %2 (Essai %3)" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A warning message" msgid "WARNING: The command %1 failed due to a time out (Retry %2)" msgstr "ATTENTION : La commande %1 a échoué à cause en raison d'un délai trop long (Essai %2)" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import with %1" msgstr "Importation avec %1" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to find the account id with the regular expression '%1' in line '%2'" msgstr "Impossible de trouver un identifiant de compte avec l'expression rationnelle « %1 » dans la ligne « %2 »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Progress message" msgid "Download operations" msgstr "Télécharger des opérations" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Your backend '%1' seems to be not well configure because no account has been found." msgstr "Votre moteur externe « %1 » ne semble pas être correctement configuré parce que aucun compte n'a été trouvé." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "No accounts downloaded with the following command:\n" "%1\n" "Check your backend installation." msgstr "" "Aucun compte téléchargé avec la ligne de commandes suivante :\n" "%1\n" "Veuillez vérifier l'installation de vos moteurs externes." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "Some accounts have not been downloaded. %1" msgstr "Certains comptes n'ont pas été téléchargés. %1" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Progress message" msgid "Import" msgstr "Importer" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import one account with %1" msgstr "Importer un compte avec %1" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:49 #, kde-format msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and translate the word" msgid "^date" msgstr "^date" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:50 #, kde-format msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and translate the word" msgid "^account" msgstr "^compte" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:51 #, kde-format msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and | and translate the words" msgid "^number|^num?ro" msgstr "^number|^num?ro" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:52 #, kde-format msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and | and translate the words" msgid "^mode|^type" msgstr "^mode|^type" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:53 #, kde-format msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and | and translate the words" msgid "^payee|^tiers" msgstr "^payee|^tiers" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:54 #, kde-format msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and | and translate the words" msgid "^comment|^libell?|^d?tail|^info" msgstr "^comment|^commentaire|^libell?|^d?tail|^info" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:55 #, kde-format msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and | and translate the words" msgid "^status|^pointage" msgstr "^status|^statut|^pointage" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:56 #, kde-format msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and translate the word" msgid "^bookmarked" msgstr "^bookmarked" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:57 #, kde-format msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and translate the word" msgid "^cat\\w*gor\\w*" msgstr "^cat\\w*gor\\w*" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:58 #, kde-format msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and | and translate the words" msgid "^value|^amount|^valeur|^montant|^credit|^debit" msgstr "^value|^amount|^valeur|^montant|^credit|^debit" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:59 #, kde-format msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and translate the word" msgid "^quantity" msgstr "^quantité" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:60 #, kde-format msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and translate the word" msgid "^unit" msgstr "^unité|^monnaie" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:61 #, kde-format msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and | and translate the words" msgid "^sign|^sens" msgstr "^signe|^sens" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:62 #, kde-format msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and | and translate the words" msgid "^-|^debit|^withdrawal" msgstr "^-|^debit|^retrait" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:63 #, kde-format msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and translate the word" msgid "^idgroup" msgstr "^idgroup" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:64 #, kde-format msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and translate the word" msgid "^idtransaction" msgstr "^idtransaction" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Columns payee and category not found. Set import parameters in settings (Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)." msgstr "Impossible de trouver les colonnes bénéficiaire et catégorie. Positionnez les options d'importation dans les paramètres (Configurer Skrooge... / Importation/Exportation / CSV / Modifier des expressions rationnelles...)." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Columns date and amount not found. Set import parameters in settings (Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)." msgstr "Impossible de trouver des colonnes de date et de montant. Définissez les paramètres d'importation dans la configuration (Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:303 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:836 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:946 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Use automatic search of the columns" msgstr "Utilise une recherche automatique des colonnes" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:305 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Mapping used: %1" msgstr "Correspondance utilisée  : %1" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Header not found in CSV file" msgstr "En-tête introuvable dans le fichier « CSV »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:408 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:885 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Date format not supported" msgstr "Format de date non pris en charge" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:416 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:148 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Import of '%1' with code '%2' and date format '%3'" msgstr "Importation de « %1 » avec l'encodage « %2 » et la format de date « %3 »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid number of columns in line %1. Expected %2. Found %3." msgstr "Nombre de colonnes non valable en ligne %1. Attendu %2. Trouvé %3." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:511 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:460 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Transfer" msgstr "Virement" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:513 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:472 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Direct debit" msgstr "Prélèvement" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:515 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:462 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Check" msgstr "Chèque" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:517 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Deposit" msgstr "Dépôt" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:519 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Payback" msgstr "Remboursement" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:521 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:466 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Withdrawal" msgstr "Retrait" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:523 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Card" msgstr "Carte" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:525 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Loan payment" msgstr "Paiement du prêt" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:527 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:531 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Cash deposit" msgstr "Dépôt en espèces" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:533 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Card summary" msgstr "Sommaire de la carte" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:535 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Deferred card" msgstr "Carte à débit différé" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:620 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:150 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Bank for import %1" msgstr "Banque pour l'importation %1" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:624 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Default bank '%1' created for import" msgstr "Banque par défaut « %1 » créée pour l'importation" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:733 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:119 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The initial balance of '%1' has been set" msgstr "La balance initiale de « %1 » n'a pas été définie" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:789 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:353 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:82 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:926 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Only selected accounts and operations have been exported" msgstr "Seulement les comptes et opérations sélectionnés ont étés exportés" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:795 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:359 #: plugins/import/skrooge_import_json/skgimportpluginjson.cpp:62 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1517 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:60 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:932 #: plugins/import/skrooge_import_xml/skgimportpluginxml.cpp:62 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2182 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:2760 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:2777 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1284 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:1333 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Save file '%1' failed" msgstr "L'enregistrement du fichier « %1 » a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:817 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "CSV file" msgstr "Fichier « CSV »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:827 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:895 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:107 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:619 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:115 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:91 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:142 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:85 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:256 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import units" msgstr "Importation des unités" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:887 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Import of '%1' with codec '%2' and date format '%3'" msgstr "Importation de « %1 » avec l'encodage « %2 » et la format de date « %3 »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:941 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:990 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import rules" msgstr "Importation des règles" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:982 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Import of '%1' with codec '%2'" msgstr "Importation de « %1 » avec l'encodage « %2 »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:86 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:85 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:711 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "%1-%2: '%3'" msgstr "%1-%2  : « %3 »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:86 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:97 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:96 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:711 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid XML content in file '%1'" msgstr "Contenu XML non valable dans le fichier « %1 »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:161 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:120 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import banks and accounts" msgstr "Importation des banques et des comptes" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:532 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:386 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import scheduled operations" msgstr "Importation des opérations programmées" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:669 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "GnuCash document" msgstr "Document « GnuCash »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Bad version of Grisbi document. Version must be >= 0.6.0" msgstr "Version incorrecte de document « Grisbi  ». La version doit être supérieure à 0.6.0" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import banks" msgstr "Importation des banques" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:167 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:553 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:311 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import accounts" msgstr "Importation des comptes" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:202 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:217 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:225 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:257 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import payees" msgstr "Importer des bénéficiaires" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import payment mode" msgstr "Importation des modes de paiement" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:238 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:262 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:166 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:191 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:184 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:191 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import categories" msgstr "Importation des catégories" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Budgetary allocation" msgstr "Imputation budgétaire" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Fiscal year" msgstr "Exercice fiscal" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:520 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Grisbi file" msgstr "Document « Grisbi »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:366 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1526 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:91 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:939 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export %1 file" msgstr "Exportation du fichier %1" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:374 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1424 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export accounts" msgstr "Exportation des comptes" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:399 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1256 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:947 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export categories" msgstr "Exportation des catégories" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:425 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1165 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export payees" msgstr "Exporter des bénéficiaires" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:447 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1132 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:122 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:975 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export operations" msgstr "Exportation des opérations" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:508 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Intuit Interchange Format file" msgstr "Fichier Intuit Interchange" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_json/skgimportpluginjson.cpp:79 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "JSON file" msgstr "Fichier « JSON »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:438 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Account with identifier %1 not found" msgstr "Impossible de trouver le compte ayant l'identifiant %1" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:493 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import budgets" msgstr "Importation des budgets" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:840 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:931 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:98 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1176 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export units" msgstr "Exportation des unités" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:987 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export budgets" msgstr "Exportation des budgets" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export scheduled operations" msgstr "Exportation des opérations programmées" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1207 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export banks" msgstr "Exportation des banques" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1746 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "KMyMoney document" msgstr "Document « KMyMoney »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:166 #, kde-format msgctxt "The default category for the accounts for ledger export" msgid "Account" msgstr "Compte" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Category not defined" msgid "Not defined" msgstr "Indéfini" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:188 #, kde-format msgctxt "The default category for the categories for ledger export" msgid "Category" msgstr "Catégorie" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:222 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Ledger file" msgstr "Fichier Ledger" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:442 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import stocks" msgstr "Importation des actions" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:525 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:98 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Assets" msgstr "Actif" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import assets" msgstr "Importation des actifs" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:649 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Money Manager Ex document" msgstr "Document « Money Manager Ex »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Error during parsing of '%1'" msgstr "Erreur pendant l'analyse de « %1 »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The file %1 does not have read access rights" msgstr "Le fichier %1 n'a pas les droits en lecture" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The java application is not installed. You must manually install it." msgstr "L'application Java n'est pas installée. Vous devez l'installer manuellement." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The sunriise application is needed for Microsoft Money import but is not installed in '%1'" msgstr "L'application « sunriise » est nécessaire pour l'importation « Microsoft Money » mais elle n'est pas installée dans « %1 »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:458 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "The operation '%1' has been repaired because its amount was not equal to the sum of the amounts of its splits" msgstr "L'opération « %1 » a été corrigée car son montant n'était pas égal à la somme des montants de ses sous-opérations" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid password" msgstr "Mot de passe non valable" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The execution of '%1' failed" msgstr "L'exécution de « %1 » a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The extraction from the Microsoft Money document '%1' failed" msgstr "L'extraction depuis le document « Microsoft Money » de « %1 » a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:522 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Microsoft Money document" msgstr "Document « Microsoft Money »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:170 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The initial balance of '%1' has been set with MT940 file content" msgstr "La balance initiale de « %1 » a pas été définie avec le contenu du fichier « MT940 »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:254 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "MT940 file" msgstr "Fichier « MT940 »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import OFX file '%1' failed" msgstr "L'importation du fichier « %1 » au format « OFX » a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "OFX import failed" msgstr "L'importation « OFX » a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Adjective, an unknown item" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:437 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of an item" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:442 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Credit" msgstr "Crédit" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Debit" msgstr "Débit" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Interest" msgstr "Intérêt" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Dividend" msgstr "Dividende" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "FI fee" msgstr "Frais FI" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:452 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Service charge" msgstr "Frais de service" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:454 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Deposit" msgstr "Dépôt" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "ATM" msgstr "DAB" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:458 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Point of sale" msgstr "Point de vente" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Electronic payment" msgstr "Paiement électronique" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Repeating payment" msgstr "Paiement récurrent" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Noun, a quantity of money taken by a financial institution to perform an operation" msgid "Commission" msgstr "Commission" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:524 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "OFX file" msgstr "Fichier « OFX »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:232 #, kde-format msgid "Invoice" msgstr "Facture" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:242 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Invoice %1 has not been imported because it is not recognized (List of recognized extractors: %2)." msgstr "La facture %1 n'a pas été importée car non reconnue (Liste des extracteurs reconnus: %2)." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:257 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "PDF file (invoice)" msgstr "Fichier PDF (facture)" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:222 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Categories found and imported" msgstr "Catégories trouvées et importées" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:226 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Units prices found and imported" msgstr "Prix des unités trouvées et importées" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:852 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Auto repaired operation" msgstr "Réparation automatique de l'opération" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:855 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The total amount of the operation (%1) was different to the sum of the sub-operations (%2). The operation has been repaired." msgstr "Le montant de l'opération (%1) était différent de la somme des sous-opérations (%2). L'opération a été réparée." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1212 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "QIF file" msgstr "Fichier « QIF »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import trackers" msgstr "Importation des suiveurs" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import bookmarks" msgstr "Importation des signets" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:402 #, kde-format msgid "Imported bookmarks" msgstr "Signets importés" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import interests" msgstr "Importation des intérêts" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:505 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The sqlcipher database has been protected with the same password than your document" msgstr "La base de données SQL Cipher a été protégée avec le même mot de passe que votre document" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:533 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Creation file '%1' failed" msgstr "Le création du fichier « %1 » a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:575 #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:157 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Skrooge document" msgstr "Document « Skrooge »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:576 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "SQLCipher document" msgstr "Document « SQL Cipher »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:577 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "SQLite document" msgstr "Document « SQLite »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Credit card" msgstr "Carte de crédit" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Check" msgstr "Chèque" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Cash" msgstr "Espèce" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Transfer" msgstr "Transfert" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:391 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Homebank document" msgstr "Document « Homebank »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_xml/skgimportpluginxml.cpp:79 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "XML file" msgstr "Fichier « XML »" #. +> trunk5 #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:46 #, kde-format msgctxt "default keyword for krunner plugin" msgid "buy" msgstr "acheter" #. +> trunk5 #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:52 #, kde-format msgid "Add a new operation in skrooge" msgstr "Ajouter une nouvelle opération dans Skrooge" #. +> trunk5 #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:53 #, kde-format msgid "amount payee" msgstr "Montant du bénéficiaire" #. +> trunk5 #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Example of krunner command" msgid "%1 10 computer" msgstr "%1 10 ordinateur" #. +> trunk5 #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:68 #, kde-format msgid "Add operation %1" msgstr "Ajouter l'opération %1" #. +> trunk5 #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Operation created" msgstr "Opération créée" #. +> trunk5 #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not create a file" msgid "Creation of file %1 failed" msgstr "La création du fichier « %1 » a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Title of a dashboard widget" msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:44 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Display only favorite accounts" msgid "Highlighted only" msgstr "Uniquement ceux mis en valeur" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Only past operations" msgstr "Uniquement les opérations passées" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:66 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:154 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:736 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Current" msgstr "Courant" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:74 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Credit card" msgstr "Carte de crédit" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:82 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:156 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:613 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:615 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Saving" msgstr "Économies" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:90 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Investment" msgstr "Investissement" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:106 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:159 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:612 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Loan" msgstr "Prêt" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:114 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:160 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:614 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Pension" msgstr "Retraite" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:122 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:161 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:611 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Wallet" msgstr "Portefeuille" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:130 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Message, do not translate URL" msgid "" "First, you have to create at least one account
" "from \"Bank and Account\" page or import operations." msgstr "" "Tout d'abord, vous devez créer au moins un compte en banque
" "depuis la page « Banque et compte » ou importer des opérations." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:342 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "the numerical total of a sum of values" msgid "Total of %1" msgstr "Total pour %1" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:376 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3320 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3326 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:136 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:374 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical total of a sum of values" msgid "Total" msgstr "Total" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Verb: Reconciliation is process through which you ensure compliance with your bank's statement" msgid "Reconcile..." msgstr "Rapprocher..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of bank accounts" msgid "Accounts (Light)" msgstr "Comptes (Léger)" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of bank accounts" msgid "Accounts (Full)" msgstr "Comptes (Complet)" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of banks" msgid "Banks (Light)" msgstr "Banques (Léger)" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of banks" msgid "Banks (Full)" msgstr "Banques (Complet)" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:124 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:76 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:48 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportboardwidget.cpp:42 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:80 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open report..." msgstr "Ouvrir un rapport..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Display a list of Accounts" msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:159 #, kde-format msgctxt "This allows the user to manage his list of accounts" msgid "Manage your accounts" msgstr "Gérer vos comptes" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "

... you can associate a logo with your banks.

" msgstr "

... vous pouvez associer un logo à vos banques.

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "

... accounts can be merged by drag & drop.

" msgstr "

... les comptes peuvent être fusionnés par un glisser-déposer.

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "

... you can set a minimum and a maximum limit on your accounts. This will trigger an alarm.

" msgstr "

... vous pouvez positionner une limite minimale et une limite maximale sur vos comptes. Cela déclenchera des alarmes.

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:214 #, kde-format msgctxt "A bank is in the list of used banks, but it doesn't have any account attached" msgid "Bank '%1' has no account" msgstr "La banque « %1 » n'a aucun compte" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:215 #, kde-format msgctxt "User can delete banks with no accounts" msgid "Do not forget to remove useless banks" msgstr "N'oubliez pas de supprimer les banques inutiles" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Action to delete a bank" msgid "Delete '%1'" msgstr "Supprimer « %1 »" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:237 #, kde-format msgctxt "A account is closed but the amount is not equal to 0" msgid "Closed account '%1' still has money" msgstr "Le compte fermé « %1 » contient encore de l'argent" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "This is may be not normal" msgstr "Ceci est peut être anormal" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Action to reopen the account" msgid "Reopen '%1'" msgstr "Ré-ouvrir « %1 »." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Action to create a fake operation to set the amount of the account to 0" msgid "Create fake operation" msgstr "Créer une opération fictive" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Delete banks with no account" msgid "Delete unused banks" msgstr "Supprimer les banques non utilisées" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Successfully deleted a bank with no account" msgid "Unused bank deleted" msgstr "Banques non utilisées supprimées" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Could not delete a bank with no account" msgid "Unused bank deletion failed" msgstr "La suppression des banques non utilisées a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Reopen a closed account" msgid "Reopen account '%1'" msgstr "Ré-ouvrir le compte « %1 »" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:305 #, kde-format msgctxt "Successfully reopen account" msgid "Account reopened" msgstr "Le compte a été ré-ouvert" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Failure" msgid "reopening of the account failed" msgstr "La ré-ouverture du compte a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:311 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2429 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Create fake operation" msgstr "Créer une opération fictive" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:317 #, kde-format msgctxt "Noun, default comment for a fake operation" msgid "Fake operation" msgstr "Opération fictive" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:329 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1272 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1678 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2477 #, kde-format msgctxt "An information to the user that something was added" msgid "The operation '%1' has been added" msgstr "L'opération « %1 » a été ajoutée" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:333 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2481 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Fake operation created." msgstr "Opération fictive créée." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:335 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2483 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Creation failed" msgstr "La création a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:117 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:118 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:119 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:120 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:121 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:122 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:123 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:124 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:125 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:126 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:54 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:55 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:56 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:57 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:58 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:59 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:60 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:61 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:62 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:63 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:64 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:72 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:472 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:473 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:474 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:66 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:67 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:68 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:69 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:70 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:72 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:73 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:74 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:59 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:60 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:61 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:50 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:51 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:62 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:63 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:64 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:65 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:66 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:67 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:68 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:69 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:70 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:71 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1  : " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:130 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:62 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:49 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Opened" msgstr "Ouvert" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:131 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:63 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:50 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Fermé" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:132 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:51 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Highlighted only" msgstr "Uniquement ceux mis en valeur" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:135 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:144 #, kde-format msgid "Graph" msgstr "Graphique" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Display the account edit panel" msgstr "Afficher le panneau d'édition des comptes" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Other type of bank account" msgid "Other..." msgstr "Autre..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:378 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of account " msgstr "Opérations de compte" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:386 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:808 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:826 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:851 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:869 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:888 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:905 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:922 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:939 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:966 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:994 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:240 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:254 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:271 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:285 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:299 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:336 #, kde-format msgid "'%1'" msgstr "« %1 »" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Title of panel" msgid "Select a bank icon" msgstr "Sélectionner une icône de banque" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:419 #, kde-format msgctxt "File format for open dialog panel" msgid "Image files" msgstr "Fichiers image" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Creating an account" msgid "Account creation '%1'" msgstr "Création du compte « %1 »" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:548 #, kde-format msgctxt "An information to the user that something was added" msgid "The account '%1' has been added" msgstr "Le compte « %1 » a été ajouté" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Successfully created an account" msgid "Account '%1' created" msgstr "Compte « %1 » créé" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Error message : Could not create an account" msgid "Account creation failed" msgstr "La création du compte a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:575 #, kde-format msgctxt "Updating an account" msgid "Account update" msgstr "Mise à jour du compte" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:588 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "You tried to modify names of selected accounts to an existing account. Accounts have been merged." msgstr "Vous avez essayé de modifier les noms des comptes sélectionnés avec un compte existant. Les comptes ont été fusionnés." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:596 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "You tried to modify all names of selected accounts. Accounts have been merged." msgstr "Vous avez essayé de modifier les noms des comptes sélectionnés. Les comptes ont été fusionnés." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:648 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The account '%1' has been updated" msgstr "Le compte « %1 » a été modifié" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:669 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "You are trying to modify bank name of account named '%1'.\n" "Do you want to do this modification for all accounts of this bank ? " msgstr "" "Vous modifiez le nom d'une banque pour le compte nommé « %1 ».\n" "Voulez-vous faire cette modification pour tous les comptes de cette banque ?" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:716 #, kde-format msgctxt "Successfully updated an account" msgid "Account updated." msgstr "Compte mis à jour." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:718 #, kde-format msgctxt "Error message : Could not update an account" msgid "Update failed" msgstr "Échec de la mise à jour" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:815 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1719 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Computing..." msgstr "Calcul en cours..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:827 #, kde-format msgctxt "Information on an account's status : Balance is the current amount of money on the account, Checked is the amount of money on your last bank's statement, To be Checked is the differences between these two values" msgid "Today balance : %1 Balance : %2 Checked : %3 To be Checked : %4" msgstr "Solde aujourd'hui : %1 Solde : %2 Rapproché : %3 À rapprocher : %4" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:836 #, kde-format msgctxt "Information on an account's status : Balance is the current amount of money on the account, Checked is the amount of money on your last bank's statement, To be Checked is the differences between these two values" msgid "" "

Today balance : %1 < / p >" " " "

Balance : %2 < / p >" " " "

Checked : %3 < / p >" " " "

To be Checked : %4 < / p >" " " msgstr "" "

Solde aujourd'hui : %1

" "

Solde : %2

" "

Rapproché : %3

" "

À rapprocher : %4

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kInfo) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:23 #, kde-format msgid "Computing..." msgstr "Calcul en cours..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorIcon) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorIcon) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:70 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:73 #, kde-format msgid "Icon of the bank" msgstr "Logo de la banque" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:103 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:498 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Amount of the operation.

" "\n" "

You can enter expressions here, such as 3+4*2, skrooge will compute the result (11)

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Montant de l'opération.

" "\n" "

Vous pouvez enter une expression ici, telle que 3 + 4 * 2, Skrooge calculera le résultat (11)

" "" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:106 #, kde-format msgid "Initial balance of the account" msgstr "Solde initial du compte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:131 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:134 #, kde-format msgid "Unit of the initial balance of the account" msgstr "Unité du solde initial du compte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAccount) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAccount) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:171 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:174 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Nom du compte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorNumber) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorNumber) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:286 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:289 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Numéro de compte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMaxLimitAmout) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMaxLimitAmout) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:305 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:308 #, kde-format msgid "Maximum amount of the account" msgstr "Montant maximum du compte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAddress) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAddress) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:334 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:337 #, kde-format msgid "Address of the agency" msgstr "Adresse de l'agence" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorComment) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorComment) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:353 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:356 #, kde-format msgid "Comment of the account" msgstr "Commentaire du compte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorBank) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorBank) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:372 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:375 #, kde-format msgid "Name of the bank" msgstr "Nom de la banque" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMinLimitAmout) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMinLimitAmout) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:413 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:416 #, kde-format msgid "Minimum amount of the account" msgstr "Montant minimum du compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:435 #, kde-format msgctxt "Noun, a numerical quantity" msgid "Initial &balance:" msgstr "Balance initiale  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorType) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorType) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:548 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:551 #, kde-format msgid "Type of the account" msgstr "Type du compte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAgencyNumber) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAgencyNumber) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:567 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:570 #, kde-format msgid "Number of the agency" msgstr "Numéro d'agence" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorBankNumber) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorBankNumber) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:583 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:586 #, kde-format msgid "Number of the bank" msgstr "Numéro de banque" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:625 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:628 #, kde-format msgid "Add a bank and an account (Ctrl+Enter)" msgstr "Ajouter une banque et un compte (« Ctrl » + « Entrée »)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddOperationBtn) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:631 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:985 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1348 #, kde-format msgctxt "Verb, add an item to a list" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:647 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:650 #, kde-format msgid "Update selected banks and accounts (Shift+Enter)" msgstr "Modifier les banques et comptes sélectionnés (« Maj »+ « Entrée »)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:653 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1001 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:131 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1364 #, kde-format msgctxt "Verb, modify an item" msgid "Modify" msgstr "Modifier" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kGroup) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_board.ui:20 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of financial accounts" msgid "Banks" msgstr "Banques" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Process budget rules" msgstr "Traiter les règles de budget" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The title" msgid "Budget" msgstr "Budget" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "The tool tip" msgid "Budget" msgstr "Budget" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Budget alarm for '%1'" msgstr "Alarme du budget pour « %1 »" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Take care to your budget.
" " %1.
" "%2 / %3" msgstr "" "Faites attention à votre budget.
" " %1.
" "%2 / %3" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open operations corresponding to this budget" msgstr "Ouvrir les opérations correspondant à ce budget" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Old budget treatment" msgstr "Ancien traitement du budget" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The budget has not been treated for at least one month." msgstr "Le budget n'a pas été traité depuis au moins un mois." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Process budget rules" msgstr "Traiter les règles de budget" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget rules processed" msgstr "Règles de budget traitées" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget rules failed" msgstr "Le traitement des règles de budget a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Noun, how to define a budget period" msgid "Monthly" msgstr "Mensuel" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Noun, how to define a budget period" msgid "Yearly" msgstr "Annuel" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Noun, how to define a budget period" msgid "Individual" msgstr "Individuel" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "All" msgstr "Tous" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Current" msgstr "Courant" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Current year" msgstr "Année courante" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Current month" msgstr "Mois courant" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Previous year" msgstr "Année précédente" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Previous month" msgstr "Mois précédent" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget" msgid "All" msgstr "Tous" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget" msgid "Negative" msgstr "Négatif" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget" msgid "Positive" msgstr "Positif" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget" msgid "Next" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget" msgid "Current" msgstr "Courant" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget" msgid "Current year" msgstr "Année courante" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuel" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Display the edit panel for standard budget" msgstr "Affiche le panneau d'édition pour le budget standard" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Display the edit panel for automatic budgets" msgstr "Afficher le panneau d'édition pour les budgets automatiques" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Rules" msgstr "Règles" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Display the edit panel for rules" msgstr "Afficher le panneau d'édition pour les règles" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Option" msgid "Remove existing budgets for %1" msgstr "Supprimer les budgets existants pour %1" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget rule creation" msgstr "Création d'une règle de budget" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:360 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget rule '%1' has been added" msgstr "La règle de budget « %1 » a été ajoutée" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget rule created" msgstr "Règle de budget créée" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget rule creation failed" msgstr "La création de la règle de budget a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget creation" msgstr "Création d'un budget" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:383 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:393 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:401 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget '%1' has been added" msgstr "Le budget « %1 » a été ajouté" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget created" msgstr "Budget créé" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget creation failed" msgstr "La création du budget a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:444 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:674 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:714 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:758 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:802 -#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1032 +#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget rule update" msgstr "Mise à jour d'une règle de budget" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:449 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:689 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:733 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:777 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:817 -#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1045 +#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget rule '%1' has been updated" msgstr "La règle de budget « %1 » a été modifiée" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:454 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:696 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:740 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:784 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:824 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget rule updated" msgstr "Règle de budget mise à jour" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:456 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:698 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:742 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:786 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:826 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget rule update failed" msgstr "La mise à jour de la règle du budget a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:461 -#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1055 +#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1073 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget update" msgstr "Mise à jour d'un budget" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget updated" msgstr "Budget mis à jour" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget update failed" msgstr "La mise à jour du budget a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:651 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:657 #, kde-format msgid "Selection: %1 budget for %2" msgid_plural "Selection: %1 budgets for %2" msgstr[0] "Sélection  : %1 budget pour %2" msgstr[1] "Sélection  : %1 budgets pour %2" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:659 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Selection: none" msgstr "Sélection  : aucune" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPeriod) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPeriod) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:216 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:219 #, kde-format msgid "Period of the budget" msgstr "Période du budget" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYear) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearAutoBase) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearAutoBase) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearAuto) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearAuto) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:251 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:254 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:457 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:460 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:524 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:527 #, kde-format msgid "Year of the budget" msgstr "Année du budget" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kMonth) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kMonth) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:286 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:289 #, kde-format msgid "Month of the budget" msgstr "Mois du budget" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:358 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:361 #, kde-format msgid "Amount of the budget" msgstr "Montant du budget" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:371 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:374 #, kde-format msgid "Category of the budget" msgstr "Catégorie du budget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kIncludingSubCategories) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:387 #, kde-format msgid "Including sub categories" msgstr "Incluant les sous-catégories" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:441 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:444 #, kde-format msgid "Enable automatic budget creation" msgstr "Activer la création automatique d'un budget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:447 #, kde-format msgid "Automatic creation based on the operations of:" msgstr "Création automatique reposant sur les opérations de :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kBalancingMonthly) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:479 #, kde-format msgid "Balancing each monthly budget." msgstr "Équilibrage de chaque budget mensuel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kBalancingAnnual) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:495 #, kde-format msgid "Balancing the annual budget" msgstr "Équilibrage du budget annuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:511 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "Année  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:540 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:543 #, kde-format msgid "Use the scheduled operations for a better automatic creation" msgstr "Utiliser les opérations programmées pour une meilleure création automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:546 #, kde-format msgid "Use scheduled operations" msgstr "Utiliser les opérations programmées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:596 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "For budgets having" msgstr "Pour les budgets ayant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:613 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "When delta" msgstr "Quand la différence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:630 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "Modify budget" msgstr "Modifier un budget" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kYearCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kYearCheck) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:640 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:643 #, kde-format msgid "Enable condition on the year" msgstr "Activer une condition sur l'année" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearRule) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearRule) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:656 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:659 #, kde-format msgid "Year of the condition" msgstr "Année de la condition" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kConditionCmb) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kConditionCmb) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kModeCmb) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kModeCmb) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:691 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:694 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:735 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:738 #, kde-format msgid "Condition to transfer the delta" msgstr "Condition le transfert de la différence" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kMonthRule) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kMonthRule) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:751 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:754 #, kde-format msgid "Month of the condition" msgstr "Mois de la condition" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit2) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit2) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:798 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:801 #, kde-format msgid "Amount of the transfer" msgstr "Montant du transfert" # "update" to be replaced by "updated" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kCategoryCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kCategoryCheck) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kCategoryTransferCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kCategoryTransferCheck) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:830 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:833 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:871 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:874 #, kde-format msgid "Enable condition on the category" msgstr "Activer une condition sur la catégorie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryRule) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryRule) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:852 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:855 #, kde-format msgid "Category of the condition" msgstr "Catégorie de la condition" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryTransfer) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryTransfer) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:893 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:896 #, kde-format msgid "Category of the transfer" msgstr "Catégorie du transfert" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kMonthCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kMonthCheck) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:912 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:915 #, kde-format msgid "Enable condition on the month" msgstr "Activer une condition sur le mois" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddBtn) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:979 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:982 #, kde-format msgid "Create a new budget (Ctrl+Enter)" msgstr "Créer un nouveau budget (« Ctrl » + « Entrée »)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:995 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:998 #, kde-format msgid "Update selected budget (Shift+Enter)" msgstr "Mettre à jour le budget sélectionné (« Maj » + « Entrée »)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kProcessBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kProcessBtn) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1017 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1020 #, kde-format msgid "Process rules" msgstr "Traiter les règles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kProcessBtn) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1023 #, kde-format msgctxt "Verb, add an item to a list" msgid "Process" msgstr "Traiter" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:76 #, kde-format msgctxt "The estimated amount of money earned through interests on a remunerated account" msgid "Estimated interest" msgstr "Intérêts estimés" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Compute financial simulations for various situations (interests...)" msgid "Simulations" msgstr "Simulations" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can use the calculator for many things

" msgstr "

... vous pouvez utiliser la calculatrice pour plein de choses

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "User did not define an interest rate on an investment account" msgid "No interest rate defined for account '%1'" msgstr "Aucun taux d'intérêt défini pour le compte « %1 »" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:147 #, kde-format msgctxt "User did not define an interest rate on an investment account" msgid "Your investment account '%1' doesn't have interest rate defined" msgstr "Votre compte d'investissement « %1 » n'a aucun taux d'intérêts défini" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Link allowing user to open a new tab for defining interests parameters" msgid "Open interest page" msgstr "Ouvrir la page des intérêts" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:65 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "A period of 15 days" msgid "Fifteen" msgstr "Quinzaine" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Used for configurating when interests are paid on an account : %s days after being calculated" msgid "Day +%1" msgstr "Jour + %1" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Used for configurating when interests are paid on an account : %s days after being calculated" msgid "Day -%1" msgstr "Jour - %1" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "24 fifteen is the name of a financial method to compute interests on an account" msgid "24 fifteen" msgstr "24 quinzaines" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "A period of 360 days" msgid "360 days" msgstr "360 jours" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "A period of 365 days" msgid "365 days" msgstr "365 jours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:81 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:729 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Intérêt" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Interests calculator" msgstr "Calculateur d'intérêts" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kAmortizationTableTitle) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:82 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:433 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:700 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:703 #, kde-format msgid "Amortization Table" msgstr "Tableau d'amortissement" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Loan amortization table calculator" msgstr "Calculateur de tableau d'amortissement d'un prêt" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:372 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "The Annual interest is the amount of money gained in one year on a remunerated account" msgid "Annual interest=%1" msgstr "Intérêts annuels = %1" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Lets the user create parameters for computing interests on an account" msgid "Interest parameter creation for account '%1'" msgstr "Création du paramètre de calcul des intérêts pour le compte « %1 »" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The interest parameter '%1' has been added" msgstr "La paramètre d'intérêt « %1 » a été ajouté" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:472 #, kde-format msgctxt "User defined parameters for computing interests were successfully created" msgid "Interest parameter created" msgstr "Paramètre de calcul des intérêts créé" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Error message: User defined parameters for computing interests could not be created" msgid "Interest parameter creation failed" msgstr "La création du paramètre de calcul des intérêts a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "Lets the user update parameters for computing interests on an account" msgid "Interest parameter update for account '%1'" msgstr "Mise à jour du paramètre de calcul des intérêts pour le compte « %1 »" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:512 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The interest parameter '%1' has been updated" msgstr "La paramètre d'intérêt « %1 » a été modifié" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:517 #, kde-format msgctxt "User defined parameters for computing interests were successfully updated" msgid "Interest parameter updated" msgstr "Paramètre de calcul des intérêts mis à jour" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Error message: User defined parameters for computing interests could not be updated" msgid "Interest parameter update failed" msgstr "La mise à jour du paramètre de calcul des intérêts a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:574 #, kde-format msgid "" "Number of payments:\t%1\n" "Monthly payment: \t%2\n" "Monthly insurance: \t%3\n" "Total principal paid: \t%4\n" "Total interest paid: \t%5\n" "Total insurance paid: \t%6\n" "Total paid: \t\t%7" msgstr "" "Nombre de paiements  : \t%1\n" "Montant de la mensualité  : \t%2\n" "Montant de l'assurance  : \t%3\n" "Capital remboursé  : \t%4\n" "Total des intérêts payés  : \t%5\n" "Total des assurance payées  : \t%6\n" "Total payé  : \t\t%7" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAccountLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:79 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:448 #, kde-format msgctxt "Noun, an account as in a bank account" msgid "Account:" msgstr "Compte  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDisplayAccountCombo) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDisplayAccountCombo) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:95 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:98 #, kde-format msgid "Displayed account" msgstr "Compte affiché" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kYearLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:114 #, kde-format msgctxt "Noun, a year" msgid "&Year:" msgstr "Année  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, KYearEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, KYearEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:127 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:130 #, kde-format msgid "Year of computation" msgstr "Année du calcul" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kInterestResultsTitle) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:155 #, kde-format msgid "Interest Results" msgstr "Résultats d'intérêts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kInterestResultTable) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kInterestResultTable) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:162 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:165 #, kde-format msgid "Result of interest computation" msgstr "Résultat du calcul d'intérêts" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kInterestValuesTitle) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:197 #, kde-format msgid "Interest Values" msgstr "Valeurs des intérêts" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kDefineValueTitle) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:204 #, kde-format msgid "Define Value" msgstr "Définition de la valeur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kInterestView) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kInterestView) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:217 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:220 #, kde-format msgid "Parameters for interest computation" msgstr "Paramètres de calcul des intérêts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:239 #, kde-format msgid "Da&te:" msgstr "Date :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:258 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:261 #, kde-format msgid "Date of the interest's quote" msgstr "Date de la cotation des intérêts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kRateLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:274 #, kde-format, no-c-format msgid "Rate (%):" msgstr "Taux (%)  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCreditValueDateLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:293 #, kde-format msgid "Credit value date:" msgstr "Date de valeur pour le crédit  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCreditValueDate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCreditValueDate) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:306 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:309 #, kde-format msgid "The credit value date computation mode." msgstr "Le mode de calcul de la date de valeur pour un crédit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDebitValueDateLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:322 #, kde-format msgid "Debit value date:" msgstr "Date de valeur pour le débit  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDebitValueDate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDebitValueDate) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:335 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:338 #, kde-format msgid "The debit value date computation mode." msgstr "Le mode de calcul de la date de valeur pour un débit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kModeLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:351 #, kde-format msgid "&Base computation:" msgstr "Base de calcul  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kMode) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kMode) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:364 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:367 #, kde-format msgid "The base of the computation." msgstr "La base de calcul." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kRateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kRateEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:390 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:393 #, kde-format msgid "Rate of the interest" msgstr "Taux d'intérêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAnnualRateLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:470 #, kde-format, no-c-format msgid "Annual interest rate (%):" msgstr "Taux d'intérêt annuel (%) : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLoanLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:489 #, kde-format msgid "Loan amount (principal):" msgstr "Montant du prêt (capital)  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLength) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:508 #, kde-format msgid "Length (years):" msgstr "Durée (années)  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:546 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:549 #, kde-format msgid "Amount of the loan" msgstr "Montant du prêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:552 #, kde-format msgid "100000" msgstr "100000" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:597 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:600 #, kde-format msgid "Unit of the loan" msgstr "Unité du prêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kPaymentSummaryTitle) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:610 #, kde-format msgid "Payment Summary" msgstr "Résumé des paiements" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kLoadSummaryTitle) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:617 #, kde-format msgid "Loan Summary" msgstr "Résumé du prêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kInsuranceRateLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:624 #, kde-format, no-c-format msgid "Insurance rate(%):" msgstr "Taux d'assurance (%)  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kLenghtEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kLenghtEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:637 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:640 #, kde-format msgid "Length of the loan in years" msgstr "Durée du prêt en années" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kAnnualRateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kAnnualRateEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:662 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:665 #, kde-format msgid "Annual rate of the loan" msgstr "Taux annuel du prêt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kInsuranceRateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kInsuranceRateEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:678 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:681 #, kde-format msgid "Insurance rate of the loan" msgstr "Taux d'assurance du prêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #. i18n: ectx: label, entry (mapping_amount), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:719 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Montant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:724 #, kde-format msgid "Principal" msgstr "Capital" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:734 #, kde-format msgid "Insurance" msgstr "Assurance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:739 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Balance" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:789 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:792 #, kde-format msgid "Create a new interest parameter (Ctrl+Enter)" msgstr "Créer un nouveau paramètre de calcul d'intérêts (« Ctrl » + « Entrée »)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUpdate) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:808 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:811 #, kde-format msgid "Update interest parameters (Shift+Enter)" msgstr "Mettre à jour les paramètres de calcul d'intérêts (« Maj » + « Entrée »)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUnitUpdate) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:814 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:206 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:270 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:374 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:161 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:805 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modifier" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import categories" msgstr "Importation des catégories" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import standard categories" msgstr "Importation des catégories standards" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:95 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import categories [%1]" msgstr "Importation des catégories [%1]" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Delete unused categories" msgstr "Supprimer les catégories non utilisées" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open similar categories..." msgstr "Ouvrir les catégories similaires..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Similar categories" msgstr "Catégories similaires" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "5 main categories of expenditure" msgstr "5 principales catégories de dépense" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "5 main variations" msgstr "5 principales variations" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "Budget" msgstr "Budget" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "5 main variations (issues)" msgstr "5 principales variations (problèmes)" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:224 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Categories imported." msgstr "Catégories importées." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:226 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Importing categories failed." msgstr "L'importation des catégories a échouée." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:240 #, kde-format msgctxt "List of categories. It is not needed to translate each item. You can set the list you want. ';' must be used to separate categories. ' > ' must be used to separate category and sub category (no limit of level)." msgid "Alimony;Auto;Auto > Fuel;Auto > Insurance;Auto > Lease;Auto > Loan;Auto > Registration;Auto > Service;Bank Charges;Bank Charges > Interest Paid;Bank Charges > Service Charge;Bills;Bills > Electricity;Bills > Fuel Oil;Bills > Local Taxes;Bills > Mortgage;Bills > Natural Gas;Bills > Rent;Bills > TV;Bills > Telephone;Bills > Water & Sewage;Bonus;Business;Business > Auto;Business > Capital Goods;Business > Legal Expenses;Business > Office Rent;Business > Office Supplies;Business > Other;Business > Revenue;Business > Taxes;Business > Travel;Business > Utilities;Business > Wages & Salary;Car;Car > Fuel;Car > Insurance;Car > Lease;Car > Loan;Car > Registration;Car > Service;Cash Withdrawal;Charity;Charity > Donations;Child Care;Child Support;Clothing;Disability;Div Income;Div Income > Ord dividend;Div Income > Stock dividend;Education;Education > Board;Education > Books;Education > Fees;Education > Loans;Education > Tuition;Employment;Employment > Benefits;Employment > Foreign;Employment > Lump sums;Employment > Other employ;Employment > Salary & wages;Food;Food > Dining Out;Food > Groceries;Gardening;Gift Received;Gifts;Healthcare;Healthcare > Dental;Healthcare > Doctor;Healthcare > Hospital;Healthcare > Optician;Healthcare > Prescriptions;Holidays;Holidays > Accomodation;Holidays > Travel;Household;Household > Furnishings;Household > Repairs;Insurance;Insurance > Auto;Insurance > Disability;Insurance > Home and Contents;Insurance > Life;Insurance > Medical;Int Inc;Int Inc > Bank Interest;Int Inc > Gross;Int Inc > Net;Int Inc > Other savings;Invest. income;Invest. income > 1st option;Invest. income > Dividend;Invest. income > Foreign;Invest. income > Other savings;Invest. income > Other trusts;Invest. income > Other trusts#Capital;Invest. income > Other trusts#Dist. rec'd;Invest. income > Other trusts#Estate;Investment Income;Investment Income > Dividends;Investment Income > Interest;Investment Income > Long-Term Capital Gains;Investment Income > Short-Term Capital Gains;Investment Income > Tax-Exempt Interest;Job Expense;Job Expense > Non-Reimbursed;Job Expense > Reimbursed;Legal Fees;Leisure;Leisure > Books & Magazines;Leisure > Entertaining;Leisure > Films & Video Rentals;Leisure > Hobbies;Leisure > Sporting Events;Leisure > Sports Goods;Leisure > Tapes & CDs;Leisure > Theatre & Concerts etc;Leisure > Toys & Games;Loan;Loan > Loan Interest;Long-Term Capital gains;Mortgage;Mortgage > Interest;Mortgage > PMI;Mortgage > Principle;Motor;Motor > Fuel;Motor > Loan;Motor > Service;Other Expense;Other Expense > Unknown;Other Income;Other Income > Child Support;Other Income > Employee Share Option;Other Income > Gifts Received;Other Income > Loan Principal Received;Other Income > Lottery or Premium Bond Prizes;Other Income > Student loan;Other Income > Tax Refund;Other Income > Unemployment Benefit;Pension;Pension > Employer;Personal Care;Pet Care;Pet Care > Food;Pet Care > Supplies;Pet Care > Vet's Bills;Recreation;Retirement Accounts;Retirement Accounts > 401(k)403(b) Plan Contributions;Retirement Accounts > 529 Plan Contributions;Retirement Accounts > IRA Contributions;Retirement Income;Retirement Income > 401(k);Retirement Income > 401(k) > 403(b) Distributions;Retirement Income > IRA Distributions;Retirement Income > Pensions & Annuities;Retirement Income > State Pension Benefits;Short-Term Capital gains;Social Security Benefits;Taxes;Taxes > AMT;Taxes > Federal Tax;Taxes > Federal Taxes;Taxes > Local Tax;Taxes > Local Taxes;Taxes > Other Invest;Taxes > Other Tax;Taxes > Property Taxes;Taxes > Social Security;Taxes > State Tax;Taxes > State Taxes;Travel;Travel > Accomodations;Travel > Car Rental;Travel > Fares;Utilities;Utilities > Electricity;Utilities > Garbage & Recycling;Utilities > Gas;Utilities > Sewer;Utilities > Telephone;Utilities > Water;Wages & Salary;Wages & Salary > Benefits;Wages & Salary > Bonus;Wages & Salary > Commission;Wages & Salary > Employer Pension Contributions;Wages & Salary > Gross Pay;Wages & Salary > Net Pay;Wages & Salary > Overtime;Wages & Salary > Workman's Comp" msgstr "Alimentation ; Alimentation > Cantine ; Alimentation > Épicerie ; Alimentation > Restaurant ; Alimentation > Supermarché ; Allocations et Sécurité sociale ; Allocations et Sécurité sociale > ASSEDICs ; Allocations et Sécurité sociale > Allocations de logement ; Allocations et Sécurité sociale > Allocations familiales ; Allocations et Sécurité sociale > Bourses d'étude ; Allocations et Sécurité sociale > Indemnités Journalières ; Allocations et Sécurité sociale > Invalidité ; Allocations et Sécurité sociale > Prêts d'honneur ; Allocations et Sécurité sociale > Remboursement de frais de santé ; Allocations et Sécurité sociale > Veuvage  ; Animaux ; Animaux > Alimentation ; Animaux > Fournitures ; Animaux > Toilettage ; Animaux > Vétérinaire ; Assurance ; Assurance > Automobile ; Assurance > Habitation ; Assurance > Responsabilité civile ; Assurance > Santé ; Assurance > Vie ; Automobile ; Automobile > Achat ; Automobile > Amendes ; Automobile > Assurance ; Automobile > Carburant ; Automobile > Contrôle technique ; Automobile > Péage ; Automobile > Réparations ; Automobile > Stationnement ; Autres dépenses ; Autres dépenses > Cadeaux ; Autres revenus ; Autres revenus > Cadeaux reçus ; Autres revenus > Crédits d'impôts ; Autres revenus > Déblocage de prêt ; Autres revenus > Gains aux jeux ; Dons ; Dons > Cadeaux ; Dons > Caritatif ; Dons > Donations ; Dépenses professionnelles ; Dépenses professionnelles > Non-remboursées ; Dépenses professionnelles > Remboursées ; Éducation ; Éducation > Fournitures ; Éducation > Frais scolaires ; Éducation > Leçons ; Enfants ; Enfants > Crèche et nourrice ; Frais bancaires ; Frais bancaires > Intérêts ; Frais bancaires > Pénalités bancaires ; Frais bancaires > Services bancaires ; Frais généraux ; Frais généraux > Charges de loyer ; Frais généraux > Chauffage ; Frais généraux > Câble et satellite ; Frais généraux > Eau ; Frais généraux > Électricité ; Frais généraux > Gaz ; Frais généraux > Internet ; Frais généraux > Loyer ; Frais généraux > Remboursement de prêt ; Frais généraux > Téléphone ; Frais généraux > Téléphone portable ; Loisirs ; Loisirs > Billard ; Loisirs > Bowling ; Loisirs > Cassettes et CDs ; Loisirs > Cinéma ; Loisirs > Discothèque ; Loisirs > Divertissement ; Loisirs > Équipements sportifs ; Loisirs > Informatique ; Loisirs > Jeux et jouets ; Loisirs > Livres et Magazines ; Loisirs > Musées et expositions ; Loisirs > Parc d'attraction ; Loisirs > Spectacles ; Loisirs > Sport ; Loisirs > Vidéo ; Maison ; Maison > Ameublement ; Maison > Entretien ; Maison > Équipement ; Maison > Jardinage ; Maison > Personnel de maison ; Maison > Travaux ; Prêt ; Prêt > Amortissement de prêt ; Prêt > Assurance ; Prêt > Frais de dossier ; Prêt > Frais de remboursement anticipé ; Prêt > Intérêts de prêt ; Prêt > Remboursement anticipé de prêt ; Rentes et pensions ; Rentes et pensions > Rentes temporaires ; Rentes et pensions > Rentes viagères ; Rentes et pensions > Retraite complémentaire ; Rentes et pensions > Retraite du régime général ; Retenues sur salaire ; Retenues sur salaire > Autres avantages en nature ; Retenues sur salaire > Chèques déjeuner ; Retenues sur salaire > Remboursement d'acompte ; Retenues sur salaire > Remboursement d'avance ; Retenues sur salaire > Saisie Opposition ; Retenues sur salaire > Véhicule de fonction ; Retrait d'espèces ; Revenus d'investissement ; Revenus d'investissement > Coupon ; Revenus d'investissement > Dividende ; Revenus d'investissement > Intérêts de CoDevI ; Revenus d'investissement > Intérêts de LEP ; Revenus d'investissement > Intérêts de livret A et Bleu ; Revenus d'investissement > Intérêts de livret B ; Revenus d'investissement > Intérêts de livrets bancaires ; Revenus d'investissement > Plus-values Boursières ; Revenus d'investissement > Prime d'état sur Épargne Logement ; Revenus du travail ; Revenus du travail > Acompte sur paie ; Revenus du travail > Avance sur paie ; Revenus du travail > Commissions ; Revenus du travail > Heures supplémentaires ; Revenus du travail > Participation aux bénéfices ; Revenus du travail > Participation aux résultats ; Revenus du travail > Plus-values de Stock-Options ; Revenus du travail > Prime ; Revenus du travail > Remboursements de frais professionnels ; Revenus du travail > Salaire brut ; Revenus du travail > Salaire net ; Santé ; Santé > Dentiste ; Santé > Hôpital ; Santé > Médecin généraliste ; Santé > Médecin spécialiste ; Santé > Opticien ; Santé > Pharmacie ; Soins ; Soins > Coiffeur ; Soins > Esthétique ; Soins > Habillement ; Taxes et impôts ; Taxes et impôts > Autres taxes ; Taxes et impôts > ISF ; Taxes et impôts > Impôts sur le revenu ; Taxes et impôts > Intérêts de retard ; Taxes et impôts > Redevance télévisuelle ; Taxes et impôts > Taxe d'habitation ; Taxes et impôts > Taxe foncière ; Transport ; Transport > Train ; Transport > Transports en commun ; Vacances ; Vacances > Frais divers ; Vacances > Logement ; Vacances > Voyage" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import standard categories" msgstr "Importation des catégories standards" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Noun, categories of items" msgid "Categories" msgstr "Catégories" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:300 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Categories management" msgstr "Gestion des catégories" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... categories can be reorganized by drag & drop.

" msgstr "

... les catégories peuvent être ré-organisés par un glisser-déposer.

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... if you delete a category, all operations affected by this category will be associated to its parent category.

" msgstr "

... si vous supprimez une catégorie, toutes les opérations affectée par cette catégorie seront associées à sa catégorie parente.

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many unused categories" msgstr "Beaucoup de catégories non utilisées" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "You can improve performances by removing categories that have no operations." msgstr "Vous pouvez améliorer les performances en supprimant les catégories non utilisées." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Important variation for '%1'" msgstr "Importante variation pour « %1 »" # "update" to be replaced by "updated" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open sub operations with category containing '%1'" msgstr "Ouvrir les sous-opérations avec la catégorie contenant « %1 »" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some categories seem to be identical" msgstr "Certaines catégories semblent identiques" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Some categories seem to be identical but with different syntax. They could be merged." msgstr "Certaines catégories semblent identiques mais avec une syntaxe différente. Elles pourraient être fusionnées." # "update" to be replaced by "updated" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:410 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations with category containing '%1'" msgstr "Sous-opérations avec la catégorie contenant « %1 »" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Delete unused categories" msgstr "Supprimer les catégories non utilisées" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:451 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unused categories deleted" msgstr "Catégories non utilisées supprimées" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:453 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unused categories deletion failed" msgstr "La suppression des catégories non utilisées a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Add category" msgstr "Ajouter une catégorie" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:64 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Revenu" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:65 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Expenditure" msgstr "Dépense" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Highlighted" msgstr "Mis en valeur" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Noun, default name for a new category" msgid "New category" msgstr "Nouvelle catégorie" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Category creation '%1'" msgstr "Création d'une catégorie « %1 »" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The category '%1' has been created" msgstr "La catégorie « %1 » a été créée" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Category '%1' created" msgstr "Catégorie « %1 » créée" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Category creation failed" msgstr "La création de la catégorie a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Category update" msgstr "Mise à jour de catégorie" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "You tried to modify all names of selected categories. Categories have been merged." msgstr "Vous avez essayé de modifier tous les noms des catégories sélectionnées. Les catégories ont été fusionnées." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The category '%1' has been merged with category '%2'" msgstr "La catégorie « %1 » a été fusionnée avec la catégorie « %2 »" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The category '%1' has been updated" msgstr "La catégorie « %1 » a été créée " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Category updated" msgstr "Catégorie mise à jour" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Category update failed" msgstr "La mise à jour de la catégorie a échoué" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, skgcategoriesplugin_base) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:14 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Catégories" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:125 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:128 #, kde-format msgid "Update selected categories (Shift+Enter)" msgstr "Mettre à jour les catégories sélectionnées (« Maj » + « Entrée »)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:138 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:141 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:213 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:216 #, kde-format msgid "Delete unused categories" msgstr "Supprimer les catégories non utilisées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:144 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:219 #, kde-format msgctxt "Verb, delete unused categories" msgid "Delete unused" msgstr "Supprimer celles non utilisées" #. i18n: ectx: Menu (import) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:5 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importer" #. i18n: ectx: Menu (other) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:12 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:21 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:6 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:6 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:48 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Autre" #. i18n: ectx: label, entry (automatic_validation), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Automatic validation after import" msgstr "Validation automatique après l'importation" #. i18n: ectx: label, entry (apply_rules), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Apply rules on to imported operations" msgstr "Appliquer les règles aux opérations importées" #. i18n: ectx: label, entry (open_after_import_or_processing), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Open operations after import or processing" msgstr "Ouvrir les opérations après une importation ou un traitement" #. i18n: ectx: label, entry (since_last_import), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Import only operations since the last imported one" msgstr "Importer uniquement les opérations depuis la dernière importée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_search_header) #. i18n: ectx: label, entry (automatic_search_header), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:26 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:255 #, kde-format msgid "Automatic search of the header" msgstr "Recherche automatique de l'en-tête" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_search_columns) #. i18n: ectx: label, entry (automatic_search_columns), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:30 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:265 #, kde-format msgid "Automatic search of the columns" msgstr "Recherche automatique des colonnes" #. i18n: ectx: label, entry (header_position), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Header position" msgstr "Position de l'en-tête" #. i18n: ectx: label, entry (columns_positions), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Column positions" msgstr "Positions des colonnes" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_date), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_number), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Numéro" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_mode), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Mode" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_payee), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Bénéficiaire" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_comment), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_status), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Status" msgstr "États" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_bookmarked), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Bookmarked" msgstr "Marqué par un signet" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_account), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Compte" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_category), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Catégorie" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_quantity), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_sign), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signe" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_debit), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Débit" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_unit), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unité" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_idtransaction), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Idtransaction" msgstr "Id-transaction" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_idgroup), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:102 #, kde-format msgid "Idgroup" msgstr "Id-groupe" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_property), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:106 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propriété" #. i18n: ectx: label, entry (backends), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "List of backends used" msgstr "Liste des moteurs externes utilisés" #. i18n: ectx: label, entry (csv_date_format), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "CSV date format" msgstr "Format de date « CSV »" #. i18n: ectx: label, entry (qif_date_format), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:117 #, kde-format msgid "QIF date format" msgstr "Format de date « QIF »" #. i18n: ectx: label, entry (download_on_open), group (skrooge_importexport) #. i18n: ectx: label, entry (download_on_open), group (skrooge_unit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:121 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Download all values on open" msgstr "Télécharger toutes les valeur à l'ouverture" #. i18n: ectx: label, entry (download_frequency), group (skrooge_importexport) #. i18n: ectx: label, entry (download_frequency), group (skrooge_unit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:125 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Frequency of the automatic download" msgstr "Fréquence du téléchargement automatique" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import items from another format" msgid "Import" msgstr "Importer" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import items from another format" msgid "Import..." msgstr "Importer..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import items from another format" msgid "Import with backends" msgstr "Importation avec les moteurs externes" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import" msgid "Import currency values..." msgstr "Importer les valeurs des monnaies..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import" msgid "Import rules..." msgstr "Importation des règles..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Verb, action to export items in another format" msgid "Export" msgstr "Exporter" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Verb, action to export items to another format" msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Noun, apply some kind of transformation on an item" msgid "Processing" msgstr "Traitement" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Verb, action to find and group transfers" msgid "Find and group transfers" msgstr "Rechercher et grouper les transferts" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Verb, action to anonymize a document" msgid "Anonymize" msgstr "Rendre anonyme" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Verb, action to clean an import" msgid "Clean bank's imports" msgstr "Nettoyer les importations" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Verb, action to validate imported operations" msgid "Switch validation of imported operations" msgstr "Basculer la validation des opérations importées" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Verb, action to merge" msgid "Validate operations that do not require further action" msgstr "Valider les opérations ne demandant aucune action ultérieure" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Verb, action to open" msgid "Open imported operations not yet validated..." msgstr "Ouvrir les opérations importées et non encore validées..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations imported and not yet validated" msgstr "Opérations importées et non encore validées" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Verb, action to merge" msgid "Merge imported operations" msgstr "Fusionner les opérations importées" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Force the merge" msgstr "Forcer la fusion" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "You have some krunner's operations to import" msgstr "Vous avez certaines opérations de Krunner à importer" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "" "You must enter the list of backends to use separated by a ';'.\n" "A backend can have parameters. You can pass the parameters in parenthesis separated by comma.\n" "\n" "Example: backendA;backendB(parameter1,parameter2).\n" "\n" "Here is the list of known backends: %1." msgstr "" "Vous devez saisir la liste des moteurs externes à utiliser séparés par un « ; ».\n" "Un moteur peut avoir des paramètres. Vous pouvez passer les paramètres entre parenthèses.\n" "Exemple : système-A ; système-B(paramètre 1,paramètre 2).\n" "\n" "Voici la liste des moteurs externes connus : %1." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Format date" msgid "Automatic detection" msgstr "Détection automatique" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Import / Export" msgstr "Importer / Exporter" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Import / Export management" msgstr "Gestion de l'importation / exportation" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... skrooge is able to detect automatically transfers after an import.

" msgstr "

... Skrooge est capable de détecter automatiquement des transferts après une importation.

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can automatically import operation with backend.

" msgstr "

... vous pouvez automatiquement importer une opération avec des moteurs externes.

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:305 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can import many files in one shot.

" msgstr "

... vous pouvez importer plusieurs fichiers en une fois.

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... unit amounts can be imported through a CSV file.

" msgstr "

... le montant des unités peuvent être importés grâce un fichier « CSV ».

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can customize your CSV import with regular expressions defined in setting panel.

" msgstr "

... vous pouvez paramétrer votre importation « CSV » avec des expressions rationnelles définies dans le panneau de configuration.

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can export the full content of your document into a XML file.

" msgstr "

... vous pouvez exporter la totalité du contenu de votre document dans un fichier « XML ».

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can export some accounts or operations just be selecting them before to launch the export_operation.

" msgstr "

... vous pouvez exporter des comptes ou des opérations simplement en les sélectionnant avec de lancer la commande exportation.

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can apply automatic rules after an import to set the right categories.

" msgstr "

... vous pouvez appliquer automatiquement des règles après une importation pour définir les catégories correctes.

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can convert file by using the batch tool '%1'.

" msgstr "

... vous pouvez convertir un fichier en utilisant l'outil de traitement en tâche de fond « %1 ».

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... skrooge uses the name of the imported file to find the target account.

" msgstr "

... Skrooge utilise le nom du fichier importé pour déterminer le compte cible.

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import with backends" msgstr "Importation avec des moteurs externes" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:391 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Syntax error in backend \"%1\"" msgstr "Erreur de syntaxe dans le moteur « %1 »" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:471 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "CSV Files" msgstr "Fichiers « CSV »" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:488 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import with codec %1" msgstr "Importation avec l'encodage %1" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:572 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import of file named '%1' failed" msgstr "L'importation du fichier « %1 » a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import canceled by user" msgstr "Importation annulée par l'utilisateur" # "successfully" may be deleted #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:616 #, kde-format msgid "%1 file successfully imported." msgid_plural "%1 files successfully imported." msgstr[0] "%1 fichier importé." msgstr[1] "%1 fichiers importés." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:624 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Install %1" msgstr "Installer %1" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:642 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The installation will be done during the next import" msgstr "L'installation sera faite durant la prochaine importation" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:670 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Export" msgstr "Exporter" # "successfully" may be deleted #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:682 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "File '%1' successfully exported." msgstr "Le fichier « %1 » a été exporté avec succès." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:684 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Export of '%1' failed" msgstr "L'exportation de « %1 » a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "The file can be made anonymous in two ways.
" "Reversibly: enter a key and memorize it, it will be used to go back.
" "Irreversibly (recommended): do not enter a key.
" "
" "To reverse an anonymous file, simply try to anonymize it with the same key." msgstr "" "Le fichier peut être rendu anonyme de deux façons différentes.
" " Réversible : Entrez et mémorisez la clé, elle sera utile pour revenir en arrière.
" "Irréversible (recommandé) : N'entrez pas de clé.
" "
" " Pour revenir en arrière sur un fichier anonyme, il suffit simplement d'essayer de le rendre anonyme à nouveau avec la même clé." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:710 #, kde-format msgctxt "An anonymized document is a document where all private data has been removed" msgid "Document anonymized." msgstr "Document rendu anonyme." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:724 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Find and group transfers" msgstr "Rechercher et grouper les transferts" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:734 #, kde-format msgid "Document successfully processed. %1 transfer created." msgid_plural "Document successfully processed. %1 transfers created." msgstr[0] "Document traité avec succès. %1 transfert créé." msgstr[1] "Document traité avec succès. %1 transferts créés." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:737 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "No transfers found" msgstr "Aucun transfert trouvé" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:740 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Processing failed." msgstr "Le traitement a échoué." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:758 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Clean bank's imports" msgstr "Nettoyer les importations" # "successfully" may be deleted #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:766 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Document successfully cleaned." msgstr "Document effacé avec succès." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:768 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Clean failed." msgstr "L'effacement a échoué." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:787 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Switch validation of imported operations" msgstr "Basculer la validation des opérations importées" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:803 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Imported operations validated." msgstr "Opérations importées validées." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:805 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:885 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Validation failed" msgstr "La validation a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:820 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid selection, you must select one imported operation and one manual operation with same amounts" msgstr "Sélection non valable. Vous devez sélectionner une opération importée et une opération manuelle avec les mêmes montants" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:842 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Amounts are not equals. Do you want to force the merge ?" msgstr "Les montants ne sont pas égaux. Voulez-vous forcer la fusion ?" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:845 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge imported operations" msgstr "Fusionner les opérations importées" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:847 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1639 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Merge failed" msgstr "La fusion a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:854 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Imported operations merged." msgstr "Opérations importées fusionnées." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Validate all operations" msgstr "Valider toutes les opérations" # "update" to be replaced by "updated" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:883 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Operations validated." msgstr "Opérations validées." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:905 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations imported and not yet validated" msgstr "Beaucoup d'opérations importées et non encore validées" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:906 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "After importing operations, you should review them, make corrections on, for instance, category, payee. Once done, you should mark the imported operation as validated, so that you know the operation has been fully processed." msgstr "Après l'importation d'opérations, vous devriez les revoir, les corriger, par exemple concernant les catégories, les bénéficiaires. Une fois réalisé, vous devriez marquer les opérations importées comme validées, comme cela vous saurez que les opérations ont été complètement traitées." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:947 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Krunner's operation ongoing [%1 %2 %3]" msgstr "Opération Krunner en cours [%1 %2 %3]" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:948 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Operations created through krunner have to be fully created in skrooge." msgstr "Des opérations créées par Krunner doivent être complètement créées dans Skrooge." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:952 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Import operation in %1" msgstr "Importé l'opération dans %1" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:959 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Remove operation" msgstr "Supprimer une opération" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:990 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1721 #, kde-format msgctxt "An erro message" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Le chargement de « %1 » a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:998 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import krunner's operation" msgstr "Importer une opération de Krunner" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1051 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been added" msgstr "L'opération « %1 » a été ajoutée" # "update" to be replaced by "updated" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Operations imported." msgstr "Opérations importées." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import failed" msgstr "L'importation a échoué" # "update" to be replaced by "updated" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1065 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Operations removed." msgstr "Opérations supprimées." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, kGeneral) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:24 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kGeneral) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:27 #, kde-format msgid "General import settings" msgstr "Paramètres généraux d'importation" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:48 #, kde-format msgid "After import" msgstr "Après importation" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_apply_rules) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:69 #, kde-format msgid "This option allows to apply all rules defined in \"Search and process\" on all imported operations" msgstr "Cette option permet d'appliquer toutes les règles définies dans « Rechercher et traiter » sur toutes les opérations importées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_apply_rules) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:72 #, kde-format msgid "Apply rules on imported operations" msgstr "Appliquer les règles aux opérations importées." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_validation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:79 #, kde-format msgid "This option allows to validate all imported operations" msgstr "Cette option permet de valider toutes les opérations importées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_validation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:82 #, kde-format msgid "Automatic validation" msgstr "Validation automatique" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_open_after_import_or_processing) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:89 #, kde-format msgid "This option allows to open all imported operations at the end of the import" msgstr "Cette option permet d'ouvrir toutes les opérations importées à la fin de l'importation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_open_after_import_or_processing) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:92 #, kde-format msgid "Open operations" msgstr "Ouvrir des opérations" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_since_last_import) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:99 #, kde-format msgid "" "" "

WARNING: In some conditions, this option can cause missing operations.

" "

This option is mainly interesting with OFX import when your bank is not able to generate real unique identifier for operations.

" "" msgstr "" "" "

ATTENTION: Dans certaines conditions, cette option peut causer des opérations manquantes.

" "

Cette option a un intérêt principalement avec l'importation OFX lorsque votre banque n'est pas en mesure de générer des identifiants vraiment unique pour les opérations.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_since_last_import) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:102 #, kde-format msgid "Import only operations since the last imported one (not recommended)" msgstr "Importer uniquement les opérations depuis la dernière importée (non recommandé)" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kCsv) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:129 #, kde-format msgid "Settings for CSV import" msgstr "Paramètres pour l'importation « CSV »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:212 #, kde-format msgid "Header position:" msgstr "Position de l'en-tête  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:232 #, kde-format msgid "0 if CSV file does not have header" msgstr "0 si le fichier « CSV » n'a aucune en-tête" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:301 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:304 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:440 #, kde-format msgid "Date of the operation" msgstr "Date de l'opération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:307 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Date  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kNumberLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNumberEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:320 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:666 #, kde-format msgid "Number of the operation, for example the Check number, or a Transfer reference." msgstr "Numéro de l'opération, par exemple, le numéro de chèque ou la référence d'un transfert." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kNumberLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNumberEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:323 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:669 #, kde-format msgid "Number of the operation" msgstr "Numéro de l'opération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kNumberLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:326 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Numéro  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kTypeLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:341 #, kde-format msgid "" "Operation mode (how you made the operation).\n" "Examples: Credit Card, Check, Transfer...\n" msgstr "" "Type d'opération (comment vous avez fait l'opération). \n" "Exemples  : carte de crédit, chèque, transfert...\n" # "update" to be replaced by "updated" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kTypeLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTypeEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:344 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:641 #, kde-format msgid "Operation mode" msgstr "Type de l'opération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTypeLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:347 #, kde-format msgctxt "Noun, the mode used for payment of the operation (Credit Card, Cheque, Transfer...)" msgid "Mode:" msgstr "Mode  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kPayeeLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kPayeeLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPayeeEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPayeeEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:360 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:363 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:596 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:599 #, kde-format msgid "Payee of the operation" msgstr "Bénéficiaire de l'opération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kPayeeLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:366 #, kde-format msgctxt "Noun, a person or institution receiving a payment, or paying the operation" msgid "Pa&yee:" msgstr "Bénéficiaire :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kCommentLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kCommentLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCommentEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCommentEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:385 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:388 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:757 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:760 #, kde-format msgid "Comment of the operation" msgstr "Commentaire de l'opération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCommentLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:391 #, kde-format msgctxt "Noun, a user comment on an item" msgid "Comment:" msgstr "Commentaire  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kStatusLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:404 #, kde-format msgid "Status of the operation (reconciled or not)" msgstr "État de l'opération (rapprochée ou non)" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kStatusLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:407 #, kde-format msgid "Status of the operation" msgstr "État de l'opération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kStatusLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:410 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "États :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kBookmarkedLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kBookmarkedLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:423 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:426 #, kde-format msgid "Bookmark of the operation" msgstr "Signet de l'opération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kBookmarkedLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:429 #, kde-format msgid "Boo&kmarked:" msgstr "Marqué par un signet :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kAccountLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kAccountLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:442 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:445 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:390 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:393 #, kde-format msgid "Account of the operation" msgstr "Compte de l'opération" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kCategoryLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kCategoryLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:467 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:470 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:838 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:154 #, kde-format msgid "Category of the operation" msgstr "Catégorie de l'opération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:473 #, kde-format msgctxt "Noun, the category of an item" msgid "Category:" msgstr "Catégorie  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kAmountLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kAmountLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kQuantityLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kQuantityLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:497 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:500 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:516 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:519 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:501 #, kde-format msgid "Amount of the operation" msgstr "Montant de l'opération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:503 #, kde-format msgctxt "Noun, a numerical quantity" msgid "Amount:" msgstr "Montant : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kQuantityLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:522 #, kde-format msgid "Quantity:" msgstr "Quantité : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kSignLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kSignLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:535 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:538 #, kde-format msgid "Sign of the operation" msgstr "Signe de l'opération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSignLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:541 #, kde-format msgid "Sign:" msgstr "Signe  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kUnitLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kUnitLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:554 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:557 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:529 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:532 #, kde-format msgid "Unit of the operation" msgstr "Unité de l'opération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:560 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unité  : " #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kidtransaction) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, kidtransaction) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:573 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:576 #, kde-format msgid "Id to join all operations as a split operation" msgstr "Identifiant pour lier toutes les opérations comme une opération ventilée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kidtransaction) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:579 #, kde-format msgid "Idtransaction:" msgstr "Id-transaction  : " #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:592 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:595 #, kde-format msgid "Id to join all operations as a transfer" msgstr "Identifiant pour lier toutes les opérations comme un transfert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:598 #, kde-format msgid "Idgroup:" msgstr "Id-groupe :" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:611 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:614 #, kde-format msgid "To identify column to import as properties" msgstr "Pour identifier une colonne à importer comme une propriété" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:617 #, kde-format msgid "Property:" msgstr "Propriété : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:634 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

You have to define regular expression allowing to automatically map each attribute.

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Vous devez définir une expression rationnelle permettant de trouver la correspondance de chaque attribut.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:722 #, kde-format msgid "Column positions:" msgstr "Positions des colonnes  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLabelColumns) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:744 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Must be a string containing following key words separated by |:

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Doit être une chaîne contenant les mots clés suivants séparés par |  :

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:770 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

or nothing to ignore the column

" "\n" "

or anything else to import the column as a property.

" "\n" "

" "\n" "

Example:

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

ou rien pour ignorer la colonne

" "\n" "

ou autre chose pour importer la colonne comme une propriété.

" "\n" "

" "\n" "

Exemple  :

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, More) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:790 #, kde-format msgid "Edit regular expressions..." msgstr "Modifier des expressions rationnelles..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kSignLbl_2) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kSignLbl_2) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:802 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:805 #, kde-format msgid "How to identify a debit" msgstr "Comment identifier un débit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSignLbl_2) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:808 #, kde-format msgid "Debit values of \"sign\" column:" msgstr "Valeurs de débit pour la colonne « signe »  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:852 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:899 #, kde-format msgid "Date format:" msgstr "Format de date  : " #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kQif) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:878 #, kde-format msgid "Settings for QIF import" msgstr "Paramètres pour l'importation « QIF »" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, kBackends) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:942 #, kde-format msgid "Backends" msgstr "Moteur externes" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kBackends) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:945 #, kde-format msgid "Settings for import by backends" msgstr "Paramètres pour l'importation par modules complémentaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_download_on_open) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:987 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:22 #, kde-format msgid "Download on open" msgstr "Télécharger à l'ouverture" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:998 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:33 #, kde-format msgid "Once a day" msgstr "Une fois par jour" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1003 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:38 #, kde-format msgid "Once a week" msgstr "Une fois par semaine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1008 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:43 #, kde-format msgid "Once a month" msgstr "Une fois par mois" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1031 #, kde-format msgid "List of bac&kends used:" msgstr "Liste des moteurs externes utilisés :" #. i18n: ectx: label, entry (fontFutureColor), group (skrooge_operation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Color of font for future operations" msgstr "Couleur de la police pour les opérations ultérieures" #. i18n: ectx: label, entry (fontNotValidatedColor), group (skrooge_operation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Color of font for non-validated operations" msgstr "Couleur de la police pour les opérations non validées" #. i18n: ectx: label, entry (fontSubOperationColor), group (skrooge_operation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Color of font for sub operations" msgstr "Couleur de la police pour les sous-opérations" #. i18n: ectx: label, entry (fasteditmode), group (skrooge_operation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fast edit mode" msgstr "Mode d'édition rapide" #. i18n: ectx: label, entry (broken_reconciliation), group (skrooge_operation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "What to do, if an action breaks a reconciliation:" msgstr "Que faire si une action casse un rapprochement :" #. i18n: ectx: label, entry (broken_import), group (skrooge_operation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "What to do, if an action breaks an import:" msgstr "Que faire si une action casse une importation :" #. i18n: ectx: label, entry (computeBalances), group (skrooge_operation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Compute balances" msgstr "Calculer les balances" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_oncurrentaccountonly) #. i18n: ectx: label, entry (oncurrentaccountonly), group (skrooge_operation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:37 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:482 #, kde-format msgid "On current account only" msgstr "Seulement sur le compte courant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_setCategoryForPayee) #. i18n: ectx: label, entry (setCategoryForPayee), group (skrooge_operation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:41 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:292 #, kde-format msgid "Set the most used category when the payee is modified" msgstr "Positionner la catégorie la plus utilisées quand le bénéficiaire est modifié" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automaticPointInReconciliation) #. i18n: ectx: label, entry (automaticPointInReconciliation), group (skrooge_operation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:45 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:309 #, kde-format msgid "Automatic point operations created during reconciliation" msgstr "Pointer automatiquement les opérations durant le rapprochement" #. i18n: ectx: label, entry (commentFakeOperation), group (skrooge_operation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Default comment for fake operation" msgstr "Commentaire par défaut pour l'opération fictive" #. i18n: ectx: label, entry (payeeFakeOperation), group (skrooge_operation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:53 #, kde-format msgid "Default payee for fake operation" msgstr "Bénéficiaire par défaut pour l'opération fictive" #. i18n: ectx: label, entry (categoryFakeOperation), group (skrooge_operation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Default category for fake operation" msgstr "Catégorie par défaut pour l'opération fictive" #. i18n: ectx: label, entry (commentCommissionOperation), group (skrooge_operation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "Default comment for commission operation" msgstr "Commentaire par défaut pour les commissions" #. i18n: ectx: label, entry (categoryCommissionOperation), group (skrooge_operation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:65 #, kde-format msgid "Default category for commission operation" msgstr "Catégorie par défaut pour les commissions" #. i18n: ectx: label, entry (commentTaxOperation), group (skrooge_operation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Default comment for tax operation" msgstr "Commentaire par défaut pour les taxes" #. i18n: ectx: label, entry (categoryTaxOperation), group (skrooge_operation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Default category for tax operation" msgstr "Catégorie par défaut pour les taxes" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:40 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Income & Expenditure" msgstr "Revenus et dépenses" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:87 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "Grouped" msgstr "Groupées" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:93 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "Transfers" msgstr "Transferts" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:101 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "Tracked" msgstr "Suivies" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:107 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "On suboperations" msgstr "Sur sous-opérations" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:247 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Title of a list of operations" msgid "Incomes of %1" msgstr "Revenus de %1" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:249 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Title of a list of operations" msgid "Expenses of %1" msgstr "Dépenses de %1" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:251 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Title of a list of operations" msgid "Savings of %1" msgstr "Économies de %1" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:286 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Income & Expenditure" msgstr "Revenus et dépenses" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Verb, duplicate an object" msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Create template" msgstr "Créer un modèle" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Verb, mark an object" msgid "Point" msgstr "Pointer" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Fast edit" msgstr "Édition rapide" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations..." msgstr "Ouvrir les opérations..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations with ..." msgstr "Ouvrir les opérations avec..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open sub operations with ..." msgstr "Ouvrir les sous-opérations avec..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open highlights..." msgstr "Ouvrir les opérations mises en valeur..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Highlighted operations" msgstr "Opérations mises en valeur" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open last modified..." msgstr "Ouvrir les dernières modifications..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations modified or created during last action" msgstr "Opérations modifiées ou créées pendant la dernière action" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations modified by this transaction..." msgstr "Ouvrir les opérations modifiées par cette action..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations modified or created during the action '%1'" msgstr "Opérations modifiées ou créées pendant l'action « %1 »" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open sub operations..." msgstr "Ouvrir les sous-opérations..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:180 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations" msgstr "Sous-opérations " # "update" to be replaced by "updated" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open potential duplicates..." msgstr "Ouvrir les duplications potentielles..." # "update" to be replaced by "updated" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations potentially duplicated" msgstr "Opérations potentiellement dupliquées" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open transfers without payee..." msgstr "Ouvrir les transferts sans bénéficiaire..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Transfers without payee" msgstr "Transferts sans bénéficiaire" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations without payee..." msgstr "Ouvrir les opérations sans bénéficiaire..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations without payee" msgstr "Opérations sans bénéficiaire" # "update" to be replaced by "updated" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open transfers without category..." msgstr "Ouvrir les transferts sans catégorie..." # "update" to be replaced by "updated" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Transfers without category" msgstr "Transferts sans catégorie" # "update" to be replaced by "updated" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations without category..." msgstr "Ouvrir les opérations sans catégorie..." # "update" to be replaced by "updated" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:226 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations without category" msgstr "Opérations sans catégorie" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations without mode..." msgstr "Ouvrir les opérations sans type..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations without mode" msgstr "Opérations sans type" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations with comments not aligned..." msgstr "Ouvrir les opérations avec des commentaires non alignés..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with comments not aligned" msgstr "Opérations avec des commentaires non alignés" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations with dates not aligned..." msgstr "Ouvrir les opérations avec des dates non alignées..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with dates not aligned" msgstr "Opérations avec des dates non alignées" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:261 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align comment of suboperations of all operations" msgstr "Aligner le commentaire des sous-opérations de toutes les opérations" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:266 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align date of suboperations of all operations" msgstr "Aligner la date des sous-opérations de toutes les opérations" # "update" to be replaced by "updated" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations in groups with only one operation..." msgstr "Ouvrir les opérations dans des groupes n'ayant qu'une seule opération..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations in groups with only one operation" msgstr "Opérations dans des groupes n'ayant qu'une seule opération" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:280 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Remove groups with only one operation of all operations" msgstr "Supprimer les groupes n'ayant qu'une seule opération de toutes les opérations" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Group operations" msgstr "Grouper les opérations" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Ungroup operations" msgstr "Dégrouper les opérations" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Verb, action to merge" msgid "Merge sub operations" msgstr "Fusionner les sous-opérations" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Verb, action to apply a template" msgid "Apply template" msgstr "Appliquer un modèle" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:334 #, kde-format msgctxt "More items in a menu" msgid "More" msgstr "Plus" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align date of suboperations of selected operations" msgstr "Aligner la date des sous-opérations des opérations sélectionnées" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align comment of suboperations of selected operations" msgstr "Aligner le commentaire des sous-opérations des opérations sélectionnées" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Remove groups with only one operation of selected operations" msgstr "Supprimer les groupes n'ayant qu'une seule opération des opérations sélectionnées" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "The previous reconciliation of '%1' has been broken by this action or a previous one." msgstr "La rapprochement précédent de « %1 » a été cassé par cette action ou une action antérieure." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "This action would break the previous reconciliation of '%1', so it is cancelled." msgstr "Cette action aurait cassé le rapprochement précédent de « %1 », aussi elle a été annulée." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "The previous import in '%1' has been broken by this action or a previous one." msgstr "L'importation précédente de « %1 » a été cassée par cette action ou une action antérieure." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "This action would break the previous import in '%1', so it is cancelled." msgstr "Cette action aurait cassé l'importation précédente dans « %1 », aussi elle a été annulée." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Income && Expenditure" msgstr "Revenus && dépenses" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:437 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Highlighted operations" msgstr "Opérations mises en valeur" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Operations" msgstr "Opérations" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Operation management" msgstr "Gestion des opérations" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can press +, -, CTRL + or CTRL - to quickly change dates.

" msgstr "

... vous pouvez appuyer sur les touches +, -, « CTRL » « + » ou « CTRL » « - » pour changer rapidement de dates.

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can update many operations in one shot.

" msgstr "

... vous pouvez mettre à jour plusieurs opérations en une fois.

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can double click on an operation to show or edit sub operations.

" msgstr "

... vous pouvez double cliquer sur une opération pour afficher ou modifier ses sous-opérations.

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:527 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can duplicate an operation including complex operations (split, grouped, ...).

" msgstr "

... vous pouvez dupliquer une opération incluant des opérations complexes (ventilées, groupées...).

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can create template of operations.

" msgstr "

... vous pouvez créer un modèle d'opérations.

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can group and ungroup operations.

" msgstr "

... vous pouvez grouper et dégrouper des opérations.

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you have to indicate the sign of an operation only if you want to force it, else it will be determined automatically with the category.

" msgstr "

... vous pouvez indiquer le signe d'une opération uniquement si vous voulez le forcer, sinon, il sera déterminé automatiquement avec la catégorie.

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Apply template" msgstr "Appliquer un modèle" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:570 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Template applied." msgstr "Modèle appliqué." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Apply of template failed" msgstr "L'application du modèle a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:593 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Group operations" msgstr "Grouper des opérations" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:603 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been grouped with '%2'" msgstr "L'opération « %1 » a été groupée avec « %2 »" # "update" to be replaced by "updated" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:610 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operations grouped." msgstr "Opérations groupées." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:612 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Group creation failed" msgstr "La création du groupe a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Ungroup operation" msgstr "Dégrouper une opération" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:636 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been ungrouped" msgstr "L'opération « %1 » a été dégroupée" # "update" to be replaced by "updated" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:643 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation ungrouped." msgstr "Opération dégroupée." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Group deletion failed" msgstr "Le suppression du groupe a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Switch to pointed" msgstr "Marquer comme pointé" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:669 -#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1000 +#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1018 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The status of the operation '%1' has been changed" msgstr "L'état de l'opération « %1 » a été modifié" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:676 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation pointed." msgstr "Opération pointée." # original msg could be replaced by "Can not save file" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:678 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2563 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Switch failed" msgstr "Le marquage a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Duplicate operation" msgstr "Dupliquer une opération" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:704 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The duplicate operation '%1' has been added" msgstr "L'opération dupliquée « %1 » a été ajoutée" # "update" to be replaced by "updated" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:713 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation duplicated." msgstr "Opération dupliquée." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:719 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Duplicate operation failed" msgstr "La duplication de l'opération a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:737 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Create template" msgstr "Créer un modèle" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:745 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The template '%1' has been added" msgstr "Le modèle « %1 » a été ajouté" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Template created." msgstr "Modèle créé." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:760 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Creation template failed" msgstr "La création du modèle a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:799 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of account:" msgstr "Opérations du compte  : " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:817 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with unit:" msgstr "Opérations avec l'unité  : " # "update" to be replaced by "updated" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:833 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations with category:" msgstr "Sous-opérations avec la catégorie  : " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:860 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations followed by tracker:" msgstr "Sous-opérations suivies par le suiveur : " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations assigned to payee:" msgstr "Opérations assignées au bénéficiaire  : " # "update" to be replaced by "updated" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:895 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations assigned to budget:" msgstr "Opérations assignées au budget  : " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:912 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Scheduled operations:" msgstr "Opérations programmées  : " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:929 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations corresponding to rule:" msgstr "Sous-opérations correspondant à la règle  : " # "update" to be replaced by "updated" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:947 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations grouped or split of:" msgstr "Sous-opérations groupées ou ventilées de : " # "update" to be replaced by "updated" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:973 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations grouped with:" msgstr "Opérations groupées avec  : " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Duplicate number %1 in account '%2'" msgstr "Numéro %1 dupliqué dans le compte « %2 »" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Your account '%1' contains more than one operation with number %2.The operation number should be unique (check number, transaction reference...)" msgstr "Votre compte « %1 » contient plus d'une opération ayant le numéro %2. Le numéro d'opération devrait être unique (numéro de chèque, référence de transaction...)" # "update" to be replaced by "updated" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Edit operations with duplicate number" msgstr "Modifier des opérations ayant un numéro dupliqué" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1092 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations of '%1' not reconciliated" msgstr "Beaucoup d'opérations de « %1 » non rapprochées" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1093 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget to reconciliate your accounts. By doing so, you acknowledge that your bank has indeed processed these operations on your account. This is how you enforce compliance with your bank's statements. See online help for more details" msgstr "N'oubliez pas de rapprocher vos comptes. En le faisant, vous reconnaissez que votre banque a en effet effectué ces opérations sur votre compte. Cela vous permet d'assurer la cohérence de vos relevés de banque avec vos comptes. Veuillez consulter l'aide en ligne pour plus de détails." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1097 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open account '%1' for reconciliation" msgstr "Ouvrir le compte « %1 » pour rapprochement" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Not enough money in your account '%1'" msgstr "Pas assez d'argent sur votre compte « %1 »" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1130 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The amount of this account is below the minimum limit. You should replenish it." msgstr "Le montant de ce compte est en dessous de la limite minimale. Vous devriez le renflouer." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1157 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Balance in account '%1' exceeds the maximum limit" msgstr "La balance du compte « %1 » excède le limite maximale" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1158 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The balance of this account exceeds the maximum limit." msgstr "La balance de ce compte excède le limite maximale." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1186 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Your account '%1' is close to the minimum limit" msgstr "Votre compte « %1 » est proche de la limite minimale" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1187 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The amount of this account is close to the minimum limit. You should take care of it." msgstr "Le montant de ce compte est proche de la limite minimale. Vous devriez faire attention." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Too much money in your account '%1'" msgstr "Trop d'argent sur votre compte « %1 »" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1226 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "You could save money on an account with a better rate. Example: '%1' (%2%)" msgstr "Vous pourriez épargner de l'argent sur un compte ayant un meilleur taux. Exemple  : « %1 » ( %2 % )" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations do not have mode" msgstr "Beaucoup d'opérations n'ont aucun type" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget to set a mode for each operation. This will allow you to generate better reports." msgstr "N'oubliez pas d'associer un type à chaque opération. Cela vous permettra de générer de meilleurs rapports." # "update" to be replaced by "updated" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations do not have category" msgstr "Beaucoup d'opérations n'ont aucune catégorie" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1276 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget to associate a category for each operation. This will allow you to generate better reports." msgstr "N'oubliez pas d'associer une catégorie à chaque opération. Cela vous permettra de générer de meilleurs rapports." # "update" to be replaced by "updated" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1300 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many transfers do not have category" msgstr "Beaucoup de transferts n'ont aucune catégorie" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget to associate a category for each transfer." msgstr "N'oubliez pas d'associer une catégorie à chaque transfert." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations do not have payee" msgstr "Beaucoup d'opérations n'ont aucun bénéficiaire" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget to associate a payee for each operation. This will allow you to generate better reports." msgstr "N'oubliez pas d'associer un bénéficiaire à chaque opération. Cela vous permettra de générer de meilleurs rapports." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many transfers do not have payee" msgstr "Beaucoup de transferts n'ont aucun bénéficiaire" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1352 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget to associate a payee for each transfer." msgstr "N'oubliez pas d'associer un bénéficiaire à chaque transfert." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations are in groups with only one operation" msgstr "Certaines opérations sont des groupes n'ayant qu'une seule opération" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "When a transfer is created and when only one part of this transfer is removed, the second part is in a group of only one operation. This makes no sense." msgstr "Quand un transfert est crée et que seulement une partie du transfert est supprimé, la seconde partie reste dans un groupe n'ayant qu'une seule opération. Cela n'a aucun sens." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1414 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some simple operations do not have their comments aligned" msgstr "Certaines opérations simples n'ont pas leurs commentaires alignés" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1415 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The comment of the operation is not aligned with the comment of the suboperation." msgstr "Le commentaire de l'opération n'est pas aligné avec le commentaire de la sous-opération." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1451 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations do not have their dates aligned" msgstr "Certaines opérations n'ont pas leurs dates alignées" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1452 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The date of the operation is not aligned with the date of the suboperation. This case seems to be abnormal." msgstr "La date de l'opération n'est pas alignée avec la date de la sous-opération. Ce cas semble être anormal." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of '%1' with duplicate number %2" msgstr "Opérations de « %1 » ayant le numéro dupliqué %2" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1522 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Remove groups with only one operation" msgstr "Supprimer les groupes n'ayant qu'une seule opération" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Remove groups done." msgstr "Suppression des groupes effectuée." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1538 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Remove groups failed" msgstr "La suppression des groupes a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1557 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Align comment of suboperations" msgstr "Aligner le commentaire des sous-opérations" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Comments aligned." msgstr "Commentaires alignés." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Comments alignment failed" msgstr "L'alignement des commentaires a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1592 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Align date of suboperations" msgstr "Aligner la date des sous-opérations" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1606 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Dates aligned." msgstr "Dates alignées." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1608 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Dates alignment failed" msgstr "L'alignement des dates a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1624 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge sub operations" msgstr "Fusionner les sous-opérations" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1631 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The sub operations of '%1' have been merged in the operation '%2'" msgstr "La sous opération « %1 » a été fusionnée dans l'opération « %2 »" # "update" to be replaced by "updated" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1637 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operations merged." msgstr "Opérations fusionnées." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1701 #, kde-format msgctxt "A condition" msgid "%1 = %2" msgstr "%1 = %2" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:126 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Display the edit panel for standard operations" msgstr "Affiche le panneau d'édition pour les opérations standards" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Split" msgstr "Ventilé" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Display the edit panel for split operations" msgstr "Affiche le panneau d'édition pour les opérations ventilées" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Transfert" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Display the edit panel for transfers between accounts" msgstr "Affiche le panneau d'édition pour les transferts entre comptes" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Actions" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Display the edit panel for purchasing or selling shares" msgstr "Affiche le panneau d'édition pour les achats ou les ventes d'actions" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:276 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "This field is frozen (it will not be affected by Fast Edition). Double click to unfreeze it" msgstr "Ce champ est figé (il ne sera pas affecté par l'édition rapide). Faites un double clic pour le débloquer" # "update" to be replaced by "updated" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:653 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Operation update" msgstr "Mise à jour d'opération" # "update" to be replaced by "updated" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation updated" msgstr "Opération mise à jour" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation update failed" msgstr "La mise à jour de l'opération a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:695 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "You modified one part of a transfer" msgstr "Vous avez modifié une partie d'un transfert" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:736 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Cannot update a split operation" msgstr "Impossible de mettre à jour une opération ventilée" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:852 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Absolute value has been used for transfer creation." msgstr "La valeur absolue a été utilisée pour la création du virement." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:918 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:927 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1065 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:919 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "The operation's unit is not compatible with the target account.\n" "Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in the target account's unit (%1):" msgstr "" "L'unité de l'opération est incompatible avec le compte cible.\n" "Cliquez sur « Annuler » si vous voulez quand même continuer, sinon saisissez la valeur dans l'unité du compte cible (%1)  : " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:928 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Some operation's units are not compatible with the target account.\n" "The first selected operation is:%1\n" "Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in the target account's unit (%2):\n" "The same rate will be applied to all operations." msgstr "" "Certaines unités des opérations ne sont pas compatible avec le compte cible.\n" "La première opération sélectionnée est : %1\n" "Cliquez sur « Annuler » si vous voulez quand même continuer, sinon saisissez la valeur dans l'unité du compte cible (%2)  :\n" "Le même ration sera appliqué à toutes les opérations." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "You created an operation in %1 in an account in %2." msgstr "Vous avez créé un opération dans %1 pour un compte dans %2." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1101 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The operation '%1' has been updated" msgstr "L'opération « %1 » a été modifiée" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1119 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1669 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Operation creation" msgstr "Création d'opération" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to create an operation with one attribute valuated with %1" msgstr "Impossible de créer une opération ayant un attribut valant %1" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1204 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "The payment's unit (%1) is not compatible with the target account (%2).\n" "Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in the target account's unit (%3):" msgstr "" "L'unité du paiement (%1) est incompatible avec le compte cible (%2).\n" "Cliquez sur « Annuler » si vous voulez quand même continuer, sinon saisissez la valeur dans l'unité du compte cible (%3)  : " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1232 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Shares" msgstr "Actions" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1277 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1683 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation created" msgstr "Opération créée" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1280 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1686 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation creation failed" msgstr "La création de l'opération a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "All" msgstr "Tous" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "%1 + its credit cards" msgstr "%1 + ses cartes de crédits" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1590 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Operations" msgstr "Opérations" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1592 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Templates" msgstr "Modèles" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1595 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Hide pointed operations" msgstr "Cacher les opérations pointées" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1596 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Hide checked operations" msgstr "Cacher les opérations rapprochées" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1619 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "First you have to create an account." msgstr "Vous devez d'abord créer un compte." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1752 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Balance: %1 Checked: %2 To be Checked: %3" msgstr "Solde : %1 Rapproché : %2 À rapprocher : %3" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1759 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "" "

Balance: %1

" "

Checked: %2

" "

To be Checked: %3

" msgstr "" "

Solde  : %1

" "

Rapproché  : %2

" "

À rapprocher  : %3

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1795 #, kde-format msgctxt "A title" msgid "Total amount:" msgstr "Montant total :" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1798 #, kde-format msgctxt "A title" msgid "Final balance:" msgstr "Solde final  : " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1814 #, kde-format msgctxt "Description" msgid "You must select only one account to use reconciliation." msgstr "Vous ne devez sélectionner qu'un seul compte pour utiliser le rapprochement" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1822 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "%1 - Delta: %2 Expenditure: %3 Income: %4" msgstr "%1 - Différence : %2 Dépenses : %3 Revenus : %4" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1836 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "" "

Delta: %1

" "

Expenditure: %2

" "

Income: %3

" msgstr "" "

Différence : %1

" "

Dépenses : %2

" "

Revenus : %3

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2408 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Auto point account" msgstr "Pointer automatiquement un compte" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2415 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The account '%1' has been auto pointed" msgstr "Le compte « %1 » a été pointé automatiquement" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2418 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Account auto pointed." msgstr "Compte pointé automatiquement." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2508 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2534 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Switch to checked" msgstr "Marquer comme rapproché" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2524 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2553 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The account '%1' has been reconciliated" msgstr "Le compte « %1 » a été rapproché" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2542 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The operation '%1' has been checked" msgstr "L'opération « %1 » a été rapprochée" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2561 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation checked." msgstr "Opération rapprochées." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2636 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "No Operation Selected" msgstr "Aucune opération sélectionnée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGFilteredTableView, kOperationView) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGFilteredTableView, kOperationView) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:49 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:52 #, kde-format msgid "list of operations" msgstr "liste des opérations" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kReconcilitorAmountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kReconcilitorAmountEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:159 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:162 #, kde-format msgid "Last balance on your account record" msgstr "Dernière solde de votre relevé de compte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kCreateFakeOperation) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kCreateFakeOperation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:188 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:191 #, kde-format msgid "Create fake operation" msgstr "Créer une opération fictive" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kReconciliateAccount) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kReconciliateAccount) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:207 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:210 #, kde-format msgid "Account linked to the card, where to transfer the pointed operations" msgstr "Compte lié à la carte, où transférer les opérations pointées" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kValidate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kValidate) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:223 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:226 #, kde-format msgid "Validate pointed operations" msgstr "Valider les opérations pointées" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kAutoPoint) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kAutoPoint) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:248 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:251 #, kde-format msgid "Auto point all imported operations" msgstr "Pointer automatiquement toutes les opérations importées" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kReconciliatorButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kReconciliatorButton) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:303 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:306 #, kde-format msgid "Switch information" msgstr "Changer les informations" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTypeEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:638 #, kde-format msgid "" "Operation mode (how you made the operation). \n" "Examples: Credit Card, Check, Transfer...\n" msgstr "" "Type d'opération (comment vous avez fait l'opération). \n" "Exemples  : carte de crédit, chèque, transfert...\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTargetAccountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTargetAccountEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:700 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:703 #, kde-format msgid "Target account for this transfer" msgstr "Compte cible pour ce transfert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTargetAccountLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:719 #, kde-format msgctxt "as in \"make a money transfer from account A *to account* B\"" msgid "To Account:" msgstr "Vers le compte  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:835 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:151 #, kde-format msgid "" "Category of the operation.\n" "Use \" > \" as a separator between a category and a subcategory." msgstr "" "Catégorie de l'opération.\n" "Utilisez « > » comme séparateur entre une catégorie et une sous-catégorie." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:870 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:873 #, kde-format msgid "Tracker associated to this operation" msgstr "Suiveur associée à cette opération" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:882 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

A Tracker is a way to group some operations together. For example, you may use it to follow refunds.

" "\n" "

" "\n" "

You will find more information on this in the documentation in the chapter \"Trackers\".

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Un Suiveur est un moyen de regrouper des opérations ensemble. Par exemple, vous pouvez l'utiliser pour suivre vos remboursements.

" "\n" "

" "\n" "

Vous trouverez plus d'informations à ce sujet dans la documentation au chapitre « Suiveurs ».

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAccountLabel3_2) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:941 #, kde-format msgid "Account for pa&yment:" msgstr "Compte pour paiement  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountSharesLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:957 #, kde-format msgid "A&mount of shares:" msgstr "Montant des actions  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountSharesEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountSharesEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:970 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:973 #, kde-format msgid "Amount of shares" msgstr "Montant des actions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCommissionLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:983 #, kde-format msgctxt "Noun, a quantity of money taken by a financial institution to perform an operation" msgid "+ Commission:" msgstr "+ Commission  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kCommissionEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kCommissionEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:996 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:999 #, kde-format msgid "Amount of the commission" msgstr "Montant de la commission" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTaxLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1009 #, kde-format msgctxt "Noun, Taxes applied on a financial operation" msgid "+ Tax:" msgstr "+ Taxe  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kTaxEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kTaxEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1022 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1025 #, kde-format msgid "Amount of the Tax" msgstr "Montant de la taxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTotalLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1035 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical total of a sum of values" msgid " = Total:" msgstr "= Total  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitCommission) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitTax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, KTotal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmUnit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitOfUnitLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1070 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1092 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1124 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:183 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:687 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPaymentAccountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPaymentAccountEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1105 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1108 #, kde-format msgid "Payment account for bought share" msgstr "Compte pour paiement de l'action achetée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kFreezeBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kFreezeBtn) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1164 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1167 #, kde-format msgid "Freeze / unfreeze fields" msgstr "Fige / libère les champs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kCleanBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kCleanBtn) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1192 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1195 #, kde-format msgid "Clean editor" msgstr "Effacer l'éditeur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kFastEditBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kFastEditBtn) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1227 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1230 #, kde-format msgid "Fast edition" msgstr "Édition rapide" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableWidget, kSubOperationsTable) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableWidget, kSubOperationsTable) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1279 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1282 #, kde-format msgid "List of splits" msgstr "Liste des ventilations" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddOperationBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddOperationBtn) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1342 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1345 #, kde-format msgid "Create a new operation (Ctrl+Enter)" msgstr "Créer une nouvelle opération (« Ctrl » + « Entrée »)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1358 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1361 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:264 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:267 #, kde-format msgid "Update selected operations (Shift+Enter)" msgstr "Mettre à jour les opérations sélectionnées (« Maj » + « Entrée »)" #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kIncome) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kExpense) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kIncome_previous) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kExpense_previous) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kSaving) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kSaving_previous) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:49 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:78 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:121 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:150 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:186 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:202 #, kde-format, no-c-format msgid "%p" msgstr "%p" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kExpenseLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kExpense_previousLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:62 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:134 #, kde-format msgid "Expenditure:" msgstr "Dépenses  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kIncome_previousLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kIncomeLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:105 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:163 #, kde-format msgid "Income:" msgstr "Revenus  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSavingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSaving_previousLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:170 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:209 #, kde-format msgid "Saving:" msgstr "Économies  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:23 #, kde-format msgid "&What to do, if an action breaks a reconciliation:" msgstr "&Que faire si une action casse un rapprochement :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_reconciliation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_import) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:47 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:521 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Rien" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_reconciliation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_import) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:52 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:526 #, kde-format msgid "Display a warning message" msgstr "Affiche un avertissement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_reconciliation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_import) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:57 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:531 #, kde-format msgid "Display an error message and cancel the current action" msgstr "Afficher une erreur et annule l'action en cours" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:78 #, kde-format msgid "Default values for special operations" msgstr "Valeurs par défaut pour les opérations spéciales" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:109 #, kde-format msgid "Fake" msgstr "Fictive" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kPayeeFakeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryCommissionLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:143 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:206 #, kde-format msgid "Te&xtLabel" msgstr "Te&xtLabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryFakeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryTaxLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:153 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:239 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "TextLabel" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:187 #, kde-format msgid "Commission / Tax" msgstr "Commission / Taxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:265 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Commission" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:278 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Taxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_computeBalances) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:299 #, kde-format msgid "Compute balances (uncheck to improve performances)" msgstr "Calculer les balances (dé-sélectionner pour améliorer les performances)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontBox) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:316 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:43 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Polices" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontFutureLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:325 #, kde-format msgid "Font fo&r future operations:" msgstr "Police pour les opérations ultérieures  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontNotValidatedLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:356 #, kde-format msgid "Font for non-&validated operations:" msgstr "Police pour les opérations non validées  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSubOperationLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:387 #, kde-format msgid "Font for sub operations:" msgstr "Police pour les sous-opérations  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fasteditmodelbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:445 #, kde-format msgid "Fast edit &mode:" msgstr "Mode d'édition rapide  : " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:459 #, kde-format msgid "Search in templates only" msgstr "Rechercher uniquement dans les modèles" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:464 #, kde-format msgid "Search first in templates and after in operations" msgstr "Rechercher en premier dans les modèles puis dans les opérations" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:469 #, kde-format msgid "Search in operations only" msgstr "Rechercher uniquement dans les opérations" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:474 #, kde-format msgid "Search first in operations and after in templates" msgstr "Rechercher en premier dans les opérations puis dans les modèles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:510 #, kde-format msgid "W&hat to do, if an action breaks an import:" msgstr "Q&ue faire si une action casse une importation :" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Delete unused payees" msgstr "Supprimer les bénéficiaires non utilisés" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open similar payees..." msgstr "Ouvrir les bénéficiaires similaires..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Similar payees" msgstr "Bénéficiaires similaires" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Noun, something that is used to track items" msgid "Payees" msgstr "Bénéficiaires" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Payees management" msgstr "Gestion des bénéficiaires" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... payees can be merged by drag & drop.

" msgstr "

... les bénéficiaires peuvent être fusionnés par un glisser-déposer.

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many unused payees" msgstr "Beaucoup de bénéficiaires non utilisés" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "You can improve performances by removing payees for which no operation is registered." msgstr "Vous pouvez améliorer les performances en supprimant les bénéficiaires sans aucune opération enregistrée." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some payees seem to be identical" msgstr "Certains bénéficiaires semblent identiques" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Some payee seem to be identical but with different syntax. They could be merged." msgstr "Certains bénéficiaires semblent identiques mais avec une syntaxe différente. Ils pourraient être fusionnés." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Delete unused payees" msgstr "Supprimer les bénéficiaires non utilisés" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unused payees deleted" msgstr "Bénéficiaires non utilisés supprimés" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unused payees deletion failed" msgstr "La suppression des bénéficiaires non utilisés a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Payee creation '%1'" msgstr "Création d'un bénéficiaire « %1 »" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The payee '%1' has been added" msgstr "Le bénéficiaire « %1 » a été ajouté" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Payee '%1' created" msgstr "Bénéficiaire « %1 » créé" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Payee creation failed" msgstr "La création du bénéficiaire a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Payee update" msgstr "Mise à jour du bénéficiaire" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "You tried to modify names of selected payees to an existing payee. Payees have been merged." msgstr "Vous avez essayé de modifier les noms des bénéficiaires sélectionnés avec un bénéficiaire existant. Les bénéficiaires ont été fusionnés." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "You tried to modify all names of selected payees. Payees have been merged." msgstr "Vous avez essayé de modifier tous les noms des bénéficiaires sélectionnés. Les bénéficiaires ont été fusionnés." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The payee '%1' has been merged with payee '%2'" msgstr "Le bénéficiaire « %1 » a été fusionné avec le bénéficiaire « %2 »" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The payee '%1' has been updated" msgstr "Le bénéficiaire « %1 » a été modifié" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Payee updated" msgstr "Bénéficiaire modifié" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Payee update failed" msgstr "La mise à jour du bénéficiaire a échoué" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:77 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:80 #, kde-format msgid "Name of the payee" msgstr "Nom du bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAddressEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAddressEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:109 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:112 #, kde-format msgid "Address of the payee" msgstr "Adresse du bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddButton) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:187 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:190 #, kde-format msgid "Create a payee (Ctrl+Enter)" msgstr "Créer un bénéficiaire (« Ctrl » + « Enter »)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:200 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:203 #, kde-format msgid "Modify selected payee (Shift+Enter)" msgstr "Modifier le bénéficiaire sélectionné (« Maj » + « Enter »)" #. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (skrooge_report) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond " #. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (skrooge_report) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Text color" msgstr "Couleur du texte " #. i18n: ectx: label, entry (outlineColor), group (skrooge_report) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Outline color" msgstr "Couleur du contour" #. i18n: ectx: label, entry (axisColor), group (skrooge_report) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Axis color" msgstr "Couleur des axes " #. i18n: ectx: label, entry (gridColor), group (skrooge_report) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Grid color" msgstr "Couleur de grille " #. i18n: ectx: label, entry (minColor), group (skrooge_report) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Minimum color" msgstr "Couleur du minimum" #. i18n: ectx: label, entry (maxColor), group (skrooge_report) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Maximum color" msgstr "Couleur du maximum " #. i18n: ectx: label, entry (averageColor), group (skrooge_report) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Average color" msgstr "Couleur de la moyenne " #. i18n: ectx: label, entry (tendencyColor), group (skrooge_report) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Tendency color" msgstr "Couleur de la ligne de tendance " #. i18n: ectx: label, entry (paretoColor), group (skrooge_report) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Pareto color" msgstr "Couleur de la courbe d Pareto " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_antialiasing) #. i18n: ectx: label, entry (antialiasing), group (skrooge_report) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:49 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:204 #, kde-format msgid "Antialiasing" msgstr "Anti crénelage" #. i18n: ectx: label, entry (maxForecasts), group (skrooge_report) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:53 #, kde-format msgid "Maximum duration of forecasts on scheduled operations (years)" msgstr "Durée maximale pour la prévision sur opérations récurrentes (années)" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportboardwidget.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Report" msgstr "Rapport" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open very old operations..." msgstr "Ouvrir les opérations très anciennes..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Very old operations" msgstr "Très anciennes opérations" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open very far operations in the future..." msgstr "Ouvrir les opérations très loin dans le futur..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Very far operations in the future" msgstr "Opérations très loin dans le futur" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Report" msgstr "Rapport" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Personal Financial Score" msgstr "Score de finance personnelle" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Report bookmarked named \"%1\"" msgstr "Signet de rapport nommé « %1 »" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Report" msgstr "Rapport" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Generate report" msgstr "Génération de rapports" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can double click on a value in reports to show corresponding operations.

" msgstr "

... vous pouvez faire une double clic sans un rapport pour afficher les opérations correspondantes.

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can open reports for selections made in other pages.

" msgstr "

... vous pouvez ouvrir des rapports depuis des sélections faites dans d'autres pages.

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can export reports in many formats.

" msgstr "

... vous pouvez exporter des rapports dans plusieurs formats.

" # "update" to be replaced by "updated" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with Unit equal to " msgstr "Opérations avec l'unité égale à " # "update" to be replaced by "updated" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with Category equal to " msgstr "Opérations avec la catégorie égale à " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations followed by " msgstr "Opérations suivies par " # "update" to be replaced by "updated" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations assigned to " msgstr "Opérations assignées à " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Selected operations" msgstr "Opérations sélectionnées" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Selected sub operations" msgstr "Sous opérations sélectionnées" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations corresponding to rule " msgstr "Opérations correspondant à la règle " # "update" to be replaced by "updated" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations are very old" msgstr "Certaines opérations sont très anciennes" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "For performances reasons, very old operations are not taken into account in graph report. Check if these operations are normal." msgstr "Pour des raisons de performances, les opérations très anciennes ne sont pas prises en compte dans les rapports graphiques. Veuillez vérifier si ces opérations sont normales." # "update" to be replaced by "updated" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations are very far in the future" msgstr "Certaines opérations sont très loin dans le futur" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "For performances reasons, operations very far in the future are not taken into account in graph report. Check if these operations are normal." msgstr "Pour des raisons de performances, les opérations très loin dans le futur ne sont pas prises en compte dans les rapports graphiques. Veuillez vérifier si ces opérations sont normales." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Display graph values as the sum of operations amount" msgid "Sum of operations" msgstr "Somme des opérations" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Display graph values as the cumulated sum of operations amount" msgid "Cumulated sum of operations" msgstr "Somme cumulé des opérations" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Display graph values in base 100" msgid "Base 100" msgstr "Base 100" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Display graph values in base 100" msgid "Cumulated sum in base 100" msgstr "Somme cumulée en base 100" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Percent of columns" msgstr "Pourcentage des colonnes" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Absolute percent of columns" msgstr "Pourcentage absolu des colonnes" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Percent of lines" msgstr "Pourcentage des lignes" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Absolute percent of lines" msgstr "Pourcentage absolu des lignes" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Display graph values as a number of operations (or transaction)" msgid "Count number of operations" msgstr "Nombre d'opérations" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Moving average" msgstr "Moyenne flottante" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Weighted moving average" msgstr "Moyenne flottante pondérée" #. i18nc("Noun", "Interest rate") , 5); #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Schedule" msgstr "Programmation" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Budget" msgstr "Budget" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Setup Report" msgstr "Définir un rapport" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Display the edit panel for report" msgstr "Affiche le panneau d'édition pour les rapports" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:510 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:1057 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:769 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:771 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "All" msgstr "Tous" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:538 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:558 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:561 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid " with " msgstr "avec" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:539 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:572 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "'%1' with '%2'" msgstr "« %1 » contenant « %2 »" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:556 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:583 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid " and " msgstr " et " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:568 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "'%1' are empty" msgstr "« %1 » sont vides" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:591 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "incomes" msgstr "revenus" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "expenses" msgstr "dépenses" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:597 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "transfers" msgstr "transferts" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "grouped" msgstr "groupées" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:602 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "tracked" msgstr "suivies" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:605 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "during '%1' for '%2'" msgstr "pendant « %1 » pour « %2 »" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:629 #, kde-format msgid "(%1) or (%2)" msgstr "(%1) ou (%2)" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:963 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Create scheduled operations" msgstr "Création des opérations programmées" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:997 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Create budgeted operations" msgstr "Création des opérations budgétisées" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:1158 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "N %1" msgstr "N %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:60 #, kde-format msgid "Other filters" msgstr "Autres filtres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:87 #, kde-format msgid "Operation Types" msgstr "Types d'opérations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kColumnsLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:103 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Colonnes  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCorrectedByMode) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCorrectedByMode) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:122 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:125 #, kde-format msgid "Select how you want to correct values" msgstr "Sélectionnez comment vous voulez corriger les valeurs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kColDown) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kColDown) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:147 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:150 #, kde-format msgid "Reduce level" msgstr "Réduire le niveau" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineDown) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineDown) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:172 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:175 #, kde-format msgid "Collapse" msgstr "Réduire" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineRemove) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineRemove) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:197 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:200 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kGrouped) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kGrouped) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:213 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:216 #, kde-format msgid "Include grouped operations or not in report" msgstr "Inclure les opérations groupées ou non dans le rapport" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kGrouped) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:219 #, kde-format msgid "Grouped" msgstr "Groupées" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kMode) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kMode) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:229 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:232 #, kde-format msgid "Select what you want to do with values" msgstr "Sélectionnez ce que vous voulez faire avec les valeurs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kTracked) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kTracked) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:242 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:245 #, kde-format msgid "Include tracked operations or not in report" msgstr "Inclure les opérations suivies ou non dans le rapport" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kTracked) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:248 #, kde-format msgid "Tracked" msgstr "Suivies" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kIncomes) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kIncomes) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:258 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:261 #, kde-format msgid "Include incomes or not in report" msgstr "Inclure les revenus ou non dans le rapport" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kIncomes) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:264 #, kde-format msgid "Incomes" msgstr "Revenus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLinesLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:290 #, kde-format msgid "Lines:" msgstr "Lignes  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:303 #, kde-format msgid "Corrected &by:" msgstr "Corrigé par  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:313 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Données" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kLines) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kLines) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:336 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:339 #, kde-format msgid "Select what you want to see in the rows" msgstr "Sélectionnez ce que vous voulez voir dans les lignes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kExpenses) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kExpenses) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:349 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:352 #, kde-format msgid "Include expenses or not in report" msgstr "Inclure les dépenses ou non dans le rapport" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kExpenses) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:355 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Dépenses" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineUp) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineUp) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:371 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:374 #, kde-format msgid "Expand" msgstr "Développer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:384 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Dates" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kModeLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:400 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Mode  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:431 #, kde-format msgid "Forecast:" msgstr "Prévision :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kForecastCmb) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:458 #, kde-format msgid "" "Choose forecast method:\n" "- Schedule: Use the scheduled operations in forecast.\n" "- Average: Use average of the three previous months in forecast" msgstr "" "Choisissez la méthode de prévision : \n" "- Programmation  : utilise les opérations programmées dans la prévision.\n" "- Moyenne  : utilise la moyenne des trois mois précédents dans la prévision." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kCorrectedBy) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kCorrectedBy) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:490 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:493 #, kde-format msgid "Select the index to correct the values" msgstr "Sélectionnez l'indice de correction des valeurs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kColUp) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kColUp) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:506 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:509 #, kde-format msgid "Increase level" msgstr "Augmenter le niveau" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kTransfers) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kTransfers) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:519 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:522 #, kde-format msgid "Include transfers or not in report" msgstr "Inclure les transferts ou non dans le rapport" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kTransfers) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:525 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Transferts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kColumns) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kColumns) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:560 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:563 #, kde-format msgid "Select what you want to see in the columns" msgstr "Sélectionnez ce que vous voulez voir dans les colonnes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, kOtherFilters) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:573 #, kde-format msgid "The list of additional filters from other open pages that can be added" msgstr "La liste des filtres additionnels provenant des autres pages ouvertes qui peuvent être ajoutés" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:35 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6_2) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:41 #, kde-format msgid "Outline color:" msgstr "Couleur du contour  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_2) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:54 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "Couleur du &fond :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:73 #, kde-format msgid "Tendenc&y color:" msgstr "Couleur de la ligne de tendance  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:86 #, kde-format msgid "Minimum color:" msgstr "Couleur du minimum  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:102 #, kde-format msgid "Maximum color:" msgstr "Couleur du maximum  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:118 #, kde-format msgid "A&verage color:" msgstr "Couleur de la moyenne  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:134 #, kde-format msgid "Grid color:" msgstr "Couleur de grille  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:150 #, kde-format msgid "Axis color:" msgstr "Couleur des axes  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_3) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:166 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Couleur du texte  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6_3) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:188 #, kde-format msgid "Pareto color:" msgstr "Couleur de la courbe de Pareto  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:214 #, kde-format msgid "Maximum duration of forecasts on scheduled operations (years):" msgstr "Durée maximale pour la prévision sur opérations récurrentes (années) :" #. i18n: ectx: label, entry (check_on_open), group (skrooge_scheduled) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Check on open" msgstr "Vérifier à l'ouverture" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_create_template) #. i18n: ectx: label, entry (create_template), group (skrooge_scheduled) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:13 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:33 #, kde-format msgid "Create a template when an operation is scheduled" msgstr "Créer un modèle quand une opération est programmée" #. i18n: ectx: label, entry (remind_me), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (remind_me_days), group (skrooge_scheduled) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:17 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Remind Me" msgstr "Me prévenir" #. i18n: ectx: label, entry (auto_write), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (auto_write_days), group (skrooge_scheduled) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:25 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Automatically Write" msgstr "Écrire automatiquement" #. i18n: ectx: label, entry (once_every), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (once_every_unit), group (skrooge_scheduled) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:33 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Periodicity" msgstr "Périodicité" #. i18n: ectx: label, entry (nb_times), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (nb_times_val), group (skrooge_scheduled) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:41 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Number of times" msgstr "Nombre de fois" #. i18n: ectx: label, entry (fontDisabledColor), group (skrooge_scheduled) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Color of font for disabled schedule" msgstr "Couleur de la police pour les programmations inactives" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:40 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Scheduled operations" msgstr "Opérations programmées" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Item in a combo box" msgid "For 5 next days" msgstr "Pour les 5 prochains jours" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Item in a combo box" msgid "For 10 next days" msgstr "Pour les 10 prochains jours" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Item in a combo box" msgid "For 15 next days" msgstr "Pour les 15 prochains jours" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Item in a combo box" msgid "For 30 next days" msgstr "Pour les 30 prochains jours" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Item in a combo box" msgid "For 60 next days" msgstr "Pour les 60 prochains jours" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Item in a combo box" msgid "For 90 next days" msgstr "Pour les 90 prochains jours" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Verb, create a scheduled operation" msgid "Schedule" msgstr "Programmation" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Verb, skip scheduled operations" msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:96 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Insert recurrent operations" msgstr "Insertion des opération récurrentes" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Scheduled operations" msgstr "Opérations programmées" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Operations scheduled management" msgstr "Gestion des opérations programmées" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can schedule operations or templates.

" msgstr "

... vous pouvez programmer des opérations ou des modèles.

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Conversion schedule" msgstr "Programmation de conversion" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:210 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "All scheduled operations have been converted in template" msgstr "Toutes les opérations programmées ont été converties en un modèle" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:228 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "A template has been created" msgstr "Un modèle a été créé" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Operation schedule" msgstr "Programmation d'une opération" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:274 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been scheduled" msgstr "L'opération « %1 » a été programmée" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:287 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation scheduled." msgstr "Opération programmée." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation schedule failed" msgstr "La programmation de l'opération a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Skip scheduled operations" msgstr "Ignorer ces opérations programmées" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Scheduled operations skipped." msgstr "Opérations programmées ignorées." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Skip of scheduled operation failed" msgstr "Impossible d'ignorer les opérations programmées" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:365 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Scheduled operation '%1' not uptodate" msgstr "L'opération programmée « %1 » non à jour" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The scheduled operation '%1' does not have the amount of the last inserted operation (%2)" msgstr "L'opération programmée « %1 » ne présente pas le montant de la dernière opération insérée (%2)" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Update the next scheduled operation amount (%1)" msgstr "Mettre à jour le montant de la prochaine opération programmée (%1)" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:404 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The scheduled operation '%1' does not have the date aligned with the last inserted operation (%2)" msgstr "L'opération programmée « %1 » n'a pas la date alignée avec la dernière opération insérée (%2)" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:408 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Update the next scheduled operation date (%1)" msgstr "Mettre à jour la date (%1) de la prochaine opération programmée" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:441 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Possible schedule '%1'" msgstr "Programmation possible « %1 »" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:442 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The operation '%1' seems to be regularly created and could be scheduled" msgstr "L'opération « %1 » semble être rationnellement créée et pourrait être programmée" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Monthly schedule the operation '%1'" msgstr "Programmer mensuellement l'opération « %1 »" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:471 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Update scheduled operation" msgstr "Mettre à jour l'opération programmée" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:490 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The amount of the scheduled operation of '%1' have been updated" msgstr "Le montant de l'opération programmée « %1 » a été mis à jour" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:494 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Scheduled operation updated." msgstr "Opération programmée mise à jour." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:496 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:525 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Update failed" msgstr "Échec de la mise à jour" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:519 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The date of the scheduled operation of '%1' have been updated" msgstr "La date de l'opération programmée « %1 » a été mis à jour" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Scheduled operation" msgstr "Opération programmée" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:550 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The scheduled operation of '%1' have been added" msgstr "L'opération programmée « %1 » a été ajoutée" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Schedule failed" msgstr "La programmation a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Ongoing" msgstr "En cours" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "Terminé" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "User action" msgid "Process immediately" msgstr "Traiter immédiatement" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of the schedule" msgstr "Opérations de la programmation" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:278 -#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1011 +#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Recurrent operation update" msgstr "Mise à jour d'une opération récurrente" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:298 -#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1022 +#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The recurrent operation '%1' has been updated" msgstr "L'opération récurrente « %1 » a été modifiée" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Recurrent operation updated." msgstr "Opération récurrente mise à jour." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Recurrent operation inserted." msgstr "Opération récurrente insérée." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Insertion failed" msgstr "L'insertion a échoué" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kTitle) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:32 #, kde-format msgid "First, you have to schedule an operation or a template from the operations page." msgstr "Vous devez d'abord programmer une opération ou un modèle depuis la page des opérations." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kRemindMe) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:62 #, kde-format msgid "Remind me:" msgstr "Me prévenir  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:82 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:174 #, kde-format msgid "days &before term" msgstr "jours avant le terme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:105 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:105 #, kde-format msgid "Once ever&y:" msgstr "Chaque : " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:138 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:126 #, kde-format msgid "day(s)" msgstr "jour(s)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:143 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:131 #, kde-format msgid "week(s)" msgstr "semaine(s)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:148 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:136 #, kde-format msgid "month(s)" msgstr "mois" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:153 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:141 #, kde-format msgid "year(s)" msgstr "année(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kAutoWrite) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:161 #, kde-format msgid "Automatically write:" msgstr "Écrire automatiquement  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:181 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:237 #, kde-format msgid "days before &term" msgstr "jours avant le terme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kNbTimes) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:191 #, kde-format msgid "Number of occurrences:" msgstr "Nombre d'occurrences  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kProcessBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kProcessBtn) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:280 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:283 #, kde-format msgid "Insert scheduled operations" msgstr "Insérer des opérations programmées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kProcessBtn) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kActionGrp) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:286 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:285 #, kde-format msgid "Process" msgstr "Traiter" # "update" to be replaced by "updated" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kJumpBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kJumpBtn) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:299 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:302 #, kde-format msgid "Open the operation page with the selected scheduled operations" msgstr "Ouvrir la page des opérations avec les opérations programmées sélectionnées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kJumpBtn) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:305 #, kde-format msgid "Jump to the operation" msgstr "Se déplacer vers l'opération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:314 #, kde-format msgid "Next occurrence:" msgstr "Prochaine occurrence  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_check_on_open) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:20 #, kde-format msgid "If checked, Skrooge will insert relevant occurrences when starting." msgstr "Si cette option est sélectionnée, Skrooge insérera automatiquement les occurrences nécessaires durant le démarrage." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_check_on_open) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:23 #, kde-format msgid "Check scheduled operations on open" msgstr "Vérifier les opérations programmées à l'ouverture" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontdisable) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:52 #, kde-format msgid "Font for disabled schedule:" msgstr "Police pour les programmations inactives  : " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:96 #, kde-format msgid "Default parameters" msgstr "Paramètres par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_remind_me) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:154 #, kde-format msgid "Remind me" msgstr "Me prévenir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_auto_write) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:184 #, kde-format msgid "Automatically write" msgstr "Écrire automatiquement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nb_times) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:227 #, kde-format msgid "Number of occurrences" msgstr "Nombre d'occurrences" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Verb, open a page" msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Noun, an option in contextual menu" msgid "Highlighted only" msgstr "Seulement ceux mis en valeur" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "" "No alarm defined
" "on the \"Search and process\" page." msgstr "" "Aucune alarme définie
" "dans la page « Chercher et traiter » ." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Noun, alarms" msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on all operations" msgstr "Exécuter sur toutes les opérations" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on not checked operations" msgstr "Exécuter sur les opérations non rapprochée" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on imported operations" msgstr "Exécuter sur les opérations importées" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on not validated operations" msgstr "Exécuter sur les opérations non validées" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Process execution" msgstr "Exécution du traitement" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Process executed" msgstr "Traitement exécuté" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Process execution failed" msgstr "Le traitement a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Search and process" msgstr "Chercher et traiter" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Search and process management" msgstr "Gestion des recherches et des traitements" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... skrooge can search and automatically process some operations.

" msgstr "

... Skrooge peut rechercher et traiter automatiquement des opérations.

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can create alarms based on searches.

" msgstr "

... vous pouvez créer des alarmes reposant sur des recherches.

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:405 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Take care to your alarms.
" " %1." msgstr "" "Faites attention à vos alarmes.
" " %1." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open operations corresponding to this alarm" msgstr "Ouvrir les opérations correspondant à cette alarme" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Message template" msgid "Message to display when alarm is triggered (%1 is the total amount, %2 is the alarm amount, %3 the difference)" msgstr "Message à affiché quand l'alarme est déclenchée (%1 est le montant total, %2 est le montant de l'alarme, %3 est le différence)" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:50 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:231 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:286 -#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:918 +#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:936 #, kde-format msgctxt "Noun, a search" msgid "Search" msgstr "Recherche" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:51 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:233 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:289 -#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:920 +#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:938 #, kde-format msgctxt "Noun, a modification" msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:52 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:235 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:291 -#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:922 +#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:940 #, kde-format msgctxt "Noun, an alarm" msgid "Alarm" msgstr "Alarme" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Noun, a modification by applying a template" msgid "Template" msgstr "Modèle" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:55 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3136 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3139 #, kde-format msgctxt "Adjective, an highlighted item" msgid "Highlighted" msgstr "Mis en valeur" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Display the edit panel for searches" msgstr "Affiche le panneau d'édition pour les recherches" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Display the edit panel for updates" msgstr "Affiche le panneau d'édition pour les mises à jour" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kAlarmFrm) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:89 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:130 #, kde-format msgid "Alarm" msgstr "Alarme" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Display the edit panel for alarm" msgstr "Affiche le panneau d'édition pour les alarmes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kTemplateFrm) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:96 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:231 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modèle" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Display the edit panel for updates by templates" msgstr "Affiche le panneau d'édition pour les mises à jour par modèles" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Search and process creation" msgstr "Création de la recherche et du traitement" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:279 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The search rule '%1' have been added" msgstr "La recherche « %1 » a été ajoutée" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Search and process created" msgstr "Recherche et traitement créés" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Search and process creation failed" msgstr "La création de la recherche et du traitement a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Search and process update" msgstr "Mise à jour de la recherche et du traitement" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:331 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The search rule '%1' have been updated" msgstr "La recherche « %1 » a été modifiée" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Search and process updated" msgstr "Recherche et traitement mis à jour" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Search and process update failed" msgstr "La mise à jour de la recherche et du traitement a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:407 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:447 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:491 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Search update" msgstr "Mise à jour de la recherche" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:422 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:466 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:510 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:550 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The search '%1' has been updated" msgstr "La recherche « %1 » a été modifiée" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:429 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:473 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:517 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Search updated" msgstr "Recherche mise à jour" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:431 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:475 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:519 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Search update failed" msgstr "La mise à jour de la recherche a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:572 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations corresponding to rule '%1'" msgstr "Sous-opérations correspondant à la règle « %1 »" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:635 #, kde-format msgid "%1 operation found (%2 imported, %3 not yet validated, %4 not checked)." msgid_plural "%1 operations found (%2 imported, %3 not yet validated, %4 not checked)." msgstr[0] "%1 opération trouvée (%2 importée, %3 non encore validée, %4 non rapprochée)." msgstr[1] "%1 opérations trouvée (%2 importées, %3 non encore validées, %4 non rapprochées)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kApply) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kApply) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:96 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:99 #, kde-format msgid "Apply processes" msgstr "Appliquer les traitements" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGQueryCreator, kQueryCreator) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:120 #, kde-format msgid "Allow search definition" msgstr "Permet la définition de recherches" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:142 #, kde-format msgid "Ala&rm amount:" msgstr "Montant de l'alarme  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmMessageLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:155 #, kde-format msgid "Alarm &message:" msgstr "Message de l'alarme  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAlarmAmount) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAlarmAmount) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:202 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:205 #, kde-format msgid "Amount triggering the alarm" msgstr "Montant de déclenchement de l'alarme" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTemplate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTemplate) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:250 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:253 #, kde-format msgid "The template to apply on all operations matching the condition" msgstr "Le modèle à appliquer sur les opérations correspondantes aux conditions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmLbl_2) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:269 #, kde-format msgid "&Template to apply:" msgstr "Modèle à appliquer :" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGQueryCreator, kActionCreator) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:291 #, kde-format msgid "Allow process definition" msgstr "Permet la définition des traitements" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:346 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:349 #, kde-format msgid "Add a search or a process (Ctrl+Enter)" msgstr "Ajouter une recherche ou un traitement (« Ctrl » + « Entrée »)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUpdate) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:368 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:371 #, kde-format msgid "Update selected search or process (Shift+Enter)" msgstr "Mettre à jour la recherche ou le traitement sélectionné (« Maj » + « Entrée »)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSearch) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSearch) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:397 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:400 #, kde-format msgid "Search without creating rule" msgstr "Rechercher sans création d'une règle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kOpenReport) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kOpenReport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:410 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:413 #, kde-format msgid "Open report without creating rule" msgstr "Ouvrir un rapport sans création d'une règle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kOpenReport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:416 #, kde-format msgid "Open report" msgstr "Ouvrir un rapport" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_pref.ui:28 #, kde-format msgid "Raise alarm every:" msgstr "Lever une alarme chaque : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_pref.ui:54 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutes" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:81 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3167 #, kde-format msgctxt "Noun, something that is used to track items" msgid "Trackers" msgstr "Suiveurs" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Trackers management" msgstr "Gestion des suiveurs" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

...you can follow your refunds by using a tracker.

" msgstr "

... vous pouvez suivre vos remboursements en utilisant un suiveur.

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "'%1' is an old tracker" msgstr "« %1 » est un très ancien suiveur" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "This tracker does not contain recent operation. You may want to close it if you do not intend to add other operations" msgstr "Ce suiveur ne contient aucune opération récente. Vous devriez le fermer si vous ne comptez pas y ajouter d'autres opérations" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Tracker creation '%1'" msgstr "Création d'un suiveur « %1 »" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The tracker '%1' have been added" msgstr "Le suiveur « %1 » a été ajouté" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Tracker '%1' created" msgstr "Suiveur « %1 » créé" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Tracker creation failed" msgstr "La création du suiveur a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Tracker update" msgstr "Mise à jour du suiveur" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The tracker '%1' has been updated" msgstr "Le suiveur « %1 » a été modifié" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Tracker updated" msgstr "Suiveur mis à jour" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Tracker update failed" msgstr "La mise à jour du suiveur a échoué" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:77 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:80 #, kde-format msgid "Name of the tracker" msgstr "Nom du suiveur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kCommentEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kCommentEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:109 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:112 #, kde-format msgid "Comment of the tracker" msgstr "Commentaire du suiveur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddButton) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:142 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:145 #, kde-format msgid "Create a tracker (Ctrl+Enter)" msgstr "Créer un suiveur (« Ctrl » + « Enter »)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:155 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:158 #, kde-format msgid "Modify selected tracker (Shift+Enter)" msgstr "Mettre à jour le suiveur sélectionné (« Maj » + « Enter »)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, downloadmode) #. i18n: ectx: label, entry (last), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (last_monthly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (last_weekly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (last_daily), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (all_monthly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (all_weekly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (all_daily), group (skrooge_unit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:9 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:14 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:18 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:22 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:26 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:30 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:34 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:66 #, kde-format msgid "Download mode" msgstr "Mode de téléchargement" #. i18n: ectx: label, entry (nb_loaded_values), group (skrooge_unit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Maximum number of imported values:" msgstr "Nombre maximum de valeurs importées  : " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Title of a dashboard widget" msgid "Quotes" msgstr "Cotations" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Noun, a country's currency" msgid "Currencies" msgstr "Monnaies" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Financial indexes, used as an indicator of financial places' health. Examples : Dow Jones, CAC40, Nikkei..." msgid "Indexes" msgstr "Indices" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Shares, as in financial shares: parts of a company that you can buy or sell on financial markets" msgid "Shares" msgstr "Actions" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Noun, a physical object like a house or a car" msgid "Objects" msgstr "Objets" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Only show the list of Shares (financial shares) that you own" msgid "Shares owned only" msgstr "Uniquement les actions détenues " # "update" to be replaced by "updated" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "A list of operations made on the specified unit" msgid "Operations with unit equal to '%1'" msgstr "Opérations avec l'unité égale à « %1 »" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Message about not having any financial Share or financial index in the document" msgid "" "No share or index defined
" "on the \"Units\" page." msgstr "" "Aucun action ou indice défini
" "dans la page « Unité »." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Split share..." msgstr "Diviser une action..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Delete unused units" msgstr "Supprimer les unités non utilisées" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Quotes" msgstr "Cotations" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Stock portfolio" msgstr "Portefeuille d'actions" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Create default unit" msgstr "Créer l'unité par défaut" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Automatic download of units" msgstr "Téléchargement automatique des unités" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:161 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:638 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been downloaded" msgstr "L'unité « %1 » a été téléchargée" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Noun, units for operations, usually currencies or a shares" msgid "Units" msgstr "Unités" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:211 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Unit management" msgstr "Gestion des unités" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can download units.

" msgstr "

... vous pouvez télécharger des unités.

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... units can be downloaded automatically when a document is opened.

" msgstr "

... des unités peuvent être automatiquement téléchargées quand un document est ouvert.

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can split a share.

" msgstr "

... vous pouvez diviser une action.

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... units can be merged by drag & drop.

" msgstr "

... des unités peuvent être fusionnées par un glisser-déposer.

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can download more sources of quote.

" msgstr "

... vous pouvez télécharger davantage de sources de cotations.

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can create and share your own source of quote.

" msgstr "

... vous pouvez créer et partager vos propres sources de cotations.

" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Split share" msgstr "Diviser une action" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Ratio (2 means 2-for-1, 0.5 means 1-for-2):" msgstr "Ratio (2 pour 2-pour-1, 0.5 pour 1-pour-2)  : " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Split stock '%1' by '%2'" msgstr "Diviser l'action « %1 » par « %2 »" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Stock split." msgstr "Division d'une action." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Splitting stock failed." msgstr "La division de l'action a échoué." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Define a primary currency" msgstr "Définir une monnaie principale" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "To avoid misunderstanding and conflicts between units at conversion time, you should define a primary currency. It is the currency against which all other will be converted" msgstr "Pour éviter tout malentendu et conflit entre unités au moment de la conversion, vous devriez définir une monnaie principale. Il s'agit de l'unité dans laquelle toutes les autres seront converties." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Set '%1' as primary currency" msgstr "Définir « %1 » comme monnaie principale" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:301 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:334 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:364 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:417 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:446 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Edit units" msgstr "Éditer les unités" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Define a secondary currency" msgstr "Définir une monnaie secondaire" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "When a secondary unit is defined, Skrooge will display it as an additional amount information." msgstr "Quand une monnaie secondaire est définie, Skrooge l'affichera comme une information additionnelle pour les montants." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Set '%1' as secondary currency" msgstr "Définir « %1 » comme monnaie secondaire" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Unit '%1' has not been downloaded for more than a month" msgstr "L'unité « %1 » n'a pas été téléchargée depuis plus de un mois" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget download units to have a better view of your accounts" msgstr "N'oubliez pas de télécharger les unités pour avoir un meilleure aperçu de vos comptes." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Download '%1'" msgstr "Télécharger « %1 »" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many unused units" msgstr "Beaucoup d'unités non utilisées" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "You can improve performances by removing units for which no operation is registered." msgstr "Vous pouvez améliorer les performances en supprimant les unités sans aucune opération enregistrée." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:412 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "The amount of the unit '%1' is not defined" msgstr "La montant de l'unité « %1 » n'est pas défini" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:413 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "'%1' has an amount defined at 1. Most of the time this is not normal and causes wrong computation. Check if this is normal." msgstr "« %1» a un montant défini à 1. La plus part du temps cela n'est pas normal et cause de faux calculs. Vérifiez si c'est normal." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:441 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "The definition of the unit '%1' is too complex" msgstr "La définition de l'unité « %1 » est trop complexe" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:442 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "'%1' is defined relatively to another unit defined relatively to a third one. This is too complex and not supported by Skrooge." msgstr "« %1 » est définie relativement à une autre unité, elle même définie relativement à une troisième. Cela est trop complexe et n'est pas prise en charge Skrooge." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Unit '%1' has very old values" msgstr "L'unité « %1 » possède de très anciennes valeurs" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Unit '%1' has very old values. Check if this is normal." msgstr "L'unité « %1 » a de très anciennes valeurs. Veuillez vérifier si cela est normal." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "No decimal symbol defined" msgstr "Aucune symbole de décimale défini" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "In KDE localization settings, there is no decimal symbol defined for currencies. This could be confusing." msgstr "Il n'y a pas de symbole défini pour le les décimales des monnaies dans la configuration de KDE. Cela peut créer une confusion. " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Edit KDE settings" msgstr "Éditer les paramètres de KDE" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:518 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Define primary currency" msgstr "Définir la monnaie principale" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:526 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' is now the primary unit" msgstr "L'unité « %1 » est maintenant l'unité principale" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Primary currency defined." msgstr "Monnaie principale définie." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Primary currency definition failed" msgstr "La définition de la monnaie principale a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Define secondary currency" msgstr "Définir la monnaie secondaire" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:558 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' is now the secondary unit" msgstr "L'unité « %1 » est maintenant l'unité secondaire" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:562 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Secondary currency defined." msgstr "Monnaie secondaire définie" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Secondary currency definition failed" msgstr "La définition de la monnaie secondaire a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Delete unused units" msgstr "Supprimer les unités non utilisées" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unused units deleted" msgstr "Unités non utilisées supprimées" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:621 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unused units deletion failed" msgstr "La suppression des unités non utilisées a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "A mode of graph of unit values" msgid "Unit values" msgstr "Valeurs de l'unité" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "A mode of graph of unit values" msgid "Amount owned" msgstr "Montant possédé" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Noun, items to display" msgid "All" msgstr "Tous" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:82 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:204 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Noun, a country's currency" msgid "Currency" msgstr "Monnaie" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:88 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:205 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial share, as in a stock market" msgid "Share" msgstr "Action" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:94 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:206 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial index like the Dow Jones, NASDAQ, CAC40..." msgid "Index" msgstr "Indice" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:100 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:207 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Noun, a physical object like a house or a car" msgid "Object" msgstr "Objet" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "download last value only" msgstr "Ne télécharger que la dernière valeur" # Not sure about original message #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "download monthly values since last known value" msgstr "Télécharger mensuellement les valeurs depuis la dernière date connue" # Not sure about original message #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:145 #, kde-format msgid "download weekly values since last known value" msgstr "Télécharger hebdomadairement les valeurs depuis la dernière date connue" # Not sure about original message #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "download daily values since last known value" msgstr "Télécharger quotidiennement les valeurs depuis la dernière date connue" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "download all monthly values" msgstr "Télécharger mensuellement toutes les valeurs" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "download all weekly values" msgstr "Télécharger hebdomadairement toutes les valeurs" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "download all daily values" msgstr "Télécharger quotidiennement toutes les valeurs" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "simplify values" msgstr "Simplifier les valeurs" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Display the edit panel for standard units" msgstr "Afficher le panneau d'édition pour les unités standards" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Manual / Share" msgstr "Manuel / Actions" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Display the edit panel for manual units" msgstr "Afficher le panneau d'édition pour les unités manuelles" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valeurs" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Display the edit panel for values of units" msgstr "Afficher le panneau d'édition pour les valeurs d'unités" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:202 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:413 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Primary currency" msgstr "Monnaie principale" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:203 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:414 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Secondary currency" msgstr "Monnaie secondaire" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:443 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Unit creation '%1'" msgstr "Création d'une unité « %1 »" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unit '%1' created" msgstr "Unité « %1 » créée" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unit creation failed" msgstr "La création d'une unité a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Unit value creation for '%1'" msgstr "Création d'une valeur pour l'unité « %1 »" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unit value created for '%1'" msgstr "Valeur pour l'unité « %1 » créée" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unit value creation failed" msgstr "La création d'une valeur pour une unité a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Unit update" msgstr "Mise à jour de l'unité" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "You tried to modify names of selected units to an existing unit. Units have been merged." msgstr "Vous avez essayé de modifier les noms des unités sélectionnées avec une unité existante. Les unités ont été fusionnées." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "You tried to modify all names of selected units. Units have been merged." msgstr "Vous avez essayé de modifier tous les noms des unités sélectionnées. Les unités ont été fusionnées." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:560 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been updated" msgstr "L'unité « %1 » a été modifiée" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Unit updated" msgstr "Unités mises à jour" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:569 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unit update failed" msgstr "La mise à jour de l'unité a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:609 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Download values for [%1 (%2)]" msgstr "Télécharger des valeurs pour « %1 (%2) »" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:632 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Download values" msgstr "Télécharger des valeurs" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:644 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Download done" msgstr "Téléchargement effectué" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:646 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Download failed" msgstr "Le téléchargement a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Simplify unit values" msgstr "Simplifier les valeurs d'unités" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:667 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been simplified" msgstr "L'unité « %1 » a été simplifiée" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:673 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Simplification done" msgstr "Simplification effectuée" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Simplification failed" msgstr "La simplification a échoué" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Help meeage in tooltip" msgid "" "Here is the help for the selected source '%1':
" "%2" msgstr "" "Voici l'aide pour le source sélectionnés « %1 » :
" "%2" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:911 #, kde-format msgctxt "Default description for the source" msgid "My favorite source of download for units" msgstr "Ma source préférée de téléchargement d'unités" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kUnitValueTableViewEdition) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kUnitValueTableViewEdition) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:66 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:69 #, kde-format msgid "List of quotes for selected unit" msgstr "Liste de cotations pour l'unité sélectionnée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kNbDecimal) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kNbDecimal) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:177 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:180 #, kde-format msgid "The number of decimal to display of the unit." msgstr "Le nombre de décimales à afficher pour l'unité." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kCountryCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kCountryCreatorUnit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:193 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:196 #, kde-format msgid "The country of the unit." msgstr "Le pays de l'unité." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitCreatorUnit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:209 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:212 #, kde-format msgid "The unit of the unit." msgstr "L'unité de l'unité." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameCreatorUnit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:267 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:270 #, kde-format msgid "The name of the unit." msgstr "Le nom de l'unité." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kSymbolCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kSymbolCreatorUnit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:277 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:280 #, kde-format msgid "The symbol of the unit." msgstr "Le symbole de l'unité." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTypeCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTypeCreatorUnit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:293 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:296 #, kde-format msgid "The type of the unit." msgstr "Le type de l'unité." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDownloadSource) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDownloadSource) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:385 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:388 #, kde-format msgid "The download source for the unit" msgstr "Le source de téléchargement de l'unité." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kInternetCreatorUnit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:453 #, kde-format, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "

The Internet code of the unit.

" "\n" "


" "

" "\n" "

You can add \" /\" if you are not able to download the expected quote but you are able to download the inverse.

" "\n" "

Example: EURUSD=X is the symbol to download EURO in USD.

" "\n" "

If you want USD in EURO, you have to create a unit USD with \"EURUSD=X /\" as the Internet code.

" "\n" "


" "

" "\n" "

This field can also be set with a yearly rate. The values are computed by clicking on download.
" "Example:

" "\n" "

=-25 means -25% per year.

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Le code Internet de l'unité.

" "\n" "

" "\n" "

Vous pouvez ajouter « / » si vous n'êtes pas capable de télécharger l'unité souhaitée mais que vous êtes capable d'obtenir l'inverse.

" "\n" "

Exemple  : EURUSD = X est le symbole de « EURO » exprimé en « USD ».

" "\n" "

Si vous voulez « USD » exprimé en « EURO », vous devez créer un unité « USD » avec « EURUSD=X / »comme code Internet

" "\n" "


" "

" "\n" "

Ce champ peut aussi définir comme un taux annuel. Les valeurs sont calculées en cliquant sur « Télécharger ».
" "Exemple  :

" "\n" "

= -25 signifie -25 % par an.

" "" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kInternetCreatorUnit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:456 #, kde-format msgid "The Internet code of the unit." msgstr "Le code Internet de l'unité." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCurrencyList) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCurrencyList) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:521 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:524 #, kde-format msgid "List of known units" msgstr "Liste des unités connues" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kObsolete) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kObsolete) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:540 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:543 #, kde-format msgid "To include suspended and obsolete currencies" msgstr "Pour inclure les monnaies suspendues et obsolètes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kObsolete) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:546 #, kde-format msgid "Obsolete currencies" msgstr "Monnaies obsolètes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:627 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:630 #, kde-format msgid "Date of the unit's quote" msgstr "Date de la cotation de l'unité" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:668 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:671 #, kde-format msgid "Amount of the unit's quote" msgstr "Montant de la cotation de l'unité" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitAdd) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:777 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:780 #, kde-format msgid "Create a new unit (Ctrl+Enter)" msgstr "Créer une nouvelle unité ( « Ctrl » + « Entrée » )" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitUpdate) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:799 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:802 #, kde-format msgid "Update the selected unit (Shift+Enter)" msgstr "Mettre à jour l'unité sélectionnée ( « Maj » + « Entrée » )" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kUnitValueDownload) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:819 #, kde-format msgid "" "Download quotes for the selected unit.\n" "See options to modify download frequency." msgstr "" "Télécharger les cotations de l'unité sélectionnée.\n" "Veuillez consulter les options pour modifier la fréquence de téléchargement." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kUnitValueDownload) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:822 #, kde-format msgid "Download quotes for the selected unit." msgstr "Télécharger les cotations de l'unité sélectionnée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kUnitValueDownload) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:825 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Télécharger" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitOpen) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitOpen) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:841 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:844 #, kde-format msgid "Open the url of the source" msgstr "Ouvrir l'URL de la source" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:75 #, kde-format msgid "Last &value found only" msgstr "Uniquement la dernière valeur trouvée" # Not sure about original message #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_monthly) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:82 #, kde-format msgid "&Monthly values since last download" msgstr "Valeurs mensuelles depuis le dernier téléchargement" # Not sure about original message #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_weekly) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:89 #, kde-format msgid "Wee&kly values since last download" msgstr "Valeurs hebdomadaires depuis le dernier téléchargement" # Not sure about original message #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_daily) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:96 #, kde-format msgid "Dail&y values since last download" msgstr "Valeurs quotidiennes depuis le dernier téléchargement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_monthly) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:103 #, kde-format msgid "Monthly values for all dates" msgstr "Valeurs mensuelles pour toutes les dates" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_weekly) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:110 #, kde-format msgid "Weekly values for all dates" msgstr "Valeurs hebdomadaires pour toutes les dates" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_daily) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:117 #, kde-format msgid "Daily values for all dates" msgstr "Valeurs quotidiennes pour toutes les dates" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:132 #, kde-format msgid "Maximum num&ber of imported values:" msgstr "Nombre maximum de valeurs importées  : " #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:240 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:240 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "Pointed" msgstr "Pointé" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "Checked" msgstr "Rapproché" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -0" msgstr "Jour - 0" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -1" msgstr "Jour - 1" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:305 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -2" msgstr "Jour - 2" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -3" msgstr "Jour - 3" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -4" msgstr "Jour - 4" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -5" msgstr "Jour - 5" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:316 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Fifteen" msgstr "Quinzaine" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Never" msgstr "Jamais" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +0" msgstr "Jour + 0" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +1" msgstr "Jour + 1" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +2" msgstr "Jour + 2" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +3" msgstr "Jour + 3" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +4" msgstr "Jour + 4" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +5" msgstr "Jour + 5" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:423 #, kde-format msgid "Auto: %1" msgstr "Automatique : %1" #. +> trunk5 -#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:725 +#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:734 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Original amount=%1 (%2 = %3 / year)" msgstr "Montant originel = %1 (%2 = %3 / an)" #. +> trunk5 -#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:747 +#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:756 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount at creation date=%1 (%2 = %3 / year)" msgstr "Montant à la date de création = %1 (%2 = %3 / an)" #. +> trunk5 -#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:755 +#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:764 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Account balance=%1" msgstr "Balance du compte = %1" #. +> trunk5 -#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:769 +#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:778 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Original delta=%1" msgstr "Différence originelle = %1" #. +> trunk5 -#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:823 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:853 +#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:841 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:871 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "Address= %1\n" msgstr "Adresse = %1\n" #. +> trunk5 -#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:831 +#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:849 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "Category= %1\n" msgstr "Catégorie = %1\n" #. +> trunk5 -#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:843 +#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:861 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "Agency number= %1\n" msgstr "Numéro d'agence = %1\n" #. +> trunk5 -#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:848 +#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:866 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "Number= %1\n" msgstr "Numéro = %1\n" #. +> trunk5 -#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:858 +#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "Comment= %1\n" msgstr "Commentaire = %1\n" #. +> trunk5 -#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:898 +#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:916 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "This operation is pointed but not checked yet." msgstr "Cette opération est pointée mais non encore rapprochée." #. +> trunk5 -#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:900 +#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:918 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "You can use the reconciliation mode to validate pointed operations." msgstr "Vous pouvez utiliser le mode rapprochement pour valider les opérations pointées." #. +> trunk5 -#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:902 +#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:920 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Click to switch back status." msgstr "Cliquer pour revenir l'état initial." #. +> trunk5 -#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:904 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:912 +#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:922 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:930 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Ctrl+click to force checked status." msgstr "« Ctrl » + clic pour forcer l'état rapproché" #. +> trunk5 -#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:906 +#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:924 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "This operation is already checked." msgstr "Cette opération est déjà rapprochée." #. +> trunk5 -#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:908 +#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:926 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "This operation is not pointed yet." msgstr "Cette opération n'est pas encore pointée." #. +> trunk5 -#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:910 +#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:928 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Click to set pointed status." msgstr "Cliquer pour marquer l'état comme pointé." #. +> trunk5 -#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:954 +#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:972 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close account '%1'" msgstr "Fermeture du compte « %1 »" #. +> trunk5 -#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:954 +#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:972 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open account '%1'" msgstr "Ouverture du compte « %1 »" #. +> trunk5 -#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:956 +#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:974 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Warning, you closed an account with money" msgstr "Attention, vous avez fermé un compte ayant de l'argent" #. +> trunk5 -#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:963 +#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:981 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close tracker '%1'" msgstr "Fermer le suiveur « %1 »" #. +> trunk5 -#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:963 +#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:981 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open tracker '%1'" msgstr "Ouvrir le suiveur « %1 »" #. +> trunk5 -#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:969 +#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:987 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close category '%1'" msgstr "Fermer la catégorie « %1 »" #. +> trunk5 -#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:969 +#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:987 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open category '%1'" msgstr "Ouvrir la catégorie « %1 »" #. +> trunk5 -#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:975 +#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:993 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close payee '%1'" msgstr "Fermer le tier « %1 »" #. +> trunk5 -#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:975 +#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:993 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open payee '%1'" msgstr "Ouvrir le tier « %1 »" #. +> trunk5 -#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:983 +#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Change operation status" msgstr "Modification de l'état de l'opération" #. +> trunk5 -#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1061 +#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1079 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget '%1' have been updated" msgstr "Le budget « %1 » a été modifié" #. +> trunk5 -#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1146 +#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1164 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Move category" msgstr "Déplacer une catégorie" #. +> trunk5 -#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1167 +#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1185 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The category '%1' has been moved to '%2'" msgstr "La catégorie « %1 » a été déplacée dans « %2 »" #. +> trunk5 -#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1176 +#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1194 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge payees" msgstr "Fusionner les bénéficiaires " #. +> trunk5 -#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1188 +#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The payee '%1' has been merged with payee '%2'" msgstr "Le bénéficiaire « %1 » a été fusionné avec le bénéficiaire « %2 »" #. +> trunk5 -#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1199 +#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1217 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge accounts" msgstr "Fusionner les comptes" #. +> trunk5 -#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1211 +#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1229 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The account '%1' has been merged with account '%2'" msgstr "Le compte « %1 » a été fusionné avec le compte « %2 »" #. +> trunk5 -#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1220 +#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1238 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "The initial balance of the target account '%1' has been change to %2.\n" "If you want to do the merge without changing the initial balance, you must keep the Ctrl key pressed." msgstr "" "La balance initiale du compte cible « %1 » a été changée à %2.\n" "Si vous voulez fusionner sans changer la balance initiale, vous devez garder la touche Ctrl pressée." #. +> trunk5 -#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1230 +#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge units" msgstr "Fusionner les unités" #. +> trunk5 -#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1242 +#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been merged with unit '%2'" msgstr "L'unité « %1 » a été fusionnée avec l'unité « %2 »" #. +> trunk5 -#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1253 +#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1271 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge trackers" msgstr "Fusionner les suiveurs" #. +> trunk5 -#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1265 +#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1283 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The tracker '%1' has been merged with tracker '%2'" msgstr "Le suiveur « %1 » a été fusionné avec le suiveur « %2 »" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:257 skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Default value" msgid "..." msgstr "..." #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Noun, an item's attribute" msgid "attribute" msgstr "attribut" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:53 skgbankgui/skgquerycreator.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Switch in advanced mode" msgstr "Activer le mode avancé" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:72 skgbasegui/skgfilteredtableview.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Tooltip" msgid "" "" "

Searching is case-insensitive. So table, Table, and TABLE are all the same.
" "If you just put a word or series of words in the search box, the application will filter the table to keep all lines having these words (logical operator AND).
" "If you want to add (logical operator OR) some lines, you must prefix your word by '+'.
" "If you want to remove (logical operator NOT) some lines, you must prefix your word by '-'.
" "If you want to search only on some columns, you must prefix your word by the beginning of column name like: col1:word.
" "If you want to search only on one column, you must prefix your word by the column name and a dot like: col1.:word.
" "If you want to use the character ':' in value, you must specify the column name like this: col1:value:rest.
" "If you want to search for a phrase or something that contains spaces, you must put it in quotes, like: 'yes, this is a phrase'.

" "

You can also use operators '<', '>', '<=', '>=', '=' and '#' (for regular expression).

" "

Examples:
" "+val1 +val2 => Keep lines containing val1 OR val2
" "+val1 -val2 => Keep lines containing val1 but NOT val2
" "'abc def' => Keep lines containing the sentence 'abc def'
" "'-att:abc def' => Remove lines having a column name starting by abc and containing 'abc def'
" "abc:def => Keep lines having a column name starting by abc and containing def
" ":abc:def => Keep lines containing 'abc:def'
" "Date>2015-03-01 => Keep lines where at least one attribute starting by Date is greater than 2015-03-01
" "Date.>2015-03-01 => Keep lines where at the Date attribute is greater than 2015-03-01
" "Amount<10 =>Keep lines where at least one attribute starting by Amount is less than 10
" "Amount=10 =>Keep lines where at least one attribute starting by Amount is equal to 10
" "Amount<=10 =>Keep lines where at least one attribute starting by Amount is less or equal to 10
" "abc#^d.*f$ => Keep lines having a column name starting by abc and matching the regular expression ^d.*f$

" "Your filter is understood like this:
" "%1" msgstr "" "" "

La recherche n'est pas sensible à la case. Aussi table, Table, et TABLE sont identiques.
" "Si vous mettez un mot ou une série de mots dans cette boîte de recherche, l'application va filtrer la table pour conserver toutes les lignes ayant ces mots (opérateur logique ET).
" "Si vous voulez ajouter (opérateur logique OU) des lignes, vous devez préfixer le mot par '+'.
" "Si vous voulez supprimer (opérateur logique NON) des lignes, vous devez préfixer le mot par '-'.
" " Si vous voulez rechercher sur certaines colonnes, vous devez préfixer le mot par le nom de la colonne comme ceci : col1:mot.
" "Si vous voulez rechercher seulement sur une colonne, vous devez préfixer le mot par le nom de la colonne et un point comme ceci : col1.:mot.
" "Si vous voulez utiliser le caractère ':' dans une valeur, vous devez spécifier le nom de la colonne comme ceci : col1:valeur:reste.
" "Si vous voulez rechercher une phrase ou quelque chose qui contient un espace, vous devez le mettre entre cotes comme ceci : 'oui, c'est une phrase'.

" "

Vous pouvez aussi utiliser les opérateurs '<', '>', '<=', '>=', '=' et '#' (pour les expressions rationnelles).

" "

Exemples:
" "+val1 +val2 => Garde les lignes contenant val1 OU val2
" "+val1 -val2 => Garde les lignes contenant val1 mais NON val2
" "'abc def' => Garde les lignes contenant la phrase 'abc def'
" " '-att:abc def' => Supprime les lignes ayant une colonne commençant par abc et contenant 'abc def'
" "abc:def => Garde les lignes ayant une colonne dont le nom débute par abc et contenant def
" ":abc:def => Garde les lignes contenant 'abc:def'
" "Date>2015-03-01 => Garde les lignes où au moins un attribut commençant par Date est plus grand que 2015-03-01
" " Date.>2015-03-01 => Garde les lignes où l'attribut Date est plus grand que 2015-03-01
" "Montant<10 => Garde les lignes où au moins un attribut commençant par Montant est plus petit que 10
" "Montant<=10 =>Garde les lignes où au moins un attribut commençant par Montant est plus petit ou égal à 10
" "abc#^d.*f$ => Garde les lignes ayant un attribut commençant par abc et respectant l'expression rationnelle ^d.*f$

" "Votre filtre est compris comme ceci :
" "%1" # original msg could be replaced by "Can not save file" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Switch in simple mode" msgstr "Activer le mode simple" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Operator contains" msgid "or" msgstr "ou" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Operator contains" msgid "but not" msgstr "mais pas" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Operator contains" msgid "Contains" msgstr "Contient" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Regular expression" msgstr "Expression rationnelle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableWidget, kList) #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:92 #, kde-format msgid "Double click on items in the list on the left to add them to the query definition" msgstr "Faites un double clic sur des éléments de la liste de gauche pour les ajouter dans la définition de votre recherche." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SKGTableWidget, kList) #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:99 #, kde-format msgid "" "Define your query here. Double click on items in the list on the left to add them to the query as defined in the table.\n" "\n" "There is a \"And\" relationship between columns, and a \"Or\" relationship between lines.\n" "\n" "Read the Skrooge documentation for more details." msgstr "" "Définissez votre requête ici. Faites un double clic sur des éléments de la liste de gauche pour les ajouter dans la requête définie dans la table.\n" "\n" "Il y a une relation « Et » entre les colonnes et une relation « Ou » entre les lignes.\n" "\n" "Veuillez consulter la documentation de Skrooge pour plus de détails." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kToolHelp) #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:124 #, kde-format msgid "This menu can help you to build your query" msgstr "Ce menu peut vous aider à formuler votre requête" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgunitcombobox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Unit '%1' has been created" msgstr "L'unité « %1 » a été créée" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:201 #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:423 skgbankmodeler/skgbankobject.cpp:69 #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:174 #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:187 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:155 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:405 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:418 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:471 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:484 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1918 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "%1 failed because linked object is not yet saved in the database." msgstr "%1 a échoué car l'objet en relation n'est pas encore enregistré dans la base de données." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Relative to operation '%1'" msgstr "Relatif à l'opération « %1 »" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Rate change" msgstr "Modification de taux" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "More than one solution is possible for this auto reconciliation." msgstr "Plus d'une solution est possible pour ce rapprochement automatique." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Can not find the imported operations for obtaining the expected final balance" msgstr "Impossible de trouver les opérations importées pour obtenir la balance finale attendue" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:1029 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:404 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of account \"%1\" used for auto reconciliation" msgstr "Opérations du compte « %1 » utilisées pour l'auto rapprochement" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Apply budget rules" msgstr "Appliquer les règles de budget" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Transfer of %1 from '%2' to '%3' due to the rule '%4'" msgstr "Transfert de %1 de « %2 » à « %3 » à cause de la règle « %4 »" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" msgid "Impossible to apply the rule '%1' for budget '%2' because the impacted budget does not exist" msgstr "Impossible d'appliquer la règle « %1 » pour le budget « %2 » parce que le budget impacté n'existe pas" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Create automatic budget" msgstr "Création automatique du budget" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Balance budgets" msgstr "Équilibrer les budgets" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgbudgetruleobject.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Apply rules" msgstr "Appliquer les règles" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid name '%1' because of the name cannot contain '%2'" msgstr "Nom « %1 » non valable car le nom ne doit pas contenir « %2 »" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The category '%1' has been created" msgstr "La catégorie « %1 » a été créée" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "You cannot create a loop." msgstr "Vous ne pouvez pas créer un boucle." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:466 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Wallets" msgstr "Portefeuille" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:485 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "You are not authorized to delete this operation because in \"checked\" status" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à détruire cette opération car elle est dans l'état « rapproché »" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "You are not authorized to delete this account because it contains some checked operations" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à détruire ce compte car il contient quelques opérations rapprochées" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "year(s)" msgstr "année(s)" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "month(s)" msgstr "mois" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "week(s)" msgstr "semaine(s)" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:540 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "day(s)" msgstr "jour(s)" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:577 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:642 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:738 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2995 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:579 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:644 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:740 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2998 #, kde-format msgctxt "Noun, financial operations with a negative amount" msgid "Expenditure" msgstr "Dépense" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:577 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:642 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:738 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2991 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:579 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:644 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:740 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2994 #, kde-format msgctxt "Noun, financial operations with a positive amount" msgid "Income" msgstr "Revenu" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:607 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:609 #, kde-format msgctxt "Adjective, a current account" msgid "Current" msgstr "Courant" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:608 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:610 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Credit card" msgstr "Carte de crédit" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:609 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Noun, the type of an account" msgid "Assets" msgstr "Actif" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:610 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:612 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account WHERE you invest money" msgid "Investment" msgstr "Investissement" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:615 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Noun, as in other type of item" msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:672 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:674 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "You are not authorized to delete this tracker because used by some checked operations" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à détruire ce suiveur car il est utilisé par quelques opérations rapprochées" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:694 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "You are not authorized to delete this payee because used by some checked operations" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à détruire ce bénéficiaire car il est utilisé par quelques opérations rapprochées" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:715 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "You are not authorized to delete this category because used by some checked operations" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à détruire cette catégorie car elle est utilisée par quelques opérations rapprochées" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:767 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:769 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Negative" msgstr "Négatif" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:768 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:770 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Positive" msgstr "Positif" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:773 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:775 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Next" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:774 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Current" msgstr "Courant" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:775 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3194 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:777 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3200 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Year" msgstr "Année" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:1935 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1901 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:1937 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1901 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Migrate document" msgstr "Faire migrer un document" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2187 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1936 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2189 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1936 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to load a document generated by a more recent version" msgstr "Impossible de charger un document généré par une version plus récente" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2229 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2177 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2231 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2177 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Refresh views" msgstr "Rafraîchir les vues" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2233 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2235 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Computation of balances" msgstr "Calcul des balances" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2235 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2237 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Computation of budgets" msgstr "Calcul des budgets" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2245 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2196 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2247 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2196 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not perform database migration" msgid "Database migration from version %1 to version %2 failed" msgstr "La migration de la base de données de la version %1 à la version %2 a échoué" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2346 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2510 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2348 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2512 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation '%1' on '%2' failed" msgstr "L'opération « %1 » sur « %2 » a échoué" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2548 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2608 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2624 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2645 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2673 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2687 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2694 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2708 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2722 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2729 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2743 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2757 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2771 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2759 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2550 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2610 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2626 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2647 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2675 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2689 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2696 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2710 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2724 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2731 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2745 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2759 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2773 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2759 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2773 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2780 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2787 #, kde-format msgctxt "Noun, the default value of an item" msgid "Default" msgstr "Défaut" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2560 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2616 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2631 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2652 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2680 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2701 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2715 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2736 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2750 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2764 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2766 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2562 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2618 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2633 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2654 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2682 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2703 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2717 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2738 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2752 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2766 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2766 #, kde-format msgctxt "Noun, the minimum value of an item" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2572 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2574 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount in 2 columns" msgstr "Montant sur 2 colonnes" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2584 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3012 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2586 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3015 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount entered" msgstr "Montant saisi" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2596 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2598 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount entered in 2 columns" msgstr "Montant saisi sur 2 colonnes" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2638 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2640 #, kde-format msgctxt "Noun, an intermediate value between two extremums" msgid "Intermediate" msgstr "Intermédiaire" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2659 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2661 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "With operations" msgstr "Avec opérations" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2666 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2668 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "With cumulative operations" msgstr "Avec opérations cumulées" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2961 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2964 #, kde-format msgctxt "Noun, an account as in a bank account" msgid "Account" msgstr "Compte" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2964 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2967 #, kde-format msgctxt "Noun, an account as in a bank account" msgid "Account's type" msgstr "Type de comptes" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2967 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2970 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial operation" msgid "Operation" msgstr "Opération" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2970 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2809 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2973 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2809 #, kde-format msgctxt "Noun, the name of an item" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2974 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2977 #, kde-format msgctxt "Noun, as in commercial balance" msgid "Balance" msgstr "Balance" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2977 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2980 #, kde-format msgctxt "Noun, as in commercial balance" msgid "Balance entered" msgstr "Balance saisie" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2980 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2984 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2983 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2987 #, kde-format msgctxt "Name, the numerical amount of a financial operation" msgid "Amount" msgstr "Montant" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2987 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2990 #, kde-format msgctxt "Name, the numerical amount of a financial operation" msgid "Today amount" msgstr "Montant aujourd'hui" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2999 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3002 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Income entered" msgstr "Revenu saisi" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3003 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3006 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Expenditure entered" msgstr "Dépense saisie" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3006 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3009 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Quantity owned" msgstr "Quantité possédée" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3009 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3012 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount owned" msgstr "Montant possédé" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3015 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3018 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Account number" msgstr "Numéro de compte" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3018 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3021 #, kde-format msgctxt "Noun, a number identifying an item" msgid "Number" msgstr "Numéro" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3021 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3024 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Bank number" msgstr "Numéro de banque" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3024 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3027 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Agency number" msgstr "Numéro d'agence" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3027 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3030 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Agency address" msgstr "Adresse de l'agence" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3030 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3033 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Address" msgstr "Adresse" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3033 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3036 #, kde-format msgctxt "A person or institution receiving a payment, or paying the operation" msgid "Payee" msgstr "Bénéficiaire" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3036 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3039 #, kde-format msgctxt "Noun, a user comment on an item" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3039 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3042 #, kde-format msgctxt "Noun, a user comment on an item" msgid "Sub comment" msgstr "Sous-commentaire" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3042 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3045 #, kde-format msgctxt "Noun, the mode used for payment of the operation (Credit Card, Cheque, Transfer...)" msgid "Mode" msgstr "Type" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3045 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3048 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Next occurrence" msgstr "Prochaine occurrence" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3049 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2811 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3052 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2811 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of an item" msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3052 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3055 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of creation of an item" msgid "Creation date" msgstr "Date de création" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3055 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3058 #, kde-format msgctxt "Noun, 7 days" msgid "Week" msgstr "Semaine" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3058 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3061 #, kde-format msgctxt "Noun, the months in a year" msgid "Month" msgstr "Mois" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3061 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3064 #, kde-format msgctxt "Noun, 3 months" msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3064 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3067 #, kde-format msgctxt "Noun, 6 months" msgid "Semester" msgstr "Semestre" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3067 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3070 #, kde-format msgctxt "Noun, the years in a century" msgid "Year" msgstr "Année" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3070 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3073 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of an item" msgid "First date" msgstr "Première date" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3073 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3076 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of an item" msgid "Last date" msgstr "Dernière date" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3076 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3079 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of the last download" msgid "Download date" msgstr "Date téléchargement" # "update" to be replaced by "updated" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3079 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3082 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of the last reconciliation" msgid "Reconciliation date" msgstr "Date rapprochement" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3084 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3087 #, kde-format msgctxt "Noun, the category of an item" msgid "Category" msgstr "Catégorie" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3087 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3090 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial institution" msgid "Bank" msgstr "Banque" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3090 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3093 #, kde-format msgctxt "Noun, the unit of an operation, usually a currency or a share" msgid "Unit" msgstr "Unité" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3093 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3096 #, kde-format msgctxt "Noun, the unit of an operation, usually a currency or a share" msgid "Unit's type" msgstr "Type d'unités" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3096 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3099 #, kde-format msgctxt "Adjective, has an item been checked or not" msgid "Checked" msgstr "Rapproché" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3099 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3102 #, kde-format msgctxt "Adjective, a foreseen value" msgid "To be Checked" msgstr "A rapprocher" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3102 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3105 #, kde-format msgctxt "Noun, ahe unit symbol, something in the line of $, €, £..." msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3105 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3108 #, kde-format msgctxt "Noun, a country in the world (France, China...)" msgid "Country" msgstr "Pays" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3109 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3112 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3115 #, kde-format msgctxt "Noun, the type of an item" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3115 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3118 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Internet code" msgstr "Code Internet" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3118 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3121 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Number of operations" msgstr "Nombre d'opérations" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3121 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3124 #, kde-format msgctxt "Noun, how frequently something occurs" msgid "Periodicity" msgstr "Périodicité" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3124 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3127 #, kde-format msgctxt "Automatically write something" msgid "Auto write" msgstr "Écriture automatique" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3127 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3130 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Nb of occurrences" msgstr "Nombre d'occurrences" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3130 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3133 #, kde-format msgctxt "Verb, warn the user about an event" msgid "Warn" msgstr "Prévenir" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3133 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3136 #, kde-format msgctxt "Adjective, a closed item" msgid "Closed" msgstr "Fermé" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3139 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3142 #, kde-format msgctxt "Noun, the status of an item" msgid "Status" msgstr "État" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3142 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3145 #, kde-format msgctxt "Adjective, an item scheduled to happen on a regular basis" msgid "Scheduled" msgstr "Programmée" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3145 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3148 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Number of operations (cumulative)" msgstr "Nombre d'opérations (cumulé)" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3148 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3151 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount (cumulative)" msgstr "Montant (cumulé)" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3151 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3154 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Search description" msgstr "Description de la recherche" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3154 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3157 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Process description" msgstr "Description du traitement" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3157 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3160 #, kde-format msgctxt "Noun, the type of action" msgid "Action type" msgstr "Type d'action" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3161 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3164 #, kde-format msgctxt "Noun, something that is used to track items" msgid "Tracker" msgstr "Suiveur" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3164 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3170 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Import status" msgstr "État de l'importation" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3167 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3173 #, kde-format msgctxt "Noun, after the dot" msgid "Nb decimal" msgstr "Nombre de décimales" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3170 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3176 #, kde-format msgctxt "Noun, for a share" msgid "Rate" msgstr "Taux" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3173 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3179 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Value date" msgstr "Date de valeur" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3176 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3182 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Coef" msgstr "Coef." #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3179 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3185 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Annual Interest" msgstr "Intérêts annuels" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3182 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3188 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Accrued Interest" msgstr "Intérêts courus" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3185 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3191 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Value date for credit" msgstr "Date de valeur pour crédit" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3188 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3194 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Value date for debit" msgstr "Date de valeur pour débit" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3191 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3197 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Base computation" msgstr "Calcul de base" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3197 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3203 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Month" msgstr "Mois" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3200 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3206 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Period" msgstr "Période" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3203 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3209 #, kde-format msgctxt "Noun, sort order" msgid "Order" msgstr "Ordre" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3206 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3212 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "When" msgstr "Quand" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3209 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3215 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "What" msgstr "Quoi" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3212 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3218 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Impacted budget" msgstr "Budget impacté" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3215 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3221 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Rules" msgstr "Règles" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3218 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3224 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Entered Budget" msgstr "Budget saisi" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3221 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3227 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Corrected budget" msgstr "Budget corrigé" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3224 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3230 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Delta after rules" msgstr "Différence après les règles" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3227 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3233 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Delta" msgstr "Différence" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3230 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3236 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Download source" msgstr "Source de téléchargement" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3233 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3239 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Transfer" msgstr "Transfert" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3236 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3242 #, kde-format msgctxt "Noun, a target account of a transfer" msgid "To account" msgstr "Vers le compte" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3239 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3245 #, kde-format msgctxt "Noun, a maximum limit" msgid "Maximum limit" msgstr "Limite maximale" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3242 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3248 #, kde-format msgctxt "Noun, a minimum limit" msgid "Minimum limit" msgstr "Limite minimale" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3245 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3251 #, kde-format msgctxt "Noun, the id of an operation" msgid "Operation id" msgstr "Opération ID" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3248 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3254 #, kde-format msgctxt "Noun, the absence of anything" msgid "-- Nothing --" msgstr "-- Aucun --" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3251 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3257 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Balance import" msgstr "Balance importation" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3254 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3260 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Balance reconciliation" msgstr "Balance rapprochement" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3257 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3263 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of the last import" msgid "Import date" msgstr "Date d'importation" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3363 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3369 #, kde-format msgctxt "an other category" msgid "Others" msgstr "Autres" #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3423 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3429 #, kde-format msgid "Expenses in category '%1' increased by %2 for a total of %3." msgstr "Les dépenses de la catégorie « %1 » ont augmenté de %2 pour un total de %3." #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3427 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3433 #, kde-format msgid "Expenses in category '%1' decreased by %2 for a total of %3." msgstr "Les dépenses de la catégorie « %1 » ont diminué de %2 pour un total de %3." #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3435 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3441 #, kde-format msgid "Incomes in category '%1' increased by %2 for a total of %3." msgstr "Les revenus de la catégorie « %1 » ont augmenté de %2 pour un total de %3." #. +> trunk5 -#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3439 +#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3445 #, kde-format msgid "Incomes in category '%1' decreased by %2 for a total of %3." msgstr "Les revenus de la catégorie « %1 » ont diminué de %2 pour un total de %3." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Unit for import" msgstr "Unité pour l'importation" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:266 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Default unit '%1' created for import" msgstr "L'unité par défaut « %1 » a été créée pour l'importation" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:335 #, kde-format msgid "One operation not imported because it already exists" msgid_plural "%1 operations not imported because they already exist" msgstr[0] "Une opération non importée car déjà existante" msgstr[1] "%1 opérations non importées car déjà existantes" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:351 #, kde-format msgid "One operation was not imported because it was dated before the last imported one, you can uncheck the option to avoid this." msgid_plural "%1 operations were not imported because they were dated before the last imported one, you can uncheck the option to avoid this." msgstr[0] "Une opération non importée car antécédente à la dernière importation, vous pouvez décocher l'option pour éviter ceci." msgstr[1] "%1 opérations non importées car antécédentes à la dernière importation, vous pouvez décocher l'option pour éviter ceci." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Finalize import" msgstr "Finaliser l'importation" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "Error during execution of rules:\n" "%1" msgstr "" "Erreur durant l'exécution du traitement des règles : \n" "%1" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:402 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The balance of account '%1' is not aligned with import balance %2" msgstr "La balance du compte « %1 » n'est pas alignée avec la balance de l'importation %2" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The balance of account '%1' is aligned with import balance %2" msgstr "La balance du compte « %1 » est alignée avec la balance de l'importation %2" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:511 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:558 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "All supported formats" msgstr "Tous les formats pris en charge" # "because of" -> "because" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:591 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:617 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Loading plugin %1 failed because the factory could not be found in %2" msgstr "Le chargement du composant externe %1 a échoué car il est impossible de le trouver la bibliothèque dans %2" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The import mode %1 is not yet implemented" msgstr "Ce mode d'importation %1 n'est pas encore implémenté" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "This export mode is not yet implemented" msgstr "Ce mode d'exportation n'est pas encore implémenté" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Clean import" msgstr "Effacer l'importation" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:788 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The document must be saved to be anonymized." msgstr "Le document doit être enregistré pour être rendu anonyme." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:820 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Anonymize" msgstr "Rendre anonyme" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:827 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The document has been made anonymous with an irreversible mode." msgstr "Le document a été rendu anonyme avec un mode irréversible." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:829 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The document has been made anonymous with a reversible mode. Don't forget the key if you want to reverse it." msgstr "Le document a été rendu anonyme avec un mode réversible. N'oubliez pas la clé si vous souhaitez revenir en arrière." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:856 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:900 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Find and group transfers" msgstr "Rechercher et grouper les transferts" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to add an operation in a closed account" msgstr "Impossible d'ajouter une opération dans un compte fermé" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:262 #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:421 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:498 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation impossible because the document is missing" msgstr "Opération impossible car le document est manquant" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:549 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Amount has been changed to be aligned with the imported operation" msgstr "Le montant a été changé pour être aligné avec le montant de l'opération importée" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgpayeeobject.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Payee '%1' has been created" msgstr "Le bénéficiaire « %1 » a été créé" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgrecurrentoperationobject.cpp:266 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Operation '%1' has been inserted" msgstr "L'opération « %1 » a été ajoutée" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgrecurrentoperationobject.cpp:280 #, kde-format msgid "Operation '%2' will be inserted in one day" msgid_plural "Operation '%2' will be inserted in %1 days" msgstr[0] "L'opération « %2 » sera ajoutée dans un jour" msgstr[1] "L'opération « %2 » sera ajoutée dans %1 jours" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "Account" msgstr "Compte" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Purchase amount" msgstr "Montant d'achat" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Initial amount" msgstr "Montant initial" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Variation" msgstr "Variation" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Variation %" msgstr "Variation %" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:341 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Total of %1" msgstr "Total pour %1" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:584 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "You must try to get out of debt." msgstr "Vous devez essayer d'éponger votre dette." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:588 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "Congratulations, you are now financially independent." msgstr "Félicitation, vous êtes financièrement indépendant." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:592 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "Congratulations, You saved up ten year’s worth of expenses." msgstr "Félicitation, vous avez épargné 10 années de dépenses." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:596 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "You saved up %1 year’s worth of expenses. You should continue your effort." msgstr "Vous avez épargné %1 années de dépenses. Vous devriez continuer votre effort." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:600 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "You saved up one year’s worth of expenses. You should maintain your effort." msgstr "Vous avez épargné une année de dépenses. Vous devriez maintenir votre effort." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:604 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "You do not have debt but you have no margin. You must maintain your effort." msgstr "Vous n'avez pas de dette mais vous avez aucune marge. Vous devez maintenir votre effort." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:724 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Savings possible" msgstr "Épargne éventuelle" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:725 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Max" msgstr "Max" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:742 #, kde-format msgctxt "The main text of skrooge" msgid "" "Skrooge allows you to keep a hold on your expenses, by tracking and budgeting them.
" "What should you do now ?
" "" "

You may come back to this page any time by closing all tabs.
" "For more information about using Skrooge, check the Skrooge website.

" "

We hope that you will enjoy Skrooge

" " The Skrooge Team" msgstr "" "Skrooge vous permet de conserver une maîtrise sur vos dépenses en les surveillant et en les budgétisant.
" " Que devez-vous faire maintenant ?
" "" "

Vous pouvez revenir à cette page à tout moment en fermant toutes les onglets.
" "Pour plus d'information sur l'usage de Skrooge, veuillez consulter le site de Skrooge.

" "

Nous espérons que vous apprécierez Skrooge

" "L'équipe de Skrooge" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:757 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Report for %1" msgstr "Rapport pour %1" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:758 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Budget" msgstr "Budget" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:759 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "5 main categories of expenditure" msgstr "5 principales catégories de dépense" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:760 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "5 main variations" msgstr "5 principales variations" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:761 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Amounts in accounts" msgstr "Montants des comptes" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:762 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Amounts of units" msgstr "Montants des unités" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:763 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Advice" msgstr "Conseils" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:764 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Stock portfolio" msgstr "Portefeuille d'actions" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:765 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Estimated interests" msgstr "Intérêts estimés" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:766 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:767 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Highlighted operations" msgstr "Opérations mises en valeur" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:768 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Net Worth" msgstr "Valeur nette" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:769 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Annual Spending" msgstr "Dépense annuelle" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:770 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Personal Finance Score" msgstr "Score de finance personnelle" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:772 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "No variation found." msgstr "Aucune variation trouvée." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:773 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "No scheduled operations defined on the \"Scheduled operations\" page." msgstr "Aucune opération programmée définie dans la page « Opérations programmées » ." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:774 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "No highlighted operations defined on the \"Operations\" page." msgstr "Aucune opération mise en valeur définie dans la page « Opérations » ." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:775 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "No budget defined on the \"Budget\" page." msgstr "Aucun budget défini dans la page « Budget »." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:776 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "No share defined on the \"Unit\" page." msgstr "Aucune action définie dans la page « Unité »." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:777 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "All amounts are calculated using the unit rates of the last day of the corresponding period." msgstr "Tous les montants sont calculés en utilisant les taux des unités au dernier jour de la période correspondante." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Apply rule" msgstr "Appliquer la règle" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:265 #, kde-format msgid "1 operation modified by %2" msgid_plural "%1 operations modified by %2" msgstr[0] "1 opération modifiée par %2" msgstr[1] "%1 opérations modifiées par %2" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Rule %1 failed" msgstr "La règle %1 a échoué" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "contains '#V1S#'" msgstr "contient « #V1S# »" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "does not contain '#V1S#'" msgstr "ne contient pas « #V1S# »" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "starts with '#V1S#'" msgstr "commence par « #V1S# »" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "does not start with '#V1S#'" msgstr "ne commence pas par « #V1S# »" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "ends with '#V1S#'" msgstr "se termine par « #V1S# »" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "does not end with '#V1S#'" msgstr "ne se termine pas par « #V1S# »" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is empty" msgstr "est vide" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:353 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not empty" msgstr "n'est pas vide" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "regexp '#V1S#'" msgstr "regexp « #V1S# »" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "not regexp '#V1S#'" msgstr "non regexp « #V1S# »" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "wildcard '#V1S#'" msgstr "générique « #V1S# »" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "not wildcard '#V1S#'" msgstr "non générique « #V1S# »" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#V1#" msgstr "=#V1#" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "!=#V1#" msgstr "!=#V1#" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">#V1#" msgstr ">#V1#" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<#V1#" msgstr "<#V1#" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">=#V1#" msgstr ">=#V1#" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<=#V1#" msgstr "<=#V1#" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "='#V1S#'" msgstr "= « #V1S# »" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "!='#V1S#'" msgstr "!= « #V1S# »" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">'#V1S#'" msgstr "> « #V1S# »" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<'#V1S#'" msgstr "< « #V1S# »" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">='#V1S#'" msgstr ">= « #V1S# »" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<='#V1S#'" msgstr "<= « #V1S# »" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is between #V1# and #V2#" msgstr "se situe entre #V1# et #V2#" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is between '#V1S#' and '#V2S#'" msgstr "se situe entre « #V1S# » et « #V2S# »" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:391 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is set to lower" msgstr "est mis en minuscule" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is set to upper" msgstr "est mis en majuscule" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is set to capitalize" msgstr "est mis en capitale" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not lower" msgstr "n'est pas en minuscule" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:399 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not upper" msgstr "n'est pas en majuscule" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:401 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not capitalize" msgstr "n'est pas en capitale" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is lower" msgstr "est en minuscule" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:405 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is upper" msgstr "est en majuscule" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is capitalize" msgstr "est en capitale" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#ATT2# with '#V1S#' replaced by '#V2S#'" msgstr "=#ATT2# avec « #V1S# » remplacé par « #V2S# »" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=substring of #ATT2# from #V1# to #V2#" msgstr "=sous chaîne de #ATT2# de #V1# à #V2#" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:413 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#ATT2#" msgstr "=#ATT2#" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=word(#ATT2#,#V1S#)" msgstr "=mot(#ATT2#,#V1S#)" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#ATT2# as date with format #DF#" msgstr "=#ATT2# comme date dans le format #DF#" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=word(#ATT2#,#V1S#) as date with format #DF#" msgstr "=mot(#ATT2#,#V1S#) comme date dans le format #DF#" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in current month" msgstr "se situe dans le mois courant" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in previous month" msgstr "se situe dans le mois précédent" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in current year" msgstr "se situe dans l'année courante" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in previous year" msgstr "se situe dans l'année précédente" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:429 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 30 days" msgstr "se situe dans les 30 derniers jours" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 3 months" msgstr "se situe dans les 3 derniers mois" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:433 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 6 months" msgstr "se situe dans les 6 derniers mois" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 12 months" msgstr "se situe dans les 12 derniers mois" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:437 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 2 years" msgstr "se situe dans les 2 dernières années" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:439 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 3 years" msgstr "se situe dans les 3 dernières années" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:441 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 5 years" msgstr "se situe dans les 5 dernières années" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:443 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "If total(#ATT#)#OP##V1# then send '#V2S#'" msgstr "Si total(#ATT#)#OP##V1# alors envoyer « #V2S# »" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "Apply the template '#V2S#'" msgstr "Appliquer le modèle « #V2S# »" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute contains a given string" msgstr "Pour trouver si l'attribut contient une chaîne donnée" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute doesn't contain a given string" msgstr "Pour trouver si l'attribut ne contient pas une chaîne donnée" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is starting by a given string" msgstr "Pour trouver si l'attribut démarre par chaîne donnée" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not starting by a given string" msgstr "Pour trouver si l'attribut ne démarre pas par chaîne donnée" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is ending by a given string" msgstr "Pour trouver si l'attribut fini par chaîne donnée" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not ending by a given string" msgstr "Pour trouver si l'attribut ne fini pas par chaîne donnée" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is empty" msgstr "Pour trouver si l'attribut est vide" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not empty" msgstr "Pour trouver si l'attribut n'est pas vide" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is matching a given regular expression (eg. \"^[H,h]ello$\")" msgstr "Pour trouver si l'attribut valide une expression rationnelle donnée (exemple: « ^[H,h]ello$ »)" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not matching a given regular expression (eg. \"^[H,h]ello$\")" msgstr "Pour trouver si l'attribut ne valide pas une expression rationnelle donnée (exemple: « ^[H,h]ello$ »)" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is matching a given wildcard expression (eg. \"_ello\")" msgstr "Pour trouver si l'attribut valide une expression générique donnée (exemple: (exemple: « _ello »)" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not matching a given wildcard expression (eg. \"_ello\")" msgstr "Pour trouver si l'attribut ne valide pas une expression générique donnée (exemple: (exemple: « _ello »)" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is equal to a given value" msgstr "Pour trouver si l'attribut est égal à une valeur donnée" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not equal to a given value" msgstr "Pour trouver si l'attribut n'est pas égal à une valeur donnée" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:483 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater than a given value" msgstr "Pour trouver si l'attribut est supérieur à une valeur donnée" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:485 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is smaller than a given value" msgstr "Pour trouver si l'attribut est inférieur à une valeur donnée" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater or equal to a given value" msgstr "Pour trouver si l'attribut est supérieur ou égal à une valeur donnée" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute with a given value" msgstr "Pour positionner l'attribut à une valeur donnée" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is equal to a given string" msgstr "Pour trouver si l'attribut est égal à une chaîne donnée" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not equal to a given string" msgstr "Pour trouver si l'attribut n'est pas égal à une chaîne donnée" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater than a given string" msgstr "Pour trouver si l'attribut est supérieur à une chaîne donnée" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is smaller than a given string" msgstr "Pour trouver si l'attribut est inférieur à une chaîne donnée" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater or equal to a given string" msgstr "Pour trouver si l'attribut est supérieur ou égal à une chaîne donnée" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is smaller or equal to a given string" msgstr "Pour trouver si l'attribut est inférieur ou égal à une chaîne donnée" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is between two given values" msgstr "Pour trouver si l'attribut est entre deux valeurs données" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is between two given strings" msgstr "Pour trouver si l'attribut est entre deux chaînes données" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute in lower case (eg. hello)" msgstr "Pour positionner l'attribut en minuscule (exemple: salut)" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute in upper case (eg. HELLO)" msgstr "Pour positionner l'attribut en majuscule (exemple: SALUT)" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute in capitalized case (eg. Hello)" msgstr "Pour positionner l'attribut en capitalisé (exemple: Salut)" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not in lower case (eg. hello)" msgstr "Pour trouver si l'attribut n'est pas en minuscule (exemple: salut)" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not in upper case (eg. HELLO)" msgstr "Pour trouver si l'attribut n'est pas en majuscule (exemple: SALUT)" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:517 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not in capitalized case (eg. Hello)" msgstr "Pour trouver si l'attribut n'est pas en capitalisé (exemple: Salut)" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is in lower case (eg. hello)" msgstr "Pour trouver si l'attribut est en minuscule (exemple: salut)" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is in upper case (eg. HELLO)" msgstr "Pour trouver si l'attribut est en majuscule (exemple: SALUT)" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is in capitalized case (eg. Hello)" msgstr "Pour trouver si l'attribut est en capitalisé (exemple: Salut)" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute with the value of another attribute where a value is replaced by another one" msgstr "Pour positionner l'attribut avec la valeur d'un autre attribut dans lequel une valeur est remplacée par une autre" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:527 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute with a part of the value of another attribute" msgstr "Pour positionner l'attribut avec une partie de la valeur d'un autre attribut" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute with the value of another attribute" msgstr "Pour positionner l'attribut avec la valeur d'un autre attribut" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:531 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute with a word of the value of another attribute converted in date format" msgstr "Pour positionner l'attribut avec un mot de la valeur d'un autre attribut converti en date" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the date attribute with the value of another attribute" msgstr "Pour positionner l'attribut date avec la valeur d'un autre attribut" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:535 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the date attribute with a word of another attribute converted in date format" msgstr "Pour positionner l'attribut date avec un mot de la valeur d'un autre attribut converti en date" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is today" msgstr "Pour trouver si la date de l'opération est aujourd'hui" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in previous month" msgstr "Pour trouver si la date de l'opération est dans le mois précédent" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in current year" msgstr "Pour trouver si la date de l'opération est dans l'année courante" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:543 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in previous year" msgstr "Pour trouver si la date de l'opération est dans l'année précédente" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:545 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 30 days" msgstr "Pour trouver si la date de l'opération est dans les 30 derniers jours" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:547 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 3 months" msgstr "Pour trouver si la date de l'opération est dans les 3 derniers mois" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:549 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 6 months" msgstr "Pour trouver si la date de l'opération est dans les 6 derniers mois" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 12 months" msgstr "Pour trouver si la date de l'opération est dans les 12 derniers mois" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 2 years" msgstr "Pour trouver si la date de l'opération est dans les 2 dernières années" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 3 years" msgstr "Pour trouver si la date de l'opération est dans les 3 dernières années" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 5 years" msgstr "Pour trouver si la date de l'opération est dans les 5 dernières années" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:804 #, kde-format msgctxt "logical operator in a search query" msgid " and " msgstr " et " #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:841 #, kde-format msgctxt "logical operator in a search query" msgid " or " msgstr " ou " #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgsuboperationobject.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to remove an operation from a closed tracker" msgstr "Impossible de supprimer une opération d'un suiveur fermé" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgsuboperationobject.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to add an operation in a closed tracker" msgstr "Impossible d'ajouter une opération dans un suiveur fermé" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgtrackerobject.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Tracker '%1' has been created" msgstr "Le suiveur « %1 » a été créé" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "CAC 40" msgstr "CAC 40" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:143 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "France" msgstr "France" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:156 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:169 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "United States" msgstr "États-Unis" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "Dow Jones (DJIA)" msgstr "Dow Jones (DJIA)" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "SBF 120" msgstr "SBF 120" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "S&P 500" msgstr "S&P 500" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "FTSE 100" msgstr "FTSE 100" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "England" msgstr "Angleterre" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "DAX" msgstr "DAX" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:232 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "NIKKEI 225" msgstr "NIKKEI 225" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "Japan" msgstr "Japon" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "HANG SENG" msgstr "HANG SENG" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:247 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "China" msgstr "Chine" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "STRAITS TIMES" msgstr "STRAITS TIMES" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "Singapore" msgstr "Singapour" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:274 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:288 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:302 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:316 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:330 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:344 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:358 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:372 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:386 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:400 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:414 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:428 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:442 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:456 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:470 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:484 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:498 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:512 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:526 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:540 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:554 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:568 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:582 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:596 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:610 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:624 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:638 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:652 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:666 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:680 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:694 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:708 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:722 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:736 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:750 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:764 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:778 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:792 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:806 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:820 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:834 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:848 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:862 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:876 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:890 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:904 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:918 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:932 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:946 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:960 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:974 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:988 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1002 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1016 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1030 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1044 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1058 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1072 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1086 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1100 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1114 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1128 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1142 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1156 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1170 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1184 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1198 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1212 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1226 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1240 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1254 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1268 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1282 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1296 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1310 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1324 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1338 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1352 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1366 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1380 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1394 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1408 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1422 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1436 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1450 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1464 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1478 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1492 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1506 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1520 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1534 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1548 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1562 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1576 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1590 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1604 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1618 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1632 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1646 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1660 #, kde-format msgctxt "Noun, the country of bitcoin" msgid "Internet" msgstr "Internet" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ethereum" msgstr "Ethereum" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ripple" msgstr "Ripple" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bitcoin Cash" msgstr "Bitcoin Cash" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Cardano" msgstr "Cardano" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "NEM" msgstr "NEM" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Litecoin" msgstr "Litecoin" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Stellar" msgstr "Stellar" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "IOTA" msgstr "IOTA" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "TRON" msgstr "TRON" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dash" msgstr "Dash" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "NEO" msgstr "NEO" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:439 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Monero" msgstr "Monero" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:453 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "EOS" msgstr "EOS" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Qtum" msgstr "Qtum" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ICON" msgstr "ICON" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bitcoin Gold" msgstr "Bitcoin Gold" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Lisk" msgstr "Lisk" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "RaiBlocks" msgstr "RaiBlocks" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ethereum Classic" msgstr "Ethereum Classic" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Verge" msgstr "Verge" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Siacoin" msgstr "Siacoin" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "OmiseGO" msgstr "OmiseGO" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:593 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bytecoin" msgstr "Bytecoin" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BitConnect" msgstr "BitConnect" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:621 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Populous" msgstr "Populous" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:635 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Stratis" msgstr "Stratis" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Zcash" msgstr "Zcash" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:663 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dentacoin" msgstr "Dentacoin" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:677 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BitShares" msgstr "BitShares" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Binance Coin" msgstr "Binance Coin" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:705 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dogecoin" msgstr "Dogecoin" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:719 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Status" msgstr "Status" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:733 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ardor" msgstr "Ardor" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:747 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "KuCoin Shares" msgstr "KuCoin Shares" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:761 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Tether" msgstr "Tether" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:775 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Steem" msgstr "Steem" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:789 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Waves" msgstr "Waves" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:803 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "VeChain" msgstr "VeChain" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:817 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DigiByte" msgstr "DigiByte" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Komodo" msgstr "Komodo" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:845 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dragonchain" msgstr "Dragonchain" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:859 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Augur" msgstr "Augur" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:873 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Golem" msgstr "Golem" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:887 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Veritaseum" msgstr "Veritaseum" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:901 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Hshare" msgstr "Hshare" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:915 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Kin" msgstr "Kin" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:929 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "SALT" msgstr "SALT" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:943 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Electroneum" msgstr "Electroneum" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:957 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ark" msgstr "Ark" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:971 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dent" msgstr "Dent" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:985 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ethos" msgstr "Ethos" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:999 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Basic Attention Token" msgstr "Basic Attention Token" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ReddCoin" msgstr "ReddCoin" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "0x" msgstr "0x" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Decred" msgstr "Decred" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Nexus" msgstr "Nexus" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Experience Points" msgstr "Experience Points" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "QASH" msgstr "QASH" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1097 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Kyber Network" msgstr "Kyber Network" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1111 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "PIVX" msgstr "PIVX" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "FunFair" msgstr "FunFair" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1139 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Factom" msgstr "Factom" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1153 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Neblio" msgstr "Neblio" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1167 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Request Network" msgstr "Request Network" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Aeternity" msgstr "Aeternity" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1195 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Substratum" msgstr "Substratum" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Power Ledger" msgstr "Power Ledger" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1223 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "WAX" msgstr "WAX" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "aelf" msgstr "aelf" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1251 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bytom" msgstr "Bytom" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1265 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Aion" msgstr "Aion" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1279 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "RChain" msgstr "RChain" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1293 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DigitalNote" msgstr "DigitalNote" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1307 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Enigma" msgstr "Enigma" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1321 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Nxt" msgstr "Nxt" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1335 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Time New Bank" msgstr "Time New Bank" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BitcoinDark" msgstr "BitcoinDark" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1363 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "MonaCoin" msgstr "MonaCoin" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Quantstamp" msgstr "Quantstamp" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "MaidSafeCoin" msgstr "MaidSafeCoin" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1405 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Byteball Bytes" msgstr "Byteball Bytes" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1419 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Gas" msgstr "Gas" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1433 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ChainLink" msgstr "ChainLink" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Syscoin" msgstr "Syscoin" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1461 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Santiment Network Token" msgstr "Santiment Network Token" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1475 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Cobinhood" msgstr "Cobinhood" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1489 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Red Pulse" msgstr "Red Pulse" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1503 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DigixDAO" msgstr "DigixDAO" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "TenX" msgstr "TenX" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1531 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Iconomi" msgstr "Iconomi" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1545 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Po.et" msgstr "Po.et" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1559 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ZCoin" msgstr "ZCoin" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Gnosis" msgstr "Gnosis" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1587 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BLOCKv" msgstr "BLOCKv" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1601 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Walton" msgstr "Walton" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1615 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "PACcoin" msgstr "PACcoin" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1629 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DeepBrain Chain" msgstr "DeepBrain Chain" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ETHLend" msgstr "ETHLend" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1657 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Civic" msgstr "Civic" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1739 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unknown unit '%1'" msgstr "Unité inconnue « %1 »" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1902 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Reference unit of a unit cannot be itself." msgstr "Impossible de définir l'unité de référence d'une unité par elle-même." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1934 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Simplify unit" msgstr "Simplifier une unité" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1937 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Analyze unit" msgstr "Analyser une unité" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1976 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Remove useless values" msgstr "Suppression des valeurs inutiles" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2119 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid ratio. Ratio must be greater than 0." msgstr "Ratio non valable. Le ratio doit être supérieur à 0." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2187 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "The URL or the SCRIPT of the source. %1 will be replaced by the internet code of the unit" msgstr "L'adresse ou le programme de la source. %1 sera remplacée par le code Internet de l'unité" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2189 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "%1 will be replaced by the current day in format yyyy-MM-dd" msgstr "%1 sera remplacé par le jour courant au format yyyy-MM-dd" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2191 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "%1 will be replaced by the previous date in format yyyy-MM-dd" msgstr "%1 sera remplacé par le jour précédant au format yyyy-MM-dd" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2198 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "The mode (HTML or CSV or CSVR). In HTML mode, only one value will be extracted from downloaded page. In CSV mode, a value per line will be extracted. CSVR means CSV in reverse mode." msgstr "Le mode (« HTML » ou « CSV » ou « CSVR »). En mode « HTML », une seule valeur sera extraite à partir de la page téléchargée. En mode « CSV », une valeur par ligne sera extraite. Le terme « CSVR » signifie « CSV » en mode inversé." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2202 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "The regular expression for the price (see %1)" msgstr "L'expression rationnelle pour le prix (voir %1)" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2206 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "The regular expression for the date (see %1)" msgstr "L'expression rationnelle pour la date (voir %1)" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2210 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "The format of the date (see %1) or \"UNIX\" for unix time" msgstr "Le format de la date (voir %1) OU « UNIX » pour une date Unix." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2362 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2518 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Source of download %1 is not installed." msgstr "La source de téléchargement %1 est non installée." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2379 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Open url '%1' failed" msgstr "L'ouverture de l'adresse « %1 » a échoué" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2475 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Price not found for '%1' with regular expression '%2' in line '%3'" msgstr "Prix introuvable pour « %1 » avec l'expression rationnelle « %2 » dans la ligne « %3 »" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2484 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to download unit %1 with Internet code %2 on the source %3." msgstr "Impossible de télécharger l'unité %1 ayant le code Internet %2 sur la source %3." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2547 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to open unit %1 with Internet code %2." msgstr "Impossible d'ouvrir l'unité %1 ayant le code Internet %2." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitvalueobject.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Value of a currency cannot be a negative value" msgstr "Il est impossible à une valeur d'une monnaie d'être négative" #. +> trunk5 #: skgbasegui/kdateedit.cpp:344 #, kde-format msgctxt "the day after today" msgid "tomorrow" msgstr "demain" #. +> trunk5 #: skgbasegui/kdateedit.cpp:345 #, kde-format msgctxt "this day" msgid "today" msgstr "aujourd'hui" #. +> trunk5 #: skgbasegui/kdateedit.cpp:346 #, kde-format msgctxt "the day before today" msgid "yesterday" msgstr "hier" #. +> trunk5 #: skgbasegui/kdateedit.cpp:347 #, kde-format msgctxt "the week after this week" msgid "next week" msgstr "Semaine prochaine" #. +> trunk5 #: skgbasegui/kdateedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "the month after this month" msgid "next month" msgstr "Prochain mois" #. +> trunk5 #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option yesterday" msgid "&Yesterday" msgstr "&Hier" #. +> trunk5 #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option today" msgid "&Today" msgstr "Au&jourd'hui" #. +> trunk5 #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option tomorrow" msgid "To&morrow" msgstr "De&main" #. +> trunk5 #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option next week" msgid "Next &Week" msgstr "Semaine &prochaine" #. +> trunk5 #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option next month" msgid "Next M&onth" msgstr "Prochain m&ois" #. +> trunk5 #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Aucune date" #. i18n: ectx: label, entry (show_splash_screen), group (Main Panel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_show_splash_screen) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:9 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:30 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Afficher l'écran de démarrage" # "update" to be replaced by "updated" #. i18n: ectx: label, entry (update_modified_bookmarks), group (Main Panel) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Update modified bookmarks on close" msgstr "Mettre à jour les signets modifiés à la fermeture" # "update" to be replaced by "updated" #. i18n: ectx: label, entry (update_modified_contexts), group (Main Panel) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Update modified pages on close" msgstr "Mettre à jour les page modifiées à la fermeture" #. i18n: ectx: label, entry (main_tabs_position), group (Main Panel) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Main tabs position" msgstr "Position des onglets principaux" #. i18n: ectx: label, entry (date_format), group (Main Panel) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Format de dates" #. i18n: ectx: label, entry (icon_in_system_tray), group (Main Panel) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Icon in system tray" msgstr "Icône dans la barre à miniatures" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move first" msgstr "Déplacer en premier" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move before" msgstr "Déplacer avant" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move after" msgstr "Déplacer après" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move last" msgstr "Déplacer en dernier" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "New title (Empty to retrieve the default title):" msgstr "Nouveau titre (laissez vide pour retrouver le titre par défaut) :" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgdateedit.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Date of the operation\n" "up or down to add or remove one day\n" "CTRL + up or CTRL + down to add or remove one month" msgstr "" "Date de l'opération\n" "« Haut » ou « Bas » pour augmenter ou diminuer d'un jour\n" "« CTRL » + « Haut » ou « CTRL » + « Bas » pour augmenter ou diminuer d'un mois" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kResetInternalFilter) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kResetInternalFilter) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:56 skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:59 #, kde-format msgid "Reset the internal filter" msgstr "Ré-initialiser le filtre interne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kConfigure) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kConfigure) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:132 #: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:135 #, kde-format msgid "To configure the table" msgstr "Pour configurer le tableau" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show tool bar" msgstr "Afficher la barre d'outils" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:93 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:163 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:591 skgbasegui/skgwebview.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #. +> trunk5 #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:280 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "Title of the content SVG export" msgid "Skrooge SVG export" msgstr "Exportation « SVG » de Skrooge « SVG »" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:281 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1320 #, kde-format msgctxt "Description of the content SVG export" msgid "A SVG drawing created by the Skrooge." msgstr "Un fichier « SVG » créé par Skrooge." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kPrint) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kPrint) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skggraphicsview.ui:63 skgbasegui/skggraphicsview.ui:66 #, kde-format msgid "Print the graph" msgstr "Imprimer le graphe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kCopy) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kCopy) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skggraphicsview.ui:76 skgbasegui/skggraphicsview.ui:79 #, kde-format msgid "Copy picture" msgstr "Copier une image" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skghtmlboardwidget.cpp:163 skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "The current month" msgid "Current month" msgstr "Mois courant" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skghtmlboardwidget.cpp:163 skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The month before the current month" msgid "Last month" msgstr "Dernier mois" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Loading plugins..." msgstr "Chargement des modules externes..." #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Loading plugin %1/%2: %3..." msgstr "Chargement du module externe %1 / %2 : %3..." #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:425 #, kde-format msgid "Developer of plugin '%1'" msgstr "Développeur du module externe « %1 »" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:429 #, kde-format msgid ", '%1'" msgstr ", « %1 »" # "because of" -> "because" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:450 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Loading plugin %1 failed because the factory could not be found in %2: %3" msgstr "Le chargement du module externe %1 a échoué car il a été impossible de le trouver la bibliothèque dans %2 : %3" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Pages" msgstr "Pages" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:634 #, kde-format msgctxt "Widget description" msgid "Progress of the current action" msgstr "Progression de l'action courante" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:653 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Widget description" msgid "Cancel the current action" msgstr "Annuler l'action en cours" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:712 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Hide" msgstr "Cacher" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:715 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Show all" msgstr "Tout afficher" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:965 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:980 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Lock panels" msgstr "Verrouiller les panneaux" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:984 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Unlock panels" msgstr "Déverrouiller les panneaux" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:988 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1710 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Pin this page" msgstr "Épingler cette page" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:997 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Close All" msgstr "Tout fermer" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Close All Other" msgstr "Fermer tous les autres" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Save page state" msgstr "Enregistrer l'état de la page" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1015 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Reset page state" msgstr "Réinitialiser l'état de la page" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1021 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Reopen last page closed" msgstr "Ré-ouvrir la dernière page fermée" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Overwrite bookmark state" msgstr "Écraser l'état du signet" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Menu" msgstr "Menu" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1065 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Next" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1080 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Enable editor" msgstr "Activer l'éditeur" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Migrate to SQLCipher format" msgstr "Migrer vers le format SQL Cipher" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "You can exit full screen mode with %1 or with the contextual menu" msgstr "Vous pouvez sortir du mode plein écran avec %1 ou avec le menu contextuel" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "At least one page must be opened to enable full screen mode" msgstr "Au moins une page doit être ouverte pour activer le mode plein écran" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "skgtestimportskg" msgid "The application cannot be closed when an operation is running." msgstr "L'application ne peut être fermée tant qu'une opération est en cours." #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "The document has been modified.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "Le document a été modifié.\n" "Voulez-vous l'enregistrer avant fermeture ?" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1393 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1393 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1395 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do not save" msgstr "Ne pas enregistrer" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1402 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Current modifications will not be saved.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Les modifications en cours ne seront pas enregistrées.\n" "Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1547 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Short date (%1, %2)" msgstr "Date courte (%1, %2)" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1550 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Long date (%1, %2)" msgstr "Date longue (%1, %2)" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Fancy short date (%1, %2)" msgstr "Date courte fantaisie (%1, %2)" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Fancy long date (%1, %2)" msgstr "Date longue fantaisie (%1, %2)" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1559 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "ISO date (%1, %2)" msgstr "Date ISO (%1, %2)" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1562 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1595 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Save settings" msgstr "Enregistrer la configuration" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1708 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Unpin this page" msgstr "Relâcher cette page" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1797 #, kde-format msgctxt "Noun, indicate that current document is modified" msgid " [modified]" msgstr " « modifié »" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1800 #, kde-format msgctxt "Noun, indicate that current document is loaded in read only" msgid " [read only]" msgstr " [lecture seule]" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1804 #, kde-format msgctxt "Noun, default name for a new document" msgid "Untitled" msgstr "Sans nom" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1818 #, kde-format msgctxt "Title of the main window" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" # "because of" -> "because" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1917 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Impossible to open the page because the plugin was not found" msgstr "Impossible d'ouvrir cette page car il est impossible de trouver le module externe" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2030 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unknown plugin or action [%1] in url [%2]" msgstr "Module externe ou action inconnu [%1] dans l'URL [%2]" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2115 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "A page cannot be closed when an operation is running." msgstr "Impossible de fermer une page tant qu'une opération est en cours." #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2226 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Reset default state" msgstr "Restaurer l'état par défaut" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2235 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Default state has been reset" msgstr "La ré-initialisation à l'état par défaut a été effectuée" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "Warning header" msgid "Warning: %1" msgstr "Attention : %1" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "Error header" msgid "Error: %1" msgstr "Erreur : %1" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "Information header" msgid "Information: %1" msgstr "Information : %1" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "Done header" msgid "Done: %1" msgstr "Effectué : %1" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2361 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Notification" msgstr "Notification" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2395 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open ..." msgstr "Ouvrir..." #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2538 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Le fichier %1 existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2539 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Warning" msgstr "Attention" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2540 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2580 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "capitalize" msgstr "mettre en capitale" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2581 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "capwords" msgstr "mots en capitale" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2582 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "lower" msgstr "minuscule" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2583 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "trim" msgstr "rogner" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2584 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "upper" msgstr "majuscule" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2673 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The document must be saved to be migrated." msgstr "Le document doit être enregistré pour être migré." #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2713 #, kde-format msgctxt "Positive message" msgid "" "You document has been migrated.\n" "Here is the new file:\n" "%1" msgstr "" "Votre document a été migré.\n" "Voici le nouveau fichier :\n" "%1" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:17 #, kde-format msgid "View" msgstr "Affichage" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, kDockContext) #. i18n: ectx: ToolBar (context) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:81 skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:33 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Pages" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, skgmainpanel_base) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:14 #, kde-format msgid "Skrooge" msgstr "Skrooge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, kContextList) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:66 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

this list allows you to open new pages

" "\n" "

Ctrl to open in a new page

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

cette liste vous permet d'ouvrir de nouvelles pages

" "\n" "

Ctrl pour ouvrir dans une nouvelle page

" "" # alows to be replaced by allows inside code #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QListWidget, kContextList) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:69 #, kde-format msgid "this list allows you to open new pages" msgstr "Cette liste vous permet d'ouvrir de nouvelles pages" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, kDockMessages) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:108 #, kde-format msgid "&Messages" msgstr "Messages" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kClearMessageBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kClearMessageBtn) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:189 skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:192 #, kde-format msgid "Clear all messages" msgstr "Nettoyer les messages" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kClearMessageBtn) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:195 #, kde-format msgid "Clear messages" msgstr "Nettoyer les messages" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_icon_in_system_tray) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:23 #, kde-format msgid "Show icon in system tray" msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:46 #, kde-format msgctxt "Verb, ask something to the user" msgid "Ask" msgstr "Demander" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:51 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:100 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Toujours" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:56 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:105 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:68 #, kde-format msgid "North" msgstr "Nord" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:73 #, kde-format msgid "South" msgstr "Sud" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:78 #, kde-format msgid "West" msgstr "Ouest" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:83 #, kde-format msgid "East" msgstr "Est" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:95 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Demander" # "update" to be replaced by "updated" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:113 #, kde-format msgid "Update modified &bookmarks on close:" msgstr "Mettre à jour les signets modifiés à la fermeture  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:126 #, kde-format msgid "&Main tabs position:" msgstr "Position des onglets principaux : " # "update" to be replaced by "updated" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:139 #, kde-format msgid "Update modified pages on close:" msgstr "Mettre à jour les pages modifiées à la fermeture : " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:193 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Affichage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:199 #, kde-format msgid "Date fo&rmat:" msgstr "Format de date  : " #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:347 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:351 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 7 days" msgstr "7 jours prochains" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:353 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 15 days" msgstr "15 jours prochains" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:355 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next month" msgstr "Prochain mois" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:357 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 3 months" msgstr "3 prochains mois" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:359 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 6 months" msgstr "6 prochains mois" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:361 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next year" msgstr "Prochaine année" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:363 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 3 years" msgstr "3 prochaines années" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:365 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Far away in the future" msgstr "Loin dans le futur" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:370 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 7 days" msgstr "7 derniers 7 jours" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:372 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 15 days" msgstr "15 dernier jours" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:374 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last month" msgstr "Dernier mois" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:376 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 3 months" msgstr "3 derniers mois" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:378 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 6 months" msgstr "6 derniers mois" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:380 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last year" msgstr "Dernière année" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:382 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 3 years" msgstr "3 dernières années" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:384 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Far away in the past" msgstr "Loin dans le passé" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:391 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 10000" msgstr "> 10000" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:393 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 1000" msgstr "> 1000" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:395 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 100" msgstr "> 100" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:397 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 10" msgstr "> 10" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:399 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 0" msgstr "> 0" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:401 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -10000" msgstr "< -10000" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:403 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -1000" msgstr "< -1000" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:405 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -100" msgstr "< -100" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:407 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -10" msgstr "< -10" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:409 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< 0" msgstr "< 0" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:411 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "= 0" msgstr "= 0" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:680 #, kde-format msgctxt "How to display a grouping title. Here \"title (count) Sum= [min , average , max]\"" msgid "%1: %2 (%3) Sum=%4 [%5 , %6 , %7]" msgstr "%1: %2 (%3) Somme=%4 [%5 , %6 , %7]" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:689 #, kde-format msgctxt "How to display a grouping title. Here \"title (count)\"" msgid "%1: %2 (%3)" msgstr "%1 : %2 (%3)" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:852 #, kde-format msgctxt "To display a property and its value" msgid "%1=%2" msgstr "%1 = %2" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:932 skgbasegui/skgtabpage.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark update '%1'" msgstr "Mise à jour du signet « %1 »" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:938 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Update object" msgstr "Modifier un objet" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1015 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Property creation" msgstr "Création d'une propriété" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Move bookmark" msgstr "Déplacer un signet" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The bookmark '%1' has been moved to '%2'" msgstr "Le signet « %1 » a été déplacé dans « %2 »" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "All Dates" msgstr "Toutes les dates" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Current..." msgstr "Courant..." #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Previous..." msgstr "Précédent..." #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Last..." msgstr "Dernier..." #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Custom..." msgstr "Personnalisé..." #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Timeline..." msgstr "Chronologie..." #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "day(s)" msgstr "jour(s)" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "week(s)" msgstr "semaine(s)" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "month(s)" msgstr "mois" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "quarter(s)" msgstr "trimestre(s)" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "semester(s)" msgstr "semestre(s)" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "year(s)" msgstr "année(s)" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "From %1 to %2" msgstr "De %1 à %2" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous day" msgid_plural "%1 previous days" msgstr[0] "Jour précédent" msgstr[1] "%1 jours précédents" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:142 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous week" msgid_plural "%1 previous weeks" msgstr[0] "Semaine précédente" msgstr[1] "%1 semaines précédentes" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:145 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous month" msgid_plural "%1 previous months" msgstr[0] "Mois précédent" msgstr[1] "%1 mois précédents" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous year" msgid_plural "%1 previous years" msgstr[0] "Année précédente" msgstr[1] "%1 années précédentes" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:151 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous quarter" msgid_plural "%1 previous quarters" msgstr[0] "Trimestre précédent" msgstr[1] "%1 trimestres précédents" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:155 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous semester" msgid_plural "%1 previous semesters" msgstr[0] "Semestre précédent" msgstr[1] "%1 semestres précédents" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:161 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last day" msgid_plural "%1 last days" msgstr[0] "Dernier jour" msgstr[1] "%1 derniers jours" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last week" msgid_plural "%1 last weeks" msgstr[0] "Dernière semaine" msgstr[1] "%1 dernières semaines" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:167 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last month" msgid_plural "%1 last months" msgstr[0] "Dernier mois" msgstr[1] "%1 derniers mois" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:170 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last year" msgid_plural "%1 last years" msgstr[0] "Dernière année" msgstr[1] "%1 dernières années" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:173 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last quarter" msgid_plural "%1 last quarters" msgstr[0] "Dernier trimestre" msgstr[1] "%1 derniers trimestres" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:177 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last semester" msgid_plural "%1 last semesters" msgstr[0] "Dernier semestre" msgstr[1] "%1 derniers semestres" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:183 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current day" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current week" msgstr "Semaine courante" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:189 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current month" msgstr "Mois courant" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current year" msgstr "Année courante" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:195 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current quarter" msgstr "Trimestre courant" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:199 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current semester" msgstr "Semestre courant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kFuture) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:76 #, kde-format msgid "including future" msgstr "Incluant le futur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateBeginLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateBeginLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateBegin) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateBegin) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:169 skgbasegui/skgperiodedit.ui:172 #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:200 skgbasegui/skgperiodedit.ui:203 #, kde-format msgid "Begin date" msgstr "Date de début" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateBeginLabel) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:175 #, kde-format msgid "from" msgstr "du" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateEndLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateEndLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEnd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEnd) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:219 skgbasegui/skgperiodedit.ui:222 #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:247 skgbasegui/skgperiodedit.ui:250 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Date de fin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateEndLabel) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:225 #, kde-format msgid "to" msgstr "au" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgshow.cpp:494 #, kde-format msgid "Show: %1" msgstr "Afficher  : %1" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgshow.cpp:496 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Afficher" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A period including all dates" msgid "All dates" msgstr "Toutes les dates" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "The current quarter" msgid "Current quarter" msgstr "Trimestre courant" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "The current semester" msgid "Current semester" msgstr "Semestre courant" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "The current year" msgid "Current year" msgstr "Année courante" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:145 #, kde-format msgctxt "The quarter before the current quarter" msgid "Last quarter" msgstr "Dernier trimestre" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:150 #, kde-format msgctxt "The semester before the current semester" msgid "Last semester" msgstr "Dernier semestre" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:155 #, kde-format msgctxt "The year before the current year" msgid "Last year" msgstr "Dernière année" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:130 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other" msgid "Stack of lines" msgstr "Pile des lignes" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:131 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other" msgid "Stack of columns" msgstr "Pile des colonnes" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:132 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bars placed besides each other" msgid "Histogram" msgstr "Histogramme" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:133 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph with only points" msgid "Point" msgstr "Point" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:134 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph with only lines" msgid "Line" msgstr "Ligne" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:135 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with lines stacked upon each other" msgid "Stacked area" msgstr "Aires empilées" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:136 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bubbles" msgid "Bubble" msgstr "Bulle" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:137 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph that looks like a sliced pie" msgid "Pie" msgstr "Camembert" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:138 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph that looks like concentric slices of a pie (a la filelight)" msgid "Concentric pie" msgstr "Camembert concentrique" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:139 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph that looks treemap" msgid "Treemap" msgstr "Carte d'arbre" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:143 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tableau" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:145 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texte" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Reset default colors" msgstr "Réinitialiser aux couleurs par défaut" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "All values in positive" msgstr "Toutes les valeurs en positif" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show limits" msgstr "Afficher les limites" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show average" msgstr "Afficher la moyenne" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show tendency line" msgstr "Afficher la ligne de tendance" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show Pareto curve" msgstr "Afficher la courbe de Pareto" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show legend" msgstr "Afficher la légende" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show origin" msgstr "Afficher l'origine" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show decimals" msgstr "Afficher les décimales" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:510 #, kde-format msgid "%1 (raw)" msgstr "%1 (brut)" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:978 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1144 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2533 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2538 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values" msgid "Sum" msgstr "Somme" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:982 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical average of a list of values" msgid "Average" msgstr "Moyenne" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:986 #, kde-format msgctxt "Noun, the minimum value of a list of values" msgid "Min" msgstr "Min" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:987 #, kde-format msgctxt "Noun, the maximum value of a list of values" msgid "Max" msgstr "Max" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:992 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Tendency line" msgstr "Ligne de tendance" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1145 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values" msgid "Sum of '%1'" msgstr "Somme de « %1 »" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kFilterEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kFilterEdit) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.ui:90 skgbasegui/skgtablewithgraph.ui:93 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do you really want to close this pinned page?" msgstr "Voulez-vous vraiment fermer cette page épinglée ?" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Pinned page" msgstr "Page épinglée" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Bookmark '%1' has been modified. Do you want to update it with the current state?" msgstr "Le signet « %1 » a été modifié. Voulez-vous le mettre à jour avec l'état actuel ?" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Bookmark has been modified" msgstr "Le signet a été modifié" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark updated" msgstr "Signet mis à jour" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Page has been modified. Do you want to update it with the current state?" msgstr "La page a été modifiée. Voulez-vous la mettre à jour avec l'état actuel ?" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Page has been modified" msgstr "La page a été modifiée" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Save default state" msgstr "Enregistrer l'état par défaut" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Default state saved" msgstr "État par défaut enregistré" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtabwidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Save this tab" msgstr "Enregistrer cet onglet" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Group by" msgstr "Grouper par" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Noun, grouping option" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Noun, grouping option" msgid "Sorted column" msgstr "Colonne triée" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "View appearance" msgstr "Apparence de la vue " #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Resize to content" msgstr "Re-dimensionner selon le contenu" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Auto resize" msgstr "Redimensionnement automatique" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Alternate row colors" msgstr "Alterner les couleurs des lignes" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Save parameters" msgstr "Enregistrer les paramètres" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Save default parameters" msgstr "Enregistrement les paramètres par défaut" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgwebview.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Action" msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomOriginal) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomOriginal) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:35 skgbasegui/skgzoomselector.ui:38 #, kde-format msgid "Fit zoom" msgstr "Ajuster le zoom à la page" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomOut) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomOut) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:60 skgbasegui/skgzoomselector.ui:63 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kZoomSlider) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSlider, kZoomSlider) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:100 skgbasegui/skgzoomselector.ui:103 #, kde-format msgid "Custom zoom" msgstr "Zoom personnalisé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomIn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomIn) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:128 skgbasegui/skgzoomselector.ui:131 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdefine.h:205 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to insert object (%1 is used by %2).\n" "Constraint name: %3" msgstr "" "Impossible d'ajouter un objet (%1 est utilisé par %2)\n" "Nom de la contrainte  : %3" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdefine.h:212 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to update object (%1 is used by %2).\n" "Constraint name: %3" msgstr "" "Impossible de mettre à jour un objet (%1 est utilisé par %2)\n" "Nom de la contrainte  : %3" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdefine.h:226 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to delete used object (%1 is used by %2).\n" "Constraint name: %3" msgstr "" "Impossible de supprimer un objet (%1 est utilisé par %2)\n" "Nom de la contrainte  : %3" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:517 #, kde-format msgctxt "User interrupted something that Skrooge was performing" msgid "The current operation has been interrupted" msgstr "L'opération en cours a été interrompue" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "A transaction cannot be started during execution of another one" msgstr "Impossible de démarrer une transaction pendant l'exécution d'une autre transaction" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:588 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "A transaction must be opened to do this action" msgstr "Une transaction doit être ouverte pour faire cette action" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:599 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Closing transaction failed because too many transactions ended" msgstr "La fermeture de la transaction a échoué car trop de transactions se sont terminées" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:782 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Remove of transactions is forbidden inside a transaction" msgstr "La suppression de transactions est interdit dans une transaction" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1025 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Creation of a group of transactions is forbidden inside a transaction" msgstr "La création d'un groupe de transaction est interdit dans une transaction" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Undo / Redo is forbidden inside a transaction" msgstr "Les actions « Annuler » / « Refaire » sont interdites dans une transaction" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1284 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Change password is forbidden inside a transaction" msgstr "Changer le mot de passe est interdit dans une transaction" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "Inform the user that the password protection was removed" msgid "The document password has been removed." msgstr "Le mot de passe du document a été supprimé." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1291 #, kde-format msgctxt "Inform the user that the password was successfully changed" msgid "The document password has been modified." msgstr "Le mot de passe du document a été modifié." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Recovery" msgstr "Récupération" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to recover this file" msgstr "Impossible de récupérer ce fichier" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1439 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1498 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Wrong installation" msgstr "Mauvaise installation" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1449 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1508 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1230 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1302 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Wrong password" msgstr "Mauvais mot de passe" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1516 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Oups, this file seems to be corrupted" msgstr "Oups, ce fichier semble être corrompu" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1602 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "This document is protected by a password but the database is still in SQLite mode.\n" "Do you know that the SQLCipher mode is more secured because even the temporary file is encrypted?" msgstr "" "Ce document est protégé par un mot de passe mais la base de données est toujours en mode SQLite.\n" "Savez vous que le mode SQL Cipher est plus sécurisé car même le fichier temporaire est chiffré ?" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1605 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "A security hole has been detected and corrected on this version of the application. We strongly encourage you to change your password." msgstr "Un problème de sécurité a été détecté et corrigé dans cette version de l'application. Nous vous recommandons de changer votre mot de passe." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "Popup message" msgid "The migration failed but the document has been loaded without error because debug mode is activated" msgstr "La migration a échoué mais le document a été chargé sans erreur car le mode de débogage est activé " #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1615 #, kde-format msgctxt "The document has been upgraded to the latest Skrooge version format" msgid "The document has been migrated" msgstr "Le document a été migré" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1641 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "This application can not run correctly because the %3 version of the system (%1) is not aligned with the %4 version embedded in Qt (%2). You should rebuild Qt with the option -system-sqlite." msgstr "Cette application ne peut fonctionner correctement car la version de %3 de votre système (%1) n'est pas alignée avec la version de %4 incluse dans Qt (%2). Vous devriez reconstruire Qt avec l'option -system-sqlite." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1689 #, kde-format msgctxt "Error message: Can not save a file if it has no name yet" msgid "Save not authorized because the file name is not yet defined" msgstr "Enregistrement non autorisé car le nom du fichier n'est pas encore défini" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1707 #, kde-format msgctxt "Cannot save the file while the application is still performing an SQL transaction" msgid "Save is forbidden if a transaction is still opened" msgstr "L'enregistrement est interdit tant qu'une transaction est encore ouverte" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1727 #, kde-format msgctxt "There is already a file with the same name" msgid "File '%1' already exist" msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1741 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not create a backup file" msgid "Creation of backup file %1 failed" msgstr "La création de la copie de secours %1 a échoué" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1774 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1333 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "Error message: writing a file failed" msgid "Write file '%1' failed" msgstr "L'enregistrement du fichier « %1 » a échoué" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1976 #, kde-format msgctxt "Verb, automatically load when the application is started" msgid "autostart" msgstr "démarrage automatique" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2188 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Update materialized views" msgstr "Mise à jour des vues matérialisées" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2360 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2364 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not open a file" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "L'ouverture du fichier « %1 » a échoué" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2387 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3167 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3184 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3196 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3208 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3220 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3232 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3254 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3283 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3434 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "No database defined" msgstr "Aucune base de données définie" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2813 #, kde-format msgctxt "Verb, save a document" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2815 #, kde-format msgctxt "Noun, the value of an item" msgid "Value" msgstr "Valeur" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2817 #, kde-format msgctxt "Noun, date of last modification" msgid "Last modification" msgstr "Dernière modification" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3102 #, kde-format msgctxt "Error message: We expected only one object in the result, but got more" msgid "More than one object returned in '%1' for '%2'" msgstr "Plus d'un objet a été retourné dans « %1 » pour « %2 »" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3105 #, kde-format msgctxt "Error message: We expected at least one object in the result, but got none" msgid "No object returned in '%1' for '%2'" msgstr "Aucun objet retourné dans « %1 » pour « %2 »" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Error message: an invalid character was found" msgid "The name '%1' is invalid : the '%2' character is forbidden " msgstr "Le nom « %1 » est non valable  : le caractère « %2 » est interdit" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:222 skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Error message: Something failed because of a database issue" msgid "%1 failed because linked object is not yet saved in the database." msgstr "%1 a échoué car l'objet en relation n'est pas encore dans la base de données" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Error message: Loops are forbidden in Skrooge data structures" msgid "You cannot create a loop, ie parent and child with the same name. For example, A > A is a loop. A > B > A is another kind of loop" msgstr "Vous ne pouvez pas créer une boucle, c'est-à-dire, parent et fils avec le même nom. Par exemple, A > A est une boucle. A > B > A est un autre type de boucle" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not load something because it is not in the database" msgid "Load of '%1' with '%2' failed because it was not found in the database" msgstr "Le chargement de « %1 » avec « %2 » a échoué car il est impossible de le trouver dans la base de données" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:390 #, kde-format msgid "Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found one object)" msgid_plural "Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found %1 objects)" msgstr[0] "Le chargement de « %2 » avec « %3 » a échoué à cause d'une mauvaise taille du résultat (Un objet trouvé)" msgstr[1] "Le chargement de « %2 » avec « %3 » a échoué à cause d'une mauvaise taille du résultat ( %1 objets trouvés)" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Error message for an object" msgid "'%1': %2" msgstr "« %1 »  : %2" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:527 #, kde-format msgctxt "An information to the user that something was deleted" msgid "'%1' has been deleted" msgstr "« %1 » a été supprimé" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:576 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:586 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The property '%1=%2' has been added on '%3'" msgstr "La propriété « %1=%2 » a été ajouté sur « %3 »" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgreport.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Welcome message" msgid "Welcome to %1" msgstr "Bienvenue dans %1" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgreport.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Title for tips of the day" msgid "Did you know ...?" msgstr "Savez-vous que... ?" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "%1 or %2" msgstr "%1 or %2" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:170 skgbasemodeler/skgservices.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "(%1) and (%2)" msgstr "(%1) et (%2)" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "not (%1)" msgstr "non ( %1 )" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "(%1) and not (%2)" msgstr "(%1) et non (%2)" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1149 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "L'ouverture du fichier « %1 » a échoué" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1184 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1190 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to copy '%1' to '%2'" msgstr "Impossible de copier « %1 » vers « %2 »" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "An error message about encryption" msgid "AES128 encryption is not supported (%1). Please install qca-ossl." msgstr "Le chiffrement « AES128 » n'est pas pris en charge (%1). Veuillez installer « qca-ossl »." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1267 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1286 #, kde-format msgctxt "Error message about encrypting a file" msgid "Encryption failed" msgstr "Le chiffrement a échoué" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1503 #, kde-format msgctxt "An error message: creating a file failed" msgid "Creation file '%1' failed" msgstr "La création du fichier « %1 » a échoué" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1506 #, kde-format msgctxt "Error message: something failed" msgid "%1 failed" msgstr "%1 a échoué" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1557 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Creation failed. The object already exists." msgstr "La création a échoué. L'objet existe déjà." #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "The name of the application" msgid "Skrooge" msgstr "Skrooge" #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "The description of the application" msgid "Personal finances management made simple" msgstr "Gestion de finances personnelles de façon simple" #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:110 skroogeconvert/main.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "(c) 2007-%1 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE" msgstr "(c) 2007-%1 Stephane Mankowski & Guillaume De Bure" #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:114 skroogeconvert/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "Stephane MANKOWSKI" msgstr "Stephane Mankowski" #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:114 skroogeconvert/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "A job description" msgid "Architect & Developer" msgstr "Architecte & Développeur" #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:117 skroogeconvert/main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "Guillaume DE BURE" msgstr "Guillaume De Bure" #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:117 skroogeconvert/main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "A job description" msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "Siddharth SHARMA" msgstr "Siddharth Sharma" #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A job description" msgid "Developer - Google Summer Of Code 2010" msgstr "Développeur - « Google Summer Of Code 2010 »" #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:123 skroogeconvert/main.cpp:75 #, kde-format msgctxt "The description of the application" msgid "The application name is inspired by Charles Dicken's tale A Christmas Carol, where the main character, Ebenezer Scrooge, a grumpy old narrow man, gets visited by three ghosts who change the way he sees the world, in a good way." msgstr "Le nom de l'application est inspirée par le récit de Charles Dickens A Christmas Carol, où le personnage principal, Ebenezer Scrooge, un vieux grincheux, est visité par trois fantômes qui changent la façon dont il voit le monde, dans le bon sens." #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:124 skroogeconvert/main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stéphane Mankowski, Xavier Besnard" #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:124 skroogeconvert/main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "stephane@mankowski.fr, xavier.besnard@neuf.fr" #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Reason of the about/credit" msgid "Users helping us to improve this application" msgstr "Les utilisateurs nous aidant à améliorer cette application" #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Document to open" msgstr "Document à ouvrir" #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Display environment variables used by this application." msgstr "Affiche les variables d'environnement utilisées par cette application" #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Help" msgid "Environment variables:" msgstr "Variables d'environnement :" #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Help, do not translate x" msgid " %1: To enable traces. x is the level of traces expected. This enables the debug mode too." msgstr " %1 : Pour activer les traces. x est le niveau de traces attendu. Cela active aussi le mode débogage." #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Help" msgid " %1: To enable the profiling. This enables the debug mode too." msgstr " %1 : Pour activer le profilage. Cela active aussi le mode débogage." #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Help do not translate x" msgid " %1: To dump sql order taking more than x ms." msgstr " %1 : Pour afficher les ordres SQL prenants plus de x ms." #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Help" msgid " %1: To enable the high DPI mode." msgstr " %1 : Pour activer le mode DPI élevé." #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Loading ..." msgstr "Chargement..." #. +> trunk5 #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Name of a collection akonadi" msgid "Skrooge scheduled operations" msgstr "Opérations programmées de Skrooge" #. +> trunk5 #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Skrooge document" msgstr "Sélectionnez un document Skrooge" #. +> trunk5 #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "If the file is protected.\n" "Please enter the password." msgstr "" "Si ce fichier est protégé.\n" "Veuillez saisir le mot de passe." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #. +> trunk5 #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Skrooge document." msgstr "Emplacement du document de Skrooge." #. i18n: ectx: label, entry (Password), group (General) #. +> trunk5 #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.kcfg:14 #, kde-format msgid "Password of the Skrooge document." msgstr "Mot de passe du document de Skrooge." #. +> trunk5 #: skroogeconvert/main.cpp:61 #, kde-format msgctxt "The name of the application" msgid "Skrooge Convert" msgstr "Convertisseur Skrooge" #. +> trunk5 #: skroogeconvert/main.cpp:63 #, kde-format msgctxt "The description of the application" msgid "A conversion tool for financial files (KMyMoney, GnuCash, Skrooge, ...)" msgstr "Un outil de conversion pour les fichiers financiers (« KMyMoney », « GnuCash », « Skrooge »...)" #. +> trunk5 #: skroogeconvert/main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "" "Input file. Supported formats:\n" "%1" msgstr "" "Fichier d'entrée. Formats autorisés :\n" "%1 " #. +> trunk5 #: skroogeconvert/main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "" "Output file. Supported formats:\n" "%1" msgstr "" "Fichier de sortie. Formats autorisés :\n" "%1 " #. +> trunk5 #: skroogeconvert/main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Name of a parameter" msgstr "Nom du paramètre" #. +> trunk5 #: skroogeconvert/main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Value of a parameter" msgstr "Valeur du paramètre" #. +> trunk5 #: skroogeconvert/main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Name of a parameter for export" msgstr "Nom du paramètre pour l'exportation" #. +> trunk5 #: skroogeconvert/main.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Value of a parameter for export" msgstr "Valeur du paramètre pour l'exportation" #. +> trunk5 #: skroogeconvert/main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Missing -in option" msgstr "Option « -in » manquante" #. +> trunk5 #: skroogeconvert/main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Missing -out option" msgstr "Option « -out » manquante" #. +> trunk5 #: skroogeconvert/main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Import parameters" msgstr "Paramètres d'importation" #. +> trunk5 #: skroogeconvert/main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Imported file:" msgstr "Fichier importé  : " #. +> trunk5 #: skroogeconvert/main.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Export parameters" msgstr "Paramètres d'exportation" #. +> trunk5 #: skroogeconvert/main.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Exported file:" msgstr "Fichier exporté  : " #. +> trunk5 #: skroogeconvert/main.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " FAILED" msgstr "Échec" #. +> trunk5 #: skroogeconvert/main.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " SUCCESSFUL" msgstr "Succès" #~ msgctxt "Item in a combo box" #~ msgid "5 schedules max" #~ msgstr "Maximum 5 opérations récurrentes" #~ msgctxt "Item in a combo box" #~ msgid "10 schedules max" #~ msgstr "Maximum 10 opérations récurrentes" #~ msgctxt "Item in a combo box" #~ msgid "15 schedules max" #~ msgstr "Maximum 15 opérations récurrentes" #~ msgctxt "Item in a combo box" #~ msgid "20 schedules max" #~ msgstr "Maximum 20 opérations récurrentes" #~ msgctxt "Item in a combo box" #~ msgid "50 schedules max" #~ msgstr "Maximum 50 opérations récurrentes" #~ msgctxt "Item in a combo box" #~ msgid "100 schedules max" #~ msgstr "Maximum 100 opérations récurrentes" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Couleur de fond  : " Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-utils/liboktetakasten.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-utils/liboktetakasten.po (revision 1535598) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-utils/liboktetakasten.po (revision 1535599) @@ -1,3821 +1,3830 @@ # translation of liboktetakasten.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Mickael Sibelle , 2008. # Xavier Guerrin , 2008, 2009. # Geoffray Levasseur , 2010. # Joëlle Cornavin , 2012, 2013. # Thomas Vergnaud , 2015, 2016. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liboktetakasten\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-15 08:18+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-17 10:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-25 12:30+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/document/info/documentinfotool.cpp:62 #: controllers/document/info/documentinfotoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Info" msgstr "Informations sur le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:81 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:88 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:105 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:112 #, kde-format msgid "Created/Loaded:" msgstr "Créé / Chargé :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:116 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Dernière modification :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:120 #, kde-format msgid "Last synchronized:" msgstr "Dernière synchronisation :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:127 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Créé :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:179 #, kde-format msgctxt "There is no storage location assigned to yet." msgid "[None]" msgstr "[Aucun]" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/document/overwriteonly/overwriteonlycontroller.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Overwrite only" msgstr "Écraser uniquement" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarklistmodel.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column offset of the bookmark" msgid "Offset" msgstr "Offset" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarklistmodel.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:column title of the bookmark" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Bookmark" msgstr "Supprimer un signet" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove All Bookmarks" msgstr "Supprimer tous les signets" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Next Bookmark" msgstr "Aller au signet suivant" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Previous Bookmark" msgstr "Aller au signet précédent" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item description of bookmark" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:254 #: controllers/view/bookmarks/bookmarkstool.cpp:140 #, kde-format msgctxt "default name of a bookmark" msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarkstool.cpp:54 #: controllers/view/bookmarks/bookmarkstoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position." msgstr "Crée un nouveau signet pour la position actuelle du curseur." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If you press this button, a new bookmark will be created for the current cursor position." msgstr "Si vous cliquez sur ce bouton, un nouveau signet sera créé pour la position actuelle du curseur." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deletes all the selected bookmarks." msgstr "Supprime tous les signets sélectionnés." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If you press this button, all bookmarks which are selected will be deleted." msgstr "Si vous cliquez sur ce bouton, tous les signets sélectionnés seront supprimés." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Moves the cursor to the selected bookmark." msgstr "Déplace le curseur vers le signet sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If you press this button, the cursor is moved to the position of the bookmark which has been last selected." msgstr "Si vous cliquez sur ce bouton, le curseur sera déplacé à la position du dernier signet sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enables renaming of the selected bookmark." msgstr "Active le renommage du signet sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If you press this button, the name of the bookmark which was last selected can be edited." msgstr "Si vous cliquez sur ce bouton, le nom du dernier signet sélectionné pourra être modifié." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:131 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable character is not defined" msgid "undef." msgstr "indéf." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:166 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Decimal" msgid "Dec" msgstr "Déc." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:167 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Hexadecimal" msgid "Hex" msgstr "Hexa" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:168 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Octal" msgid "Oct" msgstr "Oct." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:169 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Binary" msgid "Bin" msgstr "Bin." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:170 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Character" msgid "Char" msgstr "Carac." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:176 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format" msgid "Decimal" msgstr "Décimal" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:178 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format" msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadécimal" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:180 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format" msgid "Octal" msgstr "Octal" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:182 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format" msgid "Binary" msgstr "Binaire" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:184 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value" msgid "Character" msgstr "Caractère" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bytetable/bytetabletool.cpp:49 #: controllers/view/bytetable/bytetabletoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Value/Char Table" msgstr "Tableau valeur / caractère" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bytetable/bytetabletool.cpp:104 #, kde-format msgid "Inserted 1 Byte" msgid_plural "Inserted %1 Bytes" msgstr[0] "Un octet inséré" msgstr[1] "%1 octets insérés" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bytetable/bytetableview.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of bytes to insert" msgid "Number (bytes):" msgstr "Nombre (octets) :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bytetable/bytetableview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Number of repeats of the currently selected byte in the table to be inserted." msgstr "Le nombre de fois que l'octet actuellement sélectionné dans la table sera inséré." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bytetable/bytetableview.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert the currently selected byte in the table repeated the given number of times." msgstr "Insère l'octet actuellement sélectionné dans la table autant de fois que spécifié." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversiontool.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to convert between charsets" msgid "Charset Conversion" msgstr "Conversion de jeu de caractères" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversiontool.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Converted from charset 1 to charset 2" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 vers %2" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversiontoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Charset Conversion" msgstr "Conversion d'un jeu de caractères" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Is converted _from_ charset (selected in combobox next to this)" msgid "From" msgstr "De" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Is converted _to_ charset (selected in combobox next to this)" msgid "To" msgstr "Vers" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The direction the bytes are converted, to or from the selected charset." msgstr "La direction dans laquelle les octets sont convertis, depuis ou vers le jeu de caractères sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the direction the bytes are converted, to or from the selected charset." msgstr "Sélectionnez la direction dans laquelle les octets sont convertis, vers ou depuis le jeu de caractères sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The charset the bytes are converted to." msgstr "Le jeu de caractères vers lequel les octets sont convertis." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the charset the bytes are converted to." msgstr "Sélectionnez le jeu de caractères dans lequel les octets sont convertis." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:100 #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:74 #: controllers/view/filter/filterview.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:check substitute bytes whose char is not part of the target charset" msgid "Substitute missing:" msgstr "Substituer ce qui manque :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Selects if bytes should be substituted with a default byte if its char in the source charset is not part of the target charset." msgstr "Décide si les octets devront être substitués par un octet par défaut si son caractère dans le jeu de caractères source ne fait pas partie du jeu de caractères cible." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set to true if bytes should be substituted with a default byte if its char in the source charset is not part of the target charset." msgstr "Associez cette valeur à « true » si les octets doivent être substitués par un octet par défaut si son caractère dans le jeu de caractères source ne fait pas partie du jeu de caractères cible." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@label:textbox byte to use for chars which are not part of the target charset" msgid "Substitute byte:" msgstr "Octet de substitution :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The byte to use for chars which are not part of the target charset." msgstr "L'octet à utiliser pour les caractères ne faisant pas partie du jeu de caractères cible." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Define the byte to use for chars which are not part of the target charset." msgstr "Définissez l'octet à utiliser pour les caractères ne faisant pas partie du jeu de caractères cible." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:162 #, kde-format msgid "Con&vert" msgstr "Con&vertir" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Converts the bytes in the selected range." msgstr "Convertit les octets situés dans l'intervalle sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If you press the Convert button, all bytes in the selected range will be replaced by bytes which represent the same character in the selected target charset." msgstr "Si vous cliquez sur le bouton Convertir, tous les octets situés dans l'intervalle sélectionné seront remplacés par les octets représentant le même caractère dans le jeu de caractères sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No bytes converted." msgstr "Pas d'octets à convertir." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 byte converted." msgid_plural "%1 bytes converted." msgstr[0] "Un octet converti." msgstr[1] "%1 octets convertis." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No bytes substituted." msgstr "Pas d'octets substitués." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 byte substituted." msgid_plural "%1 bytes substituted." msgstr[0] "Un octet substitué." msgstr[1] "%1 octets substitués." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Conversion cancelled because of chars which are not in the target charset." msgstr "Conversion annulée à cause de caractères qui n'existent pas dans le jeu de caractères cible." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/checksum/checksumtool.cpp:87 #: controllers/view/checksum/checksumtoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to calculate checksums" msgid "Checksum" msgstr "Somme de contrôle" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label:listbox algorithm to use for the checksum" msgid "Algorithm:" msgstr "Algorithme :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the algorithm to use for the checksum." msgstr "Sélectionnez l'algorithme à utiliser pour la somme de contrôle." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button calculate the checksum" msgid "&Calculate" msgstr "&Calculer" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range." msgstr "Calcule la somme de contrôle des octets situés dans l'intervalle sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If you press the Calculate button, the list will be updated to all strings which are contained in the selected range and have the set minimum length." msgstr "Si vous cliquez sur le bouton Calculer, la liste sera mise à jour avec toutes les chaînes de caractères contenues dans l'intervalle sélectionné et comportant la longueur minimale définie." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/filter/filtertool.cpp:57 #: controllers/view/filter/filtertoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Binary Filter" msgstr "Filtre binaire" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/filter/filterview.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter" msgid "Operation:" msgstr "Opération :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/filter/filterview.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The operation to use for the filter." msgstr "L'opération à utiliser pour le filtre." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/filter/filterview.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the operation to use for the filter." msgstr "Sélectionnez l'opération à utiliser pour le filtre." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/filter/filterview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Filter" msgstr "&Filtrer" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/filter/filterview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Executes the filter for the bytes in the selected range." msgstr "Applique le filtre aux octets situés dans l'intervalle sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/filter/filterview.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If you press the Filter button, the operation you selected above is executed for the bytes in the selected range with the given options." msgstr "Si vous cliquez sur le bouton Filtrer, l'opération que vous avez sélectionnée ci-dessus sera appliquée aux octets situés dans l'intervalle sélectionné avec les options spécifiées." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetcontroller.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Go to Offset..." msgstr "A&ller à l'offset..." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/gotooffset/gotooffsettool.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor" msgid "Goto" msgstr "Aller vers" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "O&ffset:" msgstr "O&ffset :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:62 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:61 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list." msgstr "Saisissez un offset à atteindre, ou sélectionnez un offset précédent dans la liste." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:78 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "From c&ursor" msgstr "Depuis le &curseur" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute." msgstr "Se déplacer depuis l'emplacement relatif du curseur actuel et pas absolu." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Extend selection" msgstr "Ét&endre la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:85 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Extend the selection by the cursor move." msgstr "Étend la sélection par le déplacement du curseur." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:88 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:131 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Backwards" msgstr "En &arrière" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:90 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Go backwards from the end or the current cursor location." msgstr "Se déplacer en arrière depuis la fin ou depuis la position actuelle du curseur." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Go" msgstr "A&ller" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to the Offset" msgstr "Aller à l'offset" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If you press the Go button, the cursor will be moved in the document to or, on your option, by the offset you entered above." msgstr "Si vous cliquez sur le bouton Aller, le curseur sera déplacé dans le document vers ou, selon votre choix, de l'offset que vous avez spécifié ci-dessus." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/info/infotool.cpp:51 #: controllers/view/info/infotoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/info/infoview.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label size of selected bytes" msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/info/infoview.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The number of the bytes the statistic was built for." msgstr "Le nombre d'octets pour lequel la statistique a été calculée." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/info/infoview.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button build the statistic of the byte frequency" msgid "&Build" msgstr "&Construire" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/info/infoview.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Builds the byte frequency statistic for the bytes in the selected range." msgstr "Construit la statistique des fréquences des octets pour les octets situés dans l'intervalle sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/info/infoview.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If you press the Build button, the byte frequency statistic is built for the bytes in the selected range." msgstr "Si vous cliquez sur le bouton Construire, la statistique des fréquences de chaque octet sera construite pour les octets situés dans l'intervalle sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/info/infoview.cpp:165 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:71 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:73 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:231 #, kde-format msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "Un octet" msgstr[1] "%1 octets" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:column count of characters" msgid "Count" msgstr "Total" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:column Percent of byte in total" msgid "Percent" msgstr "Pourcentage" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/adler32bytearraychecksumalgorithm.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Adler-32" msgstr "Adler-32" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/crc32bytearraychecksumalgorithm.cpp:81 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm, Cyclic Redundancy Check 32" msgid "CRC-32" msgstr "CRC-32" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum16bytearraychecksumalgorithm.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Modular sum 16-bit" msgstr "Somme modulaire sur 16 bits" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum32bytearraychecksumalgorithm.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Modular sum 32-bit" msgstr "Somme modulaire sur 32 bits" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum64bytearraychecksumalgorithm.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Modular sum 64-bit" msgstr "Somme modulaire sur 64 bits" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum8bytearraychecksumalgorithm.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Modular sum 8-bit" msgstr "Somme modulaire sur 8 bits" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:42 #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Little-endian" msgstr "Petit-boutiste" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:43 #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Big-endian" msgstr "Gros-boutiste" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:listbox byte order to use for decoding the bytes into integer values" msgid "Byte Order:" msgstr "Ordre des octets :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The byte order to use for decoding the bytes into integer values." msgstr "L'ordre des octets à utiliser pour décoder les octets en valeurs entières." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:82 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-0" msgstr "SHA-0" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:83 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:84 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "MD2" msgstr "MD2" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:85 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "MD4" msgstr "MD4" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:86 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "MD5" msgstr "MD5" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:87 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "RIPEMD160" msgstr "RIPEMD160" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:88 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-224" msgstr "SHA-224" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:89 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:90 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-384" msgstr "SHA-384" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:91 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-512" msgstr "SHA-512" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:92 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "Whirlpool" msgstr "Whirlpool" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/andbytearrayfilter.cpp:33 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation" msgid "operand AND data" msgstr "opérande ET des données" -#. +> trunk5 stable5 +#. +> trunk5 +#: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/invertbytearrayfilter.cpp:33 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 respectivly, so 01111110 becomes 10000001" +#| msgid "INVERT data" +msgctxt "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 respectively, so 01111110 becomes 10000001" +msgid "INVERT data" +msgstr "INVERSER des données" + +#. +> stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/invertbytearrayfilter.cpp:33 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 respectivly, so 01111110 becomes 10000001" msgid "INVERT data" msgstr "INVERSER des données" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function" msgid "Operand:" msgstr "Opérande :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The operand to do the operation with." msgstr "L'opérande avec lequel effectuer l'opération." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list." msgstr "Saisissez un opérande ou sélectionnez un opérande précédent dans la liste." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Align at end:" msgstr "Aligner à la fin :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets if the operation will be aligned to the end of the data instead of to the begin." msgstr "Définit si l'opération sera alignée à la fin des données plutôt qu'au début." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If set, the operation will be aligned to the end of the data." msgstr "Si cette case est cochée, l'opération sera alignée à la fin des données." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/orbytearrayfilter.cpp:33 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation" msgid "operand OR data" msgstr "opérande OR des données" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/reversebytearrayfilter.cpp:33 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards, so ABCD becomes DCBA" msgid "REVERSE data" msgstr "INVERSER des données" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/reversebytearrayfilterparametersetedit.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reverse also bits:" msgstr "Inverser aussi les bits :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/reversebytearrayfilterparametersetedit.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well." msgstr "Si cette case est cochée, les bits sont disposé dans l'ordre inverse également." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilter.cpp:39 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to the begin again" msgid "ROTATE data" msgstr "TOURNER des données" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of bytes the movement is done within" msgid "&Group size (bytes):" msgstr "Taille du &groupe (octets) :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The number of bytes within which each movement is made." msgstr "Le nombre d'octets dans lequel chaque déplacement est effectué." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Control the number of bytes within which each movement is made." msgstr "Contrôlez le nombre d'octets dans lequel chaque déplacement est effectué." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox width (in number of bits) the bits are moved" msgid "S&hift width (bits):" msgstr "Taille du décala&ge (bits) :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The width of the shift. Positive numbers move the bits to the right, negative to the left." msgstr "La largeur du décalage. Les nombres positifs déplacent les bits vers la droite, les nombres négatifs vers la gauche." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the right, negative to the left." msgstr "Contrôlez la largeur du décalage. Les nombres positifs déplacent les bits vers la droite, les nombres négatifs vers la gauche." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/shiftbytearrayfilter.cpp:40 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero" msgid "SHIFT data" msgstr "DÉCALER des données" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/xorbytearrayfilter.cpp:33 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation" msgid "operand XOR data" msgstr "opérande XOR de données" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:88 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:120 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Find" msgstr "Chercher" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the bytes to search for, or select bytes previously searched for from the list." msgstr "Saisissez les octets à chercher, ou sélectionnez des octets précédemment cherchés dans la liste." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Options" msgstr "Options" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Respecter la casse" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "Effectuez une recherche sensible à la casse : saisir le motif « Joe » ne correspondra pas à « joe » ou « JOE », mais seulement à « Joe »." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Whole words only" msgstr "&Mots entiers seulement" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Exigez des limites de mots aux deux extrémités d'une correspondance pour réussir." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Démarrez une recherche à la position actuelle du curseur plutôt qu'au début." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Replace backwards." msgstr "Remplacez vers l'arrière." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Selected bytes" msgstr "Octets &sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Only search within the current selection." msgstr "N'effectuez une recherche que dans la sélection actuelle." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/overwritemode/overwritemodecontroller.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode" msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Mode écra&sement" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/overwritemode/overwritemodecontroller.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing data." msgstr "Choisissez si vous voulez que la saisie soit insérée ou si elle doit écraser les données existantes." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/poddecodertool.cpp:95 #: controllers/view/poddecoder/poddecodertoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decoding Table" msgstr "Table de décodage" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/poddecodertool.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "UTF-16:" msgstr "UTF-16 :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/poddecodertool.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Edited as %datatype" msgid "Edited as %1" msgstr "Modifié comme %1" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:column name of the datatype" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype" msgid "Value" msgstr "Valeur" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for column Type" msgid "The type of data" msgstr "Le type de données" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for column Value" msgid "The value of the bytes for the datatype" msgstr "La valeur des octets pour le type de données" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The byte order to use for decoding the bytes." msgstr "L'ordre des octets à utiliser pour décoder les octets." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Unsigned as hexadecimal:" msgstr "Non signé en hexadécimal :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the values of the unsigned integer types are shown as hexadecimal instead of as decimal." msgstr "Définit si les valeurs des types entiers non signés doivent être affichées en hexadécimal et pas en décimal." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The new value needs fewer bytes (%1 instead of %2)." "Keep the unused bytes or remove them?" msgstr "" "La nouvelle valeur nécessite moins d'octets (%1 au lieu de %2)." "Conserver les octets inutilisés ou les supprimer ?" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:button keep the unused bytes" msgid "&Keep" msgstr "&Conserver" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the unused bytes with their old values." msgstr "Conserve les octets inutilisés avec leurs anciennes valeurs." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The new value needs more bytes (%1 instead of %2)." "Overwrite the following bytes or insert new ones as needed?" msgstr "" "La nouvelle valeur a besoin de plusd'octets (%1 au lieu de %2)." "Faut-il écraser les octets suivants ou en insérer de nouveaux selon les besoins ?" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/binary8codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format" msgid "Binary 8-bit" msgstr "Binaire sur 8 bits" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/char8codec.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character" msgid "Character 8-bit" msgstr "Caractère sur 8 bits" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/float32codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Float 32-bit" msgstr "Flottant sur 32 bits" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/float64codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Float 64-bit" msgstr "Flottant sur 64 bits" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/hexadecimal8codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format" msgid "Hexadecimal 8-bit" msgstr "Hexadécimal sur 8 bits" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/octal8codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format" msgid "Octal 8-bit" msgstr "Octal sur 8 bits" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint16codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Signed 16-bit" msgstr "Signé sur 16 bits" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint32codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Signed 32-bit" msgstr "Signé sur 32 bits" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint64codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Signed 64-bit" msgstr "Signé sur 64 bits" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint8codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Signed 8-bit" msgstr "Signé sur 8 bits" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint16codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Unsigned 16-bit" msgstr "Non signé sur 16  bits" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint32codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Unsigned 32-bit" msgstr "Non signé sur 32 bits" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint64codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Unsigned 64-bit" msgstr "Non signé sur 64 bits" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint8codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Unsigned 8-bit" msgstr "Non signé sur 8 bits" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/utf8codec.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/print/printtool.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Byte Array %1" msgstr "Imprimer le tableau d'octets %1" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/print/printtool.cpp:101 #, kde-format msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20" msgid "Page %p of %P" msgstr "Page %p sur %P" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/print/printtool.cpp:107 #, kde-format msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User" msgid "Printed by: %U" msgstr "Imprimé par : %U" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/print/printtool.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not print." msgstr "Impossible d'imprimer." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:87 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:89 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No replacements made." msgstr "Aucun remplacement effectué." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:90 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 replacement made." msgid_plural "%1 replacements made." msgstr[0] "Un remplacement effectué." msgstr[1] "%1 remplacements effectués." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Replace pattern not found in byte array." msgstr "Impossible de trouver le motif de remplacement dans le tableau d'octets." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:106 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "End of byte array reached." "Continue from the beginning?" msgstr "" "La fin du tableau d'octets à été atteinte." "Continuer depuis le début ?" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:107 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Beginning of byte array reached." "Continue from the end?" msgstr "" "Le début du tableau d'octets a été atteint." "Continuer depuis la fin ?" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace Bytes" msgstr "Remplacer les octets" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action;button" msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start replace" msgstr "Démarrer le remplacement" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If you press the Replace button, the bytes you entered above are searched for within the byte array and any occurrence is replaced with the replacement bytes." msgstr "Si vous cliquez sur le bouton Remplacer, une recherche est effectuée sur les octets que vous avez saisis ci-dessus à l'intérieur du tableau d'octets et toute occurrence est remplacée par les octets de remplacement." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Replace With" msgstr "Remplacer par" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the bytes to replace with, or select bytes previously replaced with from the list." msgstr "Saisissez les octets par lesquels remplacer, ou sélectionnez des octets précédemment remplacés depuis la liste." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Invite lors d'un remplacement" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Demander avant de remplacer chaque correspondance trouvée." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replaceprompt.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement" msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replaceprompt.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace &All" msgstr "T&out remplacer" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replaceprompt.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Skip" msgstr "&Ignorer" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replaceprompt.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replacetool.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Search key not found in byte array." msgstr "Impossible de trouver l'élément cherché dans le tableau d'octets." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/search/searchdialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Find Bytes" msgstr "Chercher des octets" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/search/searchdialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Find" msgstr "&Chercher" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/search/searchdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start searching" msgstr "Démarrer la recherche" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/search/searchdialog.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If you press the Find button, the bytes you entered above are searched for within the byte array." msgstr "Si vous cliquez sur le bouton Chercher, les octets saisis ci-dessus seront cherchés à l'intérieur du tableau d'octets." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/search/searchtool.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Search" msgstr "Chercher" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/selectrange/selectrangecontroller.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Select range..." msgstr "&Sélectionner un intervalle..." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/selectrange/selectrangetool.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to select a range" msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Start offset:" msgstr "Offset de départ :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "End offset:" msgstr "Offset de fin :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "End relative" msgstr "Fin relative" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Select" msgstr "&Sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the range." msgstr "Sélectionne l'intervalle." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If you press the Select button, the cursor will be moved in the document to or, on your option, by the offset you entered above." msgstr "Si vous cliquez sur le bouton Sélectionner, le curseur sera déplacé dans le document vers ou, ou selon votre choix, de l'offset que vous avez spécifié ci-dessus." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/stringsextract/containedstringtablemodel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:column offset of the extracted string" msgid "Offset" msgstr "Offset" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/stringsextract/containedstringtablemodel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:column string extracted from the byte array" msgid "String" msgstr "Chaîne" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/stringsextract/stringsextracttool.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to extract strings" msgid "Strings" msgstr "Chaînes" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/stringsextract/stringsextracttoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Strings" msgstr "Chaînes" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string" msgid "Minimum length:" msgstr "Longueur minimale :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button extract the strings from the byte array" msgid "&Extract" msgstr "&Extraire" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finds the strings contained in the selected range and lists them in the view below." msgstr "Trouve les chaînes de caractères contenues dans l'intervalle sélectionné et les liste dans la vue ci-dessous." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If you press the Extract button, the selected range is searched for all strings which have the set minimum length. This strings found will be listed in the view below." msgstr "Si vous cliquez sur le bouton Extraire, une recherche est effectuée sur l'intervalle sélectionné pour toutes les chaînes dont la taille est associée à la longueur minimale. Les chaînes trouvées seront listées dans la vue ci-dessous." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings" msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:97 #, kde-format msgid "Enter a term to limit the list." msgstr "Saisissez un terme pour limiter la liste." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:147 #, kde-format msgid "C&opy" msgstr "Cop&ier" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copies the selected strings to the clipboard." msgstr "Copie les chaînes de caractères sélectionnées dans le presse-papiers." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If you press the Copy button, all strings you selected in the list are copied to the clipboard." msgstr "Si vous cliquez sur le bouton Copier, toutes les chaînes de caractères que vous avez sélectionnées dans la liste seront copiées dans le presse-papiers." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:162 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "&Afficher" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the selected string in the view." msgstr "Affiche la chaîne sélectionnée dans la vue." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If you press the Go to button, the string which was last selected is marked and shown in the view." msgstr "Si vous cliquez sur le bouton Aller, la dernière chaîne de caractères sélectionnée est marquée et affichée dans la vue." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/array/complexarraydata.cpp:110 #, kde-format msgctxt "type name, then array length" msgid "%1[%2]" msgstr "%1[%2]" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:74 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "Un bit" msgstr[1] "%1 bits" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:75 #, kde-format msgctxt "number of bytes, then number of bits" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:205 #, kde-format msgctxt "invalid value (End of file reached)" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:219 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:243 #, kde-format msgctxt "not all values in this structure are as they should be" msgid "Validation failed." msgstr "La validation a échoué." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:222 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:246 #, kde-format msgctxt "not all values in this structure are as they should be" msgid "Validation failed: \"%1\"" msgstr "La validation a échoué : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Name: %1\n" "Value: %2\n" "\n" "Type: %3\n" "Size: %4\n" "\n" "%5" msgstr "" "Nom : %1\n" "Valeur : %2\n" "\n" "Type : %3\n" "Taille : %4\n" "\n" "%5" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Name: %1\n" "Value: %2\n" "\n" "Type: %3\n" "Size: %4" msgstr "" "Nom : %1\n" "Valeur : %2\n" "\n" "Type : %3\n" "Taille : %4" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:248 #, kde-format msgid "" "Name: %2\n" "Value: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Size: %5 (%1 child)\n" "\n" " %6" msgid_plural "" "Name: %2\n" "Value: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Size: %5 (%1 children)\n" "\n" " %6" msgstr[0] "" "Nom : %2\n" "Valeur : %3\n" "\n" "Type : %4\n" "Taille : %5 (%1 enfant)\n" "\n" " %6" msgstr[1] "" "Nom : %2\n" "Valeur : %3\n" "\n" "Type : %4\n" "Taille : %5 (%1 enfants)\n" "\n" " %6" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Name: %2\n" "Value: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Size: %5 (%1 child)" msgid_plural "" "Name: %2\n" "Value: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Size: %5 (%1 children)" msgstr[0] "" "Nom : %2\n" "Valeur : %3\n" "\n" "Type : %4\n" "Taille : %5 (%1 enfant)" msgstr[1] "" "Nom : %2\n" "Valeur : %3\n" "\n" "Type : %4\n" "Taille : %5 (%1 enfants)" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/abstractbitfielddatainformation.cpp:45 #, kde-format msgid "%1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/boolbitfielddatainformation.cpp:43 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/booldatainformation.cpp:30 #, kde-format msgctxt "boolean value" msgid "false" msgstr "faux" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/boolbitfielddatainformation.cpp:44 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/booldatainformation.cpp:32 #, kde-format msgctxt "boolean value" msgid "true" msgstr "vrai" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/boolbitfielddatainformation.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Data type" msgid "boolean bitfield (%1 bit wide)" msgid_plural "boolean bitfield (%1 bits wide)" msgstr[0] "champ de bits (large de %1 bit) booléen" msgstr[1] "champ de bits (large de %1 bits) booléen" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/signedbitfielddatainformation.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Data type" msgid "signed bitfield (%1 bit wide)" msgid_plural "signed bitfield (%1 bits wide)" msgstr[0] "champ de bits (large de %1 bit) signé" msgstr[1] "champ de bits (large de %1 bits) signé" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/unsignedbitfielddatainformation.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Data type" msgid "unsigned bitfield (%1 bit wide)" msgid_plural "unsigned bitfield (%1 bits wide)" msgstr[0] "champ de bits (large de %1 bit) non signé" msgstr[1] "champ de bits (large de %1 bits) non signé" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/booldatainformation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "boolean value with actual value" msgid "true (%1)" msgstr "vrai (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/enumdatainformation.cpp:52 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/enumdatainformation.cpp:54 #, kde-format msgid "%1 (value not in enum)" msgstr "%1 (valeur non dans l'énumération)" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/enumdatainformation.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Displayed in the type column. first comes the name of the enum, then the underlying type (e.g. uint32)" msgid "enum %1 (%2)" msgstr "énumération %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/flagdatainformation.cpp:89 #, kde-format msgid "0x%1 (no matching flags)" msgstr "0x%1 (aucun drapeau correspondant)" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/flagdatainformation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Displayed in the type column. first comes the name of the enum, then the underlying type (e.g. uint32)" msgid "flag %1 (%2)" msgstr "drapeau %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/pointerdatainformation.cpp:121 #, kde-format msgctxt "memory pointer with underlying type" msgid "%1 pointer" msgstr "%1 pointeur" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:29 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bool (1 byte)" msgstr "booléen (1 octet)" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:30 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "signed byte" msgstr "octet signé" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:31 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "unsigned byte" msgstr "octet non signé" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:32 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "char" msgstr "caractère" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:33 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bool (2 bytes)" msgstr "booléen (2 octets)" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:34 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "signed short" msgstr "court signé" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:35 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "unsigned short" msgstr "court non signé" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:36 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bool (4 bytes)" msgstr "booléen (4 octets)" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:37 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "signed int" msgstr "entier signé" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:38 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "unsigned int" msgstr "entier non signé" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:39 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bool (8 bytes)" msgstr "booléen (8 octets)" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:40 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "signed long" msgstr "long signé" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:41 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "unsigned long" msgstr "long non signé" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:42 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "float" msgstr "flottant" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:43 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "double" msgstr "double" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:44 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bitfield" msgstr "champ de bits" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:89 #, kde-format msgid "invalid type" msgstr "type non valable" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/asciistringdata.cpp:149 #, kde-format msgid "Non-ASCII char: 0x%1" msgstr "Caractère non-ASCII : 0x%1" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/asciistringdata.cpp:157 #, kde-format msgid "ASCII char" msgstr "Caractère ASCII" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/asciistringdata.cpp:167 #, kde-format msgid "ASCII string" msgstr "Chaîne ASCII" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/ebcdicstringdata.cpp:151 #, kde-format msgid "EBCDIC char" msgstr "Caractère EBCDIC" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/ebcdicstringdata.cpp:161 #, kde-format msgid "EBCDIC string" msgstr "Chaîne EBCDIC" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/latin1stringdata.cpp:145 #, kde-format msgid "Latin1 char" msgstr "Carac. Latin1" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/latin1stringdata.cpp:155 #, kde-format msgid "Latin1 string" msgstr "Chaîne Latin1" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/stringdatainformation.cpp:300 #, kde-format msgid "End of file reached prematurely" msgstr "Fin de fichier atteinte prématurément" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:46 #, kde-format msgid "UTF16-LE char" msgstr "Carac. UTF16-LE" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:46 #, kde-format msgid "UTF16-BE char" msgstr "Carac. UTF16-BE" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:51 #, kde-format msgid "UTF16-LE string" msgstr "Chaîne UTF16-LE" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:51 #, kde-format msgid "UTF16-BE string" msgstr "Chaîne UTF16-BE" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:70 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:69 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Value too big: 0x%1" msgstr "Valeur trop grande : 0x%1" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:75 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:77 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:74 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:76 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:74 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 (U+%2)" msgstr "%1 (U+%2)" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:45 #, kde-format msgid "UTF32-LE char" msgstr "Carac. UTF32-LE" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:45 #, kde-format msgid "UTF32-BE char" msgstr "Carac. UTF32-BE" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:50 #, kde-format msgid "UTF32-LE string" msgstr "Chaîne UTF32-LE" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:50 #, kde-format msgid "UTF32-BE string" msgstr "Chaîne UTF32-BE" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:46 #, kde-format msgid "UTF8 char" msgstr "Carac. UTF8" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:51 #, kde-format msgid "UTF8 string" msgstr "Chaîne UTF8" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/structuredatainformation.cpp:39 #: controllers/view/structures/datatypes/taggeduniondatainformation.cpp:59 #, kde-format msgctxt "data type in C/C++, then name" msgid "struct %1" msgstr "struct %1" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/taggeduniondatainformation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "data type, then name" msgid "tagged union %1" msgstr "union marquée %1" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/uniondatainformation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "data type in C/C++, then name" msgid "union %1" msgstr "union %1" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/parsers/osdparser.cpp:131 #: controllers/view/structures/parsers/osdparser.cpp:211 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/script/scriptlogger.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Heure" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/script/scriptlogger.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Origin" msgstr "Origine" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/script/scriptlogger.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Message" msgstr "Message" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureaddremovewidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Installed structures:" msgstr "Structures installées :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureaddremovewidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Used structures:" msgstr "Structures utilisées :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:61 #, kde-format msgid "Get New Structures..." msgstr "Obtenir de nouvelles structures..." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:67 #, kde-format msgid "Advanced Selection..." msgstr "Sélection avancée..." #. +> trunk5 #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Structures Selection" msgstr "Sélection de structures avancée" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:190 #, kde-format msgid "Structure Definitions" msgstr "Définitions de structures" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:193 #, kde-format msgid "Dynamic Structure Definitions" msgstr "Définitions de structures dynamiques" #. i18n: ectx: tooltip, entry (UnsignedDisplayBase), group (ValueDisplay) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:9 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The base to use when converting unsigned numbers to a string." msgstr "La base à utiliser lors de la conversion de nombres non signés en une chaîne de caractères." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SignedDisplayBase), group (ValueDisplay) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:13 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The base to use when converting signed numbers to a string." msgstr "La base à utiliser lors de la conversion de nombres signés en une chaîne de caractères." #. i18n: ectx: tooltip, entry (CharDisplayBase), group (ValueDisplay) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:17 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The base to use when converting characters to a value string." msgstr "La base à utiliser lors de la conversion de caractères en une chaîne de caractères." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowCharNumericalValue), group (ValueDisplay) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:21 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Whether to show the numerical value of chars" msgstr "Décide s'il faut afficher la valeur numérique des caractères" #. i18n: ectx: tooltip, entry (LocaleAwareFloatFormatting), group (ValueDisplay) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Whether to format floating point values according to the current locale" msgstr "Décide s'il faut formater les valeurs à virgule flottante en fonction des paramètres régionaux actuels" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShortTypeNames), group (ValueDisplay) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:29 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Whether to use short type names (i.e. uint32 instead of unsigned int)" msgstr "Décide s'il faut utiliser des nom de types courts (c'est-à-dire « uint32 » au lieu d'un entier signé)" #. i18n: ectx: tooltip, entry (LocaleAwareDecimalFormatting), group (ValueDisplay) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If true, integers being displayed in decimal format will be formatted according to the current locale settings" msgstr "Si cette fonction est associée à « vrai », les entiers affichés actuellement au format décimal seront formatés en fonction des paramètres régionaux actuels" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LocaleAwareDecimalFormatting), group (ValueDisplay) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:34 #, kde-format msgid "Whether to format integer values according to the current locale" msgstr "Décide s'il faut formater des valeurs entières en fonction des paramètres régionaux actuels" #. i18n: ectx: tooltip, entry (FloatPrecision), group (ValueDisplay) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The precision used for converting floating-point numbers to strings (number of decimal digits)" msgstr "La précision utilisée pour convertir les nombres à virgule flottante en chaînes de caractères (nombre de chiffres décimaux)" #. i18n: ectx: label, entry (ByteOrder), group (StructureSettings) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:47 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Byte order" msgstr "Ordre des octets :" #. i18n: ectx: label, entry (ByteOrder), group (StructureSettings) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Big endian" msgstr "Gros-boutiste" #. i18n: ectx: label, entry (ByteOrder), group (StructureSettings) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Little endian" msgstr "Petit-boutiste" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Binary" msgstr "Binaire" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Octal" msgstr "Octal" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Decimal" msgstr "Décimal" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadécimal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, byteOrderLabel) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:32 #, kde-format msgid "Byte order:" msgstr "Ordre des octets :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ByteOrder) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:46 #, kde-format msgid "Big endian" msgstr "Gros-boutiste" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ByteOrder) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:51 #, kde-format msgid "Little endian" msgstr "Petit-boutiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShortTypeNames) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:59 #, kde-format msgid "Use short type names" msgstr "Utiliser des noms de type court" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LocaleAwareDecimalFormatting) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:66 #, kde-format msgid "Use locale-aware integer formatting" msgstr "Utiliser le formatage des entiers prenant en compte les paramètres régionaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unsigned_label) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:73 #, kde-format msgid "Unsigned values:" msgstr "Valeurs non signées :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, signed_label) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:86 #, kde-format msgid "Signed values:" msgstr "Valeurs signées :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LocaleAwareFloatFormatting) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:99 #, kde-format msgid "Use locale-aware floating-point formatting" msgstr "Utiliser le formatage des valeurs à virgule flottante tenant compte des paramètres régionaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:106 #, kde-format msgid "Floating-point precision:" msgstr "Précision des valeurs à virgule flottante :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCharNumericalValue) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Show numerical value of chars" msgstr "Afficher les valeurs numériques des caractères" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, char_label) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:126 #, kde-format msgid "Character value:" msgstr "Valeur du caractère :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/structurestool.cpp:79 #: controllers/view/structures/structurestoolviewfactory.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Structures" msgstr "Structures" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/structurestool.cpp:191 #, kde-format msgctxt "name of a data structure" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/structurestool.cpp:193 #, kde-format msgctxt "type of a data structure" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/structurestool.cpp:195 #, kde-format msgctxt "value of a data structure (primitive type)" msgid "Value" msgstr "Valeur" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/structureview.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Validate" msgstr "Valider" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/structureview.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Validate all structures." msgstr "Valide toutes les structures." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/structureview.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Script console" msgstr "Console de scripts" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/structureview.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open script console." msgstr "Ouvre la console de scripts." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/structureview.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/structureview.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open settings." msgstr "Ouvre la configuration." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/structureview.cpp:167 #, kde-format msgid "Value Display" msgstr "Affichage des valeurs" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/structureview.cpp:179 #, kde-format msgid "Structures management" msgstr "Gestion des structures" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/structureview.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:button unlock the starting offset of the current structure" msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/structureview.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Unlock selected structure, i.e. the starting offset is always set to the current cursor position." msgstr "Déverrouille la structure sélectionnée, c'est-à-dire que l'offset de démarrage est toujours associé à la position actuelle du curseur." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/structureview.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:button unlock the starting offset of the current structure" msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/structureview.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock selected structure to current offset." msgstr "Verrouiller la structure sélectionné à l'offset actuel." #. +> trunk5 #: controllers/view/structures/structureview.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Structures Script Console" msgstr "Console de scripts de structures" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/bytespergroupdialog.cpp:43 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No grouping." msgstr "Pas de groupement." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/bytespergroupdialog.cpp:47 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of bytes which are grouped" msgid "Bytes per Group:" msgstr "Octets par groupe :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/bytespergroupdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bytes per Group" msgstr "Octets par groupe" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/bytesperlinedialog.cpp:44 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of bytes which are shown per line" msgid "Bytes per Line:" msgstr "Octets par ligne :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/bytesperlinedialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bytes per Line" msgstr "Octets par ligne" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Offset Coding" msgstr "&Offset du codage" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu offset in the hexadecimal format" msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadécimal" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu offset in the decimal format" msgid "&Decimal" msgstr "&Décimal" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Value Coding" msgstr "Codage des &valeurs" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadécimal" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" msgid "&Decimal" msgstr "&Décimal" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" msgid "&Octal" msgstr "&Octal" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" msgid "&Binary" msgstr "&Binaire" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Char Coding" msgstr "Codage des &caractères" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show &Non-printing Chars" msgstr "Afficher les caractères &non imprimables" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set Bytes per Line..." msgstr "Définir les octets par ligne..." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set Bytes per Group..." msgstr "Définir les octets par groupe..." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Dynamic Layout" msgstr "&Disposition dynamique" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes." msgid "&Off" msgstr "Désact&ivée" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete groups of bytes." msgid "&Wrap Only Complete Byte Groups" msgstr "&Couper uniquement les groupes d'octets complets" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes per line as possible." msgid "&On" msgstr "&Activée" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show &Line Offset" msgstr "Afficher l'offset des &lignes" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Show Values or Chars" msgstr "&Afficher les valeurs ou les caractères" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Values" msgstr "&Valeurs" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Chars" msgstr "&Caractères" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Values && Chars" msgstr "Valeurs && Caractères" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewmode/viewmodecontroller.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&View Mode" msgstr "Mode d'&affichage" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewmode/viewmodecontroller.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Columns" msgstr "&Colonnes" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewmode/viewmodecontroller.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Rows" msgstr "&Lignes" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:menu submenu to select the view profile or change it" msgid "View Profile" msgstr "Profil d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu create a new view profile" msgid "Create new..." msgstr "Créer un nouveau..." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu save changed to the view profile to the base profile" msgid "Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu reset settings back to those of the saved base profile" msgid "Reset changes" msgstr "Réinitialiser les modifications" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:193 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "New View Profile" msgstr "Nouveau profil d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:67 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titre :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:71 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Affichage" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:75 #, kde-format msgid "Show Line Offset:" msgstr "Afficher l'offset des lignes :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu offset in the hexadecimal format" msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadécimal" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu offset in the decimal format" msgid "Decimal" msgstr "Décimal" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:83 #, kde-format msgid "Offset Coding:" msgstr "Décalage du codage :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Values" msgstr "Valeurs" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Chars" msgstr "Carac." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Values & Chars" msgstr "Valeurs & Caractères" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:92 #, kde-format msgid "Show Values or Chars:" msgstr "Afficher les valeurs ou les caractères :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label:listbox " msgid "Show with Rows or Columns:" msgstr "Afficher avec des lignes et des colonnes :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Rows" msgstr "Lignes" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:107 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposition" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes." msgid "Off" msgstr "Désactivé" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete groups of bytes." msgid "Wrap Only Complete Byte Groups" msgstr "Couper uniquement les groupes d'octets complets" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes per line as possible." msgid "On" msgstr "Activé" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:122 #, kde-format msgid "Break lines:" msgstr "Sauts de ligne :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:143 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valeurs" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:149 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:68 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadécimal" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:151 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:69 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" msgid "Decimal" msgstr "Décimal" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:153 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:70 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" msgid "Octal" msgstr "Octal" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:155 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:71 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" msgid "Binary" msgstr "Binaire" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:158 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:167 #, kde-format msgid "Coding:" msgstr "Codage :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:162 #, kde-format msgid "Chars" msgstr "Carac." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:177 #, kde-format msgid "Char for non-printable bytes:" msgstr "Caractère pour les octets non imprimables :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:182 #, kde-format msgid "Char for undefined bytes:" msgstr "Caractère pour les octets indéfinis :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagecontroller.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage View Profiles..." msgstr "Gérer les profils d'affichage..." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Profiles" msgstr "Profil d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Create new..." msgstr "&Créer un nouveau..." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Opens an editor for a new view profile." msgstr "Ouvre un éditeur pour un nouveau profil d'affichage." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If you press the Create new... button, an editor is opened where you can create and edit a new view profile. The values will be based on the ones of the view profile you selected in the list." msgstr "Si vous cliquez sur Créer un nouveau..., un éditeur s'ouvre dans lequel vous pouvez créer et modifier un nouveau profil d'affichage. Les valeurs reposeront sur ceux du profil d'affichage sélectionné dans la liste." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit..." msgstr "&Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Opens an editor for the view profile." msgstr "Ouvre un éditeur pour le profil d'affichage." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If you press the Edit... button, an editor will be opened for the view profile you selected in the list." msgstr "Si vous cliquez sur le bouton Modifier..., un éditeur s'ouvre pour le profil d'affichage sélectionné dans la liste." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Set as Default" msgstr "&Définir par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets the selected view profile as default for all views." msgstr "Définit le profil d'affichage sélectionné comme profil par défaut pour toutes les vues." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If you press the Set as Default button, the view profile you selected in the list is set as default for all views." msgstr "Si vous cliquez sur le bouton Définir par défaut, le profil d'affichage sélectionné dans la liste sera défini comme profil par défaut pour toutes les vues." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deletes the selected view profile." msgstr "Supprime le profil d'affichage sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If you press the Delete button, the view profile you selected in the list is deleted." msgstr "Si vous cliquez sur le bouton Supprimer, le profil d'affichage sélectionné dans la liste est supprimé." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Modification of %1" msgstr "Modification de %1" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "\"%1\" View Profile" msgstr "Profil d'affichage « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:status short for: Insert mode" msgid "INS" msgstr "INS" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode" msgid "OVR" msgstr "ÉCR" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert mode" msgstr "Mode « insertion »" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite mode" msgstr "Mode « écrasement »" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Coding of the value interpretation in the current view." msgstr "Codage de l'interprétation des valeurs dans la vue actuelle." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Encoding in the character column of the current view." msgstr "Encodage dans la colonne « Caractère » de la vue actuelle." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:121 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Offset: %1" msgstr "Offset : %1" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "%1 bytes" msgstr "%1 octets" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset ()" msgid "Selection: %1 - %2 (%3)" msgstr "Sélection : %1 - %2 (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:status offset value not available" msgid "Offset: -" msgstr "Offset : -" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:178 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status offset value not available" msgid "Selection: -" msgstr "Sélection : -" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset (number of bytes)" msgid "Selection: %1 - %2 (%3)" msgstr "Sélection : %1 - %2 (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: core/document/bytearraydocument.cpp:67 #, kde-format msgctxt "name of the data type" msgid "Byte Array" msgstr "Tableau d'octets" #. +> trunk5 stable5 #: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The byte array was new created." msgid "New created." msgstr "Nouvellement créé." #. +> trunk5 stable5 #: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:57 #: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:95 #, kde-format msgctxt "numbered title for a created document without a filename" msgid "[New Byte Array]" msgid_plural "[New Byte Array %1]" msgstr[0] "[Nouveau tableau d'octets]" msgstr[1] "[Nouveau tableau d'octets %1]" #. +> trunk5 stable5 #: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:88 #, kde-format msgctxt "origin of the byte array" msgid "Created from data." msgstr "Créé depuis les données." #. +> trunk5 stable5 #: core/io/filesystem/bytearrayrawfileloadthread.cpp:69 #, kde-format msgctxt "destination of the byte array" msgid "Loaded from file." msgstr "Chargé depuis un fichier." #. +> trunk5 stable5 #: core/io/filesystem/bytearrayrawfileloadthread.cpp:78 #: core/io/filesystem/bytearrayrawfilereloadthread.cpp:69 #, kde-format msgid "There is not enough free working memory to load this file." msgstr "Il n'y a pas assez de mémoire de travail disponible pour charger ce fichier." #. +> trunk5 stable5 #: core/io/filesystem/bytearrayrawfileloadthread.cpp:81 #: core/io/filesystem/bytearrayrawfilereloadthread.cpp:72 #, kde-format msgid "Support to load files larger than 2 GiB has not yet been implemented." msgstr "La prise en charge des fichiers de plus de 2 Gio n'a pas encore été implémentée." #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngenerator.cpp:41 #, kde-format msgctxt "name of the generated data" msgid "Pattern..." msgstr "Motif..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngenerator.cpp:74 #, kde-format msgid "Pattern inserted." msgstr "Motif inséré." #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Pattern:" msgstr "Motif :" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Saisissez un motif à chercher, ou sélectionnez un motif précédent dans la liste." #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern" msgid "&Number:" msgstr "&Nombre :" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted." msgstr "Saisissez le nombre de fois où le motif devra être inséré." #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item name of the generated data" msgid "Pattern" msgstr "Motif" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatagenerator.cpp:45 #, kde-format msgctxt "name of the generated data" msgid "Random Data..." msgstr "Données aléatoires..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatagenerator.cpp:74 #, kde-format msgid "RandomData inserted." msgstr "Données aléatoires insérées." #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatageneratorconfigeditor.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox size of the bytearray to generate" msgid "&Size (bytes):" msgstr "Taille (octets) :" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatageneratorconfigeditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the size of the bytearray to generate." msgstr "Saisissez la taille du tableau d'octets à générer." #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatageneratorconfigeditor.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item name of the generated data" msgid "Random Data" msgstr "Données aléatoires" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/generator/sequence/bytearraysequencegenerator.cpp:43 #, kde-format msgctxt "name of the generated data" msgid "Sequence" msgstr "Séquence" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/generator/sequence/bytearraysequencegenerator.cpp:74 #, kde-format msgid "Sequence inserted." msgstr "Séquence insérée." #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoder.cpp:90 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Base32" msgstr "Base32" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label:listbox the type of the used encoding: Classic, Base32hex or z-base-32." msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the base32 using the classical encoding" msgid "Classic" msgstr "Classique" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the base32 using the Base32hex encoding" msgid "Base32hex" msgstr "Base32hex" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the base32 using the z-base-32 encoding" msgid "z-base-32" msgstr "z-base-32" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/base64/bytearraybase64streamencoder.cpp:55 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Base64" msgstr "Base64" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/base85/bytearraybase85streamencoder.cpp:60 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Ascii85" msgstr "Ascii85" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/bytearraytextstreamencoderpreview.cpp:41 #, kde-format msgid "The preview uses maximal the first 100 bytes." msgstr "L'aperçu utilise le maximum des 100 premiers octets." #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/chars/bytearraycharsstreamencoder.cpp:41 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Characters" msgstr "Caractères" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoder.cpp:111 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Intel Hex" msgstr "Intel Hex" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:48 #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label:listbox the size in bits of the addresses." msgid "Address size:" msgstr "Taille de l'adresse :" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:54 #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu address size" msgid "32-bit" msgstr "32 bits" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:56 #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu address size" msgid "16-bit" msgstr "16 bits" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu address size" msgid "8-bit" msgstr "8 bits" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoder.cpp:67 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "C Array" msgstr "Tableau C" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@label:textbox name of the created variable" msgid "Name of variable:" msgstr "Nom de la variable :" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped" msgid "Items per line:" msgstr "Éléments par ligne :" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc." msgid "Data type:" msgstr "Type de données :" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the datatype has the property Unsigned" msgid "Unsigned as hexadecimal:" msgstr "Non signée en hexadécimal :" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoder.cpp:131 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "S-Record" msgstr "S-Record" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu address size" msgid "24-bit" msgstr "24 bits" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoder.cpp:81 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Uuencoding" msgstr "Encodage UU" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:49 #: gui/io/streamencoder/xxencoding/bytearrayxxencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label:textbox file name internally given to the encoded data" msgid "Internal name of file:" msgstr "Nom interne du fichier :" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox the type of the used encoding: historical or Base64." msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the uuencoding using the historical encoding" msgid "Historical" msgstr "Historique" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the uuencoding using the base64 encoding" msgid "Base64" msgstr "Base64" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoder.cpp:42 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Values" msgstr "Valeurs" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:50 #, kde-format msgid "Value coding:" msgstr "Codage des valeurs :" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@label:textbox substring which separates the values" msgid "Separation:" msgstr "Séparation :" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/viewtext/bytearrayviewtextstreamencoder.cpp:53 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "View in Plain Text" msgstr "Vue en texte en clair" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/xxencoding/bytearrayxxencodingstreamencoder.cpp:63 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Xxencoding" msgstr "Encodage XX" #. i18nc("@item:inlistbox guessing the format of the address by the input", "Auto"), #. +> trunk5 stable5 #: gui/liboktetawidgets/addresscombobox_p.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format" msgid "Hex" msgstr "Hexa" #. +> trunk5 stable5 #: gui/liboktetawidgets/addresscombobox_p.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format" msgid "Dec" msgstr "Déc." #. +> trunk5 stable5 #: gui/liboktetawidgets/addresscombobox_p.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the expression format" msgid "Expr" msgstr "Expr" #. i18nc("@item:inlistbox guessing the coding of the bytes by the input", "Auto"), #. +> trunk5 stable5 #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format" msgid "Hex" msgstr "Hexa" #. +> trunk5 stable5 #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format" msgid "Dec" msgstr "Déc." #. +> trunk5 stable5 #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format" msgid "Oct" msgstr "Oct." #. +> trunk5 stable5 #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format" msgid "Bin" msgstr "Bin." #. +> trunk5 stable5 #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values" msgid "Char" msgstr "Carac." #. +> trunk5 stable5 #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as UTF-8 characters with the values" msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #~ msgid "Show Non-printable:" #~ msgstr "Afficher les caractères non imprimables :" #~ msgctxt "@title:menu save changed to the view profile to the base profile" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Enregistrer les modifications" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The number with which the byte currently selected in the table will be inserted." #~ msgstr "Le nombre de fois que l'octet actuellement sélectionné dans la table sera inséré." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Inserts the byte currently selected in the table with the given number." #~ msgstr "Insère l'octet actuellement sélectionné dans la table avec le nombre spécifié." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Overwrite only" #~ msgstr "Écraser uniquement" #~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes to insert" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Nombre :" #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " octet" #~ msgstr[1] "%1 octets" #~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes the movement is done within" #~ msgid "&Group size:" #~ msgstr "Taille du &groupe :" #~ msgid " bit" #~ msgid_plural " bits" #~ msgstr[0] " bit" #~ msgstr[1] "%1 bits" #~ msgctxt "@label:spinbox width (in number of bits) the bits are moved" #~ msgid "S&hift width:" #~ msgstr "Taille du décala&ge :" #~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page" #~ msgid "Okteta, built on KDE4" #~ msgstr "Okteta, fondé sur KDE4" #~ msgid "<invalid name>" #~ msgstr "<nom non valable>" #~ msgctxt "@action:pushbutton unlock the starting offset of the current structure" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Déverrouiller" #~ msgctxt "@action:pushbutton unlock the starting offset of the current structure" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Verrouiller" #~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes which are grouped" #~ msgid "Per Group:" #~ msgstr "Par groupe :" #~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes which are shown per line" #~ msgid "Per Line:" #~ msgstr "Par ligne :" #~ msgctxt "@label:spinbox size of the bytes to generate" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Taille :" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter the size of the byte to generate." #~ msgstr "Saisissez la taille de l'octet à générer." #~ msgid "enum (%1)" #~ msgstr "énumération (%1)" #~ msgid "flags (%1)" #~ msgstr "drapeaux (%1)" #~ msgid "Byte Order:" #~ msgstr "Ordre des octets :" #~ msgid "Big Endian" #~ msgstr "Gros-boutiste" #~ msgid "Little Endian" #~ msgstr "Petit-boutiste" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binaire" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Décimal" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Hexadécimal" #~ msgid "Unsigned values display" #~ msgstr "Affichage des valeurs non signés" #~ msgctxt "bit flags, i.e. 'R | W | X' with undelying type" #~ msgid "flags(%1)" #~ msgstr "drapeaux (%1)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "@window:title" #~ msgid "Create new View Profile" #~ msgstr "Créer un nouveau profil d'affichage" #~ msgctxt "invalid value (out of range)" #~ msgid "<invalid>" #~ msgstr "<incorrect>" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/breeze._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/breeze._desktop_.po (revision 1535598) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/breeze._desktop_.po (revision 1535599) @@ -1,182 +1,182 @@ # Sebastien Renard , 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-16 08:54+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-17 10:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-24 18:37+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: colors/Breeze.colors:107 cursors/Breeze/Breeze/index.theme:2 #: cursors/Breeze/src/index.theme:2 kstyle/breeze.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Brise" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: colors/BreezeDark.colors:107 lookandfeel.dark/metadata.desktop:40 +#: colors/BreezeDark.colors:107 lookandfeel.dark/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Breeze Dark" msgstr "Brise sombre" #. +> trunk5 stable5 #: colors/BreezeHighContrast.colors:107 msgctxt "Name" msgid "Breeze High Contrast" msgstr "Breeze contraste élevé" #. +> trunk5 stable5 #: colors/BreezeLight.colors:107 cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:2 #: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze Light" msgstr "Brise claire" #. +> trunk5 #: cursors/Breeze/Breeze/index.theme:46 cursors/Breeze/src/index.theme:46 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG" msgctxt "Comment" msgid "Breeze by the KDE VDG" msgstr "Langue de conception de bureau Breeze par KDE VDG" #. +> stable5 plasma5lts #: cursors/Breeze/Breeze/index.theme:46 cursors/Breeze/src/index.theme:46 #: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:44 #: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:44 msgctxt "Comment" msgid "KDE Plasma Cursor Theme" msgstr "Thème Plasma de curseur" #. +> stable5 plasma5lts #: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:2 #: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze Snow" msgstr "Brise neigeuse" #. +> trunk5 -#: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:44 -#: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:44 +#: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:25 +#: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:25 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG" msgctxt "Comment" msgid "Breeze Light by the KDE VDG" msgstr "Langue de conception de bureau Breeze par KDE VDG" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Breeze Window Decoration" msgstr "Décoration de fenêtre Brise" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Modify the appearance of window decorations" msgstr "Modifier l'apparence des décorations des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:90 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "breeze,decoration" msgstr "breeze,décoration" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kstyle/breeze.themerc:47 msgctxt "Comment" msgid "Widget style for KDE Frameworks" msgstr "Style de composants graphiques pour KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Breeze Widget Style" msgstr "Style de composant graphique Brise" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Modify the appearance of widgets" msgstr "Modifier l'apparence des composants graphiques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:91 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "breeze,widget,style" msgstr "brise,composant graphique, style" #. +> trunk5 #: lookandfeel.dark/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Breeze Dark Desktop Design Language by the KDE VDG" msgctxt "Comment" msgid "Breeze Dark by the KDE VDG" msgstr "Thème sombre pour Brise, réalisé par KDE VDG" #. +> stable5 plasma5lts #: lookandfeel.dark/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Breeze Dark Desktop Design Language by the KDE VDG" msgstr "Thème sombre pour Brise, réalisé par KDE VDG" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/Next/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Next" msgstr "Suivant" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Decoration" #~ msgstr "Décoration de fenêtre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Style de composant graphique" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Default Plasma 5 Theme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Plasma 5 Theme for Dark themes" #~ msgstr "Thème Plasma par défaut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Plasma 5 Theme" #~ msgstr "Thème Plasma par défaut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Breeze icon theme for dark color schemes by the KDE Visual Design Group" #~ msgstr "Thème d'icônes Brise pour couleurs sombres par l'équipe de design KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Breeze icon theme by the KDE Visual Design Group" #~ msgstr "Thème d'icônes Brise par l'équipe de design KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE theme" #~ msgstr "Thème KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Breeze v0.034" #~ msgstr "Brise v0.034" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Breeze Light v0.036" #~ msgstr "Brise lumière v0.036" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._desktop_.po (revision 1535598) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._desktop_.po (revision 1535599) @@ -1,100 +1,100 @@ # translation of desktop_playground-base_kde-gtk-config.po to Français # Joëlle Cornavin , 2012. # xavier , 2012, 2013. # Yoann Laissus , 2015. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_playground-base_kde-gtk-config\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-16 08:54+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-17 10:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-24 18:41+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cgcgtk3.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK 3.x Themes" msgstr "Thèmes GTK 3.x" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cgctheme.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK 2.x Themes" msgstr "Thèmes GTK 2.x" #. +> trunk5 #: kde-gtk-config.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configure Style of GNOME/GTK Applications" msgctxt "Comment" msgid "Configure GNOME/GTK application style and behavior" msgstr "Configuration du style des applications « GNOME / GTK »" #. +> stable5 #: kde-gtk-config.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Configure Style of GNOME/GTK Applications" msgstr "Configuration du style des applications « GNOME / GTK »" #. +> stable #: kde-gtk-config.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Configuration of the style of GTK applications" msgstr "Configuration du style des applications « GTK »" #. +> plasma5lts #: kde-gtk-config.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Widget Style of GNOME/GTK Applications" msgstr "Configuration du style de composants graphiques des applications « GNOME / GTK »" #. +> trunk5 stable5 -#: kde-gtk-config.desktop:6 +#: kde-gtk-config.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "GNOME/GTK Application Style" msgstr "Style des applications « GNOME / GTK »" #. +> plasma5lts #: kde-gtk-config.desktop:51 msgctxt "Name" msgid "GNOME Application Style (GTK)" msgstr "Style des applications GNOME (GTK)" #. +> stable #: kde-gtk-config.desktop:50 msgctxt "Name" msgid "GTK" msgstr "GTK" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kde-gtk-config.desktop:30 +#: kde-gtk-config.desktop:38 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "gnome,style,gtk" msgstr "gnome,style,gtk" #. +> stable5 plasma5lts #: cgcicon.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Icon Themes" msgstr "Thèmes d'icônes" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "gtk,qt,settings" #~ msgstr "Paramètres de GTK et de Qt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTK Configuration" #~ msgstr "Configuration de GTK" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1535598) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1535599) @@ -1,1186 +1,1186 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Français # translation of desktop_kdebase.po to # traduction de desktop_kdebase.po en français # traduction de desktop_kdebase.po en Français # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Éric Bischoff , 2002. # Gilles Caulier , 2003. # Cedric Pasteur , 2003. # Yann Verley , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2008, 2010. # Bruno Patri , 2008. # Guillaume Pujol , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Guillaume Martres , 2008. # Stanislas Zeller , 2008. # Geoffray Levasseur , 2008, 2009, 2010, 2011. # Geoffray Brandin , 2008, 2009. # Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2010, 2012. # Geoffray Levasseur , 2009, 2012, 2013. # Ludovic Grossard , 2011. # xavier , 2013. # Sebastien Renard , 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Yoann Laissus , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-15 08:14+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-17 10:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:47+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/blur/blur_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Blur" msgstr "Flou" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/coverswitch/coverswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Cover Switch" msgstr "Défilement circulaire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/cube/cube_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube" msgstr "Bureau en cube" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/cubeslide/cubeslide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Animation du bureau en cube" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Grid" msgstr "Bureau en grille" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog Parent" msgstr "Boîte de dialogue parente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog" msgstr "Assombrit la fenêtre parente de la fenêtre active courante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/diminactive/diminactive_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Dim Inactive" msgstr "Estompe les inactifs" #. +> trunk5 stable5 #: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" msgstr "Noircit la totalité du bureau quand les privilèges administrateurs sont nécessaires" #. +> trunk5 stable5 #: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:62 msgctxt "Name" msgid "Dim Screen for Administrator Mode" msgstr "Assombrir l'écran pour le mode administrateur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "eye On Screen" msgstr "Jeter un oeil sur le bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Suck windows into desktop to show the latter. This might remind you of something." msgstr "Aspire toutes les fenêtres pour afficher le bureau." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/fade/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade" msgstr "Fondu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/fade/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgstr "Estompe ou fait apparaître en fondu les fenêtres lorsqu'elles sont affichées ou cachées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade Desktop" msgstr "Effectue un fondu du bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Fade between virtual desktops when switching between them" msgstr "Effectue un fondu entre les bureaux virtuels lors des changements de bureau" #. +> trunk5 stable5 #: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Sliding popups" msgctxt "Name" msgid "Fading Popups" msgstr "Annotations glissantes" #. +> trunk5 stable5 #: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:24 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgctxt "Comment" msgid "Make popups smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgstr "Estompe ou fait apparaître en fondu les fenêtres lorsqu'elles sont affichées ou cachées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/flipswitch/flipswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Flip Switch" msgstr "Empilement en perspective" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desaturate Unresponsive Applications" msgstr "Désature les applications qui ne répondent pas" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Desaturate windows of unresponsive (frozen) applications" msgstr "Désature les fenêtres des applications qui ne répondent pas (gelées)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/glide/glide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Glide" msgstr "Glisser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/invert/invert_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Invert" msgstr "Inverse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/kwineffect.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Effect" msgstr "Effet KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/login/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Login" msgstr "Connexion " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/login/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" msgstr "Effectue un dégradé progressif vers le bureau lors de la connexion" #. +> trunk5 stable5 #: effects/logout/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #. +> plasma5lts #: effects/logout/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "logout" msgstr "Déconnexion" #. +> trunk5 stable5 #: effects/logout/package/metadata.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the logout screen" msgstr "Effectue un dégradé progressif vers l'écran de déconnexion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/lookingglass/lookingglass_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Looking Glass" msgstr "Loupe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/magiclamp/magiclamp_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magic Lamp" msgstr "Lampe Magique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/magnifier/magnifier_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magnifier" msgstr "Loupe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/maximize/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize" msgstr "Animation pour une fenêtre passant d'un état maximisé vers un état maximisé / restauré" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/maximize/package/metadata.desktop:49 msgctxt "Name" msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Cross fade animation when Tooltips or Notifications change their geometry" msgstr "Animation de fondu quand les infobulles ou les notifications changent de forme" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:39 msgctxt "Name" msgid "Morphing popups" msgstr "Fondu des menus surgissants" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/mouseclick/mouseclick_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Animation du clic de la souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/mousemark/mousemark_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Mark" msgstr "Tracé à la souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/presentwindows/presentwindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Present Windows" msgstr "Présentation des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/resize/resize_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionner la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: effects/scale/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Scale" msgstr "Échelle" #. +> trunk5 stable5 #: effects/scale/package/metadata.desktop:32 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgctxt "Comment" msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden" msgstr "Estompe ou fait apparaître en fondu les fenêtres lorsqu'elles sont affichées ou cachées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/showfps/showfps_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show FPS" msgstr "Afficher le nombre de trames par seconde" #. +> trunk5 stable5 #: effects/showpaint/showpaint_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show Paint" msgstr "Affiche les zones peintes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/slide/slide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Slide" msgstr "Glisser" #. +> trunk5 stable5 #: effects/squash/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Deform windows while they are moving" msgctxt "Comment" msgid "Squash windows when they are minimized" msgstr "Déforme les fenêtres pendant leur déplacement" #. +> trunk5 stable5 #: effects/squash/package/metadata.desktop:24 #, fuzzy #| msgctxt "City in British Columbia Canada" #| msgid "Squamish" msgctxt "Name" msgid "Squash" msgstr "Squamish" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Vignettes sur le côté" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/trackmouse/trackmouse_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Track Mouse" msgstr "Repérer la souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/translucency/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Translucency" msgstr "Translucidité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/translucency/package/metadata.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Make windows translucent under different conditions" msgstr "Affiche des fenêtres translucides en fonction de diverses conditions" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window Aperture" msgstr "Ouverture de la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Move window into the corners while showing desktop" msgstr "Déplace les fenêtres dans les coins en affichant le bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/windowgeometry/windowgeometry_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "WindowGeometry" msgstr "Géométrie de la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Fenêtres en gélatine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/zoom/zoom_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Desktop Effects" msgstr "Effets de bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Effects" msgstr "Effets de bureau" #. +> trunk5 stable5 #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop effects,animations,various animations,window management effects,window switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations,drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect,magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect,highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect,minimize animation effect,mouse mark effect,scale effect,screenshot effect,sheet effect,slide effect,sliding popups effect,thumbnail aside effect,translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect,show paint effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,present windows effect,resize window effect,background contrast effect" msgstr "kwin, fenêtre, gestionnaire, effet, effets 3D, effets 2D, effets graphiques, effets de bureau, animations, animations variés, effets de gestion des fenêtres, effets de changement de fenêtre, effets de changement de bureau, animations, animation du bureau, pilotes, paramètres du pilote, rendu, rendre, effet d'inversion, effet de verre, effet de loupe, effet d'aide au positionnement, effet de repérage de la souris, effet de zoom, effet de flou, effet de fondu, effet de fondu du bureau, effet d'effondrement, effet de glissement, effet de mise en valeur de la fenêtre, effet de connexion, effet de déconnexion, effet de lampe magique, effet de minimisation de l'application, effet de marque de la souris, effet de gradation, effet de capture d'écran, effet de feuille, effet de glisse, effet d'annotations glissantes, effet vignettes sur le coté, translucidité, effet de translucidité, transparence, effet de géométrie de la fenêtre, effet de fenêtre en gélatine, effet du témoin de démarrage, effet de dialogue parent, effet d'obscurcissement de fenêtre inactive, effet d'obscurcissement du bureau, effet de glissement en arrière, confort visuel, beauté, effet d'affichage du FPS, effet d'affichage des zones peintes, effet de défilement circulaire, effet de bureaux en cube, effet d'animation de cube de bureaux, effet de bureaux en grille, effet d'empilement en perspective, effet de présentation des fenêtres, effet de redimensionnement des fenêtres, effet de contraste du bureau" #. +> plasma5lts #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop effects,animations,various animations,window management effects,window switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations,drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect,magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur effect,explosion effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect,highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect,minimize animation effect,mouse mark effect,scale in effect,screenshot effect,sheet effect,slide effect,sliding popups effect,taskbar thumbnails effect,thumbnail aside effect,translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect,show paint effect,box switch effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,outline effect,present windows effect,resize window effect" msgstr "kwin, fenêtre, gestionnaire, effet, effets 3D, effets 2D, effets graphiques, effets de bureau, animations, animations variés, effets de gestion des fenêtres, effets de changement de fenêtre, effets de changement de bureau, animations, animation du bureau, pilotes, paramètres du pilote, rendu, rendre, effet d'inversion, effet de verre, effet de loupe, effet d'aide au positionnement, effet de repérage de la souris, effet de zoom,effet de flou, effet du tableau de bord, effet d'explosion, effet de fondu, effet de fondu du bureau, effet d'effondrement, effet de glissement, effet de mise en valeur de la fenêtre, effet de connexion, effet de déconnexion, effet de lampe magique, effet de minimisation de l'application, effet de marque de la souris, effet de gradation, effet de capture d'écran, effet de feuille, effet de glisse, effet d'annotations glissantes, effet vignettes dans la barre des tâches, effet vignettes sur le coté, translucidité, effet de translucidité, transparence, effet de géométrie de la fenêtre, effet de fenêtre en gélatine, effet du témoin de démarrage, effet de dialogue parent, effet d'obscurcissement de fenêtre inactive, effet d'obscurcissement du bureau, effet de glissement en arrière, confort visuel, beauté, effet d'affichage du FPS, effet d'affichage des zones peintes, effet de défilement dans une boîte, effet de défilement circulaire, effet de bureaux en cube, effet d'animation de cube de bureaux, effet de bureaux en grille, effet d'empilement en perspective, effet d'esquisse, effet de présentation des fenêtres, effet de redimensionnement des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Compositor" msgstr "Compositeur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Compositor Settings for Desktop Effects" msgstr "Paramétrage du compositeur pour les effets de bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender,video settings,graphical effects,desktop effects,animation speed" msgstr "kwin, fenêtre, gestionnaire, compositeur, effet, effets 3D, effets 2D, OpenGL, XRender, paramètres vidéo, effets graphiques, effets de bureau, vitesse d'animation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwincompositing/kwineffect.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Effects" msgstr "Effets du gestionnaire de fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:14 #: kcmkwin/kwindecoration/package/metadata.desktop:17 #: kcmkwin/kwindecoration/window-decorations.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Decorations" msgstr "Décorations de fenêtres" #. +> trunk5 #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:75 #: kcmkwin/kwindecoration/package/metadata.desktop:77 #, fuzzy #| msgid "Include window titlebar and borders" msgctxt "Comment" msgid "Configure window titlebars and borders" msgstr "Inclure par la barre de titre et les bordures de la fenêtre" #. +> stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Look and Feel of Window Titles" msgstr "Apparence des titres de fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:87 +#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:88 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge,kwm,decoration" msgstr "kwin, fenêtre, gestionnaire, composition, bordure, style, thème, apparence, comportement, disposition, bouton, prise en main, bord, kwm, décoration" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:15 #: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Virtual Desktops" msgstr "Bureaux virtuels" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:78 #: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Navigation, Number and Layout of Virtual Desktops" msgstr "Navigation, nombre et disposition des bureaux virtuels" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:121 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager widget,pager applet,pager settings" msgstr "bureau, bureaux, numéro, bureau virtuel, bureaux multiples, gestionnaire de bureau, composant graphique du gestionnaire de bureau, paramètres du gestionnaire de bureaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Actions" msgstr "Actions" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Actions on Windows" msgstr "Actions de souris sur les fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar,resize" msgstr "ombre, maximiser, maximise, minimiser, minimise, menu des opérations, barre de titre, redimensionner" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Advanced Window Management Features" msgstr "Fonctionnalités de gestion avancée des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,tabbing,window tabbing,window grouping,window tiling,window placement,placement of windows,window advanced behavior" msgstr "ombres, bord, survol, bords actifs, mosaïque, onglets, tabulation, changement d'onglet, groupement de fenêtres, mosaïque de fenêtres, placement de fenêtres, comportement avancé des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Focus" msgstr "Focus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:99 msgctxt "Comment" msgid "Active Window Policy" msgstr "Politique pour les fenêtres actives" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all desktop,focus follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy,window focus behavior,window screen behavior" msgstr "focus, placement, agrandissement automatique, agrandissement, clic d'agrandissement, clavier, CDE, alt-tab, tous les bureaux, focus suivi par la souris, prise de focus, politique de focus, comportement du focus des fenêtres, comportement des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:100 msgctxt "Comment" msgid "Window Moving" msgstr "Déplacement des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:145 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border" msgstr "déplacement, intelligent, cascade, maximiser, maximise, zone de rupture, rupture, bordure" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Window Behavior" msgstr "Comportement des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Window Actions and Behavior" msgstr "Actions et comportement des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto raise,windows,frame,titlebar,doubleclick" msgstr "focus, placement, comportement de la fenêtre, actions sur les fenêtres, animation, agrandissement, agrandissement automatique, fenêtres, cadre, barre de titre, double clic" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Window Rules" msgstr "Règles de la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Individual Window Behavior" msgstr "Comportement individuel des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:121 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember,rules" msgstr "taille, position, état, comportement de la fenêtre, fenêtres, spécifique, contournements, rappel, règles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Screen Edges" msgstr "Bords de l'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Active Screen Corners and Edges" msgstr "Bords et coins actifs de l'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:126 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners" msgstr "kwin, fenêtre, gestionnaire, effet, bord, coin, bordure, action, bascule, bureau, bords de l'écran kwin, bords du bureau, bords de l'écran, maximisation des fenêtres, mosaïque de fenêtres, cotés de l'écran, comportement de l'écran, changement de bureau, bureaux virtuels, coins de l'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Touch Screen" msgstr "Écran tactile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Touch screen swipe gestures" msgstr "Mouvements sur l'écran tactile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:87 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,desktop edges,screen edges,side of screen,screen behavior,touch screen" msgstr "kwin, fenêtre, gestionnaire, effet, bord, bordure, action, bascule, bureau, bords du bureau, bords de l'écran, côté de l'écran, comportement de l'écran, écran tactile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin script" msgstr "Script de KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:63 msgctxt "Name" msgid "KWin Scripts" msgstr "Scripts de KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:113 msgctxt "Comment" msgid "Manage KWin scripts" msgstr "Gérer les scripts de KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Scripts" msgstr "Scripts du gestionnaire de fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwintabbox/kwinswitcher.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Switching Layouts" msgstr "Changement de disposition du gestionnaire de fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Task Switcher" msgstr "Changeur de tâches" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Navigation Through Windows" msgstr "Navigation dans les fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:116 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab,alt-tab,alt+tab,alt tab" msgstr "fenêtre, fenêtres, basculeur, changeur de fenêtre, basculer, changement de fenêtre, alttab, alt-tab, alt+tab, alt tab" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwin.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Manager" msgstr "Gestionnaire de fenêtres KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwin.notifyrc:68 msgctxt "Name" msgid "Compositing has been suspended" msgstr "La composition a été suspendue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwin.notifyrc:132 msgctxt "Comment" msgid "Another application has requested to suspend compositing." msgstr "Une autre application a demandé la suspension de la composition." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwin.notifyrc:196 msgctxt "Name" msgid "Graphics Reset" msgstr "Réinitialisation graphique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwin.notifyrc:241 msgctxt "Comment" msgid "A graphics reset event occurred" msgstr "Un évènement de réinitialisation graphique est intervenu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: packageplugins/aurorae/kwin-packagestructure-aurorae.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Aurorae" msgstr "Module Aurorae de KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: packageplugins/decoration/kwin-packagestructure-decoration.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Decoration" msgstr "Décorations KWin" #. +> trunk5 stable5 #: packageplugins/effect/kwin-packagestructure-effect.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Effect" msgstr "Effet KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: packageplugins/scripts/kwin-packagestructure-scripts.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Script" msgstr "Script KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: packageplugins/windowswitcher/kwin-packagestructure-windowswitcher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Window Switcher" msgstr "Sélecteur de fenêtres de KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Aurorae Window Decorations" msgstr "Décorations de fenêtres Aurorae" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/kdecorations/aurorae/src/kwindecoration.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Decoration" msgstr "Décorations de fenêtres KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "The classic theme known from KDE 3" msgstr "Le thème classique connu depuis KDE 3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripting/kwinscript.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Script" msgstr "Script KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Change OSD" msgstr "OSD pour le changement de bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "An on screen display indicating the desktop change" msgstr "Un affichage sur l'écran (OSD) indiquant le changement de bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Enforces Window Decorations on GTK+ window" msgstr "Forcer les décorations de fenêtres avec les fenêtres GTK+" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Fixes functional deficits for client side decorated windows." msgstr "Corrige les défaillances des fenêtres avec décorations gérées par le client." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MinimizeAll" msgstr "Tout réduire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Adds a shortcut to minimize and restore all windows" msgstr "Ajoute un raccourci pour réduire ou afficher toutes les fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar" msgstr "Synchroniser le sélecteur de fenêtres à ignorer avec la barre de tâches" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window switchers (e.g. Alt+Tab)" msgstr "Cache toutes les fenêtres marquées comme « À ignorer » dans la barre des tâches pour les exclure du sélecteur de fenêtres (c'est-à-dire « Alt »+ « Tab »)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripts/videowall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Video Wall" msgstr "Mur de vidéos" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripts/videowall/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video Wall" msgstr "Étend le lecteur vidéo en mode plein écran sur l'ensemble des écrans connectés afin de créer un mur de vidéos" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/kwindesktopswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Desktop Switcher Layout" msgstr "Une disposition du sélecteur de bureaux KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/kwinwindowswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Switcher Layout" msgstr "Disposition du sélecteur de fenêtres de KWin" #. +> plasma5lts #: effects/scalein/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Scale In" msgstr "Gradation" #. +> plasma5lts #: effects/scalein/package/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Animate the appearing of windows" msgstr "Anime l'apparition des fenêtres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds a shortcut to minimize all windows or unminimize all such way minimized windows" #~ msgstr "Ajoute un raccourci pour réduire toutes les fenêtres ou afficher toutes les fenêtres réduites" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender,video settings,graphical effects,desktop effects,animations,various animations,window management effects,window switching effect,desktop switching effect,animations,animation speed,desktop animations,drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect,magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur effect,explosion effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect,highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect,minimize animation effect,mouse mark effect,scale in effect,screenshot effect,sheet effect,slide effect,sliding popups effect,taskbar thumbnails effect,thumbnail aside effect,translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect,show paint effect,box switch effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,outline effect,present windows effect,resize window effect" #~ msgstr "kwin, fenêtre, gestionnaire, composition, effet, effets 3D, effets 2D, OpenGL, XRender, paramètres vidéo, effets graphiques, effets de bureau, animations, animations variés, effets de gestion des fenêtres, effets de changement de fenêtre, effets de changement de bureau, animations, vitesse des animations, animation du bureau, pilotes, paramètres du pilote, rendu, rendre, effet d'inversion, effet de verre, effet de loupe, effet d'aide au positionnement, effet de repérage de la souris, effet de zoom,effet de flou, effet du tableau de bord, effet d'explosion, effet de fondu, effet de fondu du bureau, effet d'effondrement, effet de glissement, effet de mise en valeur de la fenêtre, effet de connexion, effet de déconnexion, effet de lampe magique, effet de minimisation de l'application, effet de marque de la souris, effet de gradation, effet de capture d'écran, effet de feuille, effet de glisse, effet d'annotations glissantes, effet d'aperçu de la barre de tâche, effet d'aperçu sur le coté,translucidité, effet de translucidité, transparence, effet de géométrie de la fenêtre, effet de fenêtre en gélatine, effet du témoin de démarrage, effet de dialogue parent, effet d'obscurcissement de fenêtre inactive, effet d'obscurcissement du bureau, effet de glissement en arrière, confort visuel, beauté, effet d'affichage du FPS, effet d'affichage des zones peintes, effet de défilement dans une boîte, effet de défilement circulaire, effet de bureaux en cube, effet d'animation de cube de bureaux, effet de bureaux en grille, effet d'empilement en perspective, effet d'esquisse, effet de présentation des fenêtres, effet de redimensionnement des fenêtres" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender,video settings,graphical effects,desktop effects" #~ msgstr "Gestionnaire de fenêtres KWin, kwin,window,manager,compositeur, effet, effets 3D,effets 2D,OpenGL,XRender,paramétrage video,effets graphiques ,effects du bureau" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender,video settings,graphical effects,desktop effects,animations,various animations,window management effects,window switching effect,desktop switching effect,animations,animation speed,desktop animations,drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect,magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur effect,dashboard effect,explosion effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect,highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect,minimize animation effect,mouse mark effect,scale in effect,screenshot effect,sheet effect,slide effect,sliding popups effect,taskbar thumbnails effect,thumbnail aside effect,translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect,show paint effect,box switch effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,outline effect,present windows effect,resize window effect" #~ msgstr "kwin, fenêtre, gestionnaire, composition, effet, effets 3D, effets 2D, OpenGL, XRender, paramètres vidéo, effets graphiques, effets de bureau, animations, animations variés, effets de gestion des fenêtres, effets de changement de fenêtre, effets de changement de bureau, animations, vitesse des animations, animation du bureau, pilotes, paramètres du pilote, rendu, rendre, effet d'inversion, effet de verre, effet de loupe, effet d'aide au positionnement, effet de repérage de la souris, effet de zoom,effet de flou, effet du tableau de bord, effet d'explosion, effet de fondu, effet de fondu du bureau, effet d'effondrement, effet de glissement, effet de mise en valeur de la fenêtre, effet de connexion, effet de déconnexion, effet de lampe magique, effet de minimisation de l'application, effet de marque de la souris, effet de gradation, effet de capture d'écran, effet de feuille, effet de glisse, effet d'annotations glissantes, effet d'aperçu de la barre de tâche, effet d'aperçu sur le coté,translucidité, effet de translucidité, transparence, effet de géométrie de la fenêtre, effet de fenêtre en gélatine, effet du témoin de démarrage, effet de dialogue parent, effet d'obscurcissement de fenêtre inactive, effet d'obscurcissement du bureau, effet de glissement en arrière, confort visuel, beauté, effet d'affichage du FPS, effet d'affichage des zones peintes, effet de défilement dans une boîte, effet de défilement circulaire, effet de bureaux en cube, effet d'animation de cube de bureaux, effet de bureaux en grille, effet d'empilement en perspective, effet d'esquisse, effet de présentation des fenêtres, effet de redimensionnement des fenêtres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Panneau de contrôle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine" #~ msgstr "Moteur de thèmes pour la décoration « Aurorae »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Grandes icônes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window" #~ msgstr "Un sélecteur de fenêtres utilisant de grandes icônes pour représenter les fenêtres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compact" #~ msgstr "Synthétique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A compact window switcher layout" #~ msgstr "Une disposition synthétique du sélecteur de fenêtres " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Informative" #~ msgstr "Informatif" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An informative window switcher layout including desktop name" #~ msgstr "Une disposition de sélecteur de fenêtres informative incluant le nom du bureau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grille" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid" #~ msgstr "Une disposition de sélecteur de fenêtres affichant toutes les fenêtres en miniatures dans une grille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Petites icônes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window" #~ msgstr "Une disposition de sélecteur de fenêtres utilisant de petites icônes pour représenter les fenêtres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout only showing window captions" #~ msgstr "Une disposition de sélecteur de fenêtres n'affichant que le titre des fenêtres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Aperçus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using live thumbnails" #~ msgstr "Une disposition de sélecteur de fenêtres utilisant des aperçus en temps réel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An informative desktop switcher layout" #~ msgstr "Une disposition du sélecteur informative de bureaux " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Aperçus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops" #~ msgstr "Une disposition de sélecteur de bureaux avec des aperçus de bureaux" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Barre latérale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher with live thumbnails on the screen side" #~ msgstr "Un sélecteur de fenêtres utilisant des aperçus en temps réel sur le bord de l'écran" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Texte seul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are." #~ msgstr "Vous pouvez configurer le nombre de bureaux virtuels." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window focus policy" #~ msgstr "Configurer la politique de focus des fenêtres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way that windows are moved" #~ msgstr "Configurer la manière dont les fenêtres sont déplacées" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window behavior" #~ msgstr "Configurer le comportement des fenêtres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings specifically for a window" #~ msgstr "Configurer les paramètres spécifiques à une fenêtre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure active screen edges" #~ msgstr "Configurer les bords d'écran actifs" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows" #~ msgstr "Configurer le comportement pour la navigation à travers les fenêtres" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Background Test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Background contrast" #~ msgstr "Test de l'arrière plan" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Rend flou l'arrière-plan sous les fenêtres semi-transparentes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Rend flou l'arrière-plan sous les fenêtres semi-transparentes" # unreviewed-context #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "Affiche un effet de défilement circulaire dans le changeur de fenêtres en utilisant la combinaison « Alt » + « Tab »" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" #~ msgstr "Affiche chaque bureau virtuel sur la face d'un cube" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate desktop switching with a cube" #~ msgstr "Anime les changements de bureaux grâce à un cube" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "Dé-sature le bureau lors de l'affichage du panneau de contrôle de Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" #~ msgstr "Faire un zoom arrière de manière à afficher tous les bureaux côte à côte dans une grille" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darken inactive windows" #~ msgstr "Assombrit les fenêtres inactives" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fall Apart" #~ msgstr "Tomber en ruine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Closed windows fall into pieces" #~ msgstr "Les fenêtres fermées tombent en morceaux" # unreviewed-context #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "Naviguer parmi les fenêtres empilées par le sélecteur de fenêtres avec « Alt » + « Tab »" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" #~ msgstr "Effet de glissement de fenêtres comme lorsqu'elles sont ouvertes ou fermées" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight Window" #~ msgstr "Mise en évidence de la fenêtre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "Met en évidence la fenêtre appropriée lorsque le curseur survole son icône dans le gestionnaire des tâches" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows" #~ msgstr "Inverse la couleur du bureau et des fenêtres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kscreen" #~ msgstr "KScreen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Helper Effect for KScreen" #~ msgstr "Effet d'assistance pour KScreen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "Dé-sature le bureau lors de l'affichage de la fenêtre de déconnexion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" #~ msgstr "Un agrandisseur d'affichage ressemblant à une lentille grand angle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" #~ msgstr "Simule une lampe magique lors de la réduction des fenêtres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" #~ msgstr "Agrandit la partie de l'écran proche du pointeur de la souris" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "Animation de la réduction" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the minimizing of windows" #~ msgstr "Anime la réduction des fenêtres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for screenrecordings/presentations." #~ msgstr "Crée une animation associé à un clic sur un bouton de la souris. Ceci est utile pour les enregistrement d'écran ou les présentations." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop" #~ msgstr "Permet de dessiner des lignes sur votre bureau" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" #~ msgstr "Faire un zoom arrière jusqu'à ce que toutes les fenêtres puissent être affichées côte à côte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" #~ msgstr "Redimensionne les fenêtres à l'aide d'une échelle texturée rapide au lieu de mettre à jour les contenus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Edge" #~ msgstr "Bord de l'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlights a screen edge when approaching" #~ msgstr "Mettre en valeur le bord de l'écran à l'approche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Capture d'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory" #~ msgstr "Enregistre une capture d'écran de la fenêtre active dans le dossier personnel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "Feuille" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "Fait voler progressivement en avant ou en arrière les fenêtres lorsqu'elles sont affichées ou cachées" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" #~ msgstr "Affiche les performances de KWin dans le coin de l'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" #~ msgstr "Met en valeur les zones de l'écran ayant été récemment mises à jour" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Back" #~ msgstr "Glisser en arrière" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide back windows when another window is raised" #~ msgstr "Faire glisser en arrière les fenêtres lors de l'apparition d'une autre fenêtre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sliding animation for Plasma popups" #~ msgstr "Animation de glissement pour les annotations de Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snap Helper" #~ msgstr "Aide au couper" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window." #~ msgstr "Vous aide à localiser le centre de l'écran lors du déplacement d'une fenêtre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup Feedback" #~ msgstr "Témoin de démarrage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Helper effect for startup feedback" #~ msgstr "Effet d'assistance du témoin de démarrage " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" #~ msgstr "Affiche les aperçus de fenêtres sur le bord de l'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" #~ msgstr "Affiche un effet indiquant la position du curseur de la souris quand activé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window geometries on move/resize" #~ msgstr "Affiche la géométrie de la fenêtre pendant son déplacement ou son redimensionnement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the entire desktop" #~ msgstr "Agrandit la totalité du bureau" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV" #~ msgstr "(Par défaut) Désactive la prévention de vol de focus pour XV" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1535598) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1535599) @@ -1,2105 +1,2105 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Français # translation of desktop_kdebase.po to # traduction de desktop_kdebase.po en français # traduction de desktop_kdebase.po en Français # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Éric Bischoff , 2002. # Gilles Caulier , 2003. # Cedric Pasteur , 2003. # Yann Verley , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2008, 2010. # Bruno Patri , 2008. # Guillaume Pujol , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Guillaume Martres , 2008. # Stanislas Zeller , 2008. # Geoffray Levasseur , 2008, 2009, 2010, 2011. # Geoffray Brandin , 2008, 2009. # Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2010, 2012. # Geoffray Levasseur , 2009, 2012, 2013. # Ludovic Grossard , 2011. # xavier , 2013. # Maxime Corteel , 2014, 2015. # Yoann Laissus , 2015, 2016, 2017. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-16 08:54+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-17 10:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-08 14:58+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/icontasks/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons-only Task Manager" msgstr "Gestionnaire de tâches par icônes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/icontasks/metadata.desktop:48 #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Switch between running applications" msgstr "Passe d'une application à l'autre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu" msgstr "Menu des applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kicker/package/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A launcher based on cascading popup menus" msgstr "Un lanceur utilisant des menus contextuels en cascade" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Lanceur d'application" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Launcher to start applications" msgstr "Lanceur pour démarrer des applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Method Panel" msgstr "Panneau de méthode de saisie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A generic input method panel" msgstr "Un panneau générique pour les méthodes de saisie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Keywords" msgid "Input;IM;" msgstr "Entrée;Méthode de saisie;" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/pager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pager" msgstr "Gestionnaire de bureaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/pager/package/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Passe d'un bureau virtuel à l'autre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2 #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Activités" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Shows the activity manager" msgstr "Affiche le gestionnaire d'activités" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task Manager" msgstr "Gestionnaire de tâches" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/trash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trashcan" msgstr "Corbeille" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/trash/package/metadata.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the files sent to trash" msgstr "Fournit un accès aux fichiers mis à la corbeille" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/window-list/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window list" msgstr "Liste des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/window-list/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid to show list of opened windows." msgstr "Composant graphique affichant la liste des fenêtres ouvertes." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/desktop/package/metadata.desktop:2 #: desktoppackage/metadata.desktop:46 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/desktop/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "A clean and simple layout" msgstr "Une disposition simple et épurée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/folder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder View" msgstr "Vue de dossier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/folder/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Display the contents of folders" msgstr "Afficher le contenu de dossiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/panel/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Panel" msgstr "Tableau de bord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2 #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Empty Panel" msgstr "Tableau de bord vide" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A simple linear panel" msgstr "Un tableau de bord linéaire simple" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Moteur de données pour Kimpanel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Moteur de données pour Kimpanel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktoppackage/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Desktop view furniture" msgstr "Aménagement du bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Outil d'accessibilité de KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:95 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become active" msgstr "Une touche de modification est devenue active" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:173 msgctxt "Comment" msgid "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active" msgstr "Une touche de modification (ex : « Maj. » ou « Ctrl. ») a changé d'état et est maintenant active" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:252 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become inactive" msgstr "Une touche de modification est devenue inactive" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:330 msgctxt "Comment" msgid "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive" msgstr "Une touche de modification (ex : « Maj. » ou « Ctrl. ») a changé d'état et est maintenant inactive" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:409 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has been locked" msgstr "Une touche de modification a été verrouillée" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:487 msgctxt "Comment" msgid "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for all of the following keypresses" msgstr "Une touche de modification (ex : « Maj. » ou « Ctrl. ») a été verrouillée et est maintenant active pour tous les appuis suivants de touches" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:566 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been activated" msgstr "Une touche de verrouillage a été activée" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:645 msgctxt "Comment" msgid "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now active" msgstr "Une touche de verrouillage (ex : « Verr. Maj. » ou « Verr. Num. ») a changé d'état et est maintenant active" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:724 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been deactivated" msgstr "Une touche de verrouillage a été désactivée" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:803 msgctxt "Comment" msgid "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now inactive" msgstr "Une touche de verrouillage (ex : « Verr. Maj. » ou « Verr. Num. ») a changé d'état et est maintenant inactive" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:882 msgctxt "Name" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "L'auto-maintien des touches a été activé ou désactivé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:958 msgctxt "Comment" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "L'auto-maintien des touches a été activé ou désactivé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:1039 msgctxt "Name" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Les touches lentes ont été activées ou désactivées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:1114 msgctxt "Comment" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Les touches lentes ont été activées ou désactivées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:1194 msgctxt "Name" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Les touches non répétées ont été activées ou désactivées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:1270 msgctxt "Comment" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Les touches non répétées ont été activées ou désactivées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:1351 msgctxt "Name" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Les touches gérant la souris ont été activées ou désactivées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:1427 msgctxt "Comment" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Les touches gérant la souris ont été activées ou désactivées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/access/kcmaccess.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/access/kcmaccess.desktop:110 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility Options" msgstr "Options d'accessibilité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/access/kcmaccess.desktop:157 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier keys,modifier,locking keys" msgstr "accès, accessibilité, sourd, affaiblis, audition, perte d'audition, cloche, cloche audible, cloche visuelle, clavier, touches, touches collantes, touche rebondissante, touches lentes, navigation de la souris, pavé numérique, gestes d'activation, gestes, collant, touches modifiantes, modificateur, touche de verrouillage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Activities help you to focus on a specific task" msgstr "Les activités vous aident à vous concentrer sur une tâche spécifique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/autostart/autostart.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Autostart" msgstr "Démarrage automatique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/autostart/autostart.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Automatically Started Applications" msgstr "Applications lancées automatiquement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/autostart/autostart.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron" msgstr "Gestionnaire de démarrage, démarrage automatique, démarrage, démarrage du système, démarrage de plasma, cron" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "File Search" msgstr "Recherche de fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure File Search" msgstr "Configurer la recherche de fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo" msgstr "Rechercher, Fichier, Baloo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Color Schemes" msgstr "Schémas de couleurs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Color scheme editor" msgstr "Éditeur de schémas de couleurs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41 msgctxt "Name" msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "Éditeur de schémas de couleurs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Plasma color scheme editor" msgstr "Éditeur de schémas de couleurs de Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:14 kcms/colors/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. +> trunk5 #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:106 kcms/colors/package/metadata.desktop:93 #, fuzzy #| msgctxt "short translation please" #| msgid "Set the color scheme." msgctxt "Comment" msgid "Choose color scheme" msgstr "Définit le schéma de couleurs." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:118 +#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:119 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color theme" msgstr "couleurs, couleurs, schéma, contraste, couleur des composants graphiques, schéma de couleur, style de couleur, thème de couleur" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/colors/schemes/Honeycomb.colors:90 #, fuzzy #| msgid "Roney Gomes" msgctxt "Name" msgid "Honeycomb" msgstr "Roney Gomes" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/colors/schemes/Norway.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Norway" msgstr "Norvège" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/colors/schemes/ObsidianCoast.colors:89 msgctxt "Name" msgid "Obsidian Coast" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/colors/schemes/Oxygen.colors:107 msgctxt "Name" msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/colors/schemes/OxygenCold.colors:103 #, fuzzy #| msgctxt "palette name" #| msgid "Oxygen Colors" msgctxt "Name" msgid "Oxygen Cold" msgstr "Couleurs de Oxygen" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/colors/schemes/Steel.colors:89 #, fuzzy #| msgctxt "color" #| msgid "SteelBlue" msgctxt "Name" msgid "Steel" msgstr "bleu acier" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/colors/schemes/WontonSoup.colors:88 msgctxt "Name" msgid "Wonton Soup" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/colors/schemes/Zion.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Zion" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/colors/schemes/ZionReversed.colors:90 #, fuzzy #| msgid "Down Reverse" msgctxt "Name" msgid "Zion (Reversed)" msgstr "Fermeture par le bas" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Default Applications" msgstr "Applications par défaut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Default Applications" msgstr "Applications par défaut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,hyperlinks" msgstr "applications par défaut, composants, choix de composant, ressources, courrier électronique, client de courrier électronique,éditeur de texte, messagerie instantanée,émulateur de terminal, navigateur web, URL, hyperliens" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur web" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in which you can select hyperlinks should honor this setting." msgstr "Vous pouvez configurer votre navigateur web par défaut ici. Toutes les applications KDE qui offrent des liens respecteront cette configuration." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu and all KDE applications in which you can open folders will use this file manager." msgstr "Vous pouvez configurer votre gestionnaire de fichiers par défaut ici. Les entrées du menu K et toutes les applications KDE qui permettent d'ouvrir des dossier respecteront cette configuration." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Email Client" msgstr "Client de courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "This service allows you to configure your default email client. All KDE applications which need access to an email client application should honor this setting." msgstr "Vous pouvez configurer votre client de courrier électronique par défaut ici. Toutes les applications KDE qui doivent accéder à un courrier électronique respecteront cette configuration." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Émulateur de terminal" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE applications which invoke a terminal emulator application should honor this setting." msgstr "Vous pouvez configurer votre émulateur de terminal par défaut ici. Toutes les applications KDE qui peuvent invoquer un émulateur de terminal respecteront cette configuration." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1 msgctxt "Name" msgid "A nice name you have chosen for your interface" msgstr "Un nom sympathique que vous avez choisi pour votre interface." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" msgstr "Une description utile de l'interface pour la boîte d'information située en haut à droite." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2 #: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Cursors" msgstr "Pointeurs" #. +> trunk5 #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:52 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:40 #, fuzzy #| msgid "Choose the cards' theme" msgctxt "Comment" msgid "Choose mouse cursor theme" msgstr "Choisissez le thème des cartes" #. +> stable5 #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:52 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:40 #, fuzzy #| msgid "Choose the cards' theme" msgctxt "Comment" msgid "Choose the mouse cursor theme" msgstr "Choisissez le thème des cartes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:63 +#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:64 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance" msgstr "Souris, Curseur, Thème, Apparence du curseur, Couleur du curseur, Thème de curseurs, Thème de la souris, Apparence de la souris, Revêtement de la souris, Couleur du pointeur, Apparence du pointeur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/dateandtime/clock.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Date & Time" msgstr "Date et heure" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/dateandtime/clock.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/dateandtime/clock.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time" msgstr "horloge, date, heure, zone horaire, ntp, synchronisation, calendrier, heure locale, heure régionale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time Control Module" msgstr "Module de contrôle de la date et de l'heure" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74 msgctxt "Name" msgid "Save the date/time settings" msgstr "Enregistrer les paramètres de date et d'heure" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." msgstr "La stratégie système vous empêche d'enregistrer les paramètres de date et d'heure." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Emplacements" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Location for Personal Files" msgstr "Emplacement de vos fichiers personnels" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,autostart,downloads,music,documents,movies,pictures" msgstr "konqueror, dolphin, fichiers, gestionnaire de fichiers, emplacement, emplacements, bureau, dossiers, démarrage automatique, téléchargements, musique, documents, films, images" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Theme" msgstr "Thème Plasma pour les thèmes foncés" #. +> trunk5 #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:36 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:25 #, fuzzy #| msgid "Choose the cards' theme" msgctxt "Comment" msgid "Choose Plasma theme" msgstr "Choisissez le thème des cartes" #. +> stable5 #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:34 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:23 #, fuzzy #| msgid "Choose the cards' theme" msgctxt "Comment" msgid "Choose the Plasma theme" msgstr "Choisissez le thème des cartes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:46 +#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:47 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Desktop Theme" msgstr "Thème du bureau" #. +> plasma5lts #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Theme" msgstr "Thème de bureau" #. +> plasma5lts #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:77 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Theme" msgstr "Thème de bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Themes" msgstr "Thèmes Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Emoticons" msgstr "Émoticônes" #. +> trunk5 #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Choose Emoticon Theme" msgctxt "Comment" msgid "Choose emoticon theme" msgstr "Choisir le thème d'émoticônes" #. +> stable5 plasma5lts #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96 msgctxt "Comment" msgid "Emoticon Theme" msgstr "Thème d'émoticônes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Emoticons" msgstr "Émoticônes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2 #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2 #: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "Polices de caractères" #. +> stable5 plasma5lts #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:106 kcms/fonts/package/metadata.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Fonts" msgstr "Polices de caractères" #. +> trunk5 #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:106 kcms/fonts/package/metadata.desktop:94 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configure User Interface" msgctxt "Comment" msgid "Configure user interface fonts" msgstr "Configurer l'interface utilisateur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:117 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,toolbar fonts,character,general fonts" msgstr "polices, taille de police, styles, tables de caractères, jeux de caractères, tableau de bord, bureaux, Gestionnaire de Fichiers, Barre d'outils, Menu, Titre de fenêtre, Titre, DPI, anti crénelage, polices du bureau, police de barre d'outils, caractère, polices générales" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/formats/formats.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Formats" msgstr "Formats" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/formats/formats.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Numeric, Currency and Time Formats" msgstr "Format numérique, de monnaie et d'heure" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/formats/formats.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" msgstr "langue, traduction, format numérique, paramètres réginaux, pays, jeu de caractères, jeux de caractères, symbole décimal, séparateur des milliers, symbole, séparateur, signe, positif, négatif, devise, monnaie, chiffres après la virgule, calendrier, heure, date, formats, semaine, début de semaine, premier, papier, taille, lettre, A4, mesure, métrique, Français, Impérial" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65 msgctxt "Name" msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "joystick,gamepad,controller" msgstr "joystick, gamepad, contrôleur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14 #: kcms/icons/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. +> trunk5 #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:106 kcms/icons/package/metadata.desktop:93 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Choose Emoticon Theme" msgctxt "Comment" msgid "Choose icon theme" msgstr "Choisir le thème d'émoticônes" #. +> stable5 plasma5lts #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:106 kcms/icons/package/metadata.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Icon Theme" msgstr "Thème d'icônes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:117 +#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:118 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" msgstr "icônes, effets, taille, hicolor, locolor" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Mouse" msgstr "Souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/input/mouse.desktop:108 kcms/mouse/mouse.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Controls" msgstr "Contrôles de la souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/input/mouse.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "Souris, Accélération de la souris, Seuil de la souris, Boutons de la souris, Sélection, Forme du curseur, Périphériques d'entrée, affectation des boutons, Clic, icônes, réaction, Pointeurs, Glisser, Double clic, Simple clic, affectation, droitier, gaucher, Périphérique de pointage, Roulette de la souris, Émulation de la souris, Navigation de la souris, Glisser-déposer, Défilement de la souris, Sensibilité de la souris, Déplacement de la souris avec le pavé numérique, Émulation de la souris du pavé numérique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kded/kcmkded.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Background Services" msgstr "Services d'arrière plan" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kded/kcmkded.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Background Services" msgstr "Services d'arrière plan" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kded/kcmkded.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "KDED,Daemon,Services" msgstr "KDED, démon, services" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard Hardware and Layout" msgstr "Disposition et matériel du clavier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key" msgstr "Clavier, Répétition du clavier, Volume du clic, Périphériques d'entrée, répétition, volume, Verrouillage numérique, Pavé numérique, Type de clavier, Modèle de clavier, Disposition du clavier, Disposition des touches, Langue, Clavier alternatif, Changement de clavier, Touche Ctrl, Verrouillage des majuscule, Espéranto, Circonflexe, Tuer le serveur X, Voyants du clavier, Touche de composition" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Keyboard Daemon" msgstr "Démon du clavier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray" msgstr "Active le changement de disposition du clavier par le biais de raccourcis claviers ou de la boîte à miniatures" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keys/keys.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Raccourcis globaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keys/keys.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis globaux de clavier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keys/keys.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application shortcuts,global shortcuts" msgstr "Touches, Association globale des touches, Schéma des touches, Association de touches, Raccourci des applications, Raccourcis globaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Install..." msgstr "Installer..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96 msgctxt "GenericName" msgid "Font Viewer" msgstr "Afficheur de polices de caractères" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Font Installer" msgstr "Installateur de polices de caractères" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95 msgctxt "Name" msgid "Manage system-wide fonts." msgstr "Gérer les polices de caractère du système." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161 msgctxt "Description" msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." msgstr "La modification de la configuration des polices du système nécessite des privilèges." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Font Management" msgstr "Gestion des polices de caractères" #. +> trunk5 #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:71 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Install, manage, and preview fonts" msgctxt "Comment" msgid "Install, manage and preview fonts" msgstr "Installer, gérer et afficher des polices de caractères" #. +> stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Font Installation, Preview and Removal" msgstr "Installation, aperçu et suppression de polices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:82 +#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:83 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" msgstr "police, polices, installateur, TrueType, type1, bitmap" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Font Files" msgstr "Fichiers de polices de caractères" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Font Viewer" msgstr "Afficheur de polices de caractères" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Event Notifications and Actions" msgstr "Notifications et actions après un évènement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" msgstr "Sons système, audio, son, notifier, alertes, notification, menus contextuels" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Desktop Session" msgstr "Session de bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Session Login and Logout" msgstr "Connexion et déconnexion de la session de bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" msgstr "ksmserver, session, déconnexion, confirmation, enregistrer, restaurer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screen" msgstr "Écran de démarrage" #. +> trunk5 #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:60 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:47 #, fuzzy #| msgid "Choose the cards' theme" msgctxt "Comment" msgid "Choose splash screen theme" msgstr "Choisissez le thème des cartes" #. +> plasma5lts #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:61 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Splash Screen Theme" msgstr "Thème de l'écran de démarrage" #. +> stable5 #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:60 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:47 #, fuzzy #| msgid "Choose the cards' theme" msgctxt "Comment" msgid "Choose the splash screen theme" msgstr "Choisissez le thème des cartes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:70 +#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:71 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "splash screen,splash theme,startup" msgstr "écran de démarrage, thème de l'écran de démarrage, démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screens" msgstr "Écrans de démarrage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Launch Feedback" msgstr "Témoin de démarrage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:101 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Application Launch Feedback" msgstr "Indicateur de lancement d'application" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar" msgstr "application, démarrer, lancement, occupé, curseur, réaction, souris, pointeur, rebondissant, tournant, rotation, disque, démarrage, programme, rapport, barre de tâches" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Apparence" #. +> plasma5lts #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look And Feel" msgstr "Apparence" #. +> trunk5 #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:53 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:41 #, fuzzy #| msgid "Choose the look and feel" msgctxt "Comment" msgid "Choose Look and Feel theme" msgstr "Sélectionnez l'apparence" #. +> plasma5lts #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Look And Feel" msgstr "Apparence" #. +> stable5 #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:53 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:41 #, fuzzy #| msgid "Choose the look and feel" msgctxt "Comment" msgid "Choose the Look and Feel theme" msgstr "Sélectionnez l'apparence" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:63 +#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:64 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "theme, look, feel" msgstr "thème, apparence, comportement, graphique" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/mouse/mouse.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "Souris, Accélération de la souris, Seuil de la souris, Boutons de la souris, Sélection, Forme du curseur, Périphériques d'entrée, affectation des boutons, Clic, icônes, réaction, Pointeurs, Glisser, affectation, droitier, gaucher, Périphérique de pointage, Roulette de la souris, Émulation de la souris, Navigation de la souris, Glisser-déposer, Défilement de la souris, Sensibilité de la souris, Déplacement de la souris avec le pavé numérique, Émulation de la souris du pavé numérique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Night Color" msgstr "Couleur de nuit" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:52 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain" msgstr "Ajuster la température des couleurs durant la nuit pour réduire la fatigue des yeux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:85 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes" msgstr "kwin, gestionnaire, fenêtres, couleurs, nuit, colors, redshift, yeux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Audio and Video" msgstr "Audio et vidéo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Phonon Audio and Video" msgstr "Audio et vidéo de Phonon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,Media,NMM,GStreamer,Xine" msgstr "son, phonon, audio, vidéo, sortie, périphérique, notification, musique, communication, média, NMM, GStreamer, Xine" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Plasma Renderer" msgstr "Moteur de rendu Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Plasma Search" msgstr "Rechercher Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure Search Bar" msgstr "Configurer la barre de recherche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:94 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner" msgstr "Rechercher, fichier, baloo, lanceur, krunner" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Charge Percent" msgstr "Pourcentage de charge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Charge State" msgstr "État de charge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145 msgctxt "Name|battery plugged in" msgid "Plugged" msgstr "Branchée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198 msgctxt "Name" msgid "Rechargeable" msgstr "Rechargeable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266 msgctxt "Name" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:211 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434 msgctxt "Name" msgid "Solid Device" msgstr "Périphérique Solid" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device" msgstr "Périphérique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Major" msgstr "Majeur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142 msgctxt "Name" msgid "Minor" msgstr "Mineur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Supported Drivers" msgstr "Pilotes pris en charge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Supported Protocols" msgstr "Protocoles pris en charge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Appendable" msgstr "Opposable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72 msgctxt "Name" msgid "Available Content" msgstr "Contenu disponible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Blank" msgstr "Vide" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Capacity" msgstr "Capacité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287 msgctxt "Name" msgid "Disc Type" msgstr "Type de disque" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fs Type" msgstr "Type de système de fichiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Ignored" msgstr "Ignoré" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Label" msgstr "Étiquette" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575 msgctxt "Name" msgid "Rewritable" msgstr "Réinscriptible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217 msgctxt "Name" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290 msgctxt "Name" msgid "Usage" msgstr "Usage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362 msgctxt "Name" msgid "Uuid" msgstr "Uuid" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bus" msgstr "Bus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Drive Type" msgstr "Type de lecteur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148 msgctxt "Name" msgid "Hotpluggable" msgstr "Connectable à chaud" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Read Speed" msgstr "Vitesse de lecture" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Removable" msgstr "Amovible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432 msgctxt "Name" msgid "Supported Media" msgstr "Média pris en charge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503 msgctxt "Name" msgid "Write Speed" msgstr "Vitesse d'écriture" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576 msgctxt "Name" msgid "Write Speeds" msgstr "Vitesses d'écriture" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Can Change Frequency" msgstr "Fréquence modifiable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71 msgctxt "Name" msgid "Instruction Sets" msgstr "Jeux d'instructions" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139 msgctxt "Name" msgid "Max Speed" msgstr "Vitesse maximale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211 msgctxt "Name" msgid "Number" msgstr "Numéro" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Accessible" msgstr "Accessible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "File Path" msgstr "Emplacement du fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Actions" msgstr "Actions du périphérique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices" msgstr "Gère les actions disponibles pour l'utilisateur lors de la connexion de nouveaux périphériques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Solid Devices Actions" msgstr "Actions du périphérique Solid" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Solid Device Type" msgstr "Type de périphérique Solid" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Spell Check" msgstr "Vérification orthographique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Spell Checker Dictionaries and Options" msgstr "Dictionnaire et options de la vérification orthographique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Spell" msgstr "Orthographe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Standard Shortcuts" msgstr "Raccourcis standards" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications" msgstr "Raccourcis de clavier standard pour les applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application shortcuts" msgstr "Touches, Configuration globale des touches, Disposition des touches, Configuration des touches, raccourcis, raccourcis des applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/style/style.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Widget Style" msgstr "Style de composant graphique" #. +> trunk5 #: kcms/style/style.desktop:61 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configure the window behavior" msgctxt "Comment" msgid "Configure widget style and behavior" msgstr "Configurer le comportement des fenêtres" #. +> stable5 plasma5lts #: kcms/style/style.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Widget Style and Behavior" msgstr "Style et comportement des composants graphiques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/style/style.desktop:72 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,theme,plasma,menu,global menu" msgstr "style, styles, apparence, composant graphique, icônes, barres d'outil, texte, mise en valeur, applications, applications KDE, thème, plasma, menu, menu global" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touchpad DataEngine" msgstr "Moteur de données du pavé tactile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Shows current touchpad state" msgstr "Afficher l'état actuel du pavé tactile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45 msgctxt "Keywords" msgid "Touchpad" msgstr "Pavé tactile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:86 #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16 #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2 #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Touchpad" msgstr "Pavé tactile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad settings" msgstr "Configuration du pavé tactile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Touchpad,Synaptics" msgstr "Pavé tactile,Synaptics" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad" msgstr "Pavé tactile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was disabled" msgstr "Le pavé tactile a été désactivé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected" msgstr "Le pavé tactile a été désactivé car une souris a été détectée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was enabled" msgstr "Le pavé tactile a été activé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Le pavé tactile a été activé car la souris a été débranchée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Enables or disables touchpad" msgstr "Active ou désactive le pavé tactile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Workspace" msgstr "Espace de travail" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:57 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Workspace Behavior" msgstr "Comportement de l'espace de travail" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,tooltips,click,single click,double click" msgstr "plasma, espace de travail, environnement, facteur de forme, tableau de bord, astuces d'informations, infobulles, clic, simple clic, double clic" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89 msgctxt "GenericName" msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Assistant pour dossiers réseau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu Bar" msgstr "Barre de menus des applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Panel containing the global menu applet" msgstr "Tableau de bord contenant l'applet du menu global" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default Panel" msgstr "Tableau de bord par défaut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Default panel featuring application launcher, task manager and system tray" msgstr "Tableau de bord par défaut contenant le lanceur d'application, le gestionnaire de tâche et la boîte à miniatures" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Empty panel" msgstr "Tableau de bord vide" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin" msgstr "KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma Compositor" msgstr "Interagit avec le shell du bureau Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Shell" msgstr "Shell du bureau Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma desktop shell" msgstr "Interagit avec le shell du bureau Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" msgstr "Monter, Amovible, Périphériques, Automatique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48 msgctxt "Name" msgid "Removable Devices" msgstr "Périphériques amovibles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Configure automatic handling of removable storage media" msgstr "Configurer la gestion automatique des périphériques de stockage amovibles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Removable Device Automounter" msgstr "Monteur automatique de périphériques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Automatically mounts devices as needed" msgstr "Monte automatiquement les périphériques lorsque cela est nécessaire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Declarative Toolbox" msgstr "Boîte à outils « Declarative »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma" msgstr "Gérer Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Toolbox" msgstr "Boîte à outils de tableau de bord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma panel" msgstr "Gérer le tableau de bord Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" msgstr "Boîte à outils du tableau de bord par défaut pour le shell du bureau Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60 msgctxt "Name" msgid "Panel toolbox" msgstr "Boîte à outils de tableau de bord" #. +> stable5 plasma5lts #: kcms/colors/colors.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Application Color Scheme" msgstr "Thème de couleur des applications" #. +> plasma5lts #: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Cursor Theme" msgstr "Thème du pointeur de la souris" #. +> plasma5lts #: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Cursor Theme" msgstr "Thème du pointeur de la souris" #. +> plasma5lts #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Configure The Look And feel of the Desktop" msgstr "Configurer l'apparence du bureau" #. +> plasma5lts #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain" msgstr "Ajuster la température des couleurs durant la nuit pour réduire la fatigue des yeux" #. +> plasma5lts #: kcms/translations/translations.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Language" msgstr "Langage" #. +> plasma5lts #: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,tooltips" msgstr "plasma, espace de travail, environnement, facteur de forme, tableau de bord, astuces d'informations, infobulles" #, fuzzy #~| msgid "Configure the System Bar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the system fonts" #~ msgstr "Configurer la barre du système" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,visible bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier keys,modifier,locking keys" #~ msgstr "accès, accessibilité, sourd, affaiblis, audition, perte d'audition, cloche, cloche audible, cloche visuelle, clavier, touches, touches collantes, touche rebondissante, touches lentes, navigation de la souris, pavé numérique, gestes d'activation, gestes, collant, touches modifiantes, modificateur, touche de verrouillage" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,kde start,cron" #~ msgstr "Gestionnaire de démarrage, démarrage automatique, démarrage, démarrage du système, démarrage de kde, cron" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Search" #~ msgstr "Configurer la recherche" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,theme,plasma" #~ msgstr "style, styles, apparence, composant graphique, icônes, barres d'outil, texte, mise en valeur, applications, applications KDE, thème, plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar manager" #~ msgstr "Gestionnaire de barre de menus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Menubar exporter" #~ msgstr "Exportateur de barre de menus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar changed" #~ msgstr "Barre de menus modifiée" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart" #~ msgstr "Les modifications de paramètres ne prendront effet qu'après le redémarrage de l'application" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password and User Account" #~ msgstr "Mot de passe et compte utilisateur" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode" #~ msgstr "mot de passe, courrier électronique, nom, organisation, nom réel, photo, visage, mode echo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "User information such as password, name and email" #~ msgstr "Informations de l'utilisateur comme le mot de passe, le nom et le courrier électronique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Workspace and Application Colors" #~ msgstr "Couleur de l'espace de travail et des applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis globaux de clavier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis de clavier des applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Traductions" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Icons-only Task Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons-only Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Gestionnaire de tâches par icônes" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Task Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Gestionnaire de tâches" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de fenêtres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Here you can select the window manager to be run in your KDE session." #~ msgstr "Vous pouvez configurer votre gestionnaire de fenêtres par défaut ici." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)" #~ msgstr "Compiz personnalisé (créez un script « compiz-kde-launcher » pour le lancer)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiz" #~ msgstr "Compiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Test Look and Feel package" #~ msgstr "Tester le paquet d'apparence" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Tester" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Cloche du système" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Cloche du système" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker,Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker" #~ msgstr "Cloche, Audio, Son, Volume, Pas, Durée, Haut-parleur du PC, Haut-parleur interne, Haut parleur, Cloche du système, Haut-parleur du système, Haut-parleur interne du PC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Emplacements" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paths to Personal Files" #~ msgstr "Emplacement de vos fichiers personnels" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE TouchPad Enabler Daemon" #~ msgstr "Démon d'activation du pavé tactile pour KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Toggles the enable status of the TouchPad" #~ msgstr "Active ou désactive le pavé tactile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password & User Account" #~ msgstr "Mot de passe & comptes utilisateur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility Improvements for Disabled Persons" #~ msgstr "Améliorations d'accessibilité pour les personnes handicapées" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Disposition du clavier" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and switch between active keyboard layouts" #~ msgstr "Affiche et change des dispositions actives de clavier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Has State" #~ msgstr "Possède un état" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "Valeur de l'état" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Barre d'outils de signets" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu." #~ msgstr "Module externe de glisser-déposer pour le menu contextuel de Konqueror." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu" #~ msgstr "Module externe du menu contextuel de Konqueror" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Social Desktop" #~ msgstr "Bureau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Style" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Affichage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage which programs start up automatically with KDE." #~ msgstr "Gère les programmes démarrant automatiquement avec KDE." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell Configuration" #~ msgstr "Configuration de la cloche du système" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the colors used in applications" #~ msgstr "Modifier les couleurs utilisées dans les applications" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure date and time settings" #~ msgstr "Configuration des paramètres de date et d'heure" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the location important files are stored" #~ msgstr "Changer l'emplacement où les fichiers importants sont stockés" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the desktop theme" #~ msgstr "Personnaliser le thème de bureau" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Configuration des polices de caractères" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Configuration de l'affichage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Joystick settings" #~ msgstr "Configuration du joystick" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the mouse cursor appearance" #~ msgstr "Personnaliser l'apparence du curseur de la souris" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Menubar manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de barre de menus" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "System Bell Configuration" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Services Configuration" #~ msgstr "Configuration de la cloche du système" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "Configuration du clavier" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of keybindings" #~ msgstr "Configuration des combinaisons de touches" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Font Management" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Gestion des polices de caractères" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure date and time settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Configuration des paramètres de date et d'heure" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose application-launch feedback style" #~ msgstr "Définit le style du témoin de démarrage des applications" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of standard keybindings" #~ msgstr "Configuration des combinaisons standards de touches" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE" #~ msgstr "Autorise les modifications du comportement des composants graphiques et des styles de KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Testing background settings in Plasma Quick Containments" #~ msgstr "Test des paramètres d'arrière plan dans un conteneur rapide Plasma" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1535598) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1535599) @@ -1,2544 +1,2544 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Français # translation of desktop_kdebase.po to # traduction de desktop_kdebase.po en français # traduction de desktop_kdebase.po en Français # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Éric Bischoff , 2002. # Gilles Caulier , 2003. # Cedric Pasteur , 2003. # Yann Verley , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2008, 2010. # Bruno Patri , 2008. # Guillaume Pujol , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Guillaume Martres , 2008. # Stanislas Zeller , 2008. # Geoffray Levasseur , 2008, 2009, 2010, 2011. # Geoffray Brandin , 2008, 2009. # Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2010, 2012. # Geoffray Levasseur , 2009, 2012, 2013. # Ludovic Grossard , 2011. # xavier , 2013. # Sebastien Renard , 2014. # Maxime Corteel , 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Johan Claude-Breuninger , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-16 08:54+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-17 10:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-30 06:37+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/activitybar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity Bar" msgstr "Barre d'activités" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/activitybar/metadata.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Tab bar to switch activities" msgstr "Barre d'onglets permettant de changer d'activité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/analog-clock/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Analog Clock" msgstr "Horloge analogique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/analog-clock/metadata.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "A clock with hands" msgstr "Une horloge à aiguilles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Global Menu" msgstr "Menu global" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Global menubar on top of the screen" msgstr "Barre de menu globale en haut de l'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Battery and Brightness" msgstr "Batterie et luminosité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "See the power status of your battery" msgstr "Voir le niveau d'énergie de votre batterie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:116 msgctxt "Keywords" msgid "Power Management;Battery;System;Energy;" msgstr "Gestion de l'énergie;Batterie;Système;Énergie;" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/calendar/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/calendar/package/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Month display with your appointments and events" msgstr "Vue mensuelle avec vos rendez-vous et évènements" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/clipboard/metadata.desktop:2 #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Clipboard" msgstr "Presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/clipboard/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the clipboard history" msgstr "Donne accès à l'historique du presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifier" msgstr "Notification de nouveau périphérique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Notifications and access for new devices" msgstr "Notifications et accès aux nouveaux périphériques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Open with File Manager" msgstr "Ouvrir dans le gestionnaire de fichiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Digital Clock" msgstr "Horloge numérique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a digital format" msgstr "L'heure au format numérique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/icon/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icon" msgstr "Icône" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/icon/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "A generic icon" msgstr "Une icône générique" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/lock_logout/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lock/Logout" msgstr "Verrouillage / Déconnexion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/lock_logout/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Lock the screen or log out" msgstr "Verrouille l'écran ou se déconnecte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/lock_logout/metadata.desktop:158 msgctxt "Keywords" msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;" msgstr "Verrouillage;Déconnexion;Hibernation;Changement d'utilisateur;" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Media Player" msgstr "Lecteur multimédia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Media Player Controls" msgstr "Contrôles du lecteur multimédia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/notifications/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Display notifications and jobs" msgstr "Affiche les notifications et les tâches" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/panelspacer/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Spacer" msgstr "Espaceur de tableau de bord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/panelspacer/metadata.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Reserve empty spaces within the panel." msgstr "Réserve des espaces vides dans le tableau de bord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CPU Load Monitor" msgstr "Surveillance du processeur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Monitor the load of the CPUs" msgstr "Surveille la charge des processeurs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk I/O Monitor" msgstr "Surveillance des disques durs (E/S)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output" msgstr "Une applet surveillant l'activité des disques durs et de leurs entrées / sorties" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk Space Usage" msgstr "Utilisation de l'espace des disques dur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage" msgstr "Une applet surveillant l'utilisation de l'espace des disques durs et donnant des pourcentages" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Memory Status" msgstr "État de la mémoire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A RAM usage monitor" msgstr "Surveillance de l'usage de la mémoire vive" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Network Monitor" msgstr "Surveillance du réseau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A network usage monitor" msgstr "Surveillance de l'usage réseau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2 #: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Tray" msgstr "Boîte à miniatures" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" msgstr "Accède aux applications cachées et réduites dans la boîte à miniatures" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: appmenu/appmenu.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Application menus daemon" msgstr "Démon de menus des applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: appmenu/appmenu.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Transfers application's menu to the desktop" msgstr "Transfère le menu des applications sur le bureau" #. +> trunk5 stable5 #: components/shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Plugins" msgstr "Modules externes de fonds d'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Composants graphiques Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Lanceur d'application" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Simple application launcher" msgstr "Lanceur simple d'application" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Standard Menu" msgstr "Menu standard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "The menu that normally shows on right-click" msgstr "Le menu s'affichant normalement lors d'un clic droit" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Paste" msgstr "Coller" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" msgstr "Crée un composant graphique à partir du contenu du presse-papier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Activity" msgstr "Changer d'activité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another activity" msgstr "Passe à une autre activité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Desktop" msgstr "Changer de bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another virtual desktop" msgstr "Passe à un autre bureau virtuel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Window" msgstr "Changer de fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Show a list of windows to switch to" msgstr "Affiche une liste de fenêtres pouvant être activées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities Engine" msgstr "Moteur d'activités" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Information on Plasma Activities" msgstr "Informations sur les activités de Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Job Information" msgstr "Informations sur les tâches d'applications en cours d'exécution" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Application job updates (via kuiserver)" msgstr "Mise à jours des tâches d'application (via « kuiserver »)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Information" msgstr "Informations sur l'application" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Information and launching of all applications in the app menu." msgstr "Informations et démarrage de toutes les applications du menu des applications." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifications" msgstr "Notifications des périphériques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Passive device notifications for the user." msgstr "Notifications passives de périphériques pour l'utilisateur." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Look up word meanings" msgstr "Connaître la signification des mots" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run Commands" msgstr "Exécuter des commandes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Run Executable Data Engine" msgstr "Lancer le moteur de données d'exécutables" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Favicons" msgstr "Émoticônes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" msgstr "Moteur de données permettant d'obtenir les émoticônes des sites Web" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Files and Directories" msgstr "Fichiers et dossiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Information about files and directories." msgstr "Informations sur les fichiers et les dossiers." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation" msgstr "Géo-localisation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation Data Engine" msgstr "Moteur de données de géo-localisation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation GPS" msgstr "Géo-localisation par GPS" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from GPS address." msgstr "Géo-localisation depuis une adresse GPS." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation IP" msgstr "Géo-localisation par IP" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from IP address." msgstr "Géo-localisation depuis une adresse IP." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Geolocation Provider" msgstr "Fournisseur de géo-localisation de Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hotplug Events" msgstr "Événements de branchement à chaud" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." msgstr "Surveille l'apparition ou la disparition des périphériques pouvant être connectés à chaud." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Keyboard and Mouse State" msgstr "États du clavier et de la souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" msgstr "Modificateur du clavier et des états des boutons de souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pointer Position" msgstr "Position du pointeur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Mouse position and cursor" msgstr "Position et curseur de la souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MPRIS2" msgstr "MPRIS2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2" msgstr "Fournit des informations sur les lecteurs de média et les contrôle avec « MPRIS2 »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Notifications" msgstr "Notifications des applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Passive visual notifications for the user." msgstr "Notifications visuelles passives pour l'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "PackageKit Data Engine" msgstr "Moteur de données de PackageKit" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2 #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Places" msgstr "Emplacements" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." msgstr "Emplacements, tel que vus par le gestionnaire de fichiers et les boîtes de dialogue de fichiers." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3 msgctxt "Name|plasma data engine" msgid "Power Management" msgstr "Gestion de l'énergie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." msgstr "Batterie, chargeur, veille et informations sur PowerDevil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "im9.eu" msgstr "im9.eu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service" msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « im9.eu »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "img.susepaste.org" msgstr "img.susepaste.org" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service" msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « susepaste.org »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the imgur service" msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « imgur »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.kde.org" msgstr "paste.kde.org" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the kde.org service" msgstr "Permet le partage de texte à l'aide du service « kde.org »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "pastebin.com" msgstr "pastebin.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service" msgstr "Permet le partage de texte à l'aide du service « pastebin.com »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.opensuse.org" msgstr "paste.opensuse.org" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with openSUSE" msgstr "Colle du texte avec Open-SUSE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.ubuntu.com" msgstr "paste.ubuntu.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "privatepaste.com" msgstr "privatepaste.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service" msgstr "Colle du texte à l'aide du service « PrivatePaste.com »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Simplest Image Hosting" msgstr "Simplest Image Hosting" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service" msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « Simplest Image Hosting »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wklej.org" msgstr "wklej.org" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service" msgstr "Permet le partage de texte à l'aide du service « wklej.org »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wstaw.org" msgstr "wstaw.org" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service" msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « wstaw.org »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Plasma Sharebin" msgstr "Module externe « Sharebin » pour Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ShareProvider" msgstr "Fournisseur de partages" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Share Package Structure" msgstr "Structure du paquet de partage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Share Services" msgstr "Services de partage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Engine to share content using different services" msgstr "Système de partage de contenus utilisant différents services" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Information" msgstr "Informations sur les périphériques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Device data via Solid" msgstr "Données de périphériques utilisant Solid" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Information" msgstr "Informations sur le notificateur d'état" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier protocol." msgstr "Moteur d'informations sur l'état des applications utilisant le protocole de notification d'état." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2 #: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "System Monitor" msgstr "Surveillance du système" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "System status information" msgstr "Informations sur l'état du système" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Date and time by timezone" msgstr "Date et heure par fuseau horaire" #. +> trunk5 #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BBC Weather" msgstr "Météo de la BBC" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BBC Weather from UK MET Office" msgstr "Météo de la BBC venant du « UK MET Office »" #. +> trunk5 #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:18 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from the British Broadcasting Corporation" msgstr "Données XML de la British Broadcasting Corporation" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from the UK MET Office" msgstr "Données météo au format XML provenant du « UK MET Office »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Environment Canada" msgstr "Météorologie du Canada" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from Environment Canada" msgstr "Données au format XML de la météorologie du Canada" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "NOAA's National Weather Service" msgstr "Service météo national du NOAA" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" msgstr "Données XML du service météo national du NOAA" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wetter.com" msgstr "wetter.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Weather forecast by wetter.com" msgstr "Prévisions météorologiques par « wetter.com »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weather" msgstr "Météo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Weather data from multiple online sources" msgstr "Données météorologiques depuis des sources multiples en ligne" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Free Space Notifier" msgstr "Notification d'espace libre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Warns when running out of space on your home folder" msgstr "Avertit lorsque l'espace vient à manquer dans votre dossier utilisateur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" msgstr "Démon de notification d'espace libre de KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66 msgctxt "Name" msgid "Low Disk Space" msgstr "Espace disque faible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132 msgctxt "Name" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218 msgctxt "Comment" msgid "Used for warning notifications" msgstr "Utilisé pour les notifications d'avertissements" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:292 msgctxt "Name" msgid "Running low on disk space" msgstr "L'espace disque commence à manquer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354 msgctxt "Comment" msgid "You are running low on disk space" msgstr "Vous manquez d'espace disque" #. +> trunk5 stable5 #: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "GMenuDBusMenuProxy" msgstr "GMenuDBusMenuProxy" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/translations/kcm_translations.desktop:14 #: kcms/translations/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Language" msgstr "Langue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Directory Watcher" msgstr "Surveillant de dossier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Monitors directories for changes" msgstr "Surveille les changements d'un dossier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioslave/desktop/directory.trash:2 msgctxt "Name" msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioslave/desktop/directory.trash:44 msgctxt "Comment" msgid "Contains removed files" msgstr "Contient les fichiers supprimés" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91 msgctxt "GenericName" msgid "Clipboard Tool" msgstr "Presse-papier" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipper.desktop:191 klipper/org.kde.klipper.desktop:191 msgctxt "Comment" msgid "A cut & paste history utility" msgstr "Un outil d'historique de copier / coller" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:14 msgctxt "Description" msgid "Jpeg-Image" msgstr "Image JPEG" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:108 msgctxt "Description" msgid "Launch &Gwenview" msgstr "Démarrer &Gwenview" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:190 msgctxt "Description" msgid "Web-URL" msgstr "URL Web" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949 msgctxt "Description" msgid "Open with &default Browser" msgstr "Ouvrir dans le navigateur par &défaut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031 msgctxt "Description" msgid "Open with &Konqueror" msgstr "Ouvrir dans &Konqueror" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124 msgctxt "Description" msgid "Open with &Mozilla" msgstr "Ouvrir dans &Mozilla" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388 #: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217 msgctxt "Description" msgid "Send &URL" msgstr "Envoyer l'&URL" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:647 msgctxt "Description" msgid "Open with &Firefox" msgstr "Ouvrir dans &Firefox" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:737 msgctxt "Description" msgid "Send &Page" msgstr "Envoyer la &page" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:830 msgctxt "Description" msgid "Mail-URL" msgstr "URL de courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:923 msgctxt "Description" msgid "Launch &Kmail" msgstr "Démarrer &KMail" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1016 msgctxt "Description" msgid "Launch &mutt" msgstr "Démarrer &Mutt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1107 msgctxt "Description" msgid "Text File" msgstr "Fichier texte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1202 msgctxt "Description" msgid "Launch K&Write" msgstr "Démarrer K&Write" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1294 msgctxt "Description" msgid "Local file URL" msgstr "URL de fichier local" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762 #: klipper/klipperrc.desktop:2311 msgctxt "Description" msgid "Send &File" msgstr "Envoyer le &fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1575 msgctxt "Description" msgid "Gopher URL" msgstr "URL Gopher" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1855 msgctxt "Description" msgid "ftp URL" msgstr "URL FTP" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Clipboard Tool." msgstr "Presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: krunner/krunner.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Time Zone" msgstr "Fuseau horaire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Provides the system's time zone to applications" msgstr "Fournit le fuseau horaire du système aux applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kuiserver/kuiserver.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "kuiserver" msgstr "kuiserver" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kuiserver/kuiserver.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "KDE's Progress Info UI server" msgstr "Serveur sur les informations d'avancement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "ColorCorrect Geolocation Updater" msgstr "Actualisation de géolocalisation ColorCorrect" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Sends updated location data to the compositor" msgstr "Envoie des données de localisation actualisées au compositeur" #. +> trunk5 #: lookandfeel/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG" msgctxt "Comment" msgid "Breeze by the KDE VDG" msgstr "Langue de conception de bureau Breeze par KDE VDG" #. +> stable5 plasma5lts #: lookandfeel/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG" msgstr "Langue de conception de bureau Breeze par KDE VDG" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: lookandfeel/metadata.desktop:44 +#: lookandfeel/metadata.desktop:3 msgctxt "Keywords" msgid "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;Hibernate;" msgstr "bureau;espace de travail;apparence;déconnexion;verrouillage;suspension;arrêt;hibernation;" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: lookandfeel/metadata.desktop:83 sddm-theme/metadata.desktop:2 +#: lookandfeel/metadata.desktop:42 sddm-theme/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Brise" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/hidden.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internal Services" msgstr "Services internes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Translation" msgstr "Traduction" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Web Development" msgstr "Développement Web" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-development.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Development" msgstr "Développement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-editors.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Editors" msgstr "Éditeurs de texte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Languages" msgstr "Langues" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Mathematics" msgstr "Mathématiques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science" msgstr "Science" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Teaching Tools" msgstr "Outils d'enseignement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-education.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Education" msgstr "Éducation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Arcade" msgstr "Jeux d'arcade" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Board Games" msgstr "Jeux de plateau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Card Games" msgstr "Jeux de cartes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games for Kids" msgstr "Jeux pour les enfants" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Logic Games" msgstr "Jeux de logique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Rogue-like Games" msgstr "Jeux de voyous" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Tactics & Strategy" msgstr "Tactique et stratégie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games" msgstr "Jeux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Graphics" msgstr "Graphisme" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3 #: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Terminal Applications" msgstr "Applications pour terminal" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-internet.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internet" msgstr "Internet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-main.directory:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Menu" msgstr "Menu de KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-more.directory:4 msgctxt "Name" msgid "More Applications" msgstr "Plus d'applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-office.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Office" msgstr "Bureautique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science & Math" msgstr "Sciences et mathématiques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-system.directory:3 msgctxt "Name" msgid "System" msgstr "Système" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-toys.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Toys" msgstr "Petits outils" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Lost & Found" msgstr "Objets trouvés" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:96 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:52 msgctxt "Comment" msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3 msgctxt "Name" msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:54 msgctxt "Comment" msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Peripherals" msgstr "Périphériques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93 msgctxt "Comment" msgid "Peripherals" msgstr "Périphériques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "PIM" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:89 msgctxt "Comment" msgid "PIM" msgstr "PIM" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4 msgctxt "Name" msgid "X-Utilities" msgstr "Utilitaires X" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:51 msgctxt "Comment" msgid "X Window Utilities" msgstr "Utilitaires X-Window" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:53 msgctxt "Comment" msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Multimedia System" msgstr "Système multimédia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72 msgctxt "Name" msgid "Application" msgstr "Application" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:122 msgctxt "Name" msgid "Audio Output Device Changed" msgstr "Le périphérique de sortie audio a changé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:186 msgctxt "Comment" msgid "Notification when audio output device has automatically changed" msgstr "Notification lorsque le périphérique de sortie audio a changé automatiquement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Multimedia Backend" msgstr "Moteur multimédia de KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Windowed" msgstr "Plasma fenêtré" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Run Plasmoids as simple applications" msgstr "Lancer les plasmoïdes comme de simples applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plasma.desktop.cmake:6 plasmawayland.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plasma.desktop.cmake:51 plasmawayland.desktop.cmake:50 msgctxt "Comment" msgid "Plasma by KDE" msgstr "Plasma, par KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Activités" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "List and switch between desktop activities" msgstr "Affiche les activités du bureau et permet d'en changer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Software Center" msgstr "Logithèque" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Lets you find software" msgstr "Vous permet de trouver des logiciels" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Search" msgstr "Rechercher sur le bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Searches through files, emails and contacts" msgstr "Recherche dans les fichiers, les courriels et les contacts" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Find and open bookmarks" msgstr "Trouver et ouvrir les signets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calculator" msgstr "Calculatrice" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Calculate expressions" msgstr "Calcule des expressions" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Terminate Applications" msgstr "Terminer des applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Stop applications that are currently running" msgstr "Arrête des applications en cours d'exécution" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Kill Applications" msgstr "Tuer des applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Emplacements" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "File and URL opener" msgstr "Ouverture de fichiers et d'URL" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Open devices and folder bookmarks" msgstr "Ouvrir les signets de périphériques et de dossiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Basic Power Management Operations" msgstr "Opérations basiques de gestion de l'énergie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Power" msgstr "Énergie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Recent Documents" msgstr "Documents récents" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Find applications, control panels and services" msgstr "Trouver des applications, des tableaux de bords et des services" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Sessions" msgstr "Sessions de bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Fast user switching" msgstr "Commutation rapide d'utilisateurs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Command Line" msgstr "Ligne de commandes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Executes shell commands" msgstr "Exécute des commandes shell" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Manage removable devices" msgstr "Gère les périphériques amovibles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Web Shortcuts" msgstr "Raccourcis Web" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts" msgstr "Permet d'utiliser les raccourcis Web de Konqueror" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windowed widgets" msgstr "Composants graphiques fenêtrés" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" msgstr "Trouve des composants graphiques de Plasma pouvant êtres démarrés comme des fenêtres individuelles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "List windows and desktops and switch them" msgstr "Liste les fenêtres / bureaux et passe de l'un à l'autre" #. +> trunk5 #: sddm-theme/metadata.desktop:46 #, fuzzy #| msgid "Breeze" msgctxt "Description" msgid "Breeze" msgstr "Brise" #. +> stable5 plasma5lts #: sddm-theme/metadata.desktop:46 msgctxt "Description" msgid "Breeze Theme" msgstr "Thème brise" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/org.kde.plasmashell.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Workspace" msgstr "Espace de travail Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Layout Template" msgstr "Modèle de mise en page" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Apparence" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper" msgstr "Fond d'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Shell" msgstr "Environnement Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Images" msgstr "Images de fond d'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Drive Ejector" msgstr "Éjecteur de disque" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" msgstr "Libère automatiquement les disques lors d'un appui sur leur bouton d'éjection" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Hardware Detection" msgstr "Détection du matériel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Provides a user interface for hardware events" msgstr "Fournit une interface utilisateur pour les évènements matériels" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Manager" msgstr "Gestionnaire du notificateur d'état" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" msgstr "Gère les services fournissant des interfaces utilisateurs pour la notification d'état" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: systemmonitor/ksysguard.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "KSysguard" msgstr "KSysGuard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: systemmonitor/ksysguard.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape" msgstr "Lancer KSysguard avec Ctrl + Echap" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Plasma Weather Ion Dataengine" msgstr "Moteur de données météo Plasma Ion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:40 msgctxt "Comment" msgid "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing access to one weather data service provider" msgstr "Un sous-moteur de données Plasma spécial pour le moteur de données météo Plasma, permettant l'accès à un fournisseur de service de données météorologiques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtcde.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "CDE" msgstr "CDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtcde.themerc:91 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed CDE style" msgstr "Style CDE intégré sans thème" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtcleanlooks.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Cleanlooks" msgstr "Cleanlooks" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtcleanlooks.themerc:66 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" msgstr "Style intégré sans thème, similaire à « Clear-looks » de GNOME" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtgtk.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK+ Style" msgstr "Style GTK+" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtgtk.themerc:71 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" msgstr "Style utilisant le moteur de rendu de thèmes de GTK+" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtmacintosh.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtmacintosh.themerc:73 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" msgstr "Style utilisant le gestionnaire d'apparence d'Apple" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtmotif.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Motif" msgstr "Motif" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtmotif.themerc:86 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Motif style" msgstr "Style « Motif » intégré sans thème" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtplastique.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Plastique" msgstr "Plastique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtplastique.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" msgstr "Style intégré sans thème similaire à « Plastik » de KDE3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindows.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows 9x" msgstr "MS Windows 9x" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindows.themerc:87 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" msgstr "Style intégré « Windows 9x » sans thème" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindowsvista.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows Vista" msgstr "MS Windows Vista" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindowsvista.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" msgstr "Style utilisant le moteur de rendu de styles de « Windows Vista »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindowsxp.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows XP" msgstr "MS Windows XP" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindowsxp.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows XP style engine" msgstr "Style utilisant le moteur de rendu de styles de « Windows XP »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/color/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plain Color" msgstr "Couleur pleine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/color/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plain color wallpaper" msgstr "Fond d'écran de couleur unie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Color" msgstr "Couleur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A plain color or gradient" msgstr "Une couleur pleine ou un dégradé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Image" msgstr "Image" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Wallpaper view for images" msgstr "Affichage d'images en fond d'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Slideshow wallpaper" msgstr "Diaporama en fond d'écran " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpapers" msgstr "Fonds d'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "XembedSniProxy" msgstr "XembedSniProxy" #. +> plasma5lts #: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Akonadi" msgstr "Akonadi" #. +> plasma5lts #: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Akonadi PIM data engine" msgstr "Moteur de données PIM d'Akonadi" #. +> plasma5lts #: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Calendar data engine" msgstr "Moteur de données du calendrier" #. +> plasma5lts #: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Networking" msgstr "Réseau" #. +> plasma5lts #: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Network interface information" msgstr "Informations sur les interfaces réseau" #. +> plasma5lts #: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "RSS" msgstr "RSS" #. +> plasma5lts #: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "RSS News Data Engine" msgstr "Moteur de données des flux RSS" #. +> plasma5lts #: kioslave/desktop/Home.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #. +> plasma5lts #: kioslave/desktop/Home.desktop:45 msgctxt "GenericName" msgid "Personal Files" msgstr "Fichiers personnels" #. +> plasma5lts #: templates/ion-dataengine/src/ion-%{APPNAMELC}.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider" msgstr "%{APPNAME} Fournisseur de données météorologiques" #. +> plasma5lts #: templates/ion-dataengine/src/ion-%{APPNAMELC}.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}" msgstr "Accès au fournisseur de données météorologiques %{APPNAME}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to the clipboard history." #~ msgstr "Donne accès à l'historique du presse-papiers." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbg" #~ msgstr "kdbg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dbx" #~ msgstr "dbx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbgwin" #~ msgstr "kdbgwin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote URL Change Notifier" #~ msgstr "Avertisseur de changement d'URL distante" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides change notification for network folders" #~ msgstr "Fournit les notifications de modification pour les dossiers du réseau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contour" #~ msgstr "Contour" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Active theme" #~ msgstr "Thème de Plasma Active" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Plasma Desktop theme" #~ msgstr "Thème par défaut du bureau Plasma" # unreviewed-context #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B3/KDE" #~ msgstr "B3 / KDE" # unreviewed-context #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "B3/Modification of B2" #~ msgstr "B3 / Modification de B2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BeOS" #~ msgstr "BeOS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed BeOS-like style" #~ msgstr "Style dans l'esprit BeOS sans thème" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE classique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic KDE style" #~ msgstr "Style classique de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighColor Classic" #~ msgstr "Classique très coloré" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highcolor version of the classic style" #~ msgstr "Version très colorée du style classique" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style using alphablending" #~ msgstr "Un style utilisant les transparences" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 2nd revision" #~ msgstr "Style épuré, deuxième version" # unreviewed-context #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Deuxième version du style « épuré », simple et élégant des composants graphiques." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 3rd revision" #~ msgstr "Style épuré, troisième version" # unreviewed-context #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Troisième version du style « épuré », simple et élégant des composants graphiques." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MegaGradient highcolor style" #~ msgstr "Style très coloré avec dégradés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif Plus" #~ msgstr "Motif Plus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in enhanced Motif style" #~ msgstr "Style « Motif » intégré amélioré" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platinum" #~ msgstr "Platinum" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Platinum style" #~ msgstr "Style « Platinium » intégré sans thème" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in SGI style" #~ msgstr "Style « SGI » intégré" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic menu for finding and starting applications" #~ msgstr "Menu classique pour trouver et lancer des applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Information" #~ msgstr "Informations sur la fenêtre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and management services for all available windows." #~ msgstr "Services d'informations et de gestion pour toutes les fenêtres disponibles." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Runner which searches through files, emails and contacts" #~ msgstr "Un lanceur qui effectue une recherche dans les fichiers, les courriels et les contacts." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Tray" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System tray" #~ msgstr "Boîte à miniatures" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Weather Service" #~ msgstr "Service météo de Debian" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from edos.debian.net" #~ msgstr "Données XML provenant de « edos.debian.net »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quicklaunch" #~ msgstr "Lancement rapide" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch your favourite Applications" #~ msgstr "Lance vos applications préférées" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password dialog" #~ msgstr "Boîtes de dialogue de mot de passe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch the current user" #~ msgstr "Outil de verrouillage d'écran fournissant une boîte de dialogue de mot de passe et une interface pour changer d'utilisateur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Locking" #~ msgstr "Verrouillage de l'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Locking Themes" #~ msgstr "Thème de l'écran de verrouillage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Locking Timeouts" #~ msgstr "Délai de verrouillage de l'écran" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "lock,resume, screensaver, screenlock" #~ msgstr "verrouiller, reprendre,écran de veille, verrouillage de l'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Écran de veille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen locked" #~ msgstr "Écran verrouillé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been locked" #~ msgstr "L'écran a été verrouillé " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlocked" #~ msgstr "Écran déverrouillé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been unlocked" #~ msgstr "L'écran a été déverrouillé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPU Monitor" #~ msgstr "Surveillance du processeur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CPU usage monitor" #~ msgstr "Surveillance de l'usage du processeur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Info" #~ msgstr "Informations sur le matériel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show hardware info" #~ msgstr "Affiche des informations sur le matériel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Temperature" #~ msgstr "Température du matériel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A system temperature monitor" #~ msgstr "Surveillance de la température du système" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System monitoring applet" #~ msgstr "Applet de surveillance du système" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgstr "Serveur général de raccourcis KDED" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has been started" #~ msgstr "L'écran de veille a été démarré" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has finished" #~ msgstr "L'écran de veille a terminé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver started" #~ msgstr "Écran de veille démarré" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver exited" #~ msgstr "Écran de veille terminé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlock failed" #~ msgstr "Le déverrouillage de l'écran a échoué" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Failed attempt to unlock the screen" #~ msgstr "Tentative infructueuse de déverrouiller l'écran" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Workspace" #~ msgstr "Espace de travail Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash: Emptied" #~ msgstr "Corbeille : vidée" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The trash has been emptied" #~ msgstr "La corbeille a été vidée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Rotation" #~ msgstr "Auto-complément de texte : rotation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The end of the list of matches has been reached" #~ msgstr "La fin de la liste des correspondances a été atteinte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: No Match" #~ msgstr "Auto-complément de texte : aucune correspondance " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "No matching completion was found" #~ msgstr "Aucune correspondance d'auto-complément n'a été trouvée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Partial Match" #~ msgstr "Auto-complément de texte : correspondance partielle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is more than one possible match" #~ msgstr "Il existe plus d'une correspondance possible" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Erreur fatale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was a serious error causing the program to exit" #~ msgstr "Une erreur grave a entraîné la fin du programme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notification" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something special happened in the program" #~ msgstr "Quelque chose d'anormal s'est produit dans le programme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error in the program which may cause problems" #~ msgstr "Il y a eu une erreur dans le programme qui peut causer des problèmes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catastrophe" #~ msgstr "Catastrophe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit" #~ msgstr "Une erreur très grave s'est produite, provoquant au minimum la fin du programme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Connexion " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new session is starting" #~ msgstr "Une nouvelle session démarre" # unreviewed-context #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Session is exiting" #~ msgstr "La session se termine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout Canceled" #~ msgstr "Déconnexion annulée" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma logout was canceled" #~ msgstr "La déconnexion de KDE a été annulée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Error" #~ msgstr "Erreur d'impression" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A print error has occurred" #~ msgstr "Une erreur d'impression s'est produite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Message" #~ msgstr "Message d'informations" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An information message is being shown" #~ msgstr "Un message d'informations est affiché" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning Message" #~ msgstr "Message d'avertissement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A warning message is being shown" #~ msgstr "Un message d'avertissement est affiché" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical Message" #~ msgstr "Message critique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A critical message is being shown" #~ msgstr "Un message critique est affiché" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Question" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A question is being asked" #~ msgstr "Une question vous est posée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Cloche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound bell" #~ msgstr "Cloche du système" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery & Brightness" #~ msgstr "Batterie et luminosité" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Navigateur Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple web browser" #~ msgstr "Un navigateur Web simple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Écran de démarrage" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Splash Screen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Splash Screen Theme" #~ msgstr "Écran de démarrage" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "splash screen,splash theme,startup" #~ msgstr "écran de démarrage, thème de démarrage, démarrage" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Desktop, Workspace, Appearance, Look and Feel, Logout, Lock, Suspend, Shutdown, Hibernate," #~ msgstr "Bureau, Espace de travail, apparence, sensation, déconnexion, verrouillage, suspension, arrêt, hibernation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Design Language" #~ msgstr "Langue de conception du bureau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Tray Plasmoid Test" #~ msgstr "Test des plasmoïdes dans la boîte à miniatures" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Test the system tray" #~ msgstr "Tester la boîte à miniature" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Gestion de sessions" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Configurer le gestionnaire de sessions et de déconnexion" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" #~ msgstr "ksmserver, session, déconnexion, confirmation, enregistrer, restaurer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Gestionnaire des thèmes pour l'écran de démarrage" #, fuzzy #~| msgctxt "Name|plasma runner" #~| msgid "Web Shortcuts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis Web" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Simple application launcher" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The application name" #~ msgstr "Lanceur simple d'application" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/k3b._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/k3b._desktop_.po (revision 1535598) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/k3b._desktop_.po (revision 1535599) @@ -1,502 +1,502 @@ # translation of desktop_extragear-multimedia_k3b.po to Français # translation of desktop_extragear-multimedia_k3b.po to # #-#-#-#-# desktop_kdeextragear-1.po (desktop_kdeextragear-1) #-#-#-#-# # traduction de desktop_kdeextragear-1.po en Français # translation of desktop_kdeextragear-1.po to # translation of desktop_kdeextragear-1.po to # translation of desktop_kdeextragear-1.po to # #-#-#-#-# desktop_kdeextragear-2.po (desktop_kdeextragear-2) #-#-#-#-# # translation of desktop_kdeextragear-2.po to # traduction de desktop_kdeextragear-2.po en Français # translation of desktop_kdeextragear-2.po to # translation of desktop_kdeextragear-2.po to # translation of desktop_kdeextragear-2.po to # #-#-#-#-# desktop_kdeextragear-3.po (desktop_kdeextragear-3) #-#-#-#-# # traduction de desktop_kdeextragear-3.po vers le Français # Gérard Delafond , 2002. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Simon DEPIETS <2df@tuxfamily.org>, 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Robert Jacolin , 2003. # Richard Groult , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Simon Depiets <2df@tuxfamily.org>, 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Yannick Torres , 2006. # Yannick Torrès , 2006. # Stanislas Zeller , 2008, 2009. # Joëlle Cornavin , 2010. # Geoffray Levasseur , 2011, 2013. # xavier , 2012, 2013. # Vincent Pinon , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_extragear-multimedia_k3b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-12 07:45+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-17 10:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-15 23:22+0100\n" "Last-Translator: Vincent Pinon \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 -#: kioslaves/videodvd/videodvd.desktop:6 +#: kioslaves/videodvd/videodvd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Video DVD Browser" msgstr "Navigateur de DVD vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: kioslaves/videodvd/videodvd.protocol:18 msgctxt "Description" msgid "A kioslave that allows files to be copied from a Video DVD (including decryption)" msgstr "Un module d'entrées / sorties de KDE permettant de copier des fichiers depuis un DVD (y compris le déchiffrement)" #. +> trunk5 stable5 #: libk3b/plugin/k3bplugin.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "K3b Plugin" msgstr "Module externe K3b" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegdecoder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b FFMpeg Decoder" msgstr "Décodeur « FFmpeg » pour K3b" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegdecoder.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Decoding module to decode WMA files" msgstr "Module de décodage pour des fichiers au format « WMA »" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b FLAC Decoder" msgstr "Décodeur « Flac » pour K3b" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Decoding module to decode FLAC files" msgstr "Module de décodage pour des fichiers au format « FLAC »" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b Libsndfile Decoder" msgstr "Décodeur « Libsndfile » pour K3b" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Decoding module to decode audio files supported by libsndfile" msgstr "Module de décodage pour des fichiers audio pris en charge par « libsndfile »" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b MAD Decoder" msgstr "Décodeur « MAD » pour K3b" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Decoding module to decode MPEG 1 Layer III files" msgstr "Module de décodage pour des fichiers audio au format « MPEG 1 Layer III »" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b Musepack Decoder" msgstr "Décodeur « Musepack » pour K3b" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Decoding module to decode Musepack audio files" msgstr "Module de décodage pour des fichiers audio au format « Musepack »" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b Ogg Vorbis Decoder" msgstr "Décodeur « Ogg Vorbis » pour K3b" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Decoding module to decode Ogg Vorbis files" msgstr "Module de décodage pour des fichiers audio au format « Ogg Vorbis »" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/decoder/skeleton.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b ??? Decoder" msgstr "Décodeur « ??? » pour K3b" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/decoder/skeleton.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Decoding module to decode ??? files" msgstr "Module de décodage pour des fichiers audio au format « ??? »" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b Wave Decoder" msgstr "Décodeur « Wave » pour K3b" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Decoding module to decode wave files" msgstr "Module de décodage pour des fichiers audio au format « wav »" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b External Audio Encoder" msgstr "Encodeur audio externe pour K3b" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Encoding module that allows specifying an encoding command" msgstr "Module d'encodage permettant de spécifier une commande d'encodage" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/encoder/external/kcm_k3bexternalencoder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b External Audio Encoder Config Widget" msgstr "Composant graphique de configuration de l'encodeur audio externe pour K3b" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/encoder/lame/k3blameencoder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b Lame MP3 Encoder" msgstr "Encodeur « MP3 Lame » pour K3b" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/encoder/lame/k3blameencoder.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Encoding module to encode MPEG1 Layer III (MP3) files" msgstr "Module de décodage pour des fichiers audio au format « MPEG1 Layer III (MP3) »" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/encoder/lame/kcm_k3blameencoder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b Lame MP3 Encoder Config Module" msgstr "Module de configuration de l'encodeur « MP3 Lame » pour K3b" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b Ogg Vorbis Encoder" msgstr "Encodeur « Ogg Vorbis » pour K3b" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Encoding module to encode Ogg Vorbis files" msgstr "Module de décodage pour des fichiers audio au format « Ogg Vorbis »" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/encoder/ogg/kcm_k3boggvorbisencoder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b Ogg Vorbis Encoder Config Widget" msgstr "Composant graphique de configuration de l'encodeur « Ogg Vorbis » pour K3b" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/encoder/skeleton.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b ??? Encoder" msgstr "Encodeur ??? pour K3b" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/encoder/skeleton.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Encoding module to encode files" msgstr "Module d'encodage pour encoder les fichiers " #. +> trunk5 stable5 #: plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b SoX Audio Encoder" msgstr "Encodeur audio « SoX » pour K3b" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Encoding module to encode many file formats using SoX" msgstr "Module d'encodage pour encoder de nombreux formats de fichiers utilisant « SoX »" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/encoder/sox/kcm_k3bsoxencoder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b SoX Audio Encoder Config Module" msgstr "Module de configuration de l'encodeur audio « SoX » pour K3b" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b Audio Metainfo Renamer" msgstr "Module de renommage de méta-informations audio pour K3b" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plugin to rename audio files in a data project based on the meta info." msgstr "Module externe de renommage de fichiers audio dans un projet de données reposant sur les méta-informations." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b CDDB Audio Plugin" msgstr "Module externe audio « CDDB » pour K3b" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Plugin to query a CDDB server for information about an audio project." msgstr "Module externe pour demander à un serveur « CDDB » des informations sur un projet audio." #. +> trunk5 stable5 #: src/helper/k3b.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Update device and programs permissions" msgstr "Mettre à jour les droits d'accès aux périphériques et aux programmes" #. +> trunk5 stable5 #: src/helper/k3b.actions:54 msgctxt "Description" msgid "Authentication is required to update permissions of devices and programs" msgstr "Une authentification est nécessaire pour mettre à jour les droits d'accès des périphériques et des programmes" #. +> trunk5 stable5 #: src/helper/k3b.actions:107 msgctxt "Name" msgid "Adds current user to a specified group" msgstr "Ajoute l'utilisateur courant à un groupe spécifié" #. +> trunk5 stable5 #: src/helper/k3b.actions:153 msgctxt "Description" msgid "Authentication is required to add current user to a group" msgstr "Une authentification est nécessaire pour ajouter un utilisateur à un groupe spécifié" #. +> trunk5 stable5 #: src/k3b-cue.desktop:7 src/k3b-iso.desktop:7 src/org.kde.k3b.desktop:116 msgctxt "Name" msgid "K3b" msgstr "K3b" #. +> trunk5 stable5 #: src/k3b.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "K3b" msgstr "K3b" #. +> trunk5 stable5 #: src/k3b.notifyrc:68 msgctxt "Name" msgid "Process successful" msgstr "Processus réussi" #. +> trunk5 stable5 #: src/k3b.notifyrc:130 msgctxt "Comment" msgid "Process successfully finished" msgstr "Processus terminé avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: src/k3b.notifyrc:193 msgctxt "Name" msgid "Process error" msgstr "Erreur du processus" #. +> trunk5 stable5 #: src/k3b.notifyrc:255 msgctxt "Comment" msgid "Process finished with errors" msgstr "Processus terminé avec des erreurs" #. +> trunk5 stable5 #: src/k3b.notifyrc:321 msgctxt "Name" msgid "Waiting for medium" msgstr "En attente d'un média" #. +> trunk5 stable5 #: src/k3b.notifyrc:382 msgctxt "Comment" msgid "The user needs to insert a medium" msgstr "L'utilisateur doit insérer un média" #. +> trunk5 stable5 #: src/k3b.notifyrc:443 msgctxt "Name" msgid "Busy" msgstr "Occupé" #. +> trunk5 stable5 #: src/k3b.notifyrc:495 msgctxt "Comment" msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations" msgstr "K3b est actuellement occupé et ne peut démarrer une autre opération" #. +> trunk5 stable5 #: src/k3b.notifyrc:546 msgctxt "Name" msgid "No problems found" msgstr "Aucun problème trouvé" #. +> trunk5 stable5 #: src/k3b.notifyrc:594 msgctxt "Comment" msgid "No problems found in system configuration" msgstr "Aucun problème trouvé dans la configuration du système" #. +> trunk5 stable5 #: src/k3b.notifyrc:645 msgctxt "Name" msgid "Mount/unmount failed" msgstr "Échec du montage / libération" #. +> trunk5 stable5 #: src/k3b.notifyrc:694 msgctxt "Comment" msgid "Medium cannot be mount or unmounted" msgstr "Le média ne peut être monté ou libéré" #. +> trunk5 stable5 #: src/k3b.notifyrc:745 msgctxt "Name" msgid "Track data not found" msgstr "Impossible de trouver une piste de données" #. +> trunk5 stable5 #: src/k3b.notifyrc:792 msgctxt "Comment" msgid "Track information has not been found in the online database" msgstr "Impossible de trouver les informations de pistes dans la base de données en ligne" #. +> trunk5 stable5 #: src/org.kde.k3b.desktop:6 msgctxt "GenericName" msgid "Disk Burning" msgstr "Gravure de disque" #. +> trunk5 stable5 #: src/org.kde.k3b.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Disk writing program" msgstr "Programme de gravure de disque" #. +> trunk5 stable5 #: src/services/k3b_audiocd_rip.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Extract Digital Audio with K3b" msgstr "Extraction audio numérique avec K3b" #. +> trunk5 stable5 #: src/services/k3b_copy_disc.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Copy with K3b" msgstr "Copier avec K3b" #. +> trunk5 stable5 -#: src/services/k3b_create_audio_cd.desktop:10 +#: src/services/k3b_create_audio_cd.desktop:9 #: src/services/k3b_create_audio_cd_from_blank_medium.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Create Audio CD with K3b" msgstr "Créer un CD audio avec K3b" #. +> trunk5 stable5 #: src/services/k3b_create_data_project.desktop:10 #: src/services/k3b_create_data_project_from_blank_medium.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Create file project with K3b" msgstr "Créer un projet de fichiers avec K3b" #. +> trunk5 stable5 #: src/services/k3b_create_video_cd.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Create Video CD with K3b" msgstr "Créer un CD vidéo avec K3b" #. +> trunk5 stable5 #: src/services/k3b_dvd_copy.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Copy DVD with K3b" msgstr "Copier un DVD avec K3b" #. +> trunk5 stable5 #: src/services/k3b_videodvd_rip.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Rip Video DVD Titles with K3b" msgstr "Extraire les titres d'un DVD vidéo avec K3b" #. +> trunk5 stable5 #: src/services/k3b_write_bin_image.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Write CD Image with K3b" msgstr "Graver une image de CD avec K3b" #. +> trunk5 stable5 #: src/services/k3b_write_iso_image.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Write image to disc with K3b" msgstr "Écrire une image sur le disque avec K3b" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Decoding module to decode wma files" #~ msgstr "Module de décodage pour des fichiers au format « wma »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "K3b Lame Mp3 Encoder" #~ msgstr "Encodeur « MP3 Lame » pour K3b" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Encoding module to encode MPEG1 Layer III (mp3) files" #~ msgstr "Module de décodage pour des fichiers audio au format « MPEG1 Layer III (mp3) »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "K3b Lame Mp3 Encoder Config Module" #~ msgstr "Module de configuration de l'encodeur « Mp3 Lame » pour K3b" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "K3b Cddb Audio Plugin" #~ msgstr "Module externe audio « CDDB » pour K3b" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to query a cddb server for information about an audio project." #~ msgstr "Module externe pour demander à un serveur « CDDB » des informations sur un projet audio." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "K3bSetup – modify permission for CD/DVD burning with K3b" #~ msgstr "K3bSetup - modifier les droits d'accès pour graver des CD / DVD avec K3b" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "K3bSetup;k3bsetup;" #~ msgstr "K3bSetup;k3bsetup;" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "K3bSetup" #~ msgstr "K3bSetup" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "k3b,k3bsetup,cd,dvd" #~ msgstr "k3b, k3bsetup, cd, dvd" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "CD/DVD/BD Burning Setup" #~ msgstr "Configuration de la gravure de CD / DVD / BD" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/k3b.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1535598) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1535599) @@ -1,13054 +1,13061 @@ # translation of k3b.po to Français # traduction de k3b.po en Français # # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # CAULIER Gilles , 2003. # CAULIER Gilles , 2002. # Gérard Delafond , 2002, 2003. # Charles de Miramon , 2002. # Éric Bischoff , 2002. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Gilles Caulier , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Yannick Torres , 2005, 2006. # Yannick Torrès , 2006, 2007. # Paul Morin , 2008. # Nicolas Ternisien , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Geoffray Levasseur , 2010, 2011, 2012, 2013. # xavier , 2012. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: k3b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-12 09:48+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-17 10:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-30 14:59+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, Paul Morin, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, m.paulmorin@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:252 #, kde-format msgid "Windows Media v1" msgstr "Windows Media v1" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:254 #, kde-format msgid "Windows Media v2" msgstr "Windows Media v2" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:256 #, kde-format msgid "WavPack" msgstr "WavPack" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:258 #, kde-format msgid "Monkey's Audio (APE)" msgstr "Monkey's Audio (APE)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:260 #, kde-format msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" msgstr "Codage audio avancé (AAC)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:369 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:375 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:118 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:382 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:115 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:339 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Canaux" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:376 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:383 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:409 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:332 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:341 #, kde-format msgid "Sampling Rate" msgstr "Période d'échantillonage" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:377 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343 #, kde-format msgid "Sample Size" msgstr "Taille de l'échantillon" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:384 #, kde-format msgid "Vendor" msgstr "Fabricant" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:393 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:384 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:411 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Débit" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:385 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Couche" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429 #, kde-format msgid "Emphasis" msgstr "Accentuation" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:387 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:441 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:388 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:443 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Original" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:445 #, kde-format msgid "CRC" msgstr "CRC" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:398 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:94 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400 #, kde-format msgid "Dual" msgstr "Double mono" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:93 #, kde-format msgid "Joint Stereo" msgstr "Stéréo jointe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:92 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:413 #, kde-format msgid "VBR" msgstr "VBR" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:415 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #, kde-format msgid "%1 bps" msgstr "%1 bps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucune" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434 #, kde-format msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436 #, kde-format msgid "CCITT J.17" msgstr "CCITT J.17" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:438 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:68 #, kde-format msgid "Musepack" msgstr "Musepack" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:114 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:238 option/k3bthememodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Version" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118 #, kde-format msgid "Bitrate Upper" msgstr "Débit maximal" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120 #, kde-format msgid "Bitrate Nominal" msgstr "Débit nominal" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #, kde-format msgid "Bitrate Lower" msgstr "Débit minimal" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:201 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:413 #, kde-format msgid "Ogg-Vorbis" msgstr "OGG-Vorbis" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325 #, kde-format msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "" "

This dialog can be used to setup external command line applications as audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" "

K3b comes with a selection of predefined external applications that depends on the installed applications." msgstr "" "

Cette fenêtre peut être utilisée pour configurer les lignes de commandes des applications externes comme les encodeurs audios. Elles pourront ainsi être utilisées par K3b pour encoder vos données audio (les pistes d'un CD audio ou les titres d'un projet audio) en un format qui n'est normalement pas pris en charge (i.e. aucun module externe d'encodage n'existe).\n" "

K3b est fourni avec un sélection d'applications externes prédéfinie qui dépend des applications installées." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Configured Encoders" msgstr "Encodeurs configurés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Extension" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Commande" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:104 projects/k3bdataviewimpl.cpp:117 #: projects/k3bmovixview.cpp:67 projects/k3bvcdview.cpp:64 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Édition..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Filename extension:" msgstr "Extension du nom de fichier : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80 #, kde-format, no-c-format msgid "" "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to read raw little endian (see Swap Byte Order) 16-bit stereo audio frames from stdin.\n" "

The following strings will be replaced by K3b:
" "\n" "%f - The filename of the resulting file. This is where the command has to write its output to.
" "\n" "The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an mp3 file (Be aware that these values might be empty).
" "\n" "%t - Title
" "\n" "%a - Artist
" "\n" "%c - Comment
" "\n" "%n - Track number
" "\n" "%m - Album Title
" "\n" "%r - Album Artist
" "\n" "%x - Album comment
" "\n" "%y - Release Year" msgstr "" "Veuillez insérer la commande à utiliser pour encoder les données audio. La commande doit être capable de lire les frames audio 16 bit stéréo (voir l'ordre de permutation des octets) depuis stdin.\n" "

Les chaînes suivantes seront remplacées par K3b :
" "\n" "%f - Le nom du fichier du fichier résultant. Ce sera dans ce fichier que la commande écrira sa sortie.
" "\n" "Ce qui suit se réfère aux méta-données stockées, par exemple, dans la balise ID3 d'un fichier mp3 (attention, ces valeurs peuvent être vides).
" "\n" "%t - Titre
" "\n" "%a - Artiste
" "\n" "%c - Commentaire
" "\n" "%n - Numéro de la piste
" "\n" "%m - Titre de l'album
" "\n" "%r - Artiste de l'album
" "\n" "%x - Commentaire de l'album
" "\n" "%y - Année de publication" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366 #: k3bfileview.cpp:94 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109 #, kde-format msgid "Swap the byte order of the input data" msgstr "Permutation de l'ordre des octets des données entrantes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will swap the byte order of the input data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" "

If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte order is wrong and this option has to be checked." msgstr "" "

Si cette case est cochée, K3b permutera l'ordre des octets des données entrantes. Ainsi, la commande doit lire les frames audio finales.\n" "

Si le fichier audio résultant est mauvais, c'est certainement parce que l'ordre des octets est incorrect et que cette case devrait être cochée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116 #, kde-format msgid "Swap &Byte Order" msgstr "Ordre &des octets Swap" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123 #, kde-format msgid "Create a wave header for the input data" msgstr "Crée un en-tête wave pour les données entrantes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126 #, kde-format msgid "

If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in case the encoder application cannot read plain raw audio data." msgstr "

Si cette case est cochée, K3b écrira un en-tête wav. Ce peut être utile dans le cas où l'encodeur ne parvient pas à lire pleinement les données audio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Write W&ave Header" msgstr "Écrire l'en-tête w&av" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:177 #, kde-format msgid "Command failed: %1" msgstr "Échec de la commande : %1" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not find program '%1'" msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:212 #, kde-format msgid "Invalid command: the command is empty." msgstr "Commande non valable : la commande est vide." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Editing external audio encoder" msgstr "Édition de l'encodeur audio externe" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Please specify a name for the command." msgstr "Veuillez spécifier un nom pour la commande." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "No name specified" msgstr "Aucun nom spécifié" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Please specify an extension for the command." msgstr "Veuillez spécifier une extension pour la commande." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "No extension specified" msgstr "Aucune extension spécifiée" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Please specify the command line." msgstr "Veuillez spécifier une ligne de commande." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "No command line specified" msgstr "Aucune ligne de commande spécifiée" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87 #, kde-format, no-c-format msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." msgstr "Veuillez ajouter le nom du fichier résultant (%f) de la ligne de commande." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "No filename specified" msgstr "Aucun nom de fichier spécifié" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:547 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:563 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:117 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:71 #: option/k3boptiondialog.cpp:49 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:146 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:264 projects/k3bvcdburndialog.cpp:417 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:143 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40 #, kde-format msgid "Quality Settings" msgstr "Paramètres de qualité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Présélection : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120 #, kde-format msgid "high quality" msgstr "haute qualité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138 #, kde-format msgid "small file" msgstr "petit fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172 #, kde-format msgid "Manua&l settings:" msgstr "Paramètres manue&ls :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239 #, kde-format msgid "Change Settings..." msgstr "Changement des paramètres..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:593 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:974 #: option/k3boptiondialog.cpp:216 projects/k3baudioburndialog.cpp:107 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:147 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271 #, kde-format msgid "Encoder Quality" msgstr "Qualité d'encodage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 #, kde-format msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." msgstr "Choisissez l'algorithme psycho acoustique et la réduction du bruit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285 #, kde-format msgid "" "

Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise shaping).\n" "

The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" "

9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" "

7 is the recommended setting while 4 still produced reasonable quality at good speed.\n" "

0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor quality.\n" "

This setting has no influence on the size of the resulting file." msgstr "" "

Le débit est bien évidemment le facteur déterminant de la qualité. Plus il est élevé, plus la qualité l'est également. Mais, pour un débit donné, plusieurs algorithmes existent pour déterminer les meilleurs facteurs d'échelle et encodages d'huffman (formation du bruit).\n" "

La qualité se règle sur une échelle de 0 à 9. Plus la qualité est importante, plus l'encodage est lent.\n" "

9 utilise la version la plus lente, qui est également la meilleure, pour tous les algorithmes.\n" "

La valeur recommandée est de 7, bien que la qualité du son soit encore acceptable à 4.\n" "

À 0, la plupart des algorithmes sont désactivés, y compris le modèle psycho-acoustique, ce qui engendre des fichiers de mauvaise qualité.\n" "

Ce paramètre n'a aucune influence sur la taille des fichiers encodé." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333 #, kde-format msgid "fast encoding" msgstr "encodage rapide" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." msgstr "Marquer le fichier encodé comme étant sous copyright." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375 #, kde-format msgid "Mark copyrighted" msgstr "Activer le copyright" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being a copy." msgstr "Marquer le fichier encodé comme étant une copie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385 #, kde-format msgid "Mark as original" msgstr "Marquer comme original" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392 #, kde-format msgid "Enforce strict ISO compliance" msgstr "Forcer la compatibilité ISO stricte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on total frame size.
" "\n" "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware players." msgstr "" "

Si cette option est activée, Lame forcera la limite à 7680 bits sur la taille totale des trames.
" "\n" "Cela provoque la perte d'une grande quantité de bits avec les encodages à haut débit, mais permet d'assurer une compatibilité ISO stricte. Cette compatibilité peut être importante pour les lecteurs matériels." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399 #, kde-format msgid "Strict ISO compliance" msgstr "Compatibilité ISO stricte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406 #, kde-format msgid "Turn on CRC error protection." msgstr "Activer la protection d'erreur par CRC" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409 #, kde-format msgid "

If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." msgstr "

Si cette option est cochée, un code de vérification des redondances cycliques (CRC) sera ajouté à chaque trame. Cela permet de détecter les éventuelles erreurs de transmission dans le flux MP3, mais cela utilise 16 bits par trame, qui seraient ainsi utilisés pour l'encodage. Par conséquent, cette option réduit la qualité du son." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412 #, kde-format msgid "Error protection" msgstr "Protection d'erreur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Qualité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "&Constant Bitrate" msgstr "Débit &constant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56 #, kde-format msgid "&Variable Bitrate" msgstr "Débit &variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69 #, kde-format msgid "Maximum bitrate:" msgstr "Débit maximal : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89 #, kde-format msgid "Average bitrate:" msgstr "Débit moyen : " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268 #, kde-format msgid " kbps" msgstr " kbps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115 #, kde-format msgid "Minimum bitrate:" msgstr "Débit minimal : " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151 #, kde-format msgid "Channel Mode" msgstr "Mode du canal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157 #, kde-format msgid "Select the channel mode." msgstr "Sélectionnez le mode des canaux." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n" "

Stereo
" "\n" "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or needs fewer bits because of a lower complexity.\n" "

Joint-Stereo
" "\n" "In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in encoding quality.\n" "

Mono
" "\n" "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and right channel, attenuated by 6 dB." msgstr "" "

Sélectionnez le mode des canaux du fichier MP3 : \n" "

Stéréo
" "\n" "Dans ce mode, l'encodeur n'utilise pas les corrélations potentielles entre les deux canaux. En revanche, il peut faire varier la répartition des bits entre les deux, par exemple en donner plus à un canal lorsque l'autre contient un blanc ou un signal de faible complexité.\n" "

Stéréo jointe
" "\n" "Dans ce mode, l'encodeur utilise les corrélations entre les deux canaux. Le signal est placé dans une matrice contenant la somme (mid), obtenue par G+D, et la différence (side), obtenue par G-D. Plus de bits seront alloués au canal « mid ». Ce procédé permet d'augmenter la bande passante s'il n'y a pas beaucoup de différences entre les deux canaux d'entrée. La qualité d'encodage est alors supérieure.\n" "

Mono
" "\n" "L'entrée sera encodée comme un signal mono, même s'il s'agit d'un signal stéréo. Dans ce cas, l'opération est réalisée en effectuant la somme des deux canaux, atténuée de 6 DB." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:60 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:63 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:66 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:160 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:161 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:162 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:244 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:245 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:246 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" msgstr "Débit constant : %1 kbps (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Variable Bitrate (%1)" msgstr "Débit variable (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:22 #, kde-format msgid "(Lame) Manual Quality Settings" msgstr "(Lame) Configuration manuelle de la qualité" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:75 #, kde-format msgid "Low quality (56 kbps)" msgstr "Basse qualité (56 kbps)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76 #, kde-format msgid "Low quality (90 kbps)" msgstr "Qualité moyenne (90 kbps)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78 #, kde-format msgid "Portable (average 115 kbps)" msgstr "Portable (115 kbps en moyenne)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79 #, kde-format msgid "Portable (average 130 kbps)" msgstr "Portable (130 kbps en moyenne)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:80 #, kde-format msgid "Portable (average 160 kbps)" msgstr "Portable (160 kbps en moyenne)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:82 #, kde-format msgid "HiFi (average 175 kbps)" msgstr "Hi-fi (175 kbps en moyenne)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:83 #, kde-format msgid "HiFi (average 190 kbps)" msgstr "Hi-fi (190 kbps en moyenne)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:84 #, kde-format msgid "HiFi (average 210 kbps)" msgstr "Hi-fi (210 ko en moyenne)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:85 #, kde-format msgid "HiFi (average 230 kbps)" msgstr "Hi-fi (230 ko en moyenne)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87 #, kde-format msgid "Archiving (320 kbps)" msgstr "Archivage (320 kbps)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21 #, kde-format msgid "File Quality" msgstr "Qualité du fichier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Controls the quality of the encoded files" msgstr "Contrôle la qualité des fichiers encodés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "

Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a scale from -1 to 10 called \"quality\". " "

For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. " "

This explanation was copied from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

Afin d'obtenir de meilleurs résultats, la qualité audio de la compression Vorbis ne se mesure pas en kilo bits par seconde, mais sur une échelle de 0 à 10, appelée « qualité ». " "

Actuellement, la qualité -1 équivaut à une moyenne d'à peu près à 45 kbps, 5 à 160 kbps, et 10 à environ 400 kbps. La plupart des gens trouvent la qualité très proche de celle d'un CD audio à 5, ou, pour une couplage stéréo sans perte, à 6. La qualité par défaut est de 3, ce qui, à approximativement 110 kbps, donne un fichier plus petit que les mp3 compressés à 128 kbps, pour une qualité de son nettement supérieure. " "

Cette explication provient de la FAQ du site www.vorbis.com." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Quality level:" msgstr "&Niveau de qualité : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169 #, kde-format msgid "M&anual settings:" msgstr "P&aramètres manuels : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209 #, kde-format msgid "&Upper bitrate:" msgstr "Dé&bit maximal : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216 #, kde-format msgid "Lower &bitrate:" msgstr "Débit &minimal : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276 #, kde-format msgid "kbps" msgstr "ko/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292 #, kde-format msgid "&Nominal bitrate:" msgstr "Débit &nominal : " #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Controls the quality of the encoded files." msgstr "Contrôle la qualité des fichiers encodés." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "" "

Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a scale from -1 to 10 called quality." "

For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps." "

This explanation is based on the one from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

Afin d'obtenir de meilleurs résultats, la qualité audio de la compression Vorbis ne se mesure pas en kilo bits par seconde, mais sur une échelle de -1 à 10, appelée « qualité ». " "

Actuellement, la qualité -1 équivaut à une moyenne d'à peu près à 45 kbps, 5 à 160 kbps, et 10 à environ 400 kbps. La plupart des gens trouvent la qualité très proche de celle d'un CD audio à 5, ou, pour une couplage stéréo sans perte, à 6. La qualité par défaut est de 3, ce qui, à approximativement 110 kbps, donne un fichier plus petit que les mp3 compressés à 128 kbps, pour une qualité de son nettement supérieure. " "

Cette explication provient de la FAQ du site www.vorbis.com." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "(targeted VBR of %1)" msgstr "(tend vers le VBR %1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Manual settings (used for all file types)" msgstr "Paramètres manuels (utilisés pour tous les types de fichiers)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Bande passante de l'échantillon : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "

The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or Floating-point.

" "\n" "

U-law (actually shorthand for mu-law) and A-law are the U.S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).
" " ADPCM is a form of sound compression that has a good compromise between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for telephone sound compression and places where full fidelity is not as important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It has different meanings in different file handlers. In .wav files it represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM.
" " IMA ADPCM is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also called DVI ADPCM.
" " GSM is a standard used for telephone sound compression in European countries and is gaining popularity because of its good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.

" " " "

Description based on the SoX manpage

" msgstr "" "

L'échantillonnage peut être linéaire signé (complément à 2), linéaire non signé, u-law (logarithmique), A-law (logarithmique), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM ou en virgule flottante.

" "\n" "

U-law (diminutif de mu-law) et A-law sont les standards américains et internationaux pour la compression logarithmique du son téléphonique. Non compressé, u-law a une précision semblable au PCM 14 bits (et 13 bits pour A-law). Les données A-law et u-law sont parfois encodées en inversant l'ordre des bits (par exemple, MSB devient LSB).
" "ADPCM est une forme de compression du son qui offre un bon compromis entre qualité sonore et vitesse d'encodage / décodage. Il est utilisé pour la compression du son téléphonique et lorsque la fidélité du son n'est pas une priorité. Non compressé, il a une précision semblable au PCM 16 bits. Les versions les plus utilisées de l'ADPCM sont les fichiers G.726, MS ADPCM et IMA ADPCM. Dans les autres cas, il s'agit de G.726 ADPCM.
" "IM ADPCM est une forme particulière d'ADPCM. Elle est plus simple que la version de Microsoft, mais la fidélité du son est inférieure. IMA ADPCM est également appelé DVI ADPCM.
" "GSM est un standard utilisé pour le son des téléphones dans les pays européens. Sa grande qualité le rend de plus en plus utilisé. Il nécessite une puissance de calcul importante.

" " " "

Description fondée sur la page de manuel de SoX.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Signed Linear" msgstr "Linéaire signé" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Unsigned Linear" msgstr "Linéaire non signé" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77 #, kde-format msgid "u-law (logarithmic)" msgstr "u-law (logarithmique)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "A-law (logarithmic)" msgstr "A-law (logarithmique)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "IMA_ADPCM" msgstr "IMA_ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Floating-Point" msgstr "Virgule flottante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "14400" msgstr "14400" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "Data size:" msgstr "Taille des données : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Data encoding:" msgstr "Encodage des données : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Canaux : " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (stéréo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "4 (quad sound)" msgstr "4 (quadriphonie)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Bytes" msgstr "Octets" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184 #, kde-format msgid "16-bit Words" msgstr "mots de 16 bits" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "32-bit Words" msgstr "mots de 32 bits" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:287 #, kde-format msgid "Sun AU" msgstr "Sun AU" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:289 #, kde-format msgid "Amiga 8SVX" msgstr "Amiga 8SVX" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:291 #, kde-format msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:293 #, kde-format msgid "Audio Visual Research" msgstr "Recherche audio-visuelle" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:295 #, kde-format msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:297 #, kde-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:299 #, kde-format msgid "Text Data" msgstr "Données texte" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:301 #, kde-format msgid "GSM Speech" msgstr "GSM Speech" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:303 #, kde-format msgid "Macintosh HCOM" msgstr "Macintosh HCOM" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:305 #, kde-format msgid "Maud (Amiga)" msgstr "Maud (Amiga)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:307 #, kde-format msgid "IRCAM" msgstr "IRCAM" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:309 #, kde-format msgid "SPHERE" msgstr "SPHERE" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:311 #, kde-format msgid "Turtle Beach SampleVision" msgstr "Turtle Beach SampleVision" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:313 #, kde-format msgid "Yamaha TX-16W" msgstr "Yamaha TX-16W" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:315 #, kde-format msgid "VMS" msgstr "VMS" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:317 #, kde-format msgid "Sound Blaster VOC" msgstr "Sound Blaster VOC" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:319 #, kde-format msgid "Wave (SoX)" msgstr "Wave (SoX)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:321 #, kde-format msgid "Psion 8-bit A-law" msgstr "Psion 8-bits A-law" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:323 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "Raw" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:325 k3b.cpp:635 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Rename Pattern" msgstr "Format pour le renommage" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Scan" msgstr "Analyser" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127 #, kde-format msgid "Found Files" msgstr "Fichiers trouvés" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Nouveau nom" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "Old Name" msgstr "Ancien nom" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:146 #, kde-format msgid "Scan for renamable files" msgstr "Analyser les fichiers renommables" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:147 #, kde-format msgid "This specifies how the files should be renamed. Currently only the special strings %a (Artist), %n (Track number), and %t (Title) are supported." msgstr "Ceci spécifie comment les fichiers devraient être renommés. Actuellement, seules les chaînes spéciales %a (artiste), %n (numéro de la piste) et %t (titre) sont gérées." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:164 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:386 #, kde-format msgid "Rename Audio Files" msgstr "Renommer les fichiers audio" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:170 #, kde-format msgid "Based on meta info" msgstr "Basé sur les méta informations" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:190 #, kde-format msgid "Please specify a valid pattern." msgstr "Veuillez spécifier un format de renommage correct." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:221 #, kde-format msgid "No renameable files found." msgstr "Aucun fichier renommable n'a été trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:269 #, kde-format msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." msgstr "Veuillez appuyer sur le bouton « Analyser » pour rechercher les fichiers à renommer." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:283 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Terminé." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:387 #, kde-format msgid "Rename audio files based on their meta info." msgstr "Renommer les fichiers audio en fonction de leurs méta-informations." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:47 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Query CDDB" msgstr "Interroger CDDB" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Query a CDDB entry for the current audio project." msgstr "Interroger une entrée CDDB pour le projet audio actuel." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query." msgstr "Veuillez sélectionner un projet audio non vide pour une recherche CDDB." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:74 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:60 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Audio Project" msgstr "Projet de CD audio" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "CDDB error" msgstr "Erreur de CDDB" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:232 #, kde-format msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "K3b - Le Kréateur de CD et de DVD" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:294 #, kde-format msgid "Opens an existing project" msgstr "Ouvre un projet existant" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:298 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Ouvrir un fichier récent" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:302 #, kde-format msgid "Saves the current project" msgstr "Enregistre le projet actuel" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:306 #, kde-format msgid "Saves the current project to a new URL" msgstr "Enregistre le projet actuel vers une nouvelle URL" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:309 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Tout enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:310 #, kde-format msgid "Saves all open projects" msgstr "Enregistrer tous les projets ouverts" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:316 #, kde-format msgid "Closes the current project" msgstr "Fermer le projet courant" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:319 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Tout fermer" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:320 #, kde-format msgid "Closes all open projects" msgstr "Fermer tous les projets ouverts" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:326 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Quitte l'application" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:329 #, kde-format msgid "New &Audio CD Project" msgstr "Nouveau projet de CD &audio" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:330 #, kde-format msgid "Creates a new audio CD project" msgstr "Création d'un nouveau projet de CD audio" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:335 #, kde-format msgid "New &Data Project" msgstr "Nouveau projet de média de &données" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:336 #, kde-format msgid "Creates a new data project" msgstr "Création d'un nouveau projet de média de données" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:341 #, kde-format msgid "New &Mixed Mode CD Project" msgstr "Nouveau projet de CD en mode &mixte" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:342 #, kde-format msgid "Creates a new mixed audio/data CD project" msgstr "Création d'un nouveau projet de CD mixte audio/données" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:347 #, kde-format msgid "New &Video CD Project" msgstr "Nouveau projet de CD &vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:348 #, kde-format msgid "Creates a new Video CD project" msgstr "Création d'un nouveau projet de CD Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:353 #, kde-format msgid "New &eMovix Project" msgstr "Nouveau projet de média &eMovix" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:354 #, kde-format msgid "Creates a new eMovix project" msgstr "Création d'un nouveau projet eMovix" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:359 #, kde-format msgid "New V&ideo DVD Project" msgstr "Nouveau projet de DVD v&idéo" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:360 #, kde-format msgid "Creates a new Video DVD project" msgstr "Création d'un nouveau projet de DVD Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:365 k3bdevicemenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Continue Multisession Project" msgstr "Continuer le projet de multisession " #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:366 #, kde-format msgid "Continues multisession project" msgstr "Continuer le projet multisession " #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:371 #, kde-format msgid "&New Project" msgstr "&Nouveau projet" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:373 #, kde-format msgid "Creates a new project" msgstr "Création d'un nouveau projet" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:388 #, kde-format msgid "&Add Files..." msgstr "&Ajouter les fichiers..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:389 #, kde-format msgid "Add files to the current project" msgstr "Ajouter les fichiers au projet courant" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:394 #, kde-format msgid "&Clear Project" msgstr "&Effacer le projet" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:395 #, kde-format msgid "Clear the current project" msgstr "Effacer le projet courant" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:400 k3bdevicemenu.cpp:78 #, kde-format msgid "&Format/Erase rewritable disk..." msgstr "&Formater/effacer un disque réinscriptible..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:401 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:402 k3bdevicemenu.cpp:85 #, kde-format msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de formatage/effacement d'un média réinscriptible" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:407 #, kde-format msgid "&Burn Image..." msgstr "&Graver une image..." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:408 #, kde-format msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc" msgstr "Graver une image ISO 9660, cue / bin, ou clone cdrecord sur un disque optique" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:77 #, kde-format msgid "Copy &Medium..." msgstr "Copier le &média..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:414 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copier" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:415 k3bdevicemenu.cpp:83 #, kde-format msgid "Open the media copy dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de copie de média" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:420 k3bdevicemenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Rip Audio CD..." msgstr "Extraire le CD audio..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:421 #, kde-format msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" msgstr "Extraction numérique des pistes d'un CD audio" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:426 k3bdevicemenu.cpp:80 #, kde-format msgid "Rip Video DVD..." msgstr "Extraction de la vidéo du DVD..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:427 #, kde-format msgid "Transcode Video DVD titles" msgstr "Convertir les titres du DVD vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:432 k3bdevicemenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Rip Video CD..." msgstr "Extraction de la vidéo du CD..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:433 #, kde-format msgid "Extract tracks from a Video CD" msgstr "Extraire les pistes depuis un CD vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:438 #, kde-format msgid "Show Projects Header" msgstr "Afficher l'en-tête des projets" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:439 #, kde-format msgid "Shows/hides title header of projects panel" msgstr "Affiche/cache l'en-tête de titre du panneau des projets" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:450 #, kde-format msgid "Configure K3b settings" msgstr "Configurer les paramètres de K3b" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:453 #, kde-format msgid "System Check" msgstr "Vérification du système" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:454 #, kde-format msgid "Checks system configuration" msgstr "Vérifier la configuration du système" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:499 #, kde-format msgid "Current Projects" msgstr "Liste des projets" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:540 #, kde-format msgid "&Location Bar" msgstr "Barre de localisation" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:607 k3b.cpp:924 k3b.cpp:938 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Ouvre le fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:635 #, kde-format msgid "Could not open document." msgstr "Impossible d'ouvrir le document." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:902 #, kde-format msgid "%1 has unsaved data." msgstr "Le projet « %1 » a des données non enregistrées." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:903 #, kde-format msgid "Closing Project" msgstr "Fermeture du projet" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:927 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Fichiers ouverts" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:929 k3b.cpp:996 #, kde-format msgid "K3b Projects (*.k3b)" msgstr "Projets K3b (*.k3b)" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:961 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Enregistrement du fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019 #, kde-format msgid "Could not save the current document." msgstr "Impossible d'enregistrer le document en cours." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019 #, kde-format msgid "I/O Error" msgstr "Erreur d'entrée / sortie" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:988 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Enregistrement du fichier avec un nouveau nom..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:996 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1010 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:297 misc/k3bmediacopydialog.cpp:306 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:180 projects/k3bmovixburndialog.cpp:215 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:554 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Voulez-vous écraser « %1 » ?" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1011 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:94 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:298 misc/k3bmediacopydialog.cpp:307 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:181 projects/k3bmovixburndialog.cpp:216 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:555 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:170 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Fichier existant" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1039 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "Fermeture du fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1141 #, kde-format msgid "Creating new Audio CD Project." msgstr "Création d'un nouveau projet de CD audio." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1150 #, kde-format msgid "Creating new Data CD Project." msgstr "Création d'un nouveau projet de CD de données." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1166 #, kde-format msgid "Creating new Video DVD Project." msgstr "Création d'un nouveau projet de DVD vidéo." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1176 #, kde-format msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." msgstr "Création d'un nouveau projet de CD en mode mixte." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1185 #, kde-format msgid "Creating new Video CD Project." msgstr "Création d'un nouveau projet de CD vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1195 #, kde-format msgid "Creating new eMovix Project." msgstr "Création d'un nouveau projet eMovix." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1308 #, kde-format msgid "Select Files to Add to Project" msgstr "Choisir les fichiers à ajouter au projet" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1310 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*)" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1317 #, kde-format msgid "Please create a project before adding files" msgstr "Veuillez créer un projet avant d'ajouter des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1317 #, kde-format msgid "No Active Project" msgstr "Aucun projet actif" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1454 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the current project?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le contenu du projet courant ?" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1455 #, kde-format msgid "Clear Project" msgstr "Effacer le projet" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1480 #, kde-format msgid "Audio CD Rip" msgstr "Extraction d'un CD audio" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1495 #, kde-format msgid "Video DVD Rip" msgstr "Extraction des DVD Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1516 #, kde-format msgid "Video CD Rip" msgstr "Extraction des CD Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:54 #, kde-format msgid "Media &Info" msgstr "&Information sur le média" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:56 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Libérer" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:58 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Monter" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:60 k3bemptydiscwaiter.cpp:283 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:378 k3bemptydiscwaiter.cpp:464 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:528 k3bemptydiscwaiter.cpp:590 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "Éj&ecter" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:62 #, kde-format msgid "L&oad" msgstr "Char&ger" #. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()), #. actionCollection(), "device_unlock" ); #. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()), #. actionCollection(), "device_lock" ); #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:68 #, kde-format msgid "Set Read Speed..." msgstr "Régler la vitesse de lecture..." #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Display generic medium information" msgstr "Afficher les informations génériques pour ce média" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:73 #, kde-format msgid "Unmount the medium" msgstr "Démontage du média" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Mount the medium" msgstr "Montage du média" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Eject the medium" msgstr "Éjecter le média" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:79 #, kde-format msgid "(Re)Load the medium" msgstr "(Re)charger le média" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:81 #, kde-format msgid "Force the drive's read speed" msgstr "Forcer la vitesse de lecture du périphérique" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:288 #, kde-format msgid "CD Read Speed" msgstr "Vitesse de lecture des CD" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:289 #, kde-format msgid "" "

Please enter the preferred read speed for %1. This speed will be used for the currently mounted medium." "

This is especially useful to slow down the drive when watching movies which are read directly from the drive and the spinning noise is intrusive." "

Be aware that this has no influence on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." msgstr "" "

Veuillez saisir la vitesse de lecture souhaitée pour %1. Cette vitesse sera utilisée pour le média actuellement monté. " "

Cette option permet notamment de ralentir le lecteur lorsque vous regardez un film directement à partir du CD / DVD, pour réduire le bruit du lecteur. " "

Cette option n'a pas d'influence sur K3b, étant donné qu'il changera de nouveau la vitesse de lecture lors de la copie de CD ou de DVD." #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Setting the read speed failed." msgstr "Échec du réglage de la vitesse de lecture." #. +> trunk5 stable5 #: k3bapplication.cpp:148 #, kde-format msgid "K3b is busy" msgstr "K3b est occupé" #. +> trunk5 stable5 #: k3bapplication.cpp:149 #, kde-format msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." msgstr "K3b est actuellement occupé et ne peut démarrer d'autres opérations." #. +> trunk5 stable5 #: k3bburnprogressdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Estimated writing speed:" msgstr "Estimation de la vitesse de gravure : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bburnprogressdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Software buffer:" msgstr "Tampon logiciel : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bburnprogressdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Device buffer:" msgstr "Tampon du périphérique : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bburnprogressdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Writer: %1 %2" msgstr "Graveur : %1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: k3bburnprogressdialog.cpp:100 k3bburnprogressdialog.cpp:101 #: k3bburnprogressdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "no info" msgstr "aucune information" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdatamodewidget.cpp:31 k3bwriterselectionwidget.cpp:270 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:523 k3bwritingmodewidget.cpp:163 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:73 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:355 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdatamodewidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Mode1" msgstr "Mode1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdatamodewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Mode2" msgstr "Mode2" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdatamodewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Select the mode for the data-track" msgstr "Sélectionnez le mode pour la piste de données" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdatamodewidget.cpp:36 #, kde-format msgid "" "

Data Mode" "

Data tracks may be written in two different modes:

" "

Auto
" "Let K3b select the best suited data mode.

" "

Mode 1
" "This is the original writing mode as introduced in the Yellow Book standard. It is the preferred mode when writing pure data CDs.

" "

Mode 2
" "To be exact XA Mode 2 Form 1, but since the other modes are rarely used it is common to refer to it as Mode 2.

" "

Be aware: Do not mix different modes on one CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." msgstr "" "

Mode de données " "

Les pistes de données peuvent être écrites dans deux modes :

" " " "

Auto
" "Laisse K3b sélectionner le mode le plus adapté.

" " " "

Mode 1
" "Il s'agit du mode de gravure original, décrit dans le standard du Livre jaune. Il est adapté pour les CD ne contenant que des données.

" " " "

Mode 2
" "Pour être exact, XA Mode 2 Form 1, mais étant donné que les autres modes sont rarement utilisés, il est souvent appelé Mode 2.

" " " "

Attention : n'utilisez pas les deux modes sur un même CD. Certains vieux lecteurs ont du mal à lire les CD multisession en mode 1." #. +> trunk5 stable5 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Debugging Output" msgstr "Informations de débogage" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »" #. i18n: ectx: Menu (device) #. +> trunk5 stable5 #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "P&ériphérique" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiroperator.cpp:51 #, kde-format msgid "K3b Bookmarks" msgstr "Signets de K3b" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiroperator.cpp:54 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Favoris" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiroperator.cpp:58 k3bfiletreeview.cpp:97 #, kde-format msgid "&Add to Project" msgstr "&Ajouter au projet" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdirview.cpp:201 #, kde-format msgid "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make sure it is installed." msgstr "K3b utilise vcdxrip fourni avec le paquetage vcdimager pour extraire les CDs vidéo. Assurez-vous qu'il est installé." #. +> trunk5 stable5 #: k3bdirview.cpp:235 #, kde-format msgid "Mount Failed" msgstr "Le montage a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdirview.cpp:236 #, kde-format msgid "

K3b was unable to mount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "

K3b a été incapable de monter le média %1 du périphérique %2 - %3" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdirview.cpp:251 #, kde-format msgid "Unmount Failed" msgstr "Le démontage a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdirview.cpp:252 #, kde-format msgid "

K3b was unable to unmount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "

K3b a été incapable de libérer le média %1 du périphérique %2 - %3" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:89 #, kde-format msgid "No medium present" msgstr "Aucun média présent" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:114 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Média" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:118 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem Info" msgstr "Informations sur le système de fichiers ISO9660" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:123 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:193 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:603 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:356 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:314 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Audio" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:197 #, kde-format msgid "Data/Mode1" msgstr "Donnée / Mode1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:199 #, kde-format msgid "Data/Mode2" msgstr "Donnée / Mode2" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:201 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form1" msgstr "Donnée / Mode2 XA Fiche1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:203 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form2" msgstr "Donnée / Mode2 XA Fiche2" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:205 misc/k3bmediacopydialog.cpp:160 #: rip/categories.cpp:23 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Données" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:212 #, kde-format msgid "copy" msgstr "copie" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:212 #, kde-format msgid "no copy" msgstr "pas de copie" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:214 #, kde-format msgid "preemp" msgstr "préemph." #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:214 #, kde-format msgid "no preemp" msgstr "pas de préemph." #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:215 #, kde-format msgid "incremental" msgstr "incrémental" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:215 #, kde-format msgid "uninterrupted" msgstr "ininterrompu" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:242 projects/k3baudioburndialog.cpp:69 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:39 projects/k3bmixedburndialog.cpp:70 #, kde-format msgid "CD-Text" msgstr "CD-Text" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:255 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Session « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:265 projects/k3bvcdburndialog.cpp:396 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:267 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:269 #, kde-format msgid "First-Last Sector" msgstr "Premier-dernier secteur" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:271 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:125 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:141 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:167 #: rip/k3bvideocdview.cpp:202 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Durée" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:311 #, kde-format msgid "Unknown (probably CD-ROM)" msgstr "Inconnu (probablement un CD-ROM)" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:312 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:314 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:223 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:257 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:274 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:313 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:355 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:410 #: rip/k3bpatternparser.cpp:124 rip/k3bpatternparser.cpp:164 #: rip/k3bpatternparser.cpp:172 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:314 #, kde-format msgid "Media ID:" msgstr "ID du média :" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:315 k3bdiskinfoview.cpp:317 k3bdiskinfoview.cpp:321 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:187 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:198 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:859 #, kde-format msgid "%1 min" msgstr "%1 min." #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:315 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "Capacité :" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:317 #, kde-format msgid "Used Capacity:" msgstr "Capacité utilisée :" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:321 #, kde-format msgid "Remaining:" msgstr "Restant :" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:322 #, kde-format msgid "Rewritable:" msgstr "Réinscriptible" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:322 k3bdiskinfoview.cpp:323 k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "yes" msgstr "oui" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:322 k3bdiskinfoview.cpp:323 k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "no" msgstr "non" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:323 #, kde-format msgid "Appendable:" msgstr "Extensible :" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgid "Empty:" msgstr "Vide :" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Number of layers on an optical medium" msgid "Layers:" msgstr "Couches :" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:332 #, kde-format msgid "not formatted" msgstr "non formaté" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:335 #, kde-format msgid "incomplete" msgstr "incomplet" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:338 #, kde-format msgid "in progress" msgstr "en cours" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:341 #, kde-format msgid "complete" msgstr "terminé" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:344 #, kde-format msgid "unknown state" msgstr "état inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:347 #, kde-format msgid "Background Format:" msgstr "Format en arrière plan :" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:350 #, kde-format msgid "Sessions:" msgstr "Sessions :" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:372 #, kde-format msgid "Supported writing speeds:" msgstr "Vitesses de gravure compatibles :" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "System Id:" msgstr "Système : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Volume Id:" msgstr "Nom du volume : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Volume Set Id:" msgstr "Nom de l'ensemble : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:388 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Publisher Id:" msgstr "Éditeur : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:389 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Preparer Id:" msgstr "Préparateur : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:390 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Application Id:" msgstr "Application : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:391 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Volume Size:" msgstr "Taille du volume :" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Size of one block, always 2048" msgid "%1 B" msgstr "%1 o" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)" msgid "1 block" msgid_plural "%1 blocks" msgstr[0] "1 bloc" msgstr[1] "%1 blocs" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:396 #, kde-format msgid "1 B" msgid_plural "%1 B" msgstr[0] "1 o" msgstr[1] "%1 o" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:92 #, kde-format msgid "Waiting for Disk" msgstr "Attente d'un média" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:115 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:119 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Charger" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:127 #, kde-format msgid "Found medium:" msgstr "Média trouvé :" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:277 k3bemptydiscwaiter.cpp:371 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:457 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?" msgstr "Un média %1 a été trouvé dans %2 - %3. Faut-il l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:281 k3bemptydiscwaiter.cpp:376 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:462 k3bemptydiscwaiter.cpp:526 #, kde-format msgid "Found %1" msgstr "%1 trouvé" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:343 #, kde-format msgid "Preformatting DVD+RW" msgstr "Préformatage du DVD+RW" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:521 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?" msgstr "Un média %1 a été trouvé dans %2 - %3. Faut-il le formater ?" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:527 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Format" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:550 #, kde-format msgid "Formatting DVD-RW" msgstr "Formatage du DVD-RW." #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:586 #, kde-format msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?" msgstr "Un média réinscriptible a été trouvé dans %1 - %2. Faut-il l'effacer ?" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588 #, kde-format msgid "Found Rewritable Disk" msgstr "Disque réinscriptible trouvé" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:589 #, kde-format msgid "E&rase" msgstr "&Effacer" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:597 #, kde-format msgid "Erasing CD-RW" msgstr "Effacement du CD-RW" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:666 #, kde-format msgid "Waiting for Medium" msgstr "Attente d'un média" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:731 #, kde-format msgid "Erasing failed." msgstr "L'effacement du média a échoué." #. +> trunk5 stable5 #: k3bfileview.cpp:77 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtre : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bfileview.cpp:83 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Tous les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: k3bfileview.cpp:84 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Fichiers son" #. +> trunk5 stable5 #: k3bfileview.cpp:85 #, kde-format msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" msgstr "audio/x-wav |Fichiers sonores Wave" #. +> trunk5 stable5 #: k3bfileview.cpp:86 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 |Fichiers sonores MP3" #. +> trunk5 stable5 #: k3bfileview.cpp:87 #, kde-format msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files" msgstr "application/x-ogg |Fichiers sonores OGG-Vorbis" #. +> trunk5 stable5 #: k3bfileview.cpp:88 #, kde-format msgid "video/mpeg |MPEG Video Files" msgstr "video/mpeg |Fichiers vidéo MPEG" #. +> trunk5 stable5 #: k3bfileview.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Bookmarks" msgstr "Afficher les favoris" #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Load default settings" msgstr "Charger les paramètres par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Load saved settings" msgstr "Charger les paramètres enregistrés" #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Load last used settings" msgstr "Charger les derniers paramètres utilisés" #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:107 projects/k3bprojectburndialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Démarrer" #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Start the task" msgstr "Commencer la tâche" #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Load default or saved settings" msgstr "Charger les paramètres enregistrés ou par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Save current settings to reuse them later" msgstr "Enregistrer les paramètres courants afin de les réutiliser plus tard" #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:204 #, kde-format msgid "

Load a set of settings either from the default K3b settings, settings saved before, or the last used ones." msgstr "

Charge un jeu de paramètres soit depuis les paramètres par défaut de K3b, soit depuis les paramètres précédemment enregistrés, soit depuis les derniers paramètres utilisés." #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

Saves the current settings of the action dialog." "

These settings can be loaded with the Load saved settings button." "

The K3b defaults are not overwritten by this." msgstr "" "

Enregistre les paramètres actuels de la fenêtre d'action." "

Ces paramètres peuvent également être chargés avec le bouton Charger les paramètres enregistrés. " "

Les valeurs par défaut de K3b ne sont pas écrasées." #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Overall progress:" msgstr "Progression globale : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Show Debugging Output" msgstr "Voir les informations de débogage" #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:301 k3bjobprogressdialog.cpp:323 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 sur %2" #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted using QLocale::toString" msgid "Elapsed time: %1" msgstr "Temps écoulé : %1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Success." msgstr "Réussi." #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Successfully finished." msgstr "Terminé avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "Annulé." #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:407 #, kde-format msgid "Error." msgstr "Problème." #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Finished with errors" msgstr "Terminé avec erreurs" #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Voulez-vous vraiment annuler ?" #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Cancel Confirmation" msgstr "Confirmation de l'annulation" #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Elapsed time: %1" msgstr "Temps écoulé : %1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Remaining: %1" msgstr "Restant : %1" #. +> trunk5 stable5 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Device in use" msgstr "Périphérique en cours d'utilisation" #. +> trunk5 stable5 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuer" #. +> trunk5 stable5 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Quit the other applications" msgstr "Quitter les autres applications" #. +> trunk5 stable5 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:61 k3blsofwrapperdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Check again" msgstr "Vérifier de nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

Device '%1' is already in use by other applications (%2)." "

It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b might not be able to fully access the device." "

Hint: Sometimes shutting down an application does not happen instantly. In that case you might have to use the '%3' button." msgstr "" "

Le périphérique %1 est déjà utilisé par d'autres applications (%2). " "

Il est vivement recommandé de quitter ces applications avant de continuer sinon K3b risque de ne pas avoir un accès complet au périphérique. " "

Astuce : parfois, l'arrêt d'une application n'intervient pas immédiatement arès sa fermeture. Dans ce cas, vous pourriez avoir à utiliser le boutton « %3 »." #. +> trunk5 stable5 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "

Do you really want K3b to kill the following processes: %1?

" msgstr "

Voulez-vous vraiment que K3b arrête les processus suivants : %1 ?

" #. +> trunk5 stable5 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Medium Selection" msgstr "Sélection du média" #. +> trunk5 stable5 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Please select a medium:" msgstr "Veuillez sélectionner un média : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bmediumdelegate.cpp:141 #, kde-format msgid "%2 in %1 track" msgid_plural "%2 in %1 tracks" msgstr[0] "%2 sur 1 piste" msgstr[1] "%2 sur %1 pistes" #. +> trunk5 stable5 #: k3bmediumdelegate.cpp:145 #, kde-format msgid " and %1 session" msgid_plural " and %1 sessions" msgstr[0] " et %1 session" msgstr[1] " et %1 sessions" #. +> trunk5 stable5 #: k3bmediumdelegate.cpp:158 #, kde-format msgid "Free space: %1" msgstr "Espace libre : %1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bmediumdelegate.cpp:170 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Capacité : %1" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: k3bprojectmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "AudioCD%1" msgstr "CD AUDIO %1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bprojectmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Data%1" msgstr "Données%1" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: k3bprojectmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "MixedCD%1" msgstr "CD MIXTE %1" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: k3bprojectmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "VideoCD%1" msgstr "CD Vidéo %1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bprojectmanager.cpp:237 #, kde-format msgid "eMovix%1" msgstr "eMovix%1" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: k3bprojectmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "VideoDVD%1" msgstr "DVD vidéo %1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bprojecttabwidget.cpp:83 projects/k3bprojectburndialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projet" #. +> trunk5 stable5 #: k3bstatusbarmanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Temp:" msgstr "Dossier temporaire : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bstatusbarmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "No info" msgstr "Aucune information" #. +> trunk5 stable5 #: k3bstatusbarmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "One file in %2" msgid_plural "%1 files in %2" msgstr[0] "Un fichier dans %2" msgstr[1] "%1 fichiers dans %2" #. +> trunk5 stable5 #: k3bstatusbarmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "one folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "un dossier" msgstr[1] "%1 dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: k3bstatusbarmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Audio CD (1 track)" msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)" msgstr[0] "CD Audio (1 piste)" msgstr[1] "CD Audio (%1 pistes)" #. +> trunk5 stable5 #: k3bstatusbarmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Data Project (%1)" msgstr "Projet de données (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: k3bstatusbarmanager.cpp:204 #, kde-format msgid "Mixed CD (1 track and %2)" msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)" msgstr[0] "CD mixte (1 piste et %2)" msgstr[1] "CD mixte (%1 pistes et %2)" #. +> trunk5 stable5 #: k3bstatusbarmanager.cpp:211 #, kde-format msgid "Video CD (1 track)" msgid_plural "Video CD (%1 tracks)" msgstr[0] "Vidéo CD (1 piste)" msgstr[1] "Vidéo CD (%1 pistes)" #. +> trunk5 stable5 #: k3bstatusbarmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "eMovix Project (%1)" msgstr "Projet eMovix (%1)" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: k3bstatusbarmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "Video DVD (%1)" msgstr "DVD vidéo (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:94 k3bsystemproblemdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "System Configuration Problems" msgstr "Problèmes de configuration du système" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "1 problem" msgid_plural "%1 problems" msgstr[0] "1 problème" msgstr[1] "%1 problèmes" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Configure K3b..." msgstr "Configurer K3b..." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not show again" msgstr "Ne plus afficher" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Solution " #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "No optical drive found." msgstr "Aucun lecteur optique trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "K3b did not find any optical device in your system." msgstr "K3b n'a trouvé aucun périphérique optique dans votre système." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices." msgstr "Assurez-vous que le démon HAL est démarré qui est utilisé par K3b pour trouver les périphériques." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "No CD/DVD/BD writer found." msgstr "Aucun graveur CD/DVD/BD n'a été trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image creation." msgstr "K3b n'a pas trouvé de périphérique de gravure sur votre système. Aussi, vous ne pourrez pas graver de CD ou de DVD. Cependant, vous pouvez toujours utiliser les autres fonctionnalités de K3b comme l'extraction de piste audio, l'encodage audio ou la création d'images ISO 9660." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:207 k3bsystemproblemdialog.cpp:268 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2" msgstr "Permissions insuffisantes pour exécuter%1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." msgstr "K3b utilise cdrecord pour la gravure de CD." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:209 k3bsystemproblemdialog.cpp:270 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of \"%1\" group." msgstr "Vérifiez les permissions dans Paramètres -> Configurer K3b... -> Programmes -> Permissions. Si la valeur par défaut de K3b est en place, vérifiez que vous êtes membre du groupe « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:214 k3bsystemproblemdialog.cpp:276 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:298 k3bsystemproblemdialog.cpp:320 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Unable to find %1 executable" msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." msgstr "Installer le paquetage nommé « cdrtools » qui contient le programme « cdrecord »." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:222 k3bsystemproblemdialog.cpp:329 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:336 k3bsystemproblemdialog.cpp:344 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:376 k3bsystemproblemdialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Used %1 version %2 is outdated" msgstr "L'utilisation du programme « %1 » en version %2 avec K3b ne peut pas fonctionner car cette version est trop ancienne" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly recommended to at least use version 2.0." msgstr "Bien que K3b gère toutes les versions du paquetage « cdrtools » depuis la version 1.10, il est fortement recommandé d'utiliser au moins la version 2.0." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Install a more recent version of the cdrtools." msgstr "Veuillez installer une version plus récente du paquetage « cdrtools »." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" msgstr "Le programme « %1 » sera exécuté avec les privilèges du superutilisateur sur les noyaux version 2.6.8 et postérieures" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security reasons anymore." msgstr "Depuis le noyau Linux 2.6.8, %1 ne fonctionne plus en « suid root » pour des raisons de sécurité." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:246 k3bsystemproblemdialog.cpp:260 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem." msgstr "Cliquez sur « Configurer K3b... » pour résoudre ce problème." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:253 k3bsystemproblemdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "%1 will be run without root privileges" msgstr "Le programme « %1 » sera exécuté sans les privilèges du superutilisateur." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, as then cdrecord runs with high priority that increases the overall stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this way." msgstr "Il est extrêmement recommandé de configurer cdrecord pour qu'il soit exécuté avec les privilèges du superutilisateur. Il bénéficiera alors d'une priorité plus haute, ce qui améliorera la stabilité du processus de gravure. Cela permet également de modifier la taille du tampon utilisé. Un grand nombre de problèmes ont été résolus de cette façon." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:277 #, kde-format msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." msgstr "K3b utilise cdrdao pour la gravure de CD." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Install the cdrdao package." msgstr "Installer le paquetage nommé « cdrdao »." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to increase the overall stability of the burning process." msgstr "Il est extrêmement recommandé de configurer cdrdao pour qu'il soit exécuté avec les privilèges du superutilisateur, afin d'améliorer la stabilité du processus de gravure." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for growisofs with DVD and BD." msgstr "Cdrskin peut remplacer cdrecord pour les données et les CD audio, et growisofs pour les DVD et BD." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages." msgstr "Envisagez d'installer les paquets libburn et cdrskin." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:311 k3bsystemproblemdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10." msgstr "K3b utilise le programme « growisofs » pour graver les DVD. Sans ce programme, K3b n'en est pas capable. Assurez-vous que la version installée sur votre système est au moins la 5.10." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:324 k3bsystemproblemdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Install the dvd+rw-tools package." msgstr "Installer le paquetage nommé « dvd+rw-tools »." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions will not work and K3b will refuse to use them." msgstr "K3b nécessite l'installation du programme « growisofs » version 5.10 (ou supérieure) pour graver les DVD. Les versions antérieures de ce programme ne fonctionneront pas avec K3b." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:332 k3bsystemproblemdialog.cpp:340 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:348 k3bsystemproblemdialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Install a more recent version of %1." msgstr "Veuillez installer une version plus récente de « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than 5.12." msgstr "K3b ne peut pas copier des DVD « à la volée » ou graver un DVD+RW multisession avec une version du programme « growisofs » inférieure à 5.12." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:345 #, kde-format msgid "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than 7.0." msgstr "Il est vivement recommandé d'utiliser « growisofs » version 7.0 ou supérieure. K3b ne peut pas graver des DVD+RW en multisession avec une version du programme « growisofs » inférieure à 7.0." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." msgstr "K3b utilise le programme « dvd+rw-format » pour formater les DVD-RW et les DVD+RW." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce problems when creating data projects." msgstr "K3b nécessite l'installation du programme « mkisofs » en version 1.14 (ou supérieure). Les versions antérieures posent des problèmes lors de la création de projets de données." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Device %1 - %2 is automounted." msgstr "Le périphérique %1 - %2 est monté automatiquement." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature wish; it is not possible to solve this problem from within K3b." msgstr "K3b n'est pas capable de libérer les périphériques dont le montage est automatique. De ce fait, tout spécialement pour les DVD+RW, la réécriture peut échouer. Il n'est pas nécessaire de rapporter ce comportement comme bogue ou comme demande de fonctionnalité, il n'est pas possible de résoudre ce problème depuis K3b." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or use a user-space mounting solution like pmount or ivman." msgstr "Remplacer les entrées de montage automatique dans le fichier /etc/fstab par les anciennes méthodes ou utiliser une solution de montage côté utilisateur comme « pmount » ou « ivman »." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "No ATAPI writing support in kernel" msgstr "Aucune gestion pour la gravure via des périphériques ATAPI n'est intégrée dans le noyau de votre système" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." msgstr "Votre noyau ne gère pas la gravure sans une émulation SCSI, mais il y a au moins un graveur dans votre système qui n'est pas configuré pour utiliser l'émulation SCSI." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may still enable DMA on ide-scsi emulated drives." msgstr "La meilleure solution à ce problème est d'activer l'émulation SCSI (ide-scsi) pour tous les périphériques. Vous n'aurez aucun problème en procédant ainsi. Soyez conscient que vous devriez toujours activer le DMA sur les périphériques ide-scsi émulés." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "%1 %2 does not support ATAPI" msgstr "%1 %2 ne gère pas les périphériques du type ATAPI" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:440 k3bsystemproblemdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." msgstr "La version du programme « %1 » qui est utilisée ne gère pas la gravure avec les périphériques ATAPI sans utiliser l'émulation SCSI pour l'IDE. De plus il y a au moins un graveur dans votre système qui n'est pas configuré pour utiliser l'émulation SCSI." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:445 k3bsystemproblemdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can install (or select as the default) a more recent version of %1." msgstr "La meilleure solution à ce problème est d'activer l'émulation SCSI pour tous les graveurs. De cette façon vous n'aurez aucun problème. Vous pouvez aussi installer (ou choisir par défaut) une version plus récente du programme « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." msgstr "Installez la version 1.1.8 de cdrdao (ou une version plus récente) qui prend directement en charge l'écriture sur des périphériques ATAPI." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:483 #, kde-format msgid "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version older than 6.0." msgstr "K3b ne peut pas graver des média de type DVD-R Dual Layer avec une version du programme « growisofs » inférieure à 6.0." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "Install a more recent version of growisofs." msgstr "Veuillez installer une version plus récente du paquetage « growisofs »." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "No write access to device %1" msgstr "Pas d'accès en écriture au périphérique %1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without it you might encounter problems with %1 - %2" msgstr "K3b a besoin d'un accès en écriture à tous les périphériques pour effectuer certaines tâches. Sans cet accès, vous pouvez rencontrer des problèmes avec %1 - %2." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand." msgstr "Vérifiez que vous avez un accès en écriture à %1. Si vous n'utilisez ni devfs ni udev, cliquez sur « Modifier les permissions » et réglez les permissions manuellement." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "DMA disabled on device %1 - %2" msgstr "DMA désactivé pour le périphérique %1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write performance. If you experience very low writing speeds this is probably the cause." msgstr "Avec la plupart des périphériques CD/DVD/BD récents, l'activation du DMA augmente énormément les performances de lecture/écriture. Si vous rencontrez des vitesses d'écriture très lente, ceci en est probablement la cause." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." msgstr "Activation temporaire du DMA en tant que superutilisateur avec la commande « hdparm -d 1 %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:525 #, kde-format msgid "User parameters specified for external program %1" msgstr "Paramètres spécifiés par l'utilisateur pour le programme externe %1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:526 #, kde-format msgid "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that these parameters are really wanted and will not be part of some bug report." msgstr "Il pourrait être parfois nécessaire de spécifier les paramètre de l'utilisateur en plus des paramètres générés de K3b. Ceci constitue un simple avertissement pour que vous vous assuriez que ces paramètres sont réellement voulus et qu'il ne feront pas partie d'un rapport de bogue." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:529 #, kde-format msgid "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." msgstr "Pour supprimer les paramètres utilisateur du programme externe %1, ouvrez la fenêtre de configuration de K3b à la page « Programmes », et choisissez l'onglet « Paramètres de l'utilisateur »." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found." msgstr "Impossible de trouver le module externe de décodage MP3 Audio." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:551 #, kde-format msgid "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do not include MP3 support for legal reasons." msgstr "K3b n'a pas pu chargé ou trouvé le module externe de décodage MP3. Cela signifie que vous ne pourrez pas créer de CD Audio depuis des fichiers MP3. Beaucoup de distributions Linux n'incluent pas la prise en charge du MP3 pour des raisons légales." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but not functional due to the missing libmad). Some distributions allow installation of MP3 support via an online update tool." msgstr "Pour activer la prise en charge du MP3, installez la bibliothèque de décodage MP3 MAD ainsi que le module externe de décodage MP3 K3b MAD (ce dernier peut déjà être installé mais non fonctionnel si la bibliothèque MAD manque). Quelques distributions permettent l'installation de la prise en charge MP3 via un utilitaire de mise à jour en ligne." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "Le jeu de caractères local du système est ANSI_X3.4-1968" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:570 #, kde-format msgid "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting will result in problems when creating data projects." msgstr "Votre jeu de caractères local (i.e. le jeu de caractères utilisé pour encoder les noms de fichiers) est défini à ANSI_X3.4-1968. Il est peut probablement que ce soit fait en connaissance de cause. La raison la plus plausible est que vos locales ne sont pas du tout définies. Une configuration non valable pourra causer des problèmes lors de la création de projets de données." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:574 #, kde-format msgid "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables are set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "Pour configurer correctement le jeu de caractères local, assurez-vous que les variables d'environnement LC_* sont définies. Normalement, les utilitaires de configuration de votre distribution font attention à cela." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Running K3b as root user" msgstr "Exécution de K3b en tant qu'utilisateur root" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:588 #, kde-format msgid "It is not recommended to run K3b under the root user account. This introduces unnecessary security risks." msgstr "Il n'est pas recommandé d'exécuter K3b avec les droits du superutilisateur. Ceci introduit des risques qui ne sont pas nécessaires..." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool permissions appropriately." msgstr "Exécuter K3b depuis un compte utilisateur et configurer les permissions sur le périphérique et les utilitaires correctement." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"." msgstr "Ceci peut être effectué avec « Configurer K3b... »." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "System configured properly" msgstr "Système configuré correctement" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:623 #, kde-format msgid "No problems found in system configuration." msgstr "Aucun problème n'a été trouvé dans votre configuration." #. +> trunk5 stable5 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Free space in temporary folder:" msgstr "Espace libre dans le dossier temporaire :" #. +> trunk5 stable5 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "The folder in which to save the image files" msgstr "Le dossier dans lequel enregistrer les fichiers image." #. +> trunk5 stable5 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

This is the folder in which K3b will save the image files." "

Please make sure that it resides on a partition that has enough free space." msgstr "" "

Il s'agit du dossier dans lequel K3b va enregistrer les fichiers image." "

Veuillez vérifier qu'il se trouve sur une partition contenant assez d'espace libre." #. +> trunk5 stable5 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Select Temporary Folder" msgstr "Sélectionnez le dossier temporaire" #. +> trunk5 stable5 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Wri&te image files to:" msgstr "Écrire &les fichiers image dans : " #. +> trunk5 stable5 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Temporary Folder" msgstr "Dossier temporaire" #. +> trunk5 stable5 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Select Temporary File" msgstr "Sélectionnez le dossier temporaire" #. +> trunk5 stable5 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Wri&te image file to:" msgstr "Écrire &les fichiers image dans : " #. +> trunk5 stable5 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Temporary File" msgstr "Fichier temporaire" #. +> trunk5 stable5 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Size of project:" msgstr "Taille du projet" #. i18n: ectx: Menu (project) #. +> trunk5 stable5 #: k3bui.rc:4 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Projet" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: k3bui.rc:9 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ou&tils" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: k3bui.rc:27 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&ide" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: k3bui.rc:32 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwelcomewidget.cpp:87 #, kde-format msgid "More actions..." msgstr "Autres choix..." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: k3bwelcomewidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Welcome to K3b – The CD, DVD, and Blu-ray Kreator" msgstr "Bienvenue dans K3b – Le Kréateur de CD, DVD et Blu-ray" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwelcomewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2018 K3b authors" msgstr "K3b %1 Copyright © 1998–2018 Les auteurs de K3b" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwelcomewidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Add Button" msgstr "Ajouter un bouton..." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwelcomewidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Remove Button" msgstr "Supprimer un bouton" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Medium will be overwritten." msgstr "Les données du média seront écrasées." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Burn Medium" msgstr "Gravure du média" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Vitesse : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Writing app:" msgstr "Application de gravure : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "The medium that will be used for burning" msgstr "Le média qui sera utilisé pour la gravure" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "The speed at which to burn the medium" msgstr "La vitesse à laquelle graver le média" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "The external application to actually burn the medium" msgstr "L'application externe qui va réellement graver le média" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

Select the medium that you want to use for burning." "

In most cases there will only be one medium available which does not leave much choice." msgstr "" "

Sélectionnez le graveur de média que vous voulez utiliser. " "

Dans la plupart des cas, il n'y a qu'un seul graveur de disponible, ce qui ne laisse pas beaucoup de choix." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

Select the speed with which you want to burn." "

Auto
" "This will choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the recommended selection for most media.

" "

Ignore (DVD only)
" "This will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is unable to set the writing speed." "

1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.

" "

Caution: Make sure your system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns." msgstr "" "

Sélectionnez la vitesse à laquelle vous voulez graver. " "

Auto " " " "

Ignorer (uniquement pour les DVDs)
" "Cette option laisse le choix de la vitesse au graveur. Utilisez ceci si K3b ne parvient pas à régler la vitesse de gravure. " "

1x correspond à 175 Ko/s pour un CD, 1385 Ko/s pour un DVD et 4496 Ko/s pour un Blu-ray.

" " " "

Attention : Assurez-vous que votre système est capable d'envoyer les données assez rapidement pour prévenir les problèmes de mémoire tampon." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to actually write a CD or DVD." "

Normally K3b chooses the best suited application for every task automatically but in some cases it may be possible that one of the applications does not work as intended with a certain writer. In this case one may select the application manually." msgstr "" "

K3b utilise les outils en ligne de commande « cdrecord », « growisofs » et « cdrdao » pour graver réellement les CD et DVD. " "

Normalement, K3b choisit automatiquement l'application la plus adaptée pour chaque tâche, mais dans certains cas, il est possible qu'une des applications ne fonctionne pas comme prévu avec un graveur particulier. Dans ce cas, vous pouvez choisir l'application manuellement." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:272 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Plus..." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:606 #, kde-format msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)." msgstr "Veuillez saisir la vitesse de gravage que K3b devrait utiliser (par exemple, 16x)." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:609 #, kde-format msgid "" "

K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted medium." "

Please enter the writing speed here and K3b will remember it for future sessions (Example: 16x)." msgstr "" "

K3b n'est pas capable de déterminer parfaitement la vitesse de gravure maximale d'un graveur optique. La vitesse de gravure est toujours en rapport avec le média inséré. " "

Saisissez la vitesse de gravure ici et K3b s'en souviendra pour les futures sessions (Exemple : 16x)." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:630 #, kde-format msgid "Set writing speed manually" msgstr "Définission de la vitesse de gravure manuellement" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." msgstr "Laisser K3b sélectionner le mode le plus adapté. Il s'agit du choix recommandé." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "" "Disk At Once or more properly Session At Once. The laser is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all writers support DAO.
" "DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video compatibility." msgstr "" "Disk At Once, ou plus exactement Session At Once. Le laser n'est jamais coupé lors de la gravure du CD ou du DVD. Ce mode est préférable pour les CD Audio, car il permet d'avoir des durées de transitions autres que 2 secondes. Tous les graveurs ne prennent pas en charge le DAO.
" "Les DVD Vidéo gravés en DAO sont les plus compatibles." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Track At Once should be supported by every CD writer. The laser will be turned off after every track.
" "Most CD writers need this mode for writing multisession CDs." msgstr "" "Le Track At Once est normalement pris en charge par tous les graveurs. Le laser est coupé à la fin de chaque piste.
" "La plupart des graveurs de CD ne peuvent faire du multisession que dans ce mode." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "" "RAW writing mode. The error correction data is created by the software instead of the writer device.
" "Try this if your CD writer fails to write in DAO and TAO." msgstr "" "Gravure brute (RAW). Les données de correction d'erreurs ne sont plus créées par le graveur, mais par le logiciel.
" "Essayez ce mode si votre graveur échoue en DAO et TAO." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." msgstr "Le mode de gravure par défaut des DVD-R(W) est séquentiel incrémental. Il permet de graver des DVD-R(W) multisession et ne s'applique qu'à ces types de média." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to an already burned disk." msgstr "La réinscription limitée permet d'utiliser un DVD-RW comme un DVD-RAM ou un DVD+RW. Le média est simplement écrasé. Il n'est pas possible de graver des DVD-RW multisession dans ce mode, mais K3b utilise le programme « growisofs » pour agrandir un système de fichiers ISO 9660 dans la première session, ce qui permet l'ajout de nouveaux fichiers sur un disque déjà gravé." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Select the writing mode to use" msgstr "Sélectionnez le mode de gravure à utiliser" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Writing mode" msgstr "Mode de gravure" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) since there is only one way to write them." msgstr "Sachez que le mode d'écriture est ignoré pour l'écriture des DVD+R(W) et des BD-R(E), puisqu'il n'y a qu'une seule façon de les graver." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." msgstr "La sélection des modes d'écritures dépend du médium inséré." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "DAO" msgstr "DAO" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:167 #, kde-format msgid "TAO" msgstr "TAO" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:169 #, kde-format msgid "RAW" msgstr "RAW" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Restricted Overwrite" msgstr "Réinscription restreinte" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Incremental" msgstr "Incrémental" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "K3b" msgstr "K3b" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "" "

K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.
" "It supports a variety of project types as well as copying of optical media, burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and Video DVDs.
" "Its convenient user interface is targeted at all audiences, trying to be as simple as possible for novice users while also providing all features an advanced user might need." msgstr "" "

K3b est une application complète de gravure et d'extraction de CD / DVD / Blu-ray.
" "Il prend en charge un grand nombre de types de projet, ainsi que la copie de média optique, la gravure de différents types d'image et l'extraction de CD audio et vidéo et de DVD vidéo.
" "Son interface utilisateur pratique est conçu pour tous types d'utilisateurs de tous niveaux, étant aussi simple que possible pour le débutant tant en fournissant toutes les fonctionnalités qu'un utilisateur avancé peut attendre." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "Copyright © 1998–2018 K3b authors" msgstr "Copyright © 1998–2018 Les auteurs de K3b" -#. +> trunk5 stable5 +#. +> trunk5 +#: main.cpp:42 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "http://www.k3b.org" +msgid "https://www.k3b.org" +msgstr "http://www.k3b.org" + +#. +> stable5 #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "http://www.k3b.org" msgstr "http://www.k3b.org" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Leslie Zhai" msgstr "Leslie Zhai" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Michał Małek" msgstr "Michał Małek" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Maintainer and current lead Developer" msgstr "Mainteneur et développeur principal actuel" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Main developer" msgstr "Développeur principal" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Christian Kvasny" msgstr "Christian Kvasny" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Video CD Project and Video CD ripping" msgstr "Projet de CD vidéo et extraction de CD vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Initial port to KDE Platform 4" msgstr "Portage initial vers la plate-forme KDE 4" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Windows port" msgstr "Portage pour Windows" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Klaus-Dieter Krannich" msgstr "Klaus-Dieter Krannich" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Advanced Cdrdao integration" msgstr "Intégration avancée Cdrdao" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Thomas Froescher" msgstr "Thomas Froescher" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." msgstr "Extraction du DVD vidéo et encodage de la vidéo dans les versions pre-1.0." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Alexis Younes aka Ayo" msgstr "Alexis Younes aka Ayo" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "For his bombastic artwork." msgstr "Pour son époustouflant travail sur le design." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "For extensive testing and the first German translation." msgstr "Pour les tests intensifs et la première traduction en Allemand." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Andy Polyakov" msgstr "Andy Polyakov" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." msgstr "Pour son formidable paquetage « dvd+rw-tools » et sa grande coopération." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Roberto De Leo" msgstr "Roberto De Leo" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." msgstr "Pour son sympathique paquetage « eMovix » et son travail." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "John Steele Scott" msgstr "John Steele Scott" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "For the flac decoding plugin." msgstr "Pour le module de décodage Flac." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "György Szombathelyi" msgstr "György Szombathelyi" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "For the very useful isofslib." msgstr "Pour la très utile « isofslib »." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder framework." msgstr "Pour « libsamplerate », qui est utilisée pour le rééchantillonage générique dans l'architecture de décodage audio." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Jakob Petsovits" msgstr "Jakob Petsovits" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." msgstr "Pour le super motif d'extraction audio conditionnelle." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "For his work on the BSD port and some great patches." msgstr "Pour son travail sur le port BSD et pour plusieurs bons correctifs" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "For his work on the FreeBSD port." msgstr "Pour son travail sur le port FreeBSD." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Thiago Macieira" msgstr "Thiago Macieira" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." msgstr "Pour son aide sur les multiples entrées non valables concernant k3b sur bugs.kde.org." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "For the great K3b icon eyecandy." msgstr "Pour la jolie icône de K3b." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Christoph Burger-Scheidlin" msgstr "Christoph Burger-Scheidlin" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." msgstr "Pour son nettoyage de la base de données des bogues de K3b." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." msgstr "Rob a créé un superbe thème et a proposé l'idée de thèmes transparents." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Dmitry Novikov" msgstr "Dmitry Novikov" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." msgstr "Pour l'incroyable thème K3b 1.0." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Jeremy C. Andrus" msgstr "Jeremy C. Andrus" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "First Windows port of libk3bdevice." msgstr "Premier portage pour Windows de libk3bdevice." #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:113 +#: main.cpp:111 #, kde-format msgid "file(s) to open" msgstr "fichier(s) à ouvrir" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:114 +#: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Create a new data CD project and add all given files" msgstr "Créer un nouveau projet de CD de données et ajouter tous les fichiers sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:115 +#: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Create a new audio CD project and add all given files" msgstr "Créer un nouveau projet de CD audio et ajouter tous les fichiers sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:116 +#: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Create a new video CD project and add all given files" msgstr "Créer un nouveau projet de CD Vidéo et ajouter tous les fichiers sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:117 +#: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" msgstr "Créer un nouveau projet de CD en mode mixte et ajouter tous les fichiers sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:118 +#: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" msgstr "Créer un nouveau projet de CD eMovix et ajouter tous les fichiers sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:119 +#: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" msgstr "Créer un nouveau projet de DVD Vidéo et ajouter tous les fichiers sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:120 +#: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Open the project burn dialog for the current project" msgstr "Ouvrir la fenêtre de dialogue pour la gravure du projet courant" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:121 +#: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device" msgstr "Ouvre la fenêtre de copie et, optionnellement, spécifie le périphérique source" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:122 +#: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Write an image to a CD or DVD" msgstr "Graver une image sur un CD ou un DVD" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:123 +#: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Format a rewritable medium" msgstr "Formater un média réinscriptible" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:124 +#: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" msgstr "Extrait les pistes Audio numériquement (+encodage)" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:125 +#: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" msgstr "Extraction des titres du DVD vidéo (+encodage)" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:126 +#: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Rip Video CD Tracks" msgstr "Extraction des pistes du CD Vidéo" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:127 +#: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Set the GUI language" msgstr "Paramétrer la langue pour l'interface graphique" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:128 +#: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Disable the splash screen" msgstr "Désactiver l'écran de démarrage" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:129 +#: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media Manager.)" msgstr "Configurer le périphérique pour être utilisé pour les nouveaux projets (cette option n'a pas d'effet : son objectif principal est d'activer la gestion des média vides par le Gestionnaire de média KDE)." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:171 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:251 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:280 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Detected:" msgstr "Détecté : " #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "ISO 9660 image" msgstr "Image au format « ISO 9660 »" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Filesize:" msgstr "Taille du fichier : " #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "%1 (different than declared volume size)" msgstr "%1 (différent de la taille déclarée du volume)" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Cdrecord clone image" msgstr "Image bit à bit de cdrecord" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Image file:" msgstr "Fichier image : " #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "TOC file:" msgstr "Fichier TOC : " # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Cue/bin image" msgstr "Image Cue / Bin" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Cue file:" msgstr "Fichier Cue : " #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Audio Cue Image" msgstr "Image cue audio" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "One track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "Une piste" msgstr[1] "%1 pistes" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Piste" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Burn Image" msgstr "Graver l'image" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "Image to Burn" msgstr "Image à graver" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Choose Image File" msgstr "Choisissez un fichier image" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Fichiers image" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "*.iso *.ISO|ISO 9660 Image Files" msgstr "*.iso *.ISO|Fichiers image ISO 9660" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:459 #, kde-format msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" msgstr "*.cue *.CUE|Fichiers CUE" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" msgstr "*.toc *.TOC|Fichiers TOC de Cdrdao et images bit à bit de Cdrecord" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Image Type" msgstr "Type d'image" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:472 #, kde-format msgid "Auto Detection" msgstr "Détection automatique" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "ISO 9660 filesystem image" msgstr "Système de fichiers ISO 9660" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Audio cue file" msgstr "Fichier cue audio" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "Cdrdao TOC file" msgstr "Fichier TOC de Cdrdao" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478 #, kde-format msgid "Plain data image" msgstr "Image de donnée brute" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:529 misc/k3bmediacopydialog.cpp:102 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64 projects/k3bprojectburndialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Writing Mode" msgstr "Mode de gravure" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:535 misc/k3bmediacopydialog.cpp:107 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Copies" msgstr "Copies" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:574 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:996 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:151 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Image" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Data mode:" msgstr "Mode pour les données : " #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "" "

Image types supported by K3b:

" "

Plain image
" "Plain images are written as is to the medium using a single data track. Typical plain images are iso images as created by K3b's data project." "

Cue/bin images
" "Cue/bin images consist of a cue file describing the table of contents of the medium and an image file which contains the actual data. The data will be written to the medium according to the cue file." "

Audio Cue image
" "Audio cue images are a special kind of cue/bin image containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be imported into K3b audio projects which allows to change the order and add or remove tracks." "

Cdrecord clone images
" "K3b creates a cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. These images can be reused here." "

Cdrdao TOC files
" "K3b supports writing cdrdao's own image format, the toc files." msgstr "" "

Types d'image pris en charge par K3b :

" "

Image brute
" "Les images brutes sont écrites telles quel sur le média en utilisant une unique piste de donnée. Des images brutes typiques sont les images iso comme créées par les projets de donnée de K3b." "

Images Cue/Bin
" "Les images Cue/Bin consistent en un fichier cue décrivant la table des matières du média et un fichier image contenant les données à écrire. Les données seront écrites en fonction du fichier cue." "

Image audio Cue
" "Les images audio Cue sont un type particulier d'images Cue/Bin contenant l'image d'un CD audio. Les données audio peuvent être encodées avec n'importe quel format audio pris en charge par K3b. Les fichiers Cue audio peuvent aussi être importés dans un projet audio K3b qui vous permet de changer l'ordre des pistes et d'en ajouter ou en supprimer." "

Image clone Cdrecord
" "K3b crée une image clone cdrecord d'un CD a session unique lors d'une copie en mode clonage. Ces images peuvent être réutilisé ici." "

Fichier TOC Cdrdao
" "K3b prend en charge l'écriture des images aux format propre à Cdrdao, les fichiers toc." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "" "

The actual file size does not match the size declared in the file header. If it has been downloaded make sure the download is complete.

" "

Only continue if you know what you are doing.

" msgstr "" "

La taille réelle du fichier ne correspond pas à la taille déclarée dans son en-tête. Si il a été téléchargée, assurez-vous que le téléchargement est terminé.

" "

Ne continuez que si vous savez ce que vous faites.

" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:718 option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:875 #, kde-format msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?" msgstr "Le type de fichier d'image n'est pas reconnu. Voulez-vous tout de même le graver ?" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Unknown image type" msgstr "Type d'image inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:885 #, kde-format msgid "Unable to read image file" msgstr "Impossible de le fichier image" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:887 #, kde-format msgid "Seems not to be a usable image" msgstr "L'image semble inutilisable" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:903 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Fichier introuvable" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "MD5 Sum:" msgstr "Somme de contrôle MD5 :" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1074 #, kde-format msgid "Calculation canceled" msgstr "Calculs annulés" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1076 #, kde-format msgid "Calculation failed" msgstr "Calculs impossible..." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1092 #, kde-format msgid "Copy checksum to clipboard" msgstr "Copier la somme de contrôle dans le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1093 #, kde-format msgid "Compare checksum..." msgstr "Comparation des sommes de contrôle..." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1100 #, kde-format msgid "MD5 Sum Check" msgstr "Somme de contrôle MD5" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" msgstr "Veuillez saisir la somme de contrôle MD5 pour comparaison : " #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107 #, kde-format msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified." msgstr "La somme de contrôle MD5 de « %1 » est égale à la somme de contrôle qui a été spécifiée." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1108 #, kde-format msgid "MD5 Sums Equal" msgstr "Les sommes de contrôle MD5 sont identiques" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1110 #, kde-format msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified." msgstr "La somme de contrôle MD5 de « %1 » diffère de la somme de contrôle qui a été spécifié." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1111 #, kde-format msgid "MD5 Sums Differ" msgstr "Les sommes de contrôle MD5 sont différentes" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Disk Copy" msgstr "Copie de disque" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:66 #, kde-format msgid "and CD Cloning" msgstr "et la copie de CD bit à bit" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Source Medium" msgstr "Média source" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Copy Mode" msgstr "Mode de copie" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:97 misc/k3bmediacopydialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Normal Copy" msgstr "Copie du contenu" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:98 misc/k3bmediacopydialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Clone Copy" msgstr "Copie bit à bit" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:138 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Options" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:165 #, kde-format msgid "No error correction" msgstr "Aucune correction d'erreur" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:166 misc/k3bmediacopydialog.cpp:179 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:95 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Read retries:" msgstr "Réitérations de lecture : " #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Copy CD-Text" msgstr "Copier le CD-Texte" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:89 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Paranoia mode:" msgstr "Mode de correction : " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:190 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avancé" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Skip unreadable data sectors" msgstr "Ignorer les secteurs illisibles" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Disable the source drive's error correction" msgstr "Désactiver la correction d'erreurs pour le périphérique source" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." msgstr "Copier le CD-Texte du CD source (s'il est disponible)." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be read." "

This may be useful for cloning CDs with copy protection based on corrupted sectors." msgstr "" "

Si cette option est activée, K3b désactivera la correction d'erreurs du type « ECC / EDC » du lecteur source. De cette manière, les secteurs qui sont intentionnellement illisibles pourront être lus." "

Ceci peut être utilisé pour dupliquer des CD qui sont protégés contre la copie par des procédés fondés sur la corruption de secteurs." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "

If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to stick to CDDB info." msgstr "

Si cette option est cochée, K3b cherchera le CD-Texte du CD source. Désactivez cette option si votre lecteur CD ne lit pas correctement le CD-Texte ou si vous voulez utiliser les informations de CDDB." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:223 #, kde-format msgid "

If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "

Si cette option est cochée et que K3b ne peut lire un secteur de données du média source, ce secteur sera remplacée par des zéros dans la version copiée." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)." "

For Video CDs please use the CD Cloning mode." msgstr "" "

Il s'agit du mode de copie classique pour la plupart des DVD, Blu-ray et CD. Il permet de copier des CD audio, des CD de données mono et multi sessions, et des CD audio améliorés (un CD audio contenant une session de données supplémentaire). " "

Pour les CD vidéos, veuillez utiliser le mode clonage de copie de CD." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "

In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors." "

Caution: Only single session CDs can be cloned." msgstr "" "

Dans le mode de copie clonage, K3b réalise une copie brute (RAW) du CD. Cela signifie qu'il ne s'occupe pas du contenu, mais recopie le CD bit par bit. Ce mode peut être utilisé pour copier des CD ou des CD vidéo contenant des secteurs erronés." "

Attention : seuls les CD mono session peuvent être ainsi clonés." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:270 projects/k3bprojectburndialog.cpp:209 #, kde-format msgid "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write anyway?" msgstr "Il semble que l'espace libre dans le dossier temporaire soit insuffisant. Graver malgré tout ?" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:550 #, kde-format msgid "Use the same device for burning" msgstr "Utiliser le même périphérique pour la gravure" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:551 #, kde-format msgid "Use the same device for burning (Or insert another medium)" msgstr "Utiliser le même périphérique pour la gravure (Ou insérer un autre média)" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Format and Erase" msgstr "Formater et effacer" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "BD-RE" msgstr "BD-RE" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Forcer" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Quick format" msgstr "Formatage rapide" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Force formatting of empty DVDs" msgstr "Forcer le formatage des DVD vides" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in restricted overwrite mode." "

Caution: It is not recommended to format a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures." "

DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "" "

Si cette option est activée, K3b formatera un DVD-RW même s'il est vide. Ceci peut être utile pour forcer K3b à formater un DVD+RW, un BD-RE ou un DVD-RW en mode réinscription limitée. " "

Attention : il n'est pas recommandé de formater régulièrement un DVD, étant donné qu'il peut devenir inutilisable après 10-20 procédures de formatage. " "

Les DVD+RW et les BD-RE n'ont besoin d'être formatés qu'une seule fois. Il suffit ensuite de les écraser. Les DVD-RW fonctionnent de la même manière en mode réinscription limitée." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Try to perform quick formatting" msgstr "Tenter d'effectuer un formatage rapide" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick format." "

Erasing a rewritable medium completely can take a very long time and some writers perform a full format even if quick format is enabled." msgstr "" "

Si cette option est activée, K3b va dire au graveur d'effectuer un formatage rapide. " "

Le formatage complet d'un média réinscriptible peut prendre un temps très long, et certains graveurs effectuent un formatage complet même si le formatage rapide est activé." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:138 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:166 projects/k3bmixedburndialog.cpp:95 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:138 projects/k3bmovixburndialog.cpp:112 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Divers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26 #, kde-format msgid "Ask to save modified projects on exit" msgstr "Demander s'il faut enregistrer les projets modifiés lors de la fermeture" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29 #, kde-format msgid "&Ask to save projects on exit" msgstr "&Demander s'il faut enregistrer les projets lors de la fermeture" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38 #, kde-format msgid "Default Temporary Directory:" msgstr "Dossier temporaire par défaut : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48 #, kde-format msgid "The directory where K3b stores temporary files" msgstr "Le dossier contenant les fichiers temporaires de K3b" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51 #, kde-format msgid "" "

This is the default temporary directory. This is where K3b will store temporary files such as iso images or decoded audio files." "

Be aware that the temporary directory may also be changed in every project burn dialog." msgstr "" "

Ceci est le dossier temporaire par défaut. C'est l'emplacement où K3b enregistrera des fichiers temporaires comme des images au format « ISO » ou et des fichiers audio décodés.\n" "

Sachez que la sélection d'un dossier temporaire peut aussi être faite dans les boîtes de dialogue de gravure de tous les types de projet." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63 #, kde-format msgid "System" msgstr "Système" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69 #, kde-format msgid "Check system Configuration" msgstr "Vérifier la configuration du système" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72 #, kde-format msgid "

If this option is checked K3b will check the system configuration for any problems on startup and when the user changes the settings." msgstr "

Si cette option est activée, K3b vérifiera la configuration du système, à la recherche de problèmes éventuels, au démarrage et quand les paramètres sont modifiés par par l'utilisateur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75 #, kde-format msgid "&Check system configuration" msgstr "&Vérifier la configuration du système" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85 #, kde-format msgid "GUI Settings" msgstr "Configuration de l'interface graphique" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91 #, kde-format msgid "

If this option is checked K3b will display the progress in KDE notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress window may be shown instead.

" msgstr "

Si cette option est activée, K3b affichera la progression dans la zone de notification de KDE. Si K3B est démarré hors de l'environnement de KDE, une fenêtre de progression séparée sera affiché à la place.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94 #, kde-format msgid "Show &progress in notification area" msgstr "Afficher la &progression dans la zone de notification" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101 #, kde-format msgid "Hide the main window while displaying the progress window" msgstr "Cacher la fenêtre principale lors de l'affichage de la boîte de dialogue de progression" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104 #, kde-format msgid "

If this option is checked K3b will hide the main window while displaying the progress dialog." msgstr "

Si cette option est activée, K3b cachera la fenêtre principale de l'application pendant l'affichage de la boîte de dialogue de progression des tâches." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107 #, kde-format msgid "Hide &main window while writing" msgstr "C&acher la fenêtre principale pendant la gravure" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114 #, kde-format msgid "Show the splash screen when K3b starts" msgstr "Afficher le logo de démarrage lors du lancement de K3b" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Afficher l'écran de démarrage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124 #, kde-format msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" msgstr "Ne pas fermer la fenêtre d'actions une fois le processus terminé" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127 #, kde-format msgid "

If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to start a new process, for instance, copying another CD." msgstr "

Si cette option est cochée, K3b ne fermera pas les boîtes de dialogue d'actions tels que la boîte de dialogue de copie d'un CD, une fois le processus terminé. Il la conservera ouverte afin de commencer directement un nouveau processus, comme une nouvelle copie de CD." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130 #, kde-format msgid "&Keep action dialogs open" msgstr "&Conserver les fenêtres d'action ouvertes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139 #, kde-format msgid "&Default action dialog settings:" msgstr "Paramètres par &défaut des fenêtres d'action : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152 #, kde-format msgid "Settings to load when opening an action dialog" msgstr "Paramètres à charger lors de l'ouverture d'une fenêtre d'action" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:40 #, kde-format msgid "

Here all K3b Plugins may be configured. Be aware that this does not include the KPart Plugins which embed themselves in the K3b menu structure.

" msgstr "

Tous les modules externes de K3b peuvent être configurés ici. Prenez garde que cela n'inclut pas les modules externes KPart qui permettent l'incorporation de la structure des menus dans K3b.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "Sélection d'un thème" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:310 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70 #, kde-format msgid "No theme selected" msgstr "Pas de thème sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNewThemes) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119 #, kde-format msgid "Get New Themes..." msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126 #, kde-format msgid "Install New Theme..." msgstr "Installer un nouveau thème..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:133 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Supprimer le thème" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58 #, kde-format msgid "Burning" msgstr "Graver" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:62 #, kde-format msgid "Allow &overburning" msgstr "Autoriser l'&overburning" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:63 #, kde-format msgid "&Force unsafe operations" msgstr "&Forcer les opérations non sécurisées" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:64 #, kde-format msgid "&Manual writing buffer size" msgstr "Taille personnalisée de la &mémoire tampon pour la gravure" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:591 #, kde-format msgid "MB" msgstr "Mo" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:69 #, kde-format msgid "Show &advanced GUI elements" msgstr "Afficher les éléments d'interface &avancées" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:78 rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:80 #, kde-format msgid "Do not &eject medium after write process" msgstr "Ne pas éj&ecter le média après la gravure" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:82 #, kde-format msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" msgstr "Effacer automatiquement les CD-RW et les DVD-RW" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:100 #, kde-format msgid "Allow burning more than the official media capacities" msgstr "Autoriser la gravure de données supérieures à la capacité officielle du média" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:101 #, kde-format msgid "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and cdrdao" msgstr "Affiche les éléments d'interface avancés comme ceux permettant de choisir entre cdrecord et cdrdao" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:102 #, kde-format msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" msgstr "Effacer automatiquement les CD-RW et les DVD-RW sans demander à l'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:103 #, kde-format msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" msgstr "Ne pas éjecter le média après la fin d'une gravure" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104 #, kde-format msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" msgstr "Forcer K3b à continuer les opérations considérées comme non sécurisées" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked additional GUI elements which allow one to influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)" "

Be aware that K3b does not support all possible tools in all project types and actions." msgstr "" "

Si cette option est cochée, des éléments d'interface supplémentaire permettant d'adapter le comportement de K3b sont affichés. Ceci inclu la sélection manuelle du programme utilisé pour la gravure (choix entre « cdrecord » et « cdrdao » pour la gravure de CD et entre « cdrdao » et « growisofs » pour la gravure de DVD / BD)." "

Soyez avertis que K3b ne prend pas en charge l'utilisation de tous les programmes possible dans tous les types de projet ou d'action." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual total capacity that is slightly larger than the official amount." "

If this option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning beyond the official capacity." "

Caution: Enabling this option can cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual maximum capacity of the media brand with a simulated burn." msgstr "" "

Chaque média a une capacité maximale officielle qui est stockée dans une partie du média en lecture seule et qui est garantie par le fabricant. Cependant, cette capacité maximale officielle n'est pas toujours la capacité réelle du média. La plupart des média actuels ont une capacité maximale légèrement supérieure à la capacité annoncée. " "

Si cette option est cochée, K3b désactivera une vérification de contrôle qui permettra la gravure au delà de la capacité maximale officielle. " "

Attention : L'activation de cette option peut causer des problèmes sur la fin de la gravure si K3b tente d'écrire au-delà de la capacité officielle. Il est préférable de d'abord déterminer la capacité maximale du média en faisant une simulation de gravure." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125 #, kde-format msgid "

If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." msgstr "

Si cette option est cochée, K3b effacera automatiquement les CD-RW et formatera les DVD-RW si un média vierge est trouvé dans le graveur avant le lancement de la gravure." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB for CD and %2 MB for DVD burning." "

If this option is checked the value specified will be used for both CD and DVD burning." msgstr "" "

K3b utilise un buffer logiciel pendant la gravure afin d'éviter des coupures dans le flux de données à cause de la surcharge du système. La taille utilisée par défaut est de %1 Mo pour les CD et %2 Mo pour les DVD. " "

Si cette option est cochée, la valeur spécifiée sera utilisée pour la gravure des CD et des DVD." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after starting the burning and does not want the tray to be open all the time." "

However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an empty medium." msgstr "" "

Si cette option est cochée, K3b n'éjectera pas le média à la fin de la gravure. Ceci peut être utile dans le cas où vous ne vous trouvez pas devant votre ordinateur et que vous ne voulez pas que le tiroir du graveur s'ouvre sans arrêt. " "

Cependant, sur les systèmes Linux, un média tout juste gravé doit être rechargé. Sinon, le système ne détectera pas les modifications et continuera de penser que le média est vide." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:141 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will continue in some situations which would otherwise be deemed as unsafe." "

This setting for example disables the check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high speed medium on a low speed writer." "

Caution: Enabling this option may result in damaged media." msgstr "" "

Si cette option est cochée, K3b continuera dans quelques situations où, normalement il s'arrêterait pour des raisons de sécurité. " "

Cette option, par exemple, désactive la vérification sur la vitesse de gravure du média. Ceci permet à K3b de forcer la gravure du média à une vitesse rapide sur des graveurs à vitesse lente. " "

Attention : L'activation de cette option peut provoquer un endommagement du média." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bcddboptiontab.cpp:48 #, kde-format msgid "Unable to load KCDDB configuration module." msgstr "Impossible de charger le module de configuration de KCDDB." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:66 option/k3bexternalbinwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Rescan the devices" msgstr "Réexaminer les périphériques" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Writer Drives" msgstr "Graveurs" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Read-only Drives" msgstr "Lecteurs" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:146 #, kde-format msgid "System device name:" msgstr "Nom du périphérique système : " #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Fabricant : " #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description : " #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Firmware:" msgstr "Firmware : " #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Write Capabilities:" msgstr "Capacités d'écriture : " #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Read Capabilities:" msgstr "Capacités de lecture : " #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Buffer Size:" msgstr "Taille du tampon : " #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Supports Burnfree:" msgstr "Gère le « Burnfree »" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:202 #, kde-format msgid "yes" msgstr "oui" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:202 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Write modes:" msgstr "Modes de gravure : " #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:219 option/k3bdevicewidget.cpp:224 #, kde-format msgid "none" msgstr "aucun" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:249 #, kde-format msgid "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs be added to a group %1." msgstr "L'utilisateur actuel doit être ajouté au groupe %1 pour permettre à K3b d'avoir un accès complet au périphérique d'écriture." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "" "
" "The Permission helper that could do this for you was not enabled during build.
" "Please rebuild the package with the Permission helper enabled or contact your distribution." msgstr "" "
" " L'assistant Permissions qui aurait pu faire cela pour vous n'a pas été activé à la compilation.
" " Veuillez recompiler le paquet en activant l'assistant Permissions ou contacter votre distribution." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:258 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Please relogin to apply the changes." msgstr "Veuillez vous reconnecter pour appliquer les modifications." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)" msgstr "Impossible d'exécuter l'action : %1 (Code d'erreur :%2)" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:164 #, kde-format msgid "%1 (not found)" msgstr "Impossible de trouver %1" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:239 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Caractéristiques" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:36 #, kde-format msgid "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs." msgstr "Veuillez spécifier les emplacements vers les programmes externes que K3b nécessite pour fonctionner correctement, ou appuyez sur le bouton « Rafraîchir » pour laisser K3b rechercher les programmes sur votre système." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:166 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Program" msgstr "Programme" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:238 #, kde-format msgid "no change" msgstr "pas de changement" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:294 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Droits d'accès" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:295 #, kde-format msgid "New permissions" msgstr "Nouveaux droits d'accès" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "

If K3b finds more than one installed version of a program it will choose one as the default, which will be used to do the work. If you want to change the default, check desired version on the list." msgstr "

Si K3b trouve plusieurs versions installées du programme, il en choisira une par défaut qui sera utilisée pour travailler. Si vous voulez changer cette sélection, choisissez la version désirée dans la liste." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:89 option/k3boptiondialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Programs" msgstr "Programmes" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "User parameters have to be separated by space." msgstr "Les paramètres de l'utilisateur doivent être séparés par des espaces." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "User Parameters" msgstr "Paramètres de l'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:" msgstr "Choisissez les programmes dont vous voulez modifier les droits d'accès :" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The Permissions helper was not enabled during build.\n" "Check the programs whose permissions should be changed:" msgstr "" "L'assistant Permissions n'a pas été activé durant la compilation.\n" "Vérifiez les programmes dont les permissions devraient être modifiées :" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Change Permissions..." msgstr "Changement des droits d'accès..." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Hint: to force K3b to use another than the default name for the executable specify it in the search path." msgstr "Conseil : Pour forcer K3b à utiliser un autre exécutable pour un programme, spécifiez son nom dans l'emplacement de recherche." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Search Path" msgstr "Emplacement de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Following programs could not be updated:" msgstr "Les programmes suivants ne peuvent être mis à jour :" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Unable to execute the action: %1" msgstr "Impossible d'exécuter l'action : %1" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Paramètres par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:47 #, kde-format msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." msgstr "Charger les paramètres par défaut de K3b." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 #, kde-format msgid "Saved Settings" msgstr "Paramètres enregistrés" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50 #, kde-format msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." msgstr "Charge les paramètres enregistrés par l'utilisateur lors du lancement de la fenêtre." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:52 #, kde-format msgid "Last Used Settings" msgstr "Derniers paramètres utilisés" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53 #, kde-format msgid "Load the last used settings at dialog startup." msgstr "Charge les paramètres utilisateur utilisés la dernière fois lors du lancement de la fenêtre." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:54 #, kde-format msgid "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" msgstr "K3b gère trois jeux de paramètres dans les fenêtres d'action (les fenêtres d'action incluent la fenêtre de copie de CD ainsi que la fenêtre de projet de CD audio) : " #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57 #, kde-format msgid "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting defines which set it will be." msgstr "Un de ces jeux est chargé lorsqu'une fenêtre d'action est ouverte. Ce paramètre définit quel jeu sera utilisé." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:112 #, kde-format msgid "Folder (%1) does not exist. Create?" msgstr "Le dossier (%1) n'existe pas. Voulez-vous le créer ?" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:113 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:114 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Créer" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:117 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:290 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:405 #, kde-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Impossible de créer le dossier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 #, kde-format msgid "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as the temporary folder." msgstr "Vous avez spécifié un fichier comme dossier temporaire. K3b utilisera son dossier de base comme dossier temporaire." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:137 #, kde-format msgid "You do not have permission to write to %1." msgstr "Vous n'avez pas le droit d'écrire dans « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Paramètres divers" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Optical Devices" msgstr "Périphériques optiques" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Setup External Programs" msgstr "Configurer les programmes externes" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "System Notifications" msgstr "Notifications du système" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Modules externes" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:183 #, kde-format msgid "K3b Plugin Configuration" msgstr "Configuration du module externe de K3b" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:197 #, kde-format msgid "K3b GUI Themes" msgstr "Thèmes pour l'interface de K3b" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:206 #, kde-format msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:207 #, kde-format msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval" msgstr "Récupération des informations CDDB du CD audio" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Paramètres avancés" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthememodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Thème" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthememodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthememodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:101 #, kde-format msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" msgstr "K3b - Programme pour la création de CD et de DVD" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:121 #, kde-format msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Glissez ou saisissez l'URL du thème" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:143 #, kde-format msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "Impossible de trouver l'archive du thème d'icônes « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Unable to download the icon theme archive.\n" "Please check that address %1 is correct." msgstr "" "Impossible de télécharger l'archive du thème d'icônes.\n" "Vérifiez que l'adresse « %1 » est correcte." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:177 #, kde-format msgid "The file is not a valid K3b theme archive." msgstr "Ce fichier n'est pas une archive de thème K3b valable." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:186 #, kde-format msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Un thème portant le nom « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ? " #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188 #, kde-format msgid "Theme exists" msgstr "Ce thème existe" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 theme?
" "
" "This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le thème %1 ?
" "
" "Les fichiers installés par ce thème seront supprimés.
" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:211 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18 #, kde-format msgid "File Systems" msgstr "Systèmes de fichiers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24 #, kde-format msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" msgstr "Ajouter les extensions Rock Ridge au système de fichiers" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n" "

Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" "

Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 tree.\n" "

It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or DVD." msgstr "" "

Si cette option est activée, K3b générera les enregistrements du « System Use Sharing Protocol » (SUSP), spécifiés par le protocole d'échange Rock Ridge (IEEE-P1282).\n" "

Rock Ridge étend le système de fichiers ISO 9660 en y ajoutant les fonctionnalités équivalentes aux systèmes de fichiers UNIX (permissions, liens symboliques, noms de fichiers très longs...). Il utilise les jeux de caractères ISO 8859 et UTF-16, et autorise 255 octets.\n" "

Les extensions Rock Ridge sont situées à la fin de chaque enregistrement de dossier ISO 9660. Cela rend les deux arborescences très proches.\n" "

Il est fortement recommandé d'utiliser les extensions Rock Ridge sur tous les CD et DVD de données." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33 #, kde-format msgid "&Generate Rock Ridge extensions" msgstr "&Générer les extensions Rock Ridge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43 #, kde-format msgid "Add Joliet extensions to the file system" msgstr "Ajouter les extensions Joliet au système de fichiers" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the ISO 9660 file system.\n" "

Joliet is not an accepted independent international standard like ISO 9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" "

Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern file systems all allow 255 characters per path name component.\n" "

Joliet uses UTF-16 coding.\n" "

Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or DVDs for that reason." msgstr "" "

Si cette option est cochée, K3b ajoutera les extensions Joliet au système de fichiers ISO 9660.\n" "

Joliet n'est pas un standard international indépendant, comme ISO 9660 ou Rock Ridge. Il est essentiellement utilisé sur les systèmes Windows.\n" "

Joliet n'autorise pas tous les caractères, les noms de fichiers Joliet ne sont donc pas identiques à ceux du disque (ce qui est le cas pour Rock Ridge). Joliet n'autorise pas les noms de fichiers supérieurs à 64 caractères (indépendamment de l'encodage des caractères). Cette limitation est pénible, étant donné que les systèmes de fichiers modernes autorisent tous les noms de fichiers jusqu'à 255 caractères.\n" "

Joliet utilise le jeu de caractères UTF-16.\n" "

Attention : à l'exception de Linux et FreeBSD, aucun système d'exploitation POSIX ne prend en charge Joliet. Par conséquent, ne créez jamais des CD ou des DVD uniquement Joliet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53 #, kde-format msgid "Generate &Joliet extensions" msgstr "Générer les extensions &Joliet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60 #, kde-format msgid "Add UDF structures to the file system" msgstr "Ajouter les structures UDF au système de fichiers" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in addition to the ISO 9660 filesystem.\n" "

The UDF (Universal Disk Format) is mainly used for DVDs." msgstr "" "

Si cette option est cochée, K3b créera les structures du système de fichiers UDF, en plus du système de fichiers ISO 9660.\n" "

Le format UDF (Universal Disk Format) est essentiellement utilisé pour les DVD." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67 #, kde-format msgid "Generate &UDF structures" msgstr "Générer les structures &UDF" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77 #, kde-format msgid "Other Settings" msgstr "Autres paramètres" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, all files in the resulting file system will have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files will have equal permissions and be owned by root).\n" "

This is mainly useful for backups." "

Caution: The permissions may not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns a file on the CD or DVD does not exist." msgstr "" "

Si cette option est activée, tous les fichiers gravés auront exactement les mêmes droits que les fichiers sources. Sinon, tous les fichiers auront les mêmes droits, et appartiendront au superutilisateur.\n" "

Cette option est utile pour les copies de sauvegarde. " "

Attention : les permissions peuvent ne plus avoir de sens sur d'autres systèmes de fichiers, par exemple si l'utilisateur possédant un fichier sur le CD ou le DVD n'existe pas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" msgstr "&Conserver les permissions des fichiers (enregistrement)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences." msgstr "Définir des préférences particulières pour le système de fichiers ISO 9660" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113 #, kde-format msgid "File System Settings" msgstr "Configuration du système de fichiers" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134 #, kde-format msgid "ISO 9660 Settings" msgstr "Configuration ISO 9660" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143 #, kde-format msgid "Force all options below" msgstr "Forcer toutes les options ci-dessous" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146 #, kde-format msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames" msgstr "Autoriser les noms de fichiers ISO 9660 non traduits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153 #, kde-format msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames" msgstr "Omettre le point à la fin des noms de fichiers ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160 #, kde-format msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames" msgstr "Omettre les numéros de version dans les noms de fichiers ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167 #, kde-format msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames" msgstr "Autoriser un point au début des noms de fichiers ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174 #, kde-format msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames" msgstr "Autoriser 31 caractères dans les noms de fichiers ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames" msgstr "Autoriser plusieurs points dans les noms de fichiers ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188 #, kde-format msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames" msgstr "Autoriser les minuscules dans les noms de fichiers ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195 #, kde-format msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames" msgstr "Autoriser ~ et # dans les noms de fichiers ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202 #, kde-format msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames" msgstr "Autoriser le jeu de caractères ASCII complet dans les noms de fichiers ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209 #, kde-format msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)" msgstr "Autoriser la longueur maximale des noms de fichiers ISO 9660 (37 caractères)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225 #, kde-format msgid "" "

Set the ISO 9660 conformance level.\n" "

    \n" "
  • Level 1: Files may only consist of one section and filenames are restricted to 8.3 characters.
  • " "\n" "
  • Level 2: Files may only consist of one section.
  • " "\n" "
  • Level 3: No restrictions.
  • " "\n" "
" "\n" "

With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)" msgstr "" "

Définit le niveau de compatibilité ISO 9660.\n" "

    \n" "
  • Niveau 1 : les fichiers ne peuvent contenir qu'une section, et les noms de fichiers sont limités à 8.3 caractères.
  • " "\n" "
  • Niveau 2 : les fichiers ne peuvent contenir qu'une section.
  • " "\n" "
  • Niveau 3 : pas de restriction.
  • " "\n" "
" "\n" "

Quel que soit le niveau ISO 9660, les noms de fichiers ne peuvent contenir que des lettres en majuscule, des chiffres, et des « _ ». Les noms de fichiers sont limités à 31 caractères, il ne peut pas y avoir plus de 8 niveaux de sous-dossiers, et le nom complet du fichier, en incluant son emplacement, ne doit pas dépasser 255 caractères. Cependant, K3b peut vous permettre de passer outre ces limitations avec des fonctionnalités ISO 9660 supplémentaires." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228 #, kde-format msgid "ISO 9660 Level" msgstr "Niveau ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234 #, kde-format msgid "&Level 1" msgstr "&Niveau 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241 #, kde-format msgid "Level &2" msgstr "Niveau &2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248 #, kde-format msgid "Level &3" msgstr "Niveau &3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258 #, kde-format msgid "Rock Ridge Settings" msgstr "Configuration Rock Ridge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264 #, kde-format msgid "Create TRANS.TBL files" msgstr "Créer les fichiers TRANS.TBL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271 #, kde-format msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" msgstr "Cacher les fichiers TRANS.TBL dans Joliet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281 #, kde-format msgid "Joliet Settings" msgstr "Configuration Joliet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287 #, kde-format msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "Autoriser les noms de fichiers Joliet de 103 caractères" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297 #, kde-format msgid "Misc Settings" msgstr "Configurations diverses" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303 #, kde-format msgid "Do not import previous session" msgstr "Ne pas importer la session précédente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310 #, kde-format msgid "Do not cache inodes" msgstr "Ne pas cacher les inodes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titre : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Copy to all tracks" msgstr "Copier dans toutes les pistes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Per&former:" msgstr "Au&teur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58 #, kde-format msgid "&Arranger:" msgstr "&Arrangeur : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26 #, kde-format msgid "So&ngwriter:" msgstr "Écrivai&n de la chanson : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71 #, kde-format msgid "&Composer:" msgstr "&Compositeur : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178 #, kde-format msgid "&UPC EAN:" msgstr "&UPC EAN : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194 #, kde-format msgid "&Disk id:" msgstr "Identifiant du &disque : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Messa&ge:" msgstr "Messa&ge : " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11 #, kde-format msgid "Write CD-Text" msgstr "Graver le CD-Texte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "

CD-Text\n" "

If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the CD title.\n" "

CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" "

CD-Text will only be usable on CD players that support this extension (mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" "

Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." msgstr "" "

CD-Texte\n" "

Si cette option est activée, K3b utilisera une partie non utilisée du CD audio pour stocker des informations supplémentaires, comme le nom de l'artiste ou de l'album.\n" "

Le CD Texte est une extension au CD audio standard introduite par Sony.\n" "

Le CD Texte ne sera utilisable que sur les lecteurs prenant en charge cette extension (par ex. des autoradios CD) et bien sur des logiciels comme K3b.\n" "

Sachant qu'un CD audio avec CD Texte fonctionnera dans tous les lecteurs, et ce, même si le lecteur ne prend pas explicitement en charge le CD-Texte, ce n'est jamais une mauvaise idée de l'activer (souvenez-vous seulement que vous devriez remplir les données CD Texte)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Perf&ormer:" msgstr "&Auteur : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126 #, kde-format msgid "More Fiel&ds..." msgstr "Plus de c&hamps..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15 #, kde-format msgid "C&D-Text" msgstr "C&D-Texte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Message:" msgstr "&Message : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100 #, kde-format msgid "&Performer:" msgstr "&Auteur : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113 #, kde-format msgid "&ISRC:" msgstr "&ISRC : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Preemph&asis" msgstr "Préemph&asage" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173 #, kde-format msgid "

Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal quality on noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly for playback." msgstr "Le préemphasage est surtout utilisé dans le traitement sonore. Les hautes fréquences dans le signal audio ont toujours de faibles amplitudes. Cela peut causer une mauvaise qualité de signale sur les transmissions bruyantes, parce que les hautes fréquences deviennent trop faibles. Pour éviter cet effet, les hautes fréquences sont amplifiées avec transmission (préemphasage) ; le récepteur les affaiblira ensuite convenablement pour les lire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180 #, kde-format msgid "&Copy permitted" msgstr "&Copie permise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Post-Gap:" msgstr "Post-transition : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199 #, kde-format msgid "Set the length of the track's post-gap" msgstr "Définit la longueur de la transition d'une piste" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "

On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" "

This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" "

In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" "

Changing the post-gap does not change the length of the track.\n" "

When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds." msgstr "" "

Sur un CD audio, chaque piste (sauf la dernière) peut avoir une transition finale.\n" "Cela ne signifie pas que K3b ajoute une transition additionnelle de silence à chaque piste. Cette configuration influe simplement l'affichage d'un lecteur de CD audio Hi-fi. La partie d'une piste audio qui est marquée en tant que transition finale est comptée en arrière.\n" "

Cette configuration est inutile pour la plupart des utilisateurs car actuellement, les graveurs de CD peuvent ajouter arbitrairement des données audio dans la transition finale lors d'une gravure en mode DAO.\n" "

Dans les autres applications de gravure de CD, la transition finale peut être appelée transition initiale. La transition initiale d'une piste n°2 est la même que la transition finale de la piste n°1.\n" "

Le fait de changer la transition finale ne modifie pas la longueur de la piste.\n" "

Lors d'une gravure en mode TAO (non recommandé pour les CD audio), la transition finale sera généralement ignorée et certains graveurs la forceront à 2 secondes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Boot images:" msgstr "Images de démarrage : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36 #, kde-format msgid "Add new boot image" msgstr "Ajouter une nouvelle image de démarrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46 #, kde-format msgid "Remove selected boot image" msgstr "Supprimer les images de démarrage sélectionnées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Supprim&er" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Emulation Type" msgstr "Type d'émulation" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71 #, kde-format msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" msgstr "Émuler une disquette 1440 / 2880 ko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74 #, kde-format msgid "&Floppy" msgstr "Disque&tte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81 #, kde-format msgid "Emulate a harddisk" msgstr "Émuler un disque dur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84 #, kde-format msgid "Hardd&isk" msgstr "D&isque dur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91 #, kde-format msgid "No emulation at all" msgstr "Aucune émulation" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116 #, kde-format msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" msgstr "Ne pas démarrer depuis la disquette ou le disque dur émulé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119 #, kde-format msgid "No boot image" msgstr "Aucune image de démarrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126 #, kde-format msgid "Boot-info-table" msgstr "Table d'informations de démarrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158 #, kde-format msgid "Boot load segment:" msgstr "Segment d'amorçage : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171 #, kde-format msgid "Boot load size:" msgstr "Taille de l'amorçage : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188 #, kde-format msgid "Show Advanced Op&tions" msgstr "Afficher les op&tions avancées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215 #, kde-format msgid "Boot catalog:" msgstr "Table d'amorçage : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225 #, kde-format msgid "boot/boot.catalog" msgstr "boot/boot.catalog" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15 #, kde-format msgid "Data Image Settings" msgstr "Configuration de l'image des données" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21 #, kde-format msgid "Volume Name" msgstr "Nom du volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "&More fields..." msgstr "Plus de cha&mps..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56 #, kde-format msgid "File system presets" msgstr "Système de fichiers présélectionné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Custom..." msgstr "&Personnalisées..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75 #, kde-format msgid "Symbolic Links" msgstr "Liens symboliques" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Symbolic link handling in the project" msgstr "Gestion des liens symboliques dans le projet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105 #, kde-format msgid "" "

K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks are handled in a K3b project.\n" "\n" "

No Change
" "\n" "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" "\n" "

Discard broken symlinks
" "\n" "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/testfile'.\n" "\n" "

Discard all symlinks
" "\n" "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" "\n" "

Follow symlinks
" "\n" "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any symbolic links.
" "\n" "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not support symbolic links.\n" "\n" "

Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions." msgstr "" "

K3b peut créer les systèmes de fichiers ISO 9660 qui contiennent des liens symboliques si les extensions Rock Ridge sont activées (elles le sont pas défaut). Vous pouvez modifier la gestion des liens symboliques dans un projet K3b.\n" "\n" "

Aucune modification
" "\n" "Les liens symboliques sont utilisés tels qu'ajoutés dans le projet. \n" "\n" "

Ignorer les liens symboliques cassés
" "\n" "K3b ignorera les liens symboliques qui ne pointent pas vers un fichier qui se trouve dans le projet. Cela inclut tous les liens absolus comme « /home/mon_utilisateur/fichier_test ».\n" "\n" "

Ignorer tous les liens symboliques
" "\n" "K3b ignorera tous les liens symboliques ajoutés au projet ; ce qui fera que le système de fichiers résultant ne contiendra aucun lien symbolique.\n" "\n" "

Suivre les liens symboliques
" "\n" "Chaque lien symbolique du projet sera remplacé par le contenu du fichier qu'il pointe. Ainsi, le système de fichiers résultant ne contiendra aucun liens symboliques.
" "\n" "Attention lorsque les extensions Rock Ridge sont désactivées (ce qui n'est pas recommandé) ; les liens symboliques seront toujours suivis car l'ISO9660 ne prend pas en charge pas les liens symboliques.\n" "\n" "

Attention : Les liens symboliques nécessitent les extensions Rock Ridge." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164 #, kde-format msgid "No Change" msgstr "Aucune modification" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114 #, kde-format msgid "Discard broken symlinks" msgstr "Ignorer les liens symboliques cassés" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119 #, kde-format msgid "Discard all symlinks" msgstr "Ignorer tous les liens symboliques" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Suivre les liens symboliques" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135 #, kde-format msgid "White space handling" msgstr "Gestion des espaces" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147 #, kde-format msgid "Handling of spaces in filenames" msgstr "Gestion des espaces dans les noms de fichiers" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160 #, kde-format msgid "" "

No Change
" "\n" "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they are.\n" "

Strip
" "\n" "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames.
" "\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" "

Extended Strip
" "\n" "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and capitalize all letters following a space.
" "\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" "

Replace
" "\n" "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with the specified characters.
" "\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" msgstr "" "

Aucun changement
" "\n" "Si cette option est choisie, K3b conservera les espaces dans les noms des fichiers.\n" "

Effacement
" "\n" "Si cette option est choisie, K3b effacera tous les espaces des noms des fichiers.
" "\n" "Exemple : « mon fichier.ext » devient « monfichier.ext »\n" "

Traitement avancé
" "\n" "Si cette option est choisie, K3b effacera tous les espaces des noms des fichiers et mettra en majuscule toutes les lettres suivants un espace.
" "\n" "Exemple : « mon fichier.ext » devient « monFichier.ext »\n" "

Remplacement
" "\n" "Si cette option est choisie, K3b remplacera tous les espaces des noms des fichiers par un caractère spécifique.
" "\n" "Exemple : « mon fichier.ext » devient « mon_fichier.ext »" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169 #, kde-format msgid "Strip" msgstr "Enlever les espaces" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174 #, kde-format msgid "Extended Strip" msgstr "Retrait étendu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:396 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196 #, kde-format msgid "The string to replace spaces with" msgstr "La chaîne avec laquelle remplacer les espaces" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431 #, kde-format msgid "_" msgstr "_" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15 #: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:34 projects/k3bvcdburndialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Volume Descriptor" msgstr "Description du volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21 #, kde-format msgid "Bibliographic file:" msgstr "Fichier bibliographique : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31 #, kde-format msgid "Appli&cation:" msgstr "Appli&cation : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51 #, kde-format msgid "Volu&me set size:" msgstr "Taille du jeu de volu&mes : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84 #, kde-format msgid "Publ&isher:" msgstr "Éd&iteur : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97 #, kde-format msgid "Copyright file:" msgstr "Fichier de copyright : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Volume name:" msgstr "&Nom du volume : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Vo&lume set name:" msgstr "Nom du vo&lume : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Select a bibliographic file from the project" msgstr "Sélectionnez un fichier bibliographique depuis le projet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168 #, kde-format msgid "P&reparer:" msgstr "P&réparateur : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190 #, kde-format msgid "Select an abstract file from the project" msgstr "Sélectionnez un fichier abstrait depuis le projet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202 #, kde-format msgid "Abstract file:" msgstr "Fichier abstrait : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228 #, kde-format msgid "Select a copyright file from the project" msgstr "Sélectionnez un fichier de copyright depuis le projet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Volume set &number:" msgstr "&Numéro du jeu de volumes : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303 #, kde-format msgid "Sys&tem:" msgstr "Sys&tème : " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18 #, kde-format msgid "Playback Settings" msgstr "Options de lecture" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "MPlayer subtitle fontset:" msgstr "Jeu de polices pour les sous-titres MPlayer : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34 #, kde-format msgid "Select the font to be used to render subtitles" msgstr "Sélectionner la police à utiliser pour le rendu des sous-titres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44 #, kde-format msgid "Unwanted MPlayer options:" msgstr "Options de MPlayer interdites : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "The files are played in random order" msgstr "Les fichiers seront lus dans un ordre aléatoire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59 #, kde-format msgid "

If this option is checked the order in which the files are played is determined randomly every time it is played." msgstr "

Si cette option est cochée, l'ordre dans lequel les fichiers seront lus sera déterminé au hasard à chaque lecture." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Pla&y files randomly" msgstr "Lire les fichiers &aléatoirement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Do not use DMA for media access" msgstr "Ne pas utiliser le DMA pour l'accès aux média" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "

If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may be necessary on some systems that do not support DMA.

" msgstr "

Si cette option est cochée, le CD / DVD eMovix n'utilisera pas le DMA pour accéder au lecteur. Cela ralentira la lecture à partir du CD ou du DVD, mais peut être nécessaire sur certains systèmes ne prenant pas en charge le DMA.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75 #, kde-format msgid "&Do not use DMA" msgstr "&Ne pas utiliser le DMA" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84 #, kde-format msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" msgstr "Les options de MPlayer que vous ne voulez pas utiliser" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "

Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" "

They have to be separated by spaces:\n" "

opt1 opt2 opt3
" msgstr "" "

Vous pouvez spécifier ici les options de MPlayer qui ne doivent jamais être utilisées.\n" "

Vous devez les séparer par un espace : \n" "

opt1 opt2 opt3
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96 #, kde-format msgid "Additional MPlayer options" msgstr "Options supplémentaires de MPlayer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101 #, kde-format msgid "" "

MPlayer options that should be used in any case.\n" "

They have to be separated by spaces:\n" "

opt1 opt2 opt3
" msgstr "" "

Les options de MPlayer à utiliser dans tous les cas.\n" "

Elles doivent être séparées par un espace : \n" "

opt1 opt2 opt3
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108 #, kde-format msgid "Additional MPlayer options:" msgstr "Options supplémentaires de MPlayer : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Loop playlist:" msgstr "Nombre de boucles de la liste de lecture : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128 #, kde-format msgid "How many times should the playlist be looped" msgstr "Le nombre de fois que la liste de lecture doit être lue" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131 #, kde-format msgid "infinity" msgstr "infini" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:475 #, kde-format msgid " time(s)" msgstr " temps (s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144 #, kde-format msgid "Audio Player Background:" msgstr "Arrière plan du lecteur audio : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154 #, kde-format msgid "Background video to show during audio playback" msgstr "Vidéo d'arrière-plan à afficher durant la lecture audio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "

Audio Player Background\n" "

During audio playback normally the screen would be black. However, if a background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" "

Additional background movies can be installed. However, this is not as simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix shared data folder (mostly /usr/share/emovix or /usr/local/share/emovix) under backgrounds. So to add a background one has to copy the file to that folder." msgstr "" "

Fond d'écran du lecteur audio\n" "

Lors de l'écoute audio, l'écran est normalement noir. Cependant, si une vidéo de fond d'écran a été sélectionnée, eMovix l'affichera durant l'écoute.\n" "

Des vidéos de fond d'écran additionnelles peuvent être installées. Cependant, cela ne se fait pas en quelques clics de souris. Les vidéos de fond d'écran sont stockées dans le dossier de partage eMovix (généralement /usr/share/emovix ou /usr/local/share/emovix) sous backgrounds. Vous devez donc ajouter votre fichier dans ce dossier pour ajouter un nouveau fond d'écran." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169 #, kde-format msgid "Startup Behavior" msgstr "Comportement du démarrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175 #, kde-format msgid "Keyboard Layout:" msgstr "Disposition du clavier : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185 #, kde-format msgid "eMovix boot message language:" msgstr "Langue des messages de démarrage de eMovix :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195 #, kde-format msgid "Select the language of the eMovix help screens" msgstr "Sélectionner le langage pour les écrans d'aide eMovix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202 #, kde-format msgid "Default boot label:" msgstr "Label de démarrage par défaut : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212 #, kde-format msgid "Select the default Linux kernel configuration" msgstr "Sélectionner la configuration par défaut du noyau Linux" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "

eMovix Boot Labels\n" "

eMovix provides a variety of different boot configurations which can be selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The many different boot configurations mainly influence the Video output.\n" "

The default, movix, or MoviX labels start a general Vesa video driver.\n" "

The TV labels can be used to direct video to the TV output of the graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic boards.\n" "

The FB labels refer to configurations that start a Frame Buffer driver in different screen resolutions.\n" "

The AA labels make eMovix output the video through the ASCII-Art library which displays the picture in text mode through the usage of simple ASCII characters.\n" "

The hd label makes eMovix boot from the local harddisk instead of the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix medium.\n" "

The floppy label makes eMovix boot from the local floppy drive instead of the medium." msgstr "" "

Libellés de démarrage d'eMovix\n" "

eMovix fournit différentes options de démarrage qui peuvent être sélectionnées lors du démarrage via des libellés (comme pour Lilo ou Grub). Les différentes configurations de démarrage influencent principalement l'affichage de la vidéo.\n" "

Les libellés défaut, movix, ou MoviX démarrent avec un driver vidéo Vesa standard.\n" "

Le libellé TV peut être utilisé pour afficher directement la vidéo sur la sortie TV des cartes graphiques. eMovix fournit les drivers TVout pour différents modèles de cartes graphiques.\n" "

Le libellé FB se réfère à une configuration qui utilise un pilote Frame Buffer pour différentes résolutions d'écran.\n" "

Le libellé AA permet à eMovix d'afficher la vidéo via la bibliothèque Ascii-Art qui affiche l'image en mode texte en utilisant de simples caractères Ascii.\n" "

Le libellé hd permet à eMovix de démarrer depuis le disque dur local au lieu d'utiliser le média. Ceci peut être utile pour prévenir le démarrage accidentel d'un média eMovix.\n" "

Le libellé floppy permet à eMovix de démarrer depuis le lecteur de disquette local au lieu d'utiliser le média." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229 #, kde-format msgid "Select the layout of the keyboard" msgstr "Sélectionner la disposition du clavier" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232 #, kde-format msgid "

The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such as controlling the media player." msgstr "

La disposition du clavier sélectionnée ici sera utilisée par les commandes eMovix tels que le contrôle du lecteur multimédia." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248 #, kde-format msgid "Behavior After Playing" msgstr "Comportement après la lecture" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254 #, kde-format msgid "Eject the disk after playing has finished" msgstr "Éjecter le disque à la fin de la lecture" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257 #, kde-format msgid "

If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has finished." msgstr "

Si cette option est cochée, le disque sera éjecté lorsque MPlayer aura terminé." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260 #, kde-format msgid "E&ject disk" msgstr "É&jecter le disque" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267 #, kde-format msgid "Shutdown after playing has finished" msgstr "Arrêter le système après la fin de la lecture" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270 #, kde-format msgid "

If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has finished playing." msgstr "

Si cette option est cochée, le PC s'éteindra à la fin de la lecture." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273 #, kde-format msgid "Sh&utdown" msgstr "É&teindre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280 #, kde-format msgid "Reboot after playing has finished" msgstr "Redémarrer le système à la fin de la lecture" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283 #, kde-format msgid "

If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has finished playing." msgstr "

Si cette option est cochée, le PC sera redémarré à la fin de la lecture." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286 #, kde-format msgid "Re&boot" msgstr "Re&démarrer" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:61 projects/k3bmixedburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "1 track (%2 minutes)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" msgstr[0] "Une piste (%2 minutes)" msgstr[1] "%1 pistes (%2 minutes)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Gimmicks" msgstr "Trucs" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Hide first track" msgstr "Cacher la première piste" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Audio Ripping" msgstr "Extraction audio" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:93 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Ignore read errors" msgstr "Ignorer les erreurs de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Hide the first track in the first pregap" msgstr "Cacher la première piste dans le premier espace de transition" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:119 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will hide the first track." "

The audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will contain the complete first track." "

You will need to seek back from the beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite amusing." "

This feature is only available in DAO mode when writing with cdrdao." msgstr "" "

Si cette option est cochée, K3b cachera la première piste. " "

Le standard CD Audio utilise des espaces de transition avant chaque piste du CD. Par défaut, ces espaces durent 2 secondes et sont silencieux. En mode DAO, il est possible d'avoir des espaces de transition plus longs, et qui contiennent du son. Dans ce cas, le premier espace de transition contiendra la première piste. " "

Pour écouter la première piste, vous devrez vous mettre au début du CD, et aller en arrière. Essayez, c'est assez amusant. " "

Cette fonctionnalité n'est disponible qu'en mode DAO, en utilisant l'application « cdrdao »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Rip Audio" msgstr "Extraire le son..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Only Rip Audio" msgstr "Extraire uniquement le son" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio." msgstr "Utilisez l'onglet « Extraire le son » pour modifier l'emplacement du son si nécessaire." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Wri&te Rip Audio files to:" msgstr "Écrire les &fichiers son dans :" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:292 projects/k3bmixedburndialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

External program normalize is not installed." "

K3b uses normalize (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, please install it first." msgstr "" "

Le programme externe normalize n'est pas installé." "

K3b utilise normalize (http://normalize.nongnu.org/) pour normaliser les pistes Audio. Afin d'utiliser ces fonctionnalités, installez ce logiciel d'abord." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:299 projects/k3baudioburndialog.cpp:318 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:294 projects/k3bmixedburndialog.cpp:313 #, kde-format msgid "

K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The external program used for this task only supports normalizing a set of audio files." msgstr "

K3b n'est pas capable de normaliser les pistes Audio lors de la gravure à la volée. Le programme externe utilisé pour cette tache ne prend en charge la normalisation que pour un jeu de fichiers Audio." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:303 projects/k3baudioburndialog.cpp:322 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:298 projects/k3bmixedburndialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Disable normalization" msgstr "Désactivation de la normalisation" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:304 projects/k3baudioburndialog.cpp:323 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:299 projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Disable on-the-fly burning" msgstr "Désactivation de la gravure à la volée" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Start Offset:" msgstr "Offset de début :" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "End Offset:" msgstr "Offset de fin :" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input windows to fine-tune your selection." msgstr "Glissez les bords de la zone sélectionnée pour définir la portion de la source audio à inclure dans le morceau du CD audio. Vous pouvez également utiliser la fenêtre d'entrée pour affiner votre sélection." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Used part of the audio source" msgstr "Partie utilisée de la source audio" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:299 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "audio track number" msgid "No." msgstr "No." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:301 #, kde-format msgid "Artist (CD-Text)" msgstr "Artiste (CD-Texte)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Title (CD-Text)" msgstr "Titre (CD-Texte)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:305 #, kde-format msgctxt "audio type like mp3 or whatever" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:307 #, kde-format msgctxt "audio track length" msgid "Length" msgstr "Length" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:390 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:140 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:261 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Please be patient..." msgstr "Veuillez patienter..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Adding files to project \"%1\"..." msgstr "Ajout de fichiers au projet « %1 »..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:80 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:801 #, kde-format msgid "Insufficient permissions to read the following files" msgstr "Permissions insuffisantes pour lire les fichiers suivants" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:84 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:805 #, kde-format msgid "Unable to find the following files" msgstr "Fichiers suivants introuvables" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:88 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:809 #, kde-format msgid "No non-local files supported" msgstr "Les fichiers non locaux ne sont pas pris en charge" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" msgstr "Impossible de gérer les fichiers suivants car leur format n'est pas pris en charge" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "You may manually convert these audio files to wave using another application supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "Vous devez manuellement convertir ces fichiers audio en format wav en utilisant une autre application prenant en charge le format audio actuel, puis ajoutez-les au projet K3b." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:99 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Problems while adding files to the project." msgstr "Problèmes lors de l'ajout de fichiers dans le projet." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Analysing file '%1'..." msgstr "Analyse du fichier « %1 »..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Audio Track Properties" msgstr "Propriétés de la piste audio" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:86 #, kde-format msgid "Playing track %1: %2 - %3" msgstr "Lecture de la piste %1 : %2 - %3" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:148 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Lecture" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:151 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:154 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stop" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:155 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:157 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:158 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:160 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Piste précédente" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Split Audio Track" msgstr "Séparer la piste audio" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Please select the position where the track should be split." msgstr "Veuillez sélectionner la position à laquelle séparer la piste" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Split track at:" msgstr "Séparer la piste à : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Split Here" msgstr "Couper ici" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove part" msgstr "Supprimer la partie" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:45 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:124 #, kde-format msgid "MusicBrainz Query" msgstr "Requête MusicBrainz" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." msgstr "La piste %1 est introuvable dans la base de données MusicBrainz." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:84 #, kde-format msgid "Add Silence..." msgstr "Ajouter un blanc..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:86 #, kde-format msgid "Merge Tracks" msgstr "Fusionner les pistes" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:88 #, kde-format msgid "Source to Track" msgstr "Source vers piste" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:90 #, kde-format msgid "Split Track..." msgstr "Séparer la piste..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:92 #, kde-format msgid "Edit Source..." msgstr "Modifier la source..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:94 #, kde-format msgid "Play Track" msgstr "Lecture de la piste" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:96 projects/k3baudioviewimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "Musicbrainz Lookup" msgstr "Recherche Musicbrainz" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:98 projects/k3baudioviewimpl.cpp:101 #, kde-format msgid "Try to determine meta information over the Internet" msgstr "Essayer de déterminer les méta informations depuis Internet" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:102 projects/k3bdataviewimpl.cpp:134 #: projects/k3bmovixview.cpp:64 projects/k3bvcdview.cpp:60 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "&Propriétés" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:107 #, kde-format msgid "Convert Tracks" msgstr "Convertir les pistes" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:200 #, kde-format msgid "Add Silence" msgstr "Ajouter un blanc" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:204 #, kde-format msgid "Length of silence:" msgstr "Longueur du blanc : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:301 #, kde-format msgid "Edit Audio Track Source" msgstr "Modifier la source de la piste audio" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:361 #, kde-format msgid "Please add an audio track." msgstr "Veuillez ajouter une piste audio." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:385 #, kde-format msgid "Please select an audio track." msgstr "Veuillez sélectionner une piste audio." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:449 projects/k3bdataview.cpp:122 #: projects/k3bview.cpp:89 #, kde-format msgid "Please add files to your project first." msgstr "Veuillez d'abord ajouter des fichiers à votre projet." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:450 #, kde-format msgid "No tracks to convert" msgstr "Pas de pistes à convertir" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Boot Images" msgstr "Images de démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Hide Advanced Options" msgstr "Masquer les options avancées" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Show Advanced Options" msgstr "Afficher les options avancées" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Please Choose Boot Image" msgstr "Veuillez choisir une image de démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size 1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes by emulating a harddisk or disabling emulation completely. " "

If you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them from a real floppy disk:" "

dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
" "or by using one of the many boot floppy generators that can be found on the Internet." msgstr "" "

Le fichier sélectionné n'est pas une image de disquette (les images de disquettes ont une taille de 1200 Ko, 1440 Ko ou 2880 Ko). Vous devriez pouvoir utiliser d'autres tailles en émulant un disque dur ou en désactivant complètement l'émulation. " "

Si vous n'êtes pas familier avec des termes comme « émulation de disque dur », vous devriez utiliser une image de disquette ici. Les images de disquettes peuvent être créées par extraction direct depuis une disquette réelle : " "

dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
" " ou en utilisant un des générateurs de disquettes de démarrages qui peuvent être trouvés sur internet." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "No Floppy image selected" msgstr "Aucune image de disquette sélectionnée" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Use harddisk emulation" msgstr "Utilisation de l'émulation de disque dur" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Use no emulation" msgstr "Ne peut utiliser l'émulation" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Disquette" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Harddisk" msgstr "Disque dur" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:121 rip/k3bvideocdview.cpp:203 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Emplacement local" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Custom Data Project Filesystems" msgstr "Systèmes de fichiers de votre projet de données personnalisé" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Data Project" msgstr "Projet de CD de données" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Durée : %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:77 projects/k3bmixedburndialog.cpp:74 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:63 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Filesystem" msgstr "Système de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:152 projects/k3bmixedburndialog.cpp:92 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Datatrack Mode" msgstr "Mode de la piste de données" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Multisession Mode" msgstr "Mode de multisession" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:195 projects/k3bmovixburndialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "Certain graveurs ne gèrent pas les CD multi-session avec le mode « disque à disque »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:258 #, kde-format msgid "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has been disabled." msgstr "Il n'est pas possible de graver des média multisession en mode DAO. Le mode multisession a été désactivé." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Multisession Problem" msgstr "Problème de multisession" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Linux/Unix only" msgstr "Uniquement Linux/Unix" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Linux/Unix + Windows" msgstr "Linux/Unix + Windows" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Very large files (UDF)" msgstr "Fichiers vraiment gros (UDF)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:43 #, kde-format msgid "DOS Compatibility" msgstr "Compatibilité DOS" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:44 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding Joiliet extensions which induce this restriction." msgid "K3b data project" msgstr "Projet de données K3b" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

File System Presets" "

K3b provides the following file system Presets which allow for a quick selection of the most frequently used settings." msgstr "" "

Système de fichiers présélectionné " "

K3b fournit les systèmes de fichiers suivants qui permettent une sélection rapide des configurations les plus souvent utilisées." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154 #, kde-format msgid "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, symbolic links, and POSIX compatible file permissions." msgstr "Le système de fichiers est optimisé pour une utilisation sur les systèmes Linux/Unix. Cela signifie qu'il utilise les extensions Rock Ridge pour fournir des noms de fichiers longs, des liens symboliques et des permissions de fichiers compatibles POSIX." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet tree which allows for long file names on Windows which does not support the Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to 103 characters." msgstr "En plus des configurations pour Linux/Unix, le système de fichiers contient un arbre Joliet, permettant des noms de fichiers longs sous Windows, qui ne prend pas en charge les extensions Rock Ridge. Attention, la longueur des noms de fichiers est restreinte à 103 caractères." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." msgstr "Le système de fichiers a des entrées UDF d'attacher en plus. Cela permet une taille de fichier maximale de 4 Go. Attention, la prise en charge d'UDF dans K3b est limitée." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:165 #, kde-format msgid "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file permissions are supported." msgstr "Le système de fichiers est optimisé pour la compatibilité avec les systèmes anciens. Cela signifie que les noms de fichiers sont restreints à 8.3 caractères et que les liens symboliques et les permissions de fichiers ne sont pas pris en charge." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Joliet" msgstr "Joliet" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "UDF" msgstr "UDF" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Custom (ISO 9660 only)" msgstr "Personnalisé (ISO 9660 uniquement)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Custom (%1)" msgstr "Personnalisé (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "

Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small space overhead) but a lot of advantages." "

Without Rock Ridge Extensions symbolic links are not supported and will always be followed as if the \"Follow Symbolic Links\" option was enabled." msgstr "" "

Il est déconseillé de désactiver les extensions Rock Ridge. Il n'y a aucune raison de ne pas les activer (si ce n'est la perte d'un espace très réduit), et elles possèdent un grand nombre d'avantages. " "

Sans les extensions Rock Ridge, les liens symboliques ne sont pas pris en charge, et seront toujours suivis comme si l'option « Suivre les liens symboliques » était activée." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" msgstr "Extensions Rock Ridge désactivées" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames." "

If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to disable Joliet." msgstr "" "

Sans les extensions Joliet, les systèmes Windows ne pourront pas afficher les noms de fichiers longs. Vous ne verrez que les noms de fichiers ISO 9660. " "

Si vous ne voulez pas utiliser le CD / DVD sur un système Windows, vous pouvez désactiver Joliet sans crainte." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Joliet Extensions Disabled" msgstr "Extensions Joliet désactivées" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Select the Multisession Mode for the project." msgstr "Sélectionnez le mode de multisession pour le projet." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "" "

Multisession Mode" "

Auto
" "Let K3b decide which mode to use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)." "

No Multisession
" "Create a single-session CD or DVD and close the disk." "

Start Multisession
" "Start a multisession CD or DVD, not closing the disk to allow further sessions to be appended." "

Continue Multisession
" "Continue an appendable data CD (as for example created in Start Multisession mode) and add another session without closing the disk to allow further sessions to be appended." "

Finish Multisession
" "Continue an appendable data CD (as for example created in Start Multisession mode), add another session, and close the disk." "

In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not actually create multiple sessions but grow the file system to include the new data." msgstr "" "

Mode multi-session " "

Auto
" "Laisse K3b décider quel mode utiliser. La décision sera fondée sur la taille du projet (s'il remplit ou non la totalité du média) et sur l'état du média inséré (compatible avec la multi-session ou pas). " "

Pas de multi-session
" "Crée un CD ou DVD monosession et ferme le disque. " "

Commencer le multi-session
" "Débute un CD ou DVD multi-session, sans fermer le disque, afin que d'autres sessions puissent être ajoutées. " "

Continuer le multi-session
" "Continue un CD non finalisé (par exemple un CD créé dans le mode Commencer le multi-session) et ajoute une nouvelle session sans fermer le disque, afin que d'autres sessions puissent être ajoutées. " "

Terminer le multi-session
" "Continue un CD non finalisé (par exemple un CD créé dans le mode Commencer le multi-session), ajoute une session, et clôt le disque. " "

Dans le cas d'un DVD+RW ou d'un DVD-RW restreint en réécriture, K3b ne créera en fait pas plusieurs sessions mais augmentera le système de fichiers afin d'y inclure les nouvelles données." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:74 #, kde-format msgid "No Multisession" msgstr "Pas de multisession" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76 #, kde-format msgid "Start Multisession" msgstr "Démarrer la multisession" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:77 #, kde-format msgid "Continue Multisession" msgstr "Continuer la multisession" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78 #, kde-format msgid "Finish Multisession" msgstr "Terminer la multisession" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

K3b found session containing Joliet information for long filenames but no Rock Ridge extensions." "

The filenames in the imported session will be converted to a restricted character set in the new session. This character set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted filenames yet." msgstr "" "

K3b a trouvé une session contenant des informations Joliet pour les noms de fichiers longs mais pas d'extensions Rock Ridge. " "

Les noms de fichiers dans la session importée seront convertis en un jeu de caractères restreint dans la nouvelle session. Ce jeu de caractères est fondé sur la configuration ISO 9660 du projet K3b. K3b n'est actuellement pas capable d'afficher ces noms de fichiers." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Session Import Warning" msgstr "Alerte sur l'Import de la session" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Please insert an appendable medium" msgstr "Merci d'insérer un média multisession" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "1 audio track" msgid_plural "%1 audio tracks" msgstr[0] "Une piste audio" msgstr[1] "%1 pistes audio" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Session Import" msgstr "Import de session" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Please select a session to import." msgstr "Veuillez choisir une session à importer." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Symlink target shown in status bar" msgid "Link to %1" msgstr "Lier à %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:259 #, kde-format msgctxt "file name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "file type" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "file size" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Propriétés du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "URL : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Capacité totale : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Used blocks:" msgstr "Blocs utilisés : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Local name:" msgstr "Nom local : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Local location:" msgstr "Emplacement local : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Local link target:" msgstr "Destination du lien local :" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Hide on RockRidge" msgstr "Cacher avec Rock Ridge" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Hide on Joliet" msgstr "Cacher sur Joliet" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Sort weight:" msgstr "Poids de tri : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" msgstr "Cacher ce fichier dans le système de fichiers Rock Ridge" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" msgstr "Cacher ce fichier dans le système de fichiers Joliet" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Modify the physical sorting" msgstr "Modifier l'ordre physique" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.

" "

This is useful, for example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet filesystem.

" msgstr "" "

Si cette option est cochée, le fichier ou le dossier (et la totalité de son contenu) sera caché sur les systèmes de fichiers ISO 9660 et Rock Ridge.

" " " "

Ceci est utile, par exemple, pour avoir plusieurs fichiers LISEZMOI pour Rock Ridge et Joliet, qui peuvent être gérés en cachant LISEZMOI.joliet sur Rock Ridge et LISEZMOI.rr sur Joliet.

" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) will be hidden on the Joliet filesystem.

" "

This is useful, for example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet filesystem.

" msgstr "" "

Si cette option est cochée, le fichier ou le dossier (et la totalité de son contenu) sera caché sur le système de fichiers Joliet.

" " " "

Ceci est utile, par exemple, pour avoir plusieurs fichiers LISEZMOI pour Rock Ridge et Joliet, qui peuvent être gérés en cachant LISEZMOI.joliet sur Rock Ridge et LISEZMOI.rr sur Joliet.

" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "" "

This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to the beginning of the image (and the disk)." "

This option is useful in order to optimize the data layout on a medium." "

Caution: This does not sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It sorts the order in which the file data is written to the image." msgstr "" "

Cette valeur modifie l'ordre physique des fichiers dans le système de fichiers ISO 9660. Plus le poids est élevé, plus le fichier sera au début de l'image (et donc du disque). " "

Cette option est utile pour optimiser la disposition des données sur le média. " "

Attention : cela ne modifie pas le classement des fichiers à l'écran lors de l'affichage d'un dossier ISO 9660. Il s'agit de l'ordre dans lequel les fichiers sont gravés sur l'image disque." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:208 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "Lier à %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Dossier" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "in one file" msgid_plural "in %1 files" msgstr[0] "dans un fichier" msgstr[1] "dans %1 fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "and one folder" msgid_plural "and %1 folders" msgstr[0] "et un dossier" msgstr[1] "et %1 dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Special file" msgstr "Fichier spécial" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Un élément" msgstr[1] "%1 éléments" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "Un fichier" msgstr[1] "%1 fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "No Files" msgstr "Aucun fichier" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Un dossier" msgstr[1] "%1 dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "No Folders" msgstr "Aucun dossier" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Moving files to project \"%1\"..." msgstr "Déplacement de fichiers vers le projet « %1 »..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Adding files to project '%1'" msgstr "Ajout de fichiers au projet « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Adding files to project '%1'..." msgstr "Ajout de fichiers au projet « %1 »..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As such it can be burned to a medium directly since it already contains a file system.
" "Are you sure you want to add this file to the project?" msgstr "" "

Le fichier que vous tentez d'ajouter au projet est une image ISO 9660. Vu qu'elle contient déjà un système de fichiers, elle peut être directement graver sur un média.
" "Voulez-vous vraiment ajouter ce fichier au projet ?" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Adding image file to project" msgstr "Ajout du fichier image au projet" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Add the file to the project" msgstr "Ajout du fichier au projet" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Burn the image directly" msgstr "Graver directement l'image" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:388 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:620 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:389 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "

File %1 already exists in project folder %2." msgstr "

Le fichier %1 existe déjà dans le dossier %2 du projet." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:398 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "Replace the existing file" msgstr "Remplacer le fichier existant" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Tout remplacer" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:401 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Always replace existing files" msgstr "Toujours remplacer les fichiers existants" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:404 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636 #, kde-format msgid "Keep the existing file" msgstr "Conserver le fichier existant" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:405 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Ignore All" msgstr "Tout ignorer" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:407 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Always keep the existing file" msgstr "Toujours conserver le fichier existant" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:408 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:640 projects/k3bdataviewimpl.cpp:123 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:410 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Rename the new file" msgstr "Renommer le nouveau fichier" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:451 #, kde-format msgid "Adding link to folder" msgstr "Ajout du lien au dossier" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "" "

'%1' is a symbolic link to folder '%2'." "

If you intend to make K3b follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders inside a K3b project cannot be resolved." "

If you do not intend to enable the option follow symbolic links you may safely ignore this warning and choose to add the link to the project." msgstr "" "

« %1 » est un lien symbolique pointant vers le dossier « %2 ». " "

Si vous voulez que K3b suive les liens symboliques, vous devez le faire maintenant, car K3b ne pourra plus trouver la cible du lien une fois que celui-ci aura été ajouté au projet. " "

Si vous ne voulez pas activer l'option Suivre les liens symboliques, vous pouvez ignorer cet avertissement et choisir d'ajouter le lien au projet." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "Follow link now" msgstr "Suivre le lien maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "Always follow links" msgstr "Toujours suivre les liens" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Add link to project" msgstr "Ajout d'un lien au projet" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Always add links" msgstr "Toujours ajouter les liens" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Enter New Filename" msgstr "Saisissez le nouveau nom du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Un fichier existe déjà avec ce nom. Veuillez saisir un nouveau nom : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769 #, kde-format msgid "Do you also want to add hidden files?" msgstr "Voulez-vous également ajouter les fichiers cachés ?" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Hidden Files" msgstr "Fichiers cachés" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Ne pas ajouter" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 #, kde-format msgid "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and broken symlinks)?" msgstr "Voulez-vous également ajouter les fichiers systèmes (FIFO, sockets, fichiers de périphérique et liens symboliques cassés) ?" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "System Files" msgstr "Fichiers système" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:813 #, kde-format msgid "To burn files bigger than %1 please use %2" msgstr "Veuillez utiliser %2 pour graver des fichiers d'un poids supérieur à %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:818 #, kde-format msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" msgstr "Quelques noms de fichiers doivent être modifiés à cause de la limitation de mkisofs" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:822 #, kde-format msgid "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the convmv tool" msgstr "Les noms des fichiers suivants possèdent un encodage non valable. Vous devriez les convertir en utilisant l'utilitaire « convmv »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataview.cpp:123 projects/k3bmixedview.cpp:134 #: projects/k3bview.cpp:90 #, kde-format msgid "No Data to Burn" msgstr "Pas de données à graver" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:111 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Nouveau dossier..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:129 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Dossier parent" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:140 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:144 #, kde-format msgid "&Import Session..." msgstr "&Importer une session..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:145 #, kde-format msgid "Import a previously burned session into the current project" msgstr "Importer une session de gravure antérieure dans le projet courant" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:149 #, kde-format msgid "&Clear Imported Session" msgstr "Effa&cer la session importée" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove the imported items from a previous session" msgstr "Effacer les éléments importés depuis une session précédente" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:155 #, kde-format msgid "&Edit Boot Images..." msgstr "Modifi&er les images de démarrage..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:156 #, kde-format msgid "Modify the bootable settings of the current project" msgstr "Modifier les configurations de démarrage du projet courant" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:219 projects/k3bdataviewimpl.cpp:222 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:227 projects/k3bdataviewimpl.cpp:231 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:220 #, kde-format msgid "Please insert the name for the new folder:" msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "A file with that name already exists. Please insert the name for the new folder:" msgstr "Un fichier portant ce nom existe déjà. Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :" #. +> trunk5 stable5 -#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:384 +#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:385 #, kde-format msgid "Edit Boot Images" msgstr "Modifier les images de démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:193 #, kde-format msgid "Available: %1 of %2" msgstr "Disponible : %1 sur %2" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201 #, kde-format msgid "Capacity exceeded by %1" msgstr "Capacité étendue par %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:382 #, kde-format msgid "Set medium size" msgstr "Fixer la taille du média" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:414 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:416 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Méga octets" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 #, kde-format msgid "Automatic Size" msgstr "Taille automatique" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:421 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:423 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:425 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:505 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:506 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:507 #, kde-format msgid "%1 MB" msgstr "%1 Mo" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:437 #, kde-format msgid "Custom..." msgstr "Personnalisées..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:439 #, kde-format msgid "From Medium..." msgstr "À partir du média..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:457 #, kde-format msgid "User Defaults" msgstr "Paramètres par défaut de l'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:460 #, kde-format msgid "Save User Defaults" msgstr "Enregistrer les paramètres par défaut de l'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 #, kde-format msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" msgstr "Pourquoi 4.4 au lieu de 4.7 ?" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:468 #, kde-format msgid "Show Size In" msgstr "Afficher la taille en" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:474 #, kde-format msgid "CD Size" msgstr "Taille du CD" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:480 #, kde-format msgid "DVD Size" msgstr "Taille du DVD" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:486 #, kde-format msgid "Blu-ray Size" msgstr "Taille du Blu-Ray" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:517 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:518 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:519 #, kde-format msgid "unused" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "inutilisé" msgstr[1] "%1 minutes" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:577 #, kde-format msgid "" "

Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it says on the media?" "

A single layer DVD media has a capacity of approximately 4.4 GB which equals 4.4*10243 bytes. Media producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons.
" "This results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB." msgstr "" "

Pourquoi K3b ne propose que 4,4 Go et 8,0 Go au lieu de 4,7 et 8,5, comme écrit sur le média ? " "

Un DVD simple couche a une capacité d'environ 4,4 Go, ce qui équivaut à 4,4*10243 octets. Les fabricants effectuent le calcul avec 1000 au lieu de 1024, pour que les nombres semblent plus gros.
" "Ce qui fait 4,4*10243/10003 = 4,7 Go." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:590 #, kde-format msgid "GB" msgstr "Go" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:592 #, kde-format msgid "min" msgstr "min" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:609 #, kde-format msgid "Custom Size" msgstr "Taille personnalisée" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:610 #, kde-format msgid "

Please specify the size of the medium. Use suffixes GB,MB, and min for gigabytes, megabytes, and minutes respectively." msgstr "

Veuillez indiquer la taille du média. Utilisez les suffixes GB,MB, et min pour gigaoctets, mégaoctets, et minutes (respectivement)." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:668 #, kde-format msgid "Medium is not empty." msgstr "Le média n'est pas vide." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:671 #, kde-format msgid "No usable medium found." msgstr "Aucun média trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:860 #, kde-format msgid "Right click for media sizes" msgstr "Clic droit pour les tailles du média" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Mixed Project" msgstr "Projet mixte" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Mixed Mode Type" msgstr "Type de mode mixte" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Data in second session (CD-Extra)" msgstr "Données en deuxième session (CD-Extra)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Blue book CD
" "K3b will create a multisession CD with 2 sessions. The first session will contain all audio tracks and the second session will contain a mode 2 form 1 data track.
" "This mode is based on the Blue book standard (also known as Extended Audio CD, CD-Extra, or CD Plus) and has the advantage that a hifi audio CD player will only recognize the first session and ignore the second session with the data track.
" "If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player this is the recommended mode.
" "Some older CD-ROMs may have problems reading a blue book CD since it is a multisession CD." msgstr "" "

CD livre bleu " "

K3b créera un CD multi-session contenant 2 sessions. La première contiendra toutes les pistes audio, et la seconde la piste de données, en mode 2 form 1. " "

Ce mode est fondé sur le standard Livre bleu (également connu sous les noms CD Audio étendu, CD Extra, ou CD Plus). Les platines CD de salon ne reconnaîtront que la première session, et ignoreront donc la deuxième et la piste de données qu'elle contient. " "

Si ce CD doit être lu dans une platine hi-fi, ce mode est recommandé. " "

Certains vieux lecteurs de CD-ROM peuvent avoir du mal à lire un CD « Livre bleu », car il est multisession." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Data in first track" msgstr "Données sur la première piste" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120 #, kde-format msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." msgstr "K3b gravera la piste des données avant toutes pistes audio." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Data in last track" msgstr "Données sur la dernière piste" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124 #, kde-format msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." msgstr "K3b gravera la piste des données après toutes pistes audio." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Caution: The last two modes should only be used for CDs that are unlikely to be played on a hifi audio CD player.
" "It could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to play the data track." msgstr "" "

Attention : Ce mode ne doit être utilisé que pour les CD qui ne seront pas lus sur une platine CD de salon. " "

Ce mode peut causer des problèmes avec certaines vieilles platines qui essayent de lire la piste de données." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedview.cpp:56 #, kde-format msgid "Audio Section" msgstr "Section audio" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedview.cpp:57 #, kde-format msgid "Data Section" msgstr "Section de données" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedview.cpp:133 #, kde-format msgid "Please add files and audio titles to your project first." msgstr "Veuillez d'abord ajouter des fichiers et des titres audio à votre projet." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 #, kde-format msgid "eMovix Project" msgstr "Projet eMovix" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:56 #, kde-format msgid "One file (%2)" msgid_plural "%1 files (%2)" msgstr[0] "Un fichier (%2)" msgstr[1] "%1 fichiers (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:59 #, kde-format msgid "eMovix" msgstr "eMovix" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Multisession" msgstr "Multisession" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Impossible de trouver une installation valable de eMovix." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:45 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:57 #, kde-format msgid "default" msgstr "par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "%1 (broken)" msgstr "%1 (cassé)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Movix File Position" msgid "No." msgstr "Num." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Movix File Title" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Movix File Size" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Movix File Path" msgid "Local Path" msgstr "Emplacement local" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Movix File Link" msgid "Link" msgstr "Lien" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixview.cpp:70 #, kde-format msgid "Remove Subtitle File" msgstr "Supprimer le fichier sous-titres" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixview.cpp:73 #, kde-format msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Ajouter un fichier sous-titre.." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixview.cpp:156 #, kde-format msgid "K3b currently only supports local files." msgstr "K3b ne gère que les fichiers locaux pour le moment." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:125 #, kde-format msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." msgstr "Plusieurs correspondances ont été trouvées pour la piste %1 (%2). Veuillez en choisir une." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Generating fingerprint for track %1." msgstr "Génération de l'empreinte de la piste %1." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Querying MusicBrainz for track %1." msgstr "Interroger MusicBrainz pour la piste %1." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image." msgstr "Utiliser l'onglet « Image » pour modifier l'emplacement de l'image si nécessaire." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Save Settings and close" msgstr "Enregistrer les paramètres et fermer" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." msgstr "Enregistre les paramètres dans le projet et ferme la fenêtre." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Discard all changes and close" msgstr "Ignorer toutes les modifications et fermer" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." msgstr "Ignorer toutes les modifications effectuées et fermer la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Start the image creation" msgstr "Commencer la création de l'image" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Graver" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Start the burning process" msgstr "Commencer la gravure" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:194 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" msgstr "Le dossier « %1 » n'existe pas. Voulez-vous que K3b le crée ?" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:197 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to create folder '%1'." msgstr "Échec lors de la création du dossier « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Writing" msgstr "Gravure" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Image" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Video CD (Version 1.1)" msgstr "CD Vidéo (version 1.1)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Video CD (Version 2.0)" msgstr "CD Vidéo (version 2.0)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 projects/k3bvcdburndialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Super Video CD" msgstr "CD Vidéo Super" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71 #, kde-format msgid "High-Quality Video CD" msgstr "CD Vidéo haute qualité" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:74 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:31 #: rip/k3bvideocdview.cpp:356 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "CD Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:77 #, kde-format msgid "1 MPEG (%2)" msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" msgstr[0] "1 MPEG (%2)" msgstr[1] "%1 MPEGs (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:103 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105 projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Select Video CD type %1" msgstr "Sélectionner le CD Vidéo type %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Automatic video type recognition." msgstr "Reconnaissance automatique du type de vidéo." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" msgstr "Mode de compatibilité non standard pour les périphériques non conformes" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" msgstr "Interprétation de piste VCD3.0 chinoise" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sectors for output" msgstr "Utiliser des secteurs de 2336 octets pour la sortie" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Specify ISO volume label for Video CD" msgstr "Spécifier le nom du volume ISO pour le CD Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Specify album id for Video CD set" msgstr "Spécifier l'identifiant de l'album dans le jeu de CD Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" msgstr "Spécifier le numéro de séquence du jeu d'albums (inférieur ou égal au nombre de volumes)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Specify number of volumes in album set" msgstr "Spécifier le nombre de volumes dans le jeu d'albums" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0" msgstr "Activer la prise en charge des applications CD-i pour les CD Vidéo de type 1.1 et 2.0" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" msgstr "Paramètres de configuration (uniquement pour les VCD 2.0)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 disc formats." msgstr "Les contrôles interactifs de lecture (PBC) sont disponibles pour le CD Vidéo en version 2.0 et les Super CD Vidéo en version 1.0." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder" msgstr "Toujours ajouter un dossier « /SEGMENT » vide" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 #, kde-format msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " msgstr "Ceci contrôle si les contraintes sur les APS sont strictes ou assouplies. " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:122 #, kde-format msgid "This controls whether to update the scan data information contained in the MPEG-2 video streams." msgstr "Ceci contrôle si les informations de scan contenues dans les flux vidéo MPEG-2 doivent être mises à jour." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:123 #, kde-format msgid "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by the playing device." msgstr "Cet élément permet de définir des restrictions d'affichage qui peuvent être interprétées par le lecteur." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125 #, kde-format msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "Cette option permet de personnaliser les espaces de transition et les marges." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins." msgstr "Utilisé pour régler le nombre de secteurs vides ajoutés avant le début de la zone de finalisation." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." msgstr "Utilisé pour définir globalement l'espace de transition de toutes les pistes (en secteurs)." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Sets the front margin for sequence items." msgstr "Définit la marge avant des éléments de séquence." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Sets the rear margin for sequence items." msgstr "Définit la marge arrière des éléments de séquence." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, which has the following characteristics:" "

    " "
  • One mode2 mixed form ISO 9660 track containing file pointers to the information areas.
  • " "
  • Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.
  • " "
  • Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.
  • " "
" "

The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate single speed CD-ROM drives.
" "The specification allows for the following two resolutions:" "

    " "
  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • " "
  • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
  • " "
" "

The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels." "

It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps." msgstr "" "

Il s'agit de la norme CD Vidéo la plus basique, qui date de 1993. Voici ses caractéristiques : " "

    " "
  • Une piste ISO 9660 en mode 2 mixé, contenant des fichiers pointeurs vers les zones d'information.
  • " " " "
  • Jusqu'à 98 flux audio / vidéo MPEG-1 multiplexés, ou pistes audio CD-DA.
  • " " " "
  • Jusqu'à 500 points d'entrée de séquences MPEG, utilisés pour la division en chapitres.
  • " "
" " " "

La norme CD Vidéo requiert que le flux MPEG-1 multiplexé ait un débit constant inférieur à 174 000 octets (1 394 400 bits) par seconde, afin de fonctionner sur les lecteurs de CD-ROM 1x.
" "La norme autorise les deux résolutions suivantes : " "

    " "
  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • " " " "
  • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
  • " "
" " " "

Le flux audio, en MPEG-1 CBR, a un débit de 224 kbps, avec 1 canal stéréo ou 2 canaux mono. " "

Il est recommandé de maintenir le débit vidéo en dessous de 1 151 929 octets par seconde." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an improved Video CD 2.0 standard was published in 1995." "

This one added the following items to the features already available in the Video CD 1.1 specification:" "

    " "
  • Support for MPEG segment play items (\"SPI\"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) streams was added.
  • " "
  • Note Segment Items::.
  • " "
  • Support for interactive playback control (\"PBC\") was added.
  • " "
  • Support for playing related access by providing a scan point index file was added. (\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
  • " "
  • Support for closed captions.
  • " "
  • Support for mixing NTSC and PAL content.
  • " "
" "

By adding PAL support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became available:" "

    " "
  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • " "
  • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
  • " "
  • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).
  • " "
" "

For segment play items the following audio encodings became available:" "

    " "
  • Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 or 384 kbit/sec bit-rate.
  • " "
  • Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/sec bit-rate.
  • " "
" "

Also the possibility to have audio only streams and still pictures was provided." "

The bit-rate of multiplex-ed streams should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture items) in order to accommodate single speed drives." msgstr "" "

Environ deux ans après la sortie de la norme CD Vidéo 1.1, un standard amélioré, le CD Vidéo 2.0 a été publié en 1995. " "

Il a ajouté les éléments suivants aux fonctionnalités déjà présentes dans la norme CD Vidéo 1.1 : " "

    " "
  • Prise en charge des segments MPEG (SPI), à savoir des images fixes, des flux vidéo et / ou audio (seuls ou non).
  • " " " "
  • Prise en charge du contrôle interactif de la lecture (PBC).
  • " " " "
  • Accès direct à l'aide d'un fichier index (/EXT/SCANDATA.DAT).
  • " " " "
  • Prise en charge des légendes.
  • " " " "
  • Possibilité de mélanger du contenu NTSC et PAL.
  • " "
" " " "

Avec l'ajout de la gestion du PAL à la norme CD Vidéo 1.1, les résolutions suivantes sont devenues disponibles : " "

    " "
  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • " " " "
  • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
  • " " " "
  • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).
  • " "
" " " "

Pour les éléments segmentés, les encodages audio suivants sont devenus disponibles : " "

    " "
  • Flux en stéréo jointe, stéréo, ou double canaux à un débit de 128, 192, 224 ou 384 kbit/s.
  • " " " "
  • Flux mono à 64, 96 ou 192 kbit/s.
  • " "
" " " "

La possibilité d'avoir des flux audio sans vidéo, ainsi que des images fixes, a été ajoutée. " "

Le débit des flux multiplexés doit être maintenu en dessous de 174 300 octets par seconde (sauf pour les images fixes), afin de fonctionner sur les lecteurs 1x." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video CD specification was called into life 1999." "

In the midst of 2000 a full subset of this Super Video CD specification was published as IEC-62107." "

As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." "

The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--are:" "

    " "
  • Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.
  • " "
  • Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.
  • " "
  • Higher resolutions (see below) for video stream resolution.
  • " "
  • Up to 4 overlay graphics and text (\"OGT\") sub-channels for user switchable subtitle displaying in addition to the already existing closed caption facility.
  • " "
  • Command lists for controlling the SVCD virtual machine.
  • " "
" "

For the Super Video CD, only the following two resolutions are supported for motion video and (low resolution) still pictures:" "

    " "
  • 480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
  • " "
  • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
  • " "
" msgstr "" "

Avec l'arrivée des média DVD-V, il a fallu publier un nouveau standard VCD, afin de pouvoir continuer à utiliser cette technologie. Ainsi, la norme CD Vidéo Super a vu le jour en 1999. " "

Au milieu de l'année 2000, une extension à cette norme CD Vidéo Super a été publiée sous le nom IEC-62107. " "

Le changement le plus important par rapport au CD Vidéo 2.0 est l'utilisation du MPEG-2 VBR à la place du MPEG-1 CBR pour l'encodage de la vidéo. " "

Les nouvelles fonctionnalités, construites à partir de la norme CD Vidéo 2.0, sont les suivantes : " "

    " "
  • Utilisation du MPEG-2 à la place du MPEG-1 pour le flux vidéo.
  • " " " "
  • Autorisation du VBR (débit variable) pour les flux audio MPEG-1.
  • " " " "
  • Augmentation de la résolution du flux vidéo (voir ci-dessous).
  • " " " "
  • Jusqu'à 4 sous-canaux de graphismes et de textes (OGT) en plus des possibilités déjà existantes concernant les légendes.
  • " " " "
  • Des listes de commandes pour contrôler la machine virtuelle SVCD.
  • " "
" " " "

Pour le CD Vidéo Super, seules les deux résolutions suivantes sont prises en charge pour les vidéos et photos : " "

    " "
  • 480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
  • " " " "
  • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
  • " "
" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." "

It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" "

    " "
  • The system profile tag field in /SVCD/INFO.SVD is set to 1 instead of 0.
  • " "
  • The system identification field value in /SVCD/INFO.SVD is set to HQ-VCD instead of SUPERVCD.
  • " "
  • /EXT/SCANDATA.DAT is mandatory instead of being optional.
  • " "
  • /SVCD/SEARCH.DAT is optional instead of being mandatory.
  • " "
" msgstr "" "

Il s'agit simplement d'une variation mineure définie dans la norme IEC-62107 à propos du format CD Vidéo Super 1.0, pour la compatibilité avec les produits actuels du marché. " "

Les différences avec le format CD Vidéo Super 1.0 sont les suivantes : " "

    " "
  • Le champ du profil du système dans /SVCD/INFO.SVD est défini à 1, au lieu de 0.
  • " " " "
  • La valeur du champ d'identification du système dans /SVCD/INFO.SVD est définie à HQ-VCD au lieu de SUPERVCD.
  • " " " "
  • /EXT/SCANDATA.DAT devient obligatoire.
  • " " " "
  • /SVCD/SEARCH.DAT devient optionnel.
  • " "
" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

If Autodetect is:

" "
    " "
  • ON then K3b will set the correct Video CD type.
  • " "
  • OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user.
  • " "
" "

If you are not sure about the correct Video CD type, it is best to turn Autodetect ON.

" "

If you want to force the Video CD type, you must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without SVCD support.

" msgstr "" "

Si la détection automatique est :

" " " "
    " "
  • Activée, alors K3b réglera le type de CD Vidéo adapté.
  • " " " "
  • Désactivée, alors vous devrez régler le type de CD Vidéo vous-même.
  • " "
" " " "

Si vous n'êtes pas sûr(e), vous devriez activer la détection automatique.

" " " "

Si vous voulez forcer le type de CD Vidéo, vous devez désactiver la détection automatique. Ceci est utile pour certains lecteurs de DVD autonomes qui ne prennent pas en charge les SVCD.

" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "
    " "
  • Rename \"/MPEG2\" folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV\".
  • " "
  • Enables the use of the (deprecated) signature \"ENTRYSVD\" instead of \"ENTRYVCD\" for the file \"/SVCD/ENTRY.SVD\".
  • " "
" msgstr "" "
    " "
  • Renommer le dossier MPEG2 sur les SVCD en MPEGAV (non standard).
  • " " " "
  • Active l'utilisation de la signature ENTRYSVD (obsolète) au lieu de ENTRYVCD pour le fichier SVCD/ENTRY.SVD.
  • " "
" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "
    " "
  • Enables the use of the (deprecated) Chinese \"/SVCD/TRACKS.SVD\" format which differs from the format defined in the IEC-62107 specification.
  • " "
" "

The differences are most exposed on SVCDs containing more than one video track." msgstr "" "

    " "
  • Active le mode chinois /SVCD/TRACKS.SVD (obsolète) qui diffère du format définit dans la norme IEC-62107.
  • " "
" " " "

Les différences sont plus importantes sur les SVCD contenant plusieurs pistes vidéo." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

though most devices will have problems with such an out-of-specification media." "

You may want use this option for images longer than 80 minutes" msgstr "" "

Ainsi, la plupart des périphériques auront des problèmes avec ces média non standards. " "

Vous pouvez utiliser cette option pour les images dont la durée dépasse 80 minutes." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard requires that a CD-i application program must be present." "

This program is designed to:" "

    " "
  • provide full play back control as defined in the PSD of the standard
  • " "
  • be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-user
  • " "
" "

The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." msgstr "" "

Pour pouvoir lire un CD Vidéo sur un lecteur de CD-i, le standard CD Vidéo impose la présence d'une application CD-i. " "

Ce programme est prévu pour : " "

    " "
  • fournir un contrôle total de la lecture, comme défini dans la PSD du standard
  • " " " "
  • être extrêmement simple à utiliser, et facile à prendre en main pour l'utilisateur final
  • " "
" " " "

Le programme fonctionne sur les lecteurs de CD-i équipés du système d'exploitation « CDRTOS 1.1(.1) » et d'une cartouche d'extension « vidéo numérique »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

Configuration parameters only available for Video CD 2.0" "

The engine works perfectly well when used as-is." "

You have the option to configure the VCD application." "

You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more." msgstr "" "

Les paramètres de configuration ne sont disponibles que pour les CD Vidéo 2.0. " "

Le moteur fonctionne parfaitement tel quel. " "

Vous pouvez configurer l'application VCD. " "

Vous pouvez adapter la couleur et / ou la forme du curseur, et beaucoup plus." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 disc formats." "

PBC allows control of the playback of play items and the possibility of interaction with the user through the remote control or some other input device available." msgstr "" "

Les contrôles interactifs de lecture (PBC) sont disponibles pour le CD Vidéo en version 2.0 et les Super CD Vidéo en version 1.0." "

Les contrôles interactifs de lecture permettent de contrôler la lecture des éléments vidéo ainsi que l'interaction avec l'utilisateur via une télécommande." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:211 #, kde-format msgid "" "

Here you can specify that the folder SEGMENT should always be present." "

Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." msgstr "" "

Vous pouvez spécifier ici que le dossier SEGMENT doit toujours être présent. " "

Certains lecteurs de DVD ont besoin de ce dossier pour fonctionner correctement." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which is suitable to be jumped to directly." "

APS are required for entry points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its turn." "

The start codes of these 3 items are required to be contained all in the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." "

This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. every sector containing an I-frame will be regarded as an APS." "

Warning: The sequence header is needed for a playing device to figure out display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the aps requirement may lead to non-working entry points." msgstr "" "

Un secteur de point d'accès (APS) est un secteur de vidéo MPEG du VCD / SVCD vers lequel il est possible de « sauter » directement. " "

Les APS sont requis pour les points d'entrées et les tables de scan. Ils doivent faire précéder chaque I-frame par un en-tête GOP, lequel doit lui-même être précédé par un en-tête de séquence. " "

Les codes de démarrage de ces 3 éléments doivent se trouver dans le même pack / secteur MPEG, et forment ainsi un secteur de point d'accès. " "

Cette nécessité peut être assouplie en activant l'option « APS assouplis ». Chaque secteur contenant une I-frame sera alors considéré comme un APS. " "

Attention : les lecteurs ont besoin de l'en-tête de séquence pour obtenir les paramètres d'affichage, comme la résolution et le nombre d'images par seconde. Avec les APS assouplis, il est possible que certains points d'entrée ne fonctionnent pas correctement." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "

According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to encode scan information data into user data blocks in the picture layer of all intra coded picture." "

It can be used by playing devices for implementing fast forward & fast reverse scanning." "

The already existing scan information data can be updated by enabling the update scan offsets option." msgstr "" "

Selon la norme, les CD Vidéo Super doivent obligatoirement encoder les informations de scan dans les blocs de données utilisateur, dans la couche image de toutes les images codées. " "

Cela peut être utilisé par les lecteurs pour l'avance et le retour rapide. " "

Les informations de scan déjà présentes peuvent être mises à jour en activant l'option « Mettre à jour les offsets de scan »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 #, kde-format msgid "" "

Viewing Restriction may be interpreted by the playing device." "

The allowed range goes from 0 to 3." "

    " "
  • 0 = unrestricted, free to view for all
  • " "
  • 3 = restricted, content not suitable for ages under 18
  • " "
" "

Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant." "

Most players ignore that value." msgstr "" "

Les restrictions d'affichage peuvent être interprétées par le lecteur. " "

Elles s'échelonnent de 0 à 3. " "

    " "
  • 0 = aucune restriction, tout le monde peut lire
  • " " " "
  • 3 = restreint, contenu inadapté aux moins de 18 ans
  • " "
" " " "

Le sens exact n'est en fait pas fixe, et varie d'un lecteur à l'autre. " "

La plupart des lecteurs ignorent cette valeur." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231 #, kde-format msgid "

This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "

Cette option permet de personnaliser les espaces de transition et les marges" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:232 #, kde-format msgid "" "

This option allows to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors." "

The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this parameter." "

Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too low." "

Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

Cette option permet de définir le nombre de secteurs vides ajoutés avant le début de la zone de finalisation, c'est-à-dire le nombre de secteurs de l'espace de transition final. " "

La norme « ECMA-130 » impose un espace d'au moins 150 secteurs entre la dernière piste de données et la zone de finalisation. Il s'agit de la valeur par défaut de ce paramètre. " "

Si ce paramètre est réglé sur une valeur trop faible, des erreurs d'entrée / sortie peuvent se produire sur certains systèmes d'exploitation lors de la lecture de la dernière piste MPEG. " "

Valeurs acceptées : [0..300]. Par défaut : 150." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237 #, kde-format msgid "" "

Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." "

The specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." "

Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

Utilisé pour définir (en secteurs) l'espace de transition de toutes les pistes. " "

La norme impose que les espaces de transition soient d'au moins 150 secteurs. " "

Valeurs autorisées : [0..300]. Par défaut : 150." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:241 #, kde-format msgid "" "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." msgstr "" "Les marges sont utilisées pour compenser l'imprécision de l'adressage des secteurs sur les CD-ROM. Elles ne sont plus utilisées sur les CD Vidéo Super. " "

Pour les CD Vidéo 1.0 / 1.1 / 2.0, cette marge doit être au moins de 15 secteurs. " "

Valeurs autorisées : [0..150]. Par défaut : 45 pour les CD Vidéo 1.0 / 1.1 / 2.0, sinon 0." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:245 #, kde-format msgid "" "

Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, otherwise 0." msgstr "" "

Les marges sont utilisées pour compenser l'imprécision de l'adressage des secteurs sur les CD-ROM. Elles ne sont plus utilisées sur les CD Vidéo Super. " "

Pour les CD Vidéo 1.0 / 1.1 / 2.0, cette marge doit être au moins de 15 secteurs. " "

Valeurs autorisées : [0..150]. Par défaut : 45 pour les CD Vidéo 1.0 / 1.1 / 2.0, sinon 0." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Générique" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Playback Control (PBC)" msgstr "Contrôle de la lecture (PBC)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:263 #, kde-format msgid "SEGMENT Folder must always be present" msgstr "Le dossier SEGMENT doit toujours être présent" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Relaxed aps" msgstr "APS assouplis" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Update scan offsets" msgstr "Mettre à jour les offsets de scan" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Gaps" msgstr "Espaces de transition" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Customize gaps and margins" msgstr "Personnaliser les espaces de transition et les marges" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Leadout pre gap (0..300):" msgstr "Espace avant la zone de finalisation (0..300) : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Track pre gap (0..300):" msgstr "Espace de transition de la piste (0..300) : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Track front margin (0..150):" msgstr "Marge avant de la piste (0..150) : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Track rear margin (0..150):" msgstr "Marge arrière de la piste (0..150) : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:373 #, kde-format msgid "Restriction category (0..3):" msgstr "Catégorie de restriction (0..3) : " # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:397 #, kde-format msgid "Video CD 1.1" msgstr "CD Vidéo 1.1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Video CD 2.0" msgstr "CD Vidéo 2.0" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:400 #, kde-format msgid "HQ Video CD" msgstr "CD Vidéo HQ" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Autodetect Video CD type" msgstr "Détecter automatiquement le type de CD Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Enable broken SVCD mode" msgstr "Activer le mode des SVCD cassés" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Enable %1 track interpretation" msgstr "Activer l'interprétation « %1 » des pistes" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sectors" msgstr "Utiliser une taille de secteur de 2336 octets" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Enable CD-i support" msgstr "Activer la gestion des CD-i" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 #, kde-format msgid "Video CD on CD-i" msgstr "CD Vidéo sur CD-i" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:458 #, kde-format msgid "System:" msgstr "Système : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459 #, kde-format msgid "Application:" msgstr "Application : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468 #, kde-format msgid "ISO application identifier for Video CD" msgstr "Identifiant ISO de l'application pour les CD Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Volume &set name:" msgstr "Nom de l'&ensemble : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Volume set s&ize:" msgstr "Ta&ille du jeu de volumes : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 #, kde-format msgid "&Publisher:" msgstr "&Éditeur : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Number" msgid "No." msgstr "N°" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Title" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Resolution" msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Video CD Track High Resolution" msgid "High Resolution" msgstr "Haute résolution" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Framerate" msgid "Framerate" msgstr "Taux de rafraîchissement" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Muxrate" msgid "Muxrate" msgstr "Taux de multiplexage" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Duration" msgid "Duration" msgstr "Durée" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Video CD Track File Size" msgid "File Size" msgstr "Taille du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Filename" msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Video Track Properties" msgstr "Propriétés de la piste vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:164 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 octet/s" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "May also look like | << on the remote control. " msgstr "Peut aussi ressembler à | << sur la télécommande. " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "May also look like >> | on the remote control." msgstr "Peut aussi ressembler à >> | sur la télécommande." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "This key may be mapped to the STOP key." msgstr "Cette touche peut correspondre à la touche « STOP »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." msgstr "Cette touche correspond souvent à la touche « > » ou « lecture »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Target to be jumped to on time-out of ." msgstr "Cible à atteindre à la fin du délai de " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Delay reactivity of keys." msgstr "Temps de réactivité des touches." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Activate the use of numeric keys." msgstr "Activer l'utilisation des touches numériques." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Overwrite default numeric keys." msgstr "Écraser les touches numériques par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Numeric keys." msgstr "Touches numériques." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." msgstr "Nombre de répétitions de la lecture de la piste en cours" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." msgstr "Temps (en seconde) à attendre après la lecture de la piste en cours" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "

Target to be jumped to on time-out of ." "

If omitted (and is not set to an infinite time) one of the targets is selected at random." msgstr "" "

Cible à atteindre à la fin du délai de . " "

Si cette valeur n'est pas définie, et si n'est pas une durée infinie, une des cibles sera choisie aléatoirement." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of the referenced 'play track' is not more than 5 seconds." "

The recommended setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to loop once and have a delayed reactivity." msgstr "" "

Lorsque la réactivité est repoussée, il est recommandé que la durée de la piste en cours ne dépasse pas 5 secondes. " "

Lorsque l'élément en cours est une image unique sans son, il est recommandé de ne répéter qu'une fois et d'avoir une réactivité repoussée." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." msgstr "Il s'agit de pseudo touches, représentant les touches numériques 0, 1..., 9." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "

If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." msgstr "

Si les touches numériques sont activées, vous pouvez écraser les paramètres par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "" "

Times to repeat the playback of 'play track'." "

The reactivity attribute controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, before executing user triggered action or an immediate jump is performed." "

After the specified number of repetitions have completed, the time begins to count down, unless set to an infinite wait time." "

If this element is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be displayed once." msgstr "" "

Nombre de répétitions de la piste en cours. " "

L'attribut « réactivité » permet de choisir si l'action demandée par l'utilisateur doit être effectuée instantanément, ou s'il faut attendre la fin de la piste en cours. " "

Une fois que le nombre indiqué de répétitions est terminé, le décompte du délai commence, à moins qu'il ne soit réglé à une durée infinie. " "

Si cet élément est omis, il prend une valeur de 1, ce qui signifie que la piste ne sera affichée qu'une fois." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the action (unless the user triggers some action before time ran up)." msgstr "Temps (en secondes) à attendre après la fin de la lecture de la piste, avant d'effectuer l'action (à moins que l'utilisateur ait déclenché une action)." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Event Disabled" msgstr "Évènement désactivé" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:382 #, kde-format msgid "File Info" msgstr "Informations" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Longueur : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Muxrate:" msgstr "Taux de multiplexage : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Enable playback control (for the whole CD)" msgstr "Activer le contrôle de la lecture (pour le CD entier)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "Use numeric keys" msgstr "Utiliser les touches numériques" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" msgstr "Réactivité repoussée à la fin de la piste en cours" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:466 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Playing" msgstr "Lecture" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:471 #, kde-format msgid "Playing track" msgstr "Lecture de la piste" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "forever" msgstr "en boucle" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "then wait" msgstr "puis attendre" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:484 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " secondes" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "infinite" msgstr "infini" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "after timeout playing" msgstr "après la fin de la lecture" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "Key Pressed Interaction" msgstr "Interaction de la touche appuyée" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Previous:" msgstr "Précédent" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:505 #, kde-format msgid "Next:" msgstr "Suivant : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "Return:" msgstr "Retour : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Défaut : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:528 #, kde-format msgid "Playback Control" msgstr "Contrôle de la lecture" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Overwrite default assignment" msgstr "Écraser l'assignation par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "Numeric Keys" msgstr "Touches numériques" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Taux : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599 #, kde-format msgid "Sampling frequency:" msgstr "Fréquence d'échantillonnage : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Mode : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Chroma format:" msgstr "Format de chromaticité : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:641 #, kde-format msgid "Video format:" msgstr "Format vidéo : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Résolution : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:643 #, kde-format msgid "High resolution:" msgstr "Haute résolution : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:645 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Clé" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Video CD END" msgstr "Fin du CD Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "Segment-%1 - %2" msgstr "Segment-%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Sequence-%1 - %2" msgstr "Séquence-%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdview.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software repository or download it from http://www.vcdimager.org" msgstr "Impossible de trouver le programme « vcdimager ». Pour pouvoir créer des CD Vidéo, vous devez installer le programme « vcdimager » en version 0.7.12 ou supérieure. Vous trouverez ce programme sur les dépôts de votre distribution, ou vous pouvez le télécharger sur « http://www.vcdimager.org »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Video DVD Project" msgstr "Projet de DVD vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:59 #, kde-format msgid "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b does not support video transcoding and preparation of video object files yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO files." msgstr "Sachez que vous devez fournir l'arborescence complète du DVD vidéo. K3b ne gère pas encore le ré-encodage de la vidéo et la préparation des fichiers objets vidéo. Cela signifie que vous devez avoir les fichiers « VTS_X_YY.VOB » et « VTS_X_YY.IFO »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:63 #, kde-format msgid "K3b Video DVD Restrictions" msgstr "Restrictions de K3b sur les DVD vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bview.cpp:52 #, kde-format msgid "&Burn" msgstr "&Graver" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bview.cpp:54 #, kde-format msgid "Open the burn dialog for the current project" msgstr "Ouvrir la fenêtre de dialogue pour la gravure du projet courant" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bview.cpp:55 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propriétés" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bview.cpp:57 #, kde-format msgid "Open the properties dialog" msgstr "Ouvrir la fenêtre des propriétés" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Volume Name:" msgstr "Nom du volume : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/kostore/KoStore.cpp:210 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "Le mode dossier n'est pas pris en charge pour les emplacements distants." #. +> trunk5 stable5 #: projects/kostore/KoStore.cpp:211 #, kde-format msgid "KOffice Storage" msgstr "Stockage KOffice" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312 #, kde-format msgid "Filetype" msgstr "Type de fichier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Configuration du module externe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Create playlist for the ripped files" msgstr "Créer une liste de pistes audio pour l'extraction numérique" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" "which can be used with programs like Amarok or JuK.\n" "

You may use the special strings to give the playlist a unique filename." msgstr "" "

Si cette option est activée, K3b créera une liste de lecture des fichiers issus de l'extraction qui pourra être utilisée avec des programmes comme « Amarok » ou « JuK »." "

Vous pouvez utiliser les chaînes spéciales pour donner un nom de fichier unique à la liste de lecture." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Create m&3u playlist" msgstr "Créer une liste de lecture au format m&3u" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Use relative paths instead of absolute" msgstr "Utiliser des emplacements relatifs à la place des emplacements absolus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, the entries in the playlist will be relative to its location.\n" "

Example: If your playlist is located in /home/myself/music and\n" "your audio files are in /home/myself/music/cool; then the entries in the\n" "playlist will look something like: cool/track1.ogg." msgstr "" "

Si cette option est activée, la liste des pistes audio utilisera des emplacements relatifs.\n" "

Exemple : votre liste de piste audio est située dans le dossier /home/MonDossierPersonnel/MaMusique et vos fichiers audio dans le dossier /home/MonDossierPersonnel/MaMusique/MonDisqueAudio. Les entrées dans la liste des pistes audio commenceront ainsi : MonDisqueAudio/Piste1.ogg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98 #, kde-format msgid "&Use relative paths" msgstr "&Utiliser des emplacements relatifs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Rip all tracks to a single file" msgstr "Extraire toutes les pistes dans un fichier unique" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will create only one\n" "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" "file will contain all tracks one after the other.\n" "

This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" "

Caution: The file will have the name made from playlist pattern." msgstr "" "

Si cette option est activée, K3b créera un seul fichier audio pour toutes les piste extraites. Ce fichier contiendra toutes les données audio de toutes les pistes en les plaçant les unes après les autres. " "

Cette option doit être utilisée dans le cas d'un CD audio enregistré en public, ou d'un enregistrement radio. " "

Attention : le fichier aura un nom construit à partir du modèle de liste de lecture." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Create si&ngle file" msgstr "Créatio&n d'un fichier unique" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Write a cuefile" msgstr "Écrire un fichier cue" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148 #, kde-format msgid "

If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows to easily write a copy of the audio CD on other systems." msgstr "

Si cette option est activée, K3b créera un fichier cue CDRWIN qui vous permettra de graver facilement une copie du CD audio sur un autre système." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Write &cue file" msgstr "Écriture du fichier &cue" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Target Folder" msgstr "Dossier de destination" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Free space in directory:" msgstr "Espace libre dans le dossier : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Space needed:" msgstr "Espace nécessaire : " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Ripping Pattern" msgstr "Format d'extraction numérique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Replace all blan&ks with:" msgstr "Rempla&cer tous les espaces par : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Playlist pattern:" msgstr "Modèle pour la liste des pistes audio : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372 #, kde-format msgid "Ripped files pattern:" msgstr "Modèle pour l'extraction numérique : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Insert your custom pattern here" msgstr "Insérez votre format personnel ici" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403 #, kde-format msgid "See special strings" msgstr "Voir les chaînes spéciales" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118 #, kde-format msgid "About conditional inclusion" msgstr "À propos des inclusions conditionnelles" #. +> trunk5 stable5 #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Blues" #. +> trunk5 stable5 #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Classique" #. +> trunk5 stable5 #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgctxt "music genre" msgid "Country" msgstr "Country" #. +> trunk5 stable5 #: rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Folk" msgstr "Folk" #. +> trunk5 stable5 #: rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #. +> trunk5 stable5 #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "New Age" msgstr "New Age" #. +> trunk5 stable5 #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #. +> trunk5 stable5 #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Rock" #. +> trunk5 stable5 #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Bande originale" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:151 #, kde-format msgid "Searching for Artist information..." msgstr "Recherche des informations sur l'artiste..." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:185 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:122 rip/k3bvideocdview.cpp:358 #, kde-format msgid "1 track (%2)" msgid_plural "%1 tracks (%2)" msgstr[0] "%1 pistes (%2)" msgstr[1] "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:207 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:224 #, kde-format msgid "Edit Track Info..." msgstr "Éditer les informations de la piste..." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:225 #, kde-format msgid "Edit current track information" msgstr "Éditer les informations actuelles de la piste" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:230 #, kde-format msgid "Edit Album Info..." msgstr "Éditer les informations de l'album..." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:231 #, kde-format msgid "Edit album information" msgstr "Éditer les informations de l'album" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:236 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:382 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:350 #, kde-format msgid "Start Ripping" msgstr "Lancer l'extraction" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:237 #, kde-format msgid "Start audio ripping process" msgstr "Commencer le processus d'extraction audio" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:242 #, kde-format msgid "Query CD Database" msgstr "Interroger la base de donnée de CD" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:243 #, kde-format msgid "Look for information on CDDB" msgstr "Chercher les informations depuis CDDB" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:248 #, kde-format msgid "Read CD-Text" msgstr "Lire le CD-Texte" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:249 #, kde-format msgid "Read CD-Text information" msgstr "Lire les informations CD-Texte" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 #, kde-format msgid "Load CD Info" msgstr "Charger les informations du CD" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:255 #, kde-format msgid "Load track and album information" msgstr "Charger les informations de piste et d'album" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:262 #, kde-format msgid "Save CD Info Locally" msgstr "Enregistrer les informations du CD localement" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:263 #, kde-format msgid "Save track and album information to the local CDDB cache" msgstr "Enregistrer les informations de piste et d'album dans le cache CDDB local" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:268 #, kde-format msgid "Show Data Part" msgstr "Afficher la partie de donnée" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:269 #, kde-format msgid "Mounts the data part of CD" msgstr "Monter la partie de donnée du CD" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/k3bvideocdview.cpp:374 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198 #, kde-format msgid "Check Track" msgstr "Sélectionner la piste" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198 #, kde-format msgid "Check Tracks" msgstr "Cocher les pistes" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/k3bvideocdview.cpp:378 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200 #, kde-format msgid "Uncheck Track" msgstr "Désélectionner la piste" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200 #, kde-format msgid "Uncheck Tracks" msgstr "Décocher les pistes" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:326 rip/k3bvideocdview.cpp:451 #, kde-format msgid "Please select the tracks to rip." msgstr "Veuillez choisir les pistes à extraire." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:327 rip/k3bvideocdview.cpp:451 #, kde-format msgid "No Tracks Selected" msgstr "Aucune piste sélectionnée" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple Tracks" msgstr "Plusieurs pistes" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:349 #, kde-format msgid "CDDB Track %1" msgstr "Piste CDDB %1" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:361 rip/k3baudiocdview.cpp:431 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titre : " # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:363 rip/k3baudiocdview.cpp:432 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Artiste : " # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:364 rip/k3baudiocdview.cpp:433 #, kde-format msgid "Extra info:" msgstr "Informations supplémentaires : " #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:393 #, kde-format msgid "Album CDDB" msgstr "Album CDDB" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:434 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Genre : " # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:435 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Année : " # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:437 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Catégorie : " #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "WAV" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Audio Project Conversion" msgstr "Conversion d'un projet audio" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Filename (relative to base folder)" msgstr "Nom du fichier (relatif au dossier de base)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:126 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:142 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:260 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Taille du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:149 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "File Naming" msgstr "Nom des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:176 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." msgstr "Veuillez vérifier le modèle pour le nommage des fichiers. Tous les noms de fichiers doivent être uniques." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:193 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:262 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:517 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite these files?" msgstr "Voulez-vous écraser ces fichiers ?" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:195 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:264 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:171 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:519 #, kde-format msgid "Files Exist" msgstr "Fichier existant" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:56 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:65 #, kde-format msgid "Converting Audio Tracks" msgstr "Conversion des pistes audio" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" msgstr "Conversion des pistes audio à partir de « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Starting audio conversion." msgstr "Lancement de la conversion audio." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:93 #, kde-format msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" msgstr "Conversion de la piste %1 (%2 - %3)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Converting track %1" msgstr "Conversion de la piste %1" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:104 #, kde-format msgid "Successfully converted track %1." msgstr "La conversion numérique de la piste %1 a été réalisée avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Erreur pendant l'initialisation de l'extraction numérique des pistes audio." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:140 #, kde-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Erreur pendant l'extraction numérique de la piste %1." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:194 #, kde-format msgid "Ripping Audio Tracks" msgstr "Extraction des pistes audio" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" msgstr "Extraction des pistes audio de « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:226 #, kde-format msgid "Extracting Digital Audio" msgstr "Extraction numérique du CD audio" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:233 #, kde-format msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "Impossible de charger la bibliothèque « libcdparanoia »." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:244 #, kde-format msgid "Reading CD table of contents." msgstr "Lecture de la table des matières du CD." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:248 #, kde-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:261 #, kde-format msgid "Searching index 0 for all tracks" msgstr "Recherche de l'index 0 pour toutes les pistes" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:265 #, kde-format msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." msgstr "Lancement de l'extraction numérique des pistes audio." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:296 #, kde-format msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" msgstr "Extraction numérique de la piste %1 (%2 - %3)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:301 #, kde-format msgid "Ripping track %1" msgstr "Extraction numérique de la piste %1" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:307 #, kde-format msgid "Successfully ripped track %1 to %2." msgstr "L'extraction numérique de la piste %1 a été réalisée avec succès dans « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "CD Ripping" msgstr "Extraction numérique" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Do not read pregaps" msgstr "Ne pas lire les espaces de transition" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Starts copying the selected tracks" msgstr "Lancer la copie des pistes sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Maximal number of read retries" msgstr "Nombre maximum de réitérations de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "

This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the Ignore Read Errors option is enabled or stop the process." msgstr "

Cette option spécifie le nombre maximum de réitérations pour la lecture d'un secteur de données issue d'un CD audio. Après ce nombre de réitérations, K3b passera le secteur ou arrêtera le processus si l'option Ignorer les erreurs de lecture est activée." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" msgstr "Ne pas extraire les espaces de transition à la fin de chaque piste" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track itself.

" "

Although the default behavior of nearly all ripping software is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be regenerated.

" msgstr "" "

Si cette option est cochée, K3b n'extraira pas les données audio situées dans les espaces de transition. La plupart des pistes audio contiennent un espace de transition vide qui n'appartient pas à la piste elle-même.

" "

Bien que le comportement par défaut de la quasi totalité des logiciels d'extraction soit d'inclure l'espace de transition, il est plus logique, pour la majorité des CD, de les ignorer. Lors de la création d'un projet audio K3b, ces espaces de transition seront dans tous les cas régénérés.

" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Cue-file" msgstr "Fichier Cue : " #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Track%1" msgstr "Piste%1" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:425 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "Liste des pistes audio" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artiste" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "audio track title" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Data Track" msgstr "Piste de donnée" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" msgstr "musique / pistes extraites numériquement / %a - %t" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

Pattern special strings:" "

The following strings will be replaced with their respective meaning in every track name.
" "Hint: %A differs from %a only on soundtracks or compilations." "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
MeaningAlternatives
%aartist of the track%{a} or %{artist}
%ttitle of the track%{t} or %{title}
%ntrack number%{n} or %{number}
%yyear of the CD%{y} or %{year}
%cextended track information%{c} or %{comment}
%ggenre of the CD%{g} or %{genre}
%Aalbum artist%{A} or %{albumartist}
%Talbum title%{T} or %{albumtitle}
%Cextended CD information%{C} or %{albumcomment}
%dcurrent date%{d} or %{date}
%efile extension (if left out, it is added automatically)%{e} or %{ext}
" msgstr "" "

Chaînes spéciales des motifs :" "

Les chaînes suivantes seront remplacées par leur valeur respective dans chaque nom de piste.
" "Astuce : %A et %a ne sont différents que pour les bandes originales et les compilations. " "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
SignificationAlternatives
%aartiste de la piste%{a} ou %{artist}
%ttitre de la piste%{t} ou %{title}
%nnuméro de la piste%{n} ou %{number}
%yannée de l'album%{y} ou %{year}
%cinformations étendues sur la piste%{c} ou %{comment}
%gstyle de l'album%{g} ou %{genre}
%Aartiste de l'album%{A} ou %{albumartist}
%Ttitre de l'album%{T} ou %{albumtitle}
%Cinformations étendues sur l'album%{C} ou %{albumcomment}
%ddate actuelle%{d} ou %{date}
%eextension du fichier (si laissé vide, elle est ajouté automatiquement)%{e} ou %{ext}
" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" msgid "" "

Conditional inclusion:" "

These patterns make it possible to selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or if it has a specific value. Examples:" "

    " "
  • @T{TEXT} includes TEXT if the album title is specified" "
  • !T{TEXT} includes TEXT if the album title is not specified" "
  • @C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is named Soundtrack" "
  • !C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is anything else but Soundtrack" "
  • It is also possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not differ from the album artist.
" "

Conditional includes make use of the same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} can be one character out of [atnycgATCd]." msgstr "" "

Inclusion conditionnelle : " "

Ces motifs permettent d'inclure des textes en fonction de la valeur des entrées CDDB. Vous pouvez choisir d'inclure ou exclure les textes si une des entrées est vide, ou contient une valeur spécifique. Exemples : " "

    " "
  • « @T{TEXTE} » inclut « TEXTE » si le titre de l'album est spécifié " "
  • « !T{TEXTE} » inclut « TEXTE » si le titre de l'album n'est pas spécifié " "
  • « @C='Bande originale'{TEXTE} » inclut « TEXTE » si l'information étendue du CD est « Bande originale » " "
  • « !C='Bande originale'{TEXTE} » inclut « TEXTE » si l'information étendue du CD n'est pas « Bande originale » " "
  • Il est également possible d'inclure des chaînes spéciales dans les textes et les conditions, par exemple « !a='%A'{%a} » n'inclura le nom de l'artiste de la piste que s'il diffère de l'artiste de l'album.
" " " "

Les inclusions conditionnelles permettent d'utiliser les mêmes caractères que les chaînes spéciales, ce qui signifie que le X dans « @X{...} » peut être n'importe quel caractère parmi [atnycgATCd]." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:184 #, kde-format msgid "1 track (encoding to %2)" msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)" msgstr[0] "1 piste (encodage dans %2)" msgstr[1] "%1 pistes (encodage dans %2)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:189 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "Une piste" msgstr[1] "%1 pistes" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:269 #, kde-format msgid "Removed partial file '%1'." msgstr "Suppression du fichier « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:334 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:459 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:373 #, kde-format msgid "Error while encoding track %1." msgstr "Erreur pendant l'encodage de la piste « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:409 #, kde-format msgid "Writing playlist to %1." msgstr "Écriture de la liste de lecture dans %1." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:503 #, kde-format msgid "Writing cue file to %1." msgstr "Écriture du fichier cue dans « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bpatternparser.cpp:137 #, kde-format msgid "Track %1" msgstr "Piste %1" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:59 #, kde-format msgid "Job canceled by user." msgstr "Tâche annulée par l'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:88 #, kde-format msgid "Check files" msgstr "Vérifier les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:99 #, kde-format msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1." msgstr "Pour pouvoir extraire des CD Vidéo, vous devez installer le programme « vcdimager » en version %1." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:100 #, kde-format msgid "You can find this on your distribution’s software repository or download it from http://www.vcdimager.org" msgstr "Vous trouverez ce programme dans les dépôts de votre distribution, ou vous pouvez le télécharger sur « http://www.vcdimager.org »" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "L'exécutable %1 est trop vieux. La version %2, ou toute version ultérieure, est requise." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:109 #, kde-format msgid "You can find this on your distribution disks or download it from http://www.vcdimager.org" msgstr "Vous trouverez ce programme sur les média de votre distribution, ou vous pouvez le télécharger sur « http://www.vcdimager.org »" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:116 #, kde-format msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" msgstr "Utilisation de %1 %2 - Copyright © %3" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:167 #, kde-format msgid "Extracting" msgstr "Extraction" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:168 #, kde-format msgid "Start extracting." msgstr "Lancer l'extraction." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:169 #, kde-format msgid "Extract files from %1 to %2." msgstr "Extraire les fichiers « %1 » dans « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:174 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "Impossible de lancer le programme « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:264 #, kde-format msgid "Files successfully extracted." msgstr "Fichier extraits avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "Le programme « %1 » a retourné une erreur inconnue (code %2)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:268 #, kde-format msgid "Please send me an email with the last output..." msgstr "Veuillez envoyer un courrier électronique à l'auteur avec les erreurs...." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:274 #, kde-format msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "Le programme « %1 » ne s'est pas terminé correctement." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:288 #, kde-format msgid "%1 encountered non-form2 sector" msgstr "%1 a rencontré un secteur non « form2 »" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:289 #, kde-format msgid "leaving loop" msgstr "sortie de la boucle" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:297 #, kde-format msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" msgstr "détection étendue des fichiers VCD2.0 PBC" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:324 rip/k3bvideocdrip.cpp:342 #, kde-format msgid "Extracting %1" msgstr "Extraction de %1" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:335 #, kde-format msgid "Extracting %1 to %2" msgstr "Extraction de %1 dans %2" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Video CD Ripping" msgstr "Extraction numérique des CD Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Dossier de destination" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Rip files to:" msgstr "Extraire les fichiers vers : " #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Free space in folder:" msgstr "Espace libre dans le dossier :" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Necessary storage size:" msgstr "Taille du stockage nécessaire : " #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" msgstr "Ignorer /EXT/PSD_X.VCD" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" msgstr "Utiliser le mode 2336 octets par secteur pour les fichiers image" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Extract XML structure" msgstr "Extraire la structure XML" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" msgstr "Lancer la copie des pistes VideoCD sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Free space in destination folder: %1" msgstr "Espace libre dans le dossier de destination : %1" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Necessary space for extracted files" msgstr "Espace nécessaire pour les fichiers extraits" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Ignore extended PSD" msgstr "Ignorer le PSD étendu" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "

Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X.VCD') and use the standard PSD.

" msgstr "

Ignorer le PSD étendu (situé dans le système de fichiers ISO 9660 dans « /EXT/PSD_X.VCD ») et utiliser le PSD standard.

" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Assume a 2336-byte sector mode" msgstr "Utiliser une taille de secteur de 2336 octets" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file.

" "Note: This option is slated to disappear." msgstr "" "

Cette option n'est utile que si la source est une image disque au format BIN. Elle indique à « vcdxrip » de supposer que les secteurs du fichier image ont une taille de 2336 octets.

" "Remarque : cette option va disparaître prochainement." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Create XML description file." msgstr "Créer un fichier de description XML." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

This option creates an XML description file with all video CD information.

" "

This file will always contain all of the information.

" "

Example: If you only extract sequences, the description file will also hold the information for files and segments.

" "

The filename is the same as the video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.

" msgstr "" "

Cette option crée un fichier de description XML contenant toutes les informations du CD vidéo.

" " " "

Ce fichier contient toujours toutes les informations.

" " " "

Par exemple, si vous n'extrayez que des séquences, le fichier de description contiendra également les informations des fichiers et segments.

" " " "

Le nom du fichier est le même que celui du CD vidéo, avec une extension .xml. Le nom par défaut est « VIDEOCD.xml ».

" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Continue although the folder is not empty?" msgstr "Continuer bien que le dossier ne soit pas vide ?" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:200 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Nom de l'élément" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:201 #, kde-format msgid "Extracted Name" msgstr "Nom extrait" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:261 rip/k3bvideocdview.cpp:432 #, kde-format msgid "Video CD MPEG tracks" msgstr "Pistes MPEG du Vidéo CD" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:262 #, kde-format msgid "Video CD DATA track" msgstr "Piste vidéo du CD DATA" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:278 #, kde-format msgid "Sequence-%1" msgstr "Séquence - %1" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:283 rip/k3bvideocdview.cpp:326 #: rip/k3bvideocdview.cpp:438 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:284 rip/k3bvideocdview.cpp:444 #, kde-format msgid "Segments" msgstr "Segments" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:366 #, kde-format msgid "Check All" msgstr "Tout cocher" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:370 #, kde-format msgid "Uncheck All" msgstr "Tout décocher" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:386 #, kde-format msgid "View Files" msgstr "Afficher les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:387 #, kde-format msgid "View plain data files" msgstr "Afficher les fichiers de donnée bruts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" msgstr "Sélectionnez le flux audio que vous voulez inclure dans chaque titre extrait" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Setti&ngs" msgstr "Para&mètres" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Video Quality" msgstr "Qualité vidéo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Video Size:" msgstr "Taille de la vidéo : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Video Bitrate:" msgstr "Débit vidéo : " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Audio Quality" msgstr "Qualité audio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Variable &Bitrate" msgstr "Dé&bit variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258 #, kde-format msgid "Audio Bitrate:" msgstr "Débit audio : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239 #, kde-format msgid "

No Audio Quality settings available for AC3 pass-through. The audio stream from the Video DVD is used without any changes.

" msgstr "

Aucune configuration concernant la qualité audio n'est disponible pour AC3 pass-through. Le flux audio du DVD Vidéo est utilisé sans aucune modification.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Codec vidéo : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" msgstr "Sélectionner le codec vidéo à utiliser pour encoder les titres du DVD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341 #, kde-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Codec audio : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" msgstr "Sélectionner le codec Audio à utiliser pour encoder les titres du DVD" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364 #, kde-format msgid "File Namin&g" msgstr "Nomma&ge des fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415 #, kde-format msgid "Replace all &blanks with:" msgstr "Rem&placer tous les espaces par : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463 #, kde-format msgid "Enable 2-pass encoding" msgstr "Activer l'encodage en 2 passes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The first pass is used to gather information about the video in order to improve the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a higher quality using a variable bitrate.\n" "

If this option is not checked K3b will create video files with a constant bitrate and a lower quality.\n" "

2-pass encoding results in a doubled encoding time." msgstr "" "

Si cette option est activée, K3b encodera les titres de la vidéo en 2 passes. La première est utilisée pour recevoir les informations sur la vidéo afin d'optimiser le débit dans la seconde passe. La vidéo résultante sera de meilleure qualité en utilisant un débit variable.\n" "

Si cette option n'est pas activée, K3b créera une vidéo avec un débit constant et donc, de moins bonne qualité.\n" "

L'encodage en 2 passes prend deux fois plus de temps." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471 #, kde-format msgid "&2-pass encoding" msgstr "&2 - encodage rapide" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474 #, kde-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484 #, kde-format msgid "Automatically detect the black borders of the video" msgstr "Détecter automatiquement les bordures noires de la vidéo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489 #, kde-format msgid "" "

Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. Letterboxed refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the Video DVD standard.\n" "

If this option is checked K3b will automatically detect and remove these black bars from the resulting video.\n" "

Although this method is very reliable there may be problems if the source material is exceptionally short or dark." msgstr "" "

La plupart des DVD vidéo est encodé au format « letterboxed ». Letterboxed se réfère aux barres noires utilisées en haut et en vas (et parfois, sur les côtés) de la vidéo afin de correspondre aux ratios pris en charge par les standards DVD vidéo.\n" "

Si cette option est activée, K3b détectera automatiquement ces barres et les effacera dans la vidéo résultante.\n" "

De plus, cette méthode n'est pas très fiable et il peut y avoir des problèmes si la vidéo source est très courte ou assez sombre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492 #, kde-format msgid "Automatic &Video Clipping" msgstr "Coupure automatique de la &vidéo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502 #, kde-format msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" msgstr "Modifier l'échantillonage du flux audio en 44.1 KHz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506 #, kde-format msgid "" "

Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of 48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of 44100 Hz.\n" "

If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio stream to 44100 Hz." msgstr "" "

Les flux audio des DVD vidéo sont normalement encodés avec un échantillonage de 48000 Hz. D'un autre côté, les CD audio sont encodés avec un échantillonage de 44100 Hz.\n" "

Si cette option est activée, K3b modifiera l'échantillonage du flux audio en 44100 Hz." # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509 #, kde-format msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" msgstr "Rééchantillonner l'audio à &44,1 kHz" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512 #, kde-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522 #, kde-format msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" msgstr "Priorité &basse pour le processus d'encodage de la vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:156 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:222 #, kde-format msgid "Title %1 (%2)" msgstr "Titre %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:177 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2Ch (%3%4)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:53 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:77 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:102 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:127 #, kde-format msgid "unknown language" msgstr "Langue inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 (not supported)" msgstr "%1 (non géré)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:258 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:85 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:259 #, kde-format msgid "Video Size" msgstr "Taille de la vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:279 #, kde-format, no-c-format msgctxt "Ch is short for Channels" msgid "%1Ch" msgid_plural "%1Ch" msgstr[0] "%1Ch" msgstr[1] "%1Ch" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:330 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Video DVD Ripping" msgstr "Extraction des DVD Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "1 title from %2" msgid_plural "%1 titles from %2" msgstr[0] "Un titre issu de %2" msgstr[1] "%1 titres issus de %2" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:499 #, kde-format msgid "

When using the AC3 pass-through audio codec all selected audio streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or choose AC3 audio streams for all ripped titles." msgstr "

Lors de l'utilisation du codec audio AC3 pass-through, tous les flux audio sélectionnés doivent être au format AC3. Sélectionnez un autre codec audio ou choisissez l'AC3 pour tous les titres." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "AC3 Pass-through" msgstr "AC3 Pass-through" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:110 #, kde-format msgid "Ripping Video DVD Titles" msgstr "Extraction des titres du DVD vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:116 #, kde-format msgid "Transcoding 1 title to %2/%3" msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3" msgstr[0] "Encodage de 1 titre vers %2/%3" msgstr[1] "Encodage de %1 titres vers %2/%3" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:145 #, kde-format msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'" msgstr "L'extraction numérique du titre « %1 » a été réalisée avec succès dans « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:150 #, kde-format msgid "Failed to rip title %1" msgstr "Échec lors de l'extraction du titre « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Determined clipping values for title %1" msgstr "Détermination des valeurs de coupure pour le titre « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Top: %1, Bottom: %2" msgstr "Haut : %1, bas : %2" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 #, kde-format msgid "Left: %1, Right: %2" msgstr "Gauche : %1, droite : %2" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:189 #, kde-format msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." msgstr "Mauvaises valeurs de coupure. Aucune coupure ne sera effectuée." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to determine clipping values for title %1" msgstr "Échec lors de la détermination des valeurs de coupure pour le titre « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:87 #, kde-format msgid "Show files" msgstr "Afficher les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:88 #, kde-format msgid "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further processing with another application" msgstr "Affiche les fichiers VOB bruts des DVD vidéo depuis le DVD (incluant le déchiffrage) pour un traitement ultérieur avec une autre application" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:173 #, kde-format msgid "Please select the titles to rip." msgstr "Veuillez choisir les titres à extraire." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:174 #, kde-format msgid "No Titles Selected" msgstr "Aucun titre sélectionné" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:250 #, kde-format msgid "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually." msgstr "K3b est incapable de libérer le périphérique « %1 » contenant le média « %2 ». L'extraction du DVD ne fonctionnera pas si le périphérique est monté. Merci de le libérer manuellement." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unmounting failed" msgstr "Échec du démontage" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:265 #, kde-format msgid "" "

Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD." "

Install libdvdcss to get Video DVD decryption support." msgstr "" "

Impossible de lire le contenu du DVD Vidéo car il est chiffré. " "

Veuillez installer libdvdcss afin de pouvoir lire les DVD chiffrés." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:276 #, kde-format msgid "%1 (Video DVD)" msgstr "%1 (DVD Vidéo)" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277 #, kde-format msgid "%1 title" msgid_plural "%1 titles" msgstr[0] "%1 titres" msgstr[1] "%1 bits" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:285 #, kde-format msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." msgstr "K3b utilise transcode pour extraite les DVDs vidéo. Assurez-vous qu'il soit bien installé." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode lacks support for any of the codecs supported by K3b." "

Please make sure it is installed properly." msgstr "" "

K3b utilise le logiciel transcode pour extraire les DVD vidéos. Votre installation de transcode n'inclut pas la prise en charge de tous les codecs gérés par K3b. " "

Assurez-vous qu'il est installé correctement." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:312 #, kde-format msgid "Unable to read Video DVD contents." msgstr "Impossible de lire le contenu du DVD." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:351 #, kde-format msgid "Open the Video DVD ripping dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue pour l'extraction de DVD" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:353 #, kde-format msgid "" "

Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as XviD. Menu structures are completely ignored." "

If you intend to copy the plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further processing with another application, please use \"Show files\" button." "

If you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras it is recommended to use the K3b Copy tool." msgstr "" "

Extrait des titres simples depuis un DVD vidéo dans un format compressé comme XviD. La structure des menus sera complètement ignorée." "

Si vous avez l'intention de copier des fichiers vob bruts de DVD vidéo (incluant le déchiffrage) pour un traitement ultérieur dans une autre application, veuillez utiliser le bouton « Afficher les fichiers »." "

Si vous comptez faire une copie de tout le DVD vidéo, incluant tous les menus et les bonus, il est recommandé d'utiliser l'outil de copie de K3b." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Keep original dimensions" msgstr "Conserver les dimensions originales" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "640x? (automatic height)" msgstr "640x? (hauteur automatique)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "320x? (automatic height)" msgstr "320x? (hauteur automatique)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:187 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "auto" msgstr "auto" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

Pattern special strings:" "

The following strings will be replaced with their respective meaning in every track name.
" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
MeaningAlternatives
%ttitle number%{t} or %{title_number}
%ivolume id (mostly the name of the Video DVD)%{i} or %{volume_id}
%bbeautified volume id%{b} or %{beautified_volume_id}
%ltwo chars language code%{l} or %{lang_code}
%nlanguage name%{n} or %{lang_name}
%aaudio format (on the Video DVD)%{a} or %{audio_format}
%cnumber of audio channels (on the Video DVD)%{c} or %{channels}
%vsize of the original video%{v} or %{orig_video_size}
%ssize of the resulting video (Caution: auto-clipping values are not taken into account.)%{s} or %{video_size}
%raspect ratio of the original video%{r} or %{aspect_ratio}
%dcurrent date%{d} or %{date}
" "

Hint: K3b also accepts slight variations of the long special strings. One can, for example, leave out the underscores." msgstr "" "

Chaînes spéciales des motifs :" "

Les chaînes suivantes seront remplacées par leur valeur respective dans chaque nom de piste.
" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" " " "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
SignificationAlternatives
%tNuméro du titre%{t} ou %{title_number}
%iIdentifiant du volume (normalement, le nom du DVD vidéo)%{i} ou %{volume_id}
%bIdentifiant du volume, en plus jolie%{b} ou %{beautified_volume_id}
%lCode de la langue, sur 2 caractères%{l} ou %{lang_code}
%nNom de la langue%{n} ou %{lang_name}
%aFormat audio (sur le DVD vidéo)%{a} ou %{audio_format}
%cNombre de canaux audio (sur le DVD vidéo)%{c} ou %{channels}
%vTaille de la vidéo d'origine%{v} ou %{orig_video_size}
%sTaille de la vidéo résultante (Attention : les valeurs automatiques ne sont pas prises en compte.)%{s} ou %{video_size}
%rAspect du ratio de la vidéo originale%{r} ou %{aspect_ratio}
%dDate courante%{d} ou %{date}
" "

Astuce : K3b accepte également de légères variations dans la longueur des chaînes spéciales. On peut, par exemple, exclure les underscores." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Video Picture Size" msgstr "Taille de la vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342 #, kde-format msgid "" "

Please choose the width and height of the resulting video. If one value is set to Auto K3b will choose this value depending on the aspect ratio of the video picture.
" "Be aware that setting both the width and the height to fixed values will result in no aspect ratio correction being performed." msgstr "" "

Veuillez choisir la hauteur et la largeur de la vidéo résultante. Si une valeur est définie à Auto, K3b choisira une valeur en fonction du ratio de l'image de la vidéo.
" "Soyez avertis que le réglage des largeur et hauteur à des valeurs fixes entraînera l'absence de correction du ratio." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:49 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3)" msgstr "%1 %2Ch (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60 #, kde-format msgid "No audio streams" msgstr "Aucun flux audio" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Audio Streams" msgstr "Flux audio" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2Ch (%3%4)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:99 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:124 #, kde-format msgid "RLE" msgstr "RLE" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:100 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:125 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Étendu" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109 #, kde-format msgid "No Subpicture streams" msgstr "Aucun flux d'images" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Subpicture Streams" msgstr "FLux d'images" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228 #, kde-format msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228 #, kde-format msgid "MPEG2" msgstr "MPEG2" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:258 #, kde-format msgid "%1 chapter" msgid_plural "%1 chapters" msgstr[0] "%1 chapitre" msgstr[1] "%1 chapitres" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:268 #, kde-format msgid "letterboxed" msgstr "letterboxed" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:270 #, kde-format msgid "anamorph" msgstr "anamorph" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Subpicture" msgstr "Sous image" #~ msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2017 K3b authors" #~ msgstr "K3b %1 Copyright © 1998–2017 Les auteurs de K3b" #~ msgid "Copyright © 1998–2017 K3b authors" #~ msgstr "Copyright © 1998–2017 Les auteurs de K3b" #~ msgid "MPEG 1 Layer III" #~ msgstr "MPEG 1 niveau III" #~ msgid "textLabel1" #~ msgstr "textLabel1" #~ msgid "Manual settings:" #~ msgstr "Paramètres manuels : " #~ msgid "textLabel2" #~ msgstr "textLabel2" #~ msgid "Constant Bitrate" #~ msgstr "Débit constant" #~ msgid "Variable Bitrate" #~ msgstr "Débit variable" #~ msgid "" #~ "

Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n" #~ "

Stereo
" #~ "\n" #~ "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or needs fewer bits because of a lower complexity.\n" #~ "

Joint-Stereo
" #~ "\n" #~ "In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in encoding quality.\n" #~ "

Mono
" #~ "\n" #~ "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and right channel, attenuated by 6 dB." #~ msgstr "" #~ "

Sélectionnez le mode des canaux du fichier MP3 : \n" #~ "

Stéréo
" #~ "\n" #~ "Dans ce mode, l'encodeur n'utilise pas les corrélations potentielles entre les deux canaux. En revanche, il peut faire varier la répartition des bits entre les deux, par exemple en donner plus à un canal lorsque l'autre contient un blanc ou un signal de faible complexité.\n" #~ "

Stéréo jointe
" #~ "\n" #~ "Dans ce mode, l'encodeur utilise les corrélations entre les deux canaux. Le signal est placé dans une matrice contenant la somme (mid), obtenue par G+D, et la différence (side), obtenue par G-D. Plus de bits seront alloués au canal « mid ». Ce procédé permet d'augmenter la bande passante s'il n'y a pas beaucoup de différences entre les deux canaux d'entrée. La qualité d'encodage est alors supérieure.\n" #~ "

Mono
" #~ "\n" #~ "L'entrée sera encodée comme un signal mono, même s'il s'agit d'un signal stéréo. Dans ce cas, l'opération est réalisée en effectuant la somme des deux canaux, atténuée de 6 DB." #~ msgid "Wave (Sox)" #~ msgstr "Wave (Sox)" #~ msgid "Query Cddb" #~ msgstr "Interrogation de CDDB" #~ msgid "Cddb error" #~ msgstr "Erreur de CDDB" #~ msgid "Saves the current project to a new url" #~ msgstr "Enregistrer le projet courant vers une nouvelle URL" #~ msgid "Lock Panels" #~ msgstr "Verrouiller les panneaux" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Projets" # unreviewed-context #~ msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc" #~ msgstr "Graver une image ISO 9660, cue / bin, ou clone cdrecord sur un disque optique" #~ msgid "&Setup System Permissions..." #~ msgstr "&Configuration des permissions du système..." #~ msgid "Setup the system permissions" #~ msgstr "Configuration des permissions du système" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Dossiers" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Contenus" #~ msgid "*.k3b|K3b Projects" #~ msgstr "*.k3b|Projets K3b" #~ msgid "Unable to start K3b::Setup." #~ msgstr "Impossible de démarrer K3b::Setup." #~ msgid "Creating GUI..." #~ msgstr "Création de l'interface graphique..." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Prêt." #~ msgid "Checking System" #~ msgstr "Vérification du système" #~ msgid "ISO9660 Filesystem Info" #~ msgstr "Information sur le système de fichiers ISO9660" #~ msgid "Action Dialog Settings" #~ msgstr "Paramètres de la fenêtre d'action" #~ msgid "" #~ "

K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the saved settings, and the last used settings. Please choose which of these sets should be loaded if an action dialog is opened again." #~ "

Be aware that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "

K3b gère trois jeux de paramètres pour les fenêtres d'action : les paramètres par défaut, les paramètres enregistrés et les paramètres dernièrement utilisés. Choisissez lequel de ces jeux doit être chargé si la fenêtre action est de nouveau ouverte. " #~ "

Vous pourrez toujours modifier ce choix depuis la fenêtre de configuration de K3b." #~ msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KLocale::formatByteSize" #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 sur %2" #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration" #~ msgid "Elapsed time: %1" #~ msgstr "Temps écoulé : %1" #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration" #~ msgid "Remaining: %1" #~ msgstr "Restant : %1" #~ msgid "

Do you really want K3b to kill the following processes: " #~ msgstr "

Voulez-vous vraiment que K3b arrête les processus suivants : " #~ msgid "%1 in 1 track" #~ msgid_plural "%1 in %2 tracks" #~ msgstr[0] "%1 sur 1 piste" #~ msgstr[1] "%1 sur %2 pistes" #~ msgid "1 file in %2" #~ msgid_plural "%1 files in %2" #~ msgstr[0] "1 fichier dans %2" #~ msgstr[1] "%1 fichiers dans %2" #~ msgid "1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "1 dossier" #~ msgstr[1] "%1 dossiers" #~ msgid "Modify Permissions..." #~ msgstr "Modifier les permissions..." #~ msgid "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO9660 image creation." #~ msgstr "K3b n'a pas trouvé de périphérique de gravure sur votre système. Aussi, vous ne pourrez pas graver de CD ou de DVD. Cependant, vous pouvez toujours utiliser les autres fonctionnalités de K3b comme l'extraction de piste audio, l'encodage audio ou la création d'images ISO9660." #~ msgid "Click \"Modify Permissions...\" to solve this problem." #~ msgstr "Cliquez sur « Modifier les permissions... » pour résoudre ce problème." #~ msgid "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for all devices. This way you will not have any problems. Or you install (or select as the default) a more recent version of %1." #~ msgstr "La meilleure solution à ce problème est d'activer l'émulation SCSI (ide-scsi) pour tous les périphériques. Vous n'aurez aucun problème en procédant ainsi. Vous pouvez également installer (ou choisir par défaut) une version plus récente du programme « %1 »." #~ msgid "The latter can be done via \"Modify Permissions...\"." #~ msgstr "Ceci peut être effectuer avec « Modifier les permissions... »." #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Panneaux" # unreviewed-context #~ msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator" #~ msgstr "Bienvenue dans K3b - Le Kréateur de CD et de DVD" #~ msgid "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to an already burned disk." #~ msgstr "La réinscription limitée permet d'utiliser un DVD-RW comme un DVD-RAM ou un DVD+RW. Le média est simplement écrasé. Il n'est pas possible de graver des DVD-RW multisession dans ce mode, mais K3b utilise le programme « growisofs » pour agrandir un système de fichiers ISO9660 dans la première session, ce qui permet l'ajout de nouveaux fichiers sur un disque déjà gravé." #~ msgid "Maintainer and Lead Developer" #~ msgstr "Mainteneur et développeur principal" #~ msgid "(C) 1998-2009 Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 1998 - 2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Développeur" #~ msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." #~ msgstr "Extraction du DVD vidéo et encodage de la vidéo dans les versions pre-1.0." #~ msgid "Adriaan De Groot" #~ msgstr "Adriaan De Groot" #~ msgid "For his work on the BSD port." #~ msgstr "Pour son travail sur le port BSD" #~ msgid "Iso9660 image" #~ msgstr "Image au format « ISO-9660 »" #~ msgid "No image file selected" #~ msgstr "Aucun fichier image sélectionné." #~ msgid "%1 track" #~ msgid_plural "%1 tracks" #~ msgstr[0] "%1 piste" #~ msgstr[1] "%1 pistes" #~ msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files" #~ msgstr "*.iso *.ISO|Fichiers image ISO-9660" #~ msgid "Md5 Sum:" #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 : " #~ msgid "

If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to stick to Cddb info." #~ msgstr "

Si cette option est cochée, K3b cherchera le CD-Texte du CD source. Désactivez cette option si votre lecteur CD ne lit pas correctement le CD-Texte ou si vous voulez utiliser les informations de CDDB." #~ msgid "" #~ "

This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)." #~ "

For VideoCDs please use the CD Cloning mode." #~ msgstr "" #~ "

Il s'agit du mode de copie classique pour la plupart des DVD, Blu-ray et CD. Il permet de copier des CD audio, des CD de données mono et multi sessions, et des CD audio améliorés (un CD audio contenant une session de données supplémentaire). " #~ "

Pour les CD vidéos, veuillez utiliser le mode de copie de CD bit à bit." #~ msgid "" #~ "

In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors." #~ "

Caution: Only single session CDs can be cloned." #~ msgstr "" #~ "

Dans le mode de copie bit à bit, K3b réalise une copie brute (RAW) du CD. Cela signifie qu'il ne s'occupe pas du contenu, mais recopie le CD bit par bit. Ce mode peut être utilisé pour copier des CD ou des CD vidéo contenant des secteurs erronés." #~ "

Attention : seuls les CD mono session peuvent être ainsi clonés." #~ msgid "Show progress &OSD" #~ msgstr "Afficher l'&OSD de progression" #~ msgid "

If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which always stays on top of all other windows." #~ msgstr "

Si cette option est activée, K3b affichera la progression dans un OSD, qui restera toujours au-dessus de toutes les autres fenêtres." #~ msgid "" #~ "

If this option is checked additional GUI elements which allow to influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)" #~ "

Be aware that K3b does not support all possible tools in all project types and actions." #~ msgstr "" #~ "

Si cette option est cochée, des éléments d'interface supplémentaire permettant d'adapter le comportement de K3b sont affichés. Ceci inclu la sélection manuelle du programme utilisé pour la gravure (choix entre « cdrecord » et « cdrdao » pour la gravure de CD et entre « cdrdao » et « growisofs » pour la gravure de DVD / BD)." #~ "

Soyez avertis que K3b ne prend pas en charge l'utilisation de tous les programmes possible dans tous les types de projet ou d'action." # unreviewed-context #~ msgid "CD/DVD/BD Drives" #~ msgstr "Périphériques CD / DVD / BD" #~ msgid "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or press \"Search\" to let K3b search for the programs." #~ msgstr "Veuillez spécifier les emplacements vers les programmes externes que K3b nécessite pour fonctionner correctement, ou appuyez sur le bouton « Chercher » pour laisser K3b rechercher les programmes sur votre système." #~ msgid "Device" #~ msgstr "Périphérique" #~ msgid "Devicenode" #~ msgstr "Nœud de périphérique" #~ msgid "

If K3b finds more than one installed version of a program it will choose one as the default, which will be used to do the work. If you want to change the default, select the desired version and press this button." #~ msgstr "

Si K3b trouve plusieurs versions installées du programme, il en choisira une par défaut qui sera utilisée pour travailler. Si vous voulez changer cette sélection, choisissez la version désirée et appuyez sur ce bouton." #~ msgid "Set Default" #~ msgstr "Paramétrer par défaut" #~ msgid "Change the versions K3b should use." #~ msgstr "Modifier les versions des programmes qui seront utilisés par K3b." #~ msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use." #~ msgstr "Utiliser le bouton « Paramétrer par défaut » pour valider les versions que doit utiliser K3b." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Chercher" #~ msgid " (not found)" #~ msgstr " (introuvable)" #~ msgid "Setup Devices" #~ msgstr "Configuration des périphériques" #~ msgid "Custom Data Filesystems" #~ msgstr "Système de fichiers personnalisé de données" #~ msgid "ISO9660 Filesystem" #~ msgstr "Système de fichiers ISO9660" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n" #~ "

Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" #~ "

Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 tree.\n" #~ "

It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or DVD." #~ msgstr "" #~ "

Si cette option est activée, K3b générera les enregistrements du « System Use Sharing Protocol » (SUSP), spécifiés par le protocole d'échange Rock Ridge (IEEE-P1282).\n" #~ "

Rock Ridge étend le système de fichiers ISO9660 en y ajoutant les fonctionnalités équivalentes aux systèmes de fichiers UNIX (permissions, liens symboliques, noms de fichiers très longs...). Il utilise les jeux de caractères ISO8859 et UTF-16, et autorise 255 octets.\n" #~ "

Les extensions Rock Ridge sont situées à la fin de chaque enregistrement de dossier ISO9660. Cela rend les deux arborescences très proches.\n" #~ "

Il est fortement recommandé d'utiliser les extensions Rock Ridge sur tous les CD et DVD de données." #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the ISO-9660 file system.\n" #~ "

Joliet is not an accepted independent international standard like ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" #~ "

Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern file systems all allow 255 characters per path name component.\n" #~ "

Joliet uses UTF-16 coding.\n" #~ "

Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or DVDs for that reason." #~ msgstr "" #~ "

Si cette option est cochée, K3b ajoutera les extensions Joliet au système de fichiers ISO9660.\n" #~ "

Joliet n'est pas un standard international indépendant, comme ISO9660 ou Rock Ridge. Il est essentiellement utilisé sur les systèmes Windows.\n" #~ "

Joliet n'autorise pas tous les caractères, les noms de fichiers Joliet ne sont donc pas identiques à ceux du disque (ce qui est le cas pour Rock Ridge). Joliet n'autorise pas les noms de fichiers supérieurs à 64 caractères (indépendamment de l'encodage des caractères). Cette limitation est pénible, étant donné que les systèmes de fichiers modernes autorisent tous les noms de fichiers jusqu'à 255 caractères.\n" #~ "

Joliet utilise le jeu de caractères UTF-16.\n" #~ "

Attention : à l'exception de Linux et FreeBSD, aucun système d'exploitation POSIX ne prend en charge Joliet. Par conséquent, ne créez jamais des CD ou des DVD uniquement Joliet." #~ msgid "" #~ "

If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in addition to the ISO9660 filesystem.\n" #~ "

The UDF (Universal Disk Format) is mainly used for DVDs." #~ msgstr "" #~ "

Si cette option est cochée, K3b créera les structures du système de fichiers UDF, en plus du système de fichiers ISO9660.\n" #~ "

Le format UDF (Universal Disk Format) est essentiellement utilisé pour les DVD." #~ msgid "Flopp&y" #~ msgstr "&Disquette" #~ msgid "" #~ "

K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks are handled in a K3b project.\n" #~ "\n" #~ "

No Change
" #~ "\n" #~ "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" #~ "\n" #~ "

Discard broken symlinks
" #~ "\n" #~ "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/testfile'.\n" #~ "\n" #~ "

Discard all symlinks
" #~ "\n" #~ "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" #~ "\n" #~ "

Follow symlinks
" #~ "\n" #~ "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any symbolic links.
" #~ "\n" #~ "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not support symbolic links.\n" #~ "\n" #~ "

Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions." #~ msgstr "" #~ "

K3b peut créer les systèmes de fichiers ISO9660 qui contiennent des liens symboliques si les extensions Rock Ridge sont activées (elles le sont pas défaut). Vous pouvez modifier la gestion des liens symboliques dans un projet K3b.\n" #~ "\n" #~ "

Aucune modification
" #~ "\n" #~ "Les liens symboliques sont utilisés tels qu'ajoutés dans le projet. \n" #~ "\n" #~ "

Ignorer les liens symboliques cassés
" #~ "\n" #~ "K3b ignorera les liens symboliques qui ne pointent pas vers un fichier qui se trouve dans le projet. Cela inclut tous les liens absolus comme « /home/mon_utilisateur/fichier_test ».\n" #~ "\n" #~ "

Ignorer tous les liens symboliques
" #~ "\n" #~ "K3b ignorera tous les liens symboliques ajoutés au projet ; ce qui fera que le système de fichiers résultant ne contiendra aucun lien symbolique.\n" #~ "\n" #~ "

Suivre les liens symboliques
" #~ "\n" #~ "Chaque lien symbolique du projet sera remplacé par le contenu du fichier qu'il pointe. Ainsi, le système de fichiers résultant ne contiendra aucun liens symboliques.
" #~ "\n" #~ "Attention lorsque les extensions Rock Ridge sont désactivées (ce qui n'est pas recommandé) ; les liens symboliques seront toujours suivis car l'ISO9660 ne prend pas en charge pas les liens symboliques.\n" #~ "\n" #~ "

Attention : Les liens symboliques nécessitent les extensions Rock Ridge." #~ msgid "&Application:" #~ msgstr "&Application : " #~ msgid "P&ublisher:" #~ msgstr "Édite&ur : " #~ msgid "V&olume set name:" #~ msgstr "Nom du v&olume : " #~ msgid "S&ystem:" #~ msgstr "Système : " #~ msgid "Start Offset" #~ msgstr "Offset de début" #~ msgid "End Offset" #~ msgstr "Offset de fin" # unreviewed-context #~ msgid "Play/Pause" #~ msgstr "Lecture / pause" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Préc." #~ msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences." #~ msgstr "Définir des préférences particulières pour le système de fichiers ISO9660" #~ msgid "IS09660 Settings" #~ msgstr "Configuration ISO9660" #~ msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames" #~ msgstr "Autoriser les noms de fichiers ISO9660 non traduits" #~ msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)" #~ msgstr "Autoriser la longueur maximale des noms de fichiers ISO9660 (37 caractères)" #~ msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames" #~ msgstr "Autoriser le jeu de caractères ASCII complet dans les noms de fichiers ISO9660" #~ msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames" #~ msgstr "Autoriser ~ et # dans les noms de fichiers ISO9660" #~ msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames" #~ msgstr "Autoriser les minuscules dans les noms de fichiers ISO9660" #~ msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames" #~ msgstr "Autoriser plusieurs points dans les noms de fichiers ISO9660" #~ msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames" #~ msgstr "Autoriser 31 caractères dans les noms de fichiers ISO9660" #~ msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames" #~ msgstr "Autoriser un point au début des noms de fichiers ISO9660" #~ msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames" #~ msgstr "Omettre les numéros de version dans les noms de fichiers ISO960" #~ msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames" #~ msgstr "Omettre le point à la fin des noms de fichiers ISO9660" #~ msgid "ISO Level" #~ msgstr "Niveau ISO" #~ msgid "Level %1" #~ msgstr "Niveau %1" #~ msgid "" #~ "

Set the ISO-9660 conformance level.\n" #~ "

    \n" #~ "
  • Level 1: Files may only consist of one section and filenames are restricted to 8.3 characters.
  • " #~ "\n" #~ "
  • Level 2: Files may only consist of one section.
  • " #~ "\n" #~ "
  • Level 3: No restrictions.
  • " #~ "\n" #~ "
" #~ "\n" #~ "

With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with the additional ISO-9660 features K3b offers.)" #~ msgstr "" #~ "

Définit le niveau de compatibilité ISO9660.\n" #~ "

    \n" #~ "
  • Niveau 1 : les fichiers ne peuvent contenir qu'une section, et les noms de fichiers sont limités à 8.3 caractères.
  • " #~ "\n" #~ "
  • Niveau 2 : les fichiers ne peuvent contenir qu'une section.
  • " #~ "\n" #~ "
  • Niveau 3 : pas de restriction.
  • " #~ "\n" #~ "
" #~ "\n" #~ "

Quel que soit le niveau ISO9660, les noms de fichiers ne peuvent contenir que des lettres en majuscule, des chiffres, et des « _ ». Les noms de fichiers sont limités à 31 caractères, il ne peut pas y avoir plus de 8 niveaux de sous-dossiers, et le nom complet du fichier, en incluant son emplacement, ne doit pas dépasser 255 caractères. Cependant, K3b peut vous permettre de passer outre ces limitations avec des fonctionnalités ISO-9660 additionnelle." #~ msgid "Custom (ISO9660 only)" #~ msgstr "Personnalisé (ISO9660 uniquement)" #~ msgid "" #~ "

Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames." #~ "

If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to disable Joliet." #~ msgstr "" #~ "

Sans les extensions Joliet, les systèmes Windows ne pourront pas afficher les noms de fichiers longs. Vous ne verrez que les noms de fichiers ISO9660. " #~ "

Si vous ne voulez pas utiliser le CD / DVD sur un système Windows, vous pouvez désactiver Joliet sans crainte." #~ msgid "Continue Multisession " #~ msgstr "Continuer la multisession " #~ msgid "Finish Multisession " #~ msgstr "Terminer la multisession " #~ msgid "" #~ "

K3b found session containing Joliet information for long filenames but no Rock Ridge extensions." #~ "

The filenames in the imported session will be converted to a restricted character set in the new session. This character set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted filenames yet." #~ msgstr "" #~ "

K3b a trouvé une session contenant des informations Joliet pour les noms de fichiers longs mais pas d'extensions Rock Ridge. " #~ "

Les noms de fichiers dans la session importée seront convertis en un jeu de caractères restreint dans la nouvelle session. Ce jeu de caractères est fondé sur la configuration ISO9660 du projet K3b. K3b n'est actuellement pas capable d'afficher ces noms de fichiers." #~ msgid "outside of project" #~ msgstr "en dehors du projet" #~ msgctxt "symbolic link target" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Lien" #~ msgid "Hide on Rockridge" #~ msgstr "Cacher sur Rock Ridge" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.

" #~ "

This is useful, for example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet filesystem.

" #~ msgstr "" #~ "

Si cette option est cochée, le fichier ou le dossier (et la totalité de son contenu) sera caché sur les systèmes de fichiers ISO9660 et Rock Ridge.

" #~ " " #~ "

Ceci est utile, par exemple, pour avoir plusieurs fichiers LISEZMOI pour Rock Ridge et Joliet, qui peuvent être gérés en cachant LISEZMOI.joliet sur Rock Ridge et LISEZMOI.rr sur Joliet.

" #~ msgid "" #~ "

This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to the beginning of the image (and the disk)." #~ "

This option is useful in order to optimize the data layout on a medium." #~ "

Caution: This does not sort the order of the file names that appear in the ISO9660 folder. It sorts the order in which the file data is written to the image." #~ msgstr "" #~ "

Cette valeur modifie l'ordre physique des fichiers dans le système de fichiers IS9660. Plus le poids est élevé, plus le fichier sera au début de l'image (et donc du disque). " #~ "

Cette option est utile pour optimiser la disposition des données sur le média. " #~ "

Attention : cela ne modifie pas le classement des fichiers à l'écran lors de l'affichage d'un dossier ISO9660. Il s'agit de l'ordre dans lequel les fichiers sont gravés sur l'image disque." #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 dossier" #~ msgstr[1] "%1 dossiers" #~ msgid "in 1 file" #~ msgid_plural "in %1 files" #~ msgstr[0] "dans 1 fichier" #~ msgstr[1] "dans %1 fichiers" #~ msgid "and 1 folder" #~ msgid_plural "and %1 folders" #~ msgstr[0] "et 1 dossier" #~ msgstr[1] "et %1 dossiers" #~ msgid "1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "1 élément" #~ msgstr[1] "%1 éléments" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 fichier" #~ msgstr[1] "%1 fichiers" #~ msgid "" #~ "

The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such it can be burned to a medium directly since it already contains a file system.
" #~ "Are you sure you want to add this file to the project?" #~ msgstr "" #~ "

Le fichier que vous tentez d'ajouter au projet est une image ISO9660. Vu qu'elle contient déjà un système de fichiers, elle peut être directement graver sur un média.
" #~ "Voulez-vous vraiment ajouter ce fichier au projet ?" #~ msgid "1 file (%2)" #~ msgid_plural "%1 files (%2)" #~ msgstr[0] "1 fichier (%2)" #~ msgstr[1] "%1 fichiers (%2)" #~ msgid " (broken)" #~ msgstr " (cassé)" #~ msgid "Super-VideoCD" #~ msgstr "CD Vidéo Super" #~ msgid "Specify album id for VideoCD set" #~ msgstr "Spécifier l'identifiant de l'album dans le jeu de CD Vidéo" #~ msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0" #~ msgstr "Activer la prise en charge des applications CD-i pour les CD Vidéo de type 1.1 et 2.0" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "

This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, which has the following characteristics:" #~ "

    " #~ "
  • One mode2 mixed form ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.
  • " #~ "
  • Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.
  • " #~ "
  • Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.
  • " #~ "
" #~ "

The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate single speed CD-ROM drives.
" #~ "The specification allows for the following two resolutions:" #~ "

    " #~ "
  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • " #~ "
  • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
  • " #~ "
" #~ "

The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels." #~ "

It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps." #~ msgstr "" #~ "

Il s'agit de la norme CD Vidéo la plus basique, qui date de 1993. Voici ses caractéristiques : " #~ "

    " #~ "
  • Une piste ISO9660 en mode 2 mixé, contenant des fichiers pointeurs vers les zones d'information.
  • " #~ " " #~ "
  • Jusqu'à 98 flux audio / vidéo MPEG-1 multiplexés, ou pistes audio CD-DA.
  • " #~ " " #~ "
  • Jusqu'à 500 points d'entrée de séquences MPEG, utilisés pour la division en chapitres.
  • " #~ "
" #~ " " #~ "

La norme CD Vidéo requiert que le flux MPEG-1 multiplexé ait un débit constant inférieur à 174 000 octets (1 394 400 bits) par seconde, afin de fonctionner sur les lecteurs de CD-ROM 1x.
" #~ "La norme autorise les deux résolutions suivantes : " #~ "

    " #~ "
  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • " #~ " " #~ "
  • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
  • " #~ "
" #~ " " #~ "

Le flux audio, en MPEG-1 CBR, a un débit de 224 kbps, avec 1 canal stéréo ou 2 canaux mono. " #~ "

Il est recommandé de maintenir le débit vidéo en dessous de 1 151 929 octets par seconde." #~ msgid "" #~ "

If Autodetect is:

" #~ "
    " #~ "
  • ON then K3b will set the correct VideoCD type.
  • " #~ "
  • OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user.
  • " #~ "
" #~ "

If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best to turn Autodetect ON.

" #~ "

If you want to force the VideoCD type, you must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without SVCD support.

" #~ msgstr "" #~ "

Si la détection automatique est :

" #~ " " #~ "
    " #~ "
  • Activée, alors K3b réglera le type de CD Vidéo adapté.
  • " #~ " " #~ "
  • Désactivée, alors vous devrez régler le type de CD Vidéo vous-même.
  • " #~ "
" #~ " " #~ "

Si vous n'êtes pas sûr(e), vous devriez activer la détection automatique.

" #~ " " #~ "

Si vous voulez forcer le type de CD Vidéo, vous devez désactiver la détection automatique. Ceci est utile pour certains lecteurs de DVD autonomes qui ne prennent pas en charge les SVCD.

" #~ msgid "" #~ "

Configuration parameters only available for VideoCD 2.0" #~ "

The engine works perfectly well when used as-is." #~ "

You have the option to configure the VCD application." #~ "

You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more." #~ msgstr "" #~ "

Les paramètres de configuration ne sont disponibles que pour les CD Vidéo 2.0. " #~ "

Le moteur fonctionne parfaitement tel quel. " #~ "

Vous pouvez configurer l'application VCD. " #~ "

Vous pouvez adapter la couleur et / ou la forme du curseur, et beaucoup plus." # unreviewed-context #~ msgid "VideoCD 1.1" #~ msgstr "CD Vidéo 1.1" #~ msgid "VideoCD 2.0" #~ msgstr "CD Vidéo 2.0" #~ msgid "HQ-VideoCD" #~ msgstr "CD Vidéo HQ" #~ msgid "Autodetect VideoCD type" #~ msgstr "Détecter automatiquement le type de CD Vidéo" #~ msgid "VideoCD on CD-i" #~ msgstr "CD Vidéo sur CD-i" #~ msgid "ISO application id for VideoCD" #~ msgstr "Identifiant ISO de l'application pour les CD Vidéo" #~ msgctxt "VideoCD Track Number" #~ msgid "No." #~ msgstr "Num." #~ msgctxt "VideoCD Track Title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgctxt "VideoCD Track Type (ie. MPEG1)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "VideoCD Track Resolution" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Résolution" #~ msgctxt "VideoCD Track High Resolution" #~ msgid "High Resolution" #~ msgstr "Haute résolution" #~ msgctxt "VideoCD Track Framerate" #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Images par seconde" #~ msgctxt "VideoCD Track Muxrate" #~ msgid "Muxrate" #~ msgstr "Taux de multiplexage" #~ msgctxt "VideoCD Track Duration" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Durée" #~ msgctxt "VideoCD Track File Size" #~ msgid "File Size" #~ msgstr "Taille du fichier" #~ msgctxt "VideoCD Track Filename" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nom du fichier" #~ msgid "VideoCD END" #~ msgstr "Fin du CD Vidéo" #~ msgid "ItSelf" #~ msgstr "Lui même" #~ msgid "Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or download it from http://www.vcdimager.org" #~ msgstr "Impossible de trouver le programme « vcdimager ». Pour pouvoir créer des CD Vidéo, vous devez installer le programme « vcdimager » en version 0.7.12 ou supérieure. Vous trouverez ce programme sur les média de votre distribution, ou vous pouvez le télécharger sur « http://www.vcdimager.org »." #~ msgid "Found Cd-Text (%1 - %2). Do you want to use it instead of CDDB (%3 - %4)?" #~ msgstr "Du CD-Texte a été trouvé (%1 - %2). Voulez-vous l'utiliser à la place de CDDB (%3 - %4) ? " #~ msgid "Edit Track CDDB Info" #~ msgstr "Éditer les informations CDDB de la piste" #~ msgid "Edit Album CDDB Info" #~ msgstr "Modifier les informations CDDB pour l'album" #~ msgid "Found Cd-Text" #~ msgstr "CD-Texte trouvé" #~ msgid "Use CD-Text" #~ msgstr "Utiliser le CD-Texte" #~ msgid "Save CDDB Entry Locally" #~ msgstr "Enregistrer l'entrée CDDB localement" #~ msgid "Use CDDB" #~ msgstr "Utiliser CDDB" #~ msgid "Album Cddb" #~ msgstr "Album Cddb" #~ msgid "Saved entry in category %1." #~ msgstr "Entrée enregistrée sous la catégorie %1." #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Réécriture" #~ msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }" #~ msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }" #~ msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1." #~ msgstr "Pour pouvoir créer des CD Vidéo, vous devez installer le programme « vcdimager » en version %1." #~ msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" #~ msgstr "Utilisation de %1 %2 - Copyright (C) %3" #~ msgid "

Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X.VCD') and use the standard PSD.

" #~ msgstr "

Ignorer le PSD étendu (situé dans le système de fichiers ISO-9660 dans « /EXT/PSD_X.VCD ») et utiliser le PSD standard.

" #~ msgid "

No Audio Quality settings available for AC3 pass-through. The audio stream from the Video DVD is used without any changes." #~ msgstr "

Aucune configuration concernant la qualité audio n'est disponible pour AC3 pass-through. Le flux audio du DVD Vidéo est utilisé sans aucune modification." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "non supporé" #~ msgid "Video DVD" #~ msgstr "DVD Vidéo" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largeur" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Hauteur" #~ msgid "no file" #~ msgstr "Aucun fichier" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Effacer la liste" #~ msgid "No running aRtsd found" #~ msgstr "K3b n'a pas trouvé l'application « aRtsd » en mémoire" #~ msgid "Unknown file format" #~ msgstr "Format de fichier inconnu" #~ msgid "playing" #~ msgstr "Lecture" #~ msgid "paused" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "stopped" #~ msgstr "Arrêt" #~ msgid "Hide OSD" #~ msgstr "Cacher l'OSD" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "Keep Open" #~ msgstr "Laisser ouvert" #~ msgid "CDDB Options" #~ msgstr "Options pour CDDB" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Use local CDDB directory" #~ msgstr "Utiliser le dossier CDDB local" #~ msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)" #~ msgstr "Enregistrer les entrées dans le dossier local (le premier dossier de la liste)" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Dossier : " #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Dossier" #~ msgid "Move directory down" #~ msgstr "Déplacer le dossier vers le bas" #~ msgid "Add directory" #~ msgstr "Ajouter un dossier" #~ msgid "Remove directory" #~ msgstr "Supprimer un dossier" #~ msgid "Move directory up" #~ msgstr "Déplacer le dossier vers le haut" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Distant" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Serveur : " #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serveur" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Port " #~ msgstr "Port " #~ msgid "Add server" #~ msgstr "Ajouter un serveur" #~ msgid "Remove server" #~ msgstr "Supprimer un serveur" #~ msgid "Move server up" #~ msgstr "Déplacer le serveur vers le haut" #~ msgid "Move server down" #~ msgstr "Déplacer le serveur vers le bas" #~ msgid "Enable remote CDDB queries" #~ msgstr "Activer les requêtes CDDB distantes" #~ msgid "CGI Path" #~ msgstr "Emplacement vers le « CGI »" #~ msgid "~/cddb/cddb.cgi" #~ msgstr "~/cddb/cddb.cgi" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Emplacement : " #~ msgid "Manual CGI path" #~ msgstr "Emplacement vers un « CGI » personnalisé" #~ msgid "K3b tries to detect all your devices properly. If K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to give K3b write access to all devices." #~ msgstr "K3b essaye de détecter tous vos périphériques correctement. Si K3b ne peut pas détecter votre lecteur, vous devez modifier les permissions pour autoriser l'accès en écriture à K3b pour tous vos périphériques." #~ msgid "No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the audio project." #~ msgstr "Aucun module de décodage audio n'a été trouvé. Vous ne pourrez ajouter aucun nouveau fichier au projet audio." #~ msgid "" #~ "

...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n" #~ "since K3b can do that automatically before writing.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

...que vous n'avez pas besoin d'effacer manuellement un CD-RW avant\n" #~ "de graver des données sur le média car K3b le fera automatiquement.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n" #~ "what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

...que vous n'avez pas besoin de vous tracasser avec des options dont\n" #~ "vous ne comprenez pas le sens. K3b est en mesure de choisir les paramètres\n" #~ "les plus adaptés pour vous.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings like most\n" #~ "KDE applications have accessible through the configuration dialog via the settings menu;\n" #~ "on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save defaults\n" #~ "for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD Copy: these defaults\n" #~ "will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button K3b defaults\n" #~ "will restore the factory settings in case you do not know if the settings you chose\n" #~ "are appropriate.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez paramétrer K3b suivant deux modes opératoires différents.\n" #~ "Le premier est le même mode opératoire qui est utilisé dans toutes les applications KDE\n" #~ "à travers le menu « Configuration ».\n" #~ "Le second utilise des boîtes de dialogue associées à des actions bien particulières.\n" #~ "Ces boîtes de dialogue disposent de trois boutons permettant l'enregistrement et la\n" #~ "restauration de jeux de paramètres par défaut. Ceci est utilisé par exemple pour les\n" #~ "opérations de copie de CD. Les paramètres par défaut seront chargés lors de chaque\n" #~ "nouvelle copie de CD. Le bouton Valeur par défaut de K3b réinitialisera\n" #~ "tous les paramètres dans le cas où vous ne savez pas si les paramètres que vous avez choisis sont appropriés.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

...that you do not need to bother changing the settings marked as advanced if you \n" #~ "do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous n'avez pas besoin de changer les paramètres annotés comme\n" #~ "Avancé si vous ne connaissez pas leur signification. Les valeurs\n" #~ "par défaut de K3b conviennent dans pratiquement tous les cas d'utilisation.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

Just left-click one of your devices in the device and file tree and see what happens. K3b opens a specific\n" #~ "window based on the media's contents. For an audio CD for example you will be given a list of the tracks with\n" #~ "the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 or Ogg-Vorbis).

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Cliquez simplement sur vos périphériques dans l'arborescence, et regardez ce qu'il se passe. K3b ouvre une fenêtre spécifique en fonction du contenu du média. Par exemple, dans le cas d'un CD audio, vous verrez la liste des pistes et aurez la possibilité de les extraire dans n'importe quel format pris en charge par K3b (par exemple MP3 ou Ogg Vorbis).

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if you want to burn to a certain\n" #~ "medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear as your burning medium.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

... que K3b vous laisse choisir un média plutôt qu'un périphérique pour graver.\n" #~ "Ainsi, si vous voulez graver un certain média, insérez-le simplement et attendez que K3b le détecte. Il apparaîtra comme étant vote média de gravure.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, only the users in the specified group will be able to burn CDs and DVDs, since only they will have access to the devices and the CD recording programs used by K3b.

" #~ "\n" #~ "

Otherwise all users on the system have access to the devices and to all K3b functionality." #~ msgstr "" #~ "

Si cette option est cochée, seuls les utilisateurs faisant partie du groupe indiqué seront en mesure de graver des CD et des DVD, puisqu'ils seront les seuls à avoir accès aux périphériques et aux programmes d'enregistrement de CD utilisés par K3b.

" #~ "\n" #~ "

Sinon, tous les utilisateurs présents sur le système ont accès aux périphériques et à toute la fonctionnalité de K3b." #~ msgid "Use burning group:" #~ msgstr "Utiliser le groupe d'utilisateurs autorisé à graver :" #~ msgid "burning" #~ msgstr "gravure" #~ msgid "Users allowed to burn (separated by space):" #~ msgstr "Liste des utilisateurs autorisés à graver (séparés par des espaces) :" #~ msgid "Check the devices whose permissions you want to be changed" #~ msgstr "Choisissez les périphériques dont vous voulez modifier les droits d'accès" #~ msgid "External Programs" #~ msgstr "Programmes externes" #~ msgid "Found Programs" #~ msgstr "Programmes trouvés" #~ msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed" #~ msgstr "Choisissez les programmes dont vous voulez modifier les droits d'accès" #~ msgid "K3bSetup" #~ msgstr "K3bSetup" #~ msgid "(C) 2003-2007 Sebastian Trueg" #~ msgstr "(C) 2003-2007 Sebastian Trueg" #~ msgid "Sebastian Trueg" #~ msgstr "Sebastian Trueg" #~ msgid "" #~ "

This simple setup assistant is able to set the permissions needed by K3b in order to burn CDs and DVDs. " #~ "

It does not take things like devfs or resmgr into account. In most cases this is not a problem but on some systems the permissions may be altered the next time you login or restart your computer. In those cases it is best to consult the distribution documentation." #~ "

Caution: Although K3b::Setup should not be able to mess up your system no guarantee can be given." #~ msgstr "" #~ "

Cet assistant de configuration simple est capable de définir les droits d'accès requis par K3b pour pouvoir graver des CD et des DVD. " #~ "

Il ne prend pas en compte outils comme « devfs » ou « resmgr ». Dans la plupart des cas, ce n'est pas un problème, mais sur certains systèmes, les droits d'accès risquent d'être modifiés lors de la prochaine connexion ou du prochain redémarrage de votre ordinateur. Il vaut mieux, dans ce genre de situations, consulter la documentation de votre distribution. " #~ "

Attention : bien que K3b::Setup 2 ne doive pas être en mesure de dérégler votre système, il est impossible d'apporter une quelconque garantie." #~ msgid "" #~ "

K3b::Setup

" #~ "

This simple setup assistant is able to set the permissions needed by K3b in order to burn CDs and DVDs." #~ "

It does not take into account devfs or resmgr, or similar. In most cases this is not a problem, but on some systems the permissions may be altered the next time you login or restart your computer. In these cases it is best to consult the distribution's documentation." #~ "

The important task that K3b::Setup performs is grant write access to the CD and DVD devices." #~ "

Caution: Although K3b::Setup should not be able to damage your system, no guarantee can be given." #~ msgstr "" #~ "

K3bSetup 2

" #~ "

Cet assistant de configuration simple est capable de définir les droits d'accès requis par K3b pour pouvoir graver des CD et des DVD. " #~ "

Il ne prend pas en compte des outils comme « devfs » ou « resmgr ». Dans la plupart des cas, ce n'est pas un problème, mais sur certains systèmes, les droits d'accès risquent d'être modifiés lors de la prochaine connexion ou du prochain redémarrage de votre ordinateur. Il vaut mieux, dans ce genre de situations, consulter la documentation de votre distribution. " #~ "

La tâche principale qu'effectue K3b::Setup 2 consiste à accorder l'accès en écriture aux périphériques CD et DVD." #~ "

Attention : bien que K3b::Setup 2 ne doive pas être en mesure de dérégler votre système, il est impossible d'apporter une quelconque garantie." #~ msgid "There is no group \"%1\"." #~ msgstr "Il n'existe pas de groupe « %1 »." #~ msgid "Cannot run worker." #~ msgstr "Impossible de lancer le gestionnaire de fichiers." #~ msgid "Following devices and programs could not be updated:" #~ msgstr "Impossible de mettre à jour les périphériques et programmes suivants :" #, fuzzy #~| msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." #~ msgid "Install the libburn package which contains cdrskin" #~ msgstr "Installer le paquetage nommé « cdrtools » qui contient le programme « cdrecord »." #, fuzzy #~| msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration" #~| msgid "Remaining: %1" #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using QLocale::toString" #~ msgid "Remaining: %1" #~ msgstr "Restant : %1" #~ msgid "K3bAudioCDTextWidget" #~ msgstr "K3bAudioCDTextWidget" #~ msgid "K3bAudioTrackWidget" #~ msgstr "K3bAudioTrackWidget" #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatLocaleTime" #~ msgid "Elapsed time: %1" #~ msgstr "Temps écoulé : %1" #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatLocaleTime" #~ msgid "Remaining time: %1" #~ msgstr "Temps restant : %1" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kamoso.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kamoso.po (revision 1535598) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kamoso.po (revision 1535599) @@ -1,582 +1,582 @@ # translation of kamoso.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Joëlle Cornavin , 2010, 2011, 2013. # Thomas Vergnaud , 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kamoso\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-16 08:55+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-17 10:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-22 12:15+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin, Thomas Vergnaud, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr, thomas.vergnaud@gmx.fr, sdepiets@gmail.com" #. i18n: ectx: label, entry (saveUrl), group (General) #. i18n: ectx: label, entry (saveVideos), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/kamosoSettings.kcfg:11 src/kamosoSettings.kcfg:15 #, kde-format msgid "Where the photos are saved." msgstr "Le dossier où les photos sont enregistrées." #. i18n: ectx: label, entry (deviceUdi), group (WebcamSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/kamosoSettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Points to the last used webcam." msgstr "Points vers la dernière webcam utilisée." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:32 src/qml/Main.qml:14 #, kde-format msgid "Kamoso" msgstr "Kamoso" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:32 #, kde-format msgid "Utility for taking photos and videos using a webcam" msgstr "Utilitaire pour prendre des photos et des vidéos avec une webcam" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:33 #, kde-format msgid "(C) 2008-2015 Alex Fiestas and Aleix Pol" msgstr "© 2008-2015 Alex Fiestas et Aleix Pol" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:35 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:35 #, kde-format msgid "Semaphore hacker" msgstr "Développeur de sémaphores" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Alex Fiestas" msgstr "Alex Fiestas" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Coffee drinker" msgstr "Buveur de café" #. +> trunk5 #: src/qml/ImagesView.qml:37 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Partager" #. +> stable5 #: src/qml/ImagesView.qml:39 #, kde-format msgid "Share..." msgstr "Partager…" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/ImagesView.qml:104 src/qml/ImagesView.qml:149 #: src/qml/ImagesView.qml:295 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Retour" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/ImagesView.qml:143 #, kde-format msgid "Media now exported" msgstr "Media maintenant exporté" #. +> trunk5 #: src/qml/ImagesView.qml:170 #, kde-format msgid "Configure Kamoso" msgstr "Configurer Kamoso" #. +> trunk5 #: src/qml/ImagesView.qml:178 #, kde-format msgid "Save Locations" msgstr "Enregistrer les emplacements" #. +> trunk5 #: src/qml/ImagesView.qml:185 #, kde-format msgid "Pictures:" msgstr "Images :" #. +> stable5 #: src/qml/ImagesView.qml:191 #, kde-format msgid "Select a directory where to save your pictures" msgstr "Sélectionner un dossier dans lequel enregistrer vos images" #. +> trunk5 #: src/qml/ImagesView.qml:200 src/qml/ImagesView.qml:213 #, kde-format msgid "Choose the folder where Kamoso will save pictures" msgstr "Sélectionnez le dossier dans lequel Kamoso enregistrera les images" #. +> stable5 #: src/qml/ImagesView.qml:214 #, kde-format msgid "Select a directory where to save your videos" msgstr "Sélectionner un dossier dans lequel enregistrer vos vidéos" #. +> trunk5 #: src/qml/ImagesView.qml:231 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Vidéos :" #. +> trunk5 #: src/qml/ImagesView.qml:246 src/qml/ImagesView.qml:260 #, kde-format msgid "Choose the folder where Kamoso will save videos" msgstr "Sélectionnez le dossier dans lequel Kamoso enregistrera les vidéos" #. +> stable5 #: src/qml/ImagesView.qml:252 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove %1 file?" msgid_plural "Are you sure you want to remove %1 files?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 fichier ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 fichiers ?" #. +> trunk5 #: src/qml/ImagesView.qml:275 #, kde-format msgid "Cameras" msgstr "Appareils photo" #. +> trunk5 #: src/qml/ImagesView.qml:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There are no images in %1" msgstr "Il n'y a aucune image dans %1" #. +> trunk5 -#: src/qml/ImagesView.qml:338 +#: src/qml/ImagesView.qml:339 #, kde-format msgid "Share %1 Item..." msgid_plural "Share %1 Items..." msgstr[0] "Partager %1 élément..." msgstr[1] "Partager %1 éléments..." #. +> trunk5 -#: src/qml/ImagesView.qml:338 +#: src/qml/ImagesView.qml:339 #, kde-format msgid "Share Item..." msgstr "Partager l'élément..." #. +> stable5 #: src/qml/ImagesView.qml:169 #, kde-format msgid "Save to..." msgstr "Enregistrer vers..." #. +> stable5 #: src/qml/ImagesView.qml:267 #, kde-format msgid "Share... (%1)" msgstr "Partager… (%1)" #. +> trunk5 -#: src/qml/ImagesView.qml:349 +#: src/qml/ImagesView.qml:350 #, kde-format msgid "Move %1 Item to Trash" msgid_plural "Move %1 Items to Trash" msgstr[0] "Déplacer %1 élément dans la corbeille" msgstr[1] "Déplacer %1 éléments dans la corbeille" #. +> trunk5 -#: src/qml/ImagesView.qml:349 +#: src/qml/ImagesView.qml:350 #, kde-format msgid "Move Item to Trash" msgstr "Déplacer l'élément dans la corbeille" #. +> stable5 #: src/qml/ImagesView.qml:242 #, kde-format msgid "Move to trash... (%1)" msgstr "Mettre à la Corbeille… (%1)" #. +> stable5 #: src/qml/ImagesView.qml:249 #, kde-format msgid "Move to trash..." msgstr "Mettre à la Corbeille…" #. +> trunk5 -#: src/qml/ImagesView.qml:359 +#: src/qml/ImagesView.qml:360 #, kde-format msgid "Open Pictures Folder" msgstr "Ouvrir le dossier des images" #. +> stable5 #: src/qml/ImagesView.qml:276 #, kde-format msgid "Open Folder..." msgstr "Ouvrir un dossier..." #. +> trunk5 -#: src/qml/ImagesView.qml:366 +#: src/qml/ImagesView.qml:367 #, kde-format msgid "Configure Kamoso..." msgstr "Configurer Kamoso..." #. +> trunk5 -#: src/qml/Main.qml:74 +#: src/qml/Main.qml:70 #, kde-format msgid "Take a Picture" msgstr "Prendre une photo" #. +> stable5 #: src/qml/Main.qml:74 #, kde-format msgid "Shoot" msgstr "Prendre un cliché" #. +> trunk5 -#: src/qml/Main.qml:92 +#: src/qml/Main.qml:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Burst" msgid "End Burst" msgstr "En rafale" #. +> stable5 #: src/qml/Main.qml:92 #, kde-format msgid "Burst" msgstr "En rafale" #. +> trunk5 -#: src/qml/Main.qml:92 +#: src/qml/Main.qml:88 #, kde-format msgid "Capture a Burst" msgstr "Capturer en rafale" #. +> trunk5 -#: src/qml/Main.qml:94 +#: src/qml/Main.qml:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 photo" #| msgid_plural "%1 photos" msgid "1 photo taken" msgid_plural "%1 photos taken" msgstr[0] "1 photo" msgstr[1] "%1 photos" #. +> stable5 #: src/qml/Main.qml:94 #, kde-format msgid "1 photo" msgid_plural "%1 photos" msgstr[0] "1 photo" msgstr[1] "%1 photos" #. +> trunk5 -#: src/qml/Main.qml:117 +#: src/qml/Main.qml:113 #, kde-format msgid "Stop Recording" msgstr "" #. +> trunk5 -#: src/qml/Main.qml:117 +#: src/qml/Main.qml:113 #, kde-format msgid "Record a Video" msgstr "Enregistrer une vidéo" #. +> stable5 #: src/qml/Main.qml:117 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Enregistrement" #. +> trunk5 -#: src/qml/Main.qml:170 +#: src/qml/Main.qml:166 #, kde-format msgid "Effects Gallery" msgstr "Galerie des effets" #. +> stable5 #: src/qml/Main.qml:179 #, kde-format msgid "Kamoso Gallery" msgstr "Galerie Kamoso" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerie" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 sélectionné" #~ msgid "The URL was just shared" #~ msgstr "L'URL vient d'être partagée" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Exécuter" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Ouvrir un dossier" #~ msgid "Switch to '%1' mode" #~ msgstr "Basculer vers le mode « %1 »" #~ msgid "Show gallery..." #~ msgstr "Afficher la galerie" #~ msgid "Show settings..." #~ msgstr "Afficher les paramètres…" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Emplacements" #~ msgid "Photos: %1" #~ msgstr "Photos : %1" #~ msgid "Select a directory where to save your pictures and videos" #~ msgstr "Sélectionnez un dossier où enregistrer les photos et vidéos" #~ msgid "Videos: %1" #~ msgstr "Vidéos : %1" #~ msgid "Camera Settings" #~ msgstr "Paramètres de l'appareil photo" #~ msgid "Use flash" #~ msgstr "Utiliser le flash" #~ msgid "On screen information" #~ msgstr "Informations à l'écran" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Luminosité :" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Teinte :" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Contraste :" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturation :" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Gamma :" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Réinitialiser" #~ msgid "Open Directory..." #~ msgstr "Ouvrir le dossier…" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Ouvrir..." #~ msgid "Captures directory" #~ msgstr "Dossier d'enregistrement" #~ msgid "How much seconds kamoso waits before make the picture." #~ msgstr "Le nombre de secondes que Kamoso attend avant de créer l'image." #~ msgid "Webcam picture retriever" #~ msgstr "Outil de prise de vue par webcam" #~ msgid "(C) 2008-2010 Alex Fiestas and Aleix Pol" #~ msgstr "© 2008-2010 Alex Fiestas et Aleix Pol" #~ msgid "Take pictures" #~ msgstr "Prenez des photos" #~ msgid "Directory where kamoso saves the photos" #~ msgstr "Dossier dans lequel Kamoso enregistre les photos" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Photo Settings" #~ msgstr "Paramètres de la photo" #~ msgid "Video Settings" #~ msgstr "Paramètres de la vidéo" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Corbeille" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Paramètres" #~ msgctxt "Used to join urls" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Done: %1" #~ msgstr "Fait : %1" #~ msgid "Choose the webcam to use:" #~ msgstr "Choisissez la webcam à utiliser :" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Use Flash" #~ msgstr "Utiliser un flash" #~ msgid "Time until the photo is taken:" #~ msgstr "Temps jusqu'à ce que la photo soit prise :" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgid "Uploads files to YouTube" #~ msgstr "Envoie des fichiers vers YouTube" #~ msgid "Video Information:" #~ msgstr "Informations vidéo :" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Étiquettes :" #~ msgid "Kamoso, KDE" #~ msgstr "Kamoso, KDE" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Kamoso %1" #~ msgstr "Kamoso %1" #~ msgid "This video has been recorded using Kamoso, a KDE software to play with webcams!" #~ msgstr "Cette vidéo a été enregistrée à l'aide de Kamoso, un logiciel KDE pour jouer avec les webcams !" #~ msgid "You need to supply a username and a password to be able to upload videos to YouTube" #~ msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour être en mesure d'envoyer des vidéos vers YouTube" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Serveur :" #~ msgid "Authentication for YouTube" #~ msgstr "Authentification pour YouTube" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Luminosité" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Teinte" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Contraste" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Saturation" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "Take a video" #~ msgstr "Prendre une vidéo" #~ msgid "Smile! :)" #~ msgstr "Sourire ! :)" #~ msgid "Action!" #~ msgstr "Action !" #~ msgid "Play a sound when a photo is taken." #~ msgstr "Lire un son lors de la prise d'une photo." #~ msgid "No webcam was found." #~ msgstr "Aucune webcam n'a été trouvée." #~ msgid "Taken with kamoso" #~ msgstr "Pris avec Kamoso" #~ msgid "Plugin tester" #~ msgstr "Testeur de module d'extension" #~ msgid "asdasd" #~ msgstr "asdasd" #~| msgid "Title" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titre :" #~ msgid "Enter a title for the video..." #~ msgstr "Entrez un titre pour la vidéo…" #~| msgid "Kamoso" #~ msgid "KDE, Kamoso" #~ msgstr "KDE, Kamoso" #~| msgid "Description" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Description :" #~ msgid "Share Tool" #~ msgstr "Outil de partage" #~| msgid "Video information:" #~ msgid "Share random information" #~ msgstr "Partager une information au hasard" #~ msgid "Implementation" #~ msgstr "Implantation" #~ msgid "Files to share" #~ msgstr "Fichiers à partager" #~ msgid "Data tuple to initialize the process with" #~ msgstr "Jeu de données avec lequel initier le processus" #~ msgid "Must specify some files to share" #~ msgstr "Vous devez spécifier des fichiers à partager" #~ msgid "Error in the data argument formatting: %1 at %2" #~ msgstr "Erreur dans le formattage de l'argument de la donnée : %1 à %2" #~ msgid "Error in the data argument type, it should be a json object." #~ msgstr "Erreur dans le type de l'argument de la donnée ; ça devrait être un objet JSON." #~ msgid "Use" #~ msgstr "Utiliser" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/libk3b.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/libk3b.po (revision 1535598) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/libk3b.po (revision 1535599) @@ -1,5399 +1,5406 @@ # translation of libk3b.po to Français # translation of libk3b.po to # # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Yannick Torres , 2005, 2006. # Matthieu Robin , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Yannick Torrès , 2006, 2007. # Ludovic Grossard , 2007. # Paul Morin , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Geoffray Levasseur , 2010, 2011, 2012, 2013. # Sébastien Renard , 2010. # xavier , 2012. # Peter Potrowl , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libk3b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-08-24 09:18+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-17 10:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-04 22:58+0100\n" "Last-Translator: Peter Potrowl \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: core/k3bcore.cpp:251 #, kde-format msgid "Inhibiting sleep for disc writing" msgstr "Empêcher la mise en veille pendant la gravure" #. +> trunk5 stable5 #: core/k3bcore.cpp:267 #, kde-format msgid "Disable inhibition for disc writing" msgstr "Ne rien empêcher pendant la gravure" #. +> trunk5 stable5 #: core/k3bglobals.cpp:368 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. +> trunk5 stable5 #: core/k3bkjobbridge.cpp:105 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Source" #. +> trunk5 stable5 #: core/k3bkjobbridge.cpp:106 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Cible" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:114 #, kde-format msgid "Writing Audio Cue File" msgstr "Gravure du fichier audio au format « CUE »" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:212 #, kde-format msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" msgstr "L'analyse du fichier audio a échoué. Fichier corrompu ?" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:280 #, kde-format msgid "Analysing the audio file" msgstr "Analyse du fichier audio" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281 #, kde-format msgid "Analysing %1" msgstr "Analyse de %1" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:288 #, kde-format msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." msgstr "Impossible de gérer « %1 » ; format non reconnu." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:293 #, kde-format msgid "No valid audio cue file: '%1'" msgstr "Fichier audio au format « CUE » non valable : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 #, kde-format msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "Impossible de charger libcdparanoia." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:150 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:148 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:182 #, kde-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %1" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Erreur pendant l'initialisation du décodage des pistes audio." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:209 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:239 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:367 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:243 #, kde-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Erreur irrémédiable pendant le décodage de la piste « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:60 #, kde-format msgid "Write Binary Image" msgstr "Écriture de l'image binaire" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:188 #, kde-format msgid "One copy successfully created" msgid_plural "%1 copies successfully created" msgstr[0] "Une copie créée avec succès" msgstr[1] "%1 copies créées avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:204 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1185 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1187 #, kde-format msgid "Writing track %1 of %2" msgstr "Gravure de la piste %1 sur %2" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 #, kde-format msgid "Writing cue/bin Image" msgstr "Gravure de l'image cue/bin" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:212 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:345 #, kde-format msgid " - %1 Copy" msgid_plural " - %1 Copies" msgstr[0] "- Copie %1" msgstr[1] "- Copies %1" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:74 jobs/k3bblankingjob.cpp:162 #, kde-format msgid "Erasing CD-RW" msgstr "Formatage du CD-RW" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:75 #, kde-format msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available." msgstr "Lors de l'effacement d'un CD-RW, aucune information d'avancement n'est disponible." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Please insert a rewritable CD medium into drive" "

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Veuillez insérer un CD réinscriptible dans le périphérique" "

%1 %2 (%3)." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:152 #, kde-format msgid "Blanking error." msgstr "Erreur pendant l'effacement." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:153 #, kde-format msgid "Sorry, no error handling yet." msgstr "Désolé, la prise en charge des erreurs n'est pas encore implantée." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:169 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Format" msgstr "Formatage rapide" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:122 #, kde-format msgid "Checking Source Medium" msgstr "Vérification du média source" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:165 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:132 #, kde-format msgid "Waiting for source medium" msgstr "Attente du média source" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:175 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:144 #, kde-format msgid "Checking source medium" msgstr "Vérification du média source" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:203 #, kde-format msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." msgstr "K3b ne peut pas graver les CD contenant de multiples pistes de données." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Copying Multisession Data CD." msgstr "Gravure du CD multisession." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:209 #, kde-format msgid "Copying Data CD." msgstr "Gravure du CD de données." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:215 #, kde-format msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." msgstr "K3b ne peut copier que les CD en mode mixte CD-Extra." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:219 #, kde-format msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." msgstr "Gravure du CD audio amélioré (CD-Extra)." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:224 #, kde-format msgid "Copying Audio CD." msgstr "Gravure du CD audio." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:229 #, kde-format msgid "The source disk is empty." msgstr "Le disque source est vide." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:271 #, kde-format msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." msgstr "K3b a besoin du programme cdrecord 2.01a12 ou plus récent pour graver les pistes de données Mode2." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:283 #, kde-format msgid "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. Continue anyway?" msgstr "Vous ne devriez être capable de graver que la première session en mode raw. Continuer tout de même ?" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:285 #, kde-format msgid "Multisession CD" msgstr "CD multisession" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:290 #, kde-format msgid "Only copying first session." msgstr "Gravure de la première session uniquement." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:319 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351 #, kde-format msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'." msgstr "Impossible de déterminer l'espace libre dans le dossier temporaire « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:325 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 #, kde-format msgid "Not enough space left in temporary folder." msgstr "Espace restant insuffisant dans le dossier temporaire." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:334 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:375 #, kde-format msgid "Unmounting source medium" msgstr "Démontage du média source" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363 #, kde-format msgid "Unable to read Table of contents" msgstr "Impossible de lire la table des matières" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:371 #, kde-format msgid "Searching CD-Text" msgstr "Recherche CD-Text" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:385 #, kde-format msgid "Found CD-Text (%1 - %2)." msgstr "CD-Text trouvé (%1 - %2)." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:390 #, kde-format msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it." msgstr "CD-Text trouvé mais corrompu. On l'ignore." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:395 #, kde-format msgid "No CD-Text found." msgstr "Aucun CD-Text n'a été trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:406 #, kde-format msgid "Querying CDDB" msgstr "Interrogation CDDB" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:427 #, kde-format msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)." msgstr "Une entrée CDDB a été trouvée (%1 - %2)." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:450 #, kde-format msgid "No CDDB entry found." msgstr "Aucune entrée CDDB n'a été trouvée." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:453 #, kde-format msgid "CDDB error (%1)." msgstr "Erreur CDDB (%1)." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469 #, kde-format msgid "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used to generate the CD-Text on the new CD?" msgstr "Des entrées CD-Text (%1 - %2) et CDDB (%3 - %4) ont été trouvées. Laquelle doit être utilisée pour générer le CD-Text du nouveau CD ?" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 #, kde-format msgid "CD-Text" msgstr "CD-Text" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:476 #, kde-format msgid "Use CD-Text data" msgstr "Utiliser les données du CD-Text" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:477 #, kde-format msgid "Use CDDB entry" msgstr "Utiliser l'entrée CDDB" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:483 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:526 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:421 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:432 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:341 #, kde-format msgid "Preparing write process..." msgstr "Préparation du processus de gravure..." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:542 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:330 #, kde-format msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." msgstr "L'emplacement spécifié vers le dossier temporaire n'est pas utilisable. Utilisation de celui par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:553 #, kde-format msgid "Unable to create temporary folder '%1'." msgstr "Impossible de créer le dossier temporaire « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:560 #, kde-format msgid "Using temporary folder %1." msgstr "Utilisation du dossier temporaire %1." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:325 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Voulez-vous écraser « %1 » ?" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:584 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Fichier existant" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:593 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335 #, kde-format msgid "Writing image file to %1." msgstr "Écriture du fichier image dans « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:609 #, kde-format msgid "Reading Session %1" msgstr "Lecture de la session %1" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:611 #, kde-format msgid "Reading Source Medium" msgstr "Lecture du média source" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:614 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202 #, kde-format msgid "Reading track %1 of %2" msgstr "Lecture de la piste %1 sur %2" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 #, kde-format msgid "Simulating Session %1" msgstr "Simulation de la session %1" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 #, kde-format msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" msgstr "Gravure de la copie %1 (Session %2)" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711 #, kde-format msgid "Writing Copy (Session %1)" msgstr "Gravure de la copie (Session %1)" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:437 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:586 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:449 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:460 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:366 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1012 #, kde-format msgid "Simulating" msgstr "Simulation" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:717 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:439 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1014 #, kde-format msgid "Writing Copy %1" msgstr "Gravure de la copie %1" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:719 #, kde-format msgid "Writing Copy" msgstr "Gravure de la copie" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:723 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:113 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1021 #, kde-format msgid "Waiting for media" msgstr "Attente d'un média" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:862 jobs/k3bmetawriter.cpp:480 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:302 #, kde-format msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." msgstr "Il n'est pas possible de graver le CD-Texte en mode « piste à piste » (TAO)." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:981 #, kde-format msgid "Successfully read session %1." msgstr "Lecture de la session %1 avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:983 #, kde-format msgid "Successfully read source disk." msgstr "Lecture du disque source avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:998 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." msgstr "K3b n'a pas pu éjecter le disque source. Merci de le faire manuellement." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1015 #, kde-format msgid "Error while reading session %1." msgstr "Erreur pendant la lecture de la session « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1043 jobs/k3bverificationjob.cpp:108 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:529 #, kde-format msgid "Need to reload medium to return to proper state." msgstr "Il est nécessaire de recharger le média pour retourner à un état correct." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1044 #, kde-format msgid "Reloading the medium" msgstr "Rechargement du média" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1062 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:420 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:530 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:543 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:503 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." msgstr "K3b n'a pas pu éjecter le disque écrit. Merci de le faire manuellement." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1100 jobs/k3bverificationjob.cpp:268 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:736 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:748 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:564 #, kde-format msgid "Please reload the medium and press 'OK'" msgstr "Veuillez recharger le média et appuyer sur « Ok »" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1101 jobs/k3bverificationjob.cpp:269 #, kde-format msgid "Failed to reload the medium" msgstr "Échec de rechargement du média" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1115 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696 #, kde-format msgid "Removing temporary files." msgstr "Suppression des fichiers temporaires." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1121 jobs/k3bclonejob.cpp:346 #, kde-format msgid "Removing image files." msgstr "Suppression des fichiers images." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1210 #, kde-format msgid "Creating CD Image" msgstr "Création de l'image du CD" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214 #, kde-format msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" msgstr "Simulation de la gravure du CD à la volée" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1216 #, kde-format msgid "Simulating CD Copy" msgstr "Simulation de la gravure du CD" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1220 #, kde-format msgid "Copying CD On-The-Fly" msgstr "Gravure du CD à la volée" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1222 #, kde-format msgid "Copying CD" msgstr "Gravure du CD" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1229 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:962 #, kde-format msgid "Creating 1 copy" msgid_plural "Creating %1 copies" msgstr[0] "Création d'1 copie" msgstr[1] "Création de %1 copies" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:96 jobs/k3bclonejob.cpp:88 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:287 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:463 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:106 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:447 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:201 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:201 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:143 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:135 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:335 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:504 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:181 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:306 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:448 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:555 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:441 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:452 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:255 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "Impossible de lancer le programme « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:240 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:271 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:278 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:479 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:186 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:170 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:897 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:355 #, kde-format msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "Le programme « %1 » a retourné une erreur inconnue (code %2)." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:246 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:279 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:198 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:363 #, kde-format msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "Le programme « %1 » ne s'est pas terminé correctement." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:94 #, kde-format msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." msgstr "Le programme « cdrecord » %1 ne gère pas le clonage." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:102 #, kde-format msgid "No device set." msgstr "Aucun périphérique sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:111 #, kde-format msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning." msgstr "Le graveur de CD %1 (%2) ne gère pas le clonage." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:144 #, kde-format msgid "Reading clone image" msgstr "Lecture de l'image clone" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:468 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:463 #, kde-format msgid "Writing Track %1 of %2" msgstr "Gravure de la piste %1 / %2" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:242 #, kde-format msgid "Successfully written clone copy %1." msgstr "Gravure du clone de la copie %1 avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:290 #, kde-format msgid "Successfully read disk." msgstr "Lecture du disque avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302 #, kde-format msgid "Failed to read disk completely in clone mode." msgstr "Échec lors de la lecture du disque en mode clone." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:309 #, kde-format msgid "Error while reading disk." msgstr "Erreur pendant la lecture du disque." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:335 #, kde-format msgid "Simulating clone copy" msgstr "Simulation du clonage de la copie" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:337 #, kde-format msgid "Writing clone copy %1" msgstr "Gravure de la copie %1" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:358 #, kde-format msgid "Creating Clone Image" msgstr "Création du fichier image clone" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361 #, kde-format msgid "Simulating Clone Image" msgstr "Simulation du clonage de l'image" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:363 #, kde-format msgid "Burning Clone Image" msgstr "Gravure de l'image clone" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:366 #, kde-format msgid "Simulating CD Cloning" msgstr "Simulation du clonage du CD" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:368 #, kde-format msgid "Cloning CD" msgstr "Clonage du CD" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:374 #, kde-format msgid "Creating 1 clone copy" msgid_plural "Creating %1 clone copies" msgstr[0] "Création d'1 copie clonée" msgstr[1] "Création de %1 copies clonées" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:177 #, kde-format msgid "Unable to open libdvdcss." msgstr "Impossible d'ouvrir libdvdcss." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186 #, kde-format msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." msgstr "Récupération de toutes les clés CSS. Ceci peut prendre un certain temps." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:189 #, kde-format msgid "Failed to retrieve all CSS keys." msgstr "Échec lors de la réception de toutes les clés CSS." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:190 #, kde-format msgid "Video DVD decryption failed." msgstr "Échec lors du déchiffrage de la vidéo DVD." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:214 #, kde-format msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." msgstr "Aucune prise en charge de la lecture des secteurs Mode2." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:216 #, kde-format msgid "Unsupported sector type." msgstr "Type de secteur non géré." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:223 #, kde-format msgid "Reading with sector size %1." msgstr "Lecture avec la taille du secteur %1." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:274 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:449 #, kde-format msgid "Error while reading sector %1." msgstr "Erreur pendant la lecture du secteur « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:356 #, kde-format msgid "Ignored %1 erroneous sector." msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors." msgstr[0] "%1 secteurs erronés ignorés." msgstr[1] "%1 secteurs erronés ignorés au total." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:425 #, kde-format msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." msgstr "Problème pendant la lecture. Nouvel essai depuis le secteur %1." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:441 #, kde-format msgid "Ignoring read error in sector %1." msgstr "L'erreur de lecture dans le secteur %1 a été ignorée." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:84 #, kde-format msgid "Changing DVD Booktype" msgstr "Changement du type de démarrage du DVD" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:102 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 #, kde-format msgid "No device set" msgstr "Aucun périphérique sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive" "

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Veuillez insérer un DVD+R ou un DVD+RW vierge dans le lecteur " "

%1 %2 (%3)." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:128 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:129 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:154 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:235 #, kde-format msgid "Checking medium" msgstr "Vérification du média" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:188 #, kde-format msgid "Booktype successfully changed" msgstr "Type modifié avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:194 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:482 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357 #, kde-format msgid "Please send me an email with the last output." msgstr "Veuillez envoyer un courrier électronique à l'auteur avec les erreurs." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:217 #, kde-format msgid "Ejecting DVD..." msgstr "Éjection du DVD..." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:234 #, kde-format msgid "Unable to eject media." msgstr "Impossible d'éjecter le média." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:257 #, kde-format msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." msgstr "Impossible de changer le type sur un DVD non vierge." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:265 #, kde-format msgid "No DVD+R(W) media found." msgstr "Aucun DVD+R(W) n'a été trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:270 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:321 #, kde-format msgid "Unable to determine media state." msgstr "Impossible de déterminer l'état du média." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:340 #, kde-format msgid "Changing Booktype" msgstr "Changement du type" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:127 #, kde-format msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." msgstr "K3b ne gère pas la gravure à la volée avec growisofs %1." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129 #, kde-format msgid "Disabling on-the-fly writing." msgstr "Désactivation de la gravure à la volée." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:164 #, kde-format msgid "No source medium found." msgstr "Aucun média source n'a été trouvé" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:190 #, kde-format msgid "Found encrypted DVD." msgstr "DVD chiffré trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:206 #, kde-format msgid "Cannot copy encrypted DVDs." msgstr "Impossible de copier les DVD chiffrés." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242 #, kde-format msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs." msgstr "Le graveur ne prend pas en charge l'écriture de DVD double couche." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:249 #, kde-format msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs." msgstr "Cet version de growisofs ne gère pas la gravure de DVD double couche." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:266 #, kde-format msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks." msgstr "K3b ne gère pas la gravure multisession sur les média de type DVD ou Blu-ray." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:289 #, kde-format msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header." msgstr "K3b se base sur la taille sauvée dans l'en-tête ISO 9660." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 #, kde-format msgid "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy software." msgstr "Ceci peut provoquer une gravure corrompue si la source a été créée avec un logiciel bogué." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:297 jobs/k3bverificationjob.cpp:132 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:362 #, kde-format msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size." msgstr "Impossible de déterminer la taille du système de fichiers ISO 9660." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:306 #, kde-format msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." msgstr "K3b ne gère pas la copie DVD-RAM." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:312 #, kde-format msgid "Unsupported media type." msgstr "Type de média non géré." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:336 #, kde-format msgid "Reading source medium." msgstr "Lecture du média source." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:380 #, kde-format msgid "Creating image" msgstr "Création de l'image" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:386 #, kde-format msgid "Simulating copy" msgstr "Simulation de la gravure" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:388 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:603 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:693 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:753 #, kde-format msgid "Writing copy %1" msgstr "Gravure de la copie %1" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:390 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:605 #, kde-format msgid "Writing copy" msgstr "Gravure de la copie" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:580 #, kde-format msgid "Successfully read source medium." msgstr "Lecture du média source accomplie avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:592 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually." msgstr "K3b n'a pas pu éjecter le média source. Merci de le faire manuellement." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:653 #, kde-format msgid "Successfully written copy %1." msgstr "Succès de la gravure de la copie %1." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:676 #, kde-format msgid "Verifying copy %1" msgstr "Vérification de la copie %1" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:678 #, kde-format msgid "Verifying copy" msgstr "Vérification de la copie" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:688 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:154 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually." msgstr "K3b n'a pas pu éjecter le média gravé. Merci de le faire manuellement." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:797 #, kde-format msgid "Unsupported media type: %1" msgstr "Type de média non géré : %1" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:823 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:916 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:947 #, kde-format msgid "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? The disc will actually be written to." msgstr "Le média %1 ne permet pas la simulation de gravure. Voulez-vous réellement continuer ? Le média sera réellement gravé." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:826 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:919 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:829 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:950 #, kde-format msgid "No Simulation with %1" msgstr "Pas de simulation avec %1" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:832 #, kde-format msgid "Writing DVD copy" msgstr "Gravure du DVD" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:836 #, kde-format msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." msgstr "Le paramétrage de K3b concernant le mode de gravure est ignoré pour les média du type DVD+R(W)." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:838 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:928 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:939 jobs/k3bmetawriter.cpp:948 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:851 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:973 #, kde-format msgid "Writing %1." msgstr "Gravure de %1." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 jobs/k3bmetawriter.cpp:517 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:859 #, kde-format msgid "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you really want to continue? The media will actually be written to." msgstr "Votre graveur (%1 %2) ne gère pas la simulation de gravure avec des média du type DVD-R(W). Voulez-vous réellement continuer ? Le média sera réellement gravé." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:851 jobs/k3bmetawriter.cpp:522 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:864 #, kde-format msgid "No Simulation with DVD-R(W)" msgstr "Aucune simulation de gravure avec les DVD-R(W)" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:872 jobs/k3bmetawriter.cpp:935 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:878 #, kde-format msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "Gravure du DVD-RW dans le mode « réécriture »" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:880 #, kde-format msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." msgstr "Gravure du DVD-RW dans le mode « disque à disque »." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884 #, kde-format msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." msgstr "Gravure du DVD-RW dans le mode séquentiel." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:893 jobs/k3bmetawriter.cpp:454 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:919 #, kde-format msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." msgstr "Le mode « réécriture » n'est pas utilisable avec un média du type DVD-R." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:898 jobs/k3bmetawriter.cpp:941 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:895 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:912 #, kde-format msgid "Writing %1 in DAO mode." msgstr "Gravure du %1 dans le mode « disque à disque »." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:902 jobs/k3bmetawriter.cpp:943 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921 #, kde-format msgid "Writing %1 in incremental mode." msgstr "Gravure du %1 dans le mode séquentiel." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:925 #, kde-format msgid "Writing BD copy" msgstr "Gravure de la copie BD" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:941 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1029 #, kde-format msgid "Removed image file %1" msgstr "Fichier image « %1 » supprimé" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:949 #, kde-format msgid "Creating Image" msgstr "Création de l'image" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:953 #, kde-format msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly" msgstr "Copie du DVD ou du BD à la volée" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955 #, kde-format msgid "Copying DVD or BD" msgstr "Copie du DVD ou du BD" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Formatting disc" msgstr "Formatage du disque" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:130 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:538 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:425 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:436 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:345 #, kde-format msgid "Unmounting medium" msgstr "Démontage du média" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive" "

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Veuillez insérer un DVD ou un Blu-ray vierge dans le lecteur " "

%1 %2 (%3)." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:261 #, kde-format msgid "Formatting successfully completed" msgstr "Le formatage s'est terminée avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264 #, kde-format msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." msgstr "Ne pas s'inquiéter si la progression du processus s'arrête avant 100 %." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265 #, kde-format msgid "The formatting will continue in the background during writing." msgstr "Le formatage continuera en tâche de fond pendant la gravure." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:290 #, kde-format msgid "Ejecting medium..." msgstr "Éjection du média..." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:302 projects/k3babstractwriter.cpp:84 #, kde-format msgid "Unable to eject medium." msgstr "Impossible d'éjecter le média." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:342 #, kde-format msgid "Found %1 medium." msgstr "Média %1 trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:346 #, kde-format msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format." msgstr "Aucun média DVD ou BD réinscriptible trouvé. Impossible de formater." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:421 #, kde-format msgid "No need to format %1 media more than once." msgstr "Le reformatage du média « %1 » n'est pas nécessaire." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:423 #, kde-format msgid "It may simply be overwritten." msgstr "Les données peuvent être simplement écrasées." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:376 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:426 #, kde-format msgid "Forcing formatting anyway." msgstr "Toujours forcer le formatage du média." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 #, kde-format msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media." msgstr "Il n'est pas recommandé de forcer le formatage du média %1." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 #, kde-format msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable." msgstr "Après 10 à 20 reformatage, le média pourrait devenir inutilisable." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:388 #, kde-format msgid "Formatting %1 medium" msgstr "Formatage du média %1" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:399 #, kde-format msgid "Formatted in %1 mode." msgstr "Le média a été formaté dans le mode « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:413 #, kde-format msgid "Media is already empty." msgstr "Le disque est déjà vierge." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:440 #, kde-format msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." msgstr "Formatage du DVD-RW dans le mode « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:447 #, kde-format msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium." msgstr "Impossible de déterminer l'état actuel de formatage du média DVD-RW." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:470 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:106 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:142 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:62 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:62 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:455 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:403 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:414 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:157 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:219 #, kde-format msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" msgstr "Utilisation de %1 %2 - Copyright © %3" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:509 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatage" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:155 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:147 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:222 #, kde-format msgid "Preparing data" msgstr "Préparation des données" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not find image %1" msgstr "Impossible de trouver le fichier image « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:138 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:521 #, kde-format msgid "Verifying written data" msgstr "Vérification des données gravées" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:140 #, kde-format msgid "Verifying written copy %1 of %2" msgstr "Vérification de la copie %1 sur %2" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:213 #, kde-format msgid "Writing image" msgstr "Gravure de l'image" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:215 #, kde-format msgid "Writing copy %1 of %2" msgstr "Gravure de la copie %1 sur %2" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:234 #, kde-format msgid "Waiting for medium" msgstr "Attente d'un média" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:341 #, kde-format msgid "Simulating ISO 9660 Image" msgstr "Simulation de la gravure de l'image ISO 9660" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:343 #, kde-format msgid "Burning ISO 9660 Image" msgstr "Gravure de l'image ISO 9660" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:309 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:780 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:803 #, kde-format msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application." msgstr "Impossible d'écrire le média %1 en utilisant %2. Retour à l'application par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:315 #, kde-format msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1." msgstr "Les pistes de DVD et de Blu-ray ne peuvent être écrites qu'en MODE1." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:340 #, kde-format msgid "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system." msgstr "Prise en charge du Blu-ray dans cdrecord et growisofs manquante. Veuillez mettre votre système à jour." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:436 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:252 #, kde-format msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard." msgstr "Les pistes dont la taille est inférieure à 4 secondes violent le standard « Book Red »." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:468 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:290 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1234 #, kde-format msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." msgstr "La gravure « à la volée » n'est pas gérée par le programme « cdrecord » en version < 2.01a13." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:475 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:297 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1240 #, kde-format msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." msgstr "Le programme « cdrecord » en version %1 ne gère pas la gravure de CD au format « CD-Texte »." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:902 #, kde-format msgid "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. Multisession will not be possible. Continue anyway?" msgstr "Votre graveur (%1 %2) ne gère pas le mode utilisant les « flux incrémentaux » avec le média %3. Il ne sera pas possible de graver des média dans le mode multi-session. Voulez-vous continuer malgré tout ?" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:492 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:907 #, kde-format msgid "No Incremental Streaming" msgstr "Pas de flux incrémentaux" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:508 #, kde-format msgid "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to continue? The media will actually be written to." msgstr "Les DVD+R(W) ne permettent pas la simulation de gravure. Voulez-vous réellement continuer ? Le média sera réellement gravé." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:511 #, kde-format msgid "No Simulation with DVD+R(W)" msgstr "Aucune simulation de gravure avec les média du type DVD+R(W)" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:537 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1059 #, kde-format msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "Certain graveurs ne gèrent pas les CD multi-session avec le mode « disque à disque »." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:790 #, kde-format msgid "No version of cdrskin can do this yet." msgstr "Aucune version de cdrskin ne peut encore faire cela." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:895 #, kde-format msgid "Writing CD in Session At Once mode." msgstr "Gravure du CD en mode « disque à disque »." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897 #, kde-format msgid "Writing CD in Track At Once mode." msgstr "Gravure du CD en mode « piste par piste »." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:899 #, kde-format msgid "Writing CD in Raw mode." msgstr "Gravure du CD en mode brut." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:902 #, kde-format msgid "Appending session to CD" msgstr "Ajout d'une session au CD" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:909 #, kde-format msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode." msgstr "Gravure du CD réinscriptible en mode « disque à disque »." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911 #, kde-format msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode." msgstr "Gravure de CD réinscriptible en mode « piste par piste »." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:913 #, kde-format msgid "Writing rewritable CD in Raw mode." msgstr "Gravure du CD réinscriptible en mode brut." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:916 #, kde-format msgid "Appending session to rewritable CD." msgstr "Ajout d'une session au CD réinscriptible." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:923 #, kde-format msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW." msgstr "Construction du système de fichiers ISO 9660 sur le DVD+RW." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:925 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:881 #, kde-format msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "Construction du système de fichiers ISO 9660 sur le DVD-RW avec le mode réécriture restreint." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:927 #, kde-format msgid "Appending session to DVD+R." msgstr "Ajout d'une session au DVD+R." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:929 #, kde-format msgid "Appending session to Double Layer DVD+R." msgstr "Ajout d'une session au DVD+R double couche." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:931 #, kde-format msgid "Appending session to %1." msgstr "Ajout d'une session au %1." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:937 #, kde-format msgid "Writing Double Layer DVD+R." msgstr "Gravure du DVD+R double couche." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:123 #, kde-format msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." msgstr "Utilisation de readcd %1 au lieu de la version par défaut pour la prise en charge du clonage." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:130 #, kde-format msgid "Could not find readcd executable with cloning support." msgstr "Impossible de trouver le programme « readcd » avec la prise en charge du clonage." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164 #, kde-format msgid "Writing image to %1." msgstr "Écriture du fichier image dans « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:206 #, kde-format msgid "Could not start readcd." msgstr "Impossible de lancer le programme « readcd »." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot read source disk." msgstr "Impossible de lire le disque source." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:274 #, kde-format msgid "Retrying from sector %1." msgstr "Nouvel essai depuis le secteur %1." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:289 #, kde-format msgid "Uncorrected error in sector %1" msgstr "Erreur non corrigé dans le secteur %1" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:292 #, kde-format msgid "Corrected error in sector %1" msgstr "Erreur corrigé dans le secteur %1" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:312 #, kde-format msgid "%1 returned error: %2" msgstr "Le programme « %1 » a retourné une erreur : %2" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:317 #, kde-format msgid "Readcd exited abnormally." msgstr "Readcd s'est interrompu anormalement." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:229 jobs/k3bverificationjob.cpp:285 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:308 #, kde-format msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" msgstr "Erreur interne : initialisation incorrecte du processus de vérification (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:230 #, kde-format msgid "no tracks added" msgstr "aucune piste ajoutée" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:286 jobs/k3bverificationjob.cpp:309 #, kde-format msgid "specified track number '%1' not found on medium" msgstr "impossible de trouver la piste numéro « %1 » spécifié sur le média" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:330 #, kde-format msgid "Verifying track %1" msgstr "Vérification de la piste %1" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:398 #, kde-format msgid "Written data in track %1 differs from original." msgstr "Les données écrites sur la piste %1 sont différentes des données originales." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:402 #, kde-format msgid "Written data verified." msgstr "Les données écrites ont été vérifiées." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:90 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126 #, kde-format msgid "%1 executable could not be found." msgstr "Impossible de trouver l'exécutable « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:96 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:132 #, kde-format msgid "%1 version %2 is too old." msgstr "%1 version %2 est trop ancienne." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:111 #, kde-format msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" msgstr "Analyse du titre %1 du DVD vidéo %2" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:185 #, kde-format msgid "Analysing Chapter %1 of %2" msgstr "Analyse du chapitre %1 sur %2" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:262 #, kde-format msgid "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time." msgstr "Ignorance des valeurs de coupure du dernier chapitre à cause de sa courte durée de lecture." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:158 #, kde-format msgid "Unable to create folder '%1'" msgstr "Impossible de créer le dossier « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:164 #, kde-format msgid "Invalid filename: '%1'" msgstr "Nom de fichier non valable : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:176 #, kde-format msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" msgstr "Encodage du titre %1 depuis le DVD vidéo %2" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Invalid video codec set: %1" msgstr "Codec vidéo réglé non valable : %1" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:224 #, kde-format msgid "Invalid audio codec set: %1" msgstr "Codec audio réglé non valable : %1" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:365 #, kde-format msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" msgstr "Ajustement de l'image du titre %1 en %2x%3" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:388 #, kde-format msgid "Single-pass Encoding" msgstr "Encodage en une seule passe" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:390 #, kde-format msgid "Two-pass Encoding: First Pass" msgstr "Encodage en deux passes : première passe" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:392 #, kde-format msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" msgstr "Encodage en deux passes : seconde passe" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:416 #, kde-format msgid "Removing incomplete video file '%1'" msgstr "Suppression du fichier vidéo incomplet « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:490 #, kde-format msgid "Execution of %1 failed." msgstr "Échec de l'exécution de « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:491 #, kde-format msgid "Please consult the debugging output for details." msgstr "Veuillez consulter les erreurs de débogage pour plus de détails." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:522 #, kde-format msgid "AC3 (Stereo)" msgstr "AC3 (Stéréo)" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:524 #, kde-format msgid "AC3 (Pass-through)" msgstr "AC3 (Pass-through)" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:526 #, kde-format msgid "MPEG1 Layer III" msgstr "MPEG1 Layer III" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:537 #, kde-format msgid "MPEG4 (FFMPEG)" msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:539 #, kde-format msgid "XviD" msgstr "XviD" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 #, kde-format msgid "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for multimedia players such as xine or mplayer." msgstr "FFmpeg est un projet opensource qui a pour but de prendre en charge la plupart des codecs audio et vidéo utilisés aujourd'hui. Le sous-projet libavcodec fournit une solution de base pour les lecteurs multimédia comme xine ou mplayer." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554 #, kde-format msgid "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard which produces high quality results." msgstr "FFmpeg fournit une implémentation de l'encodage MPEG-4 qui produit des résultats de hautes qualités." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557 #, kde-format msgid "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July 2001." msgstr "XviD est un projet opensource fournissant un codec vidéo MEPG-4. XviD a été créé par un groupe de programmeurs volontaires après la fermeture des sources de OpenDivX en juillet 2001." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:560 #, kde-format msgid "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and H.263, MPEG and custom quantization matrices." msgstr "XviD permet la configuration avancée du MEPG-4 tel que les b-frames, la compensation des pixels de type « quater » et « global », les masques de « lumi », la quantification de « treillis », le H.263, le MPEG et les matrices de quantification personnalisées." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:564 #, kde-format msgid "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, XviD is open source and can potentially run on any platform." msgstr "XviD est un concurrent du DivX (XviD signifie DivX, à l'envers). Alors que DivX est un logiciel dont les sources sont fermées et ne fonction que sous Windows, Mac OS et Linux, XviD est un logiciel dont les sources sont ouvertes et peut, potentiellement, fonctionner sur n'importe quelle plate-forme." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:568 #, kde-format msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" msgstr "(Description issue de l'article Wikipédia)" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:578 #, kde-format msgid "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains up to 6 total channels of sound." msgstr "AC3, le meilleur des Dolby Digital, est un standard de ATSC A/52. Il contient 6 canaux sonores." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:583 #, kde-format msgid "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio stream." msgstr "Avec cette option, K3b créera un flux audio Dolby Digital stéréo sur deux canaux." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:587 #, kde-format msgid "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the source DVD without changing it." msgstr "Avec cette option, K3b utilisera le flux audio Dolby Digital extrait des sources du DVD sans le modifier." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:589 #, kde-format msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." msgstr "Utiliser cette option pour préserver le canal de son 5.1 depuis le DVD." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:591 #, kde-format msgid "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio format." msgstr "MPEG1 Layer III est meilleur que le MP3 et est le plus utilisé lorsque l'on ne veut pas perdre trop en qualité." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:592 #, kde-format msgid "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio stream." msgstr "Avec cette configuration, K3b créera un canal audio stéréo MPEG1 Layer III." #. +> trunk5 stable5 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:640 #, kde-format msgctxt "plugin type" msgid "Audio Decoder" msgstr "Décodeur audio" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:53 #, kde-format msgctxt "plugin type" msgid "Audio Encoder" msgstr "Encodeur audio" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:162 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Une erreur inconnue est survenue." #. +> trunk5 stable5 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "No settings available for plugin %1." msgstr "Aucune configuration n'est disponible pour le module externe %1." #. +> trunk5 stable5 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:27 #, kde-format msgctxt "plugin type" msgid "Project plugin" msgstr "Module externe du projet" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:67 #, kde-format msgid "Please insert Audio CD %1%2" msgstr "Veuillez insérer le disque audio %1%2" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:210 #, kde-format msgid "CD Track" msgstr "Piste de disque" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:216 #, kde-format msgid "Track %1 from Audio CD %2" msgstr "Piste %1 du disque audio %2" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:94 #, kde-format msgid "Unable to read track %1." msgstr "Impossible de lire la piste %1." #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:110 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:216 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1098 #, kde-format msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:148 #, kde-format msgid "Error while decoding track %1." msgstr "Erreur pendant le décodage de la piste « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:174 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:183 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:188 #, kde-format msgid "The following files could not be found. Do you want to remove them from the project and continue without adding them to the image?" msgstr "Les fichiers suivants n'ont pu être trouvés. Voulez-vous les effacer du projet et continuer sans les ajouter à l'image ?" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:177 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:147 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:171 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:186 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:208 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:191 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Attention" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:178 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:187 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:192 #, kde-format msgid "Remove missing files and continue" msgstr "Effacer les fichiers manquants et continuer" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:179 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:173 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:210 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:193 #, kde-format msgid "Cancel and go back" msgstr "Annulez et revenez en arrière" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:197 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:211 #, kde-format msgid "Please add files to your project first." msgstr "Merci d'ajouter d'abord des fichiers à votre projet." #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:203 #, kde-format msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." msgstr "Impossible de gravée à la volée avec ces sources audio." #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:312 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:246 #, kde-format msgid "Determining maximum writing speed" msgstr "Détermination de la vitesse de gravure maximale" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:347 #, kde-format msgid "Creating image files in %1" msgstr "Création des fichiers images dans « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:348 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 #, kde-format msgid "Creating image files" msgstr "Création des fichiers images" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:360 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:330 #, kde-format msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." msgstr "Impossible de déterminer la vitesse maximale. Ignorée." #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:388 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:379 #, kde-format msgid "Writing canceled." msgstr "Gravure annulée." #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:578 #, kde-format msgid "Error while decoding audio tracks." msgstr "Erreur pendant le décodage des pistes audio." #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458 #, kde-format msgid "Successfully decoded all tracks." msgstr "Toutes les pistes ont été décodées avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:618 #, kde-format msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" msgstr "Décodage de la piste audio %1 sur %2%3" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500 #, kde-format msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk." msgstr "Erreur d'entrées / sorties. Il est très probable qu'il n'y aie pas assez de place sur le disque dur." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:638 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:679 #, kde-format msgid "I/O Error" msgstr "Erreur d'entrées / sorties" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880 #, kde-format msgid "Writing track %1 of %2%3" msgstr "Gravure de la piste %1 sur %2%3" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:441 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:574 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:457 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:468 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:371 #, kde-format msgid "Writing" msgstr "Gravure" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1275 #, kde-format msgid "Normalizing volume levels" msgstr "Ajustement des volumes sonores" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847 #, kde-format msgid "Writing Audio CD" msgstr "Gravure du CD audio" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857 #, kde-format msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" msgid "1 track (%2 minutes)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" msgstr[0] "Une piste (%2 minutes)" msgstr[1] "%1 pistes (%2 minutes)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:861 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1361 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:577 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:67 #, kde-format msgid " - %1 copy" msgid_plural " - %1 copies" msgstr[0] "- copie %1" msgstr[1] "- copies %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not find normalize executable." msgstr "Impossible de trouver le programme pour l'ajustement du volume sonore." #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:84 #, kde-format msgid "Could not start normalize." msgstr "Impossible de démarrer la normalisation." #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:124 #, kde-format msgid "Track %1 is already normalized." msgstr "Le volume sonore de la piste %1 est déjà ajusté." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:130 #, kde-format msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" msgstr "Ajustement du niveau sonore de la piste %1 / %2" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:138 #, kde-format msgid "Computing level for track %1 of %2" msgstr "Calcul du niveau sonore de la piste %1 / %2" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:181 #, kde-format msgid "Successfully normalized all tracks." msgstr "Le volume sonore de toutes les pistes a été ajusté avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:189 #, kde-format msgid "Error while normalizing tracks." msgstr "Erreur pendant l'ajustement du volume sonore des pistes." #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:53 #, kde-format msgid "Silence" msgstr "Blanc" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:72 #, kde-format msgid "Raw Audio CD Image" msgstr "Image de CD audio brute" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:31 #, kde-format msgid "El Torito Boot image" msgstr "Image au format « El Torito » pour l'amorçage de CD" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1205 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:415 #, kde-format msgid "Could not find the following files:" msgstr "Impossible de trouver les fichiers suivants :" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:416 #, kde-format msgid "Not Found" msgstr "Non trouvé" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1211 #, kde-format msgid "No permission to read the following files:" msgstr "Impossible de lire les fichiers suivants :" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1212 #, kde-format msgid "No Read Permission" msgstr "Aucun droit en lecture" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1369 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1382 #, kde-format msgid "From previous session" msgstr "De la session précédente" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1493 #, kde-format msgid "El Torito boot catalog file" msgstr "Fichier catalogue au format « El Torito » pour l'amorçage du CD" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1494 #, kde-format msgid "Boot catalog" msgstr "Fichier catalogue pour l'amorçage du CD" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:223 #, kde-format msgid "Creating image file" msgstr "Création du fichier image" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:224 #, kde-format msgid "Track 1 of 1" msgstr "Piste 1 sur 1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:225 #, kde-format msgid "Creating image file in %1" msgstr "Création du fichier image dans « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:383 #, kde-format msgid "Image successfully created in %1" msgstr "Image créée avec succès dans « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:390 tools/k3bmd5job.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:403 #, kde-format msgid "Error while creating ISO image" msgstr "Erreur pendant la création de l'image au format « ISO »" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:705 #, kde-format msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned." msgstr "Erreur interne : aucun type de média ne correspond. Ce projet ne peut être gravé." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:709 #, kde-format msgid "Waiting for a medium" msgstr "Attente d'un média" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:726 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "Gravure de %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:743 #, kde-format msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." msgstr "Impossible de déterminer le mode de gravure de données de la dernière piste du CD. K3b utilisera les paramètres par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:837 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:958 #, kde-format msgid "Writing mode ignored when writing %1 media." msgstr "Le mode de gravure sera ignorer avec le média %1." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:849 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971 #, kde-format msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1." msgstr "Construction du système de fichiers ISO 9660 sur %1." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:983 #, kde-format msgid "Creating Data Image File" msgstr "Création du fichier image" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:987 #, kde-format msgid "Writing Data Project" msgstr "Gravure du projet de CD de données" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:993 #, kde-format msgid "Writing Multisession Project" msgstr "Gravure du projet de CD multisession" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1007 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" msgstr[0] "Système de fichiers ISO 9660 (taille : %2) - Une copie" msgstr[1] "Système de fichiers ISO 9660 (taille : %2) - %1 copies" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1012 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)" msgstr "Système de fichiers ISO 9660 (taille : %1)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:89 #, kde-format msgid "Searching for old session" msgstr "Recherche de la session précédente" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:227 #, kde-format msgid "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession disk." msgstr "Pas de média inséré ou média vide dans %1. Impossible de continuer le disque multisession." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:254 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1." msgstr "Impossible d'ouvrir le système de fichiers ISO 9660 dans « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:286 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:206 #, kde-format msgid "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot emulate multi-session on it." msgstr "Le média n'est pas de type multisession et ne contient pas de données ISO 9660. Impossible d'émuler le multisession dessus." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:101 #, kde-format msgid "%1 renamed to %2" msgstr "%1 renommé en %2" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:141 #, kde-format msgid "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not have to be shortened but long filenames will not be available on Windows systems." msgstr "Certains noms de fichiers doivent être raccourcis en raison de la limitation à %1 caractères des extensions Joliet. Si les extensions Joliet sont désactivées, les noms de fichiers n'ont pas à être limités mais les noms de fichiers longs ne seront pas disponibles sous les systèmes Windows." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:148 #, kde-format msgid "Shorten Filenames" msgstr "Noms de fichiers raccourcis" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:149 #, kde-format msgid "Disable Joliet extensions" msgstr "Désactivation des extensions Joliet" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:166 #, kde-format msgid "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it manually?" msgstr "Les extensions Joliet (qui sont nécessaires pour les noms de fichiers longs sous les systèmes Windows) limitent la longueur du descripteur de volume (le nom du système de fichiers) à %1 caractères. Le descripteur sélectionné « %2 » est plus long que cette limite. Voulez-vous que K3b le tronque ou voulez-vous revenir en arrière afin d'effectuer une modification manuelle ?" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:172 #, kde-format msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" msgstr "Tronquez le descripteur de volume dans l'arbre Joliet" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:204 #, kde-format msgid "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic links to the image?" msgstr "K3b n'est pas capable de suivre les liens symboliques une fois qu'ils sont dans le projet. Voulez-vous continuer sans écrire les liens symboliques sur l'image ?" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:209 #, kde-format msgid "Discard symbolic links to folders" msgstr "Ignorer les lignes symboliques sur les dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:161 #, kde-format msgid "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that contain more than one backslash:" msgstr "En raison d'un bogue dans le programme « mkisofs » version <= 1.15a40, K3b ne peut pas accepter les fichiers qui contiennent plus d'un caractère « \\ » :" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:180 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:777 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:917 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:929 #, kde-format msgid "%1 crashed." msgstr "%1 avorté." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:371 #, kde-format msgid "Could not determine size of resulting image file." msgstr "Impossible de déterminer la taille définitive du fichier image." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:524 #, kde-format msgid "No volume id specified. Using default." msgstr "Aucun nom de volume n'a été spécifié. K3b utilisera les valeurs par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:617 #, kde-format msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue." msgstr "Des fichiers plus lourds que 4 Go ont été trouvés. K3b a besoin d'au moins %1 pour continuer." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:627 #, kde-format msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible." msgstr "Fichiers supérieurs à 2 Go trouvés. Ces fichiers seront pleinement accessibles." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:633 #, kde-format msgid "Enabling UDF extension." msgstr "Activation de l'extension « UDF »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:678 #, kde-format msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB." msgstr "Niveau de l'ISO défini à 3 pour prendre en charge des fichiers plus lourds que 4 Go." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:767 #, kde-format msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." msgstr "Impossible de suivre le lien %1 vers le fichier inexistant %2. Il sera ignoré..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:771 #, kde-format msgid "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." msgstr "Le lien %1 vers le dossier %2 a été ignoré. K3b n'est pas capable de suivre les liens vers les dossiers." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:779 #, kde-format msgid "Could not find file %1. Skipping..." msgstr "Impossible de trouver le fichier %1. Il sera ignoré..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:783 #, kde-format msgid "Could not read file %1. Skipping..." msgstr "Impossible de lire le fichier %1. Il sera ignoré..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836 #, kde-format msgid "Failed to backup boot image file %1" msgstr "Échec lors de l'enregistrement du fichier image %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:996 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1006 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1013 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1019 #, kde-format msgid "Could not write temporary file" msgstr "Impossible d'écrire un fichier temporaire" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1000 #, kde-format msgid "No files to be written." msgstr "Aucun fichier à graver." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:77 #, kde-format msgctxt "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding Joiliet extensions which induce this restriction." msgid "K3b data project" msgstr "Projet de données K3b" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:73 #, kde-format msgid "Mkisofs executable not found." msgstr "Impossible de trouver l'exécutable « mkisofs »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:87 #, kde-format msgid "Read error from file '%1'" msgstr "Erreur de lecture du fichier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92 #, kde-format msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." msgstr "Le programme « mkisofs » utilisé ne gère pas les grands fichiers." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." msgstr "Les fichiers plus grands que 2 Go ne sont pas gérés." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:97 #, kde-format msgid "No such file or directory '%1'." msgstr "Aucun fichier ou dossier « %1 » n'existe." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:111 #, kde-format msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" msgstr "Un nom de fichier dont l'encodage de caractères n'est pas valable a été rencontré : %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:113 #, kde-format msgid "This may be caused by a system update which changed the local character set." msgstr "Ceci peut être causé par une mise à jour du système qui a modifiée le jeu local d'encodage des caractères." -#. +> trunk5 stable5 +#. +> trunk5 +#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:114 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename encoding." +msgid "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename encoding." +msgstr "Vous devriez utiliser convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) pour résoudre l'encodage du nom du fichier." + +#. +> stable5 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:114 #, kde-format msgid "You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename encoding." msgstr "Vous devriez utiliser convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) pour résoudre l'encodage du nom du fichier." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:118 #, kde-format msgid "The boot image has an invalid size." msgstr "L'image de démarrage a une taille non valable." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:122 #, kde-format msgid "The boot image contains multiple partitions." msgstr "L'image de démarrage contient plusieurs partitions." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:123 #, kde-format msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." msgstr "Une image de démarrage de disque dur doit contenir une seule partition." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52 #, kde-format msgid "Searching previous session" msgstr "Recherche de la session précédente" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not determine next writable address." msgstr "Impossible de déterminer la prochaine adresse d'écriture." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:180 #, kde-format msgid "Could not start %1" msgstr "Impossible de lancer le programme « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:210 #, kde-format msgid "Could not retrieve multisession information from disk." msgstr "Impossible d'analyser les informations concernant les multi-session du disque." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211 #, kde-format msgid "The disk is either empty or not appendable." msgstr "Le disque est soit plein, soit non multisession." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3babstractwriter.cpp:53 #, kde-format msgid "Unlocking drive..." msgstr "Déblocage du périphérique..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3babstractwriter.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not unlock drive." msgstr "Impossible de déverrouiller le lecteur." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3babstractwriter.cpp:70 #, kde-format msgid "Ejecting Medium" msgstr "Éjection du média" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:266 #, kde-format msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." msgstr "cdrdao %1 ne gère pas la désactivation du « burnfree »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:271 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:306 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:313 #, kde-format msgid "'Force unsafe operations' enabled." msgstr "Activer le forçage sur les opérations non sécurisées." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:290 #, kde-format msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." msgstr "Le programme « cdrdao » %1 ne gère pas l'« overburning »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:493 #, kde-format msgid "Could not backup tocfile." msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « TOC »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:523 #, kde-format msgid "Preparing read process..." msgstr "Préparation du processus de lecture..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:529 #, kde-format msgid "Preparing copy process..." msgstr "Préparation du processus de copie..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:532 #, kde-format msgid "Preparing blanking process..." msgstr "Préparation du processus d'effacement..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566 #, kde-format, no-c-format msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." msgstr "Simulation d'écriture en mode « disque à disque » à %1x..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:573 #, kde-format, no-c-format msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." msgstr "Gravure en mode « disque à disque » à %1x..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578 #, kde-format msgid "Starting reading..." msgstr "Lancement de la lecture du disque..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Lecture" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 #, kde-format, no-c-format msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." msgstr "Simulation de copie à une vitesse de %1x..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:591 #, kde-format, no-c-format msgid "Starting copy at %1x speed..." msgstr "Copie à une vitesse de %1x..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:592 #, kde-format msgid "Copying" msgstr "Copie" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:596 #, kde-format msgid "Starting blanking..." msgstr "Effacement du disque en cours..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597 #, kde-format msgid "Blanking" msgstr "Effacement" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:709 #, kde-format msgid "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable to restore it from the backup %2." msgstr "À cause d'un bogue dans le programme « cdrdao », le fichier au format « CUE / TOC » nommé « %1 » sera supprimé. K3b ne peut pas le restaurer à partir de « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:738 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:806 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:524 #, kde-format msgid "Simulation successfully completed" msgstr "La simulation s'est terminée avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:743 #, kde-format msgid "Reading successfully completed" msgstr "La lecture s'est terminée avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:746 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:796 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:808 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:526 #, kde-format msgid "Writing successfully completed" msgstr "La gravure s'est terminée avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:749 #, kde-format msgid "Copying successfully completed" msgstr "La copie s'est terminée avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:752 #, kde-format msgid "Blanking successfully completed" msgstr "L'effacement s'est terminé avec succès" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:800 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:812 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:519 #, kde-format msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Vitesse moyenne de gravure : %1 ko/s (%2 x)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:768 #, kde-format msgid "Please include the debugging output in your problem report." msgstr "Veuillez envoyer les erreurs de débogage avec votre rapport de problème." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:794 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:674 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:686 #, kde-format, no-c-format msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed" msgstr "Le média ou le graveur ne gère pas la gravure à la vitesse de %1x" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:796 #, kde-format, no-c-format msgid "Switching down burn speed to %1x" msgstr "Utilisation d'une vitesse de gravure plus faible à %1x" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:826 #, kde-format msgid "Executing Power calibration" msgstr "Calibration de la puissance du laser" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:830 #, kde-format msgid "Power calibration successful" msgstr "Calibration de la puissance du laser terminée avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:831 #, kde-format msgid "Preparing burn process..." msgstr "Préparation du processus de gravure..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:835 #, kde-format msgid "Flushing cache" msgstr "Effacement de la mémoire cache" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:839 #, kde-format msgid "Writing CD-Text lead-in..." msgstr "Gravure de l'en-tête du CD-Texte..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:843 #, kde-format msgid "Turning BURN-Proof on" msgstr "Activation du « burnproof »" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:851 #, kde-format msgid "Found ISRC code" msgstr "Code ISRC trouvé" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:855 #, kde-format msgid "Found pregap: %1" msgstr "Espace de transition trouvé : %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:868 #, kde-format msgid "No cdrdao driver found." msgstr "Aucun pilote pour le programme « cdrdao » n'a été trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869 #, kde-format msgid "Please select one manually in the device settings." msgstr "Veuillez en choisir un manuellement dans les paramètres des périphériques." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:870 #, kde-format msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." msgstr "Pour la plupart des pilotes, cela sera « generic-mmc »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:879 #, kde-format msgid "Device not ready, waiting." msgstr "Le périphérique n'est pas prêt. Le processus est mis en attente." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:883 #, kde-format msgid "Cue sheet not accepted." msgstr "Données au format « CUE » non acceptées." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:618 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:630 #, kde-format msgid "No valid %1 option: %2" msgstr "Option du programme « %1 » non valable : %2" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:893 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:821 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:833 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1040 #, kde-format msgid "Data does not fit on disk." msgstr "Les données ne sont pas adaptées au disque." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:895 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:823 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:835 #, kde-format msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." msgstr "Activer l'« overburning » dans les options avancées de K3b pour graver quand même." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980 #, kde-format msgid "Writing leadin" msgstr "Gravure de l'en-tête principal du disque " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:986 #, kde-format msgid "Writing leadout" msgstr "Gravure des données en fin de disque" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:237 #, kde-format msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." msgstr "La version %1 du programme « cdrecord » ne gère pas la gravure de Blu-ray." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:261 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:278 #, kde-format msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" msgstr "Le graveur ne gère pas le mode « disque à disque » (DAO)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:272 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287 #, kde-format msgid "Writer does not support raw writing." msgstr "Le graveur ne gère pas l'écriture en « RAW »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:281 #, kde-format msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." msgstr "Le programme « cdrecord » ne gère pas la gravure de média au format %1." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:301 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:308 #, kde-format msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" msgstr "Le graveur ne gère pas la régulation de la mémoire tampon (Burnfree)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:337 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:348 #, kde-format msgid "Failed to write temporary file '%1'" msgstr "Impossible d'écrire le fichier temporaire « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:357 #, kde-format msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." msgstr "Le programme « cdrecord » %1 ne gère pas l'« overburning »." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:452 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:463 #, kde-format, no-c-format msgid "Starting simulation at %1x speed..." msgstr "Commencement de la simulation à la vitesse de %1x..." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:454 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465 #, kde-format msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." msgstr "Simulation %1 à une vitesse de %2 x..." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:460 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:471 #, kde-format, no-c-format msgid "Starting writing at %1x speed..." msgstr "Commencement de la gravure à la vitesse de %1x..." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:462 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:473 #, kde-format msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." msgstr "Gravure %1 à une vitesse de %2 x..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:556 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:567 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:437 #, kde-format msgid "Writing data" msgstr "Gravure des données" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:585 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:597 #, kde-format msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" msgstr "Le mode « disque à disque » (DAO) n'est pas géré par le graveur" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:598 #, kde-format msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" msgstr "Veuillez choisir le mode « piste à piste » (TAO) et recommencer" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:589 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:601 #, kde-format msgid "RAW recording not supported with this writer" msgstr "Le mode « brut » (RAW) n'est pas géré par ce graveur" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:592 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:604 #, kde-format msgid "Input/output error. Not necessarily serious." msgstr "Erreur d'entrée / sortie. Erreur peu importante." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:613 #, kde-format msgid "Reloading of medium required" msgstr "Rechargement du média requis" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:622 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1037 #, kde-format msgid "Trying to write more than the official disk capacity" msgstr "Essayer de graver plus que la capacité officielle du disque" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:645 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:657 #, kde-format msgid "Only session 1 will be cloned." msgstr "Seule la session 1 sera dupliquée." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:648 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:660 #, kde-format msgid "Unable to fixate the disk." msgstr "Impossible de fixer le disque." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:678 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:690 #, kde-format, no-c-format msgid "Switching burn speed up to %1x" msgstr "Utilisation d'une vitesse de gravure plus élevée à %1x" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:681 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:693 #, kde-format, no-c-format msgid "Switching burn speed down to %1x" msgstr "Utilisation d'une vitesse de gravure plus basse à %1x" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:693 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:705 #, kde-format msgid "Starting disc write" msgstr "Lancement de la gravure" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:709 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:721 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:142 #, kde-format msgid "Closing Session" msgstr "Fermeture de la session" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:725 #, kde-format msgid "Writing Leadin" msgstr "Gravure de l'en-tête principal du disque" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:728 #, kde-format msgid "Writing Leadout" msgstr "Gravure des données de fermeture du disque" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:731 #, kde-format msgid "Writing pregap" msgstr "Gravure de l'espace de transition" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:734 #, kde-format msgid "Performing Optimum Power Calibration" msgstr "Calibration de la puissance du laser" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:737 #, kde-format msgid "Sending CUE sheet" msgstr "Écriture des données au format « CUE »" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:740 #, kde-format msgid "Enabled Burnfree" msgstr "Burnfree activé" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743 #, kde-format msgid "Disabled Burnfree" msgstr "Burnfree désactivé" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:749 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:565 #, kde-format msgid "Unable to close the tray" msgstr "Impossible de fermer le plateau du périphérique" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:759 #, kde-format msgid "Burnfree was used once." msgid_plural "Burnfree was used %1 times." msgstr[0] "Le « burnfree » a été utilisé 1 fois." msgstr[1] "Le « burnfree » a été utilisé %1 fois." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:753 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:765 #, kde-format msgid "Buffer was low once." msgid_plural "Buffer was low %1 times." msgstr[0] "Le tampon a été vidé 1 fois." msgstr[1] "Le tampon a été vidé %1 fois." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:792 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:804 #, kde-format msgid "Erasing successfully completed" msgstr "L'effacement s'est terminée avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:819 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:831 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231 #, kde-format msgid "Data did not fit on disk." msgstr "Les données n'étaient pas adaptées au disque." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:830 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:842 #, kde-format msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." msgstr "Le programme « %1 » ne peut pas réserver le segment de mémoire partagée qui a été demandé." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:843 #, kde-format msgid "Probably you chose a too large buffer size." msgstr "La taille de la mémoire tampon que vous avez sélectionnée est probablement trop grande." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:834 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:846 #, kde-format msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." msgstr "La calibration de la puissance du laser a échoué. Le périphérique de gravure ne reconnaît probablement pas le média." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:849 #, kde-format msgid "Unable to set write speed to %1." msgstr "Impossible de paramétrer la vitesse de gravure à %1." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:838 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850 #, kde-format msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." msgstr "La vitesse de gravure est probablement plus petite que la plus basse vitesse de gravure autorisée par votre périphérique." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853 #, kde-format msgid "Unable to send CUE sheet." msgstr "Impossible d'envoyer les données au format « CUE »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:843 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:882 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:855 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914 #, kde-format msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." msgstr "Parfois, l'utilisation de l'écriture en mode « piste à piste » (TAO) peut résoudre ce problème." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:858 #, kde-format msgid "Unable to open new session." msgstr "Impossible d'ouvrir une nouvelle session sur le disque" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:847 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859 #, kde-format msgid "Probably a problem with the medium." msgstr "Il y a probablement un problème avec le média." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862 #, kde-format msgid "The disk might still be readable." msgstr "Le disque peut être encore lisible." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:852 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:864 #, kde-format msgid "Try DAO writing mode." msgstr "Essai du mode de gravure DAO." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:867 #, kde-format msgid "%1 has no permission to open the device." msgstr "%1 n'a pas la permission d'ouvrir le périphérique." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:856 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868 #, kde-format msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem." msgstr "Modifiez les paramètres du périphérique pour résoudre ce problème." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:859 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:871 #, kde-format msgid "Probably a buffer underrun occurred." msgstr "Un vidage de la mémoire tampon du graveur est peut être apparu pendant le processus." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873 #, kde-format msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." msgstr "Veuillez activer le « burnfree » ou choisir une vitesse de gravure plus basse." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:863 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:875 #, kde-format msgid "Please choose a lower burning speed." msgstr "Veuillez choisir une vitesse de gravure plus basse." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:866 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878 #, kde-format msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "Un médium à haute vitesse a été trouvé, mais il n'est pas utilisable avec ce graveur." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:867 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:883 #, kde-format msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." msgstr "Utiliser l'option de forçage des opérations non sécurisées pour ignorer ceci." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:870 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:882 #, kde-format msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "Un médium à basse vitesse a été trouvé, mais il n'est pas utilisable avec ce graveur." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:886 #, kde-format msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." msgstr "La gravure a échoué certainement à cause de la faible qualité du média." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:877 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 #, kde-format msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." msgstr "Une autre application bloque le périphérique (le plus souvent le montage automatique)." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892 #, kde-format msgid "A write error occurred." msgstr "Une erreur d'écriture est survenue." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:885 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:897 #, kde-format msgid "Some drives do not support all erase types." msgstr "Tous les graveurs ne prennent pas en charge tous les types d'effacement." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:886 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:898 #, kde-format msgid "Try again using 'Complete' erasing." msgstr "Essayer encore en utilisant l'effacement complet." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:893 #, kde-format msgid "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running suid root anymore." msgstr "Depuis la version 2.6.8 du noyau, « cdrecord » ne peut plus utiliser le transport SCSI lorsqu'il est lancé avec le « suid » du superutilisateur." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:906 #, kde-format msgid "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually." msgstr "Vous devriez utiliser la configuration de K3b (« K3bSetup ») pour résoudre ce problème ou enlever le bit « suid » manuellement." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:905 #, kde-format msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." msgstr "Si vous utilisez une version non modifiée de « cdrecord »..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:906 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:918 #, kde-format msgid "...and this error also occurs with high quality media..." msgstr "...et que cette erreur se produit également avec des média de bonne qualité..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:907 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:919 #, kde-format msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." msgstr "...et que la FAQ de K3b ne vous aide pas..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:908 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:920 #, kde-format msgid "...please include the debugging output in your problem report." msgstr "...veuillez envoyer les erreurs de débogage avec votre rapport de problème." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:247 #, kde-format msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing." msgstr "La version %1 du programme cdrskin ne gère pas la gravure de Blu-ray." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:293 #, kde-format msgid "Cdrskin does not support writing %1 media." msgstr "Le programme cdrskin ne gère pas la gravure de média au format %1." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:368 #, kde-format msgid "Cdrskin %1 does not support overburning." msgstr "Le programme cdrskin %1 ne gère pas l'« overburning »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:905 #, kde-format msgid "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running suid root anymore." msgstr "Depuis la version 2.6.8 du noyau, cdrskin ne peut plus utiliser le transport SCSI lorsqu'il est lancé avec le « suid » du superutilisateur." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:917 #, kde-format msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..." msgstr "Si vous utilisez une version non modifiée de cdrskin..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:81 #, kde-format msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." msgstr "La calibration de la puissance du laser a échoué. Veuillez essayer une vitesse de gravure de « 1x »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:86 #, kde-format msgid "Please try again with writing mode DAO." msgstr "Veuillez essayer de nouveau en utilisant le mode de gravure « disque à disque »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:122 #, kde-format msgid "Flushing Cache" msgstr "Effacement de la mémoire cache" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123 #, kde-format msgid "Flushing the cache may take some time." msgstr "Le vidage de la mémoire tampon peut prendre un certain temps." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:132 #, kde-format msgid "Closing Track" msgstr "Fermeture de la piste" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135 #, kde-format msgid "Closing Disk" msgstr "Fermeture du disque" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating RMA" msgstr "Mise à jour du RMA" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:139 #, kde-format msgid "Updating RMA..." msgstr "Mise à jour du RMA..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:143 #, kde-format msgid "Closing Session..." msgstr "Fermeture de la session..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:146 #, kde-format msgid "Writing Lead-out" msgstr "Gravure des données en fin de disque" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:147 #, kde-format msgid "Writing the lead-out may take some time." msgstr "La gravure des données en fin de disque peut être assez longue." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:150 #, kde-format msgid "Removing reference to lead-out." msgstr "Suppression des références pour les données en fin de disque." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153 #, kde-format msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor" msgstr "Modification du descripteur de volume au format ISO 9660" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:160 #, kde-format msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" msgstr "Écriture des flux incrémentaux non disponible" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:161 #, kde-format msgid "Engaging DAO" msgstr "Démarrage du mode DAO" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:173 #, kde-format msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Vitesse de gravure : %1 ko/s (%2 x)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224 #, kde-format msgid "K3b detected a problem with the medium." msgstr "K3b a détecté un problème avec le média." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:225 #, kde-format msgid "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by your writer's vendor." msgstr "Veuillez essayer une autre marque de média, en préférant celles que le fabricant de votre graveur recommande." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:226 #, kde-format msgid "Report the problem if it persists anyway." msgstr "Signalez le problème s'il persiste." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237 #, kde-format msgid "Unable to set writing speed." msgstr "Impossible de paramétrer la vitesse de gravure" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:238 #, kde-format msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." msgstr "Veuillez réessayer, en ignorant le réglage de la vitesse." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242 #, kde-format msgid "Optimum Power Calibration failed." msgstr "Échec de la calibration de la puissance du laser." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243 #, kde-format msgid "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in the K3b settings." msgstr "Essayez d'ajouter « -use-the-force-luke=noopc » aux paramètres d'utilisation du programme growisofs dans la configuration de K3b." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248 #, kde-format msgid "Unable to allocate software buffer." msgstr "Impossible d'allouer le buffer applicatif." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249 #, kde-format msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." msgstr "Cette erreur est survenue à cause de la limitation de ressource mémoire." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:250 #, kde-format msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." msgstr "Ceci peut être résolu en utilisant la commande « ulimit -l unlimited »" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:251 #, kde-format msgid "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." msgstr "...ou en abaissant la taille du buffer utilisée par le logiciel dans la configuration avancée de K3b." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Écriture de l'erreur" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271 #, kde-format msgid "Fatal error at startup: %1" msgstr "Erreur fatale au démarrage : %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:279 #, kde-format msgid "Warning at exit: (1)" msgstr "Avertissement lors de la sortie du programme : (1)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:280 #, kde-format msgid "Most likely mkisofs failed in some way." msgstr "Le programme « mkisofs » peut ne pas fonctionner dans certains cas." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:283 #, kde-format msgid "Fatal error during recording: %1" msgstr "Erreur fatale pendant la gravure : %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 #, kde-format msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." msgstr "Le programme « growisofs » en version %1 est trop ancien. K3b a besoin de la version 5.10 au minimum." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:162 #, kde-format msgid "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in an unstable burn process." msgstr "Growisofs version %1 ne possède pas de tampon logiciel ce qui peut conduire à un processus de gravure instable." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:221 #, kde-format msgid "Could not open file %1." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:367 #, kde-format msgid "Starting simulation..." msgstr "Lancement de la simulation..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:372 #, kde-format msgid "Starting disc write..." msgstr "Lancement de la gravure..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:277 #, kde-format msgid "Creating audio image files in %1" msgstr "Création des fichiers images audio dans %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:290 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:504 #, kde-format msgid "Creating audio image files" msgstr "Création des fichiers images au format audio" #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:478 #, kde-format msgid "Error while creating ISO image." msgstr "Erreur pendant la création de l'image au format « ISO »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:493 #, kde-format msgid "ISO image successfully created." msgstr "Image au format « ISO » créée avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:594 #, kde-format msgid "Audio images successfully created." msgstr "Les images au format audio ont été créées avec succès." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:887 #, kde-format msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" msgstr "Gravure de la piste %1 / %2 (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:890 #, kde-format msgid "ISO 9660 data" msgstr "Données au format ISO 9660" #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996 #, kde-format msgid "Simulating second session" msgstr "Simulation de la seconde session" #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 #, kde-format msgid "Writing second session of copy %1" msgstr "Gravure de la seconde session de la copie %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000 #, kde-format msgid "Writing second session" msgstr "Gravure de la seconde session" #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004 #, kde-format msgid "Simulating first session" msgstr "Simulation de la première session" #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006 #, kde-format msgid "Writing first session of copy %1" msgstr "Gravure de la première session de la copie %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008 #, kde-format msgid "Writing first session" msgstr "Gravure de la première session" #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1086 #, kde-format msgid "Creating ISO image file" msgstr "Création du fichier image" #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1087 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088 #, kde-format msgid "Creating ISO image in %1" msgstr "Création de l'image au format « ISO » dans « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1128 #, kde-format msgid "Removing buffer files." msgstr "Suppression des fichiers temporaires." #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1133 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Impossible de supprimer le fichier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1243 #, kde-format msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." msgstr "Il n'est pas possible de graver le CD-Texte en mode TAO. Essayez en DAO ou RAW." #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1340 #, kde-format msgid "Writing Enhanced Audio CD" msgstr "Gravure du CD audio amélioré" #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1345 #, kde-format msgid "Writing Mixed Mode CD" msgstr "Gravure du CD en mode mixte" #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" msgstr[0] "1 piste (%2 minutes de données audio, %3 de données au format ISO 9660)" msgstr[1] "%1 pistes (%2 minutes de données audio, %3 de données au format ISO 9660)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:89 #, kde-format msgid "Enter New Filename" msgstr "Saisissez le nouveau nom du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:90 #, kde-format msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Un fichier existe déjà avec ce nom. Veuillez saisir un nouveau nom :" #. +> trunk5 stable5 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:182 #, kde-format msgid "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." msgstr "Impossible de renommer le fichier de sous-titres. Le fichier nommé « %1 » existe déjà." #. +> trunk5 stable5 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Impossible de trouver une installation valable de eMovix." #. +> trunk5 stable5 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:207 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:188 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:220 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:255 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:267 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:276 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:285 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:292 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:332 #, kde-format msgid "default" msgstr "défaut" #. +> trunk5 stable5 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:318 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:200 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:244 #, kde-format msgid "none" msgstr "aucun" #. +> trunk5 stable5 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:115 #, kde-format msgid "Writing eMovix Project" msgstr "Gravure du projet eMovix" #. +> trunk5 stable5 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Writing eMovix Project (%1)" msgstr "Gravure du projet eMovix (%1)" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:123 #, kde-format msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data" msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" msgstr[0] "Un fichier (%2) et environ 8 Mo de données eMovix" msgstr[1] "%1 fichiers (%2) et environ 8 Mo de données eMovix" #. +> trunk5 stable5 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:127 #, kde-format msgid " – One copy" msgid_plural " – %1 copies" msgstr[0] " - Une copie" msgstr[1] " - %1 copies" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:210 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220 #, kde-format msgid "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files." msgstr "K3b créera une image %1 à partir de fichiers MPEG, mais ces fichiers doivent déjà être adaptés au format %1. K3b n'effectuera aucun ré-échantillonnage des fichiers MPEG." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:213 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:256 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223 #, kde-format msgid "SVCD" msgstr "SVCD" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:225 #, kde-format msgid "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." msgstr "Nota : l'utilisation du format MPEG-2 avec les VCD n'est pas gérée par certains lecteurs de DVD." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:228 #, kde-format msgid "Force VCD" msgstr "Forcer le format VCD" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229 #, kde-format msgid "Do not force VCD" msgstr "Ne pas forcer le format VCD" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:242 #, kde-format msgid "" "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" "Please start a new Project for this filetype.\n" "Resample not implemented in K3b yet." msgstr "" "Vous ne pouvez pas mixer des fichiers vidéo au format MPEG-1 et au format MPEG-2.\n" "Veuillez démarrer un nouveau projet pour ce type de fichiers.\n" "Le ré-échantillonnage n'est pas encore implanté dans K3b." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:243 #, kde-format msgid "Wrong File Type for This Project" msgstr "Mauvais type de fichier pour ce projet." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:254 #, kde-format msgid "" "PBC (Playback control) enabled.\n" "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback control." msgstr "" "PBC (contrôle de lecture) activé.\n" "Les lecteurs vidéos ne pourront atteindre les « Segments » (Images persistantes MPEG) sans le contrôle de lecture." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:286 #, kde-format msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" msgstr "Seuls les fichiers vidéos au format MPEG-1 et MPEG-2 sont gérés.\n" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:287 #, kde-format msgid "Wrong File Format" msgstr "Mauvais format de fichier" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:121 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:475 #, kde-format msgid "Removing Binary file %1" msgstr "Suppression du fichier binaire « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:131 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:485 #, kde-format msgid "Removing Cue file %1" msgstr "Suppression du fichier au format « CUE » : %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Could not write correct XML file." msgstr "Impossible d'écrire correctement le fichier XML." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197 #, kde-format msgid "Creating Cue/Bin files..." msgstr "Création des fichiers au format « CUE / BIN »..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:202 #, kde-format msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1." msgstr "Pour créer des CD vidéo, vous devez installer la version %1 de VCDImager." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:203 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212 #, kde-format msgid "You can find this on your distribution disks or download it from http://www.vcdimager.org" msgstr "Vous trouverez ce programme sur les média de votre distribution, ou vous pouvez le télécharger sur « http://www.vcdimager.org »" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:211 #, kde-format msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "L'exécutable %1 est trop vieux, la version %2, ou toute version ultérieure est requise." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293 #, kde-format msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" msgstr "Analyse du fichier vidéo %1 / %2 (« %3 »)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329 #, kde-format msgid "Creating Image for track %1" msgstr "Création de l'image pour la piste « %1 »" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351 #, kde-format msgid "Cue/Bin files successfully created." msgstr "Fichiers au format « CUE / BIN » créés avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:394 #, kde-format msgid "Writing Copy %1 of %2" msgstr "Gravure de la copie %1 sur %2" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:520 #, kde-format msgid "One or more BCD fields out of range for %1" msgstr "Au moins un des champs BCD est en dehors de la plage autorisée pour %1." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:523 #, kde-format msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" msgstr "À partir de maintenant, les erreurs des informations de consultation rapide ne seront plus signalées." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:524 #, kde-format msgid "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled already." msgstr "Tentez d'activer l'option « Mise à jour des informations de consultation rapide du média », si ce n'est pas déjà fait." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:531 #, kde-format msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" msgstr "Le pts de APS semble défectueux (pts actuel %1, dernier pts vu %2)." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:532 #, kde-format msgid "Ignoring this aps" msgstr "Application ignorée" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:540 #, kde-format msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" msgstr "Mauvais paquet au paquet #%1 (offset du flux d'octet %2)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:547 #, kde-format msgid "The remaining byte of the stream will be ignored." msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored." msgstr[0] "L'octet restant du flux sera ignoré." msgstr[1] "Les prochains %1 octets du flux seront ignorés." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:549 #, kde-format msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored." msgstr "Une quantité inconnue du flux restant sera ignoré." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558 #, kde-format msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" msgstr "Gravure du CD Vidéo (version 1.1)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 #, kde-format msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" msgstr "Gravure du CD Vidéo (version 2.0)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:562 #, kde-format msgid "Writing Super Video CD" msgstr "Gravure du Super CD Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:564 #, kde-format msgid "Writing High-Quality Video CD" msgstr "Gravure du CD Vidéo Haute Qualité" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:566 #, kde-format msgid "Writing Video CD" msgstr "Gravure du CD Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:573 #, kde-format msgid "1 MPEG (%2)" msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" msgstr[0] "1 MPEG (%2)" msgstr[1] "%1 MPEGs (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:187 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:200 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:213 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:248 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:276 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:289 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:302 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:315 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:327 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:344 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:366 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:429 #, kde-format msgid "n/a" msgstr "n/c" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:208 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:297 #, kde-format msgid "1 bit/s" msgid_plural "%1 bits/s" msgstr[0] "1 octet/s" msgstr[1] "%1 octets/s" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:225 #, kde-format msgid "Component" msgstr "Composant" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 videodvd/k3bvideodvd.cpp:318 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:350 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Non précisé" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:310 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:339 #, kde-format msgid "original" msgstr "original" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:339 #, kde-format msgid "duplicate" msgstr "dupliquer" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353 #, kde-format msgid "Motion Picture" msgstr "Image animée" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355 #, kde-format msgid "Still Picture" msgstr "Image fixe" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:362 #, kde-format msgid "Layer %1" msgstr "Couche %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "non valable" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403 #, kde-format msgid "stereo" msgstr "stéréo" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404 #, kde-format msgid "joint stereo" msgstr "stéréo jointe" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:405 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:410 #, kde-format msgid "dual channel" msgstr "double canaux" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:406 #, kde-format msgid "single channel" msgstr "canal simple" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:411 #, kde-format msgid "surround sound" msgstr "son surround" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:66 #, kde-format msgid "File %1 is empty." msgstr "Le fichier %1 est vide." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:100 #, kde-format msgid "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream was required." msgstr "Cela semble être un flux vidéo simple, mais un programme gérant les flux multiplexés est requis." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:105 #, kde-format msgid "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream was required." msgstr "Cela semble être un flux vidéo simple, mais un programme gérant les flux multiplexés est requis." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:110 #, kde-format msgid "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was required." msgstr "Cela semble être un en-tête RIFF, mais un programme gérant les flux multiplexés pleins est requis." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:106 #, kde-kuit-format msgid "Unable to create Invalid temporary folder %1." msgstr "Échec lors de la création du dossier temporaire invalide %1." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Unable to create temporary folder %1." msgstr "Échec lors de la création du dossier temporaire %1." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder %1." msgstr "Le dossier VIDEO_TS contient une entrée non valable %1." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:133 #, kde-kuit-format msgid "Unable to link temporary file in folder %1." msgstr "Impossible de lier le fichier temporaire dans le dossier %1." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:207 #, kde-format msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files." msgstr "Le projet ne contient pas tous les fichiers nécessaires pour un DVD vidéo." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:208 #, kde-format msgid "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." msgstr "Le DVD gravé sera très probablement illisible sur une platine DVD de salon." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:52 #, kde-format msgid "Creating Video DVD Image File" msgstr "Création du fichier image du DVD vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:55 #, kde-format msgid "Writing Video DVD" msgstr "Gravure du DVD vidéo" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:65 #, kde-format msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)" msgstr "Système de fichiers ISO 9660 / UDF (taille : %1)" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bcddb.cpp:44 #, kde-format msgid "Multiple CDDB Entries Found" msgstr "Plusieurs entrées CDDB trouvées" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bcddb.cpp:46 #, kde-format msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one." msgstr "K3b a trouvé plusieurs entrées CDDB différentes ou inexactes. Veuillez en choisir une." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Analyzing medium..." msgstr "Analyse du média..." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Device Selection" msgstr "Sélection du périphérique" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Please select a device:" msgstr "Veuillez choisir un périphérique :" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmd5job.cpp:95 #, kde-format msgid "Could not find file %1" msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmd5job.cpp:240 #, kde-format msgid "Error while reading from file %1" msgstr "Erreur pendant la lecture du fichier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmediacache.cpp:136 tools/k3bmediacache.cpp:377 #, kde-format msgid "CDDB Lookup" msgstr "Recherche CDDB" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:321 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:324 #, kde-format msgid "Mixed CD" msgstr "CD mixte" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:328 #, kde-format msgid "Video DVD" msgstr "DVD vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:331 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "CD Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:334 #, kde-format msgid "Appendable Data %1" msgstr "Données multi-session %1" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:337 #, kde-format msgid "Complete Data %1" msgstr "Données complètes %1" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:341 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Vide" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:354 #, kde-format msgid "No medium information" msgstr "Aucune information sur le média" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:358 #, kde-format msgid "No medium present" msgstr "Aucun média présent" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:362 #, kde-format msgid "Empty %1 medium" msgstr "Média %1 vide" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:403 #, kde-format msgid "Appendable %1 medium" msgstr "Média multi-session %1" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:406 #, kde-format msgid "Complete %1 medium" msgstr "Média complet %1" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:423 #, kde-format msgid "%2 in %1 track" msgid_plural "%2 in %1 tracks" msgstr[0] "%2 dans %1 piste" msgstr[1] "%2 dans %1 pistes" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:427 #, kde-format msgid " and %1 session" msgid_plural " and %1 sessions" msgstr[0] " et session %1" msgstr[1] " et sessions %1" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:432 #, kde-format msgid "Free space: %1" msgstr "Espace libre : %1" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:436 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Capacité : %1" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:604 #, kde-format msgctxt "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is inserted." msgid "DVD or Blu-ray" msgstr "DVD ou Blu-ray" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:606 #, kde-format msgctxt "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is inserted." msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:608 #, kde-format msgctxt "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted." msgid "CD" msgstr "CD" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:610 #, kde-format msgctxt "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted." msgid "DVD" msgstr "DVD" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:612 #, kde-format msgctxt "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted." msgid "DVD-DL" msgstr "DVD-DL" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:616 #, kde-format msgid "rewritable medium" msgstr "Média réinscriptible" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:619 #, kde-format msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)" msgid "rewritable %1" msgstr "%1 réinscriptible" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:624 #, kde-format msgctxt "To be shown when a specific type of medium is required but another type of medium is inserted." msgid "suitable medium" msgstr "média approprié" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:626 #, kde-format msgid "Medium in %1 is not a %2." msgstr "Le média dans %1 n'est pas un %2." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:631 #, kde-format msgctxt "To be shown when an empty medium is required" msgid "empty" msgstr "vide" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:633 #, kde-format msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required" msgid "empty or appendable" msgstr "vide ou extensible" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:635 #, kde-format msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required" msgid "non-empty" msgstr "non vide" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:637 #, kde-format msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable." msgid "suitable" msgstr "approprié" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:639 #, kde-format msgid "Medium in %1 is not %2." msgstr "Le média dans %1 n'est pas %2." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:642 #, kde-format msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required." msgstr "La capacité du média dans %1 est plus petite que ce qui est requis." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:691 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty medium into drive" "

%1" msgstr "" "Veuillez insérer un média vierge dans le périphérique" "

%1." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:693 #, kde-format msgid "Please insert an empty medium" msgstr "Veuillez insérer un média vierge" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:698 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive" "

%1" msgstr "" "Veuillez insérer un DVD ou un Blu-ray vierge dans le lecteur " "

%1." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:700 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium" msgstr "Veuillez insérer un DVD ou un Blu-ray vierge" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:704 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty Blu-ray medium into drive" "

%1" msgstr "" "Veuillez insérer un Blu-ray vierge dans le lecteur " "

%1." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:706 #, kde-format msgid "Please insert an empty Blu-ray medium" msgstr "Veuillez insérer un Blu-ray vierge" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:710 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty CD medium into drive" "

%1" msgstr "" "Veuillez insérer un CD vierge dans le périphérique" "

%1." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:712 #, kde-format msgid "Please insert an empty CD medium" msgstr "Veuillez insérer un CD vierge" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:716 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty DVD medium into drive" "

%1" msgstr "" "Veuillez insérer un DVD vierge dans le périphérique " "

%1." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:718 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD medium" msgstr "Veuillez insérer un DVD vierge" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:722 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty DVD-DL medium into drive" "

%1" msgstr "" "Veuillez insérer un DVD-DL vierge dans le lecteur " "

%1." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:724 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD-DL medium" msgstr "Veuillez insérer un DVD-DL vierge" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:728 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive" "

%2" msgstr "" "Veuillez insérer un média vierge de taille %1 dans le périphérique" "

%2." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:731 #, kde-format msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger" msgstr "Veuillez insérer un média vierge de taille %1 ou supérieure" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:737 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable medium into drive" "

%1" msgstr "" "Veuillez insérer un média vierge ou à session ouverte dans le lecteur " "

%1." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:739 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable medium" msgstr "Veuillez insérer un média vierge ou à session ouverte" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:743 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive" "

%1" msgstr "" "Veuillez insérer un DVD ou un Blu-ray vierge ou à session ouverte dans le lecteur " "

%1." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:745 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium" msgstr "Veuillez insérer un DVD ou un Blu-ray vierge ou à session ouverte" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:749 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive" "

%1" msgstr "" "Veuillez insérer un Blu-ray vierge ou à session ouverte dans le lecteur " "

%1." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:751 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium" msgstr "Veuillez insérer un Blu-ray vierge ou à session ouverte" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:755 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable CD medium into drive" "

%1" msgstr "" "Veuillez insérer un CD vierge ou à session ouverte dans le périphérique" "

%1." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:757 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable CD medium" msgstr "Veuillez insérer un CD vierge ou à session ouverte" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:761 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive" "

%1" msgstr "" "Veuillez insérer un DVD vierge ou à session ouverte dans le lecteur " "

%1." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:763 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium" msgstr "Veuillez insérer un DVD vierge ou à session ouverte" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:767 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive" "

%1" msgstr "" "Veuillez insérer un DVD-DL vierge ou à session ouverte dans le lecteur " "

%1." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:769 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium" msgstr "Veuillez insérer un DVD-DL vierge ou à session ouverte" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:775 #, kde-format msgid "" "Please insert a non-empty medium into drive" "

%1" msgstr "" "Veuillez insérer un média non vierge dans le périphérique" "

%1." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:777 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty medium" msgstr "Veuillez insérer un média non vierge" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:781 #, kde-format msgid "" "Please insert a non-empty rewritable medium into drive" "

%1" msgstr "" "Veuillez insérer un média non vierge et réinscriptible dans le périphérique" "

%1." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:783 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty rewritable medium" msgstr "Veuillez insérer un média non vierge et réinscriptible" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:789 #, kde-format msgid "" "Please insert a rewritable medium into drive" "

%1" msgstr "" "Veuillez insérer un média réinscriptible dans le périphérique" "

%1." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:791 #, kde-format msgid "Please insert a rewritable medium" msgstr "Veuillez insérer un média réinscriptible" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:797 tools/k3bmedium.cpp:843 #, kde-format msgid "" "Please insert a suitable medium into drive" "

%1" msgstr "" "Veuillez insérer un média approprié dans le périphérique" "

%1." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:799 tools/k3bmedium.cpp:845 #, kde-format msgid "Please insert a suitable medium" msgstr "Veuillez insérer un média approprié" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:812 #, kde-format msgid "" "Please insert a Video CD medium into drive" "

%1" msgstr "" "Veuillez insérer un CD vidéo dans le périphérique" "

%1." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:814 #, kde-format msgid "Please insert a Video CD medium" msgstr "Veuillez insérer CD vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:818 #, kde-format msgid "" "Please insert a Video DVD medium into drive" "

%1" msgstr "" "Veuillez insérer un DVD vidéo dans le périphérique " "

%1." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:820 #, kde-format msgid "Please insert a Video DVD medium" msgstr "Veuillez insérer un DVD vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:824 #, kde-format msgid "" "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive" "

%1" msgstr "" "Veuillez insérer un CD en mode mixte dans le périphérique" "

%1." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:826 #, kde-format msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium" msgstr "Veuillez insérer un CD en mode mixte" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:830 #, kde-format msgid "" "Please insert an Audio CD medium into drive" "

%1" msgstr "" "Veuillez insérer un CD audio dans le périphérique" "

%1." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:832 #, kde-format msgid "Please insert an Audio CD medium" msgstr "Veuillez insérer un CD audio" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:836 #, kde-format msgid "" "Please insert a Data medium into drive" "

%1" msgstr "" "Veuillez insérer un CD de données dans le périphérique" "

%1." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:838 #, kde-format msgid "Please insert a Data medium" msgstr "Veuillez insérer un CD de données" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:27 #, kde-format msgid "Simulate" msgstr "Simuler" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:28 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will perform all writing steps with the laser turned off." "

This is useful, for example, to test a higher writing speed or whether your system is able to write on-the-fly." "

Caution: DVD+R(W) does not support simulated writing." msgstr "" "

Si cette option est cochée, K3b exécutera toutes les étapes de la gravure avec le laser éteint." "

Ceci est utile pour tester, par exemple, une vitesse de gravure importante ou la possibilité pour le système de graver « à la volée ». " "

Attention : la gravure de DVD+R(W) ne gère pas le mode simulation." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:33 #, kde-format msgid "Only simulate the writing process" msgstr "Simuler uniquement le processus de gravure" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:39 #, kde-format msgid "Disk at once" msgstr "Mode « disque à disque » (DAO)" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:40 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode as compared to 'track at once' (TAO)." "

It is always recommended to use DAO where possible." "

Caution: Track pregaps with a length other than 2 seconds are only supported in DAO mode." msgstr "" "

Si cette option est cochée, K3b gravera le CD en mode « disque à disque » (DAO) au lieu du mode « piste à piste » (TAO)." "

Il est toujours recommandé d'utiliser le mode « disque à disque » quand cela est possible." "

Attention : Les espaces de transition qui ont une longueur différente de 2 secondes ne sont gérés qu'avec le mode « disque à disque »." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45 #, kde-format msgid "Write in disk at once mode" msgstr "Graver le disque en mode « disque à disque » (DAO)" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:51 #, kde-format msgid "Use Burnfree" msgstr "Utiliser le « Burnfree »" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:52 #, kde-format msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" msgstr "Activer le mode « Burnfree » pour éviter les problèmes liés au vidage de la mémoire tampon" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, K3b enables Burnfree (or Just Link). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." "

Without burnfree, if the writer cannot get any more data a buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of data to write the CD." "

With burnfree the writer can mark the current position of the laser and get back to it when the buffer is filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, it is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs (in the worst case one would hear the gap)." "

Burnfree was formerly known as Burnproof, but has since been renamed when it became part of the MMC standard." msgstr "" "

Si cette option est cochée, K3b activera l'option Burnfree (ou pour certains graveurs, l'option Just Link). C'est une fonctionnalité du graveur qui permet d'éviter les problèmes liés au vidage de la mémoire tampon. " "

Sans le Burnfree, si le graveur ne reçoit pas assez de données pendant la gravure, une erreur de vidage de la mémoire tampon peut se produire car le graveur nécessite un débit constant de données." "

Avec le Burnfree, le graveur marque la position courante du faisceau laser et peut y revenir lorsque le tampon est à nouveau plein. Cette technique peut cependant produire de petits trous de données sur le CD. Il est donc grandement recommandé de choisir une vitesse de gravure adaptée pour éviter l'usage du Burnfree, notamment pour les CD Audio ; certains pourraient entendre de petits craquement." "

Burnfree était anciennement appelé Burnproof, mais cette fonctionnalité a été renommée quand elle a été intégrée au standard MMC." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:72 #, kde-format msgid "Only create image" msgstr "Créer seulement une image" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will only create an image and not do any actual writing." "

The image can later be written to a CD/DVD with most current writing programs (including K3b of course)." msgstr "" "

Si cette option est activée, K3b créera seulement une image et ne la gravera pas." "

L'image pourra être gravée plus tard sur un CD ou un DVD avec les logiciels de gravure les plus courants (incluant K3b bien sûr)." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:77 #, kde-format msgid "Only create an image" msgstr "Créer seulement une image" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:83 #, kde-format msgid "Create image" msgstr "Créer une image" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will create an image before writing the files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written on-the-fly, i.e. no intermediate image will be created." "

Caution: Although writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." msgstr "" "

Si cette option est activée, K3b créera une image avant de graver les fichiers sur le CD/DVD. Sinon, les données seront gravées à la volée, c'est-à-dire qu'aucune image intermédiaire ne sera créée. " "

Attention : Bien que la gravure à-la-volée devrait fonctionner sur la plupart des systèmes, assurez-vous que les données sont envoyées assez rapidement au graveur." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 tools/k3bstdguiitems.cpp:111 #, kde-format msgid "

It is recommended to try a simulation first." msgstr "

Il est recommandé de faire tout d'abord une simulation de gravure." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:90 #, kde-format msgid "Cache the data to be written on the harddisk" msgstr "Mettre les données à graver en cache sur le disque dur" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove image" msgstr "Supprimer le fichier image" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will remove any created images after the writing has finished." "

Uncheck this if you want to keep the images." msgstr "" "

Si cette option est activée, K3b supprimera les images créées après la fin de la gravure." "

Désactivez-la si vous voulez conserver les images de vos CD." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove images from disk when finished" msgstr "Supprimer les images du disque une fois terminé" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:106 #, kde-format msgid "On the fly" msgstr "Gravure « à la volée »" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will not create an image first but write the files directly to the CD/DVD." "

Caution: Although this should work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." msgstr "" "

Si cette option est activée, K3b ne créera pas une image au préalable mais gravera les fichiers directement sur le CD ou le DVD." "

Attention : Bien que cela devrait marcher sur la plupart des systèmes, assurez-vous que les données sont envoyées assez rapidement au graveur." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112 #, kde-format msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" msgstr "Graver les fichiers sur le CD / DVD sans créer d'image" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:118 #, kde-format msgid "Write CD-Text" msgstr "Graver le CD-Text" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:119 #, kde-format msgid "Create CD-Text entries" msgstr "Créer des entrées pour le CD-Text" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:120 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the CD title." "

CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony." "

CD-Text will only be usable on CD players that support this extension (mostly car CD players)." "

Since a CD-Text-enhanced CD will work in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-Text data.)" msgstr "" "

Si cette option est cochée, K3b utilisera de l'espace inutilisé sur le CD audio pour stocker des informations additionnelles, comme le nom de l'artiste ou le titre du CD. " "

Le format CD-Text est une extension du format CD audio standard introduite par Sony." "

Le format CD-Text ne sera utilisable que sur les lecteurs CD qui gèrent cette extension (la plupart des lecteurs CD modernes)." "

Puisque le format CD-Text est une amélioration du CD audio, il ne fonctionnera pas sur tous les lecteurs CD, mais ce n'est jamais une mauvaise idée de l'activer (si vous spécifiez les données)." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:139 #, kde-format msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" msgstr "Paramètre le niveau de paranoïa pour la lecture de CD audio" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

Sets the correction mode for digital audio extraction." "

    " "
  • 0: No checking, data is copied directly from the drive. " "
  • 1: Perform overlapped reading to avoid jitter.
  • " "
  • 2: Like 1 but with additional checks of the read audio data.
  • " "
  • 3: Like 2 but with additional scratch detection and repair.
  • " "
" "

The extraction speed reduces from 0 to 3." msgstr "" "

Paramètre le mode de correction apporté lors de l'extraction numérique des pistes audio." "

    " "
  • 0 : pas de vérification, les données sont copiées directement sur le disque.
  • " "
  • 1 : effectue un recouvrement des données.
  • " "
  • 2 : identique à 1 mais avec un contrôle des données audio supplémentaire.
  • " "
  • 3 : identique à 2 mais avec une détection des grésillements.
  • " "
" "

Plus le niveau est important et plus la vitesse d'extraction est réduite." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:152 #, kde-format msgid "Start multisession CD" msgstr "Commencer un CD multisession" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:153 #, kde-format msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" msgstr "Ne pas fermer le disque afin de pouvoir ajouter des sessions dans le futur" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a temporary table of contents.

" "

This allows further sessions to be appended to the CD later.

" msgstr "" "

Si cette option est activée, K3b ne fermera pas le CD, et il écrira simplement une table des matières temporaire (TOC).

" "

Cela permet d'ajouter plus tard des sessions supplémentaires au CD.

" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:163 #, kde-format msgid "Normalize volume levels" msgstr "Ajustement des volumes sonores" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:164 #, kde-format msgid "Adjust the volume levels of all tracks" msgstr "Ajuster le niveau sonore de toutes les pistes" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:165 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a standard level. This is useful for things like creating mixes, where different recording levels on different albums can cause the volume to vary greatly from song to song." "

Be aware that K3b currently does not support normalizing when writing on the fly." msgstr "" "

Si cette option est activée, K3b ajustera le volume sonore de toutes les pistes à un niveau homogène. Cette opération est utile pour créer des mixages avec des enregistrements audios issus de sources différentes." "

Attention : K3b ne gère pas encore l'ajustement du volume sonore avec le mode de gravure « à la volée »." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:177 #, kde-format msgid "Verify written data" msgstr "Vérifier la gravure" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:178 #, kde-format msgid "Compare original with written data" msgstr "Vérification des données gravées avec les données originales" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:179 #, kde-format msgid "

If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b will compare the original source data with the written data to verify that the disk has been written correctly." msgstr "

Si cette option est cochée, après une gravure réussie, K3b comparera les données originales avec les données gravées afin de vérifier si le disque a bien été gravé correctement." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:189 #, kde-format msgid "Ignore read errors" msgstr "Ignorer les erreurs de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:190 #, kde-format msgid "Skip unreadable audio sectors" msgstr "Ignorer les secteurs audio non lisibles" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:191 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." "

Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it is no problem to let K3b skip unreadable sectors." msgstr "" "

Si cette option est cochée et que K3b n'est pas capable de lire un secteur audio depuis le CD source, il sera remplacé par des zéros sur la copie résultante. " "

Vu que les lecteurs de CD audio sont capables de gérer de petites erreurs dans les données, ce n'est pas un problème de laisser K3b ignorer des secteurs non lisibles." #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:299 #, kde-format msgid "AC3" msgstr "AC3" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:301 #, kde-format msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:303 #, kde-format msgid "MPEG2 Extended" msgstr "MPEG2 étendu" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:305 #, kde-format msgid "LPCM" msgstr "LPCM" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:307 #, kde-format msgid "DTS" msgstr "DTS" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:309 #, kde-format msgid "unknown audio format" msgstr "format audio inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322 #, kde-format msgid "For the visually impaired" msgstr "Pour les malvoyants" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324 #, kde-format msgid "Director's comments 1" msgstr "Commentaires directeurs 1" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:326 #, kde-format msgid "Director's comments 2" msgstr "Commentaires directeurs 2" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:328 #, kde-format msgid "unknown audio code extension" msgstr "Code de l'extension audio inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:337 #, kde-format msgid "RLE" msgstr "RLE" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:339 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Étendu" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:341 #, kde-format msgid "unknown coding mode" msgstr "Mode d'encodage inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:352 #, kde-format msgid "Caption with normal size characters" msgstr "Légende avec des caractères de taille normale" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:354 #, kde-format msgid "Caption with bigger size characters" msgstr "Légende avec des caractères de taille plus grande" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:356 #, kde-format msgid "Caption for children" msgstr "Légende pour enfant" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:358 #, kde-format msgid "Closed caption with normal size characters" msgstr "Légende de fermeture avec des caractères de taille normale" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:360 #, kde-format msgid "Closed caption with bigger size characters" msgstr "Légende de fermeture avec des caractères de taille plus grande" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:362 #, kde-format msgid "Closed caption for children" msgstr "Légende de fermeture pour enfant" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:364 #, kde-format msgid "Forced caption" msgstr "Légende forcée" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:366 #, kde-format msgid "Director's comments with normal size characters" msgstr "Commentaires directeurs avec des caractères de taille normale" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:368 #, kde-format msgid "Director's comments with bigger size characters" msgstr "Commentaires directeurs avec des caractères de taille plus grande" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:370 #, kde-format msgid "Director's comments for children" msgstr "Commentaires directeurs pour enfant" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:372 #, kde-format msgid "unknown code extension" msgstr "Code de l'extension inconnu" #~ msgid "%1 copy successfully created" #~ msgid_plural "%1 copies successfully created" #~ msgstr[0] "La copie %1 s'est terminée avec succès" #~ msgstr[1] "Les copies %1 se sont terminées avec succès" #~ msgid "Blanking error " #~ msgstr "Erreur pendant l'effacement " #~ msgid "Searching CD-TEXT" #~ msgstr "Recherche CD-TEXT" #~ msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)." #~ msgstr "CD-TEXT trouvé (%1 - %2)." #~ msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it." #~ msgstr "CD-TEXT trouvé mais corrompu. On l'ignore." #~ msgid "No CD-TEXT found." #~ msgstr "Aucun CD-TEXT n'a été trouvé." #~ msgid "Querying Cddb" #~ msgstr "Interrogation Cddb" #~ msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)." #~ msgstr "Une entrée Cddb a été trouvée (%1 - %2)." #~ msgid "No Cddb entry found." #~ msgstr "Aucune entrée Cddb n'a été trouvée." #~ msgid "Cddb error (%1)." #~ msgstr "Erreur Cddb (%1)." #~ msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2) and Cddb (%3 - %4) entries. Which one should be used to generate the CD-TEXT on the new CD?" #~ msgstr "Des entrées CD-Texte (%1 - %2) et Cddb (%3 - %4) ont été trouvées. Laquelle doit être utilisée pour générer le CD-Texte du nouveau CD ?" #~ msgid "CD-TEXT" #~ msgstr "CD-Texte" #~ msgid "Use CD-TEXT data" #~ msgstr "Utiliser les données du CD-TEXT" #~ msgid "Use Cddb entry" #~ msgstr "Utiliser l'entrée Cddb" #~ msgid "Please reload the medium and press 'ok'" #~ msgstr "Veuillez recharger le média et appuyer sur « Ok »" #~ msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header." #~ msgstr "K3b se base sur la taille sauvée dans l'en-tête ISO9660." #~ msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size." #~ msgstr "Impossible de déterminer la taille du système de fichiers « ISO-9660 »." #~ msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" #~ msgstr "Utilisation de %1 %2 - Copyright (C) %3" #~ msgid "Simulating ISO9660 Image" #~ msgstr "Simulation de la gravure de l'image ISO9660" #~ msgid "Burning ISO9660 Image" #~ msgstr "Gravure de l'image ISO9660" #~ msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW." #~ msgstr "Construction du système de fichiers « ISO-9660 » sur le DVD+RW." #~ msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." #~ msgstr "Construction du système de fichiers « ISO-9660 » sur le DVD-RW avec le mode « réécriture » restreint." #~ msgid "Invalid Video codec set: %1" #~ msgstr "Codec vidéo non valable : « %1 »" #~ msgid "Invalid Audio codec set: %1" #~ msgstr "Codec audio non valable : « %1 »" #~ msgid "Unable to seek in track %1." #~ msgstr "Impossible de se déplacer dans la piste %1." #~ msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk." #~ msgstr "Erreur IO. Il est très probable qu'il n'y aie pas assez de place sur le disque dur." # unreviewed-context #~ msgid "IO Error" #~ msgstr "Erreur d'entrée / sortie" #~ msgid "Growing ISO9660 filesystem on %1." #~ msgstr "Construction du système de fichiers « ISO-9660 » sur %1." #~ msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %2) - %1 copy" #~ msgid_plural "ISO9660 Filesystem (Size: %2) - %1 copies" #~ msgstr[0] "Système de fichiers « ISO-9660 » (taille : %2) - %1 copie" #~ msgstr[1] "Système de fichiers « ISO-9660 » (taille : %2) - %1 copies" #~ msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)" #~ msgstr "Système de fichiers « ISO-9660 » (taille : %1)" #~ msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le système de fichiers Iso9660 dans « %1 »." #~ msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if mounted with UDF." #~ msgstr "Fichiers supérieurs à 2 Go trouvés. Ces fichiers ne seront accessibles uniquement en étant montés en « UDF »." #~ msgid "The boot image contains multiple partitions.." #~ msgstr "L'image de démarrage contient plusieurs partitions..." #~ msgid "Writing leadin " #~ msgstr "Gravure de l'en-tête principal du disque " #~ msgid "Writing leadout " #~ msgstr "Gravure des données en fin de disque" #~ msgid "You may use K3bsetup to solve this problem." #~ msgstr "Vous pouvez utiliser « K3bsetup » pour résoudre ce problème." #~ msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor" #~ msgstr "Modification du descripteur de volume au format « ISO-9660 »" #~ msgid "ISO9660 data" #~ msgstr "Données au format « ISO-9660 »" #~ msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" #~ msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)" #~ msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)" #~ msgstr[0] "1 piste (%2 minutes de données audio, %3 de données au format « ISO-9660 »)" #~ msgstr[1] "%1 pistes (%2 minutes de données audio, %3 de données au format « ISO-9660 »)" # unreviewed-context #~ msgid "1 file (%2) and about 8 MB eMovix data" #~ msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" #~ msgstr[0] "1 fichier (%2) et environ 8 Mo de données au format eMovix" #~ msgstr[1] "%1 fichiers (%2) et environ 8 Mo de données au format eMovix" #~ msgid "" #~ "PBC (Playback control) enabled.\n" #~ "Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback control ." #~ msgstr "" #~ "PBC (contrôle interactif de lecture) activé.\n" #~ "Les lecteurs vidéos ne pourront atteindre « Segments » (Images persistantes MPEG) sans le contrôle interactif de lecture." #~ msgid "Could not write correct XML-file." #~ msgstr "Impossible d'écrire correctement le fichier XML." # unreviewed-context #~ msgid "Creating Cue/Bin files ..." #~ msgstr "Création des fichiers au format « CUE / BIN »..." #~ msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1." #~ msgstr "Pour créer des CD vidéo, vous devez installer la version %1 de VCDImager." #~ msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)." #~ msgstr "Le dossier VIDEO_TS contient une entrée non valable (%1)." #~ msgid "Unable to link temporary file in folder %1." #~ msgstr "Impossible de lier le fichier temporaire dans le dossier « %1 »." # unreviewed-context #~ msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)" #~ msgstr "Système de fichiers ISO-9660 / UDF (taille : %1)" #~ msgid "%1 in 1 track" #~ msgid_plural "%1 in %2 tracks" #~ msgstr[0] "%1 sur 1 piste" #~ msgstr[1] "%1 sur %2 pistes" #~ msgid "Write CD-TEXT" #~ msgstr "Graver le CD-Texte" #~ msgid "Create CD-TEXT entries" #~ msgstr "Créer des entrées pour le CD-Texte" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the CD title." #~ "

CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony." #~ "

CD-TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly car CD players)." #~ "

Since a CD-TEXT-enhanced CD will work in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data.)" #~ msgstr "" #~ "

Si cette option est cochée, K3b utilisera de l'espace inutilisé sur le CD audio pour stocker des informations additionnelles, comme le nom de l'artiste ou le titre du CD. " #~ "

Le format « CD-Texte » est une extension du format CD audio standard introduite par Sony." #~ "

Le format « CD-Texte » ne sera utilisable que sur les lecteurs CD qui gèrent cette extension (la plupart des lecteurs CD modernes)." #~ "

Puisque le format « CD-Texte » est une amélioration du CD audio, il ne fonctionnera pas sur tous les lecteurs CD, mais ce n'est jamais une mauvaise idée de l'activer (si vous spécifiez les données)." #~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." #~ msgstr "" #~ "Le disque a été effacé avec succès.\n" #~ "Veuillez recharger le disque." #~ msgid "K3b was unable to erase the disk." #~ msgstr "K3b n'a pas pu effacer le disque." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-games/ksokoban.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-games/ksokoban.po (revision 1535598) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-games/ksokoban.po (revision 1535599) @@ -1,375 +1,367 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # xavier , 2012, 2013. # Simon Depiets , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-08 09:27+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-17 10:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-22 12:03+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xavier Besnard" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xavier.besnard@neuf.fr" #. +> trunk5 #: InternalCollections.cpp:45 #, kde-format msgid "Sasquatch" msgstr "Sasquatch" #. +> trunk5 #: InternalCollections.cpp:49 #, kde-format msgid "Mas Sasquatch" msgstr "Mas Sasquatch" #. +> trunk5 #: InternalCollections.cpp:53 #, kde-format msgid "Sasquatch III" msgstr "Sasquatch III" #. +> trunk5 #: InternalCollections.cpp:57 #, kde-format msgid "Microban (easy)" msgstr "Microban (facile)" #. +> trunk5 #: InternalCollections.cpp:61 #, kde-format msgid "Sasquatch IV" msgstr "Sasquatch IV" #. +> trunk5 #: main.cpp:40 #, kde-format -#| msgid "kokobin" msgid "ksokoban" msgstr "ksokoban" #. +> trunk5 #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "The japanese warehouse keeper game" msgstr "Le jeu japonais de magasinier" #. +> trunk5 #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "" "(c) 1998 Anders Widell \n" "(c) 2012 Lukasz Kalamlacki" msgstr "" "(c) 1998 Anders Widell \n" "(c) 2012 Lukasz Kalamlacki" #. +> trunk5 #: main.cpp:48 #, kde-format -#| msgid "Thomas Fischer" msgid "Shlomi Fish" msgstr "Shlomi Fish" #. +> trunk5 #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "For porting to Qt5/KF5 and doing other cleanups" msgstr "Portage vers Qt5/KF5 et nettoyage" #. +> trunk5 #: main.cpp:51 #, kde-format -#| msgid "Lukas Krejci" msgid "Lukasz Kalamlacki" msgstr "Lukasz Kalamlacki" #. +> trunk5 #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "For rewriting the original ksokoban game from kde3 to kde4" msgstr "Réécriture du jeu ksokoban d'origine de kde3 vers kde4" #. +> trunk5 #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Anders Widell" msgstr "Anders Widell" #. +> trunk5 #: main.cpp:54 #, kde-format -#| msgid "Go to the original page" msgid "For writing the original ksokoban game" msgstr "Écriture du jeu ksokoban d'origine" #. +> trunk5 #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "David W. Skinner" msgstr "David W. Skinner" #. +> trunk5 #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "For contributing the Sokoban levels included in this game" msgstr "Pour la contribution aux niveaux de Sokoban inclus dans ce jeu" #. +> trunk5 #: main.cpp:72 #, kde-format -#| msgid "+[file]" msgid "[file]" msgstr "[fichier]" #. +> trunk5 #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Level collection file to load" msgstr "Fichier de collections de niveaux à charger" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:101 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Jeu" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:103 #, kde-format -#| msgid "&Levels..." msgid "&Load Levels..." msgstr "&Charger des niveaux..." #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:107 #, kde-format msgid "&Next Level" msgstr "&Niveau suivant" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:112 #, kde-format msgid "&Previous Level" msgstr "Niveau &précédent" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Re&start Level" msgstr "&Re-démarrer un niveau" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:122 #, kde-format msgid "&Level Collection" msgstr "Co&llection de niveaux" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:124 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "Ann&uler" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:129 #, kde-format msgid "&Redo" msgstr "R&efaire" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:136 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:141 #, kde-format msgid "&Animation" msgstr "&Animation" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:142 #, kde-format msgid "&Slow" msgstr "Len&t" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:144 #, kde-format msgid "&Medium" msgstr "&Moyen" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:146 #, kde-format msgid "&Fast" msgstr "Rapi&de" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:148 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "&Désactivé" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:171 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Signets" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:172 #, kde-format -#| msgid "Set &Bookmark" msgid "&Set Bookmark" msgstr "Définir un &signet" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:174 MainWindow.cpp:175 MainWindow.cpp:176 MainWindow.cpp:177 #: MainWindow.cpp:178 MainWindow.cpp:179 MainWindow.cpp:180 MainWindow.cpp:181 #: MainWindow.cpp:182 MainWindow.cpp:183 MainWindow.cpp:191 MainWindow.cpp:192 #: MainWindow.cpp:193 MainWindow.cpp:194 MainWindow.cpp:195 MainWindow.cpp:196 #: MainWindow.cpp:197 MainWindow.cpp:198 MainWindow.cpp:199 MainWindow.cpp:200 #, kde-format msgid "(unused)" msgstr "(non utilisé)" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:189 #, kde-format -#| msgid "Go to This Bookmark" msgid "&Go to Bookmark" msgstr "Aller au si&gnet" #. +> trunk5 -#: MainWindow.cpp:303 +#: MainWindow.cpp:304 #, kde-format msgid "(invalid)" msgstr "(non valable)" #. +> trunk5 -#: MainWindow.cpp:359 +#: MainWindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Load Levels From File" msgstr "Charger les niveaux à partir d'un fichier" #. +> trunk5 -#: MainWindow.cpp:394 +#: MainWindow.cpp:395 #, kde-format msgid "No levels found in file" msgstr "Aucun niveau trouvé dans le fichier" #. +> trunk5 #: PlayField.cpp:55 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Niveau :" #. +> trunk5 #: PlayField.cpp:55 #, kde-format msgid "Steps:" msgstr "Étapes :" #. +> trunk5 #: PlayField.cpp:56 #, kde-format msgid "Pushes:" msgstr "Poussées :" #. +> trunk5 #: PlayField.cpp:411 #, kde-format msgid "Level completed" msgstr "Niveau terminé" #. +> trunk5 #: PlayField.cpp:773 #, kde-format msgid "" "This is the last level in\n" "the current collection." msgstr "" "Ceci est le dernier niveau dans \n" "la collection actuelle." #. +> trunk5 #: PlayField.cpp:779 #, kde-format msgid "" "You have not completed\n" "this level yet." msgstr "" "Vous n'avez pas encore terminé\n" "ce niveau." #. +> trunk5 #: PlayField.cpp:793 #, kde-format msgid "" "This is the first level in\n" "the current collection." msgstr "" "Ceci est le premier niveau dans\n" "la collection actuelle." #. +> trunk5 #: PlayField.cpp:956 #, kde-format msgid "" "Sorry, bookmarks for external levels\n" "is not implemented yet." msgstr "" "Désolé, les signets pour les niveaux extérieurs\n" "ne sont encore disponibles." #. +> trunk5 #: PlayField.cpp:979 #, kde-format msgid "This level is broken" msgstr "Ce niveau est cassé" #~ msgid "Sasquatch V" #~ msgstr "Sasquatch V" #~ msgid "Mas Microban (easy)" #~ msgstr "Mas Microban (facile)" #~ msgid "Sasquatch VI" #~ msgstr "Sasquatch VI" #~ msgid "LOMA" #~ msgstr "LOMA" #~ msgid "Sasquatch VII" #~ msgstr "Sasquatch VII" #~ msgid "KSokoban" #~ msgstr "KSokoban" #~ msgid "(c) 1998-2001 Anders Widell" #~ msgstr "(c) 1998-2001 Anders Widell"