Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_viewer-editor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_viewer-editor.po (revision 1535584) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_viewer-editor.po (revision 1535585) @@ -1,4972 +1,4972 @@ # Translation of krusader_viewer-editor.po to Ukrainian # Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_viewer-editor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-11 07:27+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-17 22:24+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/viewer-editor.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975274\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:20 #, no-c-format msgid "KrViewer: &krusader;'s internal viewer-editor" msgstr "KrViewer: вбудований переглядач &krusader;" #. Tag: primary #: viewer-editor.docbook:23 #, no-c-format msgid "Viewer" msgstr "Переглядач" #. Tag: seealso #: viewer-editor.docbook:24 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Редактор" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:26 #, no-c-format msgid "" "Pressing &Enter; on a selected file opens the file with the " "associated application. The editor-viewer is tabbed, configure it " "on the Konfigurator General page" msgstr "" "Натискання клавіші &Enter; на позначеному файлі відкриває файл у " "пов’язаній програмі. У редакторі-переглядачі можна користуватися " "вкладками. Налаштувати цю поведінку можна на сторінці «Загальне» Конфігуратора." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:31 #, no-c-format msgid "Viewer" msgstr "Переглядач" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:32 #, no-c-format msgid "" "To view a file as fast as possible according to its type, just put it under " "the cursor and press F3. &krusader;'s internal viewer is " "actually a part of &konqueror;, which can basically view every file type " "viewable by &konqueror; (⪚ display pictures, play music, show the content " "of an archive). This is called the 'Generic viewer', for which you need to " "configure the MIME types." msgstr "" "Щоб переглянути файл якомога швидше відповідно до цього типу, просто " "позначте його і натисніть клавішу F3. Внутрішній переглядач " "&krusader; насправді є частиною &konqueror;, за допомогою цього переглядача " "ви можете переглянути файл будь-якого типу, який можна переглянути у " "&konqueror; (наприклад переглянути зображення, прослухати музику, " "переглянути вміст архіву). Цей переглядач є «Загальним переглядачем», для " "якого вам слід налаштувати типи MIME." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "The viewer works as follows: It tries to " "view the file with the 'Generic viewer'. When the file type (MIME type) cannot be " "determined or when a file (⪚ a binary) does not have an associated " "action, it disables the 'generic viewer'. The file is treated as a text " "file, which is the 'Text viewer'. " " The user can change in the KrViewer menu between: 'Generic viewer' (if " "available), 'Text viewer' and 'Hex viewer'. You can configure the default viewer mode on the " "Konfigurator General page ." msgstr "" "Інструмент перегляду працює так: Програма " "виконує спробу переглянути файл за допомогою «Загального " "переглядача». Якщо тип файла " "(тип MIME) не вдасться визначити або якщо з файлом (наприклад бінарним " "файлом) не пов’язано жодних дій, «Загальний переглядач» буде вимкнено. Файл " "вважатиметься текстовим, для якого буде використано «Текстовий " "переглядач». За допомогою " "меню KrViewer ви можете " "вибрати один з таких варіантів: «Загальний переглядач» (якщо доступний), " "«Переглядач тексту» і «Шістнадцятковий переглядач». Визначити типовий режим переглядача можна " "за допомогою сторінки «Загальне» " "Конфігуратора ." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "&Shift; F3 views a " "&URL; on demand, ⪚:" msgstr "" "&Shift; F3 відкрити " "вікно перегляду адреси за вимогою, приклад:" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:68 #, no-c-format msgid " man:/ views the manpages." msgstr "" " man:/ перегляд сторінок " "довідника (man)." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:74 #, no-c-format msgid "" " man:/krusader views manpage of &krusader;." msgstr "" " man:/krusader відкриє перегляд сторінки довідника програми." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:80 #, no-c-format msgid " info:/ views the infopages." msgstr "" " info:/ перегляд інформаційних " "сторінок (info)." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:86 #, no-c-format msgid "" " https://krusader.org views a webpage." msgstr "" " https://krusader.org перегляд вебсторінки." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:92 #, no-c-format msgid "" " ftp://ftp.kde.org/pub/kde/ views a &FTP; server." msgstr "" " ftp://ftp.kde.org/pub/kde/ перегляд вмісту сервера &FTP;." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:98 #, no-c-format msgid "" " sftp://sftp.foo/ views a secure &FTP; server." msgstr "" " sftp://sftp.foo/ перегляд вмісту сервера &FTP;." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:104 #, no-c-format msgid "" " file:/home/frank views the home directory of Frank." msgstr "" " file:/home/frank перегляд домашнього каталогу користувача frank." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:110 #, no-c-format msgid "" " tar:/home/frank/archive.tar.gz/ opens content browser window for the tar.gz archive." msgstr "" " tar:/home/frank/archive.tar.gz/ відкриття вікна перегляду вмісту архіву tar.gz." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "KrViewer can have the following menus: File, Edit, View, Settings and Krviewer, depending on which file type is viewed. They will be " "discussed in the Editor section. The " "internal viewer can follow links on &HTML; pages. With &Ctrl;&Shift; E the viewer can start " "&krusader;'s internal editor (which is basically the same application)." msgstr "" "У KrViewer можуть бути такі меню: Файл, Зміни, Перегляд, Параметри і Krviewer, залежно від типу файла, який ви переглядаєте. Докладніше " "про це ми поговоримо у розділі щодо редактора. У вбудованому інструменті перегляду передбачено можливості переходити " "за посиланнями на сторінках &HTML;. За допомогою натискання комбінації " "клавіш &Ctrl;&Shift;E " "ви можете запустити у переглядачі вбудований редактор &krusader; (в основі " "ту саму програму)." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "The embedded viewer is not written by us, it is supplied via &kf5; and KIO " "Slaves. We cannot and do not want to change it, using these libraries " "reduces the amount of written code. So we do not have to reinvent the " "wheel ;-)" msgstr "" "Автори програми не є авторами вбудованого переглядача, цей переглядач " "побудовано на основі &kf5; і підлеглих засобів KIO. Автори не можуть і не " "мають бажання щось у ньому змінювати: використання згаданих бібліотек " "дозволило значно зменшити об’єм написання коду. Отже, було вирішено не " "винаходити колеса. ;-)" #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:140 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Редактор" #. Tag: primary #: viewer-editor.docbook:142 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Редактор" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "&krusader;'s internal editor has almost everything that you can expect of an " "editor. Editing is similar to viewing but with the F4 key. " "The default editor is &krusader;'s internal editor. You can change the " "default editor in the Konfigurator General " "page, if you prefer to use an external editor." msgstr "" "У вбудованому редакторі &krusader; передбачено майже всі можливості, яких ви " "можете очікувати від редактора. Редагування подібне до перегляду, для його " "запуску слід натиснути клавішу F4. Типовим редактором є " "вбудований редактор &krusader;. Типовий редактор можна змінити за допомогою " "сторінки «Загальне» Конфігуратора, " "якщо ви надаєте перевагу використанню зовнішнього редактора." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "When you use &krusader;'s internal editor for the first time, it is " "recommended to look at each section of the Settings menu, and configure it the way you want it." msgstr "" "Якщо ви використовуєте вбудований редактор &krusader; вперше, рекомендуємо " "вам вивчити всі пункти меню Параметри і налаштувати редактор бажаним чином." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:160 #, no-c-format msgid "Menu overview" msgstr "Огляд меню" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "There are different menus and menu items in simple and advanced mode. The " "advanced mode is enabled by checking the option Enable power user mode (&kde; 3 mode) on the " "Appearance page in &kappname;s settings." msgstr "" "У простому і розширеному режимі є пункти меню, які відрізняються. Розширений " "режим можна увімкнути позначенням пункту Увімкнути режим досвідченого користувача (режим &kde; 3) на " "сторінці Вигляд параметрів &kappname;." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:169 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Меню «Файл»" #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:175 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S File Save" msgstr "" " &Ctrl;S Файл Зберегти" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "This saves the current document. If there has already been a save of the " "document then this will overwrite the previously saved file without asking " "for the user's consent. If it is the first save of a new document the save " "as dialog (described below) will be invoked." msgstr "" "За допомогою цієї дії можна зберегти поточний документ. Якщо цей документ " "вже було збережено, ця дія призведе до перезапису попереднього збереженого " "файла без погодження з користувачем. Якщо документ зберігається вперше, буде " "відкрито діалогове вікно збереження (його описано нижче)." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:195 #, no-c-format msgid "File Save As..." msgstr "Файл Зберегти як..." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:201 #, no-c-format msgid "This allows a document to be saved with a new file name." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна зберегти документ до файла з новою назвою." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:209 #, no-c-format msgid "" " F5 File Reload" msgstr "" " F5 Файл Перезавантажити" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "Reloads the active file from disk. This command is useful if another program " "or process has changed the file while you have it open in &kappname;." msgstr "" "Перезавантажує поточний файл з диска. Цією командою зручно користуватися, " "якщо інша програма або процес змінили файл, який ви відкрили у &kappname;." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:227 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;P File Print..." msgstr "" " &Ctrl;P Файл Друкувати..." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "Opens a simple print dialog allowing the user to specify what, where, and " "how to print." msgstr "" "Відкриває просте діалогове вікно друку, яке надає користувачеві можливість " "вказати що, де і як друкувати." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:245 #, no-c-format msgid "File Export as HTML" msgstr "" "Файл Експортувати як HTML" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "Export your file in &HTML; format so your document can be viewed as a web " "page. This item is only displayed when the plugin Exporter is loaded." msgstr "" "Експортувати ваш файл у форматі &HTML;, так щоб ваш документ можна було " "переглянути як вебсторінку. Цей пункт буде показано, лише якщо завантажено " "додаток Інструмент експортування." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:263 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Меню «Зміни»" #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:267 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Z Edit Undo" msgstr "" "&Ctrl;Z Зміни Вернути" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "This is used to eliminate or reverse the most recent user action or " "operation." msgstr "" "Цей пункт використовується для скасування дії або повернення стану, який був " "до виконання користувачем дії або операції." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Z EditRedo" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Z ЗміниПовторити" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:285 #, no-c-format msgid "This will reverse the most recent change (if any) made using Undo" msgstr "" "Цей пункт дозволить вам повторити найостаннішу зміну (якщо така була) " "виконану за допомогою пункту «Вернути»." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;X EditCut" msgstr "" "&Ctrl;X ЗміниВирізати" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:295 #, no-c-format msgid "" "This command deletes the current selection and places it on the clipboard. " "The clipboard is a feature that works invisibly to provide a way to transfer " "data between applications." msgstr "" "Ця команда копіює поточний вибраний фрагмент до буфера і вилучає його з " "тексту. Буфер — це елемент, який працює як фоновий процес для переносу даних " "між програмами." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;C EditCopy" msgstr "" "&Ctrl;C ЗміниКопіювати" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "This copies the currently selected text to the clipboard so that it may be " "pasted elsewhere. The clipboard is a feature that works invisibly to provide " "a way to transfer data between applications." msgstr "" "Цей пункт меню призводить до копіювання вибраного тексту до буфера, отже, ви " "зможете вставити його у іншому місці. Буфер — це елемент, який працює як " "фоновий процес для переносу даних між програмами." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;V EditPaste" msgstr "" "&Ctrl;V ЗміниВставити" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:319 #, no-c-format msgid "" "This will insert the contents of the clipboard at the cursor position. The " "clipboard is feature that works invisibly to provide a way to transfer data " "between applications." msgstr "" "Цей пункт меню дасть вам змогу вставити вміст буфера у позицію курсора. " "Буфер — це елемент, який працює як фоновий процес для переносу даних між " "програмами." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:325 #, no-c-format msgid "EditCopy as HTML" msgstr "ЗміниКопіювати як HTML" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "This copies the currently selected text to the clipboard as &HTML;. This " "item is only displayed when the plugin Exporter is " "loaded." msgstr "" "Використання цього пункту призводить до копіювання вибраного тексту до " "буфера у вигляді &HTML;. Цей пункт буде показано, лише якщо завантажено " "додаток Інструмент експортування." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:336 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;A EditSelect All" msgstr "" "&Ctrl;A ЗміниВибрати все" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:341 #, no-c-format msgid "" "This will select the entire document. This could be very useful for copying " "the entire file to another application." msgstr "" "Використання цього пункту меню призведе до виділення всього документа. Це " "буває дуже корисно, якщо ви бажаєте скопіювати весь файл до іншої програми." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:347 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;A EditDeselect" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;A ЗміниСкасувати вибір" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:353 #, no-c-format msgid "Deselects the selected text in the editor if any." msgstr "Скасовує виділення (якщо таке було) будь-якого тексту у редакторі." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:357 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;B EditBlock Selection " "Mode" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;B ЗміниРежим " "прямокутного вибору" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "Toggles Selection Mode. When the Selection Mode is BLOCK, you can make vertical selections, ⪚ select column 5 to 10 in " "lines 9 to 15. The status bar shows the current state of the Selection Mode, " "either BLOCK or LINE." msgstr "" "Перемикає режим вибору. У режимі вибору БЛК, ви зможете " "робити вибір по вертикалі, наприклад, вибирати стовпчики з 5 по 10 у рядках " "з 9 по 15. На панелі стану буде показано поточний стан режиму вибору: " "БЛК або ЗВИЧ." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:371 #, no-c-format msgid "" " Meta&Ctrl;V EditVI input " "Mode" msgstr "" " Meta&Ctrl;V Зміни Режим " "вводу VI" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "Switch to a vi-like, modal editing mode. This mode supports the most used " "commands and motions from vim's normal and visual mode and has an optional " "vi mode statusbar. This status bar shows commands while they are being " "entered, output from commands and the current mode.The behavior of this mode " "can be configured in the Vi Input Mode section of the Editing page in " "&kappname;'s settings dialog." msgstr "" "Перемикає програм у подібний до vi модальний режим редагування. У цьому " "режимі підтримуються найвживаніші команди і пересування курсора зі " "звичайного і візуального режимів vim, також передбачено можливість вмикання " "панелі стану режиму vi. На цій панелі стану буде показано команди під час їх " "введення, вивід команд і поточний режим. Поведінку програми у цьому режимі " "можна налаштувати у розділі Режим вводу Vi на сторінці Редагування " "діалогового вікна параметрів &kappname;." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:387 #, no-c-format msgid "" " Ins EditOverwrite Mode" msgstr "" " Ins ЗміниРежим перезапису" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:394 #, no-c-format msgid "" "Toggles the Insert/Overwrite modes. When the mode is INS, you insert characters where the cursor is. When the mode is " "OVR, writing characters will replace the current " "characters if your cursor is positioned before any character. The status bar " "shows the current state of the Overwrite Mode, either INS or OVR." msgstr "" "Перемикає ввід у програмі між режимами Вставки і Заміни. Якщо програма " "перебуває у режимі ВСТ, символ, який ви введете буде " "записано за позицією курсора. У режимі ЗАМ введені " "символи перезапишуть поточні символи, якщо курсор було розташовано всередині " "тексту. На панелі стану поточний режим введення буде показано у вигляді " "записів ВСТ або ЗАМ." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:403 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;F EditFind..." msgstr "" "&Ctrl;F ЗміниПошук..." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:408 #, no-c-format msgid "" "This opens the incremental search bar at the bottom of the editor window. On " "the left side of the bar is a button with an icon to close the bar, followed " "by a small text box for entering the search pattern." msgstr "" "Цей пункт відкриває додаткову панель пошуку, розташовану внизу вікна " "редактора. Ліворуч на цій панелі ви побачите піктограму для закриття панелі, " "за якою розташовано невеличке поле для введення шаблону пошуку." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:411 #, no-c-format msgid "" "When you start entering characters of your search pattern, the search starts " "immediately. If there is a match in the text this is highlighted and the " "background color of the entry field changes to light green. If the search " "pattern does not match any string in the text, this is indicated by a light " "red background color of the entry field and Not found " "is displayed at the right side of the bar." msgstr "" "Пошук буде розпочато негайно після того, як ви почнете вводити символи " "вашого шаблону пошуку. Якщо буде знайдено відповідник у тексті, його буде " "підсвічено, а колір тла поля запису буде змінено на світло-зелений. Якщо " "шаблон пошуку не відповідає жодному з рядків тексту, програма продемонструє " "це зміною кольору тла поля запису на світло-червоний, а у правій частині " "панелі буде показано напис Не знайдено." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:416 viewer-editor.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "Use the Next or Previous button to " "jump to the next or previous match in the document." msgstr "" "Скористайтеся кнопками Наступне і Попереднє для переходу до наступного або попереднього відповідника у " "документі." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:418 #, no-c-format msgid "" "You can choose whether the search should be case sensitive. Selecting " "Match Case will limit finds to entries that match the " "case (upper or lower) of each of the characters in the search pattern." msgstr "" "Ви можете визначитися з тим, чи слід виконувати пошук з врахуванням регістру " "символів. Позначення пункту Враховувати регістр " "обмежить варіанти відповідності записами з точною відповідністю регістру для " "кожного з символів у ключі пошуку." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "Click on the button with a green arrow icon at the right side of the " "incremental search bar to switch to the power search and replace bar." msgstr "" "Натисніть піктограму у вигляді зеленої стрілочки на правому краю додаткової " "панелі пошуку, щоб перемкнути панель у стан потужного пошуку і заміни." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "F3 EditFind Next" msgstr "" "F3 Зміни Знайти далі" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "This repeats the last find operation, if any, without calling the " "incremental search bar." msgstr "" "Повторює останню операцію з пошуку, якщо така виконувалася, без відкриття " "панелі нагромаджувального пошуку." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:443 #, no-c-format msgid "" " &Shift;F3 " " Edit Find Previous" msgstr "" " &Shift;F3 " " Зміни Знайти позаду" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "This repeats the last find operation, if any, without calling the " "incremental search bar, and searching backwards instead of forwards through " "the document." msgstr "" "Повторює останню операцію з пошуку, якщо така виконувалася, без відкриття " "панелі нагромаджувального пошуку, пошук виконується у напрямку до початку " "документа, а не до його кінця." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:461 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;R EditReplace..." msgstr "" "&Ctrl;R ЗміниЗамінити..." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:466 #, no-c-format msgid "" "This command opens the power search and replace bar. On the upper left side " "of the bar is a button with an icon to close the bar, followed by a small " "text box for entering the search pattern." msgstr "" "Цей пункт відкриє панель потужного пошуку і заміни. У лівій верхній частині " "цієї панелі ви побачите піктограму, призначену для закриття панелі, поряд з " "якою буде невеличке поле для введення шаблону тексту." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "You can control the search mode by selecting Plain text, Whole words, Escape sequences or Regular expression from the drop down box." msgstr "" "Ви можете керувати режимом пошуку вибором одного з режимів Простий " "текст, Цілі слова, Керівні " "послідовності і Формальний вираз за " "допомогою спадного списку." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:473 #, no-c-format msgid "" "If Escape sequences or Regular expression are selected, the Add... menuitem at the " "bottom of the context menu of the text boxes will be enabled and allows you " "to add escape sequences or regular expression items to the search or replace " "pattern from predefined lists." msgstr "" "Якщо позначено принаймні один з пунктів Керівні послідовності або Формальні вирази, програма увімкне пункт " "меню Додати... у нижній частині контекстного меню " "текстових панелей. Це надасть вам змогу додавати керівні послідовності або " "формальні вирази у шаблони пошуку або заміни за допомогою списку шаблонів." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "Enter the text to replace with in the text box labeled Replace and click the Replace button to replace " "only the highlighted text or the Replace All button " "to replace the search text in the whole document." msgstr "" "Текст, на який слід буде замінити ключ пошуку, слід ввести у поле для " "введення тексту з міткою Замінити, після чого слід " "натиснути кнопку Замінити, щоб замінити лише поточний " "підсвічений елемент, або кнопку Замінити всі, щоб " "замінити ключ пошуку у всьому документі." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:483 #, no-c-format msgid "" "You can modify the search and replace behavior by selecting different " "options at the bottom of the bar. Selecting Match Case " "will limit finds to entries that match the case (upper or lower) of each of " "the characters in the search pattern. Selection Only " "will search and replace within the current selection only. The " "Find All button highlights all matches in the document " "and shows the number of found matches in a small popup." msgstr "" "Ви можете змінити поведінку програми під час пошуку з заміною позначенням " "відповідних пунктів у правій частині панелі. Позначення пункту " "Враховувати регістр обмежить пошук елементами, у яких " "регістр (верхній або нижній) кожного символу збігається з ключем пошуку. За " "допомогою пункту Тільки вибране можна обмежити пошук з " "заміною лише позначеним фрагментом тексту. Якщо ви позначите пункт " "Знайти всі, програма позначить кольором всі " "відповідники ключа пошуку у документі і покаже кількість знайдених " "відповідників на невеличкій контекстній панелі." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "Click on the button with a green arrow icon at the right side of the power " "search and replace bar to switch to the incremental search bar." msgstr "" "Натисніть піктограму у вигляді зеленої стрілочки, розташовану у правій " "частині панелі потужного пошуку і заміни, щоб перемкнутися на звичайну " "нагромаджувальну панель пошуку." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:502 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;H EditFind Selected" msgstr "" "&Ctrl;H ЗміниЗнайти у вибраному" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:507 #, no-c-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Знаходить наступний елемент у виділеному тексті." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;H EditFind Selected " "Backwards" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;H ЗміниЗнайти попередній " "у вибраному" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:518 #, no-c-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Знаходить попереднє елемент у виділеному тексті." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:524 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;G Edit Go to Line..." msgstr "" " &Ctrl;G Зміни Перейти до рядка..." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "This opens the goto line bar at the bottom of the window which is used to " "have the cursor jump to a particular line (specified by number) in the " "document. The line number may be entered directly into the text box or " "graphically by clicking on the up or down arrow spin controls at the side of " "the text box. The little up arrow will increase the line number and the down " "arrow decrease it. Close the bar with a click on the button with an icon on " "the left side of the bar." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна відкрити панель переходу внизу вікна. Цією " "панеллю можна скористатися для переведення курсора на певний рядок (який " "визначається номером) у документі. Номер рядка можна ввести безпосереднім " "набором на клавіатурі або за допомогою стрілочок вгору і вниз у керуванні " "лічильника збоку від поля для введення тексту. Маленька стрілочка вгору " "збільшує значення номера рядка, а стрілочка вниз збільшує його. Закрити " "панель можна за допомогою натискання піктограми у лівій частині панелі." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:546 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Меню «Перегляд»" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "The View menu allows you to manage settings specific to " "the active editor, and to manage frames." msgstr "" "За допомогою меню Перегляд ви можете керувати " "параметрами, що стосуються активного редактора, та керувати рамками." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:556 #, no-c-format msgid "View New Window" msgstr "Перегляд Нове вікно" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:562 #, no-c-format msgid "" "Create another window containing the current document. All changes to the " "document in one window are reflected in the other window and vice versa." msgstr "" "Створює ще одне вікно з поточним документом. Всі зміни у документі, що " "редагується у одному з вікон, повторюватимуться у іншому і навпаки." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:570 #, no-c-format msgid "" "F7 View Switch to Command Line" msgstr "" "F7 Перегляд Перемкнутися до " "командного рядка" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:578 #, no-c-format msgid "" "Displays the Katepart command line at the bottom of the window. In the " "command line, type help to get help and " "help list to get a list of commands." msgstr "" "Показує командний рядок Katepart внизу вікна. У цьому командному рядку можна " "ввести help, щоб переглянути довідкову інформацію, " "або help list, щоб переглянути список команд." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:585 #, no-c-format msgid "" "ViewShow the Javascript Console" msgstr "" "Перегляд Показати консоль Javascript" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "This opens a tool view that allows you to run Javascript code interactively. " "For more information, see Extending &kate; with Scripts" msgstr "" "За допомогою цього пункту меню можна відкрити вікно інтерактивного " "командного інтерпретатора Javascript. Докладнішу інформацію викладено у " "розділі Розширення можливостей &kate; за допомогою скриптів." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:597 #, no-c-format msgid "View Schema" msgstr "Перегляд Схема" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:603 #, no-c-format msgid "Select a font schema." msgstr "За допомогою цього пункту можна вибрати схему шрифтів." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:610 #, no-c-format msgid "" "F10 View Dynamic Word Wrap" msgstr "" "F10 Перегляд Динамічне перенесення " "слів" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:617 #, no-c-format msgid "The text lines will be wrapped at the view border on the screen." msgstr "Рядки тексту буде перенесено за межею перегляду на екрані." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:625 #, no-c-format msgid "" "View Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "" "Перегляд Помітки динамічного перенесення " "слів" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:631 #, no-c-format msgid "" "Choose when and how the dynamic word wrap indicators should be displayed. " "This is only available if the Dynamic Word Wrap option " "is checked." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви зможете обрати те, за яких умов і яким чином " "слід показувати помітки динамічного перенесення слів. Цей пункт доступний, " "лише якщо позначено пункт Динамічне перенесення слів." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:640 #, no-c-format msgid "" "View Show Static Word Wrap Marker" msgstr "" "Перегляд Показувати помітки статичного " "перенесення слів" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:646 viewer-editor.docbook:1719 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Settings " "Configure Editor... in the Editing " "tab. Please note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " "pitch font." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, у стовпчику перенесення слів буде намальовано " "вертикальну лінію, її розташування визначатиметься параметрами, вказаними у " "вікні, яке відкривається пунктом Параметри " "Налаштувати редактор..., на вкладці " "Редагування. Будь ласка, зауважте, що помітку статичного перенесення слів " "буде показано, лише якщо ви використовуєте моноширинний шрифт." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:658 #, no-c-format msgid "" "F6 View Show Icon Border" msgstr "" "F6 Перегляд Показувати рамку для " "піктограм" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:665 #, no-c-format msgid "" "This is a toggle item. Setting it on checked will make the Icon Border " "visible in the left side of the active editor, and vice versa. The Icon " "Border indicates the positions of the marked lines in the editor." msgstr "" "Це пункт-перемикач. Якщо його позначено у лівій частині активного редактора " "буде показано рамку для піктограм, якщо позначку знято — рамки для піктограм " "показано не буде. На рамці для піктограм буде показано всі позначені рядки у " "редакторі." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:674 #, no-c-format msgid "" "F11 View Show Line Numbers" msgstr "" "F11 Перегляд Показати номери рядків" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:681 #, no-c-format msgid "" "This is a toggle Item. Setting it on checked will make a pane displaying the " "line numbers of the document visible in the left border of the active " "editor, and vice versa." msgstr "" "Це пункт-перемикач. Якщо його буде позначено у лівій частині вікна активного " "редактора буде показано панель з номерами рядків, якщо позначку буде знято — " "цю панель буде сховано." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:690 #, no-c-format msgid "View Show Scrollbar Marks" msgstr "" "Перегляд Показувати позначки на смужці " "гортання" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:696 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the view will show marks on the vertical " "scrollbar. The marks are equivalent to the marks on the Icon Border." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, у поточному перегляді на вертикальній смужці " "гортання буде показано позначки. Цими позначками буде відмічено, наприклад, " "закладки. Перелік показаних позначок збігається з переліком позначок рамки для піктограм." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:705 #, no-c-format msgid "" "F9 View Show Folding Markers" msgstr "" "F9 Перегляд Показувати маркери " "згортання" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:711 #, no-c-format msgid "If this option is checked, the marks for code folding will be shown." msgstr "Якщо позначено цей пункт, позначки згортання коду буде показано." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:719 #, no-c-format msgid "View Code Folding" msgstr "Перегляд Згортання коду" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:724 #, no-c-format msgid "" "These options pertain to code folding:" msgstr "" "Пункти цього меню стосуються згортання коду:" #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:730 #, no-c-format msgid "" " F9 Show Folding Markers" msgstr "" " F9 Показувати маркери згортання" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:736 #, no-c-format msgid "" "Toggles the display of the folding marker pane in the left side of the view." msgstr "" "Вмикає або вимикає показ панелі маркерів згортання у лівій частині області " "перегляду." #. Tag: guimenuitem #: viewer-editor.docbook:742 #, no-c-format msgid "Fold Current Node" msgstr "Згорнути поточний вузол" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:744 #, no-c-format msgid "Collapse the region that contains the cursor." msgstr "Згортає область, у якій перебуває курсор." #. Tag: guimenuitem #: viewer-editor.docbook:749 #, no-c-format msgid "Unfold Current Node" msgstr "Розгорнути поточний вузол" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:751 #, no-c-format msgid "Expand the region that contains the cursor." msgstr "Розгортає область, у якій перебуває курсор." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:755 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;- Fold Toplevel Nodes" msgstr "" "&Ctrl; &Shift;- Згорнути вузли найвищого рівня" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:761 #, no-c-format msgid "" "Collapse all toplevel regions in the document. Click on the right pointing " "triangle to expand all toplevel regions." msgstr "" "Згортає усі області верхнього рівня у документі. Натисніть стрілочку-" "трикутник, спрямовану праворуч, щоб розгорнути усі області верхнього рівня." #. Tag: guimenuitem #: viewer-editor.docbook:769 #, no-c-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Збільшити шрифт" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:771 #, no-c-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Буде збільшено розмір шрифту." #. Tag: guimenuitem #: viewer-editor.docbook:775 #, no-c-format msgid "Shrink Font" msgstr "Зменшити шрифт" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:777 #, no-c-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Буде зменшено розмір шрифту." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:783 #, no-c-format msgid "The Bookmarks Menu" msgstr "Меню «Закладки»" #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:788 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;B Bookmarks Set Bookmark" msgstr "" " &Ctrl;B Закладки Встановити закладку" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:797 #, no-c-format msgid "" "Sets or removes a bookmark in the current line of the active document. (If " "it is there, it is removed, otherwise one is set)." msgstr "" "Встановлює або вилучає закладку на поточному рядку активного документа. " "(Якщо закладка вже була, її буде вилучено, якщо її не було — встановлено)." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:806 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks Clear All Bookmarks" msgstr "" "Закладки Очистити всі закладки" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:812 #, no-c-format msgid "" "This command will remove all the markers from the document as well as the " "list of markers which is appended at the bottom of this menu item." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна вилучити з документа всі позначки, а також " "список позначок, який буде показано внизу цього меню." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:820 #, no-c-format msgid "" "&Alt; PgUp BookmarksPrevious" msgstr "" "&Alt; PgUp ЗакладкиПопередня" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:824 #, no-c-format msgid "" "This will move the cursor to beginning of the first above line with a " "bookmark. The menuitem text will include the line number and the first piece " "of text on the line. This item is only available when there is a bookmark in " "a line above the cursor." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна перевести курсор на початок першого ж рядка " "вище за текстом, на якому встановлено закладку. У пункті меню буде показано " "номер рядка і перші символи тексту у рядку з закладкою. Цей пункт меню стане " "доступним, лише якщо вище за текстом від рядка з курсором існує закладка." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "&Alt; PgDown BookmarksNext" msgstr "" "&Alt; PgDown ЗакладкиНаступна" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:834 #, no-c-format msgid "" "This will move the cursor to beginning of the next line with a bookmark. The " "menuitem text will include the line number and the first piece of text on " "the line. This item is only available when there is a bookmark in a line " "below the cursor." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна перевести курсор на початок першого ж рядка " "нижче за текстом, на якому встановлено закладку. У пункті меню буде показано " "номер рядка і перші символи тексту у рядку з закладкою. Цей пункт меню стане " "доступним, лише якщо нижче за текстом від рядка з курсором існує закладка." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:842 #, no-c-format msgid "" "At the bottom of this menu, a list of bookmarks appears if any bookmarks are " "available for this window." msgstr "" "Внизу цього меню ви побачите список закладок, якщо такі було встановлено." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:852 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Меню «Інструменти»" #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:856 #, no-c-format msgid "Tools Read Only Mode" msgstr "" "Інструменти Режим тільки для читання" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:860 #, no-c-format msgid "" "Set the current document to Read Only mode. This prevents any text addition " "and any changes in the document formatting." msgstr "" "Переводить поточний документ у режим «лише для читання». Цей режим " "призначено для запобігання будь-якому додаванню тексту та будь-якій зміні " "форматування документа." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:866 #, no-c-format msgid "Tools Mode" msgstr "Інструменти Режим" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:870 #, no-c-format msgid "" "Choose the filetype scheme you prefer for the active document. This " "overwrites the global filetype mode set in Settings Configure Editor... in the " "Filetypes tab for your current document only." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви можете обрати схему типів файлів, яка потрібна " "для вашого активного документа. Цей параметр перевизначить глобальний режим " "типів файлів, встановлений у вікні, яке відкривається за допомогою пункту " "меню Параметри Налаштувати " "редактор..., на вкладці «Типи файлів», але лише " "для поточного документа." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:880 #, no-c-format msgid "Tools Highlighting" msgstr "Інструменти Підсвічування" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:884 #, no-c-format msgid "" "Choose the Highlighting scheme you prefer for the active document. This " "overwrites the global highlighting mode set in " "Settings Configure Editor... for your current document only." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви можете обрати схему підсвічування, яка потрібна " "для вашого активного документа. Цей параметр перевизначить глобальний режим " "підсвічування, встановлений у вікні, яке відкривається за допомогою пункту " "меню Параметри Налаштувати " "редактор..., але лише для поточного документа." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:893 #, no-c-format msgid "Tools Indentation" msgstr "Інструменти Відступ" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:897 #, no-c-format msgid "" "Choose the style of indentation you want for your active document. This " "overwrites the global indentation mode set in " "Settings Configure Editor... for your current document only." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви можете обрати стиль відступу, яку ви бажаєте " "використати для вашого активного документа. Цей параметр перевизначить " "глобальний режим відступів, встановлений у вікні, яке відкривається за " "допомогою пункту меню Параметри " "Налаштувати редактор..., але лише " "для поточного документа." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:906 #, no-c-format msgid "Tools Encoding" msgstr "Інструменти Кодування" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:910 #, no-c-format msgid "" "You can overwrite the default encoding set in " "Settings Configure Editor... in the Open/Save page to set a different " "encoding for your current document. The encoding you set here will be only " "valid for your current document." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви можете перевизначити типове кодування, " "встановлене у вікні, яке відкривається за допомогою пункту меню " "Параметри Налаштувати редактор..., на сторінці Відкрити/зберегти, тобто встановити інше кодування для вашого поточного документа. " "Кодування, яке ви встановите за допомогою цього пункту, буде діяти лише у " "межах поточного документа." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:920 #, no-c-format msgid "Tools End of Line" msgstr "Інструменти Кінець рядка" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:924 #, no-c-format msgid "" "Choose your preferred end of line mode for your active document. This " "overwrites the global end of line mode set in " "Settings Configure Editor... for your current document only." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви можете обрати режим завершення рядків, який ви " "бажаєте використати для вашого активного документа. Цей параметр " "перевизначить глобальний режим завершення рядків, встановлений у вікні, яке " "відкривається за допомогою пункту меню Параметри Налаштувати редактор..., " "але лише для поточного документа." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:933 #, no-c-format msgid "" "Tools Add Byte Mark Order (BOM)" msgstr "" "Інструменти Додати позначку порядку байтів " "(BOM)" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:937 #, no-c-format msgid "" "Checking this action you can explicitly add a byte order mark for unicode " "encoded documents. The byte order mark (BOM) is a Unicode character used to " "signal the endianness (byte order) of a text file or stream, for more " "information see Byte Order Mark." msgstr "" "Після позначення цього пункту ви зможете явним чином додати позначку порядку " "байтів до документів у кодуванні Unicode. Позначка порядку байтів (BOM) — це " "символ Unicode, що використовується для визначення порядку байтів текстового " "файла або потоку даних. Докладніше про неї можна дізнатися зі статті Позначка порядку " "байтів." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:945 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Space Tools Invoke Code " "Completion" msgstr "" " &Ctrl;Пробіл Інструменти Увімкнути " "завершення коду" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:953 #, no-c-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" "Вручну викликати завершення команд за допомогою скорочення, яке прив’язане " "до цієї дії." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:958 #, no-c-format msgid "Tools Word Completion" msgstr "" "Інструменти Завершення слів" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:963 #, no-c-format msgid "" "Reuse Word Below (&Ctrl; 9) and Reuse Word Above (&Ctrl; 8) complete the currently typed text by searching for similar words " "backward or forward from the current cursor position. Shell " "Completion pops up a completion box with matching entries." msgstr "" "За допомогою пунктів Повторно використати слово нижче (&Ctrl; 9) і Повторно використати слово нижче " "(&Ctrl; 8) можна " "наказати програмі завершувати поточні слова на основі подібних слів, " "розташованих у напрямку кінця чи початку документа відносно поточної позиції " "курсора. Завершення оболонки відкриває панель " "завершення з відповідними пунктами." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:973 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;O Tools Automatic Spell " "Checking" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;O Інструменти " "Автоматична перевірка правопису" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:981 #, no-c-format msgid "" "When Automatic Spell Checking is enabled, wrong " "text is underlined in the document on-the-fly." msgstr "" "Якщо буде позначено пункт Автоматична перевірка правопису, помилкові слова у тексті буде підкреслено на льоту." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:987 #, no-c-format msgid "ToolsSpelling..." msgstr "" "ІнструментиПеревірка правопису..." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:996 #, no-c-format msgid "" "This initiates the spellchecking program - a program designed to " "help the user catch and correct any spelling errors. Clicking on " "this entry will start the checker and bring up the speller dialog box " "through which the user can control the process. There are four settings " "lined up vertically in the center of the dialog with their corresponding " "labels just to the left. Starting at the top they are:" msgstr "" "Цей пункт запускає програму для перевірки правопису — програму, " "розроблену з метою допомоги користувачеві у виявленні і усуненні помилок у " "правописі. Натискання цього пункту запустить перевірку правопису і " "відкриє діалогове вікно перевірки правопису, за допомогою якого користувач " "зможе керувати процесом перевірки. Існує чотири параметри, впорядковані " "вертикально у центрі діалогового вікна, позначені відповідними мітками, " "розташованими ліворуч. Починаючи згори це:" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1005 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Невідоме слово:" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1006 #, no-c-format msgid "" "Here, the spellchecker indicates the word currently under consideration. " "This happens when the checker encounters a word not in its dictionary - a " "file containing a list of correctly spelled words against which it compares " "each word in the editor." msgstr "" "Тут інструмент перевірки правопису показує слово, на якому було зупинено " "перевірку правопису. Така зупинка відбувається, якщо програма зустріне " "слово, якого немає у її словнику — файлі, де міститься список правильних " "написань слів, за допомогою якого програма перевіряє правопис кожного зі " "слів у редакторі." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1012 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Замінити на:" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1013 #, no-c-format msgid "" "If the checker has any similar words in its dictionary the first one will be " "listed here. The user can accept the suggestion, type in his or her own " "correction, or choose a different suggestion from the next box." msgstr "" "Якщо інструмент перевірки правопису знайде подібні слова у власному " "словнику, у цьому полі він покаже їх список. Користувач може погодитися з " "пропозицією, виконати виправлення самостійно або обрати з наступного списку " "іншу пропозицію." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1019 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Мова:" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1020 #, no-c-format msgid "" "If you have installed multiple dictionaries, here you can select which " "dictionary/language should be used." msgstr "" "Якщо ви встановили декілька словників, тут ви можете обрати той з них, який " "слід використовувати." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1025 #, no-c-format msgid "" "On the right side of the dialog box are 6 buttons that allow the user to " "control the spellcheck process. They are:" msgstr "" "У правій частині цього діалогового вікна розташовано 6 кнопок, за допомогою " "яких користувач може керувати процесом перевірки правопису. Це кнопки:" #. Tag: guibutton #: viewer-editor.docbook:1030 #, no-c-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Додати до словника" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1031 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button adds the Unknown word to the " "checker's dictionary. This means that in the future the checker will always " "consider this word to be correctly spelled." msgstr "" "Натискання цієї кнопки додає Невідоме слово до словника " "засобу для перевірки правопису. Це означає, що наступного разу, коли під час " "перевірки трапиться таке слово, засіб перевірки правопису вважатиме, що " "слово написано правильно." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1037 #, no-c-format msgid "Suggest" msgstr "Запропонувати" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1038 #, no-c-format msgid "" "The checker may list here a number of possible replacements for the word " "under consideration. Clicking on any one of the suggestions will cause that " "word to be entered in the Replace with box, above." msgstr "" "Тут засіб для перевірки правопису може показати список можливих правильних " "варіантів написання невідомого слова. Натискання одного з запропонованих " "варіантів вказівником миші призведе до введення цього слова до поля " "Замінити на, розташованого вище." #. Tag: guibutton #: viewer-editor.docbook:1044 #, no-c-format msgid "Replace" msgstr "Замінити" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1045 #, no-c-format msgid "" "This button has the checker replace the word under consideration in the " "document with the word in the Replace with box." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки можна наказати засобу для перевірки правопису " "замінити невідоме слово у документі на слово з поля Замінити на." #. Tag: guibutton #: viewer-editor.docbook:1050 #, no-c-format msgid "Replace All" msgstr "Замінити всі" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1051 #, no-c-format msgid "" "This button causes the checker to replace not only the current " "Unknown word: but to automatically make the same " "substitution for any other occurrences of this Unknown word in the document." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки можна наказати засобу для перевірки правопису " "замінити не лише поточне Невідоме слово:, а й " "автоматично зробити цю саму заміну для всіх подібних Невідомих " "слів у документі." #. Tag: guibutton #: viewer-editor.docbook:1057 #, no-c-format msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1058 #, no-c-format msgid "" "Activating this button will have the checker move on without making any " "changes." msgstr "" "Натискання цієї кнопки накаже засобу для перевірки правопису рухатися " "текстом далі, не виконуючи ніяких змін." #. Tag: guibutton #: viewer-editor.docbook:1062 #, no-c-format msgid "Ignore All" msgstr "Ігнорувати все" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1063 #, no-c-format msgid "" "This button tells the checker to do nothing with the current " "Unknown word: and to pass over any other instances of " "the same word." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки можна наказати засобу для перевірки правопису не " "виконувати ніяких дій з поточним Невідомим словом, а " "також пропускати всі інші випадки, коли у документі зустрічається це " "невідоме слово." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1065 #, no-c-format msgid "" "This only applies to the current spellcheck run. If the checker is run again " "later it will stop on this same word." msgstr "" "Дії, які виконуються у результаті натискання цієї кнопки стосуються лише " "поточного сеансу запуску перевірки правопису. Якщо пізніше ви запустите " "перевірку правопису знову, перевірку знову буде зупинено на цьому слові." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1071 #, no-c-format msgid "" "Three more buttons are located horizontally along the bottom of the " "spellcheck dialog. They are:" msgstr "" "Вздовж нижньої частини діалогового вікна перевірки правопису по горизонталі " "розташовано це три кнопки. Це кнопки:" #. Tag: guibutton #: viewer-editor.docbook:1076 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Довідка" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1077 #, no-c-format msgid "This invokes the &kde; help system with the help page for this dialog." msgstr "" "За допомогою натискання цієї кнопки можна скористатися довідковою системою " "&kde;, яку буде відкрито на сторінці відповідного діалогового вікна." #. Tag: guibutton #: viewer-editor.docbook:1082 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Завершено" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1083 #, no-c-format msgid "This button ends the spellcheck process, and returns to the document." msgstr "" "Ця кнопка завершує процес перевірки правопису, і повертає фокус на документ." #. Tag: guibutton #: viewer-editor.docbook:1088 #, no-c-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1089 #, no-c-format msgid "" "This button cancels the spellcheck process, all modifications are reverted, " "and you will return to your document." msgstr "" "Ця кнопка скасовує процес перевірки правопису, всі зміни буде скасовано і ви " "повернетеся до редагування вашого документа." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1099 #, no-c-format msgid "" "Tools Spelling (from cursor)..." msgstr "" "Інструменти Перевірка правопису (від " "курсора)..." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1103 #, no-c-format msgid "" "This initiates the spellchecking program but it starts where your cursor is " "instead of at the beginning of the document." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна розпочати перевірку правопису, але не з " "початку документа, а з місця, де зараз знаходиться курсор." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1109 #, no-c-format msgid "" "Tools Spellcheck Selection..." msgstr "" "Інструменти Перевірка правопису вибраного..." "" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1113 #, no-c-format msgid "Spellchecks the current selection." msgstr "Перевіряє правопис у вибраному." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1118 #, no-c-format msgid "Tools Change Dictionary" msgstr "" "Інструменти Змінити словник" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1122 #, no-c-format msgid "" "Displays a drop down box with all available dictionaries for spellchecking " "at the bottom of the editor window. This allows easy switching of the " "spellcheck dictionary ⪚ for automatic spellcheck of text in different " "languages." msgstr "" "Відкриває у нижній частині вікна редактора спадний список з усіма можливими " "словниками для перевірки правопису. За допомогою цього списку вам буде " "простіше перемикатися між словниками перевірки правопису, наприклад, у " "документах, написаних різними мовами." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1129 #, no-c-format msgid "ToolsClean Indentation" msgstr "" "Інструменти Очистити відступ" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1132 #, no-c-format msgid "" "This cleans the indentation for the current selection or for the line the " "cursor is currently in. Cleaning the indentation ensures that all your " "selected text follows the indentation mode you choose." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна прибрати відступ у поточній виділеній " "ділянці документа або у рядку, де зараз знаходиться курсор. За допомогою " "прибирання відступу можна встановити обраний вами режим відступу для всього " "тексту." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1139 #, no-c-format msgid "Tools Align" msgstr "Інструменти Вирівняти" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1144 #, no-c-format msgid "" "Causes a realign of the current line or selected lines using the indentation " "mode and indentation settings in the document." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна вирівняти поточний рядок або вибрані рядки " "відповідно до режиму відступу і параметрів відступу, встановлених для " "документа." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1150 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;D Tools Comment" msgstr "" " &Ctrl;D Інструменти Закоментувати" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1157 #, no-c-format msgid "" "This adds one space to the beginning of the line where the text cursor is " "located or to the beginning of any selected lines." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна додати один пробіл на початку рядка, де " "знаходить курсор, або на початку всіх вибраних рядків." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1164 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;D Tools Uncomment" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;D Інструменти " "Розкоментувати" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1171 #, no-c-format msgid "" "This removes one space (if any exist) from the beginning of the line where " "the text cursor is located or from the beginning of any selected lines." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна прибрати один пробіл (якщо він є) на початку " "рядка, де знаходить курсор, або на початку всіх вибраних рядків." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1177 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;U Tools Uppercase" msgstr "" " &Ctrl;U Інструменти Верхній регістр" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1184 #, no-c-format msgid "Put the selected text or the letter after the cursor in uppercase." msgstr "" "Переводить вибраний текст або літеру, розташовану одразу за курсором у " "верхній регістр." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1189 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;U Tools Lowercase" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;U Інструменти Нижній " "регістр" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1196 #, no-c-format msgid "Put the selected text or the letter after the cursor in lowercase." msgstr "" "Переводить вибраний текст або літеру, розташовану одразу за курсором у " "нижній регістр." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1201 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt;U Tools Capitalize" msgstr "" " &Ctrl;&Alt;U Інструменти З великої " "літери" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1208 #, no-c-format msgid "Capitalize the selected text or the current word." msgstr "" "Переводить першу літеру вибраного тексту або поточного слова у верхній " "регістр." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1213 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;J Tools Join Lines" msgstr "" " &Ctrl;J Інструменти Об’єднати рядки" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1220 #, no-c-format msgid "" "Joins the selected lines, or the current line and the line below with one " "white space character as a separator. Leading/trailing white space on joined " "lines is removed in the affected ends." msgstr "" "За допомогою цього пункту меню можна об’єднати вибрані рядки або поточний " "рядок з рядком, розташованим нижче. Старі рядки в межах нового об’єднаного " "рядка буде відокремлено пробілом. Початкові і кінцеві пробіли у рядках, що " "об’єднуються буде прибрано." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1226 #, no-c-format msgid "Tools Apply Word Wrap" msgstr "" "Інструменти Застосувати перенесення слів" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1230 #, no-c-format msgid "" "Apply static word wrapping on all the document. That means that a new line " "of text will automatically start when the current line exceeds the length " "specified by the Wrap words at option in the Editing " "tab in SettingsConfigure " "Editor..." msgstr "" "Застосовує статичне перенесення слід до всього тексту документа. Це означає, " "що редактор автоматично починатиме новий рядок тексту після того, як " "кількість символів у поточному рядку перевищить довжину рядка, вказану у " "параметрі Переносити слова на вкладки «Редагування» " "вікна, яке відкривається за допомогою пункту меню " "Параметри Налаштувати редактор..." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1239 #, no-c-format msgid "" "If the plugin Insert File is " "enabled, you will find here an additional menu item Insert " "File...." msgstr "" "Якщо увімкнено додаток " "«Вставити файл», ви побачите додатковий пункт меню Вставити " "файл...." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:1248 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "Меню «Параметри»" #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1253 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Editor..." msgstr "" "Параметри Налаштувати редактор..." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1259 #, no-c-format msgid "" "This menu item opens a dialog whereby several different settings may be adjusted." msgstr "" "За допомогою цього пункту меню можна відкрити діалогове вікно, де можна " "налаштувати різноманітні параметри." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:1273 #, no-c-format msgid "The KrViewer Menu" msgstr "Меню KrViewer" #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1277 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; G KrViewer Generic " "viewer" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; G KrViewer Загальний " "переглядач" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1288 #, no-c-format msgid "" "&krusader;'s internal viewer is actually part of &konqueror;, which can " "basically view every file type viewable by &konqueror; (⪚ display " "pictures, play music, show the content of an archive)." msgstr "" "Насправді, вбудований переглядач &krusader; є частиною &konqueror;, що надає " "змогу переглядати файли майже всіх типів придатних до перегляду у " "&konqueror; (наприклад переглядати зображення, прослуховувати музику, " "переглядати вміст архівів)." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1297 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; T KrViewer Text viewer" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; T KrViewer Переглядач " "тексту" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1307 #, no-c-format msgid "View the file in text mode." msgstr "Переглянути файл у текстовому режимі." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1312 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; H KrViewer Hex viewer" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; H KrViewer Шістн. " "переглядач" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1323 #, no-c-format msgid "View the file in hex mode." msgstr "Переглянути вміст файла у шістнадцятковому режимі." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1328 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; L KrViewer Lister" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; L KrViewer Швидкий " "перегляд" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1339 #, no-c-format msgid "" "Fast text/hex viewer for huge filesizes, done by Krusader lister." msgstr "" "Швидкий перегляд текстових або шістнадцяткових даних за допомогою інструменту швидкого перегляду Krusader." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1345 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; E KrViewer Text editor" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; E KrViewer Текстовий " "редактор" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1356 #, no-c-format msgid "Edit the file in text mode." msgstr "Редагувати файл у текстовому режимі." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1361 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; D KrViewer Detach Tab" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; D KrViewer Від’єднати " "вкладку" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1372 #, no-c-format msgid "Detach browsing Tab and open in a new window." msgstr "Від’єднати вкладку і відкрити її у окремому вікні." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1378 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; Q " " KrViewer Quit" msgstr "" " &Ctrl; Q " " KrViewer Вийти" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1389 #, no-c-format msgid "Closes &krusader;'s viewer/editor window." msgstr "Закриває вікно перегляду або редагування &krusader;." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:1399 #, no-c-format msgid "The Editor Component Configuration" msgstr "Налаштування компонента редактора" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1400 #, no-c-format msgid "" "This group contains all pages related to the editor component of &kappname;. " "Most of the settings here are defaults, they can be overridden by defining a filetype, by Document " "Variables or by changing them per document during an editing session." msgstr "" "У цій групі містяться всі сторінки, що стосуються компонента редактора " "&kappname;. Більшість параметрів на цих сторінках є типовими, їх може бути " "перевизначено визначенням типу файлів, визначенням змінних документа або зміною параметрів " "для окремого документа під час сеансу редагування." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:1406 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:1409 viewer-editor.docbook:1697 #: viewer-editor.docbook:2092 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальні" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1413 #, no-c-format msgid "Dynamic Word Wrap" msgstr "Динамічне перенесення рядків" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1415 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, рядки тексту буде перенесено на межі області " "перегляду на екрані." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1419 #, no-c-format msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable)" msgstr "Позначки динамічного перенесення слів (якщо можна застосувати)" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1420 #, no-c-format msgid "" "Choose when the Dynamic word wrap indicators should be displayed, either " "Off, Follow Line Numbers or " "Always on." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви зможете визначити умову, за якої має бути " "показано позначки динамічного перенесення рядків. Можливі варіанти: " "Вимкнено, Разом з номерами або " "Завжди ввімкнено." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1425 #, no-c-format msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "Вирівнювати динамічно перенесені рядки до глибини відступу:" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1428 #, no-c-format msgid "" "Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to " "the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable." msgstr "" "Вмикає вертикальне вирівнювання на рівень відступу першого рядка динамічно " "перенесених рядків. Застосування такого параметра може полегшити читання " "коду та розмітки." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1431 #, no-c-format msgid "" "Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a " "percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be " "vertically aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are " "deeper than 50% of the width of the screen will not have vertical alignment " "applied to subsequent wrapped lines." msgstr "" "Крім того, за допомогою цього параметра ви можете встановити максимальну " "ширину у відсотках до ширини екрана, за досягнення якої динамічно перенесені " "рядки більше не будуть вертикально вирівнюватися. Наприклад, за значення у " "50%, рядки, рівень відступу яких буде більшим за 50% ширини екрана, не буде " "вертикально вирівняно з наступними перенесеними рядками." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1443 #, no-c-format msgid "Whitespace Highlighting" msgstr "Підсвічування інтервалів" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1447 #, no-c-format msgid "Highlight tabulators" msgstr "Підсвічувати табулятори" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1448 #, no-c-format msgid "" "The editor will display a » symbol to indicate the presence of a tab " "in the text." msgstr "" "Редактор буде показувати символ », що позначає табуляцію у тексті." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1452 #, no-c-format msgid "Highlight trailing spaces" msgstr "Підсвічування кінцевих пробілів" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1453 #, no-c-format msgid "" "The editor will display dots to indicate the presence of extra whitespace at " "the end of lines." msgstr "" "Редактор показуватиме крапки для позначення додаткових пробілів наприкінці " "рядка." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1461 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1466 #, no-c-format msgid "Show indentation lines" msgstr "Показувати рядки з відступами" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1468 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the editor will display vertical lines to help " "identifying indent lines." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, у редакторі буде показано вертикальні лінії, які " "допоможуть вам визначати рядки з відступами." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1472 #, no-c-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Підсвічувати діапазон між вибраними дужками" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1474 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "Якщо увімкнено, діапазон між вибраними парами дужок буде підсвічено." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:1484 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Межі" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1488 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Межі" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1492 #, no-c-format msgid "Show folding markers (if available)" msgstr "Показувати маркери згортання (якщо увімкнено)" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1494 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the current view will display marks for code " "folding, if code folding is available." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, у поточній області перегляду буде показано " "позначки згортання коду, якщо увімкнено згортання коду." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1498 #, no-c-format msgid "Show icon border" msgstr "Показувати рамку піктограми" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1500 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see an icon border on the left hand side. The " "icon border shows bookmark signs for instance." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, у лівій частині піктограми ви бачитимете рамку " "піктограми. Рамка піктограми може, наприклад, показувати позначки закладок." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1504 #, no-c-format msgid "Show line numbers" msgstr "Показати номери рядків" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1506 #, no-c-format msgid "If this is checked, you will see line numbers on the left hand side." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, ліворуч від тексту буде показано номери рядків." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1510 #, no-c-format msgid "Show scrollbar marks" msgstr "Показувати позначки на смужці прокрутки" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1512 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked the current view will show marks on the vertical " "scrollbar. These marks will for instance show bookmarks." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, у поточному перегляді на вертикальній смужці " "гортання буде показано позначки. Цими позначками буде відмічено, наприклад, " "закладки." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1521 #, no-c-format msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Впорядкувати меню закладок" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1526 #, no-c-format msgid "By creation" msgstr "За часом створення" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1528 #, no-c-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Кожна закладка буде додаватися знизу, незалежно від місця в документі на яке " "вона вказує." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1532 #, no-c-format msgid "By position" msgstr "За розташуванням" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1534 #, no-c-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "Закладки будуть впорядковані по номерах рядків на які вони вказують." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:1546 #, no-c-format msgid "Fonts & Colors" msgstr "Шрифти та кольори" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1548 #, no-c-format msgid "" "This section of the dialog lets you configure all fonts and colors in any " "color scheme you have, as well creating new schemes or deleting existing " "ones. Each scheme has settings for colors, fonts and normal and highlight " "text styles." msgstr "" "За допомогою цього розділу діалогового вікна ви можете налаштувати всі " "шрифти і кольори у всіх схемах кольорів, які у вас є, а також створити нові " "схеми або вилучити існуючі. У кожній зі схем є параметри для кольорів, " "шрифтів і стилі для звичайного і підсвіченого тексту." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1554 #, no-c-format msgid "" "&kappname; will preselect the currently active scheme for you, if you want " "to work on a different scheme start by selecting that from the " "Schema combobox. With the New " "and Delete button you can create a new scheme or " "delete existing ones." msgstr "" "&kappname; попередньо обере поточну активну схему, якщо ви бажаєте працювати " "над якоюсь іншою схемою, почніть з вибору цієї схему зі спадного списку " "Схема. За допомогою кнопок Створити і Вилучити ви можете створити нову схему " "або вилучити існуючу." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1558 #, no-c-format msgid "" "At the bottom of the page you can select the Default schema for " "&kappname;." msgstr "" "Внизу сторінки ви можете обрати Типову схему для &kappname;." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:1561 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1565 #, no-c-format msgid "Text Area Background" msgstr "Тло ділянки тексту" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1571 #, no-c-format msgid "Normal text" msgstr "Звичайний текст" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1572 #, no-c-format msgid "" "This is the default background for the editor area, it will be the dominant " "color on the editor area." msgstr "" "Це типовий колір тла для області редагування, він буде домінуючим кольором у " "області редагування." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1577 #, no-c-format msgid "Selected text" msgstr "Вибраний текст" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1578 #, no-c-format msgid "" "This is the background for selected text. The default is the global " "selection color, as set in your &plasma; color preferences." msgstr "" "Це колір тла для ділянки з виділеним текстом. Типовим є загальний колір " "виділення, який встановлено у ваших налаштуваннях кольорів Плазми." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1584 #, no-c-format msgid "Current line" msgstr "Поточний рядок" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1585 #, no-c-format msgid "" "Set the color for the current line. Setting this a bit different from the " "Normal text background helps to keep focus on the current line." msgstr "" "Встановлює колір для поточного рядка. Якщо встановити колір, який трошки " "відрізнятиметься від звичайного кольору тла тексту, вам буде легше " "фокусуватися на поточному рядку." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1591 #, no-c-format msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1592 #, no-c-format msgid "" "This combobox lets you set overlay colors for various mark types. The color " "is mixed into the background color of a marked line, so that a line with " "more marks or a marked line that is current has a background that is a mix " "of more colors. The mark colors are also used if you enable display of " "scrollbar marks." msgstr "" "За допомогою цього спадного списку ви можете встановити накладні кольори для " "позначок різних типів. Колір буде змішано з кольором тла позначеного рядка " "так, щоб рядок з декількома позначками або позначений рядок, який вже має " "певне тло, мав тло, яке є сумішшю декількох кольорів. Колір позначок буде " "застосовано також для позначок на смужці прокрутки." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1604 #, no-c-format msgid "Additional Elements" msgstr "Додаткові елементи" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1608 #, no-c-format msgid "Left border background" msgstr "Тло лівої межі" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1609 #, no-c-format msgid "" "This color is used for the marks, line numbers and folding marker borders in " "the left side of the editor view when they are displayed." msgstr "" "Цей колір буде використано для позначок, номерів рядків та рамок поміток " "згортання у лівій частині області перегляду редактора, якщо їх буде показано." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1614 #, no-c-format msgid "Line numbers" msgstr "Номери рядків" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1615 #, no-c-format msgid "" "This color is used to draw the line numbers on the left side of the view " "when displayed." msgstr "" "Цей колір буде використано для показу номерів рядків у лівій частині області " "перегляду, якщо такі номери буде показано." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1619 #, no-c-format msgid "Bracket highlight" msgstr "Підсвічування дужок" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1620 #, no-c-format msgid "This color is used to draw the background of matching brackets." msgstr "" "Цей колір буде використано для показу тла відповідних одна одній дужок." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1624 #, no-c-format msgid "Word wrap markers" msgstr "Позначки переносу слів" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1625 #, no-c-format msgid "" "This color is used to draw a pattern to the left of dynamically wrapped " "lines when those are aligned vertically, as well as for the static word wrap " "marker." msgstr "" "Цей колір буде використано для візерунка у лівій частині динамічно " "перенесених рядків, якщо такі рядки вирівняно вертикально, а також для " "позначення статичного перенесення слів." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1630 #, no-c-format msgid "Tab and space markers" msgstr "Позначки табуляції і пробілів" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1631 #, no-c-format msgid "This color is used to draw white space indicators when enabled." msgstr "" "Цей колір буде використано для показу позначок пробілів, якщо такі позначки " "увімкнено." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1635 #, no-c-format msgid "Spelling mistake line" msgstr "Рядок з помилкою правопису" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1636 #, no-c-format msgid "sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes." msgstr "" "Встановлює колір рядка, який буде використано для позначення помилок " "правопису." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:1647 #, no-c-format msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1648 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the font for the schema. You can choose from any font " "available on your system, and set a default size. A sample text displays at " "the bottom of the dialog, so you can see the effect of your choices." msgstr "" "Тут ви можете обрати шрифт для схеми. Ви можете обрати будь-який зі шрифтів " "доступних у системі і встановити типовий розмір. У нижній частині " "діалогового вікна буде показано текст прикладу, отже, ви зможете " "спостерігати за результатом вашого вибору." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:1656 #, no-c-format msgid "Normal Text Styles" msgstr "Стилі звичайного тексту" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1657 #, no-c-format msgid "" "The normal text styles are inherited by the highlight text styles, allowing " "the editor to present text in a very consistent way, for example comment " "text is using the same style in almost all of the text formats that " "&kappname; can highlight." msgstr "" "Стилі звичайного тексту успадковую свої властивості від стилів підсвіченого " "тексту, що надає редактору можливість показувати текст без великої різниці у " "шрифтах, наприклад, для тексту коментарів використовується той же стиль у " "майже всіх форматах тексту, які може підсвічувати &kappname;." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1661 viewer-editor.docbook:1676 #, no-c-format msgid "" "The name in the list of styles is using the style configured for the item, " "providing you with an immediate preview when configuring a style." msgstr "" "Під час підготовки до показу назви стилю у списку стилів буде використано " "стиль, назву якого ви бачитимете, отже під час налаштування стилю вам легше " "буде знайти потрібний пункт у списку." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1664 #, no-c-format msgid "" "Each style lets you select common attributes as well as foreground and " "background colors. To unset a background color, rightclick to use the " "context menu." msgstr "" "Для кожного стилю ви можете обрати загальні атрибути, а також колір тексту і " "тла. Щоб повернути колір тла до початкового значення, наведіть на цього " "вказівник миші і клацніть правою кнопкою миші, щоб викликати відповідне " "контекстне меню." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:1670 #, no-c-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Стилі підсвіченого тексту" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1671 #, no-c-format msgid "" "Here you can edit the text styles used by a specific highlight definition. " "The editor preselects the highlight used by your current document. To work " "on a different highlight, select one in the Highlight " "combobox above the style list." msgstr "" "Тут ви можете змінити стилі тексту, які використовуватимуться певним типом " "підсвічування. У редакторі буде попередньо обрано колір, який " "використовується у вашому поточному документі. Щоб працювати з іншим стилем " "підсвічування, виберіть якого зі спадного списку Підсвічування, розташованому над списком стилів." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1679 #, no-c-format msgid "" "Each style lets you select common attributes as well as foreground and " "background colors. To unset a background color, rightclick to use the " "context menu. In addition you can see if a style is equal to the default " "style used for the item, and set it to that if not." msgstr "" "У кожному стилі ви можете обрати загальні атрибути, а також кольори тексту " "та тла. Щоб повернути колір тла до початкового значення, наведіть на цього " "вказівник миші і клацніть правою кнопкою миші, щоб викликати відповідне " "контекстне меню. Крім того, ви зможете порівнювати стиль з типовим стилем, " "що використовується для елемента, і встановлювати його або не робити цього." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1683 #, no-c-format msgid "" "You will notice that many highlights contain other highlights represented by " "groups in the style list. For example most highlights import the Alert " "highlight, and many source code formats imports the Doxygen highlight. " "Editing colors in those groups only affects the styles when used in the " "edited highlight format." msgstr "" "Ви побачите, що багато стилів підсвічування містять інші стилі " "підсвічування, які у списку стилів зібрано у групи. Наприклад, більшість " "стилів підсвічування імпортують стиль підсвічування «Увага», а багато з " "форматів підсвічування коду — підсвічування «Doxygen». Зміна кольорів у " "таких групах, впливатиме на стилі, лише якщо її було використано у форматі " "підсвічування, який ви редагуєте." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:1694 #, no-c-format msgid "Editing" msgstr "Редагування" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1701 #, no-c-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Статичне перенесення слів" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1702 #, no-c-format msgid "" "Word wrap is a feature that causes the editor to automatically start a new " "line of text and move (wrap) the cursor to the beginning of that new line. " "&kappname; will automatically start a new line of text when the current line " "reaches the length specified by the Wrap Words At: option." msgstr "" "Перенесення слів — це функція, яка змушує редактор автоматично починати " "новий рядок тексту і переносити курсор на початок цього нового рядка. " "&kappname; буде автоматично розпочинати новий рядок тексту, коли поточний " "рядок досягне довжини, визначеної параметром Переносити слова на:." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1710 #, no-c-format msgid "Enable static word wrap" msgstr "Ввімкнути статичне перенесення слів" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1712 #, no-c-format msgid "Turns static word wrap on or off." msgstr "Вмикає або вимикає статичне перенесення слів." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1716 #, no-c-format msgid "Show static word wrap markers (if applicable)" msgstr "Показувати статичні маркери перенесення слів (якщо ввімкнено)" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1727 #, no-c-format msgid "Wrap words at:" msgstr "Переносити слова на:" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1729 #, no-c-format msgid "" "If the Enable static word wrap option is selected this entry determines the length (in characters) at " "which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Якщо позначено пункт Ввімкнути " "статичне перенесення слів, значення у цьому пункті визначить довжину " "(у символах) відступу, з якого редактор буде автоматично починати новий " "рядок." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1739 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Інше" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1743 #, no-c-format msgid "Remove trailing spaces while editing" msgstr "Вилучати кінцеві пробіли при редагуванні" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1744 #, no-c-format msgid "" "&kappname; will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of " "text." msgstr "" "&kappname; буде автоматично вилучати зайві пропуски на кінцях рядків тексту." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1748 #, no-c-format msgid "Auto brackets" msgstr "Автоматичні дужки" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1748 #, no-c-format msgid "" "When the user types a left bracket ([, (, or {) &kappname; automatically " "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." msgstr "" "Після введення користувачем лівої дужки ([, (, або {) &kappname; автоматично " "вводитимете праву дужку (}, ), або ]) праворуч від курсора." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1754 #, no-c-format msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgstr "Копіювати/Вирізати поточний рядок, якщо нічого не позначено" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1755 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and the text selection is empty, copy and cut " "action are performed for the line of text at the actual cursor position." msgstr "" "Якщо ви позначите цей пункт і у тексті не буде позначених фрагментів, дія з " "копіювання або вирізання виконуватиметься над рядком тексту, у якому " "перебуватиме курсор." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1760 #, no-c-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Дозволити гортання за кінець документа" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1761 #, no-c-format msgid "" "This option lets you scroll past the end of the document. This can be used " "to vertically centre the bottom of the document, or put it on top of the " "current view." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна уможливити гортання за кінець документа. Ним " "можна скористатися, якщо ви бажаєте розташувати по центру у вертикальному " "напрямку кінцеву частину документа, або пересунути її у верхню частину вікна " "редактора." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:1772 #, no-c-format msgid "Cursor & Selection" msgstr "Курсор та вибір" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1777 #, no-c-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Пересування текстового курсора" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1781 #, no-c-format msgid "Smart home and smart end" msgstr "Кмітливий перехід до початку та кінця рядка" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1783 #, no-c-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip white " "space and go to the start of a line's text." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, натискання клавіші Home призводитиме до того, що " "курсор пропускатиме пробіли і переходитиме до початку тексту у новому рядку." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1788 #, no-c-format msgid "Wrap cursor" msgstr "Перенесення курсора" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1790 #, no-c-format msgid "" "When on, moving the insertion cursor using the Left and Right keys will go on to " "previous/next line at beginning/end of the line, similar to most editors." msgstr "" "Якщо цей пункт позначено, пересування курсора вставки за допомогою клавіш зі " "стрілками ліворуч і праворуч переводитиме курсор на початок або кінець " "попереднього або наступного рядка, подібно до того, як це робиться у " "більшості редакторів." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1793 #, no-c-format msgid "" "When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but " "it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers. " "When this option is chosen, moving the cursor with the arrow keys off the " "end of a line (to the right) causes it to jump down to the beginning of the " "next line. Likewise when the cursor is moved past the beginning of a line " "(to the left) it jumps up to the end of the preceding line. When this option " "is not selected, moving the cursor right past the end of a line merely " "causes it to continue horizontally in the same line and trying to move it " "left past the beginning does nothing." msgstr "" "Якщо вимкнено, курсор вставки не можна буде пересунути ліворуч від початку " "рядка, але можна буде пересунути за кінець рядка, що дуже зручно для " "програмістів. Якщо цей пункт буде позначено, пересування курсора клавішами " "зі стрілочками за кінець рядка (праворуч) призводитиме до його переходу вниз " "на початок наступного рядка. Якщо ж курсор буде пересунуто за початок " "поточного рядка (ліворуч), він перейде на кінець попереднього рядка. Якщо " "пункт позначено не буде, спроба пересування праворуч за кінець рядка не " "призведе до будь-яких видимих наслідків." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1805 #, no-c-format msgid "PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "PageUp/PageDown пересувають курсор" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1807 #, no-c-format msgid "" "This option changes the behavior of the cursor when the user presses the " "Page Up or Page Down key. If unselected " "the text cursor will maintain its relative position within the visible text " "in &kappname; as new text becomes visible as a result of the operation. So " "if the cursor is in the middle of the visible text when the operation occurs " "it will remain there (except when one reaches the beginning or end.) With " "this option selected, the first key press will cause the cursor to move to " "either the top or bottom of the visible text as a new page of text is " "displayed." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна змінити поведінку курсора після натискання " "користувачем клавіш Page Up або Page Down. " "Якщо пункт не позначено, курсор зберігатиме свою відносну позицію у вікні " "&kappname;, у результаті дії буде пересунуто лише текст, який ви бачитимете " "на екрані. Отже, якщо курсор знаходився посередині видимого тексту, після " "виконання дії він залишиться на тому ж місці (хіба що пересунеться у межах " "рядка, якщо в ньому недостатньо символів). Якщо ж цей пункт буде позначено, " "за натискання вказаних клавіш курсор буде пересунуто на верхній або нижній " "рядок видимого тексту нової сторінки, яку буде показано в результаті " "прогортання тексту на один екран вниз або вгору." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1818 #, no-c-format msgid "Autocenter cursor (lines):" msgstr "Центрувати курсор (рядки):" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1820 #, no-c-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Встановлює, за можливості, кількість видимих рядків над та під курсором." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1829 #, no-c-format msgid "Text Selection Mode" msgstr "Режим вибору тексту" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1833 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1835 #, no-c-format msgid "" "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " "movement." msgstr "" "Вибрану ділянку буде заміщено набраним текстом, і її буде втрачено при " "переміщенні курсора." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1840 #, no-c-format msgid "Persistent" msgstr "Стійкий" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1842 #, no-c-format msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." msgstr "Вибір залишається навіть після пересування курсора та вводу тексту." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:1853 #, no-c-format msgid "Indentation" msgstr "Відступ" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1858 #, no-c-format msgid "Default Indentation mode:" msgstr "Типовий режим відступу:" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1860 #, no-c-format msgid "" "Select the automatic indentation mode you want to use as default. It is " "strongly recommended to use None or " "Normal here, and use filetype configurations to set " "other indentation modes for text formats like C/C++ code or &XML;." msgstr "" "Виберіть автоматичний режим відступу, який ви бажаєте використати як " "типовий. Наполегливо рекомендуємо вам скористатися режимом Не " "вибрано або Звичайний, а потім " "скористатися налаштуваннями типу файлів, щоб встановити інші режими відступу " "для форматів тексту на зразок коду C/C++ або &XML;." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1868 #, no-c-format msgid "Indent using" msgstr "Створювати відступ за допомогою" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1872 #, no-c-format msgid "Tabulators" msgstr "Табулятори" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1874 #, no-c-format msgid "" "When this is enabled the editor will insert tabulator characters when you " "press the key or use automatic indentation." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, редактор додаватиме символи табуляції у " "відповідь на натискання клавіші або під час автоматичного встановлення відступів." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1880 #, no-c-format msgid "Spaces" msgstr "Пробіли" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1882 #, no-c-format msgid "" "When this is enabled the editor will insert a calculated number of spaces " "according to the position in the text and the " "setting when you press the key or use automatic indentation." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, редактор вставлятиме обчислену кількість пробілів, " "відповідно до поточної позиції у тексті та параметра