Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_viewer-editor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_viewer-editor.po (revision 1535584)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_viewer-editor.po (revision 1535585)
@@ -1,4972 +1,4972 @@
# Translation of krusader_viewer-editor.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_viewer-editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-11 07:27+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-17 22:24+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/viewer-editor.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975274\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:20
#, no-c-format
msgid "KrViewer: &krusader;'s internal viewer-editor"
msgstr "KrViewer: вбудований переглядач &krusader;"
#. Tag: primary
#: viewer-editor.docbook:23
#, no-c-format
msgid "Viewer"
msgstr "Переглядач"
#. Tag: seealso
#: viewer-editor.docbook:24
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:26
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing &Enter; on a selected file opens the file with the "
"associated application. The editor-viewer is tabbed, configure it "
"on the Konfigurator General page"
msgstr ""
"Натискання клавіші &Enter; на позначеному файлі відкриває файл у "
"пов’язаній програмі. У редакторі-переглядачі можна користуватися "
"вкладками. Налаштувати цю поведінку можна на сторінці «Загальне» Конфігуратора."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:31
#, no-c-format
msgid "Viewer"
msgstr "Переглядач"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:32
#, no-c-format
msgid ""
"To view a file as fast as possible according to its type, just put it under "
"the cursor and press F3. &krusader;'s internal viewer is "
"actually a part of &konqueror;, which can basically view every file type "
"viewable by &konqueror; (⪚ display pictures, play music, show the content "
"of an archive). This is called the 'Generic viewer', for which you need to "
"configure the MIME types."
msgstr ""
"Щоб переглянути файл якомога швидше відповідно до цього типу, просто "
"позначте його і натисніть клавішу F3. Внутрішній переглядач "
"&krusader; насправді є частиною &konqueror;, за допомогою цього переглядача "
"ви можете переглянути файл будь-якого типу, який можна переглянути у "
"&konqueror; (наприклад переглянути зображення, прослухати музику, "
"переглянути вміст архіву). Цей переглядач є «Загальним переглядачем», для "
"якого вам слід налаштувати типи MIME."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:40
#, no-c-format
msgid ""
"The viewer works as follows: It tries to "
"view the file with the 'Generic viewer'. "
"listitem> When the file type (MIME type) cannot be "
"determined or when a file (⪚ a binary) does not have an associated "
"action, it disables the 'generic viewer'. The file is treated as a text "
"file, which is the 'Text viewer'. "
"The user can change in the KrViewer menu between: 'Generic viewer' (if "
"available), 'Text viewer' and 'Hex viewer'. "
"listitem> You can configure the default viewer mode on the "
"Konfigurator General page ."
msgstr ""
"Інструмент перегляду працює так: Програма "
"виконує спробу переглянути файл за допомогою «Загального "
"переглядача».Якщо тип файла "
"(тип MIME) не вдасться визначити або якщо з файлом (наприклад бінарним "
"файлом) не пов’язано жодних дій, «Загальний переглядач» буде вимкнено. Файл "
"вважатиметься текстовим, для якого буде використано «Текстовий "
"переглядач».За допомогою "
"меню KrViewer ви можете "
"вибрати один з таких варіантів: «Загальний переглядач» (якщо доступний), "
"«Переглядач тексту» і «Шістнадцятковий переглядач»."
"para> Визначити типовий режим переглядача можна "
"за допомогою сторінки «Загальне» "
"Конфігуратора ."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:62
#, no-c-format
msgid ""
"&Shift; F3 views a "
"&URL; on demand, ⪚:"
msgstr ""
"&Shift; F3 відкрити "
"вікно перегляду адреси за вимогою, приклад:"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:68
#, no-c-format
msgid "man:/views the manpages."
msgstr ""
"man:/ перегляд сторінок "
"довідника (man)."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:74
#, no-c-format
msgid ""
"man:/krusader "
"userinput>views manpage of &krusader;."
msgstr ""
"man:/krusader "
"userinput> відкриє перегляд сторінки довідника програми."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:80
#, no-c-format
msgid "info:/views the infopages."
msgstr ""
"info:/ перегляд інформаційних "
"сторінок (info)."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"https://krusader.org"
"replaceable> views a webpage."
msgstr ""
"https://krusader.org"
"replaceable> перегляд вебсторінки."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:92
#, no-c-format
msgid ""
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
"replaceable> views a &FTP; server."
msgstr ""
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
"replaceable> перегляд вмісту сервера &FTP;."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:98
#, no-c-format
msgid ""
"sftp://sftp.foo/ "
"userinput>views a secure &FTP; server."
msgstr ""
"sftp://sftp.foo/ "
"userinput> перегляд вмісту сервера &FTP;."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:104
#, no-c-format
msgid ""
"file:/home/frank "
"userinput>views the home directory of Frank."
msgstr ""
"file:/home/frank "
"userinput> перегляд домашнього каталогу користувача frank."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"tar:/home/frank/archive.tar.gz/"
"replaceable> opens content browser window for the tar.gz archive."
msgstr ""
"tar:/home/frank/archive.tar.gz/"
"replaceable> відкриття вікна перегляду вмісту архіву tar.gz."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"KrViewer can have the following menus: File, Edit, View, Settings and Krviewer, depending on which file type is viewed. They will be "
"discussed in the Editor section. The "
"internal viewer can follow links on &HTML; pages. With &Ctrl;&Shift; E the viewer can start "
"&krusader;'s internal editor (which is basically the same application)."
msgstr ""
"У KrViewer можуть бути такі меню: Файл"
"link>, Зміни, Перегляд, Параметри і Krviewer, залежно від типу файла, який ви переглядаєте. Докладніше "
"про це ми поговоримо у розділі щодо редактора"
"link>. У вбудованому інструменті перегляду передбачено можливості переходити "
"за посиланнями на сторінках &HTML;. За допомогою натискання комбінації "
"клавіш &Ctrl;&Shift;E "
"ви можете запустити у переглядачі вбудований редактор &krusader; (в основі "
"ту саму програму)."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:131
#, no-c-format
msgid ""
"The embedded viewer is not written by us, it is supplied via &kf5; and KIO "
"Slaves. We cannot and do not want to change it, using these libraries "
"reduces the amount of written code. So we do not have to reinvent the "
"wheel ;-)"
msgstr ""
"Автори програми не є авторами вбудованого переглядача, цей переглядач "
"побудовано на основі &kf5; і підлеглих засобів KIO. Автори не можуть і не "
"мають бажання щось у ньому змінювати: використання згаданих бібліотек "
"дозволило значно зменшити об’єм написання коду. Отже, було вирішено не "
"винаходити колеса. ;-)"
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:140
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#. Tag: primary
#: viewer-editor.docbook:142
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:144
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader;'s internal editor has almost everything that you can expect of an "
"editor. Editing is similar to viewing but with the F4 key. "
"The default editor is &krusader;'s internal editor. You can change the "
"default editor in the Konfigurator General "
"page, if you prefer to use an external editor."
msgstr ""
"У вбудованому редакторі &krusader; передбачено майже всі можливості, яких ви "
"можете очікувати від редактора. Редагування подібне до перегляду, для його "
"запуску слід натиснути клавішу F4. Типовим редактором є "
"вбудований редактор &krusader;. Типовий редактор можна змінити за допомогою "
"сторінки «Загальне» Конфігуратора, "
"якщо ви надаєте перевагу використанню зовнішнього редактора."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:152
#, no-c-format
msgid ""
"When you use &krusader;'s internal editor for the first time, it is "
"recommended to look at each section of the Settings menu, and configure it the way you want it."
msgstr ""
"Якщо ви використовуєте вбудований редактор &krusader; вперше, рекомендуємо "
"вам вивчити всі пункти меню Параметри і налаштувати редактор бажаним чином."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:160
#, no-c-format
msgid "Menu overview"
msgstr "Огляд меню"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:163
#, no-c-format
msgid ""
"There are different menus and menu items in simple and advanced mode. The "
"advanced mode is enabled by checking the option Enable power user mode (&kde; 3 mode) on the "
"Appearance page in &kappname;s settings."
msgstr ""
"У простому і розширеному режимі є пункти меню, які відрізняються. Розширений "
"режим можна увімкнути позначенням пункту Увімкнути режим досвідченого користувача (режим &kde; 3) на "
"сторінці Вигляд параметрів &kappname;."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:169
#, no-c-format
msgid "The File Menu"
msgstr "Меню «Файл»"
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:175
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;S "
"shortcut> FileSave"
msgstr ""
"&Ctrl;S "
"shortcut> ФайлЗберегти"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:184
#, no-c-format
msgid ""
"This saves the current document. If there has already been a save of the "
"document then this will overwrite the previously saved file without asking "
"for the user's consent. If it is the first save of a new document the save "
"as dialog (described below) will be invoked."
msgstr ""
"За допомогою цієї дії можна зберегти поточний документ. Якщо цей документ "
"вже було збережено, ця дія призведе до перезапису попереднього збереженого "
"файла без погодження з користувачем. Якщо документ зберігається вперше, буде "
"відкрито діалогове вікно збереження (його описано нижче)."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:195
#, no-c-format
msgid "FileSave As..."
msgstr "ФайлЗберегти як..."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:201
#, no-c-format
msgid "This allows a document to be saved with a new file name."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна зберегти документ до файла з новою назвою."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:209
#, no-c-format
msgid ""
"F5 "
"shortcut> FileReload"
msgstr ""
"F5 "
"shortcut> ФайлПерезавантажити"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:218
#, no-c-format
msgid ""
"Reloads the active file from disk. This command is useful if another program "
"or process has changed the file while you have it open in &kappname;."
msgstr ""
"Перезавантажує поточний файл з диска. Цією командою зручно користуватися, "
"якщо інша програма або процес змінили файл, який ви відкрили у &kappname;."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:227
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;P "
"shortcut> FilePrint..."
msgstr ""
"&Ctrl;P "
"shortcut> ФайлДрукувати..."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:236
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a simple print dialog allowing the user to specify what, where, and "
"how to print."
msgstr ""
"Відкриває просте діалогове вікно друку, яке надає користувачеві можливість "
"вказати що, де і як друкувати."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:245
#, no-c-format
msgid "FileExport as HTML"
msgstr ""
"ФайлЕкспортувати як HTML"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:251
#, no-c-format
msgid ""
"Export your file in &HTML; format so your document can be viewed as a web "
"page. This item is only displayed when the plugin Exporter"
"guilabel> is loaded."
msgstr ""
"Експортувати ваш файл у форматі &HTML;, так щоб ваш документ можна було "
"переглянути як вебсторінку. Цей пункт буде показано, лише якщо завантажено "
"додаток Інструмент експортування."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:263
#, no-c-format
msgid "The Edit Menu"
msgstr "Меню «Зміни»"
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:267
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;Z"
"shortcut> EditUndo"
msgstr ""
"&Ctrl;Z"
"shortcut> ЗміниВернути"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:273
#, no-c-format
msgid ""
"This is used to eliminate or reverse the most recent user action or "
"operation."
msgstr ""
"Цей пункт використовується для скасування дії або повернення стану, який був "
"до виконання користувачем дії або операції."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:280
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;Z"
"keycombo>EditRedo"
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;Z"
"keycombo>ЗміниПовторити"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:285
#, no-c-format
msgid "This will reverse the most recent change (if any) made using Undo"
msgstr ""
"Цей пункт дозволить вам повторити найостаннішу зміну (якщо така була) "
"виконану за допомогою пункту «Вернути»."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:290
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;X"
"shortcut> EditCut"
msgstr ""
"&Ctrl;X"
"shortcut> ЗміниВирізати"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:295
#, no-c-format
msgid ""
"This command deletes the current selection and places it on the clipboard. "
"The clipboard is a feature that works invisibly to provide a way to transfer "
"data between applications."
msgstr ""
"Ця команда копіює поточний вибраний фрагмент до буфера і вилучає його з "
"тексту. Буфер — це елемент, який працює як фоновий процес для переносу даних "
"між програмами."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:303
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;C"
"shortcut> EditCopy"
msgstr ""
"&Ctrl;C"
"shortcut> ЗміниКопіювати"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:308
#, no-c-format
msgid ""
"This copies the currently selected text to the clipboard so that it may be "
"pasted elsewhere. The clipboard is a feature that works invisibly to provide "
"a way to transfer data between applications."
msgstr ""
"Цей пункт меню призводить до копіювання вибраного тексту до буфера, отже, ви "
"зможете вставити його у іншому місці. Буфер — це елемент, який працює як "
"фоновий процес для переносу даних між програмами."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:314
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;V"
"shortcut> EditPaste"
msgstr ""
"&Ctrl;V"
"shortcut> ЗміниВставити"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:319
#, no-c-format
msgid ""
"This will insert the contents of the clipboard at the cursor position. The "
"clipboard is feature that works invisibly to provide a way to transfer data "
"between applications."
msgstr ""
"Цей пункт меню дасть вам змогу вставити вміст буфера у позицію курсора. "
"Буфер — це елемент, який працює як фоновий процес для переносу даних між "
"програмами."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:325
#, no-c-format
msgid "EditCopy as HTML"
msgstr "ЗміниКопіювати як HTML"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:329
#, no-c-format
msgid ""
"This copies the currently selected text to the clipboard as &HTML;. This "
"item is only displayed when the plugin Exporter is "
"loaded."
msgstr ""
"Використання цього пункту призводить до копіювання вибраного тексту до "
"буфера у вигляді &HTML;. Цей пункт буде показано, лише якщо завантажено "
"додаток Інструмент експортування."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:336
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;A"
"shortcut> EditSelect All"
msgstr ""
"&Ctrl;A"
"shortcut> ЗміниВибрати все"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:341
#, no-c-format
msgid ""
"This will select the entire document. This could be very useful for copying "
"the entire file to another application."
msgstr ""
"Використання цього пункту меню призведе до виділення всього документа. Це "
"буває дуже корисно, якщо ви бажаєте скопіювати весь файл до іншої програми."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:347
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;A"
"keycombo> EditDeselect"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;A"
"keycombo> ЗміниСкасувати вибір"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:353
#, no-c-format
msgid "Deselects the selected text in the editor if any."
msgstr "Скасовує виділення (якщо таке було) будь-якого тексту у редакторі."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:357
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;B"
"keycombo> EditBlock Selection "
"Mode"
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;B"
"keycombo> ЗміниРежим "
"прямокутного вибору"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:364
#, no-c-format
msgid ""
"Toggles Selection Mode. When the Selection Mode is BLOCK"
"guilabel>, you can make vertical selections, ⪚ select column 5 to 10 in "
"lines 9 to 15. The status bar shows the current state of the Selection Mode, "
"either BLOCK or LINE."
msgstr ""
"Перемикає режим вибору. У режимі вибору БЛК, ви зможете "
"робити вибір по вертикалі, наприклад, вибирати стовпчики з 5 по 10 у рядках "
"з 9 по 15. На панелі стану буде показано поточний стан режиму вибору: "
"БЛК або ЗВИЧ."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:371
#, no-c-format
msgid ""
"Meta&Ctrl;V"
"keycap>EditVI input "
"Mode"
msgstr ""
"Meta&Ctrl;V"
"keycap>ЗміниРежим "
"вводу VI"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:378
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to a vi-like, modal editing mode. This mode supports the most used "
"commands and motions from vim's normal and visual mode and has an optional "
"vi mode statusbar. This status bar shows commands while they are being "
"entered, output from commands and the current mode.The behavior of this mode "
"can be configured in the Vi Input Mode section of the Editing page in "
"&kappname;'s settings dialog."
msgstr ""
"Перемикає програм у подібний до vi модальний режим редагування. У цьому "
"режимі підтримуються найвживаніші команди і пересування курсора зі "
"звичайного і візуального режимів vim, також передбачено можливість вмикання "
"панелі стану режиму vi. На цій панелі стану буде показано команди під час їх "
"введення, вивід команд і поточний режим. Поведінку програми у цьому режимі "
"можна налаштувати у розділі Режим вводу Vi на сторінці Редагування "
"діалогового вікна параметрів &kappname;."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:387
#, no-c-format
msgid ""
"Ins "
"shortcut> EditOverwrite Mode"
msgstr ""
"Ins "
"shortcut> ЗміниРежим перезапису"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:394
#, no-c-format
msgid ""
"Toggles the Insert/Overwrite modes. When the mode is INS"
"guilabel>, you insert characters where the cursor is. When the mode is "
"OVR, writing characters will replace the current "
"characters if your cursor is positioned before any character. The status bar "
"shows the current state of the Overwrite Mode, either INS"
"guilabel> or OVR."
msgstr ""
"Перемикає ввід у програмі між режимами Вставки і Заміни. Якщо програма "
"перебуває у режимі ВСТ, символ, який ви введете буде "
"записано за позицією курсора. У режимі ЗАМ введені "
"символи перезапишуть поточні символи, якщо курсор було розташовано всередині "
"тексту. На панелі стану поточний режим введення буде показано у вигляді "
"записів ВСТ або ЗАМ."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:403
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;F"
"shortcut> EditFind..."
msgstr ""
"&Ctrl;F"
"shortcut> ЗміниПошук..."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:408
#, no-c-format
msgid ""
"This opens the incremental search bar at the bottom of the editor window. On "
"the left side of the bar is a button with an icon to close the bar, followed "
"by a small text box for entering the search pattern."
msgstr ""
"Цей пункт відкриває додаткову панель пошуку, розташовану внизу вікна "
"редактора. Ліворуч на цій панелі ви побачите піктограму для закриття панелі, "
"за якою розташовано невеличке поле для введення шаблону пошуку."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:411
#, no-c-format
msgid ""
"When you start entering characters of your search pattern, the search starts "
"immediately. If there is a match in the text this is highlighted and the "
"background color of the entry field changes to light green. If the search "
"pattern does not match any string in the text, this is indicated by a light "
"red background color of the entry field and Not found "
"is displayed at the right side of the bar."
msgstr ""
"Пошук буде розпочато негайно після того, як ви почнете вводити символи "
"вашого шаблону пошуку. Якщо буде знайдено відповідник у тексті, його буде "
"підсвічено, а колір тла поля запису буде змінено на світло-зелений. Якщо "
"шаблон пошуку не відповідає жодному з рядків тексту, програма продемонструє "
"це зміною кольору тла поля запису на світло-червоний, а у правій частині "
"панелі буде показано напис Не знайдено."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:416 viewer-editor.docbook:477
#, no-c-format
msgid ""
"Use the Next or Previous button to "
"jump to the next or previous match in the document."
msgstr ""
"Скористайтеся кнопками Наступне і Попереднє"
"guilabel> для переходу до наступного або попереднього відповідника у "
"документі."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:418
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose whether the search should be case sensitive. Selecting "
"Match Case will limit finds to entries that match the "
"case (upper or lower) of each of the characters in the search pattern."
msgstr ""
"Ви можете визначитися з тим, чи слід виконувати пошук з врахуванням регістру "
"символів. Позначення пункту Враховувати регістр "
"обмежить варіанти відповідності записами з точною відповідністю регістру для "
"кожного з символів у ключі пошуку."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:422
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button with a green arrow icon at the right side of the "
"incremental search bar to switch to the power search and replace bar."
msgstr ""
"Натисніть піктограму у вигляді зеленої стрілочки на правому краю додаткової "
"панелі пошуку, щоб перемкнути панель у стан потужного пошуку і заміни."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:431
#, no-c-format
msgid ""
"F3"
"shortcut> EditFind Next"
msgstr ""
"F3"
"shortcut> ЗміниЗнайти далі"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:435
#, no-c-format
msgid ""
"This repeats the last find operation, if any, without calling the "
"incremental search bar."
msgstr ""
"Повторює останню операцію з пошуку, якщо така виконувалася, без відкриття "
"панелі нагромаджувального пошуку."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:443
#, no-c-format
msgid ""
"&Shift;F3 "
"EditFind Previous"
msgstr ""
"&Shift;F3 "
"ЗміниЗнайти позаду"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:452
#, no-c-format
msgid ""
"This repeats the last find operation, if any, without calling the "
"incremental search bar, and searching backwards instead of forwards through "
"the document."
msgstr ""
"Повторює останню операцію з пошуку, якщо така виконувалася, без відкриття "
"панелі нагромаджувального пошуку, пошук виконується у напрямку до початку "
"документа, а не до його кінця."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:461
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;R"
"shortcut> EditReplace..."
msgstr ""
"&Ctrl;R"
"shortcut> ЗміниЗамінити..."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:466
#, no-c-format
msgid ""
"This command opens the power search and replace bar. On the upper left side "
"of the bar is a button with an icon to close the bar, followed by a small "
"text box for entering the search pattern."
msgstr ""
"Цей пункт відкриє панель потужного пошуку і заміни. У лівій верхній частині "
"цієї панелі ви побачите піктограму, призначену для закриття панелі, поряд з "
"якою буде невеличке поле для введення шаблону тексту."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:469
#, no-c-format
msgid ""
"You can control the search mode by selecting Plain text"
"guilabel>, Whole words, Escape sequences"
"guilabel> or Regular expression from the drop down box."
msgstr ""
"Ви можете керувати режимом пошуку вибором одного з режимів Простий "
"текст, Цілі слова, Керівні "
"послідовності і Формальний вираз за "
"допомогою спадного списку."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:473
#, no-c-format
msgid ""
"If Escape sequences or Regular expression"
"guilabel> are selected, the Add... menuitem at the "
"bottom of the context menu of the text boxes will be enabled and allows you "
"to add escape sequences or regular expression items to the search or replace "
"pattern from predefined lists."
msgstr ""
"Якщо позначено принаймні один з пунктів Керівні послідовності"
"guilabel> або Формальні вирази, програма увімкне пункт "
"меню Додати... у нижній частині контекстного меню "
"текстових панелей. Це надасть вам змогу додавати керівні послідовності або "
"формальні вирази у шаблони пошуку або заміни за допомогою списку шаблонів."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:479
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the text to replace with in the text box labeled Replace"
"guilabel> and click the Replace button to replace "
"only the highlighted text or the Replace All button "
"to replace the search text in the whole document."
msgstr ""
"Текст, на який слід буде замінити ключ пошуку, слід ввести у поле для "
"введення тексту з міткою Замінити, після чого слід "
"натиснути кнопку Замінити, щоб замінити лише поточний "
"підсвічений елемент, або кнопку Замінити всі, щоб "
"замінити ключ пошуку у всьому документі."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:483
#, no-c-format
msgid ""
"You can modify the search and replace behavior by selecting different "
"options at the bottom of the bar. Selecting Match Case "
"will limit finds to entries that match the case (upper or lower) of each of "
"the characters in the search pattern. Selection Only "
"will search and replace within the current selection only. The "
"Find All button highlights all matches in the document "
"and shows the number of found matches in a small popup."
msgstr ""
"Ви можете змінити поведінку програми під час пошуку з заміною позначенням "
"відповідних пунктів у правій частині панелі. Позначення пункту "
"Враховувати регістр обмежить пошук елементами, у яких "
"регістр (верхній або нижній) кожного символу збігається з ключем пошуку. За "
"допомогою пункту Тільки вибране можна обмежити пошук з "
"заміною лише позначеним фрагментом тексту. Якщо ви позначите пункт "
"Знайти всі, програма позначить кольором всі "
"відповідники ключа пошуку у документі і покаже кількість знайдених "
"відповідників на невеличкій контекстній панелі."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:491
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button with a green arrow icon at the right side of the power "
"search and replace bar to switch to the incremental search bar."
msgstr ""
"Натисніть піктограму у вигляді зеленої стрілочки, розташовану у правій "
"частині панелі потужного пошуку і заміни, щоб перемкнутися на звичайну "
"нагромаджувальну панель пошуку."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:502
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;H"
"shortcut> EditFind Selected"
msgstr ""
"&Ctrl;H"
"shortcut> ЗміниЗнайти у вибраному"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:507
#, no-c-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Знаходить наступний елемент у виділеному тексті."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:513
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;H"
"keycombo>EditFind Selected "
"Backwards"
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;H"
"keycombo>ЗміниЗнайти попередній "
"у вибраному"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:518
#, no-c-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Знаходить попереднє елемент у виділеному тексті."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:524
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;G "
"shortcut> EditGo to Line..."
msgstr ""
"&Ctrl;G "
"shortcut> ЗміниПерейти до рядка..."
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:531
#, no-c-format
msgid ""
"This opens the goto line bar at the bottom of the window which is used to "
"have the cursor jump to a particular line (specified by number) in the "
"document. The line number may be entered directly into the text box or "
"graphically by clicking on the up or down arrow spin controls at the side of "
"the text box. The little up arrow will increase the line number and the down "
"arrow decrease it. Close the bar with a click on the button with an icon on "
"the left side of the bar."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна відкрити панель переходу внизу вікна. Цією "
"панеллю можна скористатися для переведення курсора на певний рядок (який "
"визначається номером) у документі. Номер рядка можна ввести безпосереднім "
"набором на клавіатурі або за допомогою стрілочок вгору і вниз у керуванні "
"лічильника збоку від поля для введення тексту. Маленька стрілочка вгору "
"збільшує значення номера рядка, а стрілочка вниз збільшує його. Закрити "
"панель можна за допомогою натискання піктограми у лівій частині панелі."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:546
#, no-c-format
msgid "The View Menu"
msgstr "Меню «Перегляд»"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:548
#, no-c-format
msgid ""
"The View menu allows you to manage settings specific to "
"the active editor, and to manage frames."
msgstr ""
"За допомогою меню Перегляд ви можете керувати "
"параметрами, що стосуються активного редактора, та керувати рамками."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:556
#, no-c-format
msgid "ViewNew Window"
msgstr "ПереглядНове вікно"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:562
#, no-c-format
msgid ""
"Create another window containing the current document. All changes to the "
"document in one window are reflected in the other window and vice versa."
msgstr ""
"Створює ще одне вікно з поточним документом. Всі зміни у документі, що "
"редагується у одному з вікон, повторюватимуться у іншому і навпаки."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:570
#, no-c-format
msgid ""
"F7"
"shortcut> ViewSwitch to Command Line"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"F7"
"shortcut> ПереглядПеремкнутися до "
"командного рядка"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:578
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the Katepart command line at the bottom of the window. In the "
"command line, type help to get help and "
"help list to get a list of commands."
msgstr ""
"Показує командний рядок Katepart внизу вікна. У цьому командному рядку можна "
"ввести help, щоб переглянути довідкову інформацію, "
"або help list, щоб переглянути список команд."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:585
#, no-c-format
msgid ""
"ViewShow the Javascript Console"
msgstr ""
"ПереглядПоказати консоль Javascript"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:588
#, no-c-format
msgid ""
"This opens a tool view that allows you to run Javascript code interactively. "
"For more information, see Extending &kate; with Scripts"
msgstr ""
"За допомогою цього пункту меню можна відкрити вікно інтерактивного "
"командного інтерпретатора Javascript. Докладнішу інформацію викладено у "
"розділі Розширення можливостей &kate; за допомогою скриптів."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:597
#, no-c-format
msgid "ViewSchema"
msgstr "ПереглядСхема"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:603
#, no-c-format
msgid "Select a font schema."
msgstr "За допомогою цього пункту можна вибрати схему шрифтів."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:610
#, no-c-format
msgid ""
"F10"
"shortcut> ViewDynamic Word Wrap"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"F10"
"shortcut> ПереглядДинамічне перенесення "
"слів"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:617
#, no-c-format
msgid "The text lines will be wrapped at the view border on the screen."
msgstr "Рядки тексту буде перенесено за межею перегляду на екрані."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:625
#, no-c-format
msgid ""
"ViewDynamic Word Wrap Indicators"
msgstr ""
"ПереглядПомітки динамічного перенесення "
"слів"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:631
#, no-c-format
msgid ""
"Choose when and how the dynamic word wrap indicators should be displayed. "
"This is only available if the Dynamic Word Wrap option "
"is checked."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту ви зможете обрати те, за яких умов і яким чином "
"слід показувати помітки динамічного перенесення слів. Цей пункт доступний, "
"лише якщо позначено пункт Динамічне перенесення слів."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:640
#, no-c-format
msgid ""
"ViewShow Static Word Wrap Marker"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"ПереглядПоказувати помітки статичного "
"перенесення слів"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:646 viewer-editor.docbook:1719
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the Settings "
"Configure Editor... in the Editing "
"tab. Please note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
"pitch font."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, у стовпчику перенесення слів буде намальовано "
"вертикальну лінію, її розташування визначатиметься параметрами, вказаними у "
"вікні, яке відкривається пунктом Параметри "
"Налаштувати редактор..., на вкладці "
"Редагування. Будь ласка, зауважте, що помітку статичного перенесення слів "
"буде показано, лише якщо ви використовуєте моноширинний шрифт."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:658
#, no-c-format
msgid ""
"F6"
"shortcut> ViewShow Icon Border"
msgstr ""
"F6"
"shortcut> ПереглядПоказувати рамку для "
"піктограм"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:665
#, no-c-format
msgid ""
"This is a toggle item. Setting it on checked will make the Icon Border "
"visible in the left side of the active editor, and vice versa. The Icon "
"Border indicates the positions of the marked lines in the editor."
msgstr ""
"Це пункт-перемикач. Якщо його позначено у лівій частині активного редактора "
"буде показано рамку для піктограм, якщо позначку знято — рамки для піктограм "
"показано не буде. На рамці для піктограм буде показано всі позначені рядки у "
"редакторі."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:674
#, no-c-format
msgid ""
"F11"
"shortcut> ViewShow Line Numbers"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"F11"
"shortcut> ПереглядПоказати номери рядків"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:681
#, no-c-format
msgid ""
"This is a toggle Item. Setting it on checked will make a pane displaying the "
"line numbers of the document visible in the left border of the active "
"editor, and vice versa."
msgstr ""
"Це пункт-перемикач. Якщо його буде позначено у лівій частині вікна активного "
"редактора буде показано панель з номерами рядків, якщо позначку буде знято — "
"цю панель буде сховано."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:690
#, no-c-format
msgid "ViewShow Scrollbar Marks"
msgstr ""
"ПереглядПоказувати позначки на смужці "
"гортання"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:696
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, the view will show marks on the vertical "
"scrollbar. The marks are equivalent to the marks on the Icon Border."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, у поточному перегляді на вертикальній смужці "
"гортання буде показано позначки. Цими позначками буде відмічено, наприклад, "
"закладки. Перелік показаних позначок збігається з переліком позначок рамки для піктограм."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:705
#, no-c-format
msgid ""
"F9"
"shortcut> ViewShow Folding Markers"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"F9"
"shortcut> ПереглядПоказувати маркери "
"згортання"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:711
#, no-c-format
msgid "If this option is checked, the marks for code folding will be shown."
msgstr "Якщо позначено цей пункт, позначки згортання коду буде показано."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:719
#, no-c-format
msgid "ViewCode Folding"
msgstr "ПереглядЗгортання коду"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:724
#, no-c-format
msgid ""
"These options pertain to code folding:"
msgstr ""
"Пункти цього меню стосуються згортання коду:"
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:730
#, no-c-format
msgid ""
"F9 "
"shortcut> Show Folding Markers"
msgstr ""
"F9 "
"shortcut> Показувати маркери згортання"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:736
#, no-c-format
msgid ""
"Toggles the display of the folding marker pane in the left side of the view."
msgstr ""
"Вмикає або вимикає показ панелі маркерів згортання у лівій частині області "
"перегляду."
#. Tag: guimenuitem
#: viewer-editor.docbook:742
#, no-c-format
msgid "Fold Current Node"
msgstr "Згорнути поточний вузол"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:744
#, no-c-format
msgid "Collapse the region that contains the cursor."
msgstr "Згортає область, у якій перебуває курсор."
#. Tag: guimenuitem
#: viewer-editor.docbook:749
#, no-c-format
msgid "Unfold Current Node"
msgstr "Розгорнути поточний вузол"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:751
#, no-c-format
msgid "Expand the region that contains the cursor."
msgstr "Розгортає область, у якій перебуває курсор."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:755
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;-"
"keycombo> Fold Toplevel Nodes"
msgstr ""
"&Ctrl; &Shift;-"
"keycombo>Згорнути вузли найвищого рівня"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:761
#, no-c-format
msgid ""
"Collapse all toplevel regions in the document. Click on the right pointing "
"triangle to expand all toplevel regions."
msgstr ""
"Згортає усі області верхнього рівня у документі. Натисніть стрілочку-"
"трикутник, спрямовану праворуч, щоб розгорнути усі області верхнього рівня."
#. Tag: guimenuitem
#: viewer-editor.docbook:769
#, no-c-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Збільшити шрифт"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:771
#, no-c-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Буде збільшено розмір шрифту."
#. Tag: guimenuitem
#: viewer-editor.docbook:775
#, no-c-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Зменшити шрифт"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:777
#, no-c-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Буде зменшено розмір шрифту."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:783
#, no-c-format
msgid "The Bookmarks Menu"
msgstr "Меню «Закладки»"
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:788
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;B "
"shortcut> BookmarksSet Bookmark"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl;B "
"shortcut> ЗакладкиВстановити закладку"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:797
#, no-c-format
msgid ""
"Sets or removes a bookmark in the current line of the active document. (If "
"it is there, it is removed, otherwise one is set)."
msgstr ""
"Встановлює або вилучає закладку на поточному рядку активного документа. "
"(Якщо закладка вже була, її буде вилучено, якщо її не було — встановлено)."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:806
#, no-c-format
msgid ""
"BookmarksClear All Bookmarks"
msgstr ""
"ЗакладкиОчистити всі закладки"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:812
#, no-c-format
msgid ""
"This command will remove all the markers from the document as well as the "
"list of markers which is appended at the bottom of this menu item."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна вилучити з документа всі позначки, а також "
"список позначок, який буде показано внизу цього меню."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:820
#, no-c-format
msgid ""
"&Alt; PgUp"
"shortcut> BookmarksPrevious"
msgstr ""
"&Alt; PgUp"
"shortcut> ЗакладкиПопередня"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:824
#, no-c-format
msgid ""
"This will move the cursor to beginning of the first above line with a "
"bookmark. The menuitem text will include the line number and the first piece "
"of text on the line. This item is only available when there is a bookmark in "
"a line above the cursor."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна перевести курсор на початок першого ж рядка "
"вище за текстом, на якому встановлено закладку. У пункті меню буде показано "
"номер рядка і перші символи тексту у рядку з закладкою. Цей пункт меню стане "
"доступним, лише якщо вище за текстом від рядка з курсором існує закладка."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:831
#, no-c-format
msgid ""
"&Alt; PgDown"
"keycombo>BookmarksNext"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Alt; PgDown"
"keycombo>ЗакладкиНаступна"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:834
#, no-c-format
msgid ""
"This will move the cursor to beginning of the next line with a bookmark. The "
"menuitem text will include the line number and the first piece of text on "
"the line. This item is only available when there is a bookmark in a line "
"below the cursor."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна перевести курсор на початок першого ж рядка "
"нижче за текстом, на якому встановлено закладку. У пункті меню буде показано "
"номер рядка і перші символи тексту у рядку з закладкою. Цей пункт меню стане "
"доступним, лише якщо нижче за текстом від рядка з курсором існує закладка."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:842
#, no-c-format
msgid ""
"At the bottom of this menu, a list of bookmarks appears if any bookmarks are "
"available for this window."
msgstr ""
"Внизу цього меню ви побачите список закладок, якщо такі було встановлено."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:852
#, no-c-format
msgid "The Tools Menu"
msgstr "Меню «Інструменти»"
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:856
#, no-c-format
msgid "ToolsRead Only Mode"
msgstr ""
"ІнструментиРежим тільки для читання"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:860
#, no-c-format
msgid ""
"Set the current document to Read Only mode. This prevents any text addition "
"and any changes in the document formatting."
msgstr ""
"Переводить поточний документ у режим «лише для читання». Цей режим "
"призначено для запобігання будь-якому додаванню тексту та будь-якій зміні "
"форматування документа."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:866
#, no-c-format
msgid "ToolsMode"
msgstr "ІнструментиРежим"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:870
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the filetype scheme you prefer for the active document. This "
"overwrites the global filetype mode set in Settings"
"guimenu> Configure Editor... in the "
"Filetypes tab for your current document only."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту ви можете обрати схему типів файлів, яка потрібна "
"для вашого активного документа. Цей параметр перевизначить глобальний режим "
"типів файлів, встановлений у вікні, яке відкривається за допомогою пункту "
"меню ПараметриНалаштувати "
"редактор..., на вкладці «Типи файлів», але лише "
"для поточного документа."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:880
#, no-c-format
msgid "ToolsHighlighting"
msgstr "ІнструментиПідсвічування"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:884
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the Highlighting scheme you prefer for the active document. This "
"overwrites the global highlighting mode set in "
"SettingsConfigure Editor..."
"menuchoice> for your current document only."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту ви можете обрати схему підсвічування, яка потрібна "
"для вашого активного документа. Цей параметр перевизначить глобальний режим "
"підсвічування, встановлений у вікні, яке відкривається за допомогою пункту "
"меню ПараметриНалаштувати "
"редактор..., але лише для поточного документа."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:893
#, no-c-format
msgid "ToolsIndentation"
msgstr "ІнструментиВідступ"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:897
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the style of indentation you want for your active document. This "
"overwrites the global indentation mode set in "
"SettingsConfigure Editor..."
"menuchoice> for your current document only."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту ви можете обрати стиль відступу, яку ви бажаєте "
"використати для вашого активного документа. Цей параметр перевизначить "
"глобальний режим відступів, встановлений у вікні, яке відкривається за "
"допомогою пункту меню Параметри "
"Налаштувати редактор..., але лише "
"для поточного документа."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:906
#, no-c-format
msgid "ToolsEncoding"
msgstr "ІнструментиКодування"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:910
#, no-c-format
msgid ""
"You can overwrite the default encoding set in "
"SettingsConfigure Editor..."
"menuchoice> in the Open/Save page to set a different "
"encoding for your current document. The encoding you set here will be only "
"valid for your current document."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту ви можете перевизначити типове кодування, "
"встановлене у вікні, яке відкривається за допомогою пункту меню "
"ПараметриНалаштувати редактор..."
"guimenuitem>, на сторінці Відкрити/зберегти"
"guilabel>, тобто встановити інше кодування для вашого поточного документа. "
"Кодування, яке ви встановите за допомогою цього пункту, буде діяти лише у "
"межах поточного документа."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:920
#, no-c-format
msgid "ToolsEnd of Line"
msgstr "ІнструментиКінець рядка"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:924
#, no-c-format
msgid ""
"Choose your preferred end of line mode for your active document. This "
"overwrites the global end of line mode set in "
"SettingsConfigure Editor..."
"menuchoice> for your current document only."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту ви можете обрати режим завершення рядків, який ви "
"бажаєте використати для вашого активного документа. Цей параметр "
"перевизначить глобальний режим завершення рядків, встановлений у вікні, яке "
"відкривається за допомогою пункту меню Параметри"
"guimenu> Налаштувати редактор..., "
"але лише для поточного документа."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:933
#, no-c-format
msgid ""
"ToolsAdd Byte Mark Order (BOM)"
msgstr ""
"ІнструментиДодати позначку порядку байтів "
"(BOM)"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:937
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this action you can explicitly add a byte order mark for unicode "
"encoded documents. The byte order mark (BOM) is a Unicode character used to "
"signal the endianness (byte order) of a text file or stream, for more "
"information see Byte Order Mark."
msgstr ""
"Після позначення цього пункту ви зможете явним чином додати позначку порядку "
"байтів до документів у кодуванні Unicode. Позначка порядку байтів (BOM) — це "
"символ Unicode, що використовується для визначення порядку байтів текстового "
"файла або потоку даних. Докладніше про неї можна дізнатися зі статті Позначка порядку "
"байтів."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:945
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;Space"
"keycombo> ToolsInvoke Code "
"Completion"
msgstr ""
"&Ctrl;Пробіл"
"keycombo> ІнструментиУвімкнути "
"завершення коду"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:953
#, no-c-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Вручну викликати завершення команд за допомогою скорочення, яке прив’язане "
"до цієї дії."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:958
#, no-c-format
msgid "ToolsWord Completion"
msgstr ""
"ІнструментиЗавершення слів"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:963
#, no-c-format
msgid ""
"Reuse Word Below (&Ctrl; 9) and Reuse Word Above"
"guimenuitem> (&Ctrl; 8"
"keycombo>) complete the currently typed text by searching for similar words "
"backward or forward from the current cursor position. Shell "
"Completion pops up a completion box with matching entries."
msgstr ""
"За допомогою пунктів Повторно використати слово нижче"
"guimenuitem> (&Ctrl; 9"
"keycombo>) і Повторно використати слово нижче "
"(&Ctrl; 8) можна "
"наказати програмі завершувати поточні слова на основі подібних слів, "
"розташованих у напрямку кінця чи початку документа відносно поточної позиції "
"курсора. Завершення оболонки відкриває панель "
"завершення з відповідними пунктами."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:973
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;O"
"keycombo> ToolsAutomatic Spell "
"Checking"
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;O"
"keycombo> Інструменти "
"Автоматична перевірка правопису"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:981
#, no-c-format
msgid ""
"When Automatic Spell Checking is enabled, wrong "
"text is underlined in the document on-the-fly."
msgstr ""
"Якщо буде позначено пункт Автоматична перевірка правопису"
"guimenuitem>, помилкові слова у тексті буде підкреслено на льоту."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:987
#, no-c-format
msgid "ToolsSpelling..."
msgstr ""
"ІнструментиПеревірка правопису..."
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:996
#, no-c-format
msgid ""
"This initiates the spellchecking program - a program designed to "
"help the user catch and correct any spelling errors. Clicking on "
"this entry will start the checker and bring up the speller dialog box "
"through which the user can control the process. There are four settings "
"lined up vertically in the center of the dialog with their corresponding "
"labels just to the left. Starting at the top they are:"
msgstr ""
"Цей пункт запускає програму для перевірки правопису — програму, "
"розроблену з метою допомоги користувачеві у виявленні і усуненні помилок у "
"правописі. Натискання цього пункту запустить перевірку правопису і "
"відкриє діалогове вікно перевірки правопису, за допомогою якого користувач "
"зможе керувати процесом перевірки. Існує чотири параметри, впорядковані "
"вертикально у центрі діалогового вікна, позначені відповідними мітками, "
"розташованими ліворуч. Починаючи згори це:"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1005
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Невідоме слово:"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Here, the spellchecker indicates the word currently under consideration. "
"This happens when the checker encounters a word not in its dictionary - a "
"file containing a list of correctly spelled words against which it compares "
"each word in the editor."
msgstr ""
"Тут інструмент перевірки правопису показує слово, на якому було зупинено "
"перевірку правопису. Така зупинка відбувається, якщо програма зустріне "
"слово, якого немає у її словнику — файлі, де міститься список правильних "
"написань слів, за допомогою якого програма перевіряє правопис кожного зі "
"слів у редакторі."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1012
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Замінити на:"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1013
#, no-c-format
msgid ""
"If the checker has any similar words in its dictionary the first one will be "
"listed here. The user can accept the suggestion, type in his or her own "
"correction, or choose a different suggestion from the next box."
msgstr ""
"Якщо інструмент перевірки правопису знайде подібні слова у власному "
"словнику, у цьому полі він покаже їх список. Користувач може погодитися з "
"пропозицією, виконати виправлення самостійно або обрати з наступного списку "
"іншу пропозицію."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1019
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1020
#, no-c-format
msgid ""
"If you have installed multiple dictionaries, here you can select which "
"dictionary/language should be used."
msgstr ""
"Якщо ви встановили декілька словників, тут ви можете обрати той з них, який "
"слід використовувати."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1025
#, no-c-format
msgid ""
"On the right side of the dialog box are 6 buttons that allow the user to "
"control the spellcheck process. They are:"
msgstr ""
"У правій частині цього діалогового вікна розташовано 6 кнопок, за допомогою "
"яких користувач може керувати процесом перевірки правопису. Це кнопки:"
#. Tag: guibutton
#: viewer-editor.docbook:1030
#, no-c-format
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Додати до словника"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1031
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button adds the Unknown word to the "
"checker's dictionary. This means that in the future the checker will always "
"consider this word to be correctly spelled."
msgstr ""
"Натискання цієї кнопки додає Невідоме слово до словника "
"засобу для перевірки правопису. Це означає, що наступного разу, коли під час "
"перевірки трапиться таке слово, засіб перевірки правопису вважатиме, що "
"слово написано правильно."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1037
#, no-c-format
msgid "Suggest"
msgstr "Запропонувати"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1038
#, no-c-format
msgid ""
"The checker may list here a number of possible replacements for the word "
"under consideration. Clicking on any one of the suggestions will cause that "
"word to be entered in the Replace with box, above."
msgstr ""
"Тут засіб для перевірки правопису може показати список можливих правильних "
"варіантів написання невідомого слова. Натискання одного з запропонованих "
"варіантів вказівником миші призведе до введення цього слова до поля "
"Замінити на, розташованого вище."
#. Tag: guibutton
#: viewer-editor.docbook:1044
#, no-c-format
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1045
#, no-c-format
msgid ""
"This button has the checker replace the word under consideration in the "
"document with the word in the Replace with box."
msgstr ""
"За допомогою цієї кнопки можна наказати засобу для перевірки правопису "
"замінити невідоме слово у документі на слово з поля Замінити на"
"guilabel>."
#. Tag: guibutton
#: viewer-editor.docbook:1050
#, no-c-format
msgid "Replace All"
msgstr "Замінити всі"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1051
#, no-c-format
msgid ""
"This button causes the checker to replace not only the current "
"Unknown word: but to automatically make the same "
"substitution for any other occurrences of this Unknown word"
"guilabel> in the document."
msgstr ""
"За допомогою цієї кнопки можна наказати засобу для перевірки правопису "
"замінити не лише поточне Невідоме слово:, а й "
"автоматично зробити цю саму заміну для всіх подібних Невідомих "
"слів у документі."
#. Tag: guibutton
#: viewer-editor.docbook:1057
#, no-c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1058
#, no-c-format
msgid ""
"Activating this button will have the checker move on without making any "
"changes."
msgstr ""
"Натискання цієї кнопки накаже засобу для перевірки правопису рухатися "
"текстом далі, не виконуючи ніяких змін."
#. Tag: guibutton
#: viewer-editor.docbook:1062
#, no-c-format
msgid "Ignore All"
msgstr "Ігнорувати все"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1063
#, no-c-format
msgid ""
"This button tells the checker to do nothing with the current "
"Unknown word: and to pass over any other instances of "
"the same word."
msgstr ""
"За допомогою цієї кнопки можна наказати засобу для перевірки правопису не "
"виконувати ніяких дій з поточним Невідомим словом, а "
"також пропускати всі інші випадки, коли у документі зустрічається це "
"невідоме слово."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1065
#, no-c-format
msgid ""
"This only applies to the current spellcheck run. If the checker is run again "
"later it will stop on this same word."
msgstr ""
"Дії, які виконуються у результаті натискання цієї кнопки стосуються лише "
"поточного сеансу запуску перевірки правопису. Якщо пізніше ви запустите "
"перевірку правопису знову, перевірку знову буде зупинено на цьому слові."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1071
#, no-c-format
msgid ""
"Three more buttons are located horizontally along the bottom of the "
"spellcheck dialog. They are:"
msgstr ""
"Вздовж нижньої частини діалогового вікна перевірки правопису по горизонталі "
"розташовано це три кнопки. Це кнопки:"
#. Tag: guibutton
#: viewer-editor.docbook:1076
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1077
#, no-c-format
msgid "This invokes the &kde; help system with the help page for this dialog."
msgstr ""
"За допомогою натискання цієї кнопки можна скористатися довідковою системою "
"&kde;, яку буде відкрито на сторінці відповідного діалогового вікна."
#. Tag: guibutton
#: viewer-editor.docbook:1082
#, no-c-format
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1083
#, no-c-format
msgid "This button ends the spellcheck process, and returns to the document."
msgstr ""
"Ця кнопка завершує процес перевірки правопису, і повертає фокус на документ."
#. Tag: guibutton
#: viewer-editor.docbook:1088
#, no-c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1089
#, no-c-format
msgid ""
"This button cancels the spellcheck process, all modifications are reverted, "
"and you will return to your document."
msgstr ""
"Ця кнопка скасовує процес перевірки правопису, всі зміни буде скасовано і ви "
"повернетеся до редагування вашого документа."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1099
#, no-c-format
msgid ""
"ToolsSpelling (from cursor)..."
msgstr ""
"ІнструментиПеревірка правопису (від "
"курсора)..."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1103
#, no-c-format
msgid ""
"This initiates the spellchecking program but it starts where your cursor is "
"instead of at the beginning of the document."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна розпочати перевірку правопису, але не з "
"початку документа, а з місця, де зараз знаходиться курсор."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1109
#, no-c-format
msgid ""
"ToolsSpellcheck Selection..."
msgstr ""
"ІнструментиПеревірка правопису вибраного..."
""
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1113
#, no-c-format
msgid "Spellchecks the current selection."
msgstr "Перевіряє правопис у вибраному."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1118
#, no-c-format
msgid "ToolsChange Dictionary"
msgstr ""
"ІнструментиЗмінити словник"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1122
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a drop down box with all available dictionaries for spellchecking "
"at the bottom of the editor window. This allows easy switching of the "
"spellcheck dictionary ⪚ for automatic spellcheck of text in different "
"languages."
msgstr ""
"Відкриває у нижній частині вікна редактора спадний список з усіма можливими "
"словниками для перевірки правопису. За допомогою цього списку вам буде "
"простіше перемикатися між словниками перевірки правопису, наприклад, у "
"документах, написаних різними мовами."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1129
#, no-c-format
msgid "ToolsClean Indentation"
msgstr ""
"ІнструментиОчистити відступ"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1132
#, no-c-format
msgid ""
"This cleans the indentation for the current selection or for the line the "
"cursor is currently in. Cleaning the indentation ensures that all your "
"selected text follows the indentation mode you choose."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна прибрати відступ у поточній виділеній "
"ділянці документа або у рядку, де зараз знаходиться курсор. За допомогою "
"прибирання відступу можна встановити обраний вами режим відступу для всього "
"тексту."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1139
#, no-c-format
msgid "ToolsAlign"
msgstr "ІнструментиВирівняти"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1144
#, no-c-format
msgid ""
"Causes a realign of the current line or selected lines using the indentation "
"mode and indentation settings in the document."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна вирівняти поточний рядок або вибрані рядки "
"відповідно до режиму відступу і параметрів відступу, встановлених для "
"документа."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1150
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;D "
"shortcut> ToolsComment"
msgstr ""
"&Ctrl;D "
"shortcut> ІнструментиЗакоментувати"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1157
#, no-c-format
msgid ""
"This adds one space to the beginning of the line where the text cursor is "
"located or to the beginning of any selected lines."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна додати один пробіл на початку рядка, де "
"знаходить курсор, або на початку всіх вибраних рядків."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1164
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;D"
"keycombo> ToolsUncomment"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;D"
"keycombo> Інструменти "
"Розкоментувати"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1171
#, no-c-format
msgid ""
"This removes one space (if any exist) from the beginning of the line where "
"the text cursor is located or from the beginning of any selected lines."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна прибрати один пробіл (якщо він є) на початку "
"рядка, де знаходить курсор, або на початку всіх вибраних рядків."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1177
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;U "
"shortcut> ToolsUppercase"
msgstr ""
"&Ctrl;U "
"shortcut> ІнструментиВерхній регістр"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1184
#, no-c-format
msgid "Put the selected text or the letter after the cursor in uppercase."
msgstr ""
"Переводить вибраний текст або літеру, розташовану одразу за курсором у "
"верхній регістр."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1189
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;U"
"keycombo> ToolsLowercase"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;U"
"keycombo> ІнструментиНижній "
"регістр"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1196
#, no-c-format
msgid "Put the selected text or the letter after the cursor in lowercase."
msgstr ""
"Переводить вибраний текст або літеру, розташовану одразу за курсором у "
"нижній регістр."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1201
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Alt;U"
"keycombo> ToolsCapitalize"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl;&Alt;U"
"keycombo> ІнструментиЗ великої "
"літери"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1208
#, no-c-format
msgid "Capitalize the selected text or the current word."
msgstr ""
"Переводить першу літеру вибраного тексту або поточного слова у верхній "
"регістр."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1213
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;J "
"shortcut> ToolsJoin Lines"
msgstr ""
"&Ctrl;J "
"shortcut> ІнструментиОб’єднати рядки"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Joins the selected lines, or the current line and the line below with one "
"white space character as a separator. Leading/trailing white space on joined "
"lines is removed in the affected ends."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту меню можна об’єднати вибрані рядки або поточний "
"рядок з рядком, розташованим нижче. Старі рядки в межах нового об’єднаного "
"рядка буде відокремлено пробілом. Початкові і кінцеві пробіли у рядках, що "
"об’єднуються буде прибрано."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1226
#, no-c-format
msgid "ToolsApply Word Wrap"
msgstr ""
"ІнструментиЗастосувати перенесення слів"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1230
#, no-c-format
msgid ""
"Apply static word wrapping on all the document. That means that a new line "
"of text will automatically start when the current line exceeds the length "
"specified by the Wrap words at option in the Editing "
"tab in SettingsConfigure "
"Editor..."
msgstr ""
"Застосовує статичне перенесення слід до всього тексту документа. Це означає, "
"що редактор автоматично починатиме новий рядок тексту після того, як "
"кількість символів у поточному рядку перевищить довжину рядка, вказану у "
"параметрі Переносити слова на вкладки «Редагування» "
"вікна, яке відкривається за допомогою пункту меню "
"ПараметриНалаштувати редактор..."
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1239
#, no-c-format
msgid ""
"If the plugin Insert File is "
"enabled, you will find here an additional menu item Insert "
"File...."
msgstr ""
"Якщо увімкнено додаток "
"«Вставити файл», ви побачите додатковий пункт меню Вставити "
"файл...."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:1248
#, no-c-format
msgid "The Settings Menu"
msgstr "Меню «Параметри»"
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1253
#, no-c-format
msgid ""
"SettingsConfigure Editor..."
msgstr ""
"ПараметриНалаштувати редактор..."
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1259
#, no-c-format
msgid ""
"This menu item opens a dialog whereby several different settings may be adjusted."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту меню можна відкрити діалогове вікно, де можна "
"налаштувати різноманітні параметри."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:1273
#, no-c-format
msgid "The KrViewer Menu"
msgstr "Меню KrViewer"
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1277
#, no-c-format
msgid ""
" &Ctrl;&Shift; G"
"keycombo> KrViewerGeneric "
"viewer"
msgstr ""
" &Ctrl;&Shift; G"
"keycombo> KrViewerЗагальний "
"переглядач"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1288
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader;'s internal viewer is actually part of &konqueror;, which can "
"basically view every file type viewable by &konqueror; (⪚ display "
"pictures, play music, show the content of an archive)."
msgstr ""
"Насправді, вбудований переглядач &krusader; є частиною &konqueror;, що надає "
"змогу переглядати файли майже всіх типів придатних до перегляду у "
"&konqueror; (наприклад переглядати зображення, прослуховувати музику, "
"переглядати вміст архівів)."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1297
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift; T"
"keycombo> KrViewerText viewer"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift; T"
"keycombo> KrViewerПереглядач "
"тексту"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1307
#, no-c-format
msgid "View the file in text mode."
msgstr "Переглянути файл у текстовому режимі."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1312
#, no-c-format
msgid ""
" &Ctrl;&Shift; H"
"keycombo> KrViewerHex viewer"
"guimenuitem>"
msgstr ""
" &Ctrl;&Shift; H"
"keycombo> KrViewerШістн. "
"переглядач"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1323
#, no-c-format
msgid "View the file in hex mode."
msgstr "Переглянути вміст файла у шістнадцятковому режимі."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1328
#, no-c-format
msgid ""
" &Ctrl;&Shift; L"
"keycombo> KrViewerLister"
"guimenuitem>"
msgstr ""
" &Ctrl;&Shift; L"
"keycombo> KrViewerШвидкий "
"перегляд"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1339
#, no-c-format
msgid ""
"Fast text/hex viewer for huge filesizes, done by Krusader lister."
msgstr ""
"Швидкий перегляд текстових або шістнадцяткових даних за допомогою інструменту швидкого перегляду Krusader."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1345
#, no-c-format
msgid ""
" &Ctrl;&Shift; E"
"keycombo> KrViewerText editor"
"guimenuitem>"
msgstr ""
" &Ctrl;&Shift; E"
"keycombo> KrViewerТекстовий "
"редактор"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1356
#, no-c-format
msgid "Edit the file in text mode."
msgstr "Редагувати файл у текстовому режимі."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1361
#, no-c-format
msgid ""
" &Ctrl;&Shift; D"
"keycombo> KrViewerDetach Tab"
"guimenuitem>"
msgstr ""
" &Ctrl;&Shift; D"
"keycombo> KrViewerВід’єднати "
"вкладку"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1372
#, no-c-format
msgid "Detach browsing Tab and open in a new window."
msgstr "Від’єднати вкладку і відкрити її у окремому вікні."
#. Tag: menuchoice
#: viewer-editor.docbook:1378
#, no-c-format
msgid ""
" &Ctrl; Q "
"KrViewerQuit"
msgstr ""
" &Ctrl; Q "
"KrViewerВийти"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1389
#, no-c-format
msgid "Closes &krusader;'s viewer/editor window."
msgstr "Закриває вікно перегляду або редагування &krusader;."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:1399
#, no-c-format
msgid "The Editor Component Configuration"
msgstr "Налаштування компонента редактора"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1400
#, no-c-format
msgid ""
"This group contains all pages related to the editor component of &kappname;. "
"Most of the settings here are defaults, they can be overridden by defining a filetype"
"link>, by Document "
"Variables or by changing them per document during an editing session."
msgstr ""
"У цій групі містяться всі сторінки, що стосуються компонента редактора "
"&kappname;. Більшість параметрів на цих сторінках є типовими, їх може бути "
"перевизначено визначенням типу файлів, визначенням змінних документа або зміною параметрів "
"для окремого документа під час сеансу редагування."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:1406
#, no-c-format
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:1409 viewer-editor.docbook:1697
#: viewer-editor.docbook:2092
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1413
#, no-c-format
msgid "Dynamic Word Wrap"
msgstr "Динамічне перенесення рядків"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1415
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, рядки тексту буде перенесено на межі області "
"перегляду на екрані."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1419
#, no-c-format
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable)"
msgstr "Позначки динамічного перенесення слів (якщо можна застосувати)"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1420
#, no-c-format
msgid ""
"Choose when the Dynamic word wrap indicators should be displayed, either "
"Off, Follow Line Numbers or "
"Always on."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту ви зможете визначити умову, за якої має бути "
"показано позначки динамічного перенесення рядків. Можливі варіанти: "
"Вимкнено, Разом з номерами або "
"Завжди ввімкнено."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1425
#, no-c-format
msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "Вирівнювати динамічно перенесені рядки до глибини відступу:"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1428
#, no-c-format
msgid ""
"Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to "
"the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable."
msgstr ""
"Вмикає вертикальне вирівнювання на рівень відступу першого рядка динамічно "
"перенесених рядків. Застосування такого параметра може полегшити читання "
"коду та розмітки."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1431
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a "
"percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be "
"vertically aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are "
"deeper than 50% of the width of the screen will not have vertical alignment "
"applied to subsequent wrapped lines."
msgstr ""
"Крім того, за допомогою цього параметра ви можете встановити максимальну "
"ширину у відсотках до ширини екрана, за досягнення якої динамічно перенесені "
"рядки більше не будуть вертикально вирівнюватися. Наприклад, за значення у "
"50%, рядки, рівень відступу яких буде більшим за 50% ширини екрана, не буде "
"вертикально вирівняно з наступними перенесеними рядками."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1443
#, no-c-format
msgid "Whitespace Highlighting"
msgstr "Підсвічування інтервалів"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1447
#, no-c-format
msgid "Highlight tabulators"
msgstr "Підсвічувати табулятори"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1448
#, no-c-format
msgid ""
"The editor will display a » symbol to indicate the presence of a tab "
"in the text."
msgstr ""
"Редактор буде показувати символ », що позначає табуляцію у тексті."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1452
#, no-c-format
msgid "Highlight trailing spaces"
msgstr "Підсвічування кінцевих пробілів"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1453
#, no-c-format
msgid ""
"The editor will display dots to indicate the presence of extra whitespace at "
"the end of lines."
msgstr ""
"Редактор показуватиме крапки для позначення додаткових пробілів наприкінці "
"рядка."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1461
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1466
#, no-c-format
msgid "Show indentation lines"
msgstr "Показувати рядки з відступами"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1468
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the editor will display vertical lines to help "
"identifying indent lines."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, у редакторі буде показано вертикальні лінії, які "
"допоможуть вам визначати рядки з відступами."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1472
#, no-c-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Підсвічувати діапазон між вибраними дужками"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1474
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr "Якщо увімкнено, діапазон між вибраними парами дужок буде підсвічено."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:1484
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Межі"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1488
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Межі"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1492
#, no-c-format
msgid "Show folding markers (if available)"
msgstr "Показувати маркери згортання (якщо увімкнено)"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1494
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, the current view will display marks for code "
"folding, if code folding is available."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, у поточній області перегляду буде показано "
"позначки згортання коду, якщо увімкнено згортання коду."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1498
#, no-c-format
msgid "Show icon border"
msgstr "Показувати рамку піктограми"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1500
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see an icon border on the left hand side. The "
"icon border shows bookmark signs for instance."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, у лівій частині піктограми ви бачитимете рамку "
"піктограми. Рамка піктограми може, наприклад, показувати позначки закладок."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1504
#, no-c-format
msgid "Show line numbers"
msgstr "Показати номери рядків"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1506
#, no-c-format
msgid "If this is checked, you will see line numbers on the left hand side."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, ліворуч від тексту буде показано номери рядків."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1510
#, no-c-format
msgid "Show scrollbar marks"
msgstr "Показувати позначки на смужці прокрутки"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1512
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked the current view will show marks on the vertical "
"scrollbar. These marks will for instance show bookmarks."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, у поточному перегляді на вертикальній смужці "
"гортання буде показано позначки. Цими позначками буде відмічено, наприклад, "
"закладки."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1521
#, no-c-format
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Впорядкувати меню закладок"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1526
#, no-c-format
msgid "By creation"
msgstr "За часом створення"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1528
#, no-c-format
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
"Кожна закладка буде додаватися знизу, незалежно від місця в документі на яке "
"вона вказує."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1532
#, no-c-format
msgid "By position"
msgstr "За розташуванням"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1534
#, no-c-format
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "Закладки будуть впорядковані по номерах рядків на які вони вказують."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:1546
#, no-c-format
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Шрифти та кольори"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1548
#, no-c-format
msgid ""
"This section of the dialog lets you configure all fonts and colors in any "
"color scheme you have, as well creating new schemes or deleting existing "
"ones. Each scheme has settings for colors, fonts and normal and highlight "
"text styles."
msgstr ""
"За допомогою цього розділу діалогового вікна ви можете налаштувати всі "
"шрифти і кольори у всіх схемах кольорів, які у вас є, а також створити нові "
"схеми або вилучити існуючі. У кожній зі схем є параметри для кольорів, "
"шрифтів і стилі для звичайного і підсвіченого тексту."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1554
#, no-c-format
msgid ""
"&kappname; will preselect the currently active scheme for you, if you want "
"to work on a different scheme start by selecting that from the "
"Schema combobox. With the New "
"and Delete button you can create a new scheme or "
"delete existing ones."
msgstr ""
"&kappname; попередньо обере поточну активну схему, якщо ви бажаєте працювати "
"над якоюсь іншою схемою, почніть з вибору цієї схему зі спадного списку "
"Схема. За допомогою кнопок Створити"
"guibutton> і Вилучити ви можете створити нову схему "
"або вилучити існуючу."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1558
#, no-c-format
msgid ""
"At the bottom of the page you can select the Default schema for "
"&kappname;."
msgstr ""
"Внизу сторінки ви можете обрати Типову схему для &kappname;"
"guilabel>."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:1561
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1565
#, no-c-format
msgid "Text Area Background"
msgstr "Тло ділянки тексту"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1571
#, no-c-format
msgid "Normal text"
msgstr "Звичайний текст"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1572
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default background for the editor area, it will be the dominant "
"color on the editor area."
msgstr ""
"Це типовий колір тла для області редагування, він буде домінуючим кольором у "
"області редагування."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1577
#, no-c-format
msgid "Selected text"
msgstr "Вибраний текст"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1578
#, no-c-format
msgid ""
"This is the background for selected text. The default is the global "
"selection color, as set in your &plasma; color preferences."
msgstr ""
"Це колір тла для ділянки з виділеним текстом. Типовим є загальний колір "
"виділення, який встановлено у ваших налаштуваннях кольорів Плазми."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1584
#, no-c-format
msgid "Current line"
msgstr "Поточний рядок"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1585
#, no-c-format
msgid ""
"Set the color for the current line. Setting this a bit different from the "
"Normal text background helps to keep focus on the current line."
msgstr ""
"Встановлює колір для поточного рядка. Якщо встановити колір, який трошки "
"відрізнятиметься від звичайного кольору тла тексту, вам буде легше "
"фокусуватися на поточному рядку."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1591
#, no-c-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1592
#, no-c-format
msgid ""
"This combobox lets you set overlay colors for various mark types. The color "
"is mixed into the background color of a marked line, so that a line with "
"more marks or a marked line that is current has a background that is a mix "
"of more colors. The mark colors are also used if you enable display of "
"scrollbar marks."
msgstr ""
"За допомогою цього спадного списку ви можете встановити накладні кольори для "
"позначок різних типів. Колір буде змішано з кольором тла позначеного рядка "
"так, щоб рядок з декількома позначками або позначений рядок, який вже має "
"певне тло, мав тло, яке є сумішшю декількох кольорів. Колір позначок буде "
"застосовано також для позначок на смужці прокрутки."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1604
#, no-c-format
msgid "Additional Elements"
msgstr "Додаткові елементи"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1608
#, no-c-format
msgid "Left border background"
msgstr "Тло лівої межі"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1609
#, no-c-format
msgid ""
"This color is used for the marks, line numbers and folding marker borders in "
"the left side of the editor view when they are displayed."
msgstr ""
"Цей колір буде використано для позначок, номерів рядків та рамок поміток "
"згортання у лівій частині області перегляду редактора, якщо їх буде показано."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1614
#, no-c-format
msgid "Line numbers"
msgstr "Номери рядків"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1615
#, no-c-format
msgid ""
"This color is used to draw the line numbers on the left side of the view "
"when displayed."
msgstr ""
"Цей колір буде використано для показу номерів рядків у лівій частині області "
"перегляду, якщо такі номери буде показано."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1619
#, no-c-format
msgid "Bracket highlight"
msgstr "Підсвічування дужок"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1620
#, no-c-format
msgid "This color is used to draw the background of matching brackets."
msgstr ""
"Цей колір буде використано для показу тла відповідних одна одній дужок."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1624
#, no-c-format
msgid "Word wrap markers"
msgstr "Позначки переносу слів"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1625
#, no-c-format
msgid ""
"This color is used to draw a pattern to the left of dynamically wrapped "
"lines when those are aligned vertically, as well as for the static word wrap "
"marker."
msgstr ""
"Цей колір буде використано для візерунка у лівій частині динамічно "
"перенесених рядків, якщо такі рядки вирівняно вертикально, а також для "
"позначення статичного перенесення слів."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1630
#, no-c-format
msgid "Tab and space markers"
msgstr "Позначки табуляції і пробілів"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1631
#, no-c-format
msgid "This color is used to draw white space indicators when enabled."
msgstr ""
"Цей колір буде використано для показу позначок пробілів, якщо такі позначки "
"увімкнено."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1635
#, no-c-format
msgid "Spelling mistake line"
msgstr "Рядок з помилкою правопису"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1636
#, no-c-format
msgid "sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
msgstr ""
"Встановлює колір рядка, який буде використано для позначення помилок "
"правопису."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:1647
#, no-c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1648
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the font for the schema. You can choose from any font "
"available on your system, and set a default size. A sample text displays at "
"the bottom of the dialog, so you can see the effect of your choices."
msgstr ""
"Тут ви можете обрати шрифт для схеми. Ви можете обрати будь-який зі шрифтів "
"доступних у системі і встановити типовий розмір. У нижній частині "
"діалогового вікна буде показано текст прикладу, отже, ви зможете "
"спостерігати за результатом вашого вибору."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:1656
#, no-c-format
msgid "Normal Text Styles"
msgstr "Стилі звичайного тексту"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1657
#, no-c-format
msgid ""
"The normal text styles are inherited by the highlight text styles, allowing "
"the editor to present text in a very consistent way, for example comment "
"text is using the same style in almost all of the text formats that "
"&kappname; can highlight."
msgstr ""
"Стилі звичайного тексту успадковую свої властивості від стилів підсвіченого "
"тексту, що надає редактору можливість показувати текст без великої різниці у "
"шрифтах, наприклад, для тексту коментарів використовується той же стиль у "
"майже всіх форматах тексту, які може підсвічувати &kappname;."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1661 viewer-editor.docbook:1676
#, no-c-format
msgid ""
"The name in the list of styles is using the style configured for the item, "
"providing you with an immediate preview when configuring a style."
msgstr ""
"Під час підготовки до показу назви стилю у списку стилів буде використано "
"стиль, назву якого ви бачитимете, отже під час налаштування стилю вам легше "
"буде знайти потрібний пункт у списку."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1664
#, no-c-format
msgid ""
"Each style lets you select common attributes as well as foreground and "
"background colors. To unset a background color, rightclick to use the "
"context menu."
msgstr ""
"Для кожного стилю ви можете обрати загальні атрибути, а також колір тексту і "
"тла. Щоб повернути колір тла до початкового значення, наведіть на цього "
"вказівник миші і клацніть правою кнопкою миші, щоб викликати відповідне "
"контекстне меню."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:1670
#, no-c-format
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Стилі підсвіченого тексту"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1671
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can edit the text styles used by a specific highlight definition. "
"The editor preselects the highlight used by your current document. To work "
"on a different highlight, select one in the Highlight "
"combobox above the style list."
msgstr ""
"Тут ви можете змінити стилі тексту, які використовуватимуться певним типом "
"підсвічування. У редакторі буде попередньо обрано колір, який "
"використовується у вашому поточному документі. Щоб працювати з іншим стилем "
"підсвічування, виберіть якого зі спадного списку Підсвічування"
"guilabel>, розташованому над списком стилів."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1679
#, no-c-format
msgid ""
"Each style lets you select common attributes as well as foreground and "
"background colors. To unset a background color, rightclick to use the "
"context menu. In addition you can see if a style is equal to the default "
"style used for the item, and set it to that if not."
msgstr ""
"У кожному стилі ви можете обрати загальні атрибути, а також кольори тексту "
"та тла. Щоб повернути колір тла до початкового значення, наведіть на цього "
"вказівник миші і клацніть правою кнопкою миші, щоб викликати відповідне "
"контекстне меню. Крім того, ви зможете порівнювати стиль з типовим стилем, "
"що використовується для елемента, і встановлювати його або не робити цього."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1683
#, no-c-format
msgid ""
"You will notice that many highlights contain other highlights represented by "
"groups in the style list. For example most highlights import the Alert "
"highlight, and many source code formats imports the Doxygen highlight. "
"Editing colors in those groups only affects the styles when used in the "
"edited highlight format."
msgstr ""
"Ви побачите, що багато стилів підсвічування містять інші стилі "
"підсвічування, які у списку стилів зібрано у групи. Наприклад, більшість "
"стилів підсвічування імпортують стиль підсвічування «Увага», а багато з "
"форматів підсвічування коду — підсвічування «Doxygen». Зміна кольорів у "
"таких групах, впливатиме на стилі, лише якщо її було використано у форматі "
"підсвічування, який ви редагуєте."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:1694
#, no-c-format
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1701
#, no-c-format
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Статичне перенесення слів"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1702
#, no-c-format
msgid ""
"Word wrap is a feature that causes the editor to automatically start a new "
"line of text and move (wrap) the cursor to the beginning of that new line. "
"&kappname; will automatically start a new line of text when the current line "
"reaches the length specified by the Wrap Words At: option."
msgstr ""
"Перенесення слів — це функція, яка змушує редактор автоматично починати "
"новий рядок тексту і переносити курсор на початок цього нового рядка. "
"&kappname; буде автоматично розпочинати новий рядок тексту, коли поточний "
"рядок досягне довжини, визначеної параметром Переносити слова на:."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1710
#, no-c-format
msgid "Enable static word wrap"
msgstr "Ввімкнути статичне перенесення слів"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1712
#, no-c-format
msgid "Turns static word wrap on or off."
msgstr "Вмикає або вимикає статичне перенесення слів."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1716
#, no-c-format
msgid "Show static word wrap markers (if applicable)"
msgstr "Показувати статичні маркери перенесення слів (якщо ввімкнено)"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1727
#, no-c-format
msgid "Wrap words at:"
msgstr "Переносити слова на:"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1729
#, no-c-format
msgid ""
"If the Enable static word wrap"
"link> option is selected this entry determines the length (in characters) at "
"which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт Ввімкнути "
"статичне перенесення слів, значення у цьому пункті визначить довжину "
"(у символах) відступу, з якого редактор буде автоматично починати новий "
"рядок."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1739
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1743
#, no-c-format
msgid "Remove trailing spaces while editing"
msgstr "Вилучати кінцеві пробіли при редагуванні"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1744
#, no-c-format
msgid ""
"&kappname; will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
"text."
msgstr ""
"&kappname; буде автоматично вилучати зайві пропуски на кінцях рядків тексту."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1748
#, no-c-format
msgid "Auto brackets"
msgstr "Автоматичні дужки"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1748
#, no-c-format
msgid ""
"When the user types a left bracket ([, (, or {) &kappname; automatically "
"enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
msgstr ""
"Після введення користувачем лівої дужки ([, (, або {) &kappname; автоматично "
"вводитимете праву дужку (}, ), або ]) праворуч від курсора."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1754
#, no-c-format
msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
msgstr "Копіювати/Вирізати поточний рядок, якщо нічого не позначено"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1755
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and the text selection is empty, copy and cut "
"action are performed for the line of text at the actual cursor position."
msgstr ""
"Якщо ви позначите цей пункт і у тексті не буде позначених фрагментів, дія з "
"копіювання або вирізання виконуватиметься над рядком тексту, у якому "
"перебуватиме курсор."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1760
#, no-c-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Дозволити гортання за кінець документа"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1761
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you scroll past the end of the document. This can be used "
"to vertically centre the bottom of the document, or put it on top of the "
"current view."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна уможливити гортання за кінець документа. Ним "
"можна скористатися, якщо ви бажаєте розташувати по центру у вертикальному "
"напрямку кінцеву частину документа, або пересунути її у верхню частину вікна "
"редактора."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:1772
#, no-c-format
msgid "Cursor & Selection"
msgstr "Курсор та вибір"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1777
#, no-c-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Пересування текстового курсора"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1781
#, no-c-format
msgid "Smart home and smart end"
msgstr "Кмітливий перехід до початку та кінця рядка"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1783
#, no-c-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip white "
"space and go to the start of a line's text."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, натискання клавіші Home призводитиме до того, що "
"курсор пропускатиме пробіли і переходитиме до початку тексту у новому рядку."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1788
#, no-c-format
msgid "Wrap cursor"
msgstr "Перенесення курсора"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1790
#, no-c-format
msgid ""
"When on, moving the insertion cursor using the Left"
"emphasis> and Right keys will go on to "
"previous/next line at beginning/end of the line, similar to most editors."
msgstr ""
"Якщо цей пункт позначено, пересування курсора вставки за допомогою клавіш зі "
"стрілками ліворуч і праворуч переводитиме курсор на початок або кінець "
"попереднього або наступного рядка, подібно до того, як це робиться у "
"більшості редакторів."
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1793
#, no-c-format
msgid ""
"When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but "
"it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers. "
"When this option is chosen, moving the cursor with the arrow keys off the "
"end of a line (to the right) causes it to jump down to the beginning of the "
"next line. Likewise when the cursor is moved past the beginning of a line "
"(to the left) it jumps up to the end of the preceding line. When this option "
"is not selected, moving the cursor right past the end of a line merely "
"causes it to continue horizontally in the same line and trying to move it "
"left past the beginning does nothing."
msgstr ""
"Якщо вимкнено, курсор вставки не можна буде пересунути ліворуч від початку "
"рядка, але можна буде пересунути за кінець рядка, що дуже зручно для "
"програмістів. Якщо цей пункт буде позначено, пересування курсора клавішами "
"зі стрілочками за кінець рядка (праворуч) призводитиме до його переходу вниз "
"на початок наступного рядка. Якщо ж курсор буде пересунуто за початок "
"поточного рядка (ліворуч), він перейде на кінець попереднього рядка. Якщо "
"пункт позначено не буде, спроба пересування праворуч за кінець рядка не "
"призведе до будь-яких видимих наслідків."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1805
#, no-c-format
msgid "PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "PageUp/PageDown пересувають курсор"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1807
#, no-c-format
msgid ""
"This option changes the behavior of the cursor when the user presses the "
"Page Up or Page Down key. If unselected "
"the text cursor will maintain its relative position within the visible text "
"in &kappname; as new text becomes visible as a result of the operation. So "
"if the cursor is in the middle of the visible text when the operation occurs "
"it will remain there (except when one reaches the beginning or end.) With "
"this option selected, the first key press will cause the cursor to move to "
"either the top or bottom of the visible text as a new page of text is "
"displayed."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна змінити поведінку курсора після натискання "
"користувачем клавіш Page Up або Page Down. "
"Якщо пункт не позначено, курсор зберігатиме свою відносну позицію у вікні "
"&kappname;, у результаті дії буде пересунуто лише текст, який ви бачитимете "
"на екрані. Отже, якщо курсор знаходився посередині видимого тексту, після "
"виконання дії він залишиться на тому ж місці (хіба що пересунеться у межах "
"рядка, якщо в ньому недостатньо символів). Якщо ж цей пункт буде позначено, "
"за натискання вказаних клавіш курсор буде пересунуто на верхній або нижній "
"рядок видимого тексту нової сторінки, яку буде показано в результаті "
"прогортання тексту на один екран вниз або вгору."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1818
#, no-c-format
msgid "Autocenter cursor (lines):"
msgstr "Центрувати курсор (рядки):"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1820
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Встановлює, за можливості, кількість видимих рядків над та під курсором."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1829
#, no-c-format
msgid "Text Selection Mode"
msgstr "Режим вибору тексту"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1833
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1835
#, no-c-format
msgid ""
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
"movement."
msgstr ""
"Вибрану ділянку буде заміщено набраним текстом, і її буде втрачено при "
"переміщенні курсора."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1840
#, no-c-format
msgid "Persistent"
msgstr "Стійкий"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1842
#, no-c-format
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
msgstr "Вибір залишається навіть після пересування курсора та вводу тексту."
#. Tag: title
#: viewer-editor.docbook:1853
#, no-c-format
msgid "Indentation"
msgstr "Відступ"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1858
#, no-c-format
msgid "Default Indentation mode:"
msgstr "Типовий режим відступу:"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1860
#, no-c-format
msgid ""
"Select the automatic indentation mode you want to use as default. It is "
"strongly recommended to use None or "
"Normal here, and use filetype configurations to set "
"other indentation modes for text formats like C/C++ code or &XML;."
msgstr ""
"Виберіть автоматичний режим відступу, який ви бажаєте використати як "
"типовий. Наполегливо рекомендуємо вам скористатися режимом Не "
"вибрано або Звичайний, а потім "
"скористатися налаштуваннями типу файлів, щоб встановити інші режими відступу "
"для форматів тексту на зразок коду C/C++ або &XML;."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1868
#, no-c-format
msgid "Indent using"
msgstr "Створювати відступ за допомогою"
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1872
#, no-c-format
msgid "Tabulators"
msgstr "Табулятори"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1874
#, no-c-format
msgid ""
"When this is enabled the editor will insert tabulator characters when you "
"press the 	 key or use automatic indentation."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, редактор додаватиме символи табуляції у "
"відповідь на натискання клавіші 	 або під час автоматичного встановлення відступів"
"ulink>."
#. Tag: guilabel
#: viewer-editor.docbook:1880
#, no-c-format
msgid "Spaces"
msgstr "Пробіли"
#. Tag: para
#: viewer-editor.docbook:1882
#, no-c-format
msgid ""
"When this is enabled the editor will insert a calculated number of spaces "
"according to the position in the text and the "
"setting when you press the 	 key or use automatic indentation."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, редактор вставлятиме обчислену кількість пробілів, "
"відповідно до поточної позиції у тексті та параметра
It is allowed to use quotation "
"marks for names that contain space. Filter \"Program Files\""
"code> searches out those files/folders that name is Program "
"Files.
Examples:
*.o
*.h "
"*.c??
*.cpp *.h | *.moc.cpp
* | ."
"svn/ .git/
Note: the search term 'text"
"code>' is equivalent to '*text*'.
"
msgstr ""
"
Тут визначаються критерії фільтрування файлів.
Ви можете "
"використати шаблони. Декілька зразків розділяються пробілами (означає АБО), "
"а зразок того, що буде відкинуто під час пошуку позначається символом "
"конвеєризації.
Якщо зразок завершується похилою рискою (*зразок*/"
"), це означає, що він стосується рекурсивного пошуку у каталогах."
"
зразок означає «шукати такі файли або теки, назва яких "
"— зразок, рекурсивний пошук охоплює всі підтеки незалежно від "
"значення зразок»
зразок/ означає «шукати "
"такі файли або теки, але рекурсивний пошук оминатиме або не братиме до уваги "
"теки, назва яких — зразок»
Дозволяється "
"використання лапок для назв, які містять пробіли. Фільтр "
"\"Program Files\" шукає файли або теки, назва яких is "
"Program Files.
Приклади:
*.o"
"li>
*.h *.c??
*.cpp *.h | *.moc.cpp"
"li>
* | .svn/ .git/
Зауваження: ключ "
"пошуку «текст» еквівалентний до «*текст*».
"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Of type:"
msgstr "Ти&пу:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:164 krusader/Filter/generalfilter.cpp:591
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:184
#, kde-format
msgid "&Profile handler"
msgstr "Обробник &Профілю"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:197
#, kde-format
msgid "&Load"
msgstr "&Завантажити"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Searc&h in"
msgstr "&Шукати у"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:236
#, kde-format
msgid "&Do not search in"
msgstr "&Не шукати в"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:269
#, kde-format
msgid "Containing text"
msgstr "Містить текст"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:283
#, kde-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Текст:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:299 krusader/KViewer/lister.cpp:1307
#, kde-format
msgid "RegExp"
msgstr "Форм. вираз"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:319
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодування:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:323
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Default encoding"
msgid "Default"
msgstr "Типове"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:334
#, kde-format
msgid "&Match whole word only"
msgstr "Тільки &збіг цілих слів"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:342
#, kde-format
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "З ура&хуванням регістру"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:359
#, kde-format
msgid "Search in s&ub folders"
msgstr "Шукати у п&ідтеках"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:364
#, kde-format
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Шукати в ар&хівах"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:368
#, kde-format
msgid "Follow &links"
msgstr "П&ереходити за посиланнями"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:479
#, kde-format
msgid "Exclude Folder Names"
msgstr "Виключити каталоги за назвами"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:480
#, kde-format
msgid "Filters out specified directory names from the results."
msgstr "Усуває з результатів пошуку каталоги із вказаними назвами."
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:495
#, kde-format
msgid "Enter space-separated folder names"
msgstr "Вкажіть назви каталогів, відокремлені пробілами"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"You can insert names with escaped spaces or quoted.\n"
"Example: .git \"target build\" build\\ krusader"
msgstr ""
"Ви можете вставити назви з екрануванням пробілів або використанням лапок.\n"
"Приклад: .git \"target build\" build\\ krusader"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:583
#, kde-format
msgid "No search criteria entered."
msgstr "Не введено критерії пошуку."
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:614
#, kde-format
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Будь ласка, вкажіть адресу, де шукати."
#: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:42 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:43
#, kde-format
msgid "Open the folder history list"
msgstr "Відкрити список журналу тек"
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:57
#, kde-format
msgid "Name of folder where command will be processed."
msgstr "Назва теки, у якій буде виконано команду."
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"
Well, it is actually quite simple: you type your command here and "
"Krusader obeys.
Tip: move within command line history with <"
"Up> and <Down> arrows.
"
msgstr ""
"
Це досить просто: ви вводите сюди свою команду і Krusader вам "
"підкоряється.
Підказка: Пересуватись історією командного рядка "
"можна за допомогою стрілок <Вгору> та <Вниз>.
"
#: krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Execution mode"
msgstr "Режим виконання"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:37 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:39
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:40
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:41
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Пересунути"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:42
#, kde-format
msgid "Mkdir"
msgstr "СтвКатал"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:44
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Терм"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:45 krusader/kractions.cpp:291
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:32
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Готовий."
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:55 krusader/GUI/mediabutton.cpp:56
#, kde-format
msgid "Open the available media list"
msgstr "Відкрити список доступних носіїв"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:158 krusader/GUI/mediabutton.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "%1 is the mount point of the remote share"
msgid "Remote Share [%1]"
msgstr "Віддалений спільний ресурс [%1]"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Unknown label"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Unknown media type"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:197
#, kde-format
msgid "Floppy"
msgstr "Гнучкий диск"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:199
#, kde-format
msgid "CD/DVD-ROM"
msgstr "КД/DVD-ROM"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:201
#, kde-format
msgid "USB pen drive"
msgstr "Флеш-накопичувач USB"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:203
#, kde-format
msgid "USB device"
msgstr "USB-пристрій"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:205
#, kde-format
msgid "Removable media"
msgstr "Портативний носій"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:207
#, kde-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Жорсткий диск"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:209
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Фотоапарат"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:211
#, kde-format
msgid "Video CD/DVD-ROM"
msgstr "Відео-КД/DVD-ROM"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:213
#, kde-format
msgid "Audio CD/DVD-ROM"
msgstr "Аудіо-КД/DVD-ROM"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:215
#, kde-format
msgid "Recordable CD/DVD-ROM"
msgstr "Придатний для запису КД/DVD-ROM"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:342 krusader/MountMan/kmountman.cpp:373
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:412
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:274 krusader/useraction_examples.xml:22
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "Змонтувати"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:345 krusader/MountMan/kmountman.cpp:373
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:417
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтувати"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:349 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:424
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:276
#, kde-format
msgid "Eject"
msgstr "Виштовхнути"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:481
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
"Під час спроби доступу до «%1» трапилася помилка, повідомлення системи: %2"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:484
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:41 krusader/GUI/profilemanager.cpp:61
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:74
#, kde-format
msgid "Remove entry"
msgstr "Вилучити елемент"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Overwrite entry"
msgstr "Перезаписати елемент"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:78
#, kde-format
msgid "Add new entry"
msgstr "Додати новий елемент"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Krusader::ProfileManager"
msgstr "Krusader::Менеджер профілів"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enter the profile name:"
msgstr "Введіть назву профілю:"
#: krusader/GUI/terminaldock.cpp:99
#, kde-format
msgid "Cannot create embedded terminal. The reported error was: %1"
msgstr ""
"Не вдалося створити панель вбудованого термінала. Повідомлення "
"про помилку: %1"
#: krusader/GUI/terminaldock.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "missing program - arg1 is a URL"
msgid ""
"Cannot create embedded terminal. You can fix this by installing "
"Konsole: %1"
msgstr ""
"Не вдалося створити панель вбудованого термінала. Виправити це "
"можна встановленням Konsole: %1"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cancel Job"
msgstr "Скасувати завдання"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:109
#, kde-format
msgid "Pause Job"
msgstr "Призупинити завдання"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:110
#, kde-format
msgid "Resume Job"
msgstr "Поновити завдання"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:111
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Почати завдання"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:180
#, kde-format
msgid "No jobs"
msgstr "Немає завдань"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:186
#, kde-format
msgid "Play/Pause &Job"
msgstr "Виконати/Призупинити з&авдання"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:204
#, kde-format
msgid "Job Progress Bar"
msgstr "Смужка поступу завдань"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:211
#, kde-format
msgid "Job Queue Mode"
msgstr "Режим черги завдань"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:213
#, kde-format
msgid "Run only one job in parallel"
msgstr "Не запускати завдання паралельно"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:225 krusader/JobMan/jobman.cpp:373
#, kde-format
msgid "Undo Last Job"
msgstr "Скасувати останнє завдання"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:247
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:392
#, kde-format
msgid "There is one job operation left."
msgid_plural "There are %1 job operations left."
msgstr[0] "Лишилося %1 завдання."
msgstr[1] "Лишилося %1 завдання."
msgstr[2] "Лишилося %1 завдань."
msgstr[3] "Лишилося одне завдання."
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:440
#, kde-format
msgid "No Jobs"
msgstr "Немає завдань"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:442
#, kde-format
msgid "%1 Job"
msgid_plural "%1 Jobs"
msgstr[0] "%1 завдання"
msgstr[1] "%1 завдання"
msgstr[2] "%1 завдань"
msgstr[3] "%1 завдання"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:447
#, kde-format
msgid "Clear Job List"
msgstr "Спорожнити список завдань"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:448
#, kde-format
msgid "Pause All Jobs"
msgstr "Призупинити усі завдання"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:449
#, kde-format
msgid "Resume Job List"
msgstr "Поновити виконання списку завдань"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:37
#, kde-format
msgid "Move %1 to trash"
msgstr "Пересунути %1 до смітника"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:38
#, kde-format
msgid "Move %1 file to trash"
msgid_plural "Move %1 files to trash"
msgstr[0] "Пересунути %1 файл до смітника"
msgstr[1] "Пересунути %1 файли до смітника"
msgstr[2] "Пересунути %1 файлів до смітника"
msgstr[3] "Пересунути файл до смітника"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:39
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Вилучити %1"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:40
#, kde-format
msgid "Delete %1 file"
msgid_plural "Delete %1 files"
msgstr[0] "Вилучити %1 файл"
msgstr[1] "Вилучити %1 файли"
msgstr[2] "Вилучити %1 файлів"
msgstr[3] "Вилучити файл"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:62
#, kde-format
msgid "Copy to %1"
msgstr "Копіювати до %1"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Пересунути до %1"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Створити посилання до %1"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:42
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:57
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:54
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:207
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:215 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:79
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:355 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:561
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:43
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48
#, kde-format
msgid "Automount filesystems"
msgstr "Автоматичне монтування файлових систем"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"When stepping into a folder which is defined as a mount point in the "
"fstab, try mounting it with the defined parameters."
msgstr ""
"Під час відкриття теки, яка визначена як точка монтування у fstab, "
"намагатися змонтувати її з типовими параметрами."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:55
#, kde-format
msgid "MountMan will not (un)mount the following mount-points:"
msgstr "Керування монтуванням не буде (де)монтувати такі точки монтування:"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:69
#, kde-format
msgid "Confirmations"
msgstr "Підтвердження"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Request user confirmation for the following operations:\n"
msgstr ""
"\n"
"Krusader буде запитувати користувача про підтвердження:\n"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:77
#, kde-format
msgid "Deleting non-empty folders"
msgstr "Вилучення непорожніх тек"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:78
#, kde-format
msgid "Deleting files"
msgstr "Вилучення файлів"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:79
#, kde-format
msgid "Copying files"
msgstr "Копіювання файлів"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:80
#, kde-format
msgid "Moving files"
msgstr "Пересування файлів"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81
#, kde-format
msgid "Confirm feed to listbox"
msgstr "Передавання до панелі списку"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
"standard value is used."
msgstr ""
"Запитати про назву під час подачі пунктів до списку. Типово буде використано "
"стандартну назву."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:82
#, kde-format
msgid "Removing Useractions"
msgstr "Вилучення дій користувача"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:94
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "Дрібне налаштування"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
#, kde-format
msgid "Icon cache size (KB):"
msgstr "Розмір кешу для піктограм (КБ):"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
msgstr ""
"Розмір кешу піктограм визначає швидкість, з якою Krusader зможе показувати "
"вміст панелі. Однак, занадто великий розмір може використовувати забагато "
"пам'яті."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:107
#, kde-format
msgid "Arguments of updatedb:"
msgstr "Аргументи для updatedb:"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:50
#, kde-format
msgid "krarc ioslave"
msgstr "Допоміжний засіб введення-виведення krarc"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enable Write Support"
msgstr "Увімкнути підтримку запису"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enable writing to archives using the krarc ioslave."
msgstr ""
"Увімкнути підтримку запису за допомогою допоміжного засобу введення-"
"виведення krarc."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Caution when moving into archives: Failure during the process "
"might result in data loss. Moving archives into themselves will "
"delete them."
msgstr ""
"Попередження щодо пересування даних до архівів: Помилка під "
"час виконання дії може призвести до втрати даних. Пересування "
"архівів до самих себе призведе до вилучення даних."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72
#, kde-format
msgid "Archives handling"
msgstr "Обробка архівів"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78
#, kde-format
msgid "Browse Archives As Folders"
msgstr "Навігація архівами як теками"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78
#, kde-format
msgid "Krusader will browse archives as folders."
msgstr "Krusader виконуватиме навігацію архівами як теками."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95
#, kde-format
msgid "Test archive after packing"
msgstr "Перевіряти архів після пакування"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95
#, kde-format
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr "Якщо ввімкнено, Krusader буде перевіряти архів після пакування."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96
#, kde-format
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "Перевіряти архів перед розпакуванням"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr ""
"Деякі пошкоджені архіви можуть спричиняти крах, отже, рекомендується робити "
"перевірку."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:116
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:300
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:603
#, kde-format
msgid "Search results"
msgstr "Результати пошуку"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:117
#, kde-format
msgid "Searching for packers..."
msgstr "Пошук пакувальників…"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Переконайтесь, що нові пакувальники встановлено до теки $PATH "
"(наприклад /usr/bin)"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65
#, kde-format
msgid "Use the default KDE colors"
msgstr "Використовувати типові кольори KDE"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"
Use KDE's global color configuration.
KDE System Settings -> "
"Application Appearance -> Colors
"
msgstr ""
"
Використовувати загальне налаштування кольорів KDE.
Системні "
"параметри KDE -> Вигляд вікон програм -> Кольори
The background color and the alternate background color "
"alternates line by line.
When you don't use the KDE default colors"
"i>, you can configure the alternate colors in the colors box.
"
msgstr ""
"
Колір тла та альтернативний колір тла чергуються рядок за "
"рядком.
Якщо ви не використовуєте типові кольори KDE, ви можете "
"налаштувати альтернативні кольори в рамці кольорів.
"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show current item even if not focused"
msgstr "Показувати поточний елемент, навіть якщо не в фокусі"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"
Shows the last cursor position in the non active list panel.
This "
"option is only available when you don't use the KDE default colors."
"p>"
msgstr ""
"
Показує останню позицію курсора в неактивній панелі списку.
Цей\n"
"параметр доступний, лише якщо ви не використовуєте типові кольори KDE."
"
"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68
#, kde-format
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
msgstr "Притлумлювати кольори неактивної панелі"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"
The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor.
"
msgstr ""
"
Кольори неактивної панелі обчислюються з кольором притлумлення та його "
"множником.
"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:86 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:255
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:131
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:94
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Активна"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:100
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:104
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Текст:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#, kde-format
msgid "Folder foreground:"
msgstr "Передній план для тек:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140
#, kde-format
msgid "Same as foreground"
msgstr "Такий як тексту"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142
#, kde-format
msgid "Executable foreground:"
msgstr "Текст програми:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143
#, kde-format
msgid "Symbolic link foreground:"
msgstr "Текст символічного посилання:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144
#, kde-format
msgid "Invalid symlink foreground:"
msgstr "Текст недійсного символічного посилання:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146
#, kde-format
msgid "Same as background"
msgstr "Такий як тла"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:111
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147
#, kde-format
msgid "Alternate background:"
msgstr "Альтернативне тло:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#, kde-format
msgid "Selected foreground:"
msgstr "Вибраний передній план:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149
#, kde-format
msgid "Selected background:"
msgstr "Вибране тло:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150
#, kde-format
msgid "Same as alt. background"
msgstr "Такий як альтернативного тла"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153
#, kde-format
msgid "Alternate selected background:"
msgstr "Альтернативне позначене тло:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151
#, kde-format
msgid "Same as selected background"
msgstr "Такий, як вибране тло"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154
#, kde-format
msgid "Current foreground:"
msgstr "Поточний текст:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119
#, kde-format
msgid "Not used"
msgstr "Не використовується"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155
#, kde-format
msgid "Same as selected foreground"
msgstr "Таке ж, як і вибраний передній план"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156
#, kde-format
msgid "Selected current foreground:"
msgstr "Текст поточного позначеного:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157
#, kde-format
msgid "Current background:"
msgstr "Поточне тло:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:129
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивна"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157
#, kde-format
msgid "Same as active"
msgstr "Такий як активний"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:176
#, kde-format
msgid "Dim target color:"
msgstr "Цільовий колір притлумлення:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:179
#, kde-format
msgid "Dim factor:"
msgstr "Множник притлумлення:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:190
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:191
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:233
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:234
#, kde-format
msgid "KDE default"
msgstr "Стандартні значення KDE"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:195
#, kde-format
msgid "Synchronizer"
msgstr "Синхронізатор"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:206
#, kde-format
msgid "Equals foreground:"
msgstr "Передній план спільне:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:207
#, kde-format
msgid "Equals background:"
msgstr "Тло спільне:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:208
#, kde-format
msgid "Differing foreground:"
msgstr "Передній план різне:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:209
#, kde-format
msgid "Differing background:"
msgstr "Тло різне:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:210
#, kde-format
msgid "Copy to left foreground:"
msgstr "Передній план копіювання ліворуч:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:211
#, kde-format
msgid "Copy to left background:"
msgstr "Тло копіювання ліворуч:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:212
#, kde-format
msgid "Copy to right foreground:"
msgstr "Передній план копіювання праворуч:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:213
#, kde-format
msgid "Copy to right background:"
msgstr "Тло копіювання праворуч:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:214
#, kde-format
msgid "Delete foreground:"
msgstr "Передній план вилучення:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:215
#, kde-format
msgid "Delete background:"
msgstr "Тло вилучення:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:229
#, kde-format
msgid "Quicksearch, match foreground:"
msgstr "Швидкий пошук, текст відповідних:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:230
#, kde-format
msgid "Quicksearch, match background:"
msgstr "Швидкий пошук, тло відповідних:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:231
#, kde-format
msgid "Quicksearch, non-match foreground:"
msgstr "Швидкий пошук, текст невідповідних:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:232
#, kde-format
msgid "Quicksearch, non-match background:"
msgstr "Швидкий пошук, тло невідповідних:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:235
#, kde-format
msgid "Statusbar, active foreground:"
msgstr "Смужка стану, текст активних:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:236
#, kde-format
msgid "Statusbar, active background:"
msgstr "Смужка стану, тло активних:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:237
#, kde-format
msgid "Statusbar, inactive foreground:"
msgstr "Смужка стану, текст активних:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:238
#, kde-format
msgid "Statusbar, inactive background:"
msgstr "Смужка стану, тло неактивних:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:247 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:650
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:165
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:271
#, kde-format
msgid "Import color-scheme"
msgstr "Імпортувати схему кольорів"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:273
#, kde-format
msgid "Export color-scheme"
msgstr "Експортувати схему кольорів"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:452
#, kde-format
msgid "Selected + Current"
msgstr "Позначене + Поточний"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:453
#, kde-format
msgid "Selected 2"
msgstr "Позначене 2"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:454
#, kde-format
msgid "Selected 1"
msgstr "Позначене 1"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:455
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Поточний"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:456
#, kde-format
msgid "Invalid symlink"
msgstr "Не чинне символічне посилання"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:457
#, kde-format
msgid "Symbolic link"
msgstr "Символічне посилання"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:458
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Прикладна програма"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:460
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:523
#, kde-format
msgid "Copy to right"
msgstr "Копіювати з лівого боку на правий"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:524
#, kde-format
msgid "Copy to left"
msgstr "Копіювати з правого боку на лівий"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:525
#, kde-format
msgid "Differing"
msgstr "Пошук відмінностей"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:526
#, kde-format
msgid "Equals"
msgstr "Вирівнювання"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:541
#, kde-format
msgid "Quicksearch non-match"
msgstr "Швидкий пошук, невідповідні"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:542
#, kde-format
msgid "Quicksearch match"
msgstr "Швидкий пошук, відповідні"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:547
#, kde-format
msgid "Statusbar active"
msgstr "Активні на смужці стану"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:548
#, kde-format
msgid "Statusbar inactive"
msgstr "Неактивні на смужці стану"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:569
#, kde-format
msgid "Select a color-scheme file"
msgstr "Виберіть файл схеми кольорів"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:575
#, kde-format
msgid "Error: unable to read from file"
msgstr "Помилка: не вдається прочитати з файли"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:586
#, kde-format
msgid "Select a color scheme file"
msgstr "Виберіть файл схеми кольорів"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:592
#, kde-format
msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл %1 вже існує. Ви справді бажаєте його перезаписати?"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:595
#, kde-format
msgid "Error: unable to write to file"
msgstr "Помилка: не вдається записати у файл"
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:76
#, kde-format
msgid "Packers"
msgstr "Архіватори"
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:106
#, kde-format
msgid "Checksum Utilities"
msgstr "Інструменти контрольної суми"
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
#, kde-format
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
msgstr "Шлях %1 не являється правильним. Не знайдений чинний шлях."
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:163
#, kde-format
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
msgstr "Шлях %1 не є чинним, замість нього буде використано %2."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:77
#, kde-format
msgid "Viewer/Editor"
msgstr "Переглядач/Редактор"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:83
#, kde-format
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
msgstr "Внутрішній редактор та переглядач відкривають файл у окремому вікні"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
"will work in a single, tabbed mode"
msgstr ""
"Якщо відмічено, кожен файл буде відкрито у окремому вікні, інакше "
"переглядача працюватиме у одному вікні з вкладками"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:88
#, kde-format
msgid "Viewer"
msgstr "Переглядач"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:99
#, kde-format
msgid "Default viewer mode:"
msgstr "Стандартний режим переглядача:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103
#, kde-format
msgid "Generic mode"
msgstr "Звичайний режим"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103
#, kde-format
msgid "Use the system's default viewer"
msgstr "Використовувати системний стандартний переглядач"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 krusader/KViewer/lister.cpp:2271
#, kde-format
msgid "Text mode"
msgstr "Текстовий режим"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104
#, kde-format
msgid "View the file in text-only mode"
msgstr "Переглянути файл у текстовому режимі"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 krusader/KViewer/lister.cpp:1239
#: krusader/KViewer/lister.cpp:2274
#, kde-format
msgid "Hex mode"
msgstr "Шістнадцятковий режим"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105
#, kde-format
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
msgstr ""
"Переглядати файл у шістнадцятковому режимі (краще для виконуваних файлів)"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106
#, kde-format
msgid "Lister mode"
msgstr "Режим швидкого перегляду"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106
#, kde-format
msgid "View the file with lister (for huge text files)"
msgstr ""
"Переглядати файл у режимі швидкого перегляду (для величезних текстових "
"файлів)"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use Okteta as Hex viewer"
msgstr "Використовувати Okteta як шістнадцятковий переглядач"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:115
#, kde-format
msgid "If available, use Okteta as Hex viewer instead of the internal viewer"
msgstr ""
"Якщо можливо, використовувати Okteta як шістнадцятковий переглядач замість "
"вбудованого"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:121
#, kde-format
msgid "Use lister if the text file is bigger than:"
msgstr "Швидкий перегляд, якщо файл більший за:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:126
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:138
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:142
#, kde-format
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
"editor"
msgstr ""
"Підказка: використовуйте «internal editor», якщо Krusader має "
"використовувати швидкий вбудований редактор"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:156
#, kde-format
msgid "Atomic extensions"
msgstr "Елементарні суфікси"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:171
#, kde-format
msgid "Atomic extensions:"
msgstr "Елементарні суфікси:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221
#, kde-format
msgid "Warn on exit"
msgstr "Попереджати при виході"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221
#, kde-format
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Показувати попередження за спроби закрити головне вікно."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222
#, kde-format
msgid "Show and close to tray"
msgstr "Показати піктограму і згорнути до лотка"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Show an icon in the system tray and keep running in the background when the "
"window is closed."
msgstr ""
"Показати піктограму у системному лотку і продовжити роботу у фоновому "
"режимі, якщо вікно програми закрито."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:231
#, kde-format
msgid "Temp Folder:"
msgstr "Нова тека:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:239
#, kde-format
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary folder."
msgstr "Зауваження: Ви мусите мати повні права доступу до тимчасової теки."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:249
#, kde-format
msgid "Delete mode"
msgstr "Режим вилучення"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:254
#, kde-format
msgid "Move to trash"
msgstr "Пересунути у смітник"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:254
#, kde-format
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
msgstr "Файли буде переміщено у смітник, а потім вилучено."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Вилучити файли"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255
#, kde-format
msgid "Files will be permanently deleted."
msgstr "Файли буде вилучено назавжди."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:266
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:191
#, kde-format
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:269
#, kde-format
msgid "External Terminal:"
msgstr "Зовнішній термінал:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:274
#, kde-format
msgid "%d will be replaced by the workdir."
msgstr "%d буде замінено на робочий каталог."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:279
#, kde-format
msgid "Embedded Terminal sends Chdir on panel change"
msgstr "Вбудований термінала надсилає Chdir після зміни на панелі"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing Tab), "
"Krusader changes the current folder in the embedded terminal."
msgstr ""
"Якщо відмічено, під час зміни панелі (наприклад коли натиснуто Tab), "
"Krusader змінить поточну теку у вбудованому терміналі."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:301
#, kde-format
msgid "Searching for tools..."
msgstr "Пошук інструментів…"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Переконайтеся, що встановили нові інструменти до вашої теки $PATH"
"code> (наприклад /usr/bin)"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:311
#, kde-format
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Додати новий елементарний суфікс"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:311
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Суфікс:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.' "
"character."
msgstr ""
"Елементарні суфікси мають починатися з «.» та мають містити хоча б один "
"додатковий символ «.»."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:88
#, kde-format
msgid "Navigator bar"
msgstr "Смужка навігації"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Edit Mode by default"
msgstr "Типовий режим редагування"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show editable path in Navigator bar by default"
msgstr ""
"Типово показувати рядок адреси на смужці навігації у режимі редагування."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Show full path by default"
msgstr "Типово показувати шлях повністю"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Always show full path in Navigator bar by default."
msgstr "Завжди показувати шлях на смужці навігації повністю."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Autoselect folders"
msgstr "Автоматичне позначення тек"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"folders."
msgstr "Якщо теки відповідають критеріям позначення, їх також буде позначено."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Перейменування обирає суфікс"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Під час перейменування файла, буде позначено весь текст назви. Якщо ви "
"бажаєте перейменування у стилі Total Commander, тільки назви без суфікса, не "
"позначайте цього пункту."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unselect files before copy/move"
msgstr "Зняти позначення файлів до копіювання/пересування"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts."
msgstr ""
"Зняти позначення з файлів, які буде скопійовано або пересунуто до виконання "
"дії."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Filter dialog remembers settings"
msgstr "Вікно фільтрування запам’ятовує параметри"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied "
"to the panel."
msgstr ""
"Діалогове вікно фільтрування відкривається з останніми параметрами "
"фільтрування, які було застосовано до панелі."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125
#, kde-format
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Використовувати у вкладках назви з повним шляхом"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Показувати повний шлях вкладок тек. Типово буде показано тільки кінцеву "
"частину шляху."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show new/close tab buttons"
msgstr "Показувати кнопки створення/закриття вкладок"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show the new/close tab buttons."
msgstr "Показувати кнопки створення/закриття вкладок."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:134
#, kde-format
msgid "Tab Bar position:"
msgstr "Розташування вкладок:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Вгорі"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar on single tab"
msgstr "Показувати смужку вкладок і з одною вкладкою"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show the tab bar with only one tab."
msgstr "Показувати смужку вкладок навіть із однієї вкладкою."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Search bar"
msgstr "Панель пошуку"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Start by typing"
msgstr "Розпочинати після введення"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Open search bar and start searching by typing in panel."
msgstr ""
"Відкривати панель пошуку і розпочинати пошук, щойно буде введено якісь "
"символи на панелі."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 krusader/KViewer/lister.cpp:1303
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "З врахуванням регістру"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Search must match case."
msgstr "Шукати із врахуванням регістру символів."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164
#, kde-format
msgid "Up/Down cancels search"
msgstr "Стрілки вгору/вниз скасовують пошук"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)."
msgstr ""
"Натискання кнопок зі стрілками вгору/вниз закриває панель пошуку (лише у "
"режимі пошуку)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Directory navigation with Right Arrow"
msgstr "Навігація каталогами за стрілкою праворуч"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the Right button enters directory if no search text editing "
"intention is captured."
msgstr ""
"Натискання клавіші зі стрілкою праворуч відкриває каталог, якщо не буде "
"виявлено спроби редагувати критерій пошуку."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:174
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Розташування:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:184
#, kde-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Типовий режим:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:186 krusader/KViewer/lister.cpp:1219
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:187 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Позначення"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:188 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Фільтрування"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "Set the default mode on first usage"
msgstr "Встановити типовий режим при першому використанні"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:202
#, kde-format
msgid "Bookmark Search"
msgstr "Пошук у закладках"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207
#, kde-format
msgid "Always show search bar"
msgstr "Завжди показувати смужку пошуку"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207
#, kde-format
msgid "Make bookmark search bar always visible"
msgstr "Показувати смужку пошуку у закладках завжди."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208
#, kde-format
msgid "Search in special items"
msgstr "Шукати у спеціальних записах"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Bookmark search is also applied to special items in bookmark menu like "
"Trash, Popular URLs, Jump Back, etc."
msgstr ""
"Пошук у закладках буде стосуватися спеціальних пунктів у меню закладок, "
"зокрема пунктів «Смітник», «Популярні адреси», «Повернутися назад» тощо."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Status/Totalsbar"
msgstr "Смужка стану/резюме"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:223
#, kde-format
msgid "Show size in bytes too"
msgstr "Показувати розмір у байтах"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Show space information"
msgstr "Показувати дані щодо об’єму"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Show free/total space on the device"
msgstr "Показувати дані щодо вільного місця та загального об’єму на пристрої"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:243
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:252
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Компонування:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Frame Color:"
msgstr "Колір рамки:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Визначається компонуванням"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "Statusbar"
msgstr "Смужка стану"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:278
#, kde-format
msgid "Frame Shape:"
msgstr "Форма рамки:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Визначається компонуванням"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Box"
msgstr "Блок"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:292
#, kde-format
msgid "Frame Shadow:"
msgstr "Тінь рамки:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Визначається компонуванням"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Raised"
msgstr "Піднята"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Sunken"
msgstr "Опущена"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:313
#, kde-format
msgid "Default icon size:"
msgstr "Типовий розмір піктограм:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331
#, kde-format
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Використовувати піктограми в назвах файлів"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331
#, kde-format
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Показувати піктограми для назв файлів та тек."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332
#, kde-format
msgid "Show previews by default"
msgstr "Типово показувати мініатюри"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332
#, kde-format
msgid "Show previews of files and folders."
msgstr "Показувати мініатюри вмісту файлів та тек."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:367
#, kde-format
msgid "View font:"
msgstr "Шрифт панелі:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:376
#, kde-format
msgid "Tooltip delay (msec):"
msgstr "Затримка підказки (у мс):"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set "
"a negative value to disable tooltips."
msgstr ""
"Проміжок часу, протягом якого буде показано панель підказки для запису "
"файла, у мілісекундах. Встановіть від’ємне значення, щоб вимкнути підказки."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Легкі для читання розміри файлів"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394
#, kde-format
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Розміри файлів показуються Б, КБ, МБ та ГБ, а не тільки в байтах."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395
#, kde-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показувати приховані файли"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395
#, kde-format
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Показувати файли, що починаються з крапки."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396
#, kde-format
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Числова форма дозволів"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Показувати вісімкові цифри (0755) замість стандартної форми запису (rwxr-xr-"
"x) у стовпці дозволів."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Load the user defined folder icons"
msgstr "Завантажити вказані користувачем піктограми тек"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)."
msgstr ""
"Завантажити вказані користувачем піктограми тек (може сповільнити роботу)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Always show current item"
msgstr "Завжди показувати поточний запис"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Show current item border decoration in inactive panel."
msgstr "Показувати рамку поточного запису на неактивній панелі."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:412
#, kde-format
msgid "Sort method:"
msgstr "Метод впорядкування:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:414
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "За абеткою"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:415
#, kde-format
msgid "Alphabetical and numbers"
msgstr "За абеткою і порядком чисел"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:416
#, kde-format
msgid "Character code"
msgstr "За кодом символів"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:417
#, kde-format
msgid "Character code and numbers"
msgstr "За кодом символів і порядком чисел"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Krusader sort"
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:431
#, kde-format
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Впорядкування з урахуванням регістру"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Всі файли, назви яких починаються з великої літери будуть показані перед "
"файлами з малих літер (типово для UNIX)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:433
#, kde-format
msgid "Show folders first"
msgstr "Показувати теки першими"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:434
#, kde-format
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Завжди сортувати каталоги за назвою"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:435
#, kde-format
msgid "Folders are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr "Теки сортуватимуться за назвою, незалежно від стовпчика сортування."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:436
#, kde-format
msgid "Locale aware sorting"
msgstr "Впорядкування з врахуванням локалі"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. "
"Can be slow."
msgstr ""
"Впорядкування виконується з врахуванням локалі та особливостей платформи. "
"Таке впорядкування може бути дуже повільним."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:451
#, kde-format
msgid "View modes"
msgstr "Режими перегляду"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:458
#, kde-format
msgid "Default view mode:"
msgstr "Типовий режим перегляду:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:504
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:513
#, kde-format
msgid "Toolbar buttons have icons"
msgstr "Піктограми на кнопках панелі інструментів"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514
#, kde-format
msgid "Show Media Button"
msgstr "Показувати кнопку носіїв"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514
#, kde-format
msgid "The media button will be visible."
msgstr "Зробити видимою кнопку носіїв даних."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:515
#, kde-format
msgid "Show Back Button"
msgstr "Показувати кнопку «Назад»"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:516
#, kde-format
msgid "Show Forward Button"
msgstr "Показувати кнопку «Вперед»"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517
#, kde-format
msgid "Show History Button"
msgstr "Показувати кнопку журналу"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517
#, kde-format
msgid "The history button will be visible."
msgstr "Зробити видимою кнопку журналу тек."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Показувати кнопку закладок"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518
#, kde-format
msgid "The bookmarks button will be visible."
msgstr "Зробити видимою кнопку закладок."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519
#, kde-format
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Показувати пенал панелі"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519
#, kde-format
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "Панель інструментів буде видимою."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:525
#, kde-format
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Видимі кнопки пенала панелі"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529
#, kde-format
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Кнопка дорівнює (=)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the other panel folder."
msgstr "Змінює теку на панелі на теку іншої панелі."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530
#, kde-format
msgid "Up button (..)"
msgstr "Кнопка вверх (..)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the parent folder."
msgstr "Змінює теку на панелі на батьківську теку."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531
#, kde-format
msgid "Home button (~)"
msgstr "Кнопка домівки (~)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the home folder."
msgstr "Змінює теку на панелі на домашню теку."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532
#, kde-format
msgid "Root button (/)"
msgstr "Кнопка кореневого каталогу (/)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the root folder."
msgstr "Змінює теку на панелі на кореневу."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533
#, kde-format
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Кнопка перемикання синхронізованої навігації"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533
#, kde-format
msgid "Each folder change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Кожна зміна теки на цій панелі також виконується на іншій панелі."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:555
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим вибору"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568
#, kde-format
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Режим Krusader"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568
#, kde-format
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Обидві клавіші дають змогу обирати файли. Щоб вибрати більше, ніж один файл, "
"натисніть клавішу Ctrl й клацніть лівою кнопкою мишки. Контекстне меню "
"викликається клацанням правою кнопкою мишки."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569
#, kde-format
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Режим Konqueror"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Натискання лівої кнопки мишки вибирає файли — можна клацнути і вибрати "
"декілька файлів. Контекстне меню викликається швидким клацанням правою "
"кнопкою мишки."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570
#, kde-format
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Режим Total-Commander"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Ліва кнопка мишки не вибирає, але вказує поточний файл не впливаючи на "
"поточний вибір. Права кнопка мишки вибирає декілька файлів, а контекстне "
"меню викликається, коли натиснути і тримати праву кнопку мишки."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571
#, kde-format
msgid "Ergonomic Mode"
msgstr "Ергономічний режим"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-"
"menu. You can select with Ctrl key and the left button."
msgstr ""
"Ліва кнопка мишки не вибирає, але вказує поточний файл, не впливаючи на "
"поточний вибір. Права кнопка мишки викликає контекстне меню. Вибирати файли "
"можна за допомогою лівої кнопки миші і клавіші Ctrl."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Нетиповий режим вибору"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Design your own selection mode."
msgstr "Створіть свій власний режим вибору."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:584
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591
#, kde-format
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Подвійне клацання вибирає (класичне)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591
#, kde-format
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the folder."
msgstr ""
"Одинарне клацання на позначці файла буде вибирати й фокусувати, а подвійне "
"клацання відкриває файл або входить до теки."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592
#, kde-format
msgid "Obey global selection policy"
msgstr "Підкорятись загальним правилам позначення"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592
#, kde-format
msgid ""
"
Use global setting:
Plasma System Settings -> Input Devices -> "
"Mouse
"
msgstr ""
"
Використовувати загальні параметри Плазми:
Системні параметри "
"KDE -> Пристрої введення -> Мишка
"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:603
#, kde-format
msgid "Based on KDE's selection mode"
msgstr "Режим вибору KDE"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:604
#, kde-format
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
msgstr "Увімкнення цього параметра увімкне режим заснований на стилі KDE."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:606
#, kde-format
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "Ліва кнопка мишки вибирає"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:607
#, kde-format
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, клацання лівою кнопкою мишки на пункті вибирає "
"його."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:609
#, kde-format
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "Ліва кнопка мишки зберігає вибір"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:610
#, kde-format
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, клацання лівою кнопкою мишки на пункті вибирає "
"його, але не скасовує вибору інших вже вибраних елементів."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:612
#, kde-format
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-ліва кнопка мишки вибирає"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Shift/Ctrl left clicking will select items.\n"
"Note: this is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, натискання Shift/Ctrl та клацання лівою кнопкою "
"мишки на пункті вибирає його.\n"
"Зауваження: не має сенсу, якщо позначено «Ліва кнопка мишки вибирає»."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:615
#, kde-format
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "Права кнопка мишки вибирає"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:616
#, kde-format
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, клацання правою кнопкою мишки на пункті вибирає "
"його."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:618
#, kde-format
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "Права кнопка мишки зберігає вибір"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:619
#, kde-format
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, клацання правою кнопкою мишки на пункті вибирає "
"його, але не скасовує відміняє вибору інших вже вибраних елементів."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:621
#, kde-format
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-права кнопка мишки вибирає"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Shift/Ctrl right clicking will select items.\n"
"Note: this is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, натискання Shift/Ctrl та клацання правою кнопкою "
"мишки на пункті вибирає його.\n"
"Зауваження: не має сенсу, якщо увімкнено «Права кнопка мишки вибирає»."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:624
#, kde-format
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "Пробіл пересуває вниз"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down.\n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, натискання клавіші пробілу буде вибирати поточний "
"елемент й пересувати курсор вниз.\n"
"Інакше, буде вибрано поточний елемент, але просування за списком не буде."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:627
#, kde-format
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "Пробіл підраховує місце на диску"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder)\n"
"calculate space occupied of the folder (recursively)."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, натискання клавіші пробілу, коли поточний елемент "
"— це тека, буде (за винятком позначення теки)\n"
"підраховувати місце, зайняте каталогом (рекурсивно)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:630
#, kde-format
msgid "Insert moves down"
msgstr "Insert пересуває вниз"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing Insert will select the current item, and move down to "
"the next item.\n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, натискання Insert буде вибирати поточний елемент й "
"пересуватись вниз до іншого елемента.\n"
"Інакше, поточний елемент залишиться незмінним."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:633
#, kde-format
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "Клацання правою кнопкою мишки негайно викликає контекстне меню"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu.\n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, натискання правою кнопкою мишки призведе до "
"негайного показу контекстного меню.\n"
"Інакше, користувач мусить натиснути і потримати праву кнопку мишки 500 мс."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:670
#, kde-format
msgid "Media Menu"
msgstr "Меню дисків"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:679
#, kde-format
msgid "Show Mount Path"
msgstr "Показувати шлях монтування"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:680
#, kde-format
msgid "Show File System Type"
msgstr "Показувати тип файлової системи"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:689
#, kde-format
msgid "Show Size:"
msgstr "Показ розміру:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "When Device has no Label"
msgstr "Якщо пристрій не має мітки"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:47
#, kde-format
msgid "Links"
msgstr "Посилання"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:51
#, kde-format
msgid "Defined Links"
msgstr "Визначені посилання"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:68
#, kde-format
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "Додати протокол до списку посилань."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:73
#, kde-format
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "Вилучити протокол із списку посилань."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add MIME to the selected protocol on the link list."
msgstr "Додати тип MIME до вибраного протоколу в списку посилань."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:90
#, kde-format
msgid "Remove MIME from the link list."
msgstr "Вилучити тип MIME із списку посилань."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146
#, kde-format
msgid "Protocols"
msgstr "Протоколи"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:109
#, kde-format
msgid "MIMEs"
msgstr "MIME"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"
all the tabs paths
the current tab
the active panel"
"li>
<Last session> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Визначає профіль панелі, використовуваний під час запуску. Профіль панелі "
"містить:
всі шляхи вкладок
поточна вкладка
активна "
"панель
<Останній сеанс> є особливим профілем панелі, "
"що збережено автоматично під час закриття Krusader."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:47
#, kde-format
msgid "Startup profile:"
msgstr "Стартовий профіль:"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<Попередній сеанс>"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Show splashscreen"
msgstr "Показувати вікно вітання"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Display a splashscreen when starting Krusader."
msgstr "Показувати вікно вітання під час запуску krusader."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71
#, kde-format
msgid "Single instance mode"
msgstr "Режим запуску однієї копії"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71
#, kde-format
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr "Буде дозволено запуск тільки однієї копії Krusader."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fallback Icon Theme:"
msgstr "Резервна тема піктограм:"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Whenever icon is not found in system icon theme, this theme will be used as "
"a fallback. If fallback theme doesn't contain the icon, Breeze or Oxygen "
"will be used if any of these are present."
msgstr ""
"Якщо у вашій системі не буде знайдено певної піктограми, буде використано "
"піктограму із цієї резервної теми. Якщо піктограми не буде і у резервній "
"темі, буде використано піктограму з Breeze або Oxygen, якщо якусь із цих тем "
"встановлено."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94 krusader/useraction_examples.xml:49
#: krusader/useraction_examples.xml:58 krusader/useraction_examples.xml:67
#: krusader/useraction_examples.xml:76
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99
#, kde-format
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "Зберегти останню позицію і розмір та параметри панелі"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"
At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.
If this option "
"is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to "
"manually set the main window's size and position at startup.
"
msgstr ""
"
Під час запуску Krusader змінить свої розміри до тих, які були перед "
"закриттям. Також, Krusader з'явиться на екрані в тому самому місці, а його "
"панелі впорядковані та вирівняні як і були.
Якщо цей параметр "
"вимкнено, можете скористатись меню Вікно -> Зберегти позицію,щоб "
"вручну вказати розмір та позицію програми Krusader під час запуску.
"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:104
#, kde-format
msgid "Update default panel settings"
msgstr "Оновлювати типові параметри панелі"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"When settings of a panel are changed, save them as the default for new "
"panels of the same type."
msgstr ""
"Після внесення змін до параметрів панелі зберігати нові параметри як типові "
"для нових панелей відповідного типу."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:106
#, kde-format
msgid "Start to tray"
msgstr "Запуск у лотку"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:107
#, kde-format
msgid "Krusader starts to tray, without showing the main window"
msgstr "Krusader запускається до лотка, без показу головного вікна"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114
#, kde-format
msgid "Save component settings on exit"
msgstr "Зберегти параметри компонента при виході"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr ""
"Krusader перевіряє стан компонентів інтерфейсу користувача і відновлює їх до "
"стану, у якому вони були перед останнім закриттям."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Show function keys"
msgstr "Показати кнопки функцій"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "Клавіші функцій будуть видимі після запуску."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show command line"
msgstr "Показати командний рядок"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117
#, kde-format
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "Командний рядок буде видимий після запуску."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show embedded terminal"
msgstr "Показати вбудований термінал"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:119
#, kde-format
msgid "Embedded terminal will be visible after startup."
msgstr "Вбудований термінал буде видимим після запуску."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Тут ви зможете налаштувати параметри дій користувача.\n"
"Для встановлення, налаштування та керування вашим діями користувача, будь "
"ласка, використовуйте Керівник."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Запуск Керівника"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:57
#, kde-format
msgid "Terminal execution"
msgstr "Виконання у терміналі"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:61
#, kde-format
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Термінал для дій користувача:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"%t will be replaced by the title of the action,\n"
"%d with the workdir."
msgstr ""
"%t буде замінено на назву дії,\n"
"%d — на робочий каталог."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Output collection"
msgstr "Збірник виведення"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Normal font:"
msgstr "Звичайний шрифт:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Шрифт зі сталою шириною:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:104
#, kde-format
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Типово використовувати шрифт зі сталою шириною"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:56
#, kde-format
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Конфігуратор — створення вашого власного Krusader-а"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127
#, kde-format
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Налаштування Krusader-а при запуску"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:129 krusader/paneltabbar.cpp:53
#, kde-format
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Basic Operations"
msgstr "Основні дії"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Be sure you know what you are doing."
msgstr "Зважте на можливі наслідки ваших дій!"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137
#, kde-format
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Налаштуйте як Krusader поводитиметься з архівами"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Dependencies"
msgstr "Залежності"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Встановіть повний шлях до зовнішніх програм"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:201
#: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:33
#, kde-format
msgid "User Actions"
msgstr "Дії користувача"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143
#, kde-format
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Налаштування ваших власних дій"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146
#, kde-format
msgid "Link MIMEs to protocols"
msgstr "Прив'язка типів MIME до протоколів"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:184
#, kde-format
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "Поточну сторінку було змінено. Хочете застосувати зміни?"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:573
#, kde-format
msgid "Custom color"
msgstr "Нетиповий колір"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "Default color"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:581
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:582
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:583
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:584
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Бірюзовий"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:585
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Бузковий"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:586
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:587
#, kde-format
msgid "Dark Red"
msgstr "Темно-червоний"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:588
#, kde-format
msgid "Dark Green"
msgstr "Темно-зелений"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:589
#, kde-format
msgid "Dark Blue"
msgstr "Темно-синій"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:590
#, kde-format
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Темно-бірюзовий"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:591
#, kde-format
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Темно-бузковий"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:592
#, kde-format
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Темно-жовтий"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:593
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:594
#, kde-format
msgid "Light Gray"
msgstr "Світло-сірий"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:595
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:596
#, kde-format
msgid "Dark Gray"
msgstr "Темно-сірий"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:597
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:134
#, kde-format
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"unarj не знайдено, але знайдено arj, який буде використано для розпакування"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:140
#, kde-format
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr "знайдено rpm, але не знайдено cpio, яка потрібна для розпакування"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:143
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298
#, kde-format
msgid "Found"
msgstr "Знайдено"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:144
#, kde-format
msgid "Packing"
msgstr "Пакування"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:145
#, kde-format
msgid "Unpacking"
msgstr "Розпакування"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:146
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Зауваження"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:212
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:230
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:370
#, kde-format
msgid "enabled"
msgstr "можливе"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:217
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:235
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:375
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "неможливе"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:291
#, kde-format
msgid "diff utility"
msgstr "інструмент diff"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292
#, kde-format
msgid "email client"
msgstr "поштовий клієнт"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293
#, kde-format
msgid "batch renamer"
msgstr "пакетний перейменовувач"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294
#, kde-format
msgid "checksum utility"
msgstr "інструмент контрольної суми"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Інструмент"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:299
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: krusader/kractions.cpp:183
#, kde-format
msgid "Tab-Switch panel"
msgstr "Перейти до іншої панелі"
#: krusader/kractions.cpp:185
#, kde-format
msgid "Show Main Toolbar"
msgstr "Показувати головну панель"
#: krusader/kractions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Show Job Toolbar"
msgstr "Показати панель завдань"
#: krusader/kractions.cpp:191
#, kde-format
msgid "Show Actions Toolbar"
msgstr "Показувати панель дій"
#: krusader/kractions.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show &FN Keys Bar"
msgstr "Показувати смужку &функціональних клавіш"
#: krusader/kractions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Show &Command Line"
msgstr "Показувати &командний рядок"
#: krusader/kractions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show &Embedded Terminal"
msgstr "Показати в&будований термінал"
#: krusader/kractions.cpp:207
#, kde-format
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Показувати &приховані файли"
#: krusader/kractions.cpp:209
#, kde-format
msgid "S&wap Panels"
msgstr "Помін&яти панелі місцями"
#: krusader/kractions.cpp:211 krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:288
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
#: krusader/kractions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Trash Popup Menu"
msgstr "Контекстне меню Смітника"
#: krusader/kractions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Sw&ap Sides"
msgstr "Поміняти &місцями"
#: krusader/kractions.cpp:219
#, kde-format
msgid "popup cmdline"
msgstr "показ командного рядка"
#: krusader/kractions.cpp:222
#, kde-format
msgid "Start &Root Mode Krusader"
msgstr "Запустити Krusader в режимі &адміністратора"
#: krusader/kractions.cpp:223
#, kde-format
msgid "Pro&files"
msgstr "Про&філі"
#: krusader/kractions.cpp:224
#, kde-format
msgid "Sp&lit File..."
msgstr "Розді&лити файл…"
#: krusader/kractions.cpp:225
#, kde-format
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "О&б'єднати файли…"
#: krusader/kractions.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Select Newer and Single"
msgstr "&Позначити новіші і одинарні"
#: krusader/kractions.cpp:227
#, kde-format
msgid "Select &Newer"
msgstr "Вибрати &новіші"
#: krusader/kractions.cpp:228
#, kde-format
msgid "Select &Single"
msgstr "Вибрати &одинарний"
#: krusader/kractions.cpp:229
#, kde-format
msgid "Select Different &and Single"
msgstr "Позначити відмінні &й одинарні"
#: krusader/kractions.cpp:230
#, kde-format
msgid "Select &Different"
msgstr "Позначити &відмінні"
#: krusader/kractions.cpp:245
#, kde-format
msgid "Start and &Forget"
msgstr "Запустити і &забути"
#: krusader/kractions.cpp:246
#, kde-format
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
msgstr "Показувати &окремо стандартне виведення та помилки"
#: krusader/kractions.cpp:247
#, kde-format
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
msgstr "Показувати &разом стандартне виведення та помилки"
#: krusader/kractions.cpp:248
#, kde-format
msgid "Start in &New Terminal"
msgstr "Запустити у &новому терміналі"
#: krusader/kractions.cpp:249
#, kde-format
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
msgstr "Надіслати до &вбудованого емулятора термінала"
#: krusader/kractions.cpp:266
#, kde-format
msgid "Start &Terminal"
msgstr "Відкрити &Термінал"
#: krusader/kractions.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Search..."
msgstr "&Пошук…"
#: krusader/kractions.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Locate..."
msgstr "&Розташування…"
#: krusader/kractions.cpp:275
#, kde-format
msgid "Synchronize Fol&ders..."
msgstr "Синхронізувати т&еки…"
#: krusader/kractions.cpp:277
#, kde-format
msgid "D&isk Usage..."
msgstr "Використання ди&ска…"
#: krusader/kractions.cpp:278
#, kde-format
msgid "Configure &Krusader..."
msgstr "Налаштувати &Krusader…"
#: krusader/kractions.cpp:279
#, kde-format
msgid "Save &Position"
msgstr "Зберегти &позицію"
#: krusader/kractions.cpp:280
#, kde-format
msgid "Compare b&y Content..."
msgstr "Порівняти з&а вмістом…"
#: krusader/kractions.cpp:281
#, kde-format
msgid "Multi &Rename..."
msgstr "Групове пере&йменування…"
#: krusader/kractions.cpp:284 krusader/krusaderview.cpp:460
#, kde-format
msgid "Vertical Mode"
msgstr "Вертикальний режим"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: krusader/kractions.cpp:285 krusader/krusaderui.rc:96
#, kde-format
msgid "User&actions"
msgstr "Дії &користувача"
#: krusader/kractions.cpp:287
#, kde-format
msgid "Manage User Actions..."
msgstr "Керування діями користувача…"
#: krusader/kractions.cpp:289
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Вибрати зовнішнє кодування"
#: krusader/kractions.cpp:292
#, kde-format
msgid "Quit Krusader."
msgstr "Вийти з Krusader."
#: krusader/kractions.cpp:294
#, kde-format
msgid "Popular URLs..."
msgstr "Популярні URL…"
#: krusader/kractions.cpp:295
#, kde-format
msgid "Toggle Fullscreen Embedded Terminal"
msgstr "Перемкнути повноекранний вбудований термінал"
#: krusader/kractions.cpp:299
#, kde-format
msgid "Move Focus Up"
msgstr "Пересунути фокус вгору"
#: krusader/kractions.cpp:300
#, kde-format
msgid "Move Focus Down"
msgstr "Пересунути фокус вниз"
#: krusader/kractions.cpp:315
#, kde-format
msgid "Setup Krusader the way you like it"
msgstr "Налаштуйте Krusader так, як вам подобається"
#: krusader/kractions.cpp:316
#, kde-format
msgid "Search for files"
msgstr "Пошук файлів"
#: krusader/kractions.cpp:322
#, kde-format
msgid "JavaScript Console..."
msgstr "Консоль JavaScript…"
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
msgstr ""
"У %1:\n"
"Невідстежуване виключення JavaScript '%2'\n"
"%3"
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
"%4"
msgstr ""
"У %1:\n"
"Невідстежуване виключення JavaScript '%2' у рядку %3\n"
"%4"
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:81
#, kde-format
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Помилка JavaScript"
#: krusader/krslots.cpp:105
#, kde-format
msgid "No selected files to send."
msgstr "Не позначено файлів для надсилання."
#: krusader/krslots.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Krusader cannot find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports KMail."
msgstr ""
"Krusader не може знайти ніякого поштового клієнта, що підтримується. Будь "
"ласка, встановіть якийсь у ваш шлях. Підказка: Krusader підтримує KMail."
#: krusader/krslots.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sending file: %2"
msgid_plural "Sending files: %2"
msgstr[0] "Надсилання файлів: %2"
msgstr[1] "Надсилання файлів: %2"
msgstr[2] "Надсилання файлів: %2"
msgstr[3] "Надсилання файла: %2"
#: krusader/krslots.cpp:152 krusader/krslots.cpp:239 krusader/krslots.cpp:422
#: krusader/krslots.cpp:488 krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Error executing %1."
msgstr "Помилка під час виконання %1."
#: krusader/krslots.cpp:176
#, kde-format
msgid "Do not know which files to compare."
msgstr "Невідомо, які файли слід порівнювати."
#: krusader/krslots.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:
Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.
Select exactly two files "
"in the active panel.
Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.
"
msgstr ""
"Порівняти 2 файли за вмістом можна такими способами:
Позначити один "
"файл в лівій панелі, а один в правій.
Позначити точно два файли в "
"активній панелі.
Переконайтесь, що на іншій панелі позначено саме "
"той файл, який ви бажаєте порівняти з файлом активної панелі.
"
#: krusader/krslots.cpp:194
#, kde-format
msgid "Krusader is unable to download %1"
msgstr "Krusader не може отримати %1"
#: krusader/krslots.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Krusader cannot find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, KDiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Krusader не може знайти ніяких інтерфейсів до diff. Будь ласка, встановіть "
"до каталогу, описаного у змінній PATH. Підказка: Krusader підтримує Kompare, "
"KDiff3 та Xxdiff."
#: krusader/krslots.cpp:387
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find the 'locate' command. Please install the findutils-locate "
"package of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"Не вдається знайти команду «locate». Будь ласка, встановіть пакунок "
"findutils-locate від GNU або вкажіть параметри команди у Конфігураторі"
#: krusader/krslots.cpp:412 krusader/UserAction/kraction.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting."
msgid ""
"Bad quoting in terminal command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилкове використання лапок у команді термінала:\n"
"%1"
#: krusader/krslots.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find a batch rename tool.\n"
"You can get KRename at %1"
msgstr ""
"Не вдається знайти засіб для групового перейменування файлів.\n"
"Пакунок KRename можна взяти з %1"
#: krusader/krslots.cpp:462
#, kde-format
msgid "Error executing '%1'."
msgstr "Помилка під час спроби виконати «%1»."
#: krusader/krslots.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"Improper operations in root mode can damage your operating system. "
"
Furthermore, running UI applications as root is insecure and can allow "
"attackers to gain root access."
msgstr ""
"Неналежні дії у режимі адміністратора (root) можуть завдати невиправної "
"шкоди вашій операційній системі.
Крім того, запуск програм із графічним "
"інтерфейсом користувача від імені адміністратора є небезпечним, оскільки "
"надає зловмисникам можливість отримати адміністративний доступ до системи."
#: krusader/krslots.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start root mode Krusader, %1 not found or not executable. Please "
"verify that kde-cli-tools are installed."
msgstr ""
"Не вдалося запустити Krusader у режимі адміністратора: не знайдено %1 або "
"цей файл не є виконуваним. Будь ласка, перевірте, чи встановлено kde-cli-"
"tools."
#: krusader/krslots.cpp:501
#, kde-format
msgid "Do not know which file to split."
msgstr "Невідомо, який файл слід розділити."
#: krusader/krslots.cpp:510
#, kde-format
msgid "You cannot split a folder."
msgstr "Не можна розділяти теку."
#: krusader/krslots.cpp:534
#, kde-format
msgid "Do not know which files to combine."
msgstr "Невідомо, які файли слід об'єднати."
#: krusader/krslots.cpp:551
#, kde-format
msgid "You cannot combine a folder."
msgstr "Не можна об'єднувати теку."
#: krusader/krslots.cpp:568 krusader/krslots.cpp:620
#, kde-format
msgid "Not a split file: %1."
msgstr "%1 не є розділеним файлом."
#: krusader/krslots.cpp:580
#, kde-format
msgid "Select only one split file."
msgstr "Виберіть тільки один розділений файл."
#: krusader/krslots.cpp:627
#, kde-format
msgid "Combining %1.* to folder:"
msgstr "Об'єднання %1.* у теку:"
#: krusader/krslots.cpp:711
#, kde-format
msgid "Open trash bin"
msgstr "Відкрити смітник"
#: krusader/krslots.cpp:713
#, kde-format
msgid "Empty trash bin"
msgstr "Спорожнити смітник"
#: krusader/krusader.cpp:195
#, kde-format
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr "Смужка стану показуватиме основну інформацію про файл під курсором."
#: krusader/krusader.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to Krusader.
As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs.
"
msgstr ""
"Ласкаво просимо до Krusader!
Оскільки ви запустили його вперше, "
"програма виконає пошук зовнішніх програм у вашій системі. Потім буде "
"запущено Конфігуратор, за допомогою якого ви можете налаштувати Krusader "
"відповідно до ваших потреб.
The editor can be defined in Konfigurator, default "
"is internal editor.
"
msgstr ""
"
Редагувати файл.
Редактор налаштовується в Конфігураторі; "
"стандартним є внутрішній редактор.
"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:143
#, kde-format
msgid "Copy file from one panel to the other."
msgstr "Скопіювати файл з однієї панелі в іншу."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:144
#, kde-format
msgid "Move file from one panel to the other."
msgstr "Перемістити файл з однієї панелі в іншу."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:145
#, kde-format
msgid "Create folder in current panel."
msgstr "Створити теку на поточній панелі."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:146
#, kde-format
msgid "Delete file, folder, etc."
msgstr "Вилучити файл, теку тощо."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"
Open terminal in current folder.
The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is konsole.
"
msgstr ""
"
Відкрити термінал у поточній теці.
Можна вказати термінал в "
"Конфігураторі; стандартний — konsole.
"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:127
#, kde-format
msgid "Open/Run"
msgstr "Відкрити/Виконати"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:134
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Запустити"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:137
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:140
#, kde-format
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:150
#, kde-format
msgid "Browse"
msgstr "Навігація"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:153
#, kde-format
msgid "Browse Archive"
msgstr "Навігація архівом"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:192
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Інше…"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:194
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Відкрити за допомогою"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:238
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Пересунути у смітник"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:254
#, kde-format
msgid "New Hardlink..."
msgstr "Нове жорстке посилання…"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:256
#, kde-format
msgid "Redirect Link..."
msgstr "Переспрямувати посилання…"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:259
#, kde-format
msgid "Link Handling"
msgstr "Керування посиланнями"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:282
#, kde-format
msgid "Send by Email"
msgstr "Надіслати ел. поштою"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:287
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:294
#, kde-format
msgid "Synchronize Selected Files..."
msgstr "Синхронізувати позначені файли…"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:319
#, kde-format
msgid "Folder..."
msgstr "Тека…"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:321
#, kde-format
msgid "Text File..."
msgstr "Текстовий файл…"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:324
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Створити"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:361
#, kde-format
msgid "You can edit links only on local file systems"
msgstr "Посилання можна редагувати тільки на локальних файлових системах"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:372
#, kde-format
msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected."
msgstr "Поточний файл — це не посилання, отже неможливо його перенаправити."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:379
#, kde-format
msgid "Link Redirection"
msgstr "Перенаправлення посилань"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:379
#, kde-format
msgid "Please enter the new link destination:"
msgstr "Будь ласка, введіть нову ціль для посилання:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:386
#, kde-format
msgid "Cannot remove old link: %1"
msgstr "Не вдається вилучити старе посилання: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:391
#, kde-format
msgid "Failed to create a new link: %1"
msgstr "Не вдалося створити нове посилання: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:399
#, kde-format
msgid "You can create links only on local file systems"
msgstr "Можна створювати посилання тільки на локальних системах"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:408
#, kde-format
msgid "New Link"
msgstr "Нове посилання"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:409
#, kde-format
msgid "Create a new link to: %1"
msgstr "Створити нове посилання на: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:417 krusader/Panel/panelfunc.cpp:663
#, kde-format
msgid "A folder or a file with this name already exists."
msgstr "Тека або файл з цією назвою вже існує."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:429
#, kde-format
msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'"
msgstr "Не вдалося створити нове символічне посилання «%1» на «%2»"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:433
#, kde-format
msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'"
msgstr "Не вдалося створити нове посилання «%1» на «%2»"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:450
#, kde-format
msgid "No permissions to view this file."
msgstr "Недостатньо прав для перегляду цього файла."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:461
#, kde-format
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "Введіть URL для перегляду:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:488
#, kde-format
msgid "You cannot edit a folder"
msgstr "Не можна редагувати теки"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:494
#, kde-format
msgid "No permissions to edit this file."
msgstr "Недостатньо прав для редагування цього файла."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:509
#, kde-format
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Введіть назву файла для редагування:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:577
#, kde-format
msgid "Move %1 to:"
msgstr "Пересунути %1 до:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:578
#, kde-format
msgid "Move %1 file to:"
msgid_plural "Move %1 files to:"
msgstr[0] "Перемістити %1 файл до:"
msgstr[1] "Перемістити %1 файла до:"
msgstr[2] "Перемістити %1 файлів до:"
msgstr[3] "Перемістити %1 файл до:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:581
#, kde-format
msgid "Copy %1 to:"
msgstr "Скопіювати %1 до:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:582
#, kde-format
msgid "Copy %1 file to:"
msgid_plural "Copy %1 files to:"
msgstr[0] "Копіювати %1 файл до:"
msgstr[1] "Копіювати %1 файла до:"
msgstr[2] "Копіювати %1 файлів до:"
msgstr[3] "Копіювати %1 файл до:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:649
#, kde-format
msgid "New folder"
msgstr "Нова тека"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:649
#, kde-format
msgid "Folder's name:"
msgstr "Назва теки:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:729
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Ви справді бажаєте викинути цей %1 об'єкт до смітника?"
msgstr[1] "Ви справді бажаєте викинути ці %1 об'єкти до смітника?"
msgstr[2] "Ви справді бажаєте викинути ці %1 об'єктів до смітника?"
msgstr[3] "Ви справді бажаєте викинути цей %1 об'єкт до смітника?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:733
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete this item physically (not just "
"removing it from the virtual items)?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete these %1 items physically (not just "
"removing them from the virtual items)?"
msgstr[0] ""
"Ви справді бажаєте вилучити цей %1 елемент фізично (не просто "
"вилучити його зі списку віртуальних елементів)?"
msgstr[1] ""
"Ви справді бажаєте вилучити ці %1 елемента фізично (не просто "
"вилучити його зі списку віртуальних елементів)?"
msgstr[2] ""
"Ви справді бажаєте вилучити ці %1 елементів фізично (не просто "
"вилучити його зі списку віртуальних елементів)?"
msgstr[3] ""
"Ви справді бажаєте вилучити цей %1 елемент фізично (не просто "
"вилучити його зі списку віртуальних елементів)?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:740
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити цей %1 об'єкт?"
msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити ці %1 об'єкти?"
msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити ці %1 об'єктів?"
msgstr[3] "Ви справді бажаєте вилучити цей %1 об'єкт?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:776
#, kde-format
msgid "
The left side is the destination, the right "
"is the source folder. Files existing only in the left folder will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left."
"p>
Note: useful when updating a folder from a file server.
"
msgstr ""
"
Асиметричний режим
Лівий бік — це місце призначення, а "
"правий — тека джерела. Файли, які існують тільки в лівій теці, буде "
"вилучено, інші, які мають розходження будуть скопійовані з правого боку на "
"лівий.
Зауваження: придатне при поновленні теки з сервера "
"файлів.
Note: useful when "
"synchronizing Windows filesystems.
"
msgstr ""
"
Порівняння без урахування регістру.
Зауваження: корисно для "
"синхронізації на файлових системах Windows.
"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:281
#, kde-format
msgid "S&how options"
msgstr "Па&раметри показу"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:292
#, kde-format
msgid "Show files marked to Copy from left to right."
msgstr ""
"Показати файли, позначені для копіювання з лівого боку на правий."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:298
#, kde-format
msgid "Show files considered to be identical."
msgstr "Показати список файлів, які вважаються ідентичними."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:304
#, kde-format
msgid "Show excluded files."
msgstr "Видає список невключених файлів."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:310
#, kde-format
msgid "Show files marked to Copy from right to left."
msgstr ""
"Показати файли, позначені для копіювання з правого боку на лівий."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:316
#, kde-format
msgid "Show files marked to delete."
msgstr "Показати список файлів, позначених для вилучення."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:322
#, kde-format
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Показати список файлів, які існують на обох панелях."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:324
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "Дублікати"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:328
#, kde-format
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Показати список файлів, які існують тільки на одній панелі."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:330
#, kde-format
msgid "Singles"
msgstr "Одинарні"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:339
#, kde-format
msgid "The compare results of the synchronizer (Ctrl+M)."
msgstr "Результати порівняння за допомогою синхронізатора (Ctrl+M)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:350
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:column file name"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:351
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:352
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:353
#, kde-format
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:393
#, kde-format
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Синхронізатор"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:404
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Параметри"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:411
#, kde-format
msgid "Parallel threads:"
msgstr "Паралельних ниток:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:421
#, kde-format
msgid "Equality threshold:"
msgstr "Поріг еквівалентності:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:429
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:444
#, kde-format
msgid "sec"
msgstr "сек."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:430
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:445
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "хв."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:431
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:446
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "годин"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:432
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:447
#, kde-format
msgid "day"
msgstr "днів"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:435
#, kde-format
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "Часовий зсув (права-ліва):"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:454
#, kde-format
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Ігнорувати приховані файли"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:468
#, kde-format
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr "Керування профілями (Ctrl+P)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:474
#, kde-format
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Поміняти місцями (Ctrl+S)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:484
#, kde-format
msgid "Compare"
msgstr "Порівняти"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:494
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Quiet"
msgstr "Тихо"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:496
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1520
#, kde-format
msgid "Scroll Results"
msgstr "Гортати результати"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:513
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронізувати"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:640
#, kde-format
msgid "Selected files from targ&et folder:"
msgstr "Позначені файли у теці призна&чення:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:641
#, kde-format
msgid "Selected files from sou&rce folder:"
msgstr "Позначені файли у теці д&жерела:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:643
#, kde-format
msgid "Selected files from &left folder:"
msgstr "Позначені файли у &лівій теці:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:644
#, kde-format
msgid "Selected files from &right folder:"
msgstr "Позначені файли у &правій теці:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:646
#, kde-format
msgid "Targ&et folder:"
msgstr "Тека п&ризначення:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:647
#, kde-format
msgid "Sou&rce folder:"
msgstr "Тека д&жерела:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:649
#, kde-format
msgid "&Left folder:"
msgstr "&Ліва тека:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:650
#, kde-format
msgid "&Right folder:"
msgstr "&Права тека:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:683
#, kde-format
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL."
msgstr "Адреса має походити з лівої або з правої базової адреси."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:741
#, kde-format
msgid "Synchronize Folders"
msgstr "Синхронізація тек"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:743
#, kde-format
msgid "E&xclude"
msgstr "Вик&лючити"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:745
#, kde-format
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Відновити перві&сну операцію"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:747
#, kde-format
msgid "Re&verse direction"
msgstr "&Зміна напрямку"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:749
#, kde-format
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Копіювати з &правого боку на лівий"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:751
#, kde-format
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Копіювати з &лівого боку на правий"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:753
#, kde-format
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "&Вилучити (залишити одинарним)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:758
#, kde-format
msgid "V&iew left file"
msgstr "Пе&реглянути лівий файл"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:761
#, kde-format
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Пере&глянути правий файл"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:764
#, kde-format
msgid "&Compare Files"
msgstr "&Порівняти файли"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:770
#, kde-format
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "К&опіювати позначене до буфера (ліва)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:772
#, kde-format
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Ко&піювати позначене до буфера (права)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Select items"
msgstr "&Вибрати елементи"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:779
#, kde-format
msgid "Deselec&t items"
msgstr "Скасува&ти вибір елементів"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:781
#, kde-format
msgid "I&nvert selection"
msgstr "Ін&вертувати вибір"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:791
#, kde-format
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Синхронізувати за допомогою &KGet"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:866
#, kde-format
msgid "Select items"
msgstr "Вибрати елементи"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:867
#, kde-format
msgid "Deselect items"
msgstr "Скасувати вибір елементів"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:991
#, kde-format
msgid "The target folder must not be empty."
msgstr "Тека призначення має бути непорожньою."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:996
#, kde-format
msgid "The source folder must not be empty."
msgstr "Тека джерела має бути непорожньою."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Synchronizer has nothing to do."
msgstr "Синхронізатору не має що робити."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
#, kde-format
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
"Вікно синхронізатора містить дані від попереднього порівняння. Якщо ви "
"завершите роботу інструмента, ці дані буде втрачено. Ви справді бажаєте "
"вийти?"
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:137
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:144
#, kde-format
msgid "Error at opening %1."
msgstr "Помилка під час відкриття %1."
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:301
#, kde-format
msgid "I/O error while comparing file %1 with %2."
msgstr "Помилка введення-виведення під час порівнянні файла %1 з %2."
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:337
#, kde-format
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "Порівнюється файл %1 (%2)…"
#: krusader/tabactions.cpp:36
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: krusader/tabactions.cpp:37
#, kde-format
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Здублювати поточну вкладку"
#: krusader/tabactions.cpp:38
#, kde-format
msgid "Move Current Tab to Other Side"
msgstr "Пересунути поточну вкладку на інший бік"
#: krusader/tabactions.cpp:39
#, kde-format
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: krusader/tabactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Наступна вкладка"
#: krusader/tabactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Попередня вкладка"
#: krusader/tabactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Close Inactive Tabs"
msgstr "Закрити неактивні вкладки"
#: krusader/tabactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Close Duplicated Tabs"
msgstr "Закрити дублікати вкладок"
#: krusader/tabactions.cpp:44 krusader/tabactions.cpp:66
#, kde-format
msgid "Lock Tab"
msgstr "Заблокувати вкладку"
#: krusader/tabactions.cpp:45 krusader/tabactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Pin Tab"
msgstr "Пришпилити вкладку"
#: krusader/tabactions.cpp:66
#, kde-format
msgid "Unlock Tab"
msgstr "Розблокувати вкладку"
#: krusader/tabactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Unpin Tab"
msgstr "Відшпилити вкладку"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:80
#, kde-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "У розширювачі %1 немає потрібної специфікації панелі"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:95
#, kde-format
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Розширювач: Некоректний аргумент до %1: %2 не є коректним означенням елемента"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:288
#, kde-format
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Шлях до панелі…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:291 krusader/UserAction/expander.cpp:359
#: krusader/UserAction/expander.cpp:393 krusader/UserAction/expander.cpp:427
#: krusader/UserAction/expander.cpp:765
#, kde-format
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Автоматичні вилучати пробіли"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:313
#, kde-format
msgid "Number of..."
msgstr "Кількість…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:316
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Лічильник:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:332
#, kde-format
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Розширювач: Некоректний аргумент для Лічильника: %1 не є коректним "
"визначником елемента"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:342
#, kde-format
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "Маска фільтра (*.h, *.cpp, та ін.)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:355
#, kde-format
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Поточний файл (!= позначений файл)…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:358 krusader/UserAction/expander.cpp:391
#: krusader/UserAction/expander.cpp:425 krusader/UserAction/expander.cpp:763
#, kde-format
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Обминати поточний шлях (не обов'язково)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:386
#, kde-format
msgid "Item List of..."
msgstr "Список елементів…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:389 krusader/UserAction/expander.cpp:423
#: krusader/UserAction/expander.cpp:762
#, kde-format
msgid "Which items:"
msgstr "Які елементи:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:390
#, kde-format
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Роздільник між елементами (не обов'язковий)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:392 krusader/UserAction/expander.cpp:426
#: krusader/UserAction/expander.cpp:764
#, kde-format
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Маска (не обов'язкова для всіх, крім «Вибраних»)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:420
#, kde-format
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Назва файла списку елементів…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:424
#, kde-format
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Роздільник між елементами (не обов'язковий)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:445
#, kde-format
msgid "Expander: temporary file could not be opened (%1)"
msgstr "Розширювач: не вдалося відкрити тимчасовий файл (%1)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:466
#, kde-format
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Працювати з позначеним…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:469
#, kde-format
msgid "Selection mask:"
msgstr "Маска вибору:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:470
#, kde-format
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Як маніпулювати:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:497
#, kde-format
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Перейти до місця…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:500
#, kde-format
msgid "Choose a path:"
msgstr "Виберіть шлях:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:501
#, kde-format
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Відкрити адресу в новій вкладці"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:512
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto."
msgstr "Розширювач: для Переходу потрібен принаймні 1 параметр."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:544
#, kde-format
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Запитати про параметр у користувача…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:547
#, kde-format
msgid "Question:"
msgstr "Питання:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:548
#, kde-format
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Попередньо задане (не обов'язково)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:549
#, kde-format
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Підпис (не обов'язково):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:556
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask."
msgstr "Розширювач: для Запиту потрібен принаймні 1 параметр."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:561
#, kde-format
msgid "User Action"
msgstr "Дія користувача"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:584
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard..."
-msgstr "Скопіювати до кишені…"
+msgstr "Скопіювати до буфера…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:587 krusader/UserAction/expander.cpp:617
#, kde-format
msgid "What to copy:"
msgstr "Що копіювати:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:588
#, kde-format
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr ""
-"Дописати до поточного вмісту кишені з цим роздільником (не обов'язково)"
+"Дописати до поточного вмісту буфера з цим роздільником (не обов'язково):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:594
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard."
msgstr "Розширювач: для Буфера потрібен принаймні 1 параметр."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:600
#, kde-format
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr "Розширювач: %Each% не може бути другим аргументом до %Clipboard%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:614
#, kde-format
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Копіювати файл або теку…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:618
#, kde-format
msgid "Where to copy:"
msgstr "Куди це має бути копійовано:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:623
#, kde-format
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy."
msgstr "Розширювач: для Копіювання потрібні принаймні 2 параметри."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:635
#, kde-format
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "Розширювач: %Each% не може бути другим аргументом до %Copy%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:646
#, kde-format
msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Розширювач: Некоректні адреси URL у %_Copy(«src», «dest»)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:658
#, kde-format
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Пересунути або перейменувати файл або теку…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:661
#, kde-format
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Що пересунути або перейменовати:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:662
#, kde-format
msgid "New target/name:"
msgstr "Нова ціль або назва"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:667
#, kde-format
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move."
msgstr "Розширювач: для Переміщення потрібні принаймні 2 параметри."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:674
#, kde-format
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "%Each% не може бути другим аргументом до %Move%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:684
#, kde-format
msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Розширювач: некоректні адреси URL у %_Move(«src», «dest»)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:697
#, kde-format
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Відкрити профіль синхронізатора…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:700 krusader/UserAction/expander.cpp:722
#: krusader/UserAction/expander.cpp:742
#, kde-format
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Вибрати профіль:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:705
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Розширювач: не задано профілю для %_Sync(profile)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:719
#, kde-format
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Відкрити профіль модуля пошуку…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:727
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Розширювач: не задано профілю для %_NewSearch(profile)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:739
#, kde-format
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Завантажити профіль панелі…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:747
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr "Розширювач: не задано профілю для %_Profile(profile)%; вихід…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:759
#, kde-format
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Виклик окремої програми для кожного…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:793
#, kde-format
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Встановити впорядкування для цієї панелі…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:796
#, kde-format
msgid "Choose a column:"
msgstr "Виберіть стовпчик:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:797
#, kde-format
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Виберіть послідовність впорядкування:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:804
#, kde-format
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Розширювач: не задано стовпчика для %_ColSort(column)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:835
#, kde-format
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Розширювач: задано невідомий стовпчик для %_ColSort(%1)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:862
#, kde-format
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Вказати відношення розмірів панелей…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:865
#, kde-format
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Вкажіть новий розмір у відсотках:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"Розширювач: Величина %1 знаходиться за межами, встановленими для "
"%_PanelSize(percent)%. Перший параметр має бути >0 та <100"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:891
#, kde-format
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Виконати додаток JavaScript…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:894
#, kde-format
msgid "Location of the script"
msgstr "Адреса скрипту"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:895
#, kde-format
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Вкажіть якісь змінні для виконання (необов'язково).\n"
"тобто «return=return_var;foo=bar», див. в Підручник для докладнішої "
"інформації"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:900
#, kde-format
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Розширювач: не задано скрипту для %_Script(script)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:943
#, kde-format
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Переглядати файл у внутрішньому переглядачі Krusader…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:946
#, kde-format
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Який файл переглядати (зазвичай '%aCurrent%'):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:947
#, kde-format
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Виберіть режим перегляду:"
#. i18n("Choose a window-mode"), "__choose:tab;window;panel", false ) );
#. TODO: window-mode 'panel' should open the file in the third-hand viewer
#: krusader/UserAction/expander.cpp:950
#, kde-format
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Виберіть режим вікна:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:955
#, kde-format
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Розширювач: у %_View(filename)% немає файла для перегляду"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:993
#, kde-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% заборонений у параметрі до %1"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr "Розширювач: Некоректний визначник панелі %1 у заповнювач %2"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1047
#, no-c-format, kde-format
msgid "Error: unterminated % in Expander"
msgstr "Помилка: незавершений % у розширювачі"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander"
msgstr "Помилка: невизначений %%%1%2%% у розширювачі"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Error: missing ')' in Expander"
msgstr "Помилка: не вистачає «)» у розширювачі"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:82
#, kde-format
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "стандартне виведення (stdout)"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:90
#, kde-format
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Стандартна помилка (stderr)"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:96
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Виведення"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Використовувати шрифт зі сталою шириною"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:130
#, kde-format
msgid "Kill"
msgstr "Знищити"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:131
#, kde-format
msgid "Kill the running process"
msgstr "Знищити робочий процес"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.txt|текстові файли\n"
"*|всі файли"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Цей файл вже існує.\n"
"Бажаєте перезаписати його чи дописати до нього виведене?"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:182
#, kde-format
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Перезаписати чи дописати?"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:184
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Дописати"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:197
#, kde-format
msgid "Export failed"
msgstr "Не вдалося експортувати"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Cannot run user action, %1 not found or not executable. Please verify that "
"kde-cli-tools are installed."
msgstr ""
"Не вдалося виконати дію від імені користувача: не знайдено %1 або цей файл "
"не є виконуваним. Будь ласка, перевірте, чи встановлено kde-cli-tools."
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
"Вбудований емулятор термінала не працює, замість нього використовується "
"колекція виведення."
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:62
#, kde-format
msgid "Confirm Execution"
msgstr "Підтвердити виконання"
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:62
#, kde-format
msgid "Command being executed:"
msgstr "Виконується команда:"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:170
#, kde-format
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "Файл %1 не містить коректних Дій користувача.\n"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:171
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:184
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:196
#, kde-format
msgid "UserActions - cannot read from file"
msgstr "Дії користувача: не вдається прочитати з файла."
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:183
#, kde-format
msgid "The actionfile's root element is not called %1, using %2"
msgstr "Кореневий елемент файла дій не називається %1, використовуємо %2"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:195
#, kde-format
msgid "Unable to open actions file %1"
msgstr "Не вдалося відкрити файл дії %1"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported.\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Знайдено дію без назви. Цю дію не буде імпортовано.\n"
"Це є помилкою у файлі, можливо ви захочете її виправити."
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:214
#, kde-format
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Дії користувача — некоректна дія"
#: krusader/useraction_examples.xml:5
#, kde-format
msgid "Equal panel-size"
msgstr "Рівний розмір панелей"
#: krusader/useraction_examples.xml:6
#, kde-format
msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50"
msgstr "Вказати відношення розмірів панелей у значення 50/50"
#: krusader/useraction_examples.xml:8 krusader/useraction_examples.xml:16
#: krusader/useraction_examples.xml:25 krusader/useraction_examples.xml:41
#, kde-format
msgid "Samples"
msgstr "Зразки"
#: krusader/useraction_examples.xml:13
#, kde-format
msgid "Edit as root"
msgstr "Редагувати від імені адміністратора"
#: krusader/useraction_examples.xml:14
#, kde-format
msgid "Edit a file as root"
msgstr "Редагувати файл від імені адміністратора"
#: krusader/useraction_examples.xml:17
#, kde-format
msgid "Edit a file with root permissions"
msgstr "Редагувати файл із правами доступу адміністратора"
#: krusader/useraction_examples.xml:23
#, kde-format
msgid "Mount a new filesystem"
msgstr "Змонтувати нову файлову систему"
#: krusader/useraction_examples.xml:30
#, kde-format
msgid "Enqueue in Amarok"
msgstr "Додати до черги у Amarok"
#: krusader/useraction_examples.xml:31
#, kde-format
msgid "Append selected item(s) to Amarok playlist"
msgstr "Додати позначені файли до списку відтворення Amarok"
#: krusader/useraction_examples.xml:33
#, kde-format
msgid "Multimedia"
msgstr "Звук та відео"
#: krusader/useraction_examples.xml:39
#, kde-format
msgid "Copy current item to clipboard"
msgstr "Копіювати поточний запис до буфера обміну"
#: krusader/useraction_examples.xml:46 krusader/useraction_examples.xml:47
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Упорядкувати за назвою"
#: krusader/useraction_examples.xml:50
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Name"
msgstr "Упорядкувати активну панель за назвою"
#: krusader/useraction_examples.xml:55 krusader/useraction_examples.xml:56
#, kde-format
msgid "Sort by Extension"
msgstr "Упорядкувати за суфіксом"
#: krusader/useraction_examples.xml:59
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Extension"
msgstr "Упорядкувати активну панель за суфіксом назви"
#: krusader/useraction_examples.xml:64 krusader/useraction_examples.xml:65
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "Упорядкувати за розміром"
#: krusader/useraction_examples.xml:68
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Size"
msgstr "Упорядкувати активну панель за розміром"
#: krusader/useraction_examples.xml:73 krusader/useraction_examples.xml:74
#, kde-format
msgid "Sort by Modified"
msgstr "Упорядкувати за часом зміни"
#: krusader/useraction_examples.xml:77
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Modified"
msgstr "Упорядкувати активну панель за часом зміни"
#: krusader/useraction_examples.xml:82
#, kde-format
msgid "Backup current"
msgstr "Створити резервну копію"
#: krusader/useraction_examples.xml:83
#, kde-format
msgid "Backup current file in current folder"
msgstr "Створити резервну копію поточного файла у поточній теці"
#: krusader/useraction_examples.xml:85
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Система"
#: krusader/useraction_examples.xml:86
#, kde-format
msgid ""
"Backs current file up in current folder and asks the user for a new "
"filename. By default \".old\" is appended to the original filename."
msgstr ""
"Створити резервну копію поточного файла у поточній теці і запитати "
"користувача про назву нового файла. Типово, до початкової назви файла буде "
"дописано «.old»."
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZБ"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ТБ"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ГБ"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 МБ"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 КБ"
#~ msgid "Open search filter"
#~ msgstr "Відкрити вікно фільтрування"
#~ msgid "Karai Csaba"
#~ msgstr "Karai Csaba"
#~ msgid "Open the popup panel"
#~ msgstr "Відкрити контекстну панель"
#~ msgid "Close the popup panel"
#~ msgstr "Закрити контекстну панель"
#~ msgid "Toggle Popup Panel"
#~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути контекстну панель"
#~ msgid " Quit"
#~ msgstr " Вийти"
#~ msgid "Copy..."
#~ msgstr "Копіювати…"
#~ msgid "Move..."
#~ msgstr "Пересунути…"
#~ msgid ""
#~ "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
#~ "configuration to default values.\n"
#~ "Note: your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
#~ "Krusader will now run Konfigurator."
#~ msgstr ""
#~ "Було виявлено налаштування з версії 1.51 або давнішої. Krusader "
#~ "доведеться змінити ваші параметри на типові значення.\n"
#~ "Зауваження: ваші закладки та прив'язки клавіш залишаться без змін.\n"
#~ "Krusader зараз запустить Конфігуратор."
#~ msgid "ftp://"
#~ msgstr "ftp://"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "fish://"
#~ msgstr "fish://"
#~ msgid "sftp://"
#~ msgstr "sftp://"
#~ msgid "Keep virtual folder structure"
#~ msgstr "Зберігати структуру віртуальної теки"
#~ msgid "Base URL:"
#~ msgstr "Базовий URL:"
#~ msgid "Minimize to tray"
#~ msgstr "Мінімізувати до лотка"
#~ msgid ""
#~ "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
#~ "Krusader is minimized."
#~ msgstr ""
#~ "Після мінімізації Krusader його піктограма з'явиться в системному лотку, "
#~ "а не в панелі задач."
#~ msgid ""
#~ "Cannot calculate checksum since no supported tool was found. Please "
#~ "check the Dependencies page in Krusader's settings."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо обчислити контрольну суму, оскільки не знайдено "
#~ "відповідного інструмента. Будь ласка, зверніться до сторінки "
#~ "Залежності у налаштуваннях Krusader."
#~ msgid ""
#~ "Note: you have selected folders, and probably have no "
#~ "recursive checksum tool installed. Krusader currently supports "
#~ "md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv"
#~ msgstr ""
#~ "Зауваження: Ви вибрали каталоги і по всьому не маєте "
#~ "встановленого рекурсивного інструмента обчислення контрольної суми. "
#~ "Поточна версія Krusader підтримує md5deep, sha1deep, sha256deep, "
#~ "tigerdeep та cfv"
#~ msgid "About to calculate checksum for the following files:"
#~ msgstr "Майже обчислено контрольну суму для таких файлів:"
#~ msgid "Calculating checksums..."
#~ msgstr "Обчислюється контрольна сума…"
#~ msgid ""
#~ "Cannot verify checksum since no supported tool was found. Please "
#~ "check the Dependencies page in Krusader's settings."
#~ msgstr ""
#~ "Контрольну суму неможливо перевірити оскільки не знайдено "
#~ "відповідного інструмента. Будь ласка, зверніться до сторінки "
#~ "Залежності у налаштуваннях Krusader."
#~ msgid "About to verify checksum for the following files and folders:"
#~ msgstr "Перевіряється контрольна сума для таких файлів і тек:"
#~ msgid ""
#~ "Error reading checksum file %1. Please specify a valid "
#~ "checksum file."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка читання файла контрольної суми %1. Будь ласка, "
#~ "вкажіть коректний файл контрольної суми."
#~ msgid "Verifying checksums..."
#~ msgstr "Перевірка контрольних сум…"
#~ msgid "The following files have failed:"
#~ msgstr "Помилка у таких файлах:"
#~ msgid "Here are the calculated checksums:"
#~ msgstr "Значення обчислених контрольних сум:"
#~ msgid "File and hash"
#~ msgstr "Файл та хеш"
#~ msgid "Save checksum to file:"
#~ msgstr "Зберегти контрольну суму до файла:"
#~ msgid ""
#~ "File %1 already exists.\n"
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл %1 вже існує.\n"
#~ "Ви справді бажаєте його перезаписати?"
#~ msgid "Select a file to save to"
#~ msgstr "Виберіть файл для збереження"
#~ msgid "graphical sudo"
#~ msgstr "графічна оболонка sudo"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start root mode Krusader, because Krusader or kdesu is missing "
#~ "from the path. Please configure the dependencies in Konfigurator."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо запустити Krusader в режимі адміністратора, бо Krusader або "
#~ "kdesu немає в шляху. Будь ласка, налаштуйте залежності у Конфігураторі!"
#~ msgid "Calculating space"
#~ msgstr "Обчислення місця"
#~ msgid "Start &Paused"
#~ msgstr "Розпочати &призупинене"
#~ msgid "F2 Run Immediately"
#~ msgstr "F2 Виконати негайно"
#~ msgid "Immediately start job even if there are running jobs in queue."
#~ msgstr ""
#~ "Негайно розпочати виконання завдання, навіть якщо у черзі завдань є інші "
#~ "завдання, які вже виконуються."
#~ msgid "User Menu"
#~ msgstr "Меню користувача"
#~ msgid "Cannot find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається знайти «KsysCtrl». Будь ласка, встановіть пакунок kde-admin"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a temporary folder. Handling of Archives will not be "
#~ "possible until this is fixed."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося створити тимчасову теку. До виправлення причини цієї помилки "
#~ "обробка архівів буде неможливою."
#~ msgid "Manage user actions"
#~ msgstr "Керування діями користувача"
#~ msgid "Rename %1 to:"
#~ msgstr "Перейменувати %1 на:"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgid "Quick Navigation"
#~ msgstr "Швидка навігація"
#~ msgid "Already at %1"
#~ msgstr "Вже у %1"
#~ msgid "Click to go to %1"
#~ msgstr "Клацніть, щоб перейти до %1"
#~ msgid "Fullscreen embedded terminal (mc-style)"
#~ msgstr "Повноекранний вбудований термінал (у стилі mc)"
#~ msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
#~ msgstr "Замість вікна Krusader буде видно термінал (на весь екран)."
#~ msgid "Show terminal emulator"
#~ msgstr "Показати емулятор термінала"
#~ msgid "Show Terminal &Emulator"
#~ msgstr "Показувати &емулятор термінала"
#~ msgctxt "Unknown file system type"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "невідомий"
#~ msgid "No space information on [dev]"
#~ msgstr "Немає інформації про місце в [dev]"
#~ msgid "No space information on [procfs]"
#~ msgstr "Немає інформації про місце в [procfs]"
#~ msgid "No space information on [proc]"
#~ msgstr "Немає інформації про місце в [proc]"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Перезаписати"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Перезаписати"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Вилучити"
#~ msgid "Use MIME type magic"
#~ msgstr "Використовувати визначення MIME"
#~ msgid ""
#~ "MIME type magic allows better distinction of file types, but is slower."
#~ msgstr ""
#~ "Контрольна послідовність типу MIME надає змогу краще розрізняти типи "
#~ "файлів, але працює повільніше."
#~ msgid "&Queue Manager..."
#~ msgstr "Керування &чергою…"
#~ msgid "You cannot move files to this file system"
#~ msgstr "Не можна пересувати файли в цю файлову систему"
#~ msgid "You cannot copy files to this file system"
#~ msgstr "Не можна копіювати файли в цю файлову систему"
#~ msgid "You do not have write permission to this folder"
#~ msgstr "Ви не маєте дозволу на запис до цієї теки"
#~ msgid "An error occurred during processing the queue.\n"
#~ msgstr "Під час обробки черги сталася помилка.\n"
#~ msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n"
#~ msgstr "Останній пункт обробки у черзі було аварійно завершено.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do you wish to continue with the next element, delete the queue or "
#~ "suspend the queue?"
#~ msgstr ""
#~ "Бажаєте продовжити виконання завдань з черги, вилучити цю чергу або "
#~ "призупинити виконання черги?"
#~ msgid "Krusader::Queue"
#~ msgstr "Krusader::Черга"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Призупинити"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "типове"
#~ msgid "Krusader::Queue Manager"
#~ msgstr "Krusader::Керування чергою"
#~ msgid "Please enter the time to start processing the queue:"
#~ msgstr "Будь ласка, введіть час початку обробки черги:"
#~ msgid "Create a new queue"
#~ msgstr "Створити нову чергу"
#~ msgid "Remove the current queue"
#~ msgstr "Вилучити поточну чергу"
#~ msgid "unused"
#~ msgstr "не використовується"
#~ msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)"
#~ msgstr "Запланувати початок обробки черги (Ctrl+S)"
#~ msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)"
#~ msgstr "Почати обробку черги (Ctrl+P)"
#~ msgid "The queue is paused."
#~ msgstr "Обробку черги призупинено."
#~ msgid "Scheduled to start at %1."
#~ msgstr "Початок заплановано на %1."
#~ msgid "The queue is running."
#~ msgstr "Обробка черги."
#~ msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)"
#~ msgstr "Призупинити обробку черги (Ctrl+P)"
#~ msgid "Please enter the name of the new queue"
#~ msgstr "Введіть, будь ласка, назву нової черги дій"
#~ msgid "A queue already exists with this name."
#~ msgstr "Черга завдань з такою назвою вже існує!"
#~ msgid ""
#~ "Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Вилучення черги призведе до аварійного припинення всіх запланованих "
#~ "завдань. Бажаєте вилучити чергу?"
#~ msgid "Queue Manager"
#~ msgstr "Керування чергою"
#~ msgid ""
#~ "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Вилучення цього завдання призведе до вилучення запланованого завдання. "
#~ "Бажаєте виконати вилучення?"
#~ msgid ""
#~ "Krusader does not support FTP access via HTTP.\n"
#~ "If it is not the case, please check and change the proxy settings in the "
#~ "System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Krusader не підтримує доступу до FTP через HTTP.\n"
#~ "Якщо це не та ситуація, будь ласка, перевірте та змініть налаштування "
#~ "проксі у «Системних параметрах»."
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Стан"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Folder Size"
#~ msgstr "Розмір теки"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копіювання"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Пересування"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Pack"
#~ msgstr "Пакування"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Unpack"
#~ msgstr "Розпакування"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Ціль"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Джерело"
#~ msgid "Cannot create a folder. Check your permissions."
#~ msgstr "Не вдалося створити теку. Перевірте ваші права доступу."
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Копіювання"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Пересування"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Показати рядок стану"
#~ msgid "Statusbar will be visible after startup."
#~ msgstr "Рядок стану буде видимий після запуску."
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Показати пенал"
#~ msgid "Toolbar will be visible after startup."
#~ msgstr "Пенал буде видимий після запуску."
#~ msgid "Show actions toolbar"
#~ msgstr "Показати панель дій"
#~ msgid "Actions toolbar will be visible after startup."
#~ msgstr "Панель дій буде показано після запуску."
#~ msgid "Webmaster"
#~ msgstr "Вебмайстер"
#~ msgid "Remote co&ntent search"
#~ msgstr "Пошук серед вмісту на &віддаленому носії"
#~ msgid "Cannot drop here, no write permissions."
#~ msgstr "Не вдається вкинути сюди, бо немає прав запису."
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Скопіювати сюди"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Пересунути сюди"
#~ msgid "Link Here"
#~ msgstr "Створити посилання"
#~ msgid "Quicksearch/Quickfilter"
#~ msgstr "Швидкий пошук/фільтрування"
#~ msgid "New style Quicksearch"
#~ msgstr "Швидкий пошук у новому стилі"
#~ msgid "Opens a quick search dialog box."
#~ msgstr "Відкриває вікно швидкого пошуку."
#~ msgid "Case sensitive Quicksearch/QuickFilter"
#~ msgstr "Швидкий пошук/фільтрування з урахуванням регістру"
#~ msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
#~ msgstr "Швидка панель: швидкий спосіб виконання дій"
#~ msgid "Quick Select"
#~ msgstr "Швидкий вибір"
#~ msgid "Apply the selection"
#~ msgstr "Застосувати вибір"
#~ msgid "Quick Select:"
#~ msgstr "Швидкий вибір:"
#~ msgid "QuickFilter"
#~ msgstr "Швидке фільтрування"
#~ msgid "Flat Origin Bar"
#~ msgstr "Плоска панель"
#~ msgid "Open button"
#~ msgstr "Кнопка відкривання"
#~ msgid "Use superb KDE file dialog to choose location."
#~ msgstr "Скористайтеся вікном файлів KDE для вибору адреси."
#~ msgid "In directory"
#~ msgstr "В каталозі"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Каталоги"
#~ msgid "Directory foreground:"
#~ msgstr "Текст каталогів:"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Каталог"
#~ msgid "Temp Directory:"
#~ msgstr "Тимчасовий каталог:"
#~ msgid "in %1 directory"
#~ msgid_plural "in %1 directories"
#~ msgstr[0] "у %1 каталозі"
#~ msgstr[1] "у %1 каталозі"
#~ msgstr[2] "у %1 каталогах"
#~ msgstr[3] "у %1 каталозі"
#~ msgid "New Directory..."
#~ msgstr "Новий каталог…"
#~ msgid "&Compare Directories"
#~ msgstr "&Порівняти каталоги"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Новий каталог"
#~ msgid "Directory's name:"
#~ msgstr "Назва каталогу:"
#~ msgid "Cannot open the %1 directory."
#~ msgstr "Не вдалося відкрити каталог %1."
#~ msgid "Krusader::Synchronize Directories"
#~ msgstr "Krusader::Синхронізувати каталоги"
#~ msgid "Synchronize Directories"
#~ msgstr "Синхронізувати каталоги"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Directory Size"
#~ msgstr "Розмір каталогу"
#~ msgid "Select files using a filter"
#~ msgstr "Вибрати файли за допомогою фільтра"
#~ msgid "Unselect all selected files"
#~ msgstr "Скасувати вибір всіх вибраних файлів"
#~ msgid ""
#~ "In the target directory the synchronizer does not directly support "
#~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc."
#~ msgstr ""
#~ "У каталозі призначення засіб синхронізації не передбачає безпосередньої "
#~ "підтримки протоколів обміну даними, зокрема FISH, SFTP, SMB тощо."
#~ msgid ""
#~ "In the source directory the synchronizer does not directly support "
#~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc."
#~ msgstr ""
#~ "У каталозі джерела засіб синхронізації не передбачає безпосередньої "
#~ "підтримки протоколів обміну даними, зокрема FISH, SFTP, SMB тощо."
#~ msgid "Open &Konsole Here"
#~ msgstr "Відкрити &Konsole тут"
#~ msgid ""
#~ "*.keymap|Krusader keymaps\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.keymap|карти клавіш Krusader\n"
#~ "*|всі файли"
#~ msgid "Import Shortcuts"
#~ msgstr "Імпортувати скорочення"
#~ msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
#~ msgstr "Завантажити профіль прив'язки клавіш, напр., total_commander.keymap"
#~ msgid "Export Shortcuts"
#~ msgstr "Експортувати скорочення"
#~ msgid "Save current keybindings in a keymap file."
#~ msgstr "Зберегти поточні прив'язки клавіш у файл карти клавіш."
#~ msgid "Select a keymap file"
#~ msgstr "Виберіть файл карти клавіш"
#~ msgid ""
#~ "This file does not seem to be a valid keymap.\n"
#~ "It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Цей файл, здається, не містить коректної карти клавіш.\n"
#~ "У ньому може зберігатися карта клавіш у застарілому форматі. Імпортування "
#~ "не можна буде скасувати!"
#~ msgid "Try to Import Legacy Format?"
#~ msgstr "Спробувати імпортувати застарілий формат?"
#~ msgid "Import Anyway"
#~ msgstr "Все одно імпортувати "
#~ msgid ""
#~ "The following information was attached to the keymap. Do you really want "
#~ "to import this keymap?"
#~ msgstr ""
#~ "Нижчеподана інформація була долучена до карти клавіш. Ви дійсно хочете "
#~ "імпортувати цю карту клавіш?"
#~ msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
#~ msgstr "Будь ласка, перезавантажте діалогове вікно, щоб побачити зміни"
#~ msgid "Legacy Import Completed"
#~ msgstr "Імпорт застарілого завершено"
#~ msgid ""
#~ "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Файл %1 вже існує. Ви дійсно хочете перезаписати його?"
#~ msgid "Cannot open %1 for writing."
#~ msgstr "Не вдалося відкрити %1 для запису."
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Джерело:"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Призначення:"
#~ msgid "Krusader Progress"
#~ msgstr "Поступ Krusader"
#~ msgid "%1 directory"
#~ msgid_plural "%1 directories"
#~ msgstr[0] "%1 тека"
#~ msgstr[1] "%1 теки"
#~ msgstr[2] "%1 тек"
#~ msgstr[3] "%1 тека"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 файл"
#~ msgstr[1] "%1 файла"
#~ msgstr[2] "%1 файлів"
#~ msgstr[3] "%1 файл"
#~ msgid "%1 of %2 complete"
#~ msgstr "%1 з %2 закінчено"
#~ msgid "%2 / %1 directory"
#~ msgid_plural "%2 / %1 directories"
#~ msgstr[0] "%2 з %1 теки"
#~ msgstr[1] "%2 з %1 тек"
#~ msgstr[2] "%2 з %1 тек"
#~ msgstr[3] "%2 з однієї теки"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 файл"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 файла"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 файлів"
#~ msgstr[3] "%2 / %1 файл"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Працює"
#~ msgid "%1/s (%2 remaining)"
#~ msgstr "%1/с (лишилось %2)"
#~ msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
#~ msgstr "Krusader працює з наступними типами архівів:"
#~ msgid "Tar"
#~ msgstr "Tar"
#~ msgid "GZip"
#~ msgstr "GZip"
#~ msgid "LZMA"
#~ msgstr "LZMA"
#~ msgid "XZ"
#~ msgstr "XZ"
#~ msgid "BZip2"
#~ msgstr "BZip2"
#~ msgid "Zip"
#~ msgstr "Zip"
#~ msgid "Rar"
#~ msgstr "Rar"
#~ msgid "Arj"
#~ msgstr "Arj"
#~ msgid "Rpm"
#~ msgstr "Rpm"
#~ msgid "Ace"
#~ msgstr "Ace"
#~ msgid "Lha"
#~ msgstr "Lha"
#~ msgid "Deb"
#~ msgstr "Deb"
#~ msgid "7zip"
#~ msgstr "7zip"
#~ msgid ""
#~ "The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n"
#~ "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
#~ "search again, click the 'Auto Configure' button."
#~ msgstr ""
#~ "Архіви, які «затінено», не були доступні у вашій системі,\n"
#~ "коли Krusader востаннє сканував її. Якщо хочете, щоб Krusader\n"
#~ "знову пошукав, натисніть кнопку «Автоматичне налаштування»."
#~ msgid "Auto Configure"
#~ msgstr "Автоматичне налаштування"
#~ msgid "Konfigurator"
#~ msgstr "Konfigurator"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Вийти"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Locate"
#~ msgstr "Пошук розташування"
#~ msgid "Mount.Man"
#~ msgstr "Mount.Man"
#~ msgid "Critical Error"
#~ msgstr "Критична помилка"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in MountMan.\n"
#~ "Please email the developers."
#~ msgstr ""
#~ "Внутрішня помилка у засобі монтування.\n"
#~ "Будь ласка, повідомте про неї розробникам."
#~ msgid "Mt.Man: working..."
#~ msgstr "Монтування: обробляємо дані…"
#~ msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard."
#~ msgstr "Неможливо вирізати віртуальну збірку адрес до буфера обміну даними!"
#~ msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо скопіювати віртуальну збірку адрес до буфера обміну даними!"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Зберегти як"
#~ msgid "This protocol does not support resuming"
#~ msgstr "Поновлення не підтримується цим протоколом"
#~ msgid "Writing to %1 is not supported"
#~ msgstr "Запис на %1 не підтримується"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Webmaster and i18n coordinator"
#~ msgstr "Вебмайстер і координатор i18n"
#~ msgid "krarc"
#~ msgstr "krarc"
#~ msgctxt "filestate: filename"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "filename (filestate)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Sorry, can not find internal editor"
#~ msgstr "Вибачте, не вдається знайти вбудований редактор"
#~ msgid "KrViewer is unable to download: %1"
#~ msgstr "KrViewer не може отримати: %1"
#~ msgid "Moving archives into themselves will delete them."
#~ msgstr ""
#~ "Пересування архівів до самих себе призведе до вилучення даних."
#~ msgid "Moving into archive is disabled"
#~ msgstr "Пересування в архів вимкнене"
#~ msgid "%1 is not a split file."
#~ msgstr "%1 не є розділеним файлом."
#~ msgid "Error at writing file %1: %2"
#~ msgstr "Помилка під час спроби запису файла %1: %2"
#~ msgid "Failed to unpack \"%1\"."
#~ msgstr "Спроба розпаковування «%1» зазнала невдачі."
#~ msgid "Deleting %1 ..."
#~ msgstr "Вилучення %1..."
#~ msgid "New mime-type"
#~ msgstr "Новий тип mime"
#~ msgid "Edit mime-type"
#~ msgstr "Редагувати тип MIME"
#~ msgid "Mime-type"
#~ msgstr "Тип MIME"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Назва файла"
#~ msgid "Mimes"
#~ msgstr "Типи MIME"
#~ msgid "Icon for krusader"
#~ msgstr "Піктограма для krusader"
#~ msgid ""
#~ "Can't open %1 for writing!\n"
#~ "Nothing exported."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо відкрити %1 на запис!\n"
#~ "Нічого не експортовано."
#~ msgid "list-add"
#~ msgstr "додавання до списку"
#~ msgid "Failed to pack: %1!"
#~ msgstr "Пакування %1 зазнало невдачі!"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "Popular Urls"
#~ msgstr "Популярні URL"
#~ msgid " &Search: "
#~ msgstr " &Пошук: "
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Читання"
#~ msgid "Disk Usage: "
#~ msgstr "Використання диска: "
#~ msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
#~ msgstr "\tГотово: файлів — %1/%2, %3/%4"
#~ msgid "Failed to pack: "
#~ msgstr "Пакування зазнало невдачі: "
#~ msgid " (bytes)"
#~ msgstr " (у байтах)"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "Equal"
#~ msgstr "Дорівнює"
#~ msgid "Quicksearch position:"
#~ msgstr "Розташування поля швидкого пошуку:"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Стандартні значення"
#~ msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
#~ msgstr "Зберігати атрибути (тільки для локальних цілей)"
#~ msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
#~ msgstr ""
#~ "Зберігати атрибути під час локального переміщення або копіювання "
#~ "(сповільнення)"
#~ msgid ""
#~ "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
#~ "local files according to the source depending on your permissions:"
#~ "
User preserving if you are root
Group preserving if you "
#~ "are root or member of the group
Preserving the timestamp
"
#~ "ul>Note: This can slow down the copy process."
#~ msgstr ""
#~ "Krusader спробує зберегти всі атрибути (час, власника, групу) для "
#~ "локальних файлів у відповідності до джерела та ваших дозволів:"
#~ "
Збереження користувача, якщо ви — привілейований користувач"
#~ "li>
Збереження групи, якщо ви — привілейований користувач або член "
#~ "групи
Збереження часової мітки
Зауваження: Це "
#~ "може сповільнити процес копіювання."
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Створення теки"
#~ msgid "Directory Already Exists"
#~ msgstr "Каталог вже існує"
#~ msgid "Already Exists as Directory"
#~ msgstr "Вже існує як каталог"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Вже існує як тека"
#~ msgid "Close current tab"
#~ msgstr "Закрити поточну вкладку"