Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/tellico.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1535583) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1535584) @@ -1,7239 +1,7239 @@ # translation of tellico.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Miguel Branco , 2013. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tellico\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-20 07:33+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-17 11:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-17 20:48+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino, Miguel Branco" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, mgl.branco@gmail.com" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl #, kde-format msgctxt "Default XSL Template" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl #, kde-format msgctxt "Album XSL Template" msgid "Album" msgstr "Álbum" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl #, kde-format msgctxt "Compact XSL Template" msgid "Compact" msgstr "Compacto" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl #, kde-format msgctxt "Video XSL Template" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl #, kde-format msgctxt "Fancy XSL Template" msgid "Fancy" msgstr "Decorativo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl #, kde-format msgctxt "Column View XSL Template" msgid "Column View" msgstr "Vista de columnas" #. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl #, kde-format msgctxt "Tri-Column XSL Template" msgid "Tri-Column" msgstr "Columna triplo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl #, kde-format msgctxt "Group Statistics XSL Template" msgid "Group Statistics" msgstr "Estatísticas de grupo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl #, kde-format msgctxt "Loan View XSL Template" msgid "Loan View" msgstr "Vista de préstamo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl #, kde-format msgctxt "Image List XSL Template" msgid "Image List" msgstr "Lista de imaxes" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template" msgid "Title Listing (Vertical)" msgstr "Lista de títulos (vertical)" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl #, kde-format msgctxt "Group View XSL Template" msgid "Group View" msgstr "Vista do grupo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl #, kde-format msgctxt "Group Summary XSL Template" msgid "Group Summary" msgstr "Resumo do grupo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template" msgid "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Lista de títulos (horizontal)" #: src/bibtexkeydialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Citation Key Manager" msgstr "Xestor de chaves de citación" #: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..." msgstr "Comprobando as entradas con chaves de citación baleiras…" #: src/bibtexkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check for duplicates" msgstr "Comprobar se hai duplicados" #: src/bibtexkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter for duplicates" msgstr "Filtrar duplicados" #: src/bibtexkeydialog.cpp:106 #, kde-format msgid "There are no duplicate citation keys." msgstr "Non hai chaves de citación duplicadas." #: src/bibtexkeydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "There is %1 duplicate citation key." msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys." msgstr[0] "Hai %1 chave de citación duplicada." msgstr[1] "Hai %1 chaves de citación duplicadas." #: src/borrowerdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Borrower" msgstr "Escoller o prestatario" #: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/cite/lyxpipe.cpp:57 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "Tellico non pode escribir no «pipe» do servidor en %1." #: src/collection.cpp:53 #, kde-format msgid "My Collection" msgstr "A miña colección" #: src/collectionfactory.cpp:85 #, kde-format msgid "Book Collection" msgstr "Colección de libros" #: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografía" #: src/collectionfactory.cpp:87 #, kde-format msgid "Comic Book Collection" msgstr "Colección de cómics" #: src/collectionfactory.cpp:88 #, kde-format msgid "Video Collection" msgstr "Colección de vídeos" #: src/collectionfactory.cpp:89 #, kde-format msgid "Music Collection" msgstr "Colección de música" #: src/collectionfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "Coin Collection" msgstr "Colección de moedas" #: src/collectionfactory.cpp:91 #, kde-format msgid "Stamp Collection" msgstr "Colección de selos" #: src/collectionfactory.cpp:92 #, kde-format msgid "Wine Collection" msgstr "Colección de viño" #: src/collectionfactory.cpp:93 #, kde-format msgid "Card Collection" msgstr "Colección de cartas" #: src/collectionfactory.cpp:94 #, kde-format msgid "Game Collection" msgstr "Colección de xogos" #: src/collectionfactory.cpp:95 #, kde-format msgid "File Catalog" msgstr "Catálogo de ficheiros" #: src/collectionfactory.cpp:96 #, kde-format msgid "Board Game Collection" msgstr "Colección de xogos de mesa" #: src/collectionfactory.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom Collection" msgstr "Colección personalizada" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Collection Fields" msgstr "Campos da colección" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Current Fields" msgstr "Campos actuais" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "New Field" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Engade un campo novo á colección" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Delete Field" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Retira un campo da colección" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Sobe este campo na lista. A orde é importante para a disposición no editor " "de entradas." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Baixa este campo na lista. A orde é importante para a disposición no editor " "de entradas." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Field Properties" msgstr "Propiedades do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "The title of the field" msgstr "O título do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "T&ype:" msgstr "&Tipo:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "O tipo do campo determina que valores poden empregarse." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Texto simple é o empregado na maioría dos campos." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "Parágrafo é para bloques de texto grandes." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "Alternativa restrinxe o campo a certos valores." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "A caixa para marcar é para un único valor de si ou non." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "Número indica que o campo contén un valor numérico." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "URL is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "" "URL é para campos que se refiran a un URL, incluíndo referencias a " "outros ficheiros." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "Unha Táboa pode conter unha ou varias columnas de valores." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "Un campo de Imaxe contén unha imaxe." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "" "Un campo de Data pode empregarse para valores cun día, mes e ano." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "" "Un campo de Cualificación emprega estrelas para mostrar un nivel." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Cate&gory:" msgstr "&Categoría:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "O campo da categoría determina onde se sitúa o campo no editor." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Set &properties..." msgstr "Definir as &propiedades…" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "As propiedades ampliadas do campo empréganse para especificar cousas como o " "campo bibtex que corresponda." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field." msgstr "A descrición é útil para recordar a información que contén o campo." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Value Options" msgstr "Opcións de valores" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Default value:" msgstr "Valor predeterminado:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "" "Pode indicarse un valor predeterminado para as novas entradas." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Value template:" msgstr "Modelo de valores:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Derived values are formed from the values of other fields according to the " "value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted " "in the value." msgstr "" "Os calores derivados fórmanse a partir dos valores doutros campos de acordo " "cos valores do modelo. Os nomes dos campos, como «%{year} %{title}», " "substitúense co seu valor." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Use derived value" msgstr "Usar os valor derivado" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "A&llowed values:" msgstr "Valores p&ermitidos:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "" "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "" "Nos campos de tipo Alternativa só se permiten estes valores, que " "se porán nunha lista despregábel. Os valores deben separarse por puntos-e-" "comas, p.ex.: «can; gato; rato»" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Format options:" msgstr "Opcións de formato:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "No formatting" msgstr "Sen formato" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Só pór maiúsculas automaticamente" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Format as a title" msgstr "Formatar como título" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Format as a name" msgstr "Formatar como un nome" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Field Options" msgstr "Opcións do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Enable auto-completion" msgstr "Activar o completado automático" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Se se marca, activarase o completado automático de KDE na área de edición de " "textos deste campo." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Allow multiple values" msgstr "Permitir múltiplos valores" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" "Se se marca, Tellico procesará os valores no campo para varios valores, " "separados por punto e coma." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Allow grouping" msgstr "Permitir o agrupamento" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Se se marca poderá empregar o campo para agrupar as entradas na vista de " "grupo." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:335 #, kde-format msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "Reverte as propiedades do campo escollido aos valores predeterminados." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Modify Fields" msgstr "Modificar os campos" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Removing allowed values from the %1 field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "" "Se retira os valores permitidos do campo %1 que ten a colección " "pode provocar unha corrupción dos datos. Quere manter os valores modificados " "ou cancelar e volver aos actuais?" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Keep modified values" msgstr "Manter os valores modificados" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:509 src/collectionfieldsdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "New Field %1" msgstr "Novo campo %1" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Revert Field Properties" msgstr "Reverter as propiedades do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to revert the properties for the %1 field " "back to their default values?

" msgstr "" "

Seguro que quere reverter as propiedades do campo %1 aos " "valores predeterminados?

" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:800 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:874 #, kde-format msgid "Extended Field Properties" msgstr "Propiedades estendidas do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:875 src/collections/filecatalog.cpp:108 #: src/fetch/srufetcher.cpp:571 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:875 src/collections/filecatalog.cpp:107 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propiedade" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:911 #, kde-format msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "Xa existe un campo este título. Insira un título distinto." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:918 #, kde-format msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "A categoría pode non estar baleira. Insira unha categoría." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:926 #, kde-format msgid "" "A field may not be in the same category as a Paragraph, " "Table or Image field. Please enter a different category." msgstr "" "Non pode haber un campo na mesma categoría que un campo Parágrafo, Táboa ou Imaxe. Insira unha categoría distinta." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:934 #, kde-format msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "O título dun campo non pode ser o mesmo que o dunha categoría xa existente. " "Insira un título distinto." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:946 #, kde-format msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "O intervalo dun campo de cualificación debe valer entre 1 e 10, e o límite " "inferior debe ser menor que o superior. Modifique as propiedades inferior e " "superior." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:961 #, kde-format msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "As táboas están limitadas a un máximo de dez columnas." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:967 #, kde-format msgid "A field with a derived value must have a value template." msgstr "O campo cun valore derivado ten que ter o mesmo valor que o modelo." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:38 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:100 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:31 #: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30 #: src/collections/coincollection.cpp:30 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:31 #: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:31 #: src/collections/musiccollection.cpp:31 #: src/collections/stampcollection.cpp:30 #: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30 #: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184 #: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:314 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/animenfofetcher.cpp:310 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:333 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:341 src/fetch/discogsfetcher.cpp:248 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:253 src/fetch/discogsfetcher.cpp:258 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:265 src/fetch/doubanfetcher.cpp:323 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 src/fetch/doubanfetcher.cpp:361 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 src/fetch/igdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:241 src/fetch/imdbfetcher.cpp:706 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1147 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 src/fetch/omdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:340 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 src/field.cpp:36 src/field.cpp:77 #: src/field.cpp:296 src/translators/gcstarimporter.cpp:89 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:39 #: src/collections/bookcollection.cpp:32 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:326 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297 #: src/translators/grs1importer.cpp:73 src/translators/grs1importer.cpp:78 #: src/translators/pdfimporter.cpp:212 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Publicación" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404 #: src/translators/risimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Tipo da entrada" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "" "Estes tipos de entrada son específicos de bibtex. Consulte a documentación " "de bibtex." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:91 #: src/collections/bookcollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Bibtex Key" msgstr "Clave de bibtex" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Título do libro" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:110 #: src/collections/bookcollection.cpp:64 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organización" #. i18n("Institution")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_general)); #. field->setFlags(Field::AllowDelete); #. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle); #. list.append(field); #. ****************** Publishing *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:132 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:68 #: src/collections/bookcollection.cpp:87 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:139 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302 #: src/fetch/srufetcher.cpp:498 src/fetch/z3950fetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:145 #: src/collections/bookcollection.cpp:93 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Edición" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:152 #: src/collections/bookcollection.cpp:119 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:157 #: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66 #: src/collections/musiccollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:163 #: src/collections/bookcollection.cpp:109 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:325 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 src/translators/grs1importer.cpp:72 #, kde-format msgid "ISBN#" msgstr "ISBN núm." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:166 #: src/collections/bookcollection.cpp:111 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:327 #: src/translators/grs1importer.cpp:74 #, kde-format msgid "International Standard Book Number" msgstr "International Standard Book Number" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:169 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Revista" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:176 src/fetch/fetchmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:179 #, kde-format msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Digital Object Identifier" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:184 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:190 src/field.cpp:198 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:195 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Como se publicou" #. i18n("School")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing)); #. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped); #. list.append(field); #. ****************** Classification *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:207 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:212 #: src/collections/bookcollection.cpp:146 src/collections/cardcollection.cpp:82 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Serie" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:219 #, kde-format msgctxt "A number field in a bibliography" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:224 #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Referencia cruzada" #. i18n("Annotation")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_misc)); #. list.append(field); #: src/collections/bibtexcollection.cpp:234 #: src/collections/bookcollection.cpp:141 #: src/collections/cardcollection.cpp:111 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:120 #: src/collections/musiccollection.cpp:113 #: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:905 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:240 src/collections/filecatalog.cpp:53 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468 #: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:245 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:499 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:249 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:478 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:32 #: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31 #: src/collections/coincollection.cpp:31 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:34 #: src/collections/gamecollection.cpp:32 src/collections/musiccollection.cpp:32 #: src/collections/stampcollection.cpp:32 #: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31 #: src/document.cpp:501 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Board Games" msgstr "Os meus xogos de mesa" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:51 #: src/collections/bookcollection.cpp:134 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:114 #: src/collections/gamecollection.cpp:66 src/collections/musiccollection.cpp:77 #: src/collections/videocollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Mechanism" msgstr "Mecanismo" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:63 #: src/collections/gamecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year" msgstr "Ano de publicación" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Designer" msgstr "Deseñador" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:80 #, kde-format msgid "Number of Players" msgstr "Número de xogadores" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Playing Time" msgstr "Tempo de xogo" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Minimum Age" msgstr "Idade mínima" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:95 #: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98 #: src/collections/stampcollection.cpp:54 #: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetchdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:98 #: src/collections/bookcollection.cpp:177 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:154 #: src/collections/musiccollection.cpp:91 #: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:103 #: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93 #: src/collections/coincollection.cpp:117 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:133 #: src/collections/gamecollection.cpp:110 #: src/collections/musiccollection.cpp:96 #: src/collections/stampcollection.cpp:114 #: src/collections/videocollection.cpp:198 #: src/collections/winecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Purchase Date" msgstr "Data de compra" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:108 #: src/collections/bookcollection.cpp:169 #: src/collections/cardcollection.cpp:107 #: src/collections/coincollection.cpp:132 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:146 #: src/collections/gamecollection.cpp:115 #: src/collections/musiccollection.cpp:101 #: src/collections/stampcollection.cpp:129 #: src/collections/videocollection.cpp:203 #: src/collections/winecollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Gift" msgstr "Agasallo" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98 #: src/collections/coincollection.cpp:122 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:138 #: src/collections/gamecollection.cpp:119 #: src/collections/musiccollection.cpp:105 #: src/collections/stampcollection.cpp:119 #: src/collections/videocollection.cpp:207 #: src/collections/winecollection.cpp:95 #, kde-format msgid "Purchase Price" msgstr "Prezo de compra" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:116 #: src/collections/bookcollection.cpp:173 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:150 #: src/collections/gamecollection.cpp:123 #: src/collections/musiccollection.cpp:109 #: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:499 #, kde-format msgid "Loaned" msgstr "Emprestado" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:120 #: src/collections/gamecollection.cpp:127 #: src/collections/musiccollection.cpp:118 #: src/collections/videocollection.cpp:220 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Portada" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:123 #: src/collections/bookcollection.cpp:188 #: src/collections/cardcollection.cpp:126 #: src/collections/coincollection.cpp:142 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:165 #: src/collections/gamecollection.cpp:130 #: src/collections/musiccollection.cpp:121 #: src/collections/stampcollection.cpp:136 #: src/collections/videocollection.cpp:223 #: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:457 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: src/collections/bookcollection.cpp:33 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:33 #, kde-format msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #: src/collections/bookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Books" msgstr "Os meus libros" #: src/collections/bookcollection.cpp:53 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:53 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156 #, kde-format msgid "Hardback" msgstr "Cartoné" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273 #, kde-format msgid "Paperback" msgstr "Rústica" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Trade Paperback" msgstr "Libro de bolso" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277 #, kde-format msgid "E-Book" msgstr "Libro electrónico" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Revista" #: src/collections/bookcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Binding" msgstr "Encadernación" #: src/collections/bookcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Copyright Year" msgstr "Ano do copyright" #: src/collections/bookcollection.cpp:104 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:93 #, kde-format msgid "Publication Year" msgstr "Ano de publicación" #: src/collections/bookcollection.cpp:114 #, kde-format msgid "LCCN#" msgstr "LCCN#" #: src/collections/bookcollection.cpp:116 #, kde-format msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "Número de control da Biblioteca do Congreso (US)" #: src/collections/bookcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #: src/collections/bookcollection.cpp:129 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:108 #: src/translators/grs1importer.cpp:77 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/collections/bookcollection.cpp:151 #, kde-format msgid "Series Number" msgstr "Número de serie" #: src/collections/bookcollection.cpp:156 src/mainwindow.cpp:244 #: src/mainwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #: src/collections/bookcollection.cpp:156 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Usado" #: src/collections/bookcollection.cpp:157 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:129 #: src/collections/stampcollection.cpp:31 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condición" #: src/collections/bookcollection.cpp:161 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:142 #, kde-format msgid "Signed" msgstr "Asinado" #: src/collections/bookcollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lido" #: src/collections/bookcollection.cpp:182 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:204 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242 #: src/translators/referencerimporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Front Cover" msgstr "Cuberta" #: src/collections/bookcollection.cpp:185 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:162 #: src/collections/videocollection.cpp:190 #, kde-format msgid "Plot Summary" msgstr "Debuxar o resumo" #: src/collections/cardcollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Cards" msgstr "As miñas tarxetas" #: src/collections/cardcollection.cpp:54 #, kde-format msgid "Player" msgstr "Xogador" #: src/collections/cardcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Equipo" #: src/collections/cardcollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Brand" msgstr "Marca" #: src/collections/cardcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Card Number" msgstr "Número de tarxeta" #: src/collections/cardcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Card Type" msgstr "Tipo de tarxeta" #: src/collections/cardcollection.cpp:102 #: src/collections/coincollection.cpp:126 #: src/collections/stampcollection.cpp:123 #: src/collections/winecollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #: src/collections/cardcollection.cpp:116 #: src/collections/winecollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Cantidade" #: src/collections/cardcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Front Image" msgstr "Imaxe frontal" #: src/collections/cardcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Back Image" msgstr "Imaxe do reverso" #: src/collections/coincollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Coins" msgstr "As miñas moedas" #: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/collections/coincollection.cpp:61 #, kde-format msgctxt "monetary denomination" msgid "Denomination" msgstr "Denominación" #: src/collections/coincollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Mint Mark" msgstr "Marca da Casa da Moeda" #: src/collections/coincollection.cpp:77 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:102 #: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: src/collections/coincollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Divisa" #: src/collections/coincollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Coin Set" msgstr "Serie de moedas" #: src/collections/coincollection.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair" msgid "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" #: src/collections/coincollection.cpp:103 #: src/collections/stampcollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "Grao" #: src/collections/coincollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #: src/collections/coincollection.cpp:112 #, kde-format msgid "Grading Service" msgstr "Servizo de clasificación" #: src/collections/coincollection.cpp:136 #, kde-format msgid "Obverse" msgstr "Anverso" #: src/collections/coincollection.cpp:139 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Reverso" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Comic Books" msgstr "Os meus cómics" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:58 #: src/collections/videocollection.cpp:129 #, kde-format msgid "Writer" msgstr "Guionista" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:64 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:180 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Comic Book Illustrator" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:76 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Publicación" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair," "Poor" msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "Como novo,excelente,seminovo,moi ben,ben,regular,pobre,malo" #: src/collections/filecatalog.cpp:37 #, kde-format msgid "My Files" msgstr "Os meus ficheiros" #: src/collections/filecatalog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "File catalog" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/collections/filecatalog.cpp:67 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: src/collections/filecatalog.cpp:72 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Tipo mime" #: src/collections/filecatalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/collections/filecatalog.cpp:81 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/collections/filecatalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Dono" #: src/collections/filecatalog.cpp:91 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/collections/filecatalog.cpp:97 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creado" #: src/collections/filecatalog.cpp:101 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/collections/filecatalog.cpp:105 #, kde-format msgid "Meta Info" msgstr "Metainformación" #: src/collections/filecatalog.cpp:111 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/collections/gamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Games" msgstr "Os meus xogos" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox One" msgstr "Xbox One" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:299 #, kde-format msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:301 #, kde-format msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:303 #, kde-format msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation3" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:305 #, kde-format msgid "PlayStation4" msgstr "PlayStation4" #: src/collections/gamecollection.cpp:54 src/fetch/igdbfetcher.cpp:307 #, kde-format msgctxt "PlayStation Portable" msgid "PSP" msgstr "PSP" #: src/collections/gamecollection.cpp:54 #, kde-format msgid "PlayStation Vita" msgstr "PlayStation Vita" #: src/collections/gamecollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Nintendo Switch" msgstr "Nintendo Switch" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 src/fetch/igdbfetcher.cpp:309 #, kde-format msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 #, kde-format msgid "Nintendo 3DS" msgstr "Nintendo 3DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 #, kde-format msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 src/fetch/igdbfetcher.cpp:297 #, kde-format msgid "Nintendo" msgstr "Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Nintendo 64" msgstr "Nintendo 64" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Super Nintendo" msgstr "Super Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 src/fetch/igdbfetcher.cpp:311 #, kde-format msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Sega Genesis" msgid "Genesis" msgstr "Genesis" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: src/collections/gamecollection.cpp:60 src/fetch/igdbfetcher.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Windows Platform" msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #: src/collections/gamecollection.cpp:60 src/fetch/igdbfetcher.cpp:315 #, kde-format msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: src/collections/gamecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: src/collections/gamecollection.cpp:61 #, kde-format msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: src/collections/gamecollection.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Games - Publisher" msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/collections/gamecollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: src/collections/gamecollection.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, " "Everyone, Early Childhood, Pending" msgid "" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, " "Pending" msgstr "" "Sen clasificar, Só adultos, Para +17, Para +13, Para +10, Para +6, Para +3, " "Pendente" #: src/collections/gamecollection.cpp:93 #, kde-format msgid "ESRB Rating" msgstr "Clasificación ESRB" #: src/collections/gamecollection.cpp:101 #: src/collections/videocollection.cpp:193 #, kde-format msgid "Personal Rating" msgstr "Cualificación persoal" #: src/collections/gamecollection.cpp:106 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/collections/musiccollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Music" msgstr "A miña música" #: src/collections/musiccollection.cpp:50 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275 #: src/translators/freedbimporter.cpp:392 #: src/translators/freedbimporter.cpp:459 #, kde-format msgid "Compact Disc" msgstr "CD" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:873 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344 #, kde-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Disco" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Cassette" msgstr "Cinta" #: src/collections/musiccollection.cpp:55 #: src/collections/videocollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Media" #: src/collections/musiccollection.cpp:60 #: src/collections/musiccollection.cpp:87 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:180 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/collections/musiccollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/collections/musiccollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:234 src/field.cpp:295 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:179 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: src/collections/musiccollection.cpp:88 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:181 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lonxitude" #: src/collections/stampcollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Stamps" msgstr "Os meus selos" #: src/collections/stampcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Denomination" msgstr "Denominación" #: src/collections/stampcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Issue Year" msgstr "Ano de publicación" #: src/collections/stampcollection.cpp:76 #: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:398 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1289 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/collections/stampcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Scott#" msgstr "Núm. SCOTT" #: src/collections/stampcollection.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Soberbio,Extremadamente bo,Moi bo,Bo,Medio,Malo" #: src/collections/stampcollection.cpp:94 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/collections/stampcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Hinged" msgstr "Con bisagra" #: src/collections/stampcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Centering" msgstr "Centrado" #: src/collections/stampcollection.cpp:109 #, kde-format msgid "Gummed" msgstr "Engomada" #: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300 #, kde-format msgid "Other People" msgstr "Outra xente" #: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Longametraxes" #: src/collections/videocollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Videos" msgstr "Os meus vídeos" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:854 #, kde-format msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:857 #, kde-format msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:860 #, kde-format msgid "VHS" msgstr "VHS" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "DivX" msgstr "DivX" #: src/collections/videocollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Production Year" msgstr "Ano de produción" #: src/collections/videocollection.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" #: src/collections/videocollection.cpp:69 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certificación" #: src/collections/videocollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Region 0" msgstr "Rexión 0" #: src/collections/videocollection.cpp:82 #, kde-format msgid "Region 1" msgstr "Rexión 1" #: src/collections/videocollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Region 2" msgstr "Rexión 2" #: src/collections/videocollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Region 3" msgstr "Rexión 3" #: src/collections/videocollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Region 4" msgstr "Rexión 4" #: src/collections/videocollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Region 5" msgstr "Rexión 5" #: src/collections/videocollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Region 6" msgstr "Rexión 6" #: src/collections/videocollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Region 7" msgstr "Rexión 7" #: src/collections/videocollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Region 8" msgstr "Rexión 8" #: src/collections/videocollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Rexión" #: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414 #, kde-format msgid "Nationality" msgstr "Nacionalidade" #: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:869 #, kde-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: src/collections/videocollection.cpp:103 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/collections/videocollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Cast" msgstr "Elenco" #: src/collections/videocollection.cpp:110 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413 #, kde-format msgid "Actor/Actress" msgstr "Actor/Actriz" #: src/collections/videocollection.cpp:111 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414 #, kde-format msgid "Role" msgstr "Papel" #: src/collections/videocollection.cpp:114 #, kde-format msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "Unha táboa cos membros do elenco, xunto co papel que interpretan" #: src/collections/videocollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Director" msgstr "Director" #: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: src/collections/videocollection.cpp:135 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: src/collections/videocollection.cpp:141 #, kde-format msgid "Studio" msgstr "Estudio" #: src/collections/videocollection.cpp:147 #, kde-format msgid "Language Tracks" msgstr "Pistas de idiomas" #: src/collections/videocollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Subtitle Languages" msgstr "Idioma dos subtítulos" #: src/collections/videocollection.cpp:159 #, kde-format msgid "Audio Tracks" msgstr "Pistas de son" #: src/collections/videocollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Running Time" msgstr "Duración" #: src/collections/videocollection.cpp:167 #, kde-format msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "A duración do vídeo, en minutos." #: src/collections/videocollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporcións" #: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:843 #, kde-format msgid "Widescreen" msgstr "Pantalla panorámica" #: src/collections/videocollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Black & White" msgstr "Branco e &negro" #: src/collections/videocollection.cpp:181 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Modo de cor" #: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:864 #, kde-format msgid "Director's Cut" msgstr "Versión do director" #: src/collections/winecollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Wines" msgstr "Os meus viños" #: src/collections/winecollection.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Wine Producer" msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: src/collections/winecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Appellation" msgstr "Denominación" #: src/collections/winecollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Varietal" msgstr "Variedade" #: src/collections/winecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Colleita" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Wine" msgstr "Viño tinto" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "White Wine" msgstr "Viño branco" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Sparkling Wine" msgstr "Viño espumoso" #: src/collections/winecollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Drink By" msgstr "Beber por" #: src/collections/winecollection.cpp:122 #, kde-format msgid "Label Image" msgstr "Imaxe da etiqueta" #: src/commands/addentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Entries" msgstr "Engadir entradas" #: src/commands/addentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Add (Entry Title)" msgid "Add %1" msgstr "Engadir %1" #: src/commands/addloans.cpp:47 #, kde-format msgid "Check-out Items" msgstr "Emprestar elementos" #: src/commands/addloans.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Check-out (Entry Title)" msgid "Check-out %1" msgstr "Emprestar %1" #: src/commands/collectioncommand.cpp:51 #, kde-format msgid "Append Collection" msgstr "Engadir unha colección" #: src/commands/collectioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Merge Collection" msgstr "Xuntar unha colección" #: src/commands/collectioncommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Replace Collection" msgstr "Substituír a colección" #: src/commands/fieldcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "Add %1 Field" msgstr "Engadir un campo %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify %1 Field" msgstr "Modificar o campo %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete %1 Field" msgstr "Eliminar o campo %1" #: src/commands/filtercommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Engadir un filtro" #: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62 #: src/filterview.cpp:133 #, kde-format msgid "Modify Filter" msgstr "Modificar o filtro" #: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Filter" msgstr "Eliminar o filtro" #: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70 #: src/entryeditdialog.cpp:373 #, kde-format msgid "Modify Entries" msgstr "Modificar as entradas" #: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71 #: src/commands/updateentries.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Modify (Entry Title)" msgid "Modify %1" msgstr "Modificar %1" #: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modify Loan" msgstr "Modificar o empréstito" #: src/commands/removeentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Delete Entries" msgstr "Eliminar as entradas" #: src/commands/removeentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Delete (Entry Title)" msgid "Delete %1" msgstr "Eliminar %1" #: src/commands/removeloans.cpp:40 #, kde-format msgid "Check-in Entries" msgstr "Rexistrar as entradas" #: src/commands/removeloans.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Check-in (Entry Title)" msgid "Check-in %1" msgstr "Rexistrar %1" #: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "Rename Collection" msgstr "Renomear a colección" #: src/commands/reorderfields.cpp:36 #, kde-format msgid "Reorder Fields" msgstr "Reordenar os campos" #: src/config/tellico_config.kcfg:91 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize" msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "" "o,a,os,as,un,unha,uns,unhas,e,como,coma,en,por,para,de,dentro,nin,ao,á,ou," "sobre,con" #: src/config/tellico_config.kcfg:94 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting" msgid "the" msgstr "o" #: src/config/tellico_config.kcfg:97 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting" msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr.,jr,iii,iv" #: src/config/tellico_config.kcfg:100 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting" msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,van,der,van der,von" #. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:142 src/config/tellico_config.kcfg:168 #: src/config/tellico_config.kcfg:194 src/config/tellico_config.kcfg:223 #: src/config/tellico_config.kcfg:249 src/config/tellico_config.kcfg:275 #: src/config/tellico_config.kcfg:301 src/config/tellico_config.kcfg:327 #: src/config/tellico_config.kcfg:353 src/config/tellico_config.kcfg:379 #: src/config/tellico_config.kcfg:405 src/config/tellico_config.kcfg:431 #: src/config/tellico_config.kcfg:457 #, kde-format msgid "Template font" msgstr "Tipo de letra do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:146 src/config/tellico_config.kcfg:172 #: src/config/tellico_config.kcfg:198 src/config/tellico_config.kcfg:227 #: src/config/tellico_config.kcfg:253 src/config/tellico_config.kcfg:279 #: src/config/tellico_config.kcfg:305 src/config/tellico_config.kcfg:331 #: src/config/tellico_config.kcfg:357 src/config/tellico_config.kcfg:383 #: src/config/tellico_config.kcfg:409 src/config/tellico_config.kcfg:435 #: src/config/tellico_config.kcfg:461 #, kde-format msgid "Template background color" msgstr "Cor de fondo do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:150 src/config/tellico_config.kcfg:176 #: src/config/tellico_config.kcfg:202 src/config/tellico_config.kcfg:231 #: src/config/tellico_config.kcfg:257 src/config/tellico_config.kcfg:283 #: src/config/tellico_config.kcfg:309 src/config/tellico_config.kcfg:335 #: src/config/tellico_config.kcfg:361 src/config/tellico_config.kcfg:387 #: src/config/tellico_config.kcfg:413 src/config/tellico_config.kcfg:439 #: src/config/tellico_config.kcfg:465 #, kde-format msgid "Template text color" msgstr "Cor do texto do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:154 src/config/tellico_config.kcfg:180 #: src/config/tellico_config.kcfg:206 src/config/tellico_config.kcfg:235 #: src/config/tellico_config.kcfg:261 src/config/tellico_config.kcfg:287 #: src/config/tellico_config.kcfg:313 src/config/tellico_config.kcfg:339 #: src/config/tellico_config.kcfg:365 src/config/tellico_config.kcfg:391 #: src/config/tellico_config.kcfg:417 src/config/tellico_config.kcfg:443 #: src/config/tellico_config.kcfg:469 #, kde-format msgid "Template highlight color" msgstr "Cor de realce do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:158 src/config/tellico_config.kcfg:184 #: src/config/tellico_config.kcfg:210 src/config/tellico_config.kcfg:239 #: src/config/tellico_config.kcfg:265 src/config/tellico_config.kcfg:291 #: src/config/tellico_config.kcfg:317 src/config/tellico_config.kcfg:343 #: src/config/tellico_config.kcfg:369 src/config/tellico_config.kcfg:395 #: src/config/tellico_config.kcfg:421 src/config/tellico_config.kcfg:447 #: src/config/tellico_config.kcfg:473 #, kde-format msgid "Template highlighted text color" msgstr "Cor do texto realzado no modelo" #: src/configdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Tellico" msgstr "Configurar Tellico" #: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186 #: src/configdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Imprimir" #: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188 #: src/configdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:591 #, kde-format msgid "Data Sources" msgstr "Fontes de datos" #: src/configdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: src/configdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "&Reopen file at startup" msgstr "&Abrir de novo o ficheiro no inicio" #: src/configdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-" "up." msgstr "" "Se se marca abrirase de novo o ficheiro que fose aberto por última vez cando " "se arrinque o programa." #: src/configdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "Mostrar os con&sellos ao iniciar" #: src/configdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "" "Se se marca mostraranse os «Consellos do día» cando se arrinque o programa." #: src/configdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "&Enable webcam for barcode scanning" msgstr "&Activar a cámara web para o escaneado de código de barras" #: src/configdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for " "searching." msgstr "" "Se se marca, a entrada da webcam usarase para escanear os códigos de barras " "e facer unha busca." #: src/configdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Image Storage Options" msgstr "Opcións de garda das imaxes" #: src/configdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Store images in data file" msgstr "Gardar as imaxes nun ficheiro de datos" #: src/configdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Store images in common application directory" msgstr "Gardar as imaxes nun directorio común do aplicativo" #: src/configdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "Gardar as imaxes nun directorio relativo as ficheiro de datos" #: src/configdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" "As imaxes poden gardarse no propio ficheiro de datos, o que fará que Tellico " "se execute máis lentamente, ou no directorio do aplicativo, ou nun " "directorio que está no mesmo lugar que o ficheiro de datos." #: src/configdialog.cpp:252 src/configdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "Formatting Options" msgstr "Opcións de formato" #: src/configdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Pór maiúsculas automaticamente nos &títulos e nomes" #: src/configdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "" "Se se marca, usarase maiúscula inicial automaticamente nos títulos e nos " "nomes." #: src/configdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Auto &format titles and names" msgstr "Formatar automaticamente os títulos e os nomes" #: src/configdialog.cpp:264 src/configdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "Se se marca, formataranse automaticamente os títulos e os nomes." #: src/configdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "No capitali&zation:" msgstr "&Non usar maiúscula inicial:" #: src/configdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon." msgstr "" "Unha lista de palabras que non se deben pór en maiúsculas. Pode separar " "varios valores con punto e coma." #: src/configdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Artic&les:" msgstr "&Artigos:" #: src/configdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "" "A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Unha lista de palabras que deben considerarse artigos se son a primeira " "palabra dun títulos. Pode separar varios valores con puntos e comas." #: src/configdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "Sufi&xos persoais:" #: src/configdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Unha lista de sufixos que poden empregarse en nomes persoais. Pode " "separar varios valores mediante puntos e comas." #: src/configdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Surname &prefixes:" msgstr "Prefixos dos &apelidos:" #: src/configdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "" "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Unha lista de prefixos que se poden empregar cos apelidos. Pode separar " "varios valores con punto e coma." #: src/configdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Opcións da impresión" #: src/configdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "&Format titles and names" msgstr "&Formatar os títulos e nomes" #: src/configdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "&Print field headers" msgstr "&Imprimir as cabeceiras dos campos" #: src/configdialog.cpp:347 src/translators/htmlexporter.cpp:499 #, kde-format msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "" "Se se marca, imprimiranse os nomes cos campos á maneira de cabeceiras de " "táboa." #: src/configdialog.cpp:351 #, kde-format msgid "Grouping Options" msgstr "Opcións de agrupamento" #: src/configdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "&Group the entries" msgstr "A&grupar as entradas" #: src/configdialog.cpp:357 src/translators/htmlexporter.cpp:504 #, kde-format msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "Se se marca, agruparanse as entradas segundo o campo escollido." #: src/configdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Opcións da imaxe" #: src/configdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Maximum image &width:" msgstr "&Anchura máxima da imaxe:" #: src/configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "A anchura máxima da imaxe no impreso. Consérvanse as proporcións." #: src/configdialog.cpp:384 #, kde-format msgid "&Maximum image height:" msgstr "A<ura máxima da imaxe:" #: src/configdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "A altura máxima da imaxe no impreso. Consérvanse as proporcións." #: src/configdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Template Options" msgstr "Opcións do modelo" #. i18n string, a plain label can't have an '&' #: src/configdialog.cpp:424 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:340 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193 #: src/translators/csvimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "Collection &type:" msgstr "&Tipo de colección:" #: src/configdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: src/configdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" "Escolle o modelo a empregar para o tipo de coleccións escollido. Non todos " "os modelos empregan o tipo de letra e cores configurados." #: src/configdialog.cpp:442 #, kde-format msgid "&Preview..." msgstr "Pre&visualizar…" #: src/configdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "Show a preview of the template" msgstr "Mostra unha vista previa do modelo" #. i18n("The options below will be passed to the template, but not " #. "all templates will use them. Some fonts and colors may be " #. "specified directly in the template."), frame); #. l1->setTextFormat(Qt::RichText); #. l->addWidget(l1); #: src/configdialog.cpp:460 #, kde-format msgid "Font Options" msgstr "Configuración do tipo de letra" #: src/configdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: src/configdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Este tipo de letra pásase ao modelo empregado na vista da entrada." #: src/configdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/configdialog.cpp:488 #, kde-format msgid "Color Options" msgstr "Opcións das cores" #: src/configdialog.cpp:495 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #: src/configdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Esta cor pásase ao modelo empregado na vista da entrada." #: src/configdialog.cpp:505 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #: src/configdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Highlight color:" msgstr "Cor de realce:" #: src/configdialog.cpp:523 #, kde-format msgid "Highlighted text color:" msgstr "Cor do texto realzado:" #: src/configdialog.cpp:532 #, kde-format msgid "Manage Templates" msgstr "Xestionar os modelos" #: src/configdialog.cpp:543 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Instalar…" #: src/configdialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Prema para instalar directamente un modelo novo." #: src/configdialog.cpp:550 src/configdialog.cpp:654 #, kde-format msgid "Download..." msgstr "Descargar…" #: src/configdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "Click to download additional templates." msgstr "Prema para descargar modelos adicionais mediante internet." #: src/configdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Eliminar…" #: src/configdialog.cpp:561 #, kde-format msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "Prema para escoller e retirar modelos instalados." #: src/configdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Data Sources Options" msgstr "Opcións das fontes de datos" #: src/configdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" #: src/configdialog.cpp:616 src/configdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" "A orde das fontes de datos estabelece a que emprega Tellico cando se " "actualizan automaticamente as entradas." #: src/configdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #: src/configdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Filter by type:" msgstr "Filtrar segundo o tipo:" #: src/configdialog.cpp:645 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nova…" #: src/configdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Click to add a new data source." msgstr "Prema aquí para engadir unha fonte de datos nova." #: src/configdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar…" #: src/configdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Prema aquí para modificar a fonte de datos escollida." #: src/configdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: src/configdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Prema aquí para eliminar a fonte de datos seleccionada." #: src/configdialog.cpp:656 #, kde-format msgid "Click to download additional data sources." msgstr "Prema para descargar fontes de datos adicionais mediante internet." #: src/configdialog.cpp:1120 src/translators/xsltexporter.cpp:99 #: src/translators/xsltimporter.cpp:125 #, kde-format msgid "XSL Files" msgstr "Ficheiros XSL" #: src/configdialog.cpp:1121 #, kde-format msgid "Template Packages" msgstr "Paquetes de modelo" #: src/configdialog.cpp:1122 src/importdialog.cpp:391 src/mainwindow.cpp:1116 #: src/mainwindow.cpp:1286 src/reportdialog.cpp:228 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64 #: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101 #: src/translators/xsltimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/configdialog.cpp:1151 #, kde-format msgid "Delete Template" msgstr "Eliminar o modelo" #: src/configdialog.cpp:1152 #, kde-format msgid "Select template to delete:" msgstr "Escolla o modelo a eliminar:" #: src/controller.cpp:143 src/fetchdialog.cpp:308 src/fetchdialog.cpp:398 #: src/fetchdialog.cpp:521 src/fetchdialog.cpp:582 src/fetchdialog.cpp:596 #: src/gui/statusbar.cpp:91 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Listo." #: src/controller.cpp:331 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Seguro que quere eliminar esta entrada?" #: src/controller.cpp:333 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Eliminar a entrada" #: src/controller.cpp:345 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Seguro que quere eliminar estas entradas?" #: src/controller.cpp:349 #, kde-format msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Eliminar varias entradas" #: src/controller.cpp:538 src/mainwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Editar a entrada…" #: src/controller.cpp:539 src/mainwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "D&uplicate Entry" msgstr "D&uplicar a entrada" #. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry) #: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:620 src/tellicoui.rc:82 #, kde-format msgid "&Update Entry" msgstr "&Actualizar a entrada" #: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "&Eliminar a entrada" #: src/controller.cpp:544 #, kde-format msgid "&Edit Entries..." msgstr "&Editar as entradas…" #: src/controller.cpp:545 #, kde-format msgid "D&uplicate Entries" msgstr "&Duplicar as entradas" #: src/controller.cpp:546 #, kde-format msgid "&Update Entries" msgstr "Actualizar as entradas" #: src/controller.cpp:547 #, kde-format msgid "&Delete Entries" msgstr "&Eliminar as entradas" #: src/controller.cpp:604 #, kde-format msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "Está a piques de emprestar estes elementos, pero Tellico por agora non " "permite emprestar un elemento varias veces. Retiraranse da lista de " "elementos a emprestar." #: src/core/filehandler.cpp:150 src/translators/xmlimporter.cpp:54 #: src/translators/xmlimporter.cpp:71 #, kde-format msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "Ocorreu un erro de procesado de XML na liña %1, columna %2." #: src/core/filehandler.cpp:152 src/translators/xmlimporter.cpp:56 #: src/translators/xmlimporter.cpp:73 #, kde-format msgid "The error message from Qt is:" msgstr "A mensaxe de erro de Qt foi:" #: src/core/filehandler.cpp:184 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Seguro que quere sobrescribilo?" #: src/core/filehandler.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?" #: src/core/tellico_strings.cpp:29 #, kde-format msgid "Tellico is unable to open the file - %1." msgstr "Tellico non pode cargar o ficheiro - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:30 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Tellico non pode cargar o ficheiro, %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:31 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Tellico non pode escribir o ficheiro, %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:32 #, kde-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Tellico non pode enviar o ficheiro, %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Só poden engadirse coleccións co mesmo tipo de entradas que a actual. Non se " "farán cambios na colección actual." #: src/core/tellico_strings.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Só poden fusionarse coleccións co mesmo tipo de entradas que a actual. Non " "se farán cambios na colección actual." #: src/core/tellico_strings.cpp:39 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Tellico non pode cargar unha imaxe do ficheiro, %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:41 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: src/detailedlistview.cpp:517 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Ver as columnas" #: src/detailedlistview.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: src/detailedlistview.cpp:537 #, kde-format msgid "Show All Columns" msgstr "Mostrar todas as columnas" #: src/detailedlistview.cpp:539 #, kde-format msgid "Hide All Columns" msgstr "Agochar todas as columnas" #: src/detailedlistview.cpp:541 #, kde-format msgid "Resize to Content" msgstr "Adaptar ao contido" #: src/document.cpp:206 src/mainwindow.cpp:1230 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro…" #: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:394 #: src/entryeditdialog.cpp:417 src/entryeditdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "Edit Entry" msgstr "Editar a entrada" #: src/entryeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&New Entry" msgstr "&Nova entrada" #: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:127 #: src/entryeditdialog.cpp:427 src/entryeditdialog.cpp:533 #, kde-format msgid "Sa&ve Entry" msgstr "&Gardar a entrada" #: src/entryeditdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Seguro que quere modificar estas entradas?" #: src/entryeditdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Modificar varias entradas" #: src/entryeditdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "Requírese un valor para os seguintes campos. Quere continuar?" #: src/entryeditdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "Edit Entries" msgstr "Editar as entradas" #: src/entryeditdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Sa&ve Entries" msgstr "&Gardar as entradas" #: src/entryeditdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "Modificouse esta entrada.\n" "Quere inserir os cambios?" #: src/entryeditdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "Save Entry" msgstr "Gardar a entrada" #: src/entryeditdialog.cpp:652 src/mainwindow.cpp:1042 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Hai cambios sen gardar" #: src/entrygroup.cpp:32 #, kde-format msgid "(Empty)" msgstr "(Baleiro)" #: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:768 #, kde-format msgid "" "The Icon View shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry." msgstr "" "A vista de iconas mostra cada entrada na colección ou grupo " "mediante unha icona, que pode ser unha imaxe na entrada." #: src/entryiconview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Open URL" msgid "Open %1" msgstr "Abrir %1" #: src/entryiconview.cpp:129 #, kde-format msgid "&Sort By" msgstr "&Ordenar por" #: src/entrymatchdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select Match" msgstr "Escoller unha correspondencia" #: src/entrymatchdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "%1 returned multiple results which could match %2, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "" "%1 devolveu varios resultados que poden casar con %2, a " "entrada que está agora na colección. Escolla o resultado correcto." #: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358 #, kde-format msgid "Merge Entries" msgstr "Xuntar as entradas" #: src/entrymerger.cpp:55 #, kde-format msgid "Merging entries..." msgstr "Estanse a xuntar as entradas…" #: src/entrymerger.cpp:74 #, kde-format msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Entradas xuntadas/analizadas: %1/%2" #: src/entryupdater.cpp:95 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Estase a actualizar %1…" #: src/entryupdater.cpp:97 #, kde-format msgid "Updating entries..." msgstr "Estanse a actualizar as entradas…" #: src/entryupdater.cpp:99 #, kde-format msgid "Update Entries" msgstr "Actualizar as entradas" #: src/entryupdater.cpp:114 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Estase a actualizar %1…" #: src/entryview.cpp:232 #, kde-format msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "Tellico non pode atopar a folla de estilos da entrada predeterminada." #: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1663 #, kde-format msgid "Please check your installation." msgstr "Revise a instalación." #: src/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Options" msgstr "Opcións de exportación" #: src/exportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatación" #: src/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Format all fields" msgstr "Formatar todos os campos" #: src/exportdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "" "Se se marca, formatará automaticamente os valores dos campos segundo o tipo " "do formato." #: src/exportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Export selected entries only" msgstr "Exportar só as entradas escollidas" #: src/exportdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Se se marca, só se exportarán as entradas escollidas." #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export visible fields only" msgstr "Exportar só as entradas visíbeis" #: src/exportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If checked, only the fields currently visible in the view will be exported." msgstr "Se se marca, só se exportarán as entradas actualmente visíbeis." #: src/exportdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/exportdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Codificar en Unicode (UTF-8)" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Codifica o ficheiro exportado en Unicode (UTF-8)." #: src/exportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Codificar no local do usuario (%1)" #: src/exportdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Codifica o ficheiro exportado na codificación local." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:760 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:180 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 src/fetch/kinofetcher.cpp:329 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:401 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:156 #, kde-format msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "Non se puido cargar o cartel." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:319 src/fetch/allocinefetcher.cpp:489 #, kde-format msgid "Allocine Link" msgstr "Ligazón de Allocine" #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:324 src/fetch/allocinefetcher.cpp:488 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:744 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1461 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:239 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:431 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:244 src/fetch/vndbfetcher.cpp:332 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Título orixinal" #. i18n("Country: "), optionsWidget()); #. l->addWidget(label, ++row, 0); #. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget()); #. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN); #. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR); #. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES); #. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE); #. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT); #. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified())); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged())); #. l->addWidget(m_langCombo, row, 1); #. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. " #. "Choose the one you wish to use for this data source."); #. label->setWhatsThis(w); #. m_langCombo->setWhatsThis(w); #. label->setBuddy(m_langCombo); #. #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:424 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1497 #, kde-format msgid "&Maximum cast: " msgstr "&Máximo elenco: " #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:432 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1505 #, kde-format msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" "O elenco pode incluír a moita xente. Indique o número máximo que devolverá a " "busca." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:66 #, kde-format msgid "Amazon Link" msgstr "Ligazón de Amazon" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (US)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:81 #, kde-format msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (UK)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84 #, kde-format msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Alemaña)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87 #, kde-format msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Xapón)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:90 #, kde-format msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (Francia)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:93 #, kde-format msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Canadá)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:96 #, kde-format msgid "Amazon (China)" msgstr "Amazon (China)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99 #, kde-format msgid "Amazon (Spain)" msgstr "Amazon (España)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102 #, kde-format msgid "Amazon (Italy)" msgstr "Amazon (Italia)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:62 #, kde-format msgid "This data is licensed under specific terms." msgstr "Estes datos están baixo licenza con termos específicos." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:201 src/fetch/amazonfetcher.cpp:939 #, kde-format msgid "" "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret " "Key." msgstr "" "Acceder aos datos de Amazon.com precisa unha ID de clave de acceso AWS nunha " "clave secreta." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:203 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:103 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Those values must be entered in the data source settings." msgstr "Estes valores teñen que se inserir na configuración da fonte de datos." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:598 #, kde-format msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Resultados de %1: %2/%3" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:896 #, kde-format msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Servizos web de Amazon.com" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:921 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:166 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:313 src/fetch/discogsfetcher.cpp:426 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:580 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:375 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to " "the terms and conditions, sign up for an account, and enter " "your information below." msgstr "" "Precísase rexistrarse para acceder á fonte de datos %1. Se aceptas os seus " "termos e condicións, cree conta e insira a súa información " "embaixo." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:934 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:179 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:593 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:388 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472 #, kde-format msgid "Access key: " msgstr "Chave de acceso: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:944 #, kde-format msgid "Secret key: " msgstr "Chave secreta: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:954 #, kde-format msgid "Country: " msgstr "País: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:957 #, kde-format msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:958 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:959 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:960 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:961 #, kde-format msgid "France" msgstr "Francia" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:962 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:963 #, kde-format msgid "China" msgstr "China" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:964 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "España" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:969 #, kde-format msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "Amazon.com fornece datos de varios sitios distintos. Escolla o que queira " "empregar para esta fonte de datos." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:975 #, kde-format msgid "&Image size: " msgstr "Tamaño da &imaxe: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978 #, kde-format msgid "Small Image" msgstr "Imaxe pequena" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:979 #, kde-format msgid "Medium Image" msgstr "Imaxe mediana" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:980 #, kde-format msgid "Large Image" msgstr "Imaxe grande" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:981 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Sen imaxe" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:984 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1514 #, kde-format msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "Tamén se pode descargar a portada, aínda que ter na colección imaxes grandes " "de máis pode degradar o rendemento." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:990 #, kde-format msgid "&Associate's ID: " msgstr "ID de &asociado: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:995 #, kde-format msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "A ID do asociado serve para identificar a persoa que accede aos servizos web " "de Amazon.com, e inclúese en todas as ligazóns co sitio web de Amazon.com." #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:798 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1459 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 src/fetch/omdbfetcher.cpp:240 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446 #, kde-format msgid "Alternative Titles" msgstr "Outros títulos" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493 #, kde-format msgid "Distributor" msgstr "Distribuidor" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Episodios" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498 #, kde-format msgid "AnimeNfo Link" msgstr "Ligazón de AnimeNfo" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497 #, kde-format msgid "AnimeNfo Rating" msgstr "Cualificación de AnimeNfo" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:327 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:467 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:188 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156 #: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:367 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:439 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 #: src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:357 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:183 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:166 #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:187 src/fetch/vndbfetcher.cpp:340 #, kde-format msgid "This source has no options." msgstr "Esta fonte non ten opcións." #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:332 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Colorist" msgstr "Impresionista" #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:340 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:460 #, kde-format msgid "Bedetheque Link" msgstr "Ligazón de Bedetheque" #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:185 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching " "access limits." msgstr "" "Pódense usar as claves predeterminadas de Tellico pero as buscas poden " "acabar fallando por mor dos límites de acceso." #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:181 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Link" msgstr "Ligazón de BoardGameGeek" #: src/fetch/configwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Source Options" msgstr "Opcións da fonte" #: src/fetch/configwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Available Fields" msgstr "Campos dispoñíbeis" #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 requires a username and password." msgstr "%1 require dun nome de usuario e contrasinal." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "&Username: " msgstr "Nome de &usuario: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330 #, kde-format msgid "A username and password is required to access the CrossRef service." msgstr "" "Requírese dun nome de usuario e contrasinal para acceder ao servizo CrossRef." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335 #, kde-format msgid "&Password: " msgstr "&Contrasinal: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "For some accounts, only an email address is required." msgstr "Para algunhas contas só se precisa un enderezo de correo electrónico." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348 #, kde-format msgid "Email: " msgstr "Correo electrónico: " #: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141 #, kde-format msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)" msgstr "Centro Bibliográfico Danés (DBC.dk)" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/igdbfetcher.cpp:101 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125 #, kde-format msgid "An access key is required to use this data source." msgstr "Requírese unha chave de acceso para usar esta fonte de datos." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415 #, kde-format msgid "Discogs Link" msgstr "Ligazón de Discogs" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276 #, kde-format msgid "The Discogs.com server reports a token error." msgstr "" "O servidor de Discogs.com informou dun erro co código temporal de acceso." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404 #, kde-format msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Busca de son en Discogs" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439 #, kde-format msgid "User token: " msgstr "Código do usuario: " #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509 #, kde-format msgid "Douban Link" msgstr "Ligazón de Douban" #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170 #, kde-format msgid "DVDFr Link" msgstr "Ligazón de DVDFr" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Entrez Database" msgstr "Base de datos Entrez" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Institución" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "External Application" msgstr "Aplicativo externo" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "Indica o tipo de colección dos datos devoltos polo aplicativo externo." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "&Result type: " msgstr "Tipo de &resultado: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:359 #, kde-format msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "" "Indica o tipo de resultado dos datos devolvidos polo aplicativo externo." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:364 #, kde-format msgid "Application &path: " msgstr "&Ruta ao aplicativo: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" "Indica a ruta ao aplicativo a executar para obter un ficheiro de datos de " "Tellico correcto." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:374 #, kde-format msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "Indicas as chaves de busca permitidas pola fonte de datos." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the " "search term." msgstr "" "Engade os argumentos que poidan ser precisos. %1 substituirase polo " "termo a buscar." #. i18ncheckarg #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:377 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:409 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:417 #, kde-format msgid "" "

Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.

The format is the same as for fields with derived values, " "where field names are contained inside braces, such as %{author}. See " "the documentation for details.

" msgstr "" "

Insira os argumentos que se empregarán para buscar as actualizacións " "dispoñíbeis para unha entrada.

O formato é o mesmo que para os casos " "dependentes, onde os valores dos campos están contidos en corchetes, como " "%{author}. Consulte a documentación para coñecer máis detalles.

" #: src/fetch/fetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 non permite buscar neste tipo de colección." #: src/fetch/fetchmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Persoa" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC/EAN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Palabra clave" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "arXiv ID" msgstr "ID de arXiv" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "PubMed ID" msgstr "ID de PubMed" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:74 #, kde-format msgid "LCCN" msgstr "LCCN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Raw Query" msgstr "Busca en bruto" #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Filmaster Link" msgstr "Ligazón de Filmaster" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384 #, kde-format msgid "GCstar Plugin" msgstr "Complemento de GCstar" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "Indica o tipo de colección dos datos devoltos polo complemento." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:410 #, kde-format msgid "&Plugin: " msgstr "Com&plemento: " #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:416 #, kde-format msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "Selecciona o complemento de GCstar usado para a fonte de datos." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:421 #, kde-format msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201 #, kde-format msgid "GiantBomb Link" msgstr "Ligazón de GiantBomb" #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:234 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:559 #, kde-format msgid "PEGI Rating" msgstr "Clasificación de PEGI" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367 #, kde-format msgid "Google Book Link" msgstr "Ligazón de Google Book" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358 #, kde-format msgid "Google Book Search" msgstr "Busca en Google Book" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Ilustrador" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319 #: src/fetch/srufetcher.cpp:500 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Dewey Decimal classification system" msgid "Dewey Decimal" msgstr "Decimal Dewey" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:501 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Library of Congress classification system" msgid "LoC Classification" msgstr "Clasificación LoC" #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Libraría en internet (ibs.it)" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:74 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by IGDB." "com." msgstr "" "Esta información forneceuna IGDB.com de " "balde." #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:240 src/fetch/igdbfetcher.cpp:560 #, kde-format msgid "IGDB Link" msgstr "Ligazón de IGDB" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:550 #, kde-format msgid "Internet Game Database (IGDB.com)" msgstr "Base de datos de xogos de internet (IGDB.com)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1447 #, kde-format msgid "Internet Movie Database" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (French)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en francés" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Spanish)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en castelán" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (German)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en alemán" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Italian)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en italiano" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Portuguese)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en portugués" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:705 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1457 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:339 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:364 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445 #, kde-format msgid "IMDb Link" msgstr "Ligazón de IMDB" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1146 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1458 #, kde-format msgid "IMDb Rating" msgstr "Cualificación en IMDb" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1321 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1418 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1460 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Certificados" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1510 #, kde-format msgid "Download cover &image" msgstr "Descargar a imaxe de &cartel:" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296 #, kde-format msgid "Dewey Decimal" msgstr "Decimal Dewey" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:432 #, kde-format msgid "KinoPoisk Link" msgstr "Ligazón de KinoPoisk" #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293 #, kde-format msgid "MovieMeter Link" msgstr "Ligazón de MovieMeter" #: src/fetch/multifetcher.cpp:172 #, kde-format msgid "Multiple Sources" msgstr "Múltiples fontes" #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390 #, kde-format msgid "OpenLibrary Link" msgstr "Ligazón de OpenLibrary" #: src/fetch/srufetcher.cpp:482 #, kde-format msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Biblioteca do Congreso dos EEUU" #: src/fetch/srufetcher.cpp:487 #, kde-format msgid "SRU Server" msgstr "Servidor SRU" #: src/fetch/srufetcher.cpp:516 src/fetch/z3950fetcher.cpp:588 #, kde-format msgid "Hos&t: " msgstr "&Servidor: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:523 src/fetch/z3950fetcher.cpp:594 #, kde-format msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Insira o nome do servidor." #: src/fetch/srufetcher.cpp:528 src/fetch/z3950fetcher.cpp:599 #, kde-format msgid "&Port: " msgstr "&Porto: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:536 src/fetch/z3950fetcher.cpp:607 #, kde-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Insira o número de porto do servidor. De maneira predeterminada é %1." #: src/fetch/srufetcher.cpp:541 #, kde-format msgid "Path: " msgstr "Ruta: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:546 #, kde-format msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Insira a ruta á base de datos empregada polo servidor." #: src/fetch/srufetcher.cpp:551 #, kde-format msgid "Format: " msgstr "Formato: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Insira o formato do resultado empregado polo servidor." #: src/fetch/srufetcher.cpp:571 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Campo" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444 #, kde-format msgid "TMDb Link" msgstr "Ligazón de TMDb" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483 #, kde-format msgid "Language: " msgstr "Idioma: " #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "French" msgstr "Francés" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "Spanish" msgstr "Castelá" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:520 #, kde-format msgid "TheMovieDB (%1)" msgstr "TheMovieDB (%1)" #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:180 #, kde-format msgid "VideoGameGeek Link" msgstr "Ligazón de VideoGameGeek" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:249 src/fetch/vndbfetcher.cpp:333 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:267 #, kde-format msgid "Visual Novel" msgstr "Novela visual" #: src/fetch/z3950connection.cpp:178 #, kde-format msgid "Query error!" msgstr "Erro na busca!" #: src/fetch/z3950connection.cpp:218 src/fetch/z3950connection.cpp:334 #, kde-format msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Erro %1 na busca de conexión: %2" #: src/fetch/z3950connection.cpp:300 #, kde-format msgid "Record syntax error" msgstr "Erro de sintaxe no rexistro" #: src/fetch/z3950connection.cpp:414 #, kde-format msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Erro de conexión %1: %2" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:844 #, kde-format msgid "z39.50 Server" msgstr "Servidor z39.50" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578 #, kde-format msgid "Use preset &server:" msgstr "Usar o servidor &predefinido:" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:612 #, kde-format msgid "&Database: " msgstr "Base de &datos: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:617 #, kde-format msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Insira o nome da base de datos empregada polo servidor." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:622 #, kde-format msgid "Ch&aracter set: " msgstr "Conxunto de c&aracteres: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely " "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Insira a codificación do conxunto de caracteres que emprega o servidor " "z39.50. O máis seguro é que sexa MARC-8, aínda que ISO-8859-1 tamén é " "frecuente." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:637 #, kde-format msgid "&Format: " msgstr "&Formato: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:640 #, kde-format msgid "Auto-detect" msgstr "Detectar automaticamente" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:649 #, kde-format msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "" "Insira o formato de data que emprega o servidor z39.50. Tellico ha intentar " "detectar automaticamente a mellor opción, no caso de escoller Detectar " "automaticamente." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:655 #, kde-format msgid "&User: " msgstr "&Usuario: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:658 src/fetch/z3950fetcher.cpp:670 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:661 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Insira o nome de usuario para a autenticación coa base de datos do z39.50. A " "maioría dos servidores non precisan dun." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:667 #, kde-format msgid "Pass&word: " msgstr "&Contrasinal: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Insira o contrasinal para autenticarse coa base de datos z39.50. A maioría " "dos servidores non precisan dun. O contrasinal hase gardar como texto " "simples no ficheiro de configuración de Tellico." #: src/fetchdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: src/fetchdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: src/fetchdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Busca por internet" #: src/fetchdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Search Query" msgstr "Busca" #: src/fetchdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "S&earch:" msgstr "&Buscar:" #: src/fetchdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "Insira un valor a buscar. Unha busca de ISBN debe incluír todo o ISBN." #: src/fetchdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Choose the type of search" msgstr "Escolla o tipo de busca" #: src/fetchdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Prema aquí para comezar ou deter a busca" #: src/fetchdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "Busca de &varios ISBN/UPC" #: src/fetchdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "Marque esta caixa para buscar varios ISBN ou UPC." #: src/fetchdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC values..." msgstr "Editar os valores ISBN/UPC…" #: src/fetchdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC " "values." msgstr "" "Prema para abrir un campo de edición de texto onde inserir ou editar varios " "valores de ISBN ou UPC." #: src/fetchdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Search s&ource:" msgstr "&Fonte da busca:" #: src/fetchdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Select the database to search" msgstr "Escolla a base de datos onde buscar" #: src/fetchdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: src/fetchdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "Os resultados engádense á lista a medida que se van atopando. Se escolle un " "recuperarase a entrada enteira e mostrarase na vista en baixo." #: src/fetchdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "Se escolle unha entrada na lista de riba mostrarase aquí unha imaxe antes de " "engadila á colección actual" #: src/fetchdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Add Entry" msgstr "&Engadir unha entrada" #: src/fetchdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Engade a entrada escollida a esta colección" #: src/fetchdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Get More Results" msgstr "Obter máis resultados" #: src/fetchdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Obtén máis resultados da fonte de datos actual" #: src/fetchdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Limpar todos os campos de busca e os resultados" #: src/fetchdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Cancelling the search..." msgstr "Estase a cancelar a busca…" #: src/fetchdialog.cpp:378 src/fetchdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Buscando…" #: src/fetchdialog.cpp:433 #, kde-format msgid "The search returned no items." msgstr "A busca non devolveu ningún elemento." #: src/fetchdialog.cpp:436 #, kde-format msgid "The search returned 1 item." msgid_plural "The search returned %1 items." msgstr[0] "A busca obtivo 1 elemento." msgstr[1] "A busca obtivo %1 elementos." #: src/fetchdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "Non se atopou ningún resultado para os seguintes ISBN:" #: src/fetchdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "No Results" msgstr "Sen resultados" #: src/fetchdialog.cpp:513 src/fetchdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Fetching %1..." msgstr "Estase a obter %1…" #: src/fetchdialog.cpp:586 #, kde-format msgid "Attribution" -msgstr "Atributo" +msgstr "Atribución" #: src/fetchdialog.cpp:623 src/fetchdialog.cpp:848 #, kde-format msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "" "Non hai fontes dispoñíbeis en internet para o tipo de colección actual." #: src/fetchdialog.cpp:704 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "Editar os valores ISBN/UPC" #: src/fetchdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Insira os valores ISBN ou UPC, un por liña." #: src/fetchdialog.cpp:731 #, kde-format msgid "&Load From File..." msgstr "&&Cargar dun ficheiro…" #: src/fetchdialog.cpp:732 #, kde-format msgid "Load the list from a text file." msgstr "Carga a lista dun ficheiro de texto." #: src/fetchdialog.cpp:756 #, kde-format msgid "" "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used." msgstr "" "Unha busca de ISBN pode conter como máximo 100 ISBN, polo que só se han " "empregar os primeiros 100 valores da lista." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Data Source Properties" msgstr "Propiedades da fonte de datos" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Source name: " msgstr "Nome da &fonte: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "O nome identifica a fonte de datos e debe ser único e informativo." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Source &type: " msgstr "&Tipo da fonte: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "Tellico é compatíbel con varias fontes de datos distintos." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "Ao actualizar desde a fonte podería sobrescribir datos do usuario" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "" "Se se marca, ao actualizar as entradas sobrescribirá a información existente." #: src/field.cpp:194 #, kde-format msgid "Simple Text" msgstr "Texto simple" #: src/field.cpp:195 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: src/field.cpp:196 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Alternativa" #: src/field.cpp:197 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Caixa para marcar" #: src/field.cpp:200 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Táboa" #: src/field.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/field.cpp:288 #, kde-format msgctxt "ID # of the entry" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/field.cpp:301 #, kde-format msgid "Date Created" msgstr "Data de creación" #: src/field.cpp:306 #, kde-format msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificación" #: src/filterdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Advanced Filter" msgstr "Filtro avanzado" #: src/filterdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Criterio do filtro" #: src/filterdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Casar con &todo o seguinte" #: src/filterdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Casar con &calquera do seguinte" #: src/filterdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Nome do filtro:" #: src/filterdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Save Filter" msgstr "&Gardar o filtro" #: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:510 src/mainwindow.cpp:676 #: src/mainwindow.cpp:694 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: src/filterview.cpp:192 #, kde-format msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Filtrar (Ordenar pola cantidade)" #: src/groupview.cpp:262 #, kde-format msgid "Expand All Groups" msgstr "Expandir todos os grupos" #: src/groupview.cpp:264 #, kde-format msgid "Collapse All Groups" msgstr "Pregar todos os grupos" #: src/groupview.cpp:266 #, kde-format msgid "Filter by Group" msgstr "Filtrar segundo o grupo" #: src/groupview.cpp:384 #, kde-format msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (Ordenar pola cantidade)" #: src/groupview.cpp:391 src/models/entrygroupmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Group Name Header" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/groupview.cpp:397 src/mainwindow.cpp:956 src/mainwindow.cpp:1578 #: src/mainwindow.cpp:1604 src/translators/htmlexporter.cpp:329 #, kde-format msgid "People" msgstr "Xente" #: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Edit Label" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Any Field" msgstr "Calquera campo" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:258 src/gui/filterrulewidget.cpp:266 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "equals" msgstr "é igual a" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "non é igual a" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "matches regexp" msgstr "casa coa expresión regular" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 src/gui/filterrulewidget.cpp:269 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:279 #, kde-format msgid "does not match regexp" msgstr "non casa coa expresión regular" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "is before a date" msgid "is before" msgstr "está antes de" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "is after a date" msgid "is after" msgstr "está despois de" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "is less than a number" msgid "is less than" msgstr "é menor que" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "is greater than a number" msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:274 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contén" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "non contén" #: src/gui/imagewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Image..." msgstr "Escoller unha imaxe…" #: src/gui/imagewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Scan Image..." msgstr "Dixitalizar unha imaxe…" #: src/gui/imagewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Abrir con…" #: src/gui/imagewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Clear image" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/gui/imagewidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Save link only" msgstr "Gardar só a ligazón" #: src/gui/imagewidget.cpp:262 #, kde-format msgid "All Images (%1)" msgstr "Todas as imaxes (%1)" #: src/gui/imagewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "Fallou a abertura do escáner que escolleu." #: src/gui/imagewidget.cpp:347 #, kde-format msgid "Opening image in %1..." msgstr "Estase a abrir a imaxe en %1…" #: src/gui/imagewidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "Só se pode gardar a ligazón das imaxes que acaba de engadir." #: src/gui/kwidgetlister.cpp:64 #, kde-format msgctxt "more widgets" msgid "More" msgstr "Máis" #: src/gui/kwidgetlister.cpp:70 #, kde-format msgctxt "fewer widgets" msgid "Fewer" msgstr "Menos" #: src/gui/previewdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Template Preview" msgstr "Vista previa do modelo" #: src/gui/statusbar.cpp:60 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "set a value" msgid "&Set" msgstr "&Definir" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "delete a value" msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Rename Column" msgstr "Renomear a columna" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "New column name:" msgstr "Nome da nova columna:" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Columna %1" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Rename Column..." msgstr "Renomear a columna…" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Clear Table" msgstr "Limpar a táboa" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Insert Row" msgstr "Inserir unha fila" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Remove Row" msgstr "Retirar unha fila" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Move Row Up" msgstr "Subir a fila" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Row Down" msgstr "Move a fila" #: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:104 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Tellico non pode cargar a imaxe, %1." #: src/importdialog.cpp:73 src/importdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Import Options" msgstr "Opcións da importación" #: src/importdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Replace current collection" msgstr "&Substituír a colección actual" #: src/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "Substitúe a colección actual co contido do ficheiro importado." #: src/importdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "A&ppend to current collection" msgstr "&Engadir á colección actual" #: src/importdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Engade o contido do ficheiro importado á colección actual. Isto só é posíbel " "cando os tipos da colección coinciden." #: src/importdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "&Merge with current collection" msgstr "&Xuntar coa colección actual" #: src/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Xunta o contido do ficheiro importado coa colección actual. Isto só se pode " "facer se os tipos das coleccións son o mesmo, as entradas deben estar na " "mesma orde para fundirse." #. i18n: ectx: Menu (file_import) #: src/importdialog.cpp:137 src/mainwindow.cpp:339 src/tellicoui.rc:24 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: src/importdialog.cpp:332 src/mainwindow.cpp:1112 src/mainwindow.cpp:1284 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #, kde-format msgid "Tellico Files" msgstr "Ficheiros de Tellico" #: src/importdialog.cpp:333 src/importdialog.cpp:349 src/importdialog.cpp:378 #: src/mainwindow.cpp:1114 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "XML Files" msgstr "Ficheiros XML" #: src/importdialog.cpp:337 src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #, kde-format msgid "Bibtex Files" msgstr "Ficheiros de BibTeX" #: src/importdialog.cpp:341 src/translators/csvexporter.cpp:64 #, kde-format msgid "CSV Files" msgstr "Ficheiros CSV" #: src/importdialog.cpp:353 #, kde-format msgid "RIS Files" msgstr "Ficheiros RIS" #: src/importdialog.cpp:357 src/translators/gcstarexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "GCstar Data Files" msgstr "Ficheiros de datos de GCstar" #: src/importdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "AMC Data Files" msgstr "Ficheiros de datos de AMC" #: src/importdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "PDF Files" msgstr "Ficheiros PDF" #: src/importdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Referencer Files" msgstr "Ficheiros de Referencer" #: src/importdialog.cpp:373 #, kde-format msgid "CIW Files" msgstr "Ficheiros CIW" #: src/importdialog.cpp:377 #, kde-format msgid "VinoXML Data Files" msgstr "Ficheiros de datos VinoXML" #: src/loandialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Loan Dialog" msgstr "Diálogo de empréstito" #: src/loandialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The following items are being checked out:" msgstr "Estanse a emprestar os seguintes elementos:" #: src/loandialog.cpp:125 #, kde-format msgid "The following item is on-loan:" msgstr "Este elemento está emprestado:" #: src/loandialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Lend to:" msgstr "&Emprestar:" #: src/loandialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Insira o nome da persoa que colle prestado os seus elementos. Se preme os " "botóns poderá escollelo no caderno de enderezos." #: src/loandialog.cpp:159 #, kde-format msgid "&Loan date:" msgstr "&Data de empréstito:" #: src/loandialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "" "A dada de saída é aquela na que empresta os elementos. De maneira " "predeterminada é a data de hoxe." #: src/loandialog.cpp:175 #, kde-format msgid "D&ue date:" msgstr "Data de &vencemento:" #: src/loandialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "A data de vencemento é aquela na que se deberían devolver os elementos. Non " "é obrigatoria, a non ser que queira engadir o empréstito ao calendario." #: src/loandialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Note:" msgstr "&Nota:" #: src/loandialog.cpp:196 #, kde-format msgid "You can add notes about the loan." msgstr "Pode engadir notas sobre o empréstito." #: src/loandialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "Engadir un &recordatorio no calendario" #: src/loandialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Checking this box will add a To-do item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date." msgstr "" "Marcar esta caixa engadirá un elemento de Tarefa pendente ao " "calendario, e poderá vela con KOrganizer. Esta caixa só está activa se " "indica unha data de vencemento." #: src/loanview.cpp:119 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Rexistrar" #: src/loanview.cpp:121 #, kde-format msgid "Modify Loan..." msgstr "Modificar o empréstito…" #: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133 #, kde-format msgid "Borrower" msgstr "Prestatario" #: src/loanview.cpp:202 #, kde-format msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Prestatario (Ordenar pola cantidade)" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Tellico - a KDE collection manager" msgstr "Tellico - un xestor de coleccións de KDE" #: src/main.cpp:123 #, kde-format msgid "(c) 2001-2019, Robby Stephenson" msgstr "© 2001-2019 Robby Stephenson" #: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Data source scripts" msgstr "Scripts de fonte de datos" #: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: src/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Código de exemplo e inspiración en xeral" #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Author of btparse library" msgstr "Autor da biblioteca btparse" #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author of libcsv library" msgstr "Autor da biblioteca libcsv" #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Autor da biblioteca rtf2html" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Non abrir de novo o último ficheiro aberto" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Import as a bibtex file" msgstr "Importar como un ficheiro bibtex" #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Import as a MODS file" msgstr "Importar como un ficheiro MODS" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Import as a RIS file" msgstr "Importar como un ficheiro RIS" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Ficheiro para abrir" #: src/mainwindow.cpp:246 #, kde-format msgid "Create a new collection" msgstr "Crear unha colección nova" #: src/mainwindow.cpp:260 #, kde-format msgid "New &Book Collection" msgstr "Nova colección de &libros" #: src/mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Create a new book collection" msgstr "Crea unha colección de libros nova" #: src/mainwindow.cpp:263 #, kde-format msgid "New B&ibliography" msgstr "Nova &bibliografía" #: src/mainwindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Crea unha bibliografía bibtex nova" #: src/mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Nova colección de libros de &cómic" #: src/mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Crea unha colección de libros de cómic nova" #: src/mainwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "New &Video Collection" msgstr "Nova colección de &vídeos" #: src/mainwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Create a new video collection" msgstr "Crea unha colección de vídeos nova" #: src/mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "New &Music Collection" msgstr "Nova colección de &música" #: src/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Create a new music collection" msgstr "Crea unha colección de música nova" #: src/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "New C&oin Collection" msgstr "Nova colección de m&oedas" #: src/mainwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Create a new coin collection" msgstr "Crea unha colección de moedas nova" #: src/mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Nova colección de selos" #: src/mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Crea unha colección de selos nova" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "New C&ard Collection" msgstr "Nova colección de &cartas" #: src/mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Crea unha colección de cartas nova" #: src/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "New &Wine Collection" msgstr "Nova colección de vi&ño" #: src/mainwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Create a new wine collection" msgstr "Crea unha colección de viño nova" #: src/mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "New &Game Collection" msgstr "Nova colección de &xogos" #: src/mainwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Create a new game collection" msgstr "Crea unha colección de xogos nova" #: src/mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Nova colección de xogos de &taboleiro" #: src/mainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "Create a new board game collection" msgstr "Crea unha colección nova de xogos de mesa" #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "New &File Catalog" msgstr "Novo catálogo de &ficheiros" #: src/mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Create a new file catalog" msgstr "Crea un catálogo de ficheiros novo" #: src/mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Nova colección &personalizada" #: src/mainwindow.cpp:298 #, kde-format msgid "Create a new custom collection" msgstr "Crea unha colección personalizada nova" #: src/mainwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir un documento existente" #: src/mainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "Open a recently used file" msgstr "Abrir un ficheiro usado recentemente" #: src/mainwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Save the document" msgstr "Gardar o documento" #: src/mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Gardar o documento noutro ficheiro…" #: src/mainwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Imprimir o contido do documento…" #: src/mainwindow.cpp:331 #, kde-format msgid "Quit the application" msgstr "Saír do aplicativo" #: src/mainwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Import the collection data from other formats" msgstr "Importar os datos da colección desde outros formatos" #: src/mainwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Importar datos de Tellico…" #: src/mainwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Importar outro ficheiro de datos de Tellico" #: src/mainwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "Import CSV Data..." msgstr "Importar datos CSV…" #: src/mainwindow.cpp:358 #, kde-format msgid "Import a CSV file" msgstr "Importa un ficheiro CSV" #: src/mainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Import MODS Data..." msgstr "Importar datos MODS…" #: src/mainwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "Import a MODS data file" msgstr "Importar un ficheiro de datos MODS" #: src/mainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Importar datos de Alexandria…" #: src/mainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Importa datos do xestor de coleccións de libros Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Importar datos da biblioteca Delicious…" #: src/mainwindow.cpp:368 #, kde-format msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Importar datos da biblioteca Delicious" #: src/mainwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Importar datos de Referencer…" #: src/mainwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "Import data from Referencer" msgstr "Importa datos de Referencer" #: src/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Importar datos de Bibtex…" #: src/mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Importa un ficheiro de bibliografía en formato bibtex" #: src/mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Importar datos Bibtexml…" #: src/mainwindow.cpp:379 #, kde-format msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Importar un ficheiro de bibliografía de Bibtexml" #: src/mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Import RIS Data..." msgstr "Importar datos RIS…" #: src/mainwindow.cpp:382 #, kde-format msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Importa un ficheiro de referencia de RIS" #: src/mainwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "Import Goodreads Collection..." msgstr "Importar a colección de Goodreads…" #: src/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Import a collection from Goodreads.com" msgstr "Importar os datos da colección de Goodreads.com" #: src/mainwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Import PDF File..." msgstr "Importar un ficheiro PDF…" #: src/mainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Import a PDF file" msgstr "Importa un ficheiro PDF" #: src/mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Importar os metadatos dun ficheiro de son…" #: src/mainwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Importa metadatos de ficheiros de son" #: src/mainwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Importar os datos dun CD de son…" #: src/mainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Import audio CD information" msgstr "Importa información dun CD de son" #: src/mainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "Import GCstar Data..." msgstr "Importar datos de GCstar…" #: src/mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Importa un ficheiro de datos de GCstar" #: src/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Importar datos de Griffith…" #: src/mainwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Import a Griffith database" msgstr "Importa unha base de datos de Griffith" #: src/mainwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Importar datos do catálogo de filmes Ant…" #: src/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Importa un ficheiro de datos do catálogo de filmes Ant" #: src/mainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Import BoardGameGeek Collection..." msgstr "Importar a colección de BoardGameGeek…" #: src/mainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com" msgstr "Importar os datos da colección de BoardGameGeek.com" #: src/mainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "Import VinoXML..." msgstr "Importar VinoXML…" #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Import VinoXML data" msgstr "Importar datos de VinoXML" #: src/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Import File Listing..." msgstr "Importar unha lista de ficheiros…" #: src/mainwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Importa información sobre os ficheiros que hai nun cartafol" #: src/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Import XSL Transform..." msgstr "Importar unha transformación XSL…" #: src/mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Importa empregando unha transformación XSL" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: src/mainwindow.cpp:434 src/tellicoui.rc:54 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: src/mainwindow.cpp:436 #, kde-format msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Exporta os datos da colección a outros formatos" #: src/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgid "Export to XML..." msgstr "Exportar a XML…" #: src/mainwindow.cpp:449 #, kde-format msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Exporta a un ficheiro XML de Tellico" #: src/mainwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Export to Zip..." msgstr "Exportar a Zip…" #: src/mainwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Exporta a un ficheiro zip de Tellico" #: src/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Export to HTML..." msgstr "Exportar como HTML…" #: src/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Export to an HTML file" msgstr "Exporta a un ficheiro HTML" #: src/mainwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Export to CSV..." msgstr "Exportar a CSV…" #: src/mainwindow.cpp:460 #, kde-format msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Exporta a un ficheiro de valores delimitados por comas" #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Exportar a Alexandria…" #: src/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Exporta a unha biblioteca de Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Exportar a Bibtex…" #: src/mainwindow.cpp:467 #, kde-format msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Exportar a un ficheiro Bibtex" #: src/mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Exportar a Bibtexml…" #: src/mainwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Exporta a un ficheiro Bibtexml" #: src/mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Export to ONIX..." msgstr "Exportar a ONIX…" #: src/mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Exporta a un ficheiro de ONIX" #: src/mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Export to GCstar..." msgstr "Exportar a GCstar…" #: src/mainwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Exportar a un ficheiro de datos de GCstar" #: src/mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Export XSL Transform..." msgstr "Exportar a transformación XSL…" #: src/mainwindow.cpp:480 #, kde-format msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Exporta empregando unha transformación XSL" #: src/mainwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Cortar o texto escollido e poñelo no portapapeis" #: src/mainwindow.cpp:493 #, kde-format msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copiar o texto escollido no portapapeis" #: src/mainwindow.cpp:495 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Pegar o contido do portapapeis" #: src/mainwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Escoller todas as entradas na colección" #: src/mainwindow.cpp:499 #, kde-format msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Anular a selección de todas as entradas da colección" #: src/mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Internet Search..." msgstr "Busca por internet…" #: src/mainwindow.cpp:503 xslt/tellico2html.xsl:252 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/mainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "Search the internet..." msgstr "Buscar en internet…" #: src/mainwindow.cpp:509 #, kde-format msgid "Advanced &Filter..." msgstr "&Filtro avanzado…" #: src/mainwindow.cpp:513 src/mainwindow.cpp:695 #, kde-format msgid "Filter the collection" msgstr "Filtra a colección" #: src/mainwindow.cpp:520 #, kde-format msgid "&New Entry..." msgstr "&Nova entrada…" #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgid "Create a new entry" msgstr "Crear unha entrada nova" #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Edit the selected entries" msgstr "Editar as entradas escollidas" #: src/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Copy the selected entries" msgstr "Copiar as entradas escollidas" #: src/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Delete the selected entries" msgstr "Eliminar as entradas escollidas" #: src/mainwindow.cpp:549 #, kde-format msgid "&Merge Entries" msgstr "&Xuntar as entradas" #: src/mainwindow.cpp:553 #, kde-format msgid "Merge the selected entries" msgstr "Fusiona as entradas escollidas" #: src/mainwindow.cpp:557 #, kde-format msgid "Check-&out..." msgstr "&Emprestar…" #: src/mainwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "Check-out the selected items" msgstr "Emprestar os elementos escollidos" #: src/mainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Check-&in" msgstr "&Rexistrar" #: src/mainwindow.cpp:564 #, kde-format msgid "Check-in the selected items" msgstr "Emprestar os elementos escollidos" #: src/mainwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "&Rename Collection..." msgstr "&Renomear a colección…" #: src/mainwindow.cpp:570 #, kde-format msgid "Rename the collection" msgstr "Renomear a colección" #: src/mainwindow.cpp:573 #, kde-format msgid "Collection &Fields..." msgstr "&Campos da colección…" #: src/mainwindow.cpp:574 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Campos" #: src/mainwindow.cpp:577 #, kde-format msgid "Modify the collection fields" msgstr "Modificar os campos da colección" #: src/mainwindow.cpp:580 #, kde-format msgid "&Generate Reports..." msgstr "&Xerar os informes…" #: src/mainwindow.cpp:581 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Informes" #: src/mainwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Generate collection reports" msgstr "Xerar os informes da colección" #: src/mainwindow.cpp:586 #, kde-format msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "Converter nunha &bibliografía" #: src/mainwindow.cpp:588 #, kde-format msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Converte unha colección de libros nunha bibliografía" #: src/mainwindow.cpp:591 #, kde-format msgid "String &Macros..." msgstr "&Macros de cadeas…" #: src/mainwindow.cpp:593 #, kde-format msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Edita as macros de cadeas de bibtex" #: src/mainwindow.cpp:596 #, kde-format msgid "Check for Duplicate Keys..." msgstr "Comprobar se hai chaves duplicadas.…" #: src/mainwindow.cpp:598 #, kde-format msgid "Check for duplicate citation keys" msgstr "Comprobar as entradas con chaves de citación duplicadas" #: src/mainwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Copiar o Bibtex no &portapapeis" #: src/mainwindow.cpp:606 #, kde-format msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Copia as citas de bibtex no portapapeis" #: src/mainwindow.cpp:611 #, kde-format msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "Citar a entrada en &LyX" #: src/mainwindow.cpp:612 #, kde-format msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Cita en LyX as entradas escollidas" #: src/mainwindow.cpp:622 #, kde-format msgctxt "Update Entry" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgid "All Sources" msgstr "Todas as fontes" #: src/mainwindow.cpp:628 #, kde-format msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "Actualizar os datos da entrada desde todas as fontes dispoñíbeis" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Show Grou&p View" msgstr "Mostrar a vista do &grupo" #: src/mainwindow.cpp:638 #, kde-format msgid "Enable/disable the group view" msgstr "Activar ou desactivar a vista do grupo" #: src/mainwindow.cpp:642 #, kde-format msgid "Show Entry &Editor" msgstr "Mostrar o &editor de entradas" #: src/mainwindow.cpp:644 #, kde-format msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Activar ou desactivar o editor." #: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Change Grouping" msgstr "Cambiar o agrupamento" #: src/mainwindow.cpp:667 #, kde-format msgid "&Group Selection" msgstr "A&grupar a selección" #: src/mainwindow.cpp:668 #, kde-format msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Cambia o agrupamento da colección" #: src/mainwindow.cpp:680 #, kde-format msgid "Filter here..." msgstr "Filtrar aquí…" #: src/mainwindow.cpp:748 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/mainwindow.cpp:749 #, kde-format msgid "" "The Group View sorts the entries into groupings based on a " "selected field." msgstr "" "A Vista en grupo ordena as entradas agrupándoas con base nun " "campo escollido." #: src/mainwindow.cpp:758 #, kde-format msgid "" "The Column View shows the value of multiple fields for each entry." "" msgstr "" "A Vista en columna mostra o valor de múltiplos campos para cada " "entrada." #: src/mainwindow.cpp:774 #, kde-format msgid "" "The Entry View shows a formatted view of the entry's contents." msgstr "" "A vista da entrada mostra unha vista formatada do contido da " "entrada." #: src/mainwindow.cpp:841 #, kde-format msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Benvido ao xestor de coleccións Tellico" #: src/mainwindow.cpp:843 #, kde-format msgid "" "

Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.

New entries can be added to your " "collection by entering data manually or " "by downloading data from various " "Internet sources.

" msgstr "" "

Tellico é unha ferramenta para xestionar coleccións de libros, vídeos, " "música e calquera outra cousa que queira catalogar.

Pode engadir " "novas entradas á colección introducindo " "manualmente os datos ou descargando os datos de varias fontes de internet.

" #: src/mainwindow.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Modificouse o ficheiro actual.\n" "Quere gardalo?" #: src/mainwindow.cpp:1076 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Estase a crear o novo documento…" #: src/mainwindow.cpp:1109 src/mainwindow.cpp:1132 src/mainwindow.cpp:1150 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Estase a abrir o ficheiro…" #: src/mainwindow.cpp:1120 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: src/mainwindow.cpp:1241 #, kde-format msgid "" "

You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?

Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.

" msgstr "" "

Está a gardar un ficheiro con moitas imaxes, o que torna máis lento a " "Tellico. Quere gardar as imaxes por separado, no directorio de datos de " "Tellico, para mellorar o rendemento?

Pode cambiar máis tarde a escolla " "no diálogo de configuración.

" #: src/mainwindow.cpp:1246 #, kde-format msgid "Save Images Separately" msgstr "Gardar as imaxes á parte" #: src/mainwindow.cpp:1247 #, kde-format msgid "Save Images in File" msgstr "Gardar as imaxes no ficheiro" #: src/mainwindow.cpp:1282 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro co outro nome…" #: src/mainwindow.cpp:1291 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: src/mainwindow.cpp:1325 src/mainwindow.cpp:1375 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Estase a imprimir…" #: src/mainwindow.cpp:1334 #, kde-format msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "A colección está a ser filtrada para mostrar un subconxunto limitado das " "entradas. Só se imprimirán as visíbeis. Desexa continuar?" #: src/mainwindow.cpp:1359 #, kde-format msgid "Processing document..." msgstr "Estase a procesar o documento…" #: src/mainwindow.cpp:1382 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Estase a saír…" #: src/mainwindow.cpp:1490 #, kde-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Total de entradas: %1" #: src/mainwindow.cpp:1497 #, kde-format msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 filtradas, %2 escollidas)" #: src/mainwindow.cpp:1500 #, kde-format msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 filtradas)" #: src/mainwindow.cpp:1503 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 escollidas)" #: src/mainwindow.cpp:1662 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:97 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:261 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100 #: src/translators/xsltimporter.cpp:92 #, kde-format msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Tellico atopouse cun erro ao procesar o XSLT." #: src/mainwindow.cpp:1788 #, kde-format msgid "Importing data..." msgstr "Estanse a importar os datos…" #: src/mainwindow.cpp:1799 #, kde-format msgid "Import File" msgstr "Importar un ficheiro" #: src/mainwindow.cpp:1812 #, kde-format msgid "Import Directory" msgstr "Importar un directorio" #: src/mainwindow.cpp:1835 #, kde-format msgid "Exporting data..." msgstr "Estanse a exportar os datos…" #: src/mainwindow.cpp:1858 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Exportar como" #: src/mainwindow.cpp:1886 #, kde-format msgid "String Macros" msgstr "Macros de cadeas" #: src/mainwindow.cpp:1887 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/mainwindow.cpp:1887 #, kde-format msgid "String" msgstr "Cadea" #: src/mainwindow.cpp:1974 #, kde-format msgid "Creating citations..." msgstr "Estanse a crear as citas…" #: src/mainwindow.cpp:2084 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: src/mainwindow.cpp:2085 #, kde-format msgid "" "The Filter View shows the entries which meet certain filter rules." "" msgstr "" "A Vista do filtro mostra as entradas que casan coas condicións de " "filtrado." #: src/mainwindow.cpp:2108 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Empréstitos" #: src/mainwindow.cpp:2109 #, kde-format msgid "" "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection." msgstr "" "A Vista dos empréstitos mostra unha lista de toda a xente que ten " "emprestados elementos da súa colección." #: src/mainwindow.cpp:2195 #, kde-format msgid "" "Some images are not saved in the configured location. The current file must " "be saved and the images will be transferred to the new location." msgstr "" "Algunhas imaxes non están gardadas no lugar indicado na configuración. O " "ficheiro actual ten que gardalo e as imaxes transferiranse á nova " "localización." #: src/mainwindow.cpp:2233 #, kde-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Actualizar os datos da entrada desde %1" #: src/mainwindow.cpp:2252 #, kde-format msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "" "Tellico só pode importar un ficheiro deste tipo cada vez. Só se importará %1." #: src/reportdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Collection Report" msgstr "Informe da colección" #: src/reportdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Report template:" msgstr "Modelo de &informe:" #: src/reportdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Xerar" #: src/reportdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "Escolla un modelo de informe e prema Xerar." #: src/reportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "" "Con coleccións grandes algúns informes tardan varios segundos en xerarse." #: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #, kde-format msgid "HTML Files" msgstr "Ficheiros HTML" #: src/tellico_kernel.cpp:283 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Seguro que quere eliminar este filtro?" #: src/tellico_kernel.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete Filter?" msgstr "Desexa eliminar este filtro?" #: src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "New collection name:" msgstr "Novo nome da colección:" #: src/tellico_kernel.cpp:337 #, kde-format msgid "Entry 1" msgstr "Entrada 1" #: src/tellico_kernel.cpp:338 #, kde-format msgid "Entry 2" msgstr "Entrada 2" #: src/tellico_kernel.cpp:347 #, kde-format msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "Atopáronse valores de %1 en conflito mentes de xuntaban as entradas." #: src/tellico_kernel.cpp:353 #, kde-format msgid "Please choose which value to keep." msgstr "Escolla o valor a conservar." #: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360 #, kde-format msgid "Select value from %1" msgstr "Escoller o valor de %1" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/tellicoui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (file_new_collection) #: src/tellicoui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: Menu (collection) #: src/tellicoui.rc:75 #, kde-format msgid "&Collection" msgstr "&Colección" #. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography) #: src/tellicoui.rc:96 #, kde-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografía" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/tellicoui.rc:115 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar) #: src/tellicoui.rc:124 #, kde-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas da Colección" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98 #, kde-format msgid "" "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten." msgstr "" "Xa existe unha biblioteca de Alexandria chamada %1. Calquera " "libro que haxa nesa biblioteca puido sobrescribirse." #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232 #, kde-format msgid "Alexandria Options" msgstr "Opcións de Alexandria" #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "&Library:" msgstr "&Biblioteca:" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:82 #, kde-format msgid "Scanning audio files..." msgstr "Estanse a examinar os ficheiros de son…" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:137 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:140 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:143 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:175 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "Pistas (Disco %1)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242 #, kde-format msgid "(Various)" msgstr "(Varios)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:395 #, kde-format msgid "Audio File Options" msgstr "Opcións do ficheiro de son" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:398 #, kde-format msgid "Recursive &folder search" msgstr "Buscar &recursivamente no cartafol" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:399 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "" "Se se marca, buscará de xeito recursivo os ficheiros de son nos cartafoles." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:403 #, kde-format msgid "Include file &location" msgstr "Incluír a &localización do ficheiro" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:404 #, kde-format msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "" "Se se marca, engadiranse os nomes de ficheiro de cada pista ás entradas." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:408 #, kde-format msgid "Include &bitrate" msgstr "Incluír a &taxa de bits" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:409 #, kde-format msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "Se se marca, engadirase a taxa de bits da pista á entrada." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "Bibtex" msgstr "Bibtex" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:218 #: src/translators/bibteximporter.cpp:327 #, kde-format msgid "Bibtex Options" msgstr "Opcións de Bibtex" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Expand string macros" msgstr "Expandir as macros de cadeas" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:223 #, kde-format msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" "Se se marca, expandiranse as macros de cadeas e non se escribirá ningunha " "entrada @string{}." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:226 #, kde-format msgid "Use URL package" msgstr "Empregar paquetes de URL" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:228 #, kde-format msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "Se se marca, os campos de URL envolveranse cunha declaración \\url." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:231 #, kde-format msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Saltar as entradas con chaves de citación baleiras." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:233 #, kde-format msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "Se se marca, as entradas sen chave de cita de bibtex saltaranse." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:239 #, kde-format msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Estilo da cita de bibtex:" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:241 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:248 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:287 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Chaves" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:242 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:250 #, kde-format msgid "Quotes" msgstr "Aspas" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:243 #, kde-format msgid "" "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be " "escaped with either braces or quotation marks." msgstr "" "O estilo de cita que se emprega ao exportar como bibtex. Todos os " "valores dos campos deben estar escapados ou con chaves ou con aspas." #: src/translators/bibteximporter.cpp:100 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Non se atopou ningunha entrada correcta de bibtex." #: src/translators/bibteximporter.cpp:119 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "Non se atopou ningunha entrada correcta de bibtex no ficheiro, %1" #: src/translators/bibteximporter.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Empregar a codificación Unicode (UTF-8)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:331 #, kde-format msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Le o ficheiro importado en Unicode (UTF-8)." #: src/translators/bibteximporter.cpp:332 #, kde-format msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Empregar a codificación do local (%1)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:336 #, kde-format msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Le o ficheiro importado coa codificación local." #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48 #, kde-format msgid "Bibtexml" msgstr "Bibtexml" #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 #, kde-format msgid "Bibtexml Files" msgstr "Ficheiros Bibtexml" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:80 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79 #: src/translators/xsltimporter.cpp:85 #, kde-format msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "Precísase un ficheiro XSLT correcto para importar o ficheiro." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:91 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94 #, kde-format msgid "A valid user ID must be entered." msgstr "Ten que inserir un identificador de usuario correcto." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Options" msgstr "Configuración de BoardGameGeek" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:222 #, kde-format msgid "Import owned items only" msgstr "Importar só os elementos que posúe" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:225 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #: src/translators/csvexporter.cpp:60 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "CSV Options" msgstr "Opcións de CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Incluír os títulos de campo como cabeceiras de columna" #: src/translators/csvexporter.cpp:144 #, kde-format msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "Se se marca, engadirase unha cabeceira de columna co nome do campo." #: src/translators/csvexporter.cpp:147 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" #: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "" "Pode empregar outros caracteres ademais da coma para delimitar cada valor do " "ficheiro." #: src/translators/csvexporter.cpp:154 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Coma" #: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:242 #, kde-format msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Emprega unha coma como delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:160 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Punto e coma" #: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:247 #, kde-format msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Emprega un punto e coma como delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:165 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:252 #, kde-format msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Emprega unha tabulación como delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:170 #: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:257 #, kde-format msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Emprega un texto personalizado como delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:264 #, kde-format msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "" "Unha cadea de texto personalizada, como un punto, pode empregarse como " "delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:283 #, kde-format msgid "Table column delimiter:" msgstr "Delimitador das columnas da táboa:" #: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The column delimiter separates values in each column of a Table field." msgstr "" "O delimitador de columnas separa valores en cada columna dun campo dunha " "Táboa." #: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:294 #, kde-format msgid "Table row delimiter:" msgstr "Delimitador das filas da táboa:" #: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:293 #, kde-format msgid "The row delimiter separates values in each row of a Table field." msgstr "" "O delimitador de filas separa valores en cada fila dun campo dunha Táboa." #: src/translators/csvimporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Escolla o tipo de colección que se está a importar." #: src/translators/csvimporter.cpp:224 #, kde-format msgid "&First row contains field titles" msgstr "A primeira &fila contén os nomes dos campos" #: src/translators/csvimporter.cpp:225 #, kde-format msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "Se se marca, empregarase a primeira fila como nomes dos campos." #: src/translators/csvimporter.cpp:234 #, kde-format msgid "Delimiter:" msgstr "Delimitador:" #: src/translators/csvimporter.cpp:240 #, kde-format msgid "&Comma" msgstr "&Coma" #: src/translators/csvimporter.cpp:246 #, kde-format msgid "&Semicolon" msgstr "Punto e co&ma" #: src/translators/csvimporter.cpp:251 #, kde-format msgid "Ta&b" msgstr "Ta&bulador" #: src/translators/csvimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Ot&her:" msgstr "&Outro:" #: src/translators/csvimporter.cpp:313 #, kde-format msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "A táboa mostra as cinco primeiras liñas do ficheiro CSV." #: src/translators/csvimporter.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the Assign Field button." msgstr "" "Faga que cada columna se corresponda cun campo da colección escollendo " "unha e logo premendo o botón Asignar un campo." #: src/translators/csvimporter.cpp:322 #, kde-format msgid "Co&lumn:" msgstr "&Columna:" #: src/translators/csvimporter.cpp:334 #, kde-format msgid "&Data field in this column:" msgstr "Campo de &datos nesta columna:" #: src/translators/csvimporter.cpp:347 #, kde-format msgid "&Assign Field" msgstr "&Asignar un campo" #: src/translators/csvimporter.cpp:383 #, kde-format msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "" "Debe asignar polo menos unha columna a un campo. Só se importarán as " "columnas asignadas." #: src/translators/csvimporter.cpp:558 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisión" #: src/translators/csvimporter.cpp:650 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "Scanning files..." msgstr "Estanse a examinar os ficheiros…" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:251 #, kde-format msgid "File Listing Options" msgstr "Opcións da lista de ficheiros" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:254 #, kde-format msgid "Recursive folder search" msgstr "Buscar recursivamente nos cartafoles" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:255 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "" "Se se marca, os ficheiros buscaranse recursivamente dentro dos cartafoles." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:259 #, kde-format msgid "Generate file previews" msgstr "Xerar vistas preliminares dos ficheiros" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:260 #, kde-format msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" "Se se marca, xeraranse vistas preliminares do contido dos ficheiros. Isto " "pode tornar lento listar o cartafol." #: src/translators/freedbimporter.cpp:106 #: src/translators/freedbimporter.cpp:189 #, kde-format msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "" "Tellico non puido acceder ao dispositivo de CD-ROM, %1." #: src/translators/freedbimporter.cpp:214 #, kde-format msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Escoller unha entrada en CDDB" #: src/translators/freedbimporter.cpp:215 #, kde-format msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Escolla unha entrada en CDDB:" #: src/translators/freedbimporter.cpp:238 #, kde-format msgid "No records were found to match the CD." msgstr "Non se atopou ningún rexistro que se axuste ao CD." #: src/translators/freedbimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "Tellico non puido completar a busca do CD." #: src/translators/freedbimporter.cpp:484 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Diversos" #: src/translators/freedbimporter.cpp:504 #, kde-format msgid "Audio CD Options" msgstr "Opcións do CD de son" #: src/translators/freedbimporter.cpp:511 #, kde-format msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Ler os datos do dispositivo de CD-ROM" #: src/translators/freedbimporter.cpp:514 #, kde-format msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Escolla ou introduza a localización do dispositivo CD-ROM." #: src/translators/freedbimporter.cpp:523 #, kde-format msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Ler só todos os ficheiros de caché de CDDB" #: src/translators/freedbimporter.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "" "Le recursivamente os datos do ficheiros de caché de CDDB que haxa nos " "cartafoles predeterminados de caché." #: src/translators/gcstarimporter.cpp:125 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:272 #, kde-format msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "Este non é un ficheiro correcto de Gastar." #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "Goodreads Options" msgstr "Opcións de Goodreads" #: src/translators/htmlexporter.cpp:96 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:333 #, kde-format msgid "(grouped by %1)" msgstr "(agrupado por %1)" #: src/translators/htmlexporter.cpp:495 #, kde-format msgid "HTML Options" msgstr "Opcións do HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:498 #, kde-format msgid "Print field headers" msgstr "Imprimir as cabeceiras dos campos" #: src/translators/htmlexporter.cpp:503 #, kde-format msgid "Group the entries" msgstr "Agrupar as entradas" #: src/translators/htmlexporter.cpp:508 #, kde-format msgid "Export individual entry files" msgstr "Exportar os ficheiros de entrada individuais" #: src/translators/htmlexporter.cpp:509 #, kde-format msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Se se marca, crearanse ficheiros separados para cada entrada." #: src/translators/importer.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading data..." msgstr "Estanse a cargar os datos…" #: src/translators/importer.cpp:58 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Estase a cargar %1…" #: src/translators/onixexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "ONIX Archive" msgstr "Arquivo de ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "Zip Files" msgstr "Ficheiros Zip" #: src/translators/onixexporter.cpp:179 #, kde-format msgid "ONIX Archive Options" msgstr "Opcións do arquivo ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:182 #, kde-format msgid "Include images in archive" msgstr "Incluír as imaxes no arquivo" #: src/translators/onixexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "" "Se se marca, incluiranse as imaxes do documento no arquivo comprimido de " "ONIX." #: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130 #, kde-format msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Tellico non puido ler metadato ningún do ficheiro PDF." #: src/translators/pdfimporter.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" "Tellico pode descargar información sobre as entradas cun DOI de CrossRef." "org. Porén, debe crear unha conta en CrossRef e engadir unha fonte de datos " "nova coa información da súa conta." #: src/translators/risimporter.cpp:335 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/translators/tellicoimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "The file is empty." msgstr "O ficheiro está baleiro." #: src/translators/tellicoimporter.cpp:202 #, kde-format msgid "The file contains no collection data." msgstr "Este ficheiro non contén ningunha colección de datos." #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518 #, kde-format msgid "Tellico XML Options" msgstr "Opcións de XML de Tellico" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521 #, kde-format msgid "Include images in XML document" msgstr "Incluír as imaxes no documento XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "Se se marca, as imaxes do documento incluiranse no fluxo de XML como " "elementos codificados en base64." #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "Tellico Zip File" msgstr "Ficheiro zip de Tellico" #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129 #, kde-format msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "É dunha versión de Tellico máis actual." #: src/translators/xsltexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116 #, kde-format msgid "XSLT Options" msgstr "Opcións do XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119 #, kde-format msgid "XSLT file:" msgstr "Ficheiro XSLT:" #: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121 #, kde-format msgid "Choose the XSLT file used to transform the data." msgstr "Escolla o ficheiro XSLT que se ha empregar para transformar os datos." #: src/viewstack.cpp:74 #, kde-format msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Diminuír o tamaño de iconas máximo na vista de lista de iconas" #: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The current maximum icon size is %1.\n" "Move the slider to change it." msgstr "" "O tamaño máximo de iconas é %1.\n" "Mova o control desprazábel para cambialo." #: src/viewstack.cpp:91 #, kde-format msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Aumentar o tamaño de iconas máximo na vista de lista de iconas" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

\n" "

Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

\n" msgstr "" "

…que se un libro ten máis dun autor, debe separar os seus nomes\n" "mediante puntos e comas, para que Tellico saiba como dividilos e empregalos\n" "por separado.

Calquera outro campo que permita inserir múltiplos " "valores debe introducirse\n" "do mesmo xeito, co punto e coma (;) separando os valores.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:11 #, kde-format msgid "" "

...that you can change which fields are shown in the column view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

…que pode cambiar os campos que se ven na vista en lista premendo\n" "co botón dereito na cabeceira da lista.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

\n" msgstr "" "

…que pode engadir, editar ou modificar os campos na colección empregando\n" "o editor de campos. Os botóns de frecha baixo a lista de campos poden" " empregarse\n" "para cambiar a posición do campo na lista, o que afecta á posición no " "editor\n" "de entradas.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:25 #, kde-format msgid "" "

...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

\n" msgstr "" "

…que se quere filtrar segundo unha caixa de selección, debe empregar o\n" "valor «certo» . Se por exemplo quere filtrar de xeito que só se\n" "mostren os libros de ciencia ficción que non lese, marque o botón " "Corresponder todo o seguinte, indique que a primeira regra teña\n" "«Xénero» «contén» «Ciencia ficción» (sen aspas) e a segunda regra teña\n" "«Ler» «non contén» «certo» (sen aspas).

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:36 #, kde-format msgid "" "

...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

\n" "

To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

\n" msgstr "" "

…que se emprega un carácter que non é de palabra no filtro rápido, o " "texto\n" "interprétase como unha expresión regular.

\n" "

Para mostrar só libros escritos por Weber ou Bujold, por exemplo, entón\n" "escriba «weber|bujold» (sen aspas) no campo do filtro.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:44 #, kde-format msgid "" "

...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

\n" msgstr "" "

…que pode editar máis dunha entrada á vez, mantendo premida a tecla\n" "Maiús ou Ctrl e escollendo varias entradas.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:50 #, kde-format msgid "" "

...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

\n" msgstr "" "

…que pode converter unha colección de libros nunha bibliografía,\n" "que entón pode exportarse ao formato bibtex ou Bibtexml.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:56 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.\n" msgstr "" "

…que pode engadir, editar e eliminar macros de cadeas para bibliografías." "

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:61 #, kde-format msgid "" "

...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

\n" msgstr "" "

…que se hai máis dun campo formatado como nome, entón\n" "engadirase á colección un grupo adicional chamado «Xente», que\n" "permite ordenar ou imprimir polos os autores e editores, entre outras cousas." "

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:68 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

\n" msgstr "" "

…que pode modificar a aparencia da saída impresa modificando o ficheiro\n" "tellico-printing.xsl. O ficheiro xera HTML, e a CSS que hai na " "folla de\n" "estilos determina cousas como o tipo de letra, as marxes etc.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

\n" msgstr "" "

…que pode importar empregando calquera folla de estilos XSL xenérica\n" "que dea como resultado un ficheiro XML de Tellico correcto.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:81 #, kde-format msgid "

...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

\n" msgstr "" "

…que se fai duplo-clic nun elemento de entrada abrirá o editor da entrada." "

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:86 #, kde-format msgid "" "

...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" msgstr "" "

…que pode engadir etiquetas HTML a calquera campo Parágrafo para " "formatar,\n" "como <b>letra grosa</b> ou <i>itálica</i>

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:92 #, kde-format msgid "" "

...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n" "keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.

\n" msgstr "" "

…que na vista detallada pode premer nunha letra do teclado para\n" "pasar á seguinte entrada que comece con esa letra.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:98 #, kde-format msgid "" "

...that you can use a field with a derived value to combine multiple " "separated fields\n" "into a single field. Use a derived value template\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

\n" msgstr "" "

…que pode empregar un campo cun valore derivado para combinar varios " "campos separados\n" "nun único campo. Simplemente escolla o tipo dependente e empregue unha\n" "descrición similar a «Valor: %{campoa}%{campob}» onde %{…} se substituirá\n" "polo valor do campo axeitado. É útil recoller varios valores nun único " "campo, por exemplo\n" "para mellorar o agrupamento, e para combinar campos de tipos distintos " "respectando\n" "á vez a orde correcta. Pense por exemplo nun campo numérico seguido por un\n" "subcampo de texto coas entradas 3b 14a.

\n" #: xslt/entry-templates/Album.xsl:169 #, kde-format msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Este modelo é só para coleccións de música." #: xslt/entry-templates/Album.xsl:486 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Total:" #: xslt/entry-templates/Video.xsl:199 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122 #, kde-format msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Este modelo é só para coleccións de vídeos." #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161 #, kde-format msgid ": Group Summary" msgstr ": Resumo do grupo" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169 #, kde-format msgid "Total number of fields:" msgstr "Número total de campos:" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Número total de entradas:" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413 #, kde-format msgid "Generated by Tellico" msgstr "Xerado por Tellico" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287 #, kde-format msgid "Distinct values: " msgstr "Valores distintos: " #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168 #, kde-format msgid "Loan Date" msgstr "Data do empréstito" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Data de vencemento" #: xslt/tellico2html.xsl:255 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #~ msgid "" #~ "

The ISBNndb.com server reports an access key error.

You " #~ "may have reached the maximum number of searches for today with this key, " #~ "or you may have entered the access key incorrectly.
" #~ msgstr "" #~ "

O servidor ISBNndb.com informa dun erro de clave de acceso.

É posíbel que chegase ao máximo número de buscas para hoxe con esa " #~ "clave ou ben que inserise a clave de acceso incorrectamente.
" #~ msgid "Access to data from Discogs.com requires a personal token." #~ msgstr "Acceder aos datos de Discogs.com precisa un código persoal." #~ msgid "API key: " #~ msgstr "Chave da API" #~ msgid "Freebase Link" #~ msgstr "Ligazón de Freebase" #~ msgid "Dark Horse Comics" #~ msgstr "Dark Horse Comics" #~ msgid "Allocine.fr" #~ msgstr "Allocine.fr" #~ msgid "Spanish Ministry of Culture" #~ msgstr "Ministerio de Cultura de España" #~ msgid "The British Library" #~ msgstr "A Biblioteca Británica" #~ msgid "Sudoc (France)" #~ msgstr "Sudoc (Francia)" #~ msgid "BIBSYS (Norway)" #~ msgstr "BIBSYS (Noruega)" #~ msgid "Italian National Library" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Italia " #~ msgid "Portuguese National Library" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Portugal" #~ msgid "National Library of Poland" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Polonia" #~ msgid "National Library of Canada" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Canadá" #~ msgid "Israel Union List" #~ msgstr "Lista da Unión Israelí" #~ msgid "National Library of Australia" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Australia" #~ msgid "National Library of Lithuania" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Lituania" #~ msgid "Copac (UK and Ireland)" #~ msgstr "Copac (GB e Irlanda)" #~ msgid "Pontifical Biblical Institute" #~ msgstr "Pontificio Instituto Bíblico" #~ msgid "Bedetheque.com" #~ msgstr "Bedetheque.com" #~ msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)" #~ msgstr "*.xsl|Ficheiros XSL (*.xsl)" #~ msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)" #~ msgstr "*.tar.gz *.tgz|Paquetes de modelos (*.tar.gz)" #~ msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)" #~ msgstr "*.tc *.bc|Ficheiros de Tellico (*.tc)" #~ msgid "*.xml|XML Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Ficheiros XML (*.xml)" #~ msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)" #~ msgstr "*.bib|Ficheiros Bibtex (*.bib)" #~ msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)" #~ msgstr "*.csv|Ficheiros CSV (*.csv)" #~ msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)" #~ msgstr "*.ris|Ficheiros RIS (*.ris)" #~ msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)" #~ msgstr "*.gcf|Ficheiros de datos de GCfilms (*.gcf)" #~ msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)" #~ msgstr "*.pdf|Ficheiros PDF (*.pdf)" #~ msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)" #~ msgstr "*.reflib|Ficheiros do Referencer (*.reflib)" #~ msgid "*.ciw|CIW Files (*.ciw)" #~ msgstr "*.ciw|CIW Ficheiros (*.ciw)" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|Ficheiros HTML (*.html)" #~ msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Ficheiros Bibtexml (*.xml)" #~ msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)" #~ msgstr "*.zip|Ficheiros Zip (*.zip)" #~ msgid "Yahoo! Audio Search" #~ msgstr "Procura de son en Yahoo!" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobrescribir" #~ msgid "Select IMDb Result" #~ msgstr "Escoller un resultado de IMDb" #~ msgid "" #~ "Your search returned multiple matches. Please select one below." #~ msgstr "A pescuda devolveu varios resultados. Escolla un en baixo." #~ msgid "Select a search result." #~ msgstr "Escolla un resultado da pescuda." #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Próximo ano" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Seguinte mes" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Seguinte semana" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Mañá" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Onte" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "A semana pasada" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "O mes pasado" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "O ano pasado" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Sen data" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "A data que inseriu non é válida" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "A data non pode ser anterior a %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "A data non pode ser posterior a %1" #~ msgid "Tellico" #~ msgstr "Tellico" #~ msgid "Robby Stephenson" #~ msgstr "Robby Stephenson" #~ msgid "Mathias Monnerville" #~ msgstr "Mathias Monnerville" #~ msgid "Regis Boudin" #~ msgstr "Regis Boudin" #~ msgid "Petri Damstén" #~ msgstr "Petri Damstén" #~ msgid "Sebastian Held" #~ msgstr "Sebastian Held" #~ msgid "Virginie Quesnay" #~ msgstr "Virginie Quesnay" #~ msgid "Amarok" #~ msgstr "Amarok" #~ msgid "Greg Ward" #~ msgstr "Greg Ward" #~ msgid "Robert Gamble" #~ msgstr "Robert Gamble" #~ msgid "Valentin Lavrinenko" #~ msgstr "Valentin Lavrinenko" #~ msgid "Export to PilotDB..." #~ msgstr "Exportar a PilotDB..." #~ msgid "Export to a PilotDB database" #~ msgstr "Exporta a unha base de datos de PilotDB" #~ msgid "PilotDB" #~ msgstr "PilotDB" #~ msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)" #~ msgstr "*.pdb|Ficheiros de base de datos Pilot (*.pdb)" #~ msgid "PilotDB Options" #~ msgstr "Opcións de PilotDB" #~ msgid "Set PDA backup flag for database" #~ msgstr "" #~ "Activar o indicador de copia de seguridade da PDA para a base de datos" #~ msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\"" #~ msgstr "Tellico: %1 está para devolver «%2»" #~ msgid "Active Calendar" #~ msgstr "Calendario activo" #~ msgid "Default Calendar" #~ msgstr "Calendario predeterminado" #~ msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3" #~ msgstr "Recibiuse unha etiqueta XML non válida: %1 en %2:%3" #~ msgid "Unknown type of XML markup received" #~ msgstr "Recibiuse unha etiqueta XML dun tipo descoñecido" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "" #~ "The Internet Movie Database provides data from several different " #~ "localized sites. Choose the one you wish to use for this data source." #~ msgstr "" #~ "A Internet Movie Database fornece datos de varios sitios diferentes. " #~ "Escolla o que queira empregar para esta fonte de datos." #~ msgid "Show Entry &View" #~ msgstr "Mostrar a vista da e&ntrada" #~ msgid "Enable/disable the entry view" #~ msgstr "Conmuta a vista da entrada" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/tellico.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1535583) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1535584) @@ -1,7355 +1,7355 @@ # translation of tellico.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Miguel Branco , 2013. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tellico\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-16 03:03+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-17 11:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-17 20:48+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino, Miguel Branco" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, mgl.branco@gmail.com" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl #, kde-format msgctxt "Default XSL Template" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl #, kde-format msgctxt "Album XSL Template" msgid "Album" msgstr "Álbum" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl #, kde-format msgctxt "Compact XSL Template" msgid "Compact" msgstr "Compacto" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl #, kde-format msgctxt "Video XSL Template" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl #, kde-format msgctxt "Fancy XSL Template" msgid "Fancy" msgstr "Decorativo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl #, kde-format msgctxt "Column View XSL Template" msgid "Column View" msgstr "Vista de columnas" #. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl #, kde-format msgctxt "Tri-Column XSL Template" msgid "Tri-Column" msgstr "Columna triplo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl #, kde-format msgctxt "Group Statistics XSL Template" msgid "Group Statistics" msgstr "Estatísticas de grupo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl #, kde-format msgctxt "Loan View XSL Template" msgid "Loan View" msgstr "Vista de préstamo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl #, kde-format msgctxt "Image List XSL Template" msgid "Image List" msgstr "Lista de imaxes" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template" msgid "Title Listing (Vertical)" msgstr "Lista de títulos (vertical)" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl #, kde-format msgctxt "Group View XSL Template" msgid "Group View" msgstr "Vista do grupo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl #, kde-format msgctxt "Group Summary XSL Template" msgid "Group Summary" msgstr "Resumo do grupo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template" msgid "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Lista de títulos (horizontal)" #: src/bibtexkeydialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Citation Key Manager" msgstr "Xestor de chaves de citación" #: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..." msgstr "Comprobando as entradas con chaves de citación baleiras…" #: src/bibtexkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check for duplicates" msgstr "Comprobar se hai duplicados" #: src/bibtexkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter for duplicates" msgstr "Filtrar duplicados" #: src/bibtexkeydialog.cpp:106 #, kde-format msgid "There are no duplicate citation keys." msgstr "Non hai chaves de citación duplicadas." #: src/bibtexkeydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "There is %1 duplicate citation key." msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys." msgstr[0] "Hai %1 chave de citación duplicada." msgstr[1] "Hai %1 chaves de citación duplicadas." #: src/borrowerdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Borrower" msgstr "Escoller o prestatario" #: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/cite/lyxpipe.cpp:57 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "Tellico non pode escribir no «pipe» do servidor en %1." #: src/collection.cpp:53 #, kde-format msgid "My Collection" msgstr "A miña colección" #: src/collectionfactory.cpp:85 #, kde-format msgid "Book Collection" msgstr "Colección de libros" #: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografía" #: src/collectionfactory.cpp:87 #, kde-format msgid "Comic Book Collection" msgstr "Colección de cómics" #: src/collectionfactory.cpp:88 #, kde-format msgid "Video Collection" msgstr "Colección de vídeos" #: src/collectionfactory.cpp:89 #, kde-format msgid "Music Collection" msgstr "Colección de música" #: src/collectionfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "Coin Collection" msgstr "Colección de moedas" #: src/collectionfactory.cpp:91 #, kde-format msgid "Stamp Collection" msgstr "Colección de selos" #: src/collectionfactory.cpp:92 #, kde-format msgid "Wine Collection" msgstr "Colección de viño" #: src/collectionfactory.cpp:93 #, kde-format msgid "Card Collection" msgstr "Colección de cartas" #: src/collectionfactory.cpp:94 #, kde-format msgid "Game Collection" msgstr "Colección de xogos" #: src/collectionfactory.cpp:95 #, kde-format msgid "File Catalog" msgstr "Catálogo de ficheiros" #: src/collectionfactory.cpp:96 #, kde-format msgid "Board Game Collection" msgstr "Colección de xogos de mesa" #: src/collectionfactory.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom Collection" msgstr "Colección personalizada" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Collection Fields" msgstr "Campos da colección" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Current Fields" msgstr "Campos actuais" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "New Field" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Engade un campo novo á colección" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Delete Field" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Retira un campo da colección" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Sobe este campo na lista. A orde é importante para a disposición no editor " "de entradas." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Baixa este campo na lista. A orde é importante para a disposición no editor " "de entradas." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Field Properties" msgstr "Propiedades do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "The title of the field" msgstr "O título do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "T&ype:" msgstr "&Tipo:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "O tipo do campo determina que valores poden empregarse." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Texto simple é o empregado na maioría dos campos." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "Parágrafo é para bloques de texto grandes." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "Alternativa restrinxe o campo a certos valores." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "A caixa para marcar é para un único valor de si ou non." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "Número indica que o campo contén un valor numérico." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "URL is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "" "URL é para campos que se refiran a un URL, incluíndo referencias a " "outros ficheiros." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "Unha Táboa pode conter unha ou varias columnas de valores." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "Un campo de Imaxe contén unha imaxe." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "" "Un campo de Data pode empregarse para valores cun día, mes e ano." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "" "Un campo de Cualificación emprega estrelas para mostrar un nivel." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Cate&gory:" msgstr "&Categoría:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "O campo da categoría determina onde se sitúa o campo no editor." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Set &properties..." msgstr "Definir as &propiedades…" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "As propiedades ampliadas do campo empréganse para especificar cousas como o " "campo bibtex que corresponda." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field." msgstr "A descrición é útil para recordar a información que contén o campo." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Value Options" msgstr "Opcións de valores" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Default value:" msgstr "Valor predeterminado:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "" "Pode indicarse un valor predeterminado para as novas entradas." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Value template:" msgstr "Modelo de valores:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Derived values are formed from the values of other fields according to the " "value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted " "in the value." msgstr "" "Os calores derivados fórmanse a partir dos valores doutros campos de acordo " "cos valores do modelo. Os nomes dos campos, como «%{year} %{title}», " "substitúense co seu valor." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Use derived value" msgstr "Usar os valor derivado" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "A&llowed values:" msgstr "Valores p&ermitidos:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "" "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "" "Nos campos de tipo Alternativa só se permiten estes valores, que " "se porán nunha lista despregábel. Os valores deben separarse por puntos-e-" "comas, p.ex.: «can; gato; rato»" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Format options:" msgstr "Opcións de formato:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "No formatting" msgstr "Sen formato" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Só pór maiúsculas automaticamente" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Format as a title" msgstr "Formatar como título" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Format as a name" msgstr "Formatar como un nome" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Field Options" msgstr "Opcións do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Enable auto-completion" msgstr "Activar o completado automático" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Se se marca, activarase o completado automático de KDE na área de edición de " "textos deste campo." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Allow multiple values" msgstr "Permitir múltiplos valores" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" "Se se marca, Tellico procesará os valores no campo para varios valores, " "separados por punto e coma." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Allow grouping" msgstr "Permitir o agrupamento" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Se se marca poderá empregar o campo para agrupar as entradas na vista de " "grupo." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:335 #, kde-format msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "Reverte as propiedades do campo escollido aos valores predeterminados." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Modify Fields" msgstr "Modificar os campos" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Removing allowed values from the %1 field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "" "Se retira os valores permitidos do campo %1 que ten a colección " "pode provocar unha corrupción dos datos. Quere manter os valores modificados " "ou cancelar e volver aos actuais?" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Keep modified values" msgstr "Manter os valores modificados" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:509 src/collectionfieldsdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "New Field %1" msgstr "Novo campo %1" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Revert Field Properties" msgstr "Reverter as propiedades do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to revert the properties for the %1 field " "back to their default values?

" msgstr "" "

Seguro que quere reverter as propiedades do campo %1 aos " "valores predeterminados?

" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:800 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:874 #, kde-format msgid "Extended Field Properties" msgstr "Propiedades estendidas do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:875 src/collections/filecatalog.cpp:108 #: src/fetch/srufetcher.cpp:575 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:875 src/collections/filecatalog.cpp:107 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propiedade" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:911 #, kde-format msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "Xa existe un campo este título. Insira un título distinto." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:918 #, kde-format msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "A categoría pode non estar baleira. Insira unha categoría." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:926 #, kde-format msgid "" "A field may not be in the same category as a Paragraph, " "Table or Image field. Please enter a different category." msgstr "" "Non pode haber un campo na mesma categoría que un campo Parágrafo, Táboa ou Imaxe. Insira unha categoría distinta." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:934 #, kde-format msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "O título dun campo non pode ser o mesmo que o dunha categoría xa existente. " "Insira un título distinto." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:946 #, kde-format msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "O intervalo dun campo de cualificación debe valer entre 1 e 10, e o límite " "inferior debe ser menor que o superior. Modifique as propiedades inferior e " "superior." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:961 #, kde-format msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "As táboas están limitadas a un máximo de dez columnas." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:967 #, kde-format msgid "A field with a derived value must have a value template." msgstr "O campo cun valore derivado ten que ter o mesmo valor que o modelo." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:38 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:100 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:31 #: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30 #: src/collections/coincollection.cpp:30 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:31 #: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:31 #: src/collections/musiccollection.cpp:31 #: src/collections/stampcollection.cpp:30 #: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30 #: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184 #: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:314 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/animenfofetcher.cpp:310 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:333 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:341 src/fetch/discogsfetcher.cpp:248 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:253 src/fetch/discogsfetcher.cpp:258 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:265 src/fetch/doubanfetcher.cpp:323 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 src/fetch/doubanfetcher.cpp:361 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 src/fetch/igdbfetcher.cpp:237 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:242 src/fetch/imdbfetcher.cpp:706 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1147 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 src/fetch/omdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:340 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 src/field.cpp:36 src/field.cpp:77 #: src/field.cpp:296 src/translators/gcstarimporter.cpp:89 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:39 #: src/collections/bookcollection.cpp:32 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:326 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297 #: src/translators/grs1importer.cpp:73 src/translators/grs1importer.cpp:78 #: src/translators/pdfimporter.cpp:212 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Publicación" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404 #: src/translators/risimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Tipo da entrada" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "" "Estes tipos de entrada son específicos de bibtex. Consulte a documentación " "de bibtex." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:91 #: src/collections/bookcollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Bibtex Key" msgstr "Clave de bibtex" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Título do libro" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:110 #: src/collections/bookcollection.cpp:64 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organización" #. i18n("Institution")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_general)); #. field->setFlags(Field::AllowDelete); #. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle); #. list.append(field); #. ****************** Publishing *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:132 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:68 #: src/collections/bookcollection.cpp:87 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:139 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302 #: src/fetch/srufetcher.cpp:502 src/fetch/z3950fetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:145 #: src/collections/bookcollection.cpp:93 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Edición" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:152 #: src/collections/bookcollection.cpp:119 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:157 #: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66 #: src/collections/musiccollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:163 #: src/collections/bookcollection.cpp:109 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:325 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 src/translators/grs1importer.cpp:72 #, kde-format msgid "ISBN#" msgstr "ISBN núm." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:166 #: src/collections/bookcollection.cpp:111 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:327 #: src/translators/grs1importer.cpp:74 #, kde-format msgid "International Standard Book Number" msgstr "International Standard Book Number" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:169 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Revista" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:176 src/fetch/fetchmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:179 #, kde-format msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Digital Object Identifier" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:184 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:190 src/field.cpp:198 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:195 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Como se publicou" #. i18n("School")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing)); #. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped); #. list.append(field); #. ****************** Classification *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:207 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:212 #: src/collections/bookcollection.cpp:146 src/collections/cardcollection.cpp:82 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Serie" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:219 #, kde-format msgctxt "A number field in a bibliography" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:224 #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Referencia cruzada" #. i18n("Annotation")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_misc)); #. list.append(field); #: src/collections/bibtexcollection.cpp:234 #: src/collections/bookcollection.cpp:141 #: src/collections/cardcollection.cpp:111 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:120 #: src/collections/musiccollection.cpp:113 #: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:949 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:240 src/collections/filecatalog.cpp:53 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468 #: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:245 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:503 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:249 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:478 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:32 #: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31 #: src/collections/coincollection.cpp:31 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:34 #: src/collections/gamecollection.cpp:32 src/collections/musiccollection.cpp:32 #: src/collections/stampcollection.cpp:32 #: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31 #: src/document.cpp:500 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Board Games" msgstr "Os meus xogos de mesa" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:51 #: src/collections/bookcollection.cpp:134 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:114 #: src/collections/gamecollection.cpp:66 src/collections/musiccollection.cpp:77 #: src/collections/videocollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Mechanism" msgstr "Mecanismo" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:63 #: src/collections/gamecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year" msgstr "Ano de publicación" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Designer" msgstr "Deseñador" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:80 #, kde-format msgid "Number of Players" msgstr "Número de xogadores" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Playing Time" msgstr "Tempo de xogo" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Minimum Age" msgstr "Idade mínima" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:95 #: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98 #: src/collections/stampcollection.cpp:54 #: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetchdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:98 #: src/collections/bookcollection.cpp:177 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:154 #: src/collections/musiccollection.cpp:91 #: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:103 #: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93 #: src/collections/coincollection.cpp:117 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:133 #: src/collections/gamecollection.cpp:110 #: src/collections/musiccollection.cpp:96 #: src/collections/stampcollection.cpp:114 #: src/collections/videocollection.cpp:198 #: src/collections/winecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Purchase Date" msgstr "Data de compra" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:108 #: src/collections/bookcollection.cpp:169 #: src/collections/cardcollection.cpp:107 #: src/collections/coincollection.cpp:132 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:146 #: src/collections/gamecollection.cpp:115 #: src/collections/musiccollection.cpp:101 #: src/collections/stampcollection.cpp:129 #: src/collections/videocollection.cpp:203 #: src/collections/winecollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Gift" msgstr "Agasallo" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98 #: src/collections/coincollection.cpp:122 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:138 #: src/collections/gamecollection.cpp:119 #: src/collections/musiccollection.cpp:105 #: src/collections/stampcollection.cpp:119 #: src/collections/videocollection.cpp:207 #: src/collections/winecollection.cpp:95 #, kde-format msgid "Purchase Price" msgstr "Prezo de compra" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:116 #: src/collections/bookcollection.cpp:173 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:150 #: src/collections/gamecollection.cpp:123 #: src/collections/musiccollection.cpp:109 #: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:498 #, kde-format msgid "Loaned" msgstr "Emprestado" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:120 #: src/collections/gamecollection.cpp:127 #: src/collections/musiccollection.cpp:118 #: src/collections/videocollection.cpp:220 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Portada" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:123 #: src/collections/bookcollection.cpp:188 #: src/collections/cardcollection.cpp:126 #: src/collections/coincollection.cpp:142 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:165 #: src/collections/gamecollection.cpp:130 #: src/collections/musiccollection.cpp:121 #: src/collections/stampcollection.cpp:136 #: src/collections/videocollection.cpp:223 #: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:457 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: src/collections/bookcollection.cpp:33 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:33 #, kde-format msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #: src/collections/bookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Books" msgstr "Os meus libros" #: src/collections/bookcollection.cpp:53 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:53 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156 #, kde-format msgid "Hardback" msgstr "Cartoné" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273 #, kde-format msgid "Paperback" msgstr "Rústica" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Trade Paperback" msgstr "Libro de bolso" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277 #, kde-format msgid "E-Book" msgstr "Libro electrónico" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Revista" #: src/collections/bookcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Binding" msgstr "Encadernación" #: src/collections/bookcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Copyright Year" msgstr "Ano do copyright" #: src/collections/bookcollection.cpp:104 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:93 #, kde-format msgid "Publication Year" msgstr "Ano de publicación" #: src/collections/bookcollection.cpp:114 #, kde-format msgid "LCCN#" msgstr "LCCN#" #: src/collections/bookcollection.cpp:116 #, kde-format msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "Número de control da Biblioteca do Congreso (US)" #: src/collections/bookcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #: src/collections/bookcollection.cpp:129 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:108 #: src/translators/grs1importer.cpp:77 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/collections/bookcollection.cpp:151 #, kde-format msgid "Series Number" msgstr "Número de serie" #: src/collections/bookcollection.cpp:156 src/mainwindow.cpp:246 #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #: src/collections/bookcollection.cpp:156 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Usado" #: src/collections/bookcollection.cpp:157 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:129 #: src/collections/stampcollection.cpp:31 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condición" #: src/collections/bookcollection.cpp:161 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:142 #, kde-format msgid "Signed" msgstr "Asinado" #: src/collections/bookcollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lido" #: src/collections/bookcollection.cpp:182 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:205 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242 #: src/translators/referencerimporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Front Cover" msgstr "Cuberta" #: src/collections/bookcollection.cpp:185 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:162 #: src/collections/videocollection.cpp:190 #, kde-format msgid "Plot Summary" msgstr "Debuxar o resumo" #: src/collections/cardcollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Cards" msgstr "As miñas tarxetas" #: src/collections/cardcollection.cpp:54 #, kde-format msgid "Player" msgstr "Xogador" #: src/collections/cardcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Equipo" #: src/collections/cardcollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Brand" msgstr "Marca" #: src/collections/cardcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Card Number" msgstr "Número de tarxeta" #: src/collections/cardcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Card Type" msgstr "Tipo de tarxeta" #: src/collections/cardcollection.cpp:102 #: src/collections/coincollection.cpp:126 #: src/collections/stampcollection.cpp:123 #: src/collections/winecollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #: src/collections/cardcollection.cpp:116 #: src/collections/winecollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Cantidade" #: src/collections/cardcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Front Image" msgstr "Imaxe frontal" #: src/collections/cardcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Back Image" msgstr "Imaxe do reverso" #: src/collections/coincollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Coins" msgstr "As miñas moedas" #: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/collections/coincollection.cpp:61 #, kde-format msgctxt "monetary denomination" msgid "Denomination" msgstr "Denominación" #: src/collections/coincollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Mint Mark" msgstr "Marca da Casa da Moeda" #: src/collections/coincollection.cpp:77 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:102 #: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: src/collections/coincollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Divisa" #: src/collections/coincollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Coin Set" msgstr "Serie de moedas" #: src/collections/coincollection.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair" msgid "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" #: src/collections/coincollection.cpp:103 #: src/collections/stampcollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "Grao" #: src/collections/coincollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #: src/collections/coincollection.cpp:112 #, kde-format msgid "Grading Service" msgstr "Servizo de clasificación" #: src/collections/coincollection.cpp:136 #, kde-format msgid "Obverse" msgstr "Anverso" #: src/collections/coincollection.cpp:139 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Reverso" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Comic Books" msgstr "Os meus cómics" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:58 #: src/collections/videocollection.cpp:129 #, kde-format msgid "Writer" msgstr "Guionista" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:64 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:180 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Comic Book Illustrator" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:76 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Publicación" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair," "Poor" msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "Como novo,excelente,seminovo,moi ben,ben,regular,pobre,malo" #: src/collections/filecatalog.cpp:37 #, kde-format msgid "My Files" msgstr "Os meus ficheiros" #: src/collections/filecatalog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "File catalog" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/collections/filecatalog.cpp:67 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: src/collections/filecatalog.cpp:72 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Tipo mime" #: src/collections/filecatalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/collections/filecatalog.cpp:81 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/collections/filecatalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Dono" #: src/collections/filecatalog.cpp:91 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/collections/filecatalog.cpp:97 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creado" #: src/collections/filecatalog.cpp:101 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/collections/filecatalog.cpp:105 #, kde-format msgid "Meta Info" msgstr "Metainformación" #: src/collections/filecatalog.cpp:111 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/collections/gamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Games" msgstr "Os meus xogos" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox One" msgstr "Xbox One" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:304 #, kde-format msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:306 #, kde-format msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:308 #, kde-format msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation3" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:310 #, kde-format msgid "PlayStation4" msgstr "PlayStation4" #: src/collections/gamecollection.cpp:54 src/fetch/igdbfetcher.cpp:312 #, kde-format msgctxt "PlayStation Portable" msgid "PSP" msgstr "PSP" #: src/collections/gamecollection.cpp:54 #, kde-format msgid "PlayStation Vita" msgstr "PlayStation Vita" #: src/collections/gamecollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Nintendo Switch" msgstr "Nintendo Switch" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 src/fetch/igdbfetcher.cpp:314 #, kde-format msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 #, kde-format msgid "Nintendo 3DS" msgstr "Nintendo 3DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 #, kde-format msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 src/fetch/igdbfetcher.cpp:302 #, kde-format msgid "Nintendo" msgstr "Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Nintendo 64" msgstr "Nintendo 64" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Super Nintendo" msgstr "Super Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 src/fetch/igdbfetcher.cpp:316 #, kde-format msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Sega Genesis" msgid "Genesis" msgstr "Genesis" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: src/collections/gamecollection.cpp:60 src/fetch/igdbfetcher.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Windows Platform" msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #: src/collections/gamecollection.cpp:60 src/fetch/igdbfetcher.cpp:320 #, kde-format msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: src/collections/gamecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: src/collections/gamecollection.cpp:61 #, kde-format msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: src/collections/gamecollection.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Games - Publisher" msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/collections/gamecollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: src/collections/gamecollection.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, " "Everyone, Early Childhood, Pending" msgid "" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, " "Pending" msgstr "" "Sen clasificar, Só adultos, Para +17, Para +13, Para +10, Para +6, Para +3, " "Pendente" #: src/collections/gamecollection.cpp:93 #, kde-format msgid "ESRB Rating" msgstr "Clasificación ESRB" #: src/collections/gamecollection.cpp:101 #: src/collections/videocollection.cpp:193 #, kde-format msgid "Personal Rating" msgstr "Cualificación persoal" #: src/collections/gamecollection.cpp:106 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/collections/musiccollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Music" msgstr "A miña música" #: src/collections/musiccollection.cpp:50 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275 #: src/translators/freedbimporter.cpp:392 #: src/translators/freedbimporter.cpp:459 #, kde-format msgid "Compact Disc" msgstr "CD" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:917 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344 #, kde-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Disco" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Cassette" msgstr "Cinta" #: src/collections/musiccollection.cpp:55 #: src/collections/videocollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Media" #: src/collections/musiccollection.cpp:60 #: src/collections/musiccollection.cpp:87 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:180 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/collections/musiccollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/collections/musiccollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:234 src/field.cpp:295 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:179 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: src/collections/musiccollection.cpp:88 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:181 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lonxitude" #: src/collections/stampcollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Stamps" msgstr "Os meus selos" #: src/collections/stampcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Denomination" msgstr "Denominación" #: src/collections/stampcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Issue Year" msgstr "Ano de publicación" #: src/collections/stampcollection.cpp:76 #: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:398 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1289 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/collections/stampcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Scott#" msgstr "Núm. SCOTT" #: src/collections/stampcollection.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Soberbio,Extremadamente bo,Moi bo,Bo,Medio,Malo" #: src/collections/stampcollection.cpp:94 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/collections/stampcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Hinged" msgstr "Con bisagra" #: src/collections/stampcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Centering" msgstr "Centrado" #: src/collections/stampcollection.cpp:109 #, kde-format msgid "Gummed" msgstr "Engomada" #: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300 #, kde-format msgid "Other People" msgstr "Outra xente" #: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Longametraxes" #: src/collections/videocollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Videos" msgstr "Os meus vídeos" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:898 #, kde-format msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:901 #, kde-format msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:904 #, kde-format msgid "VHS" msgstr "VHS" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "DivX" msgstr "DivX" #: src/collections/videocollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Production Year" msgstr "Ano de produción" #: src/collections/videocollection.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" #: src/collections/videocollection.cpp:69 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certificación" #: src/collections/videocollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Region 0" msgstr "Rexión 0" #: src/collections/videocollection.cpp:82 #, kde-format msgid "Region 1" msgstr "Rexión 1" #: src/collections/videocollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Region 2" msgstr "Rexión 2" #: src/collections/videocollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Region 3" msgstr "Rexión 3" #: src/collections/videocollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Region 4" msgstr "Rexión 4" #: src/collections/videocollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Region 5" msgstr "Rexión 5" #: src/collections/videocollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Region 6" msgstr "Rexión 6" #: src/collections/videocollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Region 7" msgstr "Rexión 7" #: src/collections/videocollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Region 8" msgstr "Rexión 8" #: src/collections/videocollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Rexión" #: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414 #, kde-format msgid "Nationality" msgstr "Nacionalidade" #: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:913 #, kde-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: src/collections/videocollection.cpp:103 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/collections/videocollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Cast" msgstr "Elenco" #: src/collections/videocollection.cpp:110 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413 #, kde-format msgid "Actor/Actress" msgstr "Actor/Actriz" #: src/collections/videocollection.cpp:111 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414 #, kde-format msgid "Role" msgstr "Papel" #: src/collections/videocollection.cpp:114 #, kde-format msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "Unha táboa cos membros do elenco, xunto co papel que interpretan" #: src/collections/videocollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Director" msgstr "Director" #: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: src/collections/videocollection.cpp:135 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: src/collections/videocollection.cpp:141 #, kde-format msgid "Studio" msgstr "Estudio" #: src/collections/videocollection.cpp:147 #, kde-format msgid "Language Tracks" msgstr "Pistas de idiomas" #: src/collections/videocollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Subtitle Languages" msgstr "Idioma dos subtítulos" #: src/collections/videocollection.cpp:159 #, kde-format msgid "Audio Tracks" msgstr "Pistas de son" #: src/collections/videocollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Running Time" msgstr "Duración" #: src/collections/videocollection.cpp:167 #, kde-format msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "A duración do vídeo, en minutos." #: src/collections/videocollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporcións" #: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:887 #, kde-format msgid "Widescreen" msgstr "Pantalla panorámica" #: src/collections/videocollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Black & White" msgstr "Branco e &negro" #: src/collections/videocollection.cpp:181 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Modo de cor" #: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:908 #, kde-format msgid "Director's Cut" msgstr "Versión do director" #: src/collections/winecollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Wines" msgstr "Os meus viños" #: src/collections/winecollection.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Wine Producer" msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: src/collections/winecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Appellation" msgstr "Denominación" #: src/collections/winecollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Varietal" msgstr "Variedade" #: src/collections/winecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Colleita" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Wine" msgstr "Viño tinto" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "White Wine" msgstr "Viño branco" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Sparkling Wine" msgstr "Viño espumoso" #: src/collections/winecollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Drink By" msgstr "Beber por" #: src/collections/winecollection.cpp:122 #, kde-format msgid "Label Image" msgstr "Imaxe da etiqueta" #: src/commands/addentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Entries" msgstr "Engadir entradas" #: src/commands/addentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Add (Entry Title)" msgid "Add %1" msgstr "Engadir %1" #: src/commands/addloans.cpp:47 #, kde-format msgid "Check-out Items" msgstr "Emprestar elementos" #: src/commands/addloans.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Check-out (Entry Title)" msgid "Check-out %1" msgstr "Emprestar %1" #: src/commands/collectioncommand.cpp:51 #, kde-format msgid "Append Collection" msgstr "Engadir unha colección" #: src/commands/collectioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Merge Collection" msgstr "Xuntar unha colección" #: src/commands/collectioncommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Replace Collection" msgstr "Substituír a colección" #: src/commands/fieldcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "Add %1 Field" msgstr "Engadir un campo %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify %1 Field" msgstr "Modificar o campo %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete %1 Field" msgstr "Eliminar o campo %1" #: src/commands/filtercommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Engadir un filtro" #: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62 #: src/filterview.cpp:133 #, kde-format msgid "Modify Filter" msgstr "Modificar o filtro" #: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Filter" msgstr "Eliminar o filtro" #: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70 #: src/entryeditdialog.cpp:373 #, kde-format msgid "Modify Entries" msgstr "Modificar as entradas" #: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71 #: src/commands/updateentries.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Modify (Entry Title)" msgid "Modify %1" msgstr "Modificar %1" #: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modify Loan" msgstr "Modificar o empréstito" #: src/commands/removeentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Delete Entries" msgstr "Eliminar as entradas" #: src/commands/removeentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Delete (Entry Title)" msgid "Delete %1" msgstr "Eliminar %1" #: src/commands/removeloans.cpp:40 #, kde-format msgid "Check-in Entries" msgstr "Rexistrar as entradas" #: src/commands/removeloans.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Check-in (Entry Title)" msgid "Check-in %1" msgstr "Rexistrar %1" #: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "Rename Collection" msgstr "Renomear a colección" #: src/commands/reorderfields.cpp:36 #, kde-format msgid "Reorder Fields" msgstr "Reordenar os campos" #: src/config/tellico_config.kcfg:86 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize" msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "" "o,a,os,as,un,unha,uns,unhas,e,como,coma,en,por,para,de,dentro,nin,ao,á,ou," "sobre,con" #: src/config/tellico_config.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting" msgid "the" msgstr "o" #: src/config/tellico_config.kcfg:92 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting" msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr.,jr,iii,iv" #: src/config/tellico_config.kcfg:95 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting" msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,van,der,van der,von" #. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:137 src/config/tellico_config.kcfg:163 #: src/config/tellico_config.kcfg:189 src/config/tellico_config.kcfg:218 #: src/config/tellico_config.kcfg:244 src/config/tellico_config.kcfg:270 #: src/config/tellico_config.kcfg:296 src/config/tellico_config.kcfg:322 #: src/config/tellico_config.kcfg:348 src/config/tellico_config.kcfg:374 #: src/config/tellico_config.kcfg:400 src/config/tellico_config.kcfg:426 #: src/config/tellico_config.kcfg:452 #, kde-format msgid "Template font" msgstr "Tipo de letra do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:141 src/config/tellico_config.kcfg:167 #: src/config/tellico_config.kcfg:193 src/config/tellico_config.kcfg:222 #: src/config/tellico_config.kcfg:248 src/config/tellico_config.kcfg:274 #: src/config/tellico_config.kcfg:300 src/config/tellico_config.kcfg:326 #: src/config/tellico_config.kcfg:352 src/config/tellico_config.kcfg:378 #: src/config/tellico_config.kcfg:404 src/config/tellico_config.kcfg:430 #: src/config/tellico_config.kcfg:456 #, kde-format msgid "Template background color" msgstr "Cor de fondo do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:145 src/config/tellico_config.kcfg:171 #: src/config/tellico_config.kcfg:197 src/config/tellico_config.kcfg:226 #: src/config/tellico_config.kcfg:252 src/config/tellico_config.kcfg:278 #: src/config/tellico_config.kcfg:304 src/config/tellico_config.kcfg:330 #: src/config/tellico_config.kcfg:356 src/config/tellico_config.kcfg:382 #: src/config/tellico_config.kcfg:408 src/config/tellico_config.kcfg:434 #: src/config/tellico_config.kcfg:460 #, kde-format msgid "Template text color" msgstr "Cor do texto do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:149 src/config/tellico_config.kcfg:175 #: src/config/tellico_config.kcfg:201 src/config/tellico_config.kcfg:230 #: src/config/tellico_config.kcfg:256 src/config/tellico_config.kcfg:282 #: src/config/tellico_config.kcfg:308 src/config/tellico_config.kcfg:334 #: src/config/tellico_config.kcfg:360 src/config/tellico_config.kcfg:386 #: src/config/tellico_config.kcfg:412 src/config/tellico_config.kcfg:438 #: src/config/tellico_config.kcfg:464 #, kde-format msgid "Template highlight color" msgstr "Cor de realce do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:153 src/config/tellico_config.kcfg:179 #: src/config/tellico_config.kcfg:205 src/config/tellico_config.kcfg:234 #: src/config/tellico_config.kcfg:260 src/config/tellico_config.kcfg:286 #: src/config/tellico_config.kcfg:312 src/config/tellico_config.kcfg:338 #: src/config/tellico_config.kcfg:364 src/config/tellico_config.kcfg:390 #: src/config/tellico_config.kcfg:416 src/config/tellico_config.kcfg:442 #: src/config/tellico_config.kcfg:468 #, kde-format msgid "Template highlighted text color" msgstr "Cor do texto realzado no modelo" #: src/configdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Tellico" msgstr "Configurar Tellico" #: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186 #: src/configdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Imprimir" #: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188 #: src/configdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:591 #, kde-format msgid "Data Sources" msgstr "Fontes de datos" #: src/configdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: src/configdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "&Reopen file at startup" msgstr "&Abrir de novo o ficheiro no inicio" #: src/configdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-" "up." msgstr "" "Se se marca abrirase de novo o ficheiro que fose aberto por última vez cando " "se arrinque o programa." #: src/configdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "Mostrar os con&sellos ao iniciar" #: src/configdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "" "Se se marca mostraranse os «Consellos do día» cando se arrinque o programa." #: src/configdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "&Enable webcam for barcode scanning" msgstr "&Activar a cámara web para o escaneado de código de barras" #: src/configdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for " "searching." msgstr "" "Se se marca, a entrada da webcam usarase para escanear os códigos de barras " "e facer unha busca." #: src/configdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Image Storage Options" msgstr "Opcións de garda das imaxes" #: src/configdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Store images in data file" msgstr "Gardar as imaxes nun ficheiro de datos" #: src/configdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Store images in common application directory" msgstr "Gardar as imaxes nun directorio común do aplicativo" #: src/configdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "Gardar as imaxes nun directorio relativo as ficheiro de datos" #: src/configdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" "As imaxes poden gardarse no propio ficheiro de datos, o que fará que Tellico " "se execute máis lentamente, ou no directorio do aplicativo, ou nun " "directorio que está no mesmo lugar que o ficheiro de datos." #: src/configdialog.cpp:252 src/configdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "Formatting Options" msgstr "Opcións de formato" #: src/configdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Pór maiúsculas automaticamente nos &títulos e nomes" #: src/configdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "" "Se se marca, usarase maiúscula inicial automaticamente nos títulos e nos " "nomes." #: src/configdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Auto &format titles and names" msgstr "Formatar automaticamente os títulos e os nomes" #: src/configdialog.cpp:264 src/configdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "Se se marca, formataranse automaticamente os títulos e os nomes." #: src/configdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "No capitali&zation:" msgstr "&Non usar maiúscula inicial:" #: src/configdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon." msgstr "" "Unha lista de palabras que non se deben pór en maiúsculas. Pode separar " "varios valores con punto e coma." #: src/configdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Artic&les:" msgstr "&Artigos:" #: src/configdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "" "A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Unha lista de palabras que deben considerarse artigos se son a primeira " "palabra dun títulos. Pode separar varios valores con puntos e comas." #: src/configdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "Sufi&xos persoais:" #: src/configdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Unha lista de sufixos que poden empregarse en nomes persoais. Pode " "separar varios valores mediante puntos e comas." #: src/configdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Surname &prefixes:" msgstr "Prefixos dos &apelidos:" #: src/configdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "" "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Unha lista de prefixos que se poden empregar cos apelidos. Pode separar " "varios valores con punto e coma." #: src/configdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Opcións da impresión" #: src/configdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "&Format titles and names" msgstr "&Formatar os títulos e nomes" #: src/configdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "&Print field headers" msgstr "&Imprimir as cabeceiras dos campos" #: src/configdialog.cpp:347 src/translators/htmlexporter.cpp:499 #, kde-format msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "" "Se se marca, imprimiranse os nomes cos campos á maneira de cabeceiras de " "táboa." #: src/configdialog.cpp:351 #, kde-format msgid "Grouping Options" msgstr "Opcións de agrupamento" #: src/configdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "&Group the entries" msgstr "A&grupar as entradas" #: src/configdialog.cpp:357 src/translators/htmlexporter.cpp:504 #, kde-format msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "Se se marca, agruparanse as entradas segundo o campo escollido." #: src/configdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Opcións da imaxe" #: src/configdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Maximum image &width:" msgstr "&Anchura máxima da imaxe:" #: src/configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "A anchura máxima da imaxe no impreso. Consérvanse as proporcións." #: src/configdialog.cpp:384 #, kde-format msgid "&Maximum image height:" msgstr "A<ura máxima da imaxe:" #: src/configdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "A altura máxima da imaxe no impreso. Consérvanse as proporcións." #: src/configdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Template Options" msgstr "Opcións do modelo" #. i18n string, a plain label can't have an '&' #: src/configdialog.cpp:424 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:340 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193 #: src/translators/csvimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "Collection &type:" msgstr "&Tipo de colección:" #: src/configdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: src/configdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" "Escolle o modelo a empregar para o tipo de coleccións escollido. Non todos " "os modelos empregan o tipo de letra e cores configurados." #: src/configdialog.cpp:442 #, kde-format msgid "&Preview..." msgstr "Pre&visualizar…" #: src/configdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "Show a preview of the template" msgstr "Mostra unha vista previa do modelo" #. i18n("The options below will be passed to the template, but not " #. "all templates will use them. Some fonts and colors may be " #. "specified directly in the template."), frame); #. l1->setTextFormat(Qt::RichText); #. l->addWidget(l1); #: src/configdialog.cpp:460 #, kde-format msgid "Font Options" msgstr "Configuración do tipo de letra" #: src/configdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: src/configdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Este tipo de letra pásase ao modelo empregado na vista da entrada." #: src/configdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/configdialog.cpp:488 #, kde-format msgid "Color Options" msgstr "Opcións das cores" #: src/configdialog.cpp:495 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #: src/configdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Esta cor pásase ao modelo empregado na vista da entrada." #: src/configdialog.cpp:505 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #: src/configdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Highlight color:" msgstr "Cor de realce:" #: src/configdialog.cpp:523 #, kde-format msgid "Highlighted text color:" msgstr "Cor do texto realzado:" #: src/configdialog.cpp:532 #, kde-format msgid "Manage Templates" msgstr "Xestionar os modelos" #: src/configdialog.cpp:543 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Instalar…" #: src/configdialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Prema para instalar directamente un modelo novo." #: src/configdialog.cpp:550 src/configdialog.cpp:654 #, kde-format msgid "Download..." msgstr "Descargar…" #: src/configdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "Click to download additional templates." msgstr "Prema para descargar modelos adicionais mediante internet." #: src/configdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Eliminar…" #: src/configdialog.cpp:561 #, kde-format msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "Prema para escoller e retirar modelos instalados." #: src/configdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Data Sources Options" msgstr "Opcións das fontes de datos" #: src/configdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" #: src/configdialog.cpp:616 src/configdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" "A orde das fontes de datos estabelece a que emprega Tellico cando se " "actualizan automaticamente as entradas." #: src/configdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #: src/configdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Filter by type:" msgstr "Filtrar segundo o tipo:" #: src/configdialog.cpp:645 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nova…" #: src/configdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Click to add a new data source." msgstr "Prema aquí para engadir unha fonte de datos nova." #: src/configdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar…" #: src/configdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Prema aquí para modificar a fonte de datos escollida." #: src/configdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: src/configdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Prema aquí para eliminar a fonte de datos seleccionada." #: src/configdialog.cpp:656 #, kde-format msgid "Click to download additional data sources." msgstr "Prema para descargar fontes de datos adicionais mediante internet." #: src/configdialog.cpp:1120 src/translators/xsltexporter.cpp:99 #: src/translators/xsltimporter.cpp:125 #, kde-format msgid "XSL Files" msgstr "Ficheiros XSL" #: src/configdialog.cpp:1121 #, kde-format msgid "Template Packages" msgstr "Paquetes de modelo" #: src/configdialog.cpp:1122 src/importdialog.cpp:391 src/mainwindow.cpp:1122 #: src/mainwindow.cpp:1292 src/reportdialog.cpp:228 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64 #: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101 #: src/translators/xsltimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/configdialog.cpp:1151 #, kde-format msgid "Delete Template" msgstr "Eliminar o modelo" #: src/configdialog.cpp:1152 #, kde-format msgid "Select template to delete:" msgstr "Escolla o modelo a eliminar:" #: src/controller.cpp:143 src/fetchdialog.cpp:308 src/fetchdialog.cpp:397 #: src/fetchdialog.cpp:520 src/fetchdialog.cpp:581 src/fetchdialog.cpp:595 #: src/gui/statusbar.cpp:91 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Listo." #: src/controller.cpp:331 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Seguro que quere eliminar esta entrada?" #: src/controller.cpp:333 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Eliminar a entrada" #: src/controller.cpp:345 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Seguro que quere eliminar estas entradas?" #: src/controller.cpp:349 #, kde-format msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Eliminar varias entradas" #: src/controller.cpp:538 src/mainwindow.cpp:530 #, kde-format msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Editar a entrada…" #: src/controller.cpp:539 src/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgid "D&uplicate Entry" msgstr "D&uplicar a entrada" #: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:622 #, kde-format msgid "&Update Entry" msgstr "&Actualizar a entrada" #: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "&Eliminar a entrada" #: src/controller.cpp:544 #, kde-format msgid "&Edit Entries..." msgstr "&Editar as entradas…" #: src/controller.cpp:545 #, kde-format msgid "D&uplicate Entries" msgstr "&Duplicar as entradas" #: src/controller.cpp:546 #, kde-format msgid "&Update Entries" msgstr "Actualizar as entradas" #: src/controller.cpp:547 #, kde-format msgid "&Delete Entries" msgstr "&Eliminar as entradas" #: src/controller.cpp:604 #, kde-format msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "Está a piques de emprestar estes elementos, pero Tellico por agora non " "permite emprestar un elemento varias veces. Retiraranse da lista de " "elementos a emprestar." #: src/core/filehandler.cpp:150 #, kde-format msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "Ocorreu un erro d procesado de XML na liña %1, columna %2." #: src/core/filehandler.cpp:152 #, kde-format msgid "The error message from Qt is:" msgstr "A mensaxe de erro de Qt foi:" #: src/core/filehandler.cpp:184 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Seguro que quere sobrescribilo?" #: src/core/filehandler.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?" #: src/core/tellico_strings.cpp:29 #, kde-format msgid "Tellico is unable to open the file - %1." msgstr "Tellico non pode cargar o ficheiro - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:30 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Tellico non pode cargar o ficheiro, %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:31 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Tellico non pode escribir o ficheiro, %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:32 #, kde-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Tellico non pode enviar o ficheiro, %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Só poden engadirse coleccións co mesmo tipo de entradas que a actual. Non se " "farán cambios na colección actual." #: src/core/tellico_strings.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Só poden fusionarse coleccións co mesmo tipo de entradas que a actual. Non " "se farán cambios na colección actual." #: src/core/tellico_strings.cpp:39 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Tellico non pode cargar unha imaxe do ficheiro, %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:41 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: src/detailedlistview.cpp:523 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Ver as columnas" #: src/detailedlistview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: src/detailedlistview.cpp:541 #, kde-format msgid "Hide This Column" msgstr "Agochar a columna" #: src/detailedlistview.cpp:543 #, kde-format msgid "Resize to Content" msgstr "Adaptar ao contido" #: src/detailedlistview.cpp:548 #, kde-format msgid "Show All Columns" msgstr "Mostrar todas as columnas" #: src/detailedlistview.cpp:550 #, kde-format msgid "Hide All Columns" msgstr "Agochar todas as columnas" #: src/document.cpp:206 src/mainwindow.cpp:1236 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro…" #: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:394 #: src/entryeditdialog.cpp:417 src/entryeditdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "Edit Entry" msgstr "Editar a entrada" #: src/entryeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&New Entry" msgstr "&Nova entrada" #: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:127 #: src/entryeditdialog.cpp:427 src/entryeditdialog.cpp:533 #, kde-format msgid "Sa&ve Entry" msgstr "&Gardar a entrada" #: src/entryeditdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Seguro que quere modificar estas entradas?" #: src/entryeditdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Modificar varias entradas" #: src/entryeditdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "Requírese un valor para os seguintes campos. Quere continuar?" #: src/entryeditdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "Edit Entries" msgstr "Editar as entradas" #: src/entryeditdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Sa&ve Entries" msgstr "&Gardar as entradas" #: src/entryeditdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "Modificouse esta entrada.\n" "Quere inserir os cambios?" #: src/entryeditdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "Save Entry" msgstr "Gardar a entrada" #: src/entryeditdialog.cpp:652 src/mainwindow.cpp:1048 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Hai cambios sen gardar" #: src/entrygroup.cpp:32 #, kde-format msgid "(Empty)" msgstr "(Baleiro)" #: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:780 #, kde-format msgid "" "The Icon View shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry." msgstr "" "A vista de iconas mostra cada entrada na colección ou grupo " "mediante unha icona, que pode ser unha imaxe na entrada." #: src/entryiconview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Open URL" msgid "Open %1" msgstr "Abrir %1" #: src/entryiconview.cpp:129 #, kde-format msgid "&Sort By" msgstr "&Ordenar por" #: src/entrymatchdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select Match" msgstr "Escoller unha correspondencia" #: src/entrymatchdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "%1 returned multiple results which could match %2, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "" "%1 devolveu varios resultados que poden casar con %2, a " "entrada que está agora na colección. Escolla o resultado correcto." #: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358 #, kde-format msgid "Merge Entries" msgstr "Xuntar as entradas" #: src/entrymerger.cpp:55 #, kde-format msgid "Merging entries..." msgstr "Estanse a xuntar as entradas…" #: src/entrymerger.cpp:74 #, kde-format msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Entradas xuntadas/analizadas: %1/%2" #: src/entryupdater.cpp:95 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Estase a actualizar %1…" #: src/entryupdater.cpp:97 #, kde-format msgid "Updating entries..." msgstr "Estanse a actualizar as entradas…" #: src/entryupdater.cpp:99 #, kde-format msgid "Update Entries" msgstr "Actualizar as entradas" #: src/entryupdater.cpp:114 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Estase a actualizar %1…" #: src/entryview.cpp:232 #, kde-format msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "Tellico non pode atopar a folla de estilos da entrada predeterminada." #: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1655 #, kde-format msgid "Please check your installation." msgstr "Revise a instalación." #: src/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Options" msgstr "Opcións de exportación" #: src/exportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatación" #: src/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Format all fields" msgstr "Formatar todos os campos" #: src/exportdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "" "Se se marca, formatará automaticamente os valores dos campos segundo o tipo " "do formato." #: src/exportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Export selected entries only" msgstr "Exportar só as entradas escollidas" #: src/exportdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Se se marca, só se exportarán as entradas escollidas." #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export visible fields only" msgstr "Exportar só as entradas visíbeis" #: src/exportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If checked, only the fields currently visible in the view will be exported." msgstr "Se se marca, só se exportarán as entradas actualmente visíbeis." #: src/exportdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/exportdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Codificar en Unicode (UTF-8)" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Codifica o ficheiro exportado en Unicode (UTF-8)." #: src/exportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Codificar no local do usuario (%1)" #: src/exportdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Codifica o ficheiro exportado na codificación local." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:804 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:181 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 src/fetch/kinofetcher.cpp:329 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:401 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:156 #, kde-format msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "Non se puido cargar o cartel." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:319 src/fetch/allocinefetcher.cpp:489 #, kde-format msgid "Allocine Link" msgstr "Ligazón de Allocine" #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:324 src/fetch/allocinefetcher.cpp:488 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:744 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1461 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:239 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:431 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:244 src/fetch/vndbfetcher.cpp:332 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Título orixinal" #. i18n("Country: "), optionsWidget()); #. l->addWidget(label, ++row, 0); #. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget()); #. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN); #. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR); #. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES); #. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE); #. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT); #. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified())); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged())); #. l->addWidget(m_langCombo, row, 1); #. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. " #. "Choose the one you wish to use for this data source."); #. label->setWhatsThis(w); #. m_langCombo->setWhatsThis(w); #. label->setBuddy(m_langCombo); #. #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:424 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1497 #, kde-format msgid "&Maximum cast: " msgstr "&Máximo elenco: " #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:432 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1505 #, kde-format msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" "O elenco pode incluír a moita xente. Indique o número máximo que devolverá a " "busca." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:67 #, kde-format msgid "Amazon Link" msgstr "Ligazón de Amazon" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:79 #, kde-format msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (US)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:82 #, kde-format msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84 #, kde-format msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (UK)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:89 #, kde-format msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Alemaña)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:94 #, kde-format msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Xapón)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:97 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99 #, kde-format msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (Francia)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102 #, kde-format msgid "France" msgstr "Francia" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:104 #, kde-format msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Canadá)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:107 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:109 #, kde-format msgid "Amazon (China)" msgstr "Amazon (China)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:112 #, kde-format msgid "China" msgstr "China" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:114 #, kde-format msgid "Amazon (Spain)" msgstr "Amazon (España)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:117 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "España" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:119 #, kde-format msgid "Amazon (Italy)" msgstr "Amazon (Italia)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:122 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:124 #, kde-format msgid "Amazon (Brazil)" msgstr "Amazon (Brasil)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:129 #, kde-format msgid "Amazon (Australia)" msgstr "Amazon (Australia)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:132 #, kde-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:134 #, kde-format msgid "Amazon (India)" msgstr "Amazon (India)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:137 #, kde-format msgid "India" msgstr "India" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:139 #, kde-format msgid "Amazon (Mexico)" msgstr "Amazon (México)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:142 #, kde-format msgid "Mexico" msgstr "México" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:144 #, kde-format msgid "Amazon (Turkey)" msgstr "Amazon (Turquía)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:147 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:171 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:62 #, kde-format msgid "This data is licensed under specific terms." msgstr "Estes datos están baixo licenza con termos específicos." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:245 src/fetch/amazonfetcher.cpp:983 #, kde-format msgid "" "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret " "Key." msgstr "" "Acceder aos datos de Amazon.com precisa unha ID de clave de acceso AWS nunha " "clave secreta." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:247 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:103 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Those values must be entered in the data source settings." msgstr "Estes valores teñen que se inserir na configuración da fonte de datos." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:642 #, kde-format msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Resultados de %1: %2/%3" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:940 #, kde-format msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Servizos web de Amazon.com" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:166 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:313 src/fetch/discogsfetcher.cpp:426 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:613 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:375 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to " "the terms and conditions, sign up for an account, and enter " "your information below." msgstr "" "Precísase rexistrarse para acceder á fonte de datos %1. Se aceptas os seus " "termos e condicións, cree conta e insira a súa información " "embaixo." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:179 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:626 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:388 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472 #, kde-format msgid "Access key: " msgstr "Chave de acceso: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:988 #, kde-format msgid "Secret key: " msgstr "Chave secreta: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:998 #, kde-format msgid "Country: " msgstr "País: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1012 #, kde-format msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "Amazon.com fornece datos de varios sitios distintos. Escolla o que queira " "empregar para esta fonte de datos." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1018 #, kde-format msgid "&Image size: " msgstr "Tamaño da &imaxe: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1021 #, kde-format msgid "Small Image" msgstr "Imaxe pequena" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1022 #, kde-format msgid "Medium Image" msgstr "Imaxe mediana" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1023 #, kde-format msgid "Large Image" msgstr "Imaxe grande" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1024 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Sen imaxe" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1027 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1514 #, kde-format msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "Tamén se pode descargar a portada, aínda que ter na colección imaxes grandes " "de máis pode degradar o rendemento." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1033 #, kde-format msgid "&Associate's ID: " msgstr "ID de &asociado: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1038 #, kde-format msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "A ID do asociado serve para identificar a persoa que accede aos servizos web " "de Amazon.com, e inclúese en todas as ligazóns co sitio web de Amazon.com." #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:798 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1459 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 src/fetch/omdbfetcher.cpp:240 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446 #, kde-format msgid "Alternative Titles" msgstr "Outros títulos" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493 #, kde-format msgid "Distributor" msgstr "Distribuidor" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Episodios" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498 #, kde-format msgid "AnimeNfo Link" msgstr "Ligazón de AnimeNfo" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497 #, kde-format msgid "AnimeNfo Rating" msgstr "Cualificación de AnimeNfo" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:328 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:467 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:188 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156 #: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:367 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:439 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 #: src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:357 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:183 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:166 #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:187 src/fetch/vndbfetcher.cpp:340 #, kde-format msgid "This source has no options." msgstr "Esta fonte non ten opcións." #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:332 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Colorist" msgstr "Impresionista" #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:340 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:460 #, kde-format msgid "Bedetheque Link" msgstr "Ligazón de Bedetheque" #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:185 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching " "access limits." msgstr "" "Pódese empregar as claves predeterminadas de Tellico pero as buscas poden " "acabar fallando por mor dos límites de acceso." #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:181 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Link" msgstr "Ligazón de BoardGameGeek" #: src/fetch/configwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Source Options" msgstr "Opcións da fonte" #: src/fetch/configwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Available Fields" msgstr "Campos dispoñíbeis" #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 requires a username and password." msgstr "%1 require dun nome de usuario e contrasinal." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "&Username: " msgstr "Nome de &usuario: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330 #, kde-format msgid "A username and password is required to access the CrossRef service." msgstr "" "Requírese dun nome de usuario e contrasinal para acceder ao servizo CrossRef." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335 #, kde-format msgid "&Password: " msgstr "&Contrasinal: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "For some accounts, only an email address is required." msgstr "Para algunhas contas só se precisa un enderezo de correo electrónico." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348 #, kde-format msgid "Email: " msgstr "Correo electrónico: " #: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141 #, kde-format msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)" msgstr "Centro Bibliográfico Danés (DBC.dk)" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/igdbfetcher.cpp:101 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125 #, kde-format msgid "An access key is required to use this data source." msgstr "Requírese unha chave de acceso para usar esta fonte de datos." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415 #, kde-format msgid "Discogs Link" msgstr "Ligazón de Discogs" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276 #, kde-format msgid "The Discogs.com server reports a token error." msgstr "" "O servidor de Discogs.com informou dun erro co código temporal de acceso." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404 #, kde-format msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Busca de son en Discogs" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439 #, kde-format msgid "User token: " msgstr "Código do usuario: " #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509 #, kde-format msgid "Douban Link" msgstr "Ligazón de Douban" #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170 #, kde-format msgid "DVDFr Link" msgstr "Ligazón de DVDFr" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Entrez Database" msgstr "Base de datos Entrez" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Institución" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "External Application" msgstr "Aplicativo externo" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "Indica o tipo de colección dos datos devoltos polo aplicativo externo." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "&Result type: " msgstr "Tipo de &resultado: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:359 #, kde-format msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "" "Indica o tipo de resultado dos datos devolvidos polo aplicativo externo." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:364 #, kde-format msgid "Application &path: " msgstr "&Ruta ao aplicativo: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" "Indica a ruta ao aplicativo a executar para obter un ficheiro de datos de " "Tellico correcto." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:374 #, kde-format msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "Indicas as chaves de busca permitidas pola fonte de datos." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the " "search term." msgstr "" "Engade os argumentos que poidan ser precisos. %1 substituirase polo " "termo a buscar." #. i18ncheckarg #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:377 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:409 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:417 #, kde-format msgid "" "

Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.

The format is the same as for fields with derived values, " "where field names are contained inside braces, such as %{author}. See " "the documentation for details.

" msgstr "" "

Insira os argumentos que se empregarán para buscar as actualizacións " "dispoñíbeis para unha entrada.

O formato é o mesmo que para os casos " "dependentes, onde os valores dos campos están contidos en corchetes, como " "%{author}. Consulte a documentación para coñecer máis detalles.

" #: src/fetch/fetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 non permite buscar neste tipo de colección." #: src/fetch/fetchmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Persoa" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC/EAN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Palabra clave" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "arXiv ID" msgstr "ID de arXiv" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "PubMed ID" msgstr "ID de PubMed" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:74 #, kde-format msgid "LCCN" msgstr "LCCN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Raw Query" msgstr "Busca en bruto" #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Filmaster Link" msgstr "Ligazón de Filmaster" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384 #, kde-format msgid "GCstar Plugin" msgstr "Complemento de GCstar" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "Indica o tipo de colección dos datos devoltos polo complemento." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:410 #, kde-format msgid "&Plugin: " msgstr "Com&plemento: " #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:416 #, kde-format msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "Selecciona o complemento de GCstar usado para a fonte de datos." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:421 #, kde-format msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201 #, kde-format msgid "GiantBomb Link" msgstr "Ligazón de GiantBomb" #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:235 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:592 #, kde-format msgid "PEGI Rating" msgstr "Clasificación de PEGI" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367 #, kde-format msgid "Google Book Link" msgstr "Ligazón de Google Book" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358 #, kde-format msgid "Google Book Search" msgstr "Busca en Google Book" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Ilustrador" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319 #: src/fetch/srufetcher.cpp:504 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Dewey Decimal classification system" msgid "Dewey Decimal" msgstr "Decimal Dewey" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:505 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Library of Congress classification system" msgid "LoC Classification" msgstr "Clasificación LoC" #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Libraría en internet (ibs.it)" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:74 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by IGDB." "com." msgstr "" "Esta información forneceuna IGDB.com de " "balde." #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:241 src/fetch/igdbfetcher.cpp:593 #, kde-format msgid "IGDB Link" msgstr "Ligazón de IGDB" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:583 #, kde-format msgid "Internet Game Database (IGDB.com)" msgstr "Base de datos de xogos de internet (IGDB.com)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1447 #, kde-format msgid "Internet Movie Database" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (French)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en francés" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Spanish)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en castelán" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (German)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en alemán" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Italian)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en italiano" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Portuguese)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en portugués" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:705 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1457 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:339 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:364 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445 #, kde-format msgid "IMDb Link" msgstr "Ligazón de IMDB" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1146 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1458 #, kde-format msgid "IMDb Rating" msgstr "Cualificación en IMDb" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1321 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1418 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1460 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Certificados" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1510 #, kde-format msgid "Download cover &image" msgstr "Descargar a imaxe de &cartel:" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296 #, kde-format msgid "Dewey Decimal" msgstr "Decimal Dewey" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:432 #, kde-format msgid "KinoPoisk Link" msgstr "Ligazón de KinoPoisk" #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293 #, kde-format msgid "MovieMeter Link" msgstr "Ligazón de MovieMeter" #: src/fetch/multifetcher.cpp:172 #, kde-format msgid "Multiple Sources" msgstr "Múltiples fontes" #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390 #, kde-format msgid "OpenLibrary Link" msgstr "Ligazón de OpenLibrary" #: src/fetch/srufetcher.cpp:486 #, kde-format msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Biblioteca do Congreso dos EEUU" #: src/fetch/srufetcher.cpp:491 #, kde-format msgid "SRU Server" msgstr "Servidor SRU" #: src/fetch/srufetcher.cpp:520 src/fetch/z3950fetcher.cpp:588 #, kde-format msgid "Hos&t: " msgstr "&Servidor: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:527 src/fetch/z3950fetcher.cpp:594 #, kde-format msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Insira o nome do servidor." #: src/fetch/srufetcher.cpp:532 src/fetch/z3950fetcher.cpp:599 #, kde-format msgid "&Port: " msgstr "&Porto: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:540 src/fetch/z3950fetcher.cpp:607 #, kde-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Insira o número de porto do servidor. De maneira predeterminada é %1." #: src/fetch/srufetcher.cpp:545 #, kde-format msgid "Path: " msgstr "Ruta: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:550 #, kde-format msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Insira a ruta á base de datos empregada polo servidor." #: src/fetch/srufetcher.cpp:555 #, kde-format msgid "Format: " msgstr "Formato: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:566 #, kde-format msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Insira o formato do resultado empregado polo servidor." #: src/fetch/srufetcher.cpp:575 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Campo" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444 #, kde-format msgid "TMDb Link" msgstr "Ligazón de TMDb" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483 #, kde-format msgid "Language: " msgstr "Idioma: " #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "French" msgstr "Francés" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "Spanish" msgstr "Castelá" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:520 #, kde-format msgid "TheMovieDB (%1)" msgstr "TheMovieDB (%1)" #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:180 #, kde-format msgid "VideoGameGeek Link" msgstr "Ligazón de VideoGameGeek" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:249 src/fetch/vndbfetcher.cpp:333 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:267 #, kde-format msgid "Visual Novel" msgstr "Novela visual" #: src/fetch/z3950connection.cpp:178 #, kde-format msgid "Query error!" msgstr "Erro na busca!" #: src/fetch/z3950connection.cpp:218 src/fetch/z3950connection.cpp:334 #, kde-format msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Erro %1 na busca de conexión: %2" #: src/fetch/z3950connection.cpp:300 #, kde-format msgid "Record syntax error" msgstr "Erro de sintaxe no rexistro" #: src/fetch/z3950connection.cpp:414 #, kde-format msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Erro de conexión %1: %2" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:844 #, kde-format msgid "z39.50 Server" msgstr "Servidor z39.50" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578 #, kde-format msgid "Use preset &server:" msgstr "Usar o servidor de &predefinicións:" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:612 #, kde-format msgid "&Database: " msgstr "Base de &datos: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:617 #, kde-format msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Insira o nome da base de datos empregada polo servidor." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:622 #, kde-format msgid "Ch&aracter set: " msgstr "Conxunto de c&aracteres: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely " "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Insira a codificación do conxunto de caracteres que emprega o servidor " "z39.50. O máis seguro é que sexa MARC-8, aínda que ISO-8859-1 tamén é " "frecuente." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:637 #, kde-format msgid "&Format: " msgstr "&Formato: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:640 #, kde-format msgid "Auto-detect" msgstr "Detectar automaticamente" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:649 #, kde-format msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "" "Insira o formato de data que emprega o servidor z39.50. Tellico ha intentar " "detectar automaticamente a mellor opción, no caso de escoller Detectar " "automaticamente." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:655 #, kde-format msgid "&User: " msgstr "&Usuario: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:658 src/fetch/z3950fetcher.cpp:670 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:661 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Insira o nome de usuario para a autenticación coa base de datos do z39.50. A " "maioría dos servidores non precisan dun." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:667 #, kde-format msgid "Pass&word: " msgstr "&Contrasinal: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Insira o contrasinal para autenticarse coa base de datos z39.50. A maioría " "dos servidores non precisan dun. O contrasinal hase gardar como texto " "simples no ficheiro de configuración de Tellico." #: src/fetchdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: src/fetchdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: src/fetchdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Busca por internet" #: src/fetchdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Search Query" msgstr "Busca" #: src/fetchdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "S&earch:" msgstr "&Buscar:" #: src/fetchdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "Insira un valor a buscar. Unha busca de ISBN debe incluír todo o ISBN." #: src/fetchdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Choose the type of search" msgstr "Escolla o tipo de busca" #: src/fetchdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Prema aquí para comezar ou deter a busca" #: src/fetchdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "Busca de &varios ISBN/UPC" #: src/fetchdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "Marque esta caixa para buscar varios ISBN ou UPC." #: src/fetchdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC values..." msgstr "Editar os valores ISBN/UPC…" #: src/fetchdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC " "values." msgstr "" "Prema para abrir un campo de edición de texto onde inserir ou editar varios " "valores de ISBN ou UPC." #: src/fetchdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Search s&ource:" msgstr "&Fonte da busca:" #: src/fetchdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Select the database to search" msgstr "Escolla a base de datos onde buscar" #: src/fetchdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: src/fetchdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "Os resultados engádense á lista a medida que se van atopando. Se escolle un " "recuperarase a entrada enteira e mostrarase na vista en baixo." #: src/fetchdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "Se escolle unha entrada na lista de riba mostrarase aquí unha imaxe antes de " "engadila á colección actual" #: src/fetchdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Add Entry" msgstr "&Engadir unha entrada" #: src/fetchdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Engade a entrada escollida a esta colección" #: src/fetchdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Get More Results" msgstr "Obter máis resultados" #: src/fetchdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Obtén máis resultados da fonte de datos actual" #: src/fetchdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Limpar todos os campos de busca e os resultados" #: src/fetchdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Cancelling the search..." msgstr "Estase a cancelar a busca…" #: src/fetchdialog.cpp:377 src/fetchdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Buscando…" #: src/fetchdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "The search returned no items." msgstr "A busca non devolveu ningún elemento." #: src/fetchdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "The search returned 1 item." msgid_plural "The search returned %1 items." msgstr[0] "A busca obtivo 1 elemento." msgstr[1] "A busca obtivo %1 elementos." #: src/fetchdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "Non se atopou ningún resultado para os seguintes ISBN:" #: src/fetchdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "No Results" msgstr "Sen resultados" #: src/fetchdialog.cpp:512 src/fetchdialog.cpp:568 #, kde-format msgid "Fetching %1..." msgstr "Estase a obter %1…" #: src/fetchdialog.cpp:585 #, kde-format msgid "Attribution" -msgstr "Atributo" +msgstr "Atribución" #: src/fetchdialog.cpp:622 src/fetchdialog.cpp:847 #, kde-format msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "" "Non hai fontes dispoñíbeis en internet para o tipo de colección actual." #: src/fetchdialog.cpp:703 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "Editar os valores ISBN/UPC" #: src/fetchdialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Insira os valores ISBN ou UPC, un por liña." #: src/fetchdialog.cpp:730 #, kde-format msgid "&Load From File..." msgstr "&&Cargar dun ficheiro…" #: src/fetchdialog.cpp:731 #, kde-format msgid "Load the list from a text file." msgstr "Carga a lista dun ficheiro de texto." #: src/fetchdialog.cpp:755 #, kde-format msgid "" "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used." msgstr "" "Unha busca de ISBN pode conter como máximo 100 ISBN, polo que só se han " "empregar os primeiros 100 valores da lista." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Data Source Properties" msgstr "Propiedades da fonte de datos" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Source name: " msgstr "Nome da &fonte: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "O nome identifica a fonte de datos e debe ser único e informativo." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Source &type: " msgstr "&Tipo da fonte: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "Tellico é compatíbel con varias fontes de datos distintos." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "Ao actualizar desde a fonte podería sobrescribir datos do usuario" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "" "Se se marca, ao actualizar as entradas sobrescribirá a información existente." #: src/field.cpp:194 #, kde-format msgid "Simple Text" msgstr "Texto simple" #: src/field.cpp:195 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: src/field.cpp:196 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Alternativa" #: src/field.cpp:197 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Caixa para marcar" #: src/field.cpp:200 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Táboa" #: src/field.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/field.cpp:288 #, kde-format msgctxt "ID # of the entry" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/field.cpp:301 #, kde-format msgid "Date Created" msgstr "Data de creación" #: src/field.cpp:306 #, kde-format msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificación" #: src/filterdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Advanced Filter" msgstr "Filtro avanzado" #: src/filterdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Criterio do filtro" #: src/filterdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Casar con &todo o seguinte" #: src/filterdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Casar con &calquera do seguinte" #: src/filterdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Nome do filtro:" #: src/filterdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Save Filter" msgstr "&Gardar o filtro" #: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:512 src/mainwindow.cpp:688 #: src/mainwindow.cpp:706 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: src/filterview.cpp:192 #, kde-format msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Filtrar (Ordenar pola cantidade)" #: src/groupview.cpp:262 #, kde-format msgid "Expand All Groups" msgstr "Expandir todos os grupos" #: src/groupview.cpp:264 #, kde-format msgid "Collapse All Groups" msgstr "Pregar todos os grupos" #: src/groupview.cpp:266 #, kde-format msgid "Filter by Group" msgstr "Filtrar segundo o grupo" #: src/groupview.cpp:384 #, kde-format msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (Ordenar pola cantidade)" #: src/groupview.cpp:391 src/models/entrygroupmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Group Name Header" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/groupview.cpp:397 src/mainwindow.cpp:979 src/mainwindow.cpp:1570 #: src/mainwindow.cpp:1596 src/translators/htmlexporter.cpp:329 #, kde-format msgid "People" msgstr "Xente" #: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Edit Label" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Any Field" msgstr "Calquera campo" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:258 src/gui/filterrulewidget.cpp:266 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "equals" msgstr "é igual a" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "non é igual a" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "matches regexp" msgstr "casa coa expresión regular" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 src/gui/filterrulewidget.cpp:269 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:279 #, kde-format msgid "does not match regexp" msgstr "non casa coa expresión regular" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "is before a date" msgid "is before" msgstr "está antes de" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "is after a date" msgid "is after" msgstr "está despois de" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "is less than a number" msgid "is less than" msgstr "é menor que" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "is greater than a number" msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:274 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contén" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "non contén" #: src/gui/imagewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Image..." msgstr "Escoller unha imaxe…" #: src/gui/imagewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Scan Image..." msgstr "Dixitalizar unha imaxe…" #: src/gui/imagewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Abrir con…" #: src/gui/imagewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Clear image" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/gui/imagewidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Save link only" msgstr "Gardar só a ligazón" #: src/gui/imagewidget.cpp:262 #, kde-format msgid "All Images (%1)" msgstr "Todas as imaxes (%1)" #: src/gui/imagewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "Fallou a abertura do escáner que escolleu." #: src/gui/imagewidget.cpp:347 #, kde-format msgid "Opening image in %1..." msgstr "Estase a abrir a imaxe en %1…" #: src/gui/imagewidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "Só se pode gardar a ligazón das imaxes que acaba de engadir." #: src/gui/kwidgetlister.cpp:64 #, kde-format msgctxt "more widgets" msgid "More" msgstr "Máis" #: src/gui/kwidgetlister.cpp:70 #, kde-format msgctxt "fewer widgets" msgid "Fewer" msgstr "Menos" #: src/gui/previewdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Template Preview" msgstr "Vista previa do modelo" #: src/gui/statusbar.cpp:60 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "set a value" msgid "&Set" msgstr "&Definir" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "delete a value" msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Rename Column" msgstr "Renomear a columna" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "New column name:" msgstr "Nome da nova columna:" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Columna %1" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Rename Column..." msgstr "Renomear a columna…" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Clear Table" msgstr "Limpar a táboa" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Insert Row" msgstr "Inserir unha fila" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Remove Row" msgstr "Retirar unha fila" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Move Row Up" msgstr "Subir a fila" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Row Down" msgstr "Move a fila" #: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:105 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Tellico non pode cargar a imaxe, %1." #: src/importdialog.cpp:73 src/importdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Import Options" msgstr "Opcións da importación" #: src/importdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Replace current collection" msgstr "&Substituír a colección actual" #: src/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "Substitúe a colección actual co contido do ficheiro importado." #: src/importdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "A&ppend to current collection" msgstr "&Engadir á colección actual" #: src/importdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Engade o contido do ficheiro importado á colección actual. Isto só é posíbel " "cando os tipos da colección coinciden." #: src/importdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "&Merge with current collection" msgstr "&Xuntar coa colección actual" #: src/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Xunta o contido do ficheiro importado coa colección actual. Isto só se pode " "facer se os tipos das coleccións son o mesmo, as entradas deben estar na " "mesma orde para fundirse." #: src/importdialog.cpp:137 src/mainwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: src/importdialog.cpp:332 src/mainwindow.cpp:1118 src/mainwindow.cpp:1290 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #, kde-format msgid "Tellico Files" msgstr "Ficheiros de Tellico" #: src/importdialog.cpp:333 src/importdialog.cpp:349 src/importdialog.cpp:378 #: src/mainwindow.cpp:1120 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "XML Files" msgstr "Ficheiros XML" #: src/importdialog.cpp:337 src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #, kde-format msgid "Bibtex Files" msgstr "Ficheiros de BibTeX" #: src/importdialog.cpp:341 src/translators/csvexporter.cpp:64 #, kde-format msgid "CSV Files" msgstr "Ficheiros CSV" #: src/importdialog.cpp:353 #, kde-format msgid "RIS Files" msgstr "Ficheiros RIS" #: src/importdialog.cpp:357 src/translators/gcstarexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "GCstar Data Files" msgstr "Ficheiros de datos de GCstar" #: src/importdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "AMC Data Files" msgstr "Ficheiros de datos de AMC" #: src/importdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "PDF Files" msgstr "Ficheiros PDF" #: src/importdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Referencer Files" msgstr "Ficheiros de Referencer" #: src/importdialog.cpp:373 #, kde-format msgid "CIW Files" msgstr "Ficheiros CIW" #: src/importdialog.cpp:377 #, kde-format msgid "VinoXML Data Files" msgstr "Ficheiros de datos VinoXML" #: src/loandialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Loan Dialog" msgstr "Diálogo de empréstito" #: src/loandialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The following items are being checked out:" msgstr "Estanse a emprestar os seguintes elementos:" #: src/loandialog.cpp:125 #, kde-format msgid "The following item is on-loan:" msgstr "Este elemento está emprestado:" #: src/loandialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Lend to:" msgstr "&Emprestar:" #: src/loandialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Insira o nome da persoa que colle prestado os seus elementos. Se preme os " "botóns poderá escollelo no caderno de enderezos." #: src/loandialog.cpp:159 #, kde-format msgid "&Loan date:" msgstr "&Data de empréstito:" #: src/loandialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "" "A dada de saída é aquela na que empresta os elementos. De maneira " "predeterminada é a data de hoxe." #: src/loandialog.cpp:175 #, kde-format msgid "D&ue date:" msgstr "Data de &vencemento:" #: src/loandialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "A data de vencemento é aquela na que se deberían devolver os elementos. Non " "é obrigatoria, a non ser que queira engadir o empréstito ao calendario." #: src/loandialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Note:" msgstr "&Nota:" #: src/loandialog.cpp:196 #, kde-format msgid "You can add notes about the loan." msgstr "Pode engadir notas sobre o empréstito." #: src/loandialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "Engadir un &recordatorio no calendario" #: src/loandialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Checking this box will add a To-do item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date." msgstr "" "Marcar esta caixa engadirá un elemento de Tarefa pendente ao " "calendario, e poderá vela con KOrganizer. Esta caixa só está activa se " "indica unha data de vencemento." #: src/loanview.cpp:119 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Rexistrar" #: src/loanview.cpp:121 #, kde-format msgid "Modify Loan..." msgstr "Modificar o empréstito…" #: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133 #, kde-format msgid "Borrower" msgstr "Prestatario" #: src/loanview.cpp:202 #, kde-format msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Prestatario (Ordenar pola cantidade)" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Tellico - a KDE collection manager" msgstr "Tellico - un xestor de coleccións de KDE" #: src/main.cpp:123 #, kde-format msgid "(c) 2001-2019, Robby Stephenson" msgstr "© 2001-2019 Robby Stephenson" #: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Data source scripts" msgstr "Scripts de fonte de datos" #: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: src/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Código de exemplo e inspiración en xeral" #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Author of btparse library" msgstr "Autor da biblioteca btparse" #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author of libcsv library" msgstr "Autor da biblioteca libcsv" #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Autor da biblioteca rtf2html" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Non abrir de novo o último ficheiro aberto" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Import as a bibtex file" msgstr "Importar como un ficheiro bibtex" #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Import as a MODS file" msgstr "Importar como un ficheiro MODS" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Import as a RIS file" msgstr "Importar como un ficheiro RIS" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Ficheiro para abrir" #: src/mainwindow.cpp:248 #, kde-format msgid "Create a new collection" msgstr "Crear unha colección nova" #: src/mainwindow.cpp:262 #, kde-format msgid "New &Book Collection" msgstr "Nova colección de &libros" #: src/mainwindow.cpp:263 #, kde-format msgid "Create a new book collection" msgstr "Crea unha colección de libros nova" #: src/mainwindow.cpp:265 #, kde-format msgid "New B&ibliography" msgstr "Nova &bibliografía" #: src/mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Crea unha bibliografía bibtex nova" #: src/mainwindow.cpp:268 #, kde-format msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Nova colección de libros de &cómic" #: src/mainwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Crea unha colección de libros de cómic nova" #: src/mainwindow.cpp:271 #, kde-format msgid "New &Video Collection" msgstr "Nova colección de &vídeos" #: src/mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Create a new video collection" msgstr "Crea unha colección de vídeos nova" #: src/mainwindow.cpp:274 #, kde-format msgid "New &Music Collection" msgstr "Nova colección de &música" #: src/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "Create a new music collection" msgstr "Crea unha colección de música nova" #: src/mainwindow.cpp:277 #, kde-format msgid "New C&oin Collection" msgstr "Nova colección de m&oedas" #: src/mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "Create a new coin collection" msgstr "Crea unha colección de moedas nova" #: src/mainwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Nova colección de selos" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Crea unha colección de selos nova" #: src/mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "New C&ard Collection" msgstr "Nova colección de &cartas" #: src/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Crea unha colección de cartas nova" #: src/mainwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "New &Wine Collection" msgstr "Nova colección de vi&ño" #: src/mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "Create a new wine collection" msgstr "Crea unha colección de viño nova" #: src/mainwindow.cpp:289 #, kde-format msgid "New &Game Collection" msgstr "Nova colección de &xogos" #: src/mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Create a new game collection" msgstr "Crea unha colección de xogos nova" #: src/mainwindow.cpp:292 #, kde-format msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Nova colección de xogos de &taboleiro" #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Create a new board game collection" msgstr "Crea unha colección nova de xogos de mesa" #: src/mainwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "New &File Catalog" msgstr "Novo catálogo de &ficheiros" #: src/mainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "Create a new file catalog" msgstr "Crea un catálogo de ficheiros novo" #: src/mainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Nova colección &personalizada" #: src/mainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Create a new custom collection" msgstr "Crea unha colección personalizada nova" #: src/mainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir un documento existente" #: src/mainwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Open a recently used file" msgstr "Abrir un ficheiro usado recentemente" #: src/mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Save the document" msgstr "Gardar o documento" #: src/mainwindow.cpp:317 #, kde-format msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Gardar o documento noutro ficheiro…" #: src/mainwindow.cpp:331 #, kde-format msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Imprimir o contido do documento…" #: src/mainwindow.cpp:333 #, kde-format msgid "Quit the application" msgstr "Saír do aplicativo" #: src/mainwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Import the collection data from other formats" msgstr "Importar os datos da colección desde outros formatos" #: src/mainwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Importar datos de Tellico…" #: src/mainwindow.cpp:356 #, kde-format msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Importar outro ficheiro de datos de Tellico" #: src/mainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Import CSV Data..." msgstr "Importar datos CSV…" #: src/mainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Import a CSV file" msgstr "Importa un ficheiro CSV" #: src/mainwindow.cpp:362 #, kde-format msgid "Import MODS Data..." msgstr "Importar datos MODS…" #: src/mainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Import a MODS data file" msgstr "Importar un ficheiro de datos MODS" #: src/mainwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Importar datos de Alexandria…" #: src/mainwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Importa datos do xestor de coleccións de libros Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Importar datos da biblioteca Delicious…" #: src/mainwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Importar datos da biblioteca Delicious" #: src/mainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Importar datos de Referencer…" #: src/mainwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "Import data from Referencer" msgstr "Importa datos de Referencer" #: src/mainwindow.cpp:377 #, kde-format msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Importar datos de Bibtex…" #: src/mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Importa un ficheiro de bibliografía en formato bibtex" #: src/mainwindow.cpp:380 #, kde-format msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Importar datos Bibtexml…" #: src/mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Importar un ficheiro de bibliografía de Bibtexml" #: src/mainwindow.cpp:383 #, kde-format msgid "Import RIS Data..." msgstr "Importar datos RIS…" #: src/mainwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Importa un ficheiro de referencia de RIS" #: src/mainwindow.cpp:386 #, kde-format msgid "Import Goodreads Collection..." msgstr "Importar a colección de Goodreads…" #: src/mainwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Import a collection from Goodreads.com" msgstr "Importar os datos da colección de Goodreads.com" #: src/mainwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Import PDF File..." msgstr "Importar un ficheiro PDF…" #: src/mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Import a PDF file" msgstr "Importa un ficheiro PDF" #: src/mainwindow.cpp:392 #, kde-format msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Importar os metadatos dun ficheiro de son…" #: src/mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Importa metadatos de ficheiros de son" #: src/mainwindow.cpp:398 #, kde-format msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Importar os datos dun CD de son…" #: src/mainwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "Import audio CD information" msgstr "Importa información dun CD de son" #: src/mainwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "Import GCstar Data..." msgstr "Importar datos de GCstar…" #: src/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Importa un ficheiro de datos de GCstar" #: src/mainwindow.cpp:408 #, kde-format msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Importar datos de Griffith…" #: src/mainwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "Import a Griffith database" msgstr "Importa unha base de datos de Griffith" #: src/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Importar datos do catálogo de filmes Ant…" #: src/mainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Importa un ficheiro de datos do catálogo de filmes Ant" #: src/mainwindow.cpp:416 #, kde-format msgid "Import BoardGameGeek Collection..." msgstr "Importar a colección de BoardGameGeek…" #: src/mainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com" msgstr "Importar os datos da colección de BoardGameGeek.com" #: src/mainwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "Import VinoXML..." msgstr "Importar VinoXML…" #: src/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Import VinoXML data" msgstr "Importar datos de VinoXML" #: src/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Import File Listing..." msgstr "Importar unha lista de ficheiros…" #: src/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Importa información sobre os ficheiros que hai nun cartafol" #: src/mainwindow.cpp:425 #, kde-format msgid "Import XSL Transform..." msgstr "Importar unha transformación XSL…" #: src/mainwindow.cpp:426 #, kde-format msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Importa empregando unha transformación XSL" #: src/mainwindow.cpp:436 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: src/mainwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Exporta os datos da colección a outros formatos" #: src/mainwindow.cpp:450 #, kde-format msgid "Export to XML..." msgstr "Exportar a XML…" #: src/mainwindow.cpp:451 #, kde-format msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Exporta a un ficheiro XML de Tellico" #: src/mainwindow.cpp:454 #, kde-format msgid "Export to Zip..." msgstr "Exportar a Zip…" #: src/mainwindow.cpp:455 #, kde-format msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Exporta a un ficheiro zip de Tellico" #: src/mainwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "Export to HTML..." msgstr "Exportar como HTML…" #: src/mainwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Export to an HTML file" msgstr "Exporta a un ficheiro HTML" #: src/mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "Export to CSV..." msgstr "Exportar a CSV…" #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Exporta a un ficheiro de valores delimitados por comas" #: src/mainwindow.cpp:464 #, kde-format msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Exportar a Alexandria…" #: src/mainwindow.cpp:465 #, kde-format msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Exporta a unha biblioteca de Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:468 #, kde-format msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Exportar a Bibtex…" #: src/mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Exportar a un ficheiro Bibtex" #: src/mainwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Exportar a Bibtexml…" #: src/mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Exporta a un ficheiro Bibtexml" #: src/mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Export to ONIX..." msgstr "Exportar a ONIX…" #: src/mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Exporta a un ficheiro de ONIX" #: src/mainwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Export to GCstar..." msgstr "Exportar a GCstar…" #: src/mainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Exportar a un ficheiro de datos de GCstar" #: src/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "Export XSL Transform..." msgstr "Exportar a transformación XSL…" #: src/mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Exporta empregando unha transformación XSL" #: src/mainwindow.cpp:493 #, kde-format msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Cortar o texto escollido e poñelo no portapapeis" #: src/mainwindow.cpp:495 #, kde-format msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copiar o texto escollido no portapapeis" #: src/mainwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Pegar o contido do portapapeis" #: src/mainwindow.cpp:499 #, kde-format msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Escoller todas as entradas na colección" #: src/mainwindow.cpp:501 #, kde-format msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Anular a selección de todas as entradas da colección" #: src/mainwindow.cpp:504 #, kde-format msgid "Internet Search..." msgstr "Busca por internet…" #: src/mainwindow.cpp:505 xslt/tellico2html.xsl:252 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/mainwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "Search the internet..." msgstr "Buscar en internet…" #: src/mainwindow.cpp:511 #, kde-format msgid "Advanced &Filter..." msgstr "&Filtro avanzado…" #: src/mainwindow.cpp:515 src/mainwindow.cpp:707 #, kde-format msgid "Filter the collection" msgstr "Filtra a colección" #: src/mainwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "&New Entry..." msgstr "&Nova entrada…" #: src/mainwindow.cpp:526 #, kde-format msgid "Create a new entry" msgstr "Crear unha entrada nova" #: src/mainwindow.cpp:533 #, kde-format msgid "Edit the selected entries" msgstr "Editar as entradas escollidas" #: src/mainwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Copy the selected entries" msgstr "Copiar as entradas escollidas" #: src/mainwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "Delete the selected entries" msgstr "Eliminar as entradas escollidas" #: src/mainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "&Merge Entries" msgstr "&Xuntar as entradas" #: src/mainwindow.cpp:555 #, kde-format msgid "Merge the selected entries" msgstr "Fusiona as entradas escollidas" #: src/mainwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "Check-&out..." msgstr "&Emprestar…" #: src/mainwindow.cpp:561 #, kde-format msgid "Check-out the selected items" msgstr "Emprestar os elementos escollidos" #: src/mainwindow.cpp:564 #, kde-format msgid "Check-&in" msgstr "&Rexistrar" #: src/mainwindow.cpp:566 #, kde-format msgid "Check-in the selected items" msgstr "Emprestar os elementos escollidos" #: src/mainwindow.cpp:569 #, kde-format msgid "&Rename Collection..." msgstr "&Renomear a colección…" #: src/mainwindow.cpp:572 #, kde-format msgid "Rename the collection" msgstr "Renomear a colección" #: src/mainwindow.cpp:575 #, kde-format msgid "Collection &Fields..." msgstr "&Campos da colección…" #: src/mainwindow.cpp:576 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Campos" #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Modify the collection fields" msgstr "Modificar os campos da colección" #: src/mainwindow.cpp:582 #, kde-format msgid "&Generate Reports..." msgstr "&Xerar os informes…" #: src/mainwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Informes" #: src/mainwindow.cpp:585 #, kde-format msgid "Generate collection reports" msgstr "Xerar os informes da colección" #: src/mainwindow.cpp:588 #, kde-format msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "Converter nunha &bibliografía" #: src/mainwindow.cpp:590 #, kde-format msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Converte unha colección de libros nunha bibliografía" #: src/mainwindow.cpp:593 #, kde-format msgid "String &Macros..." msgstr "&Macros de cadeas…" #: src/mainwindow.cpp:595 #, kde-format msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Edita as macros de cadeas de bibtex" #: src/mainwindow.cpp:598 #, kde-format msgid "Check for Duplicate Keys..." msgstr "Comprobar se hai chaves duplicadas.…" #: src/mainwindow.cpp:600 #, kde-format msgid "Check for duplicate citation keys" msgstr "Comprobar as entradas con chaves de citación duplicadas" #: src/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Copiar o Bibtex no &portapapeis" #: src/mainwindow.cpp:608 #, kde-format msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Copia as citas de bibtex no portapapeis" #: src/mainwindow.cpp:613 #, kde-format msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "Citar a entrada en &LyX" #: src/mainwindow.cpp:614 #, kde-format msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Cita en LyX as entradas escollidas" #: src/mainwindow.cpp:624 #, kde-format msgctxt "Update Entry" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/mainwindow.cpp:629 #, kde-format msgid "All Sources" msgstr "Todas as fontes" #: src/mainwindow.cpp:630 #, kde-format msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "Actualizar os datos da entrada desde todas as fontes dispoñíbeis" #: src/mainwindow.cpp:641 #, kde-format msgid "Unlock Layout" msgstr "Desbloquear a disposición" #: src/mainwindow.cpp:642 #, kde-format msgid "Unlock the window's layout" msgstr "Desbloquear a disposición da xanela" #: src/mainwindow.cpp:644 #, kde-format msgid "Lock Layout" msgstr "Bloquear a disposición" #: src/mainwindow.cpp:645 #, kde-format msgid "Lock the window's layout" msgstr "Bloquear a disposición da xanela" #: src/mainwindow.cpp:650 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "Restabelecer a disposición" #: src/mainwindow.cpp:651 #, kde-format msgid "Reset the window's layout" msgstr "Restabelecer a disposición da xanela." #: src/mainwindow.cpp:654 #, kde-format msgid "Entry &Editor" msgstr "&Editor de entradas" #: src/mainwindow.cpp:656 #, kde-format msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Activar ou desactivar o editor." #: src/mainwindow.cpp:676 #, kde-format msgid "Change Grouping" msgstr "Cambiar o agrupamento" #: src/mainwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "&Group Selection" msgstr "A&grupar a selección" #: src/mainwindow.cpp:680 #, kde-format msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Cambia o agrupamento da colección" #: src/mainwindow.cpp:692 #, kde-format msgid "Filter here..." msgstr "Filtrar aquí…" #: src/mainwindow.cpp:746 #, kde-format msgid "Group Tabs" msgstr "Lapelas de grupos" #: src/mainwindow.cpp:755 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/mainwindow.cpp:756 #, kde-format msgid "" "The Group View sorts the entries into groupings based on a " "selected field." msgstr "" "A Vista en grupo ordena as entradas agrupándoas con base nun " "campo escollido." #: src/mainwindow.cpp:762 #, kde-format msgid "Collection View" msgstr "Vista da colección" #: src/mainwindow.cpp:770 #, kde-format msgid "" "The Column View shows the value of multiple fields for each entry." "" msgstr "" "A Vista en columna mostra o valor de múltiplos campos para cada " "entrada." #: src/mainwindow.cpp:790 #, kde-format msgid "" "The Entry View shows a formatted view of the entry's contents." msgstr "" "A vista da entrada mostra unha vista formatada do contido da " "entrada." #: src/mainwindow.cpp:867 #, kde-format msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Benvido ao xestor de coleccións Tellico" #: src/mainwindow.cpp:869 #, kde-format msgid "" "

Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.

New entries can be added to your " "collection by entering data manually or " "by downloading data from various " "Internet sources.

" msgstr "" "

Tellico é unha ferramenta para xestionar coleccións de libros, vídeos, " "música e calquera outra cousa que queira catalogar.

Pode engadir " "novas entradas á colección introducindo " "manualmente os datos ou descargando os datos de varias fontes de internet.

" #: src/mainwindow.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Modificouse o ficheiro actual.\n" "Quere gardalo?" #: src/mainwindow.cpp:1082 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Estase a crear o novo documento…" #: src/mainwindow.cpp:1115 src/mainwindow.cpp:1138 src/mainwindow.cpp:1156 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Estase a abrir o ficheiro…" #: src/mainwindow.cpp:1126 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: src/mainwindow.cpp:1247 #, kde-format msgid "" "

You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?

Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.

" msgstr "" "

Está a gardar un ficheiro con moitas imaxes, o que torna máis lento a " "Tellico. Quere gardar as imaxes por separado, no directorio de datos de " "Tellico, para mellorar o rendemento?

Pode cambiar máis tarde a escolla " "no diálogo de configuración.

" #: src/mainwindow.cpp:1252 #, kde-format msgid "Save Images Separately" msgstr "Gardar as imaxes á parte" #: src/mainwindow.cpp:1253 #, kde-format msgid "Save Images in File" msgstr "Gardar as imaxes no ficheiro" #: src/mainwindow.cpp:1288 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro co outro nome…" #: src/mainwindow.cpp:1297 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: src/mainwindow.cpp:1331 src/mainwindow.cpp:1381 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Estase a imprimir…" #: src/mainwindow.cpp:1340 #, kde-format msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "A colección está a filtrarse para mostrar un subconxunto limitado das " "entradas. Só se imprimirán as visíbeis. Desexa continuar?" #: src/mainwindow.cpp:1365 #, kde-format msgid "Processing document..." msgstr "Estase a procesar o documento…" #: src/mainwindow.cpp:1388 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Estase a saír…" #: src/mainwindow.cpp:1482 #, kde-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Total de entradas: %1" #: src/mainwindow.cpp:1489 #, kde-format msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 filtradas, %2 escollidas)" #: src/mainwindow.cpp:1492 #, kde-format msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 filtradas)" #: src/mainwindow.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 escollidas)" #: src/mainwindow.cpp:1654 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:97 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:261 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100 #: src/translators/xsltimporter.cpp:92 #, kde-format msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Tellico atopouse cun erro ao procesar o XSLT." #: src/mainwindow.cpp:1780 #, kde-format msgid "Importing data..." msgstr "Estanse a importar os datos…" #: src/mainwindow.cpp:1791 #, kde-format msgid "Import File" msgstr "Importar un ficheiro" #: src/mainwindow.cpp:1804 #, kde-format msgid "Import Directory" msgstr "Importar un directorio" #: src/mainwindow.cpp:1827 #, kde-format msgid "Exporting data..." msgstr "Estanse a exportar os datos…" #: src/mainwindow.cpp:1850 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Exportar como" #: src/mainwindow.cpp:1878 #, kde-format msgid "String Macros" msgstr "Macros de cadeas" #: src/mainwindow.cpp:1879 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/mainwindow.cpp:1879 #, kde-format msgid "String" msgstr "Cadea" #: src/mainwindow.cpp:1966 #, kde-format msgid "Creating citations..." msgstr "Estanse a crear as citas…" #: src/mainwindow.cpp:2076 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: src/mainwindow.cpp:2077 #, kde-format msgid "" "The Filter View shows the entries which meet certain filter rules." "" msgstr "" "A Vista do filtro mostra as entradas que casan coas condicións de " "filtrado." #: src/mainwindow.cpp:2100 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Empréstitos" #: src/mainwindow.cpp:2101 #, kde-format msgid "" "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection." msgstr "" "A Vista dos empréstitos mostra unha lista de toda a xente que ten " "emprestados elementos da súa colección." #: src/mainwindow.cpp:2187 #, kde-format msgid "" "Some images are not saved in the configured location. The current file must " "be saved and the images will be transferred to the new location." msgstr "" "Algunhas imaxes non están gardadas no lugar indicado na configuración. O " "ficheiro actual ten que gardalo e as imaxes transferiranse á nova " "localización." #: src/mainwindow.cpp:2225 #, kde-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Actualizar os datos da entrada desde %1" #: src/mainwindow.cpp:2244 #, kde-format msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "" "Tellico só pode importar un ficheiro deste tipo cada vez. Só se importará %1." #: src/reportdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Collection Report" msgstr "Informe da colección" #: src/reportdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Report template:" msgstr "Modelo de &informe:" #: src/reportdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Xerar" #: src/reportdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "Escolla un modelo de informe e prema Xerar." #: src/reportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "" "Con coleccións grandes algúns informes tardan varios segundos en xerarse." #: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #, kde-format msgid "HTML Files" msgstr "Ficheiros HTML" #: src/tellico_kernel.cpp:283 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Seguro que quere eliminar este filtro?" #: src/tellico_kernel.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete Filter?" msgstr "Desexa eliminar este filtro?" #: src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "New collection name:" msgstr "Novo nome da colección:" #: src/tellico_kernel.cpp:337 #, kde-format msgid "Entry 1" msgstr "Entrada 1" #: src/tellico_kernel.cpp:338 #, kde-format msgid "Entry 2" msgstr "Entrada 2" #: src/tellico_kernel.cpp:347 #, kde-format msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "Atopáronse valores de %1 en conflito mentes de xuntaban as entradas." #: src/tellico_kernel.cpp:353 #, kde-format msgid "Please choose which value to keep." msgstr "Escolla o valor a conservar." #: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360 #, kde-format msgid "Select value from %1" msgstr "Escoller o valor de %1" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/tellicoui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (file_new_collection) #: src/tellicoui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: Menu (file_import) #: src/tellicoui.rc:24 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: src/tellicoui.rc:54 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: Menu (collection) #: src/tellicoui.rc:75 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Collection" msgstr "&Colección" #. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry) #: src/tellicoui.rc:82 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Update Entry" msgstr "&Actualizar a entrada" #. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography) #: src/tellicoui.rc:96 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografía" #. i18n: ectx: Menu (dockers) #: src/tellicoui.rc:106 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Show Views" msgstr "Mo&strar as vistas" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/tellicoui.rc:122 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar) #: src/tellicoui.rc:131 #, kde-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas da Colección" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98 #, kde-format msgid "" "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten." msgstr "" "Xa existe unha biblioteca de Alexandria chamada %1. Calquera " "libro que haxa nesa biblioteca puido sobrescribirse." #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232 #, kde-format msgid "Alexandria Options" msgstr "Opcións de Alexandria" #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "&Library:" msgstr "&Biblioteca:" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:82 #, kde-format msgid "Scanning audio files..." msgstr "Estanse a examinar os ficheiros de son…" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:137 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:140 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:143 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:175 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "Pistas (Disco %1)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242 #, kde-format msgid "(Various)" msgstr "(Varios)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:395 #, kde-format msgid "Audio File Options" msgstr "Opcións do ficheiro de son" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:398 #, kde-format msgid "Recursive &folder search" msgstr "Buscar &recursivamente no cartafol" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:399 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "" "Se se marca, buscará de xeito recursivo os ficheiros de son nos cartafoles." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:403 #, kde-format msgid "Include file &location" msgstr "Incluír a &localización do ficheiro" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:404 #, kde-format msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "" "Se se marca, engadiranse os nomes de ficheiro de cada pista ás entradas." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:408 #, kde-format msgid "Include &bitrate" msgstr "Incluír a &taxa de bits" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:409 #, kde-format msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "Se se marca, engadirase a taxa de bits da pista á entrada." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "Bibtex" msgstr "Bibtex" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:218 #: src/translators/bibteximporter.cpp:327 #, kde-format msgid "Bibtex Options" msgstr "Opcións de Bibtex" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Expand string macros" msgstr "Expandir as macros de cadeas" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:223 #, kde-format msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" "Se se marca, expandiranse as macros de cadeas e non se escribirá ningunha " "entrada @string{}." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:226 #, kde-format msgid "Use URL package" msgstr "Empregar paquetes de URL" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:228 #, kde-format msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "Se se marca, os campos de URL envolveranse cunha declaración \\url." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:231 #, kde-format msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Saltar as entradas con chaves de citación baleiras." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:233 #, kde-format msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "Se se marca, as entradas sen chave de cita de bibtex saltaranse." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:239 #, kde-format msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Estilo da cita de bibtex:" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:241 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:248 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:287 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Chaves" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:242 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:250 #, kde-format msgid "Quotes" msgstr "Aspas" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:243 #, kde-format msgid "" "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be " "escaped with either braces or quotation marks." msgstr "" "O estilo de cita que se emprega ao exportar como bibtex. Todos os " "valores dos campos deben estar escapados ou con chaves ou con aspas." #: src/translators/bibteximporter.cpp:100 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Non se atopou ningunha entrada correcta de bibtex." #: src/translators/bibteximporter.cpp:119 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "Non se atopou ningunha entrada correcta de bibtex no ficheiro, %1" #: src/translators/bibteximporter.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Empregar a codificación Unicode (UTF-8)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:331 #, kde-format msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Le o ficheiro importado en Unicode (UTF-8)." #: src/translators/bibteximporter.cpp:332 #, kde-format msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Empregar a codificación do local (%1)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:336 #, kde-format msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Le o ficheiro importado coa codificación local." #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48 #, kde-format msgid "Bibtexml" msgstr "Bibtexml" #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 #, kde-format msgid "Bibtexml Files" msgstr "Ficheiros Bibtexml" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:80 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79 #: src/translators/xsltimporter.cpp:85 #, kde-format msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "Precísase un ficheiro XSLT correcto para importar o ficheiro." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:91 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94 #, kde-format msgid "A valid user ID must be entered." msgstr "Ten que inserir un identificador de usuario correcto." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Options" msgstr "Configuración de BoardGameGeek" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:222 #, kde-format msgid "Import owned items only" msgstr "Importar só os elementos que posúe" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:225 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #: src/translators/csvexporter.cpp:60 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "CSV Options" msgstr "Opcións de CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Incluír os títulos de campo como cabeceiras de columna" #: src/translators/csvexporter.cpp:144 #, kde-format msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "Se se marca, engadirase unha cabeceira de columna co nome do campo." #: src/translators/csvexporter.cpp:147 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" #: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "" "Pode empregar outros caracteres ademais da coma para delimitar cada valor do " "ficheiro." #: src/translators/csvexporter.cpp:154 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Coma" #: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:242 #, kde-format msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Emprega unha coma como delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:160 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Punto e coma" #: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:247 #, kde-format msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Emprega un punto e coma como delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:165 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:252 #, kde-format msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Emprega unha tabulación como delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:170 #: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:257 #, kde-format msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Emprega un texto personalizado como delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:264 #, kde-format msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "" "Unha cadea de texto personalizada, como un punto, pode empregarse como " "delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:283 #, kde-format msgid "Table column delimiter:" msgstr "Delimitador das columnas da táboa:" #: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The column delimiter separates values in each column of a Table field." msgstr "" "O delimitador de columnas separa valores en cada columna dun campo dunha " "Táboa." #: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:294 #, kde-format msgid "Table row delimiter:" msgstr "Delimitador das filas da táboa:" #: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:293 #, kde-format msgid "The row delimiter separates values in each row of a Table field." msgstr "" "O delimitador de filas separa valores en cada fila dun campo dunha Táboa." #: src/translators/csvimporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Escolla o tipo de colección que se está a importar." #: src/translators/csvimporter.cpp:224 #, kde-format msgid "&First row contains field titles" msgstr "A primeira &fila contén os nomes dos campos" #: src/translators/csvimporter.cpp:225 #, kde-format msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "Se se marca, empregarase a primeira fila como nomes dos campos." #: src/translators/csvimporter.cpp:234 #, kde-format msgid "Delimiter:" msgstr "Delimitador:" #: src/translators/csvimporter.cpp:240 #, kde-format msgid "&Comma" msgstr "&Coma" #: src/translators/csvimporter.cpp:246 #, kde-format msgid "&Semicolon" msgstr "Punto e co&ma" #: src/translators/csvimporter.cpp:251 #, kde-format msgid "Ta&b" msgstr "Ta&bulador" #: src/translators/csvimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Ot&her:" msgstr "&Outro:" #: src/translators/csvimporter.cpp:313 #, kde-format msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "A táboa mostra as cinco primeiras liñas do ficheiro CSV." #: src/translators/csvimporter.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the Assign Field button." msgstr "" "Faga que cada columna se corresponda cun campo da colección escollendo " "unha e logo premendo o botón Asignar un campo." #: src/translators/csvimporter.cpp:322 #, kde-format msgid "Co&lumn:" msgstr "&Columna:" #: src/translators/csvimporter.cpp:334 #, kde-format msgid "&Data field in this column:" msgstr "Campo de &datos nesta columna:" #: src/translators/csvimporter.cpp:347 #, kde-format msgid "&Assign Field" msgstr "&Asignar un campo" #: src/translators/csvimporter.cpp:383 #, kde-format msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "" "Debe asignar polo menos unha columna a un campo. Só se importarán as " "columnas asignadas." #: src/translators/csvimporter.cpp:558 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisión" #: src/translators/csvimporter.cpp:650 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "Scanning files..." msgstr "Estanse a examinar os ficheiros…" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:259 #, kde-format msgid "File Listing Options" msgstr "Opcións da lista de ficheiros" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:262 #, kde-format msgid "Recursive folder search" msgstr "Buscar recursivamente nos cartafoles" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:263 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "" "Se se marca, os ficheiros buscaranse recursivamente dentro dos cartafoles." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:267 #, kde-format msgid "Generate file previews" msgstr "Xerar vistas preliminares dos ficheiros" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:268 #, kde-format msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" "Se se marca, xeraranse vistas preliminares do contido dos ficheiros. Isto " "pode tornar lento listar o cartafol." #: src/translators/freedbimporter.cpp:106 #: src/translators/freedbimporter.cpp:189 #, kde-format msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "" "Tellico non puido acceder ao dispositivo de CD-ROM, %1." #: src/translators/freedbimporter.cpp:214 #, kde-format msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Escoller unha entrada en CDDB" #: src/translators/freedbimporter.cpp:215 #, kde-format msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Escolla unha entrada en CDDB:" #: src/translators/freedbimporter.cpp:238 #, kde-format msgid "No records were found to match the CD." msgstr "Non se atopou ningún rexistro que se axuste ao CD." #: src/translators/freedbimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "Tellico non puido completar a busca do CD." #: src/translators/freedbimporter.cpp:484 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Diversos" #: src/translators/freedbimporter.cpp:504 #, kde-format msgid "Audio CD Options" msgstr "Opcións do CD de son" #: src/translators/freedbimporter.cpp:511 #, kde-format msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Ler os datos do dispositivo de CD-ROM" #: src/translators/freedbimporter.cpp:514 #, kde-format msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Escolla ou introduza a localización do dispositivo CD-ROM." #: src/translators/freedbimporter.cpp:523 #, kde-format msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Ler só todos os ficheiros de caché de CDDB" #: src/translators/freedbimporter.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "" "Le recursivamente os datos do ficheiros de caché de CDDB que haxa nos " "cartafoles predeterminados de caché." #: src/translators/gcstarimporter.cpp:125 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:272 #, kde-format msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "Este non é un ficheiro correcto de Gastar." #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "Goodreads Options" msgstr "Opcións de Goodreads" #: src/translators/htmlexporter.cpp:96 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:333 #, kde-format msgid "(grouped by %1)" msgstr "(agrupado por %1)" #: src/translators/htmlexporter.cpp:495 #, kde-format msgid "HTML Options" msgstr "Opcións do HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:498 #, kde-format msgid "Print field headers" msgstr "Imprimir as cabeceiras dos campos" #: src/translators/htmlexporter.cpp:503 #, kde-format msgid "Group the entries" msgstr "Agrupar as entradas" #: src/translators/htmlexporter.cpp:508 #, kde-format msgid "Export individual entry files" msgstr "Exportar os ficheiros de entrada individuais" #: src/translators/htmlexporter.cpp:509 #, kde-format msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Se se marca, crearanse ficheiros separados para cada entrada." #: src/translators/importer.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading data..." msgstr "Estanse a cargar os datos…" #: src/translators/importer.cpp:58 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Estase a cargar %1…" #: src/translators/onixexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "ONIX Archive" msgstr "Arquivo de ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "Zip Files" msgstr "Ficheiros Zip" #: src/translators/onixexporter.cpp:179 #, kde-format msgid "ONIX Archive Options" msgstr "Opcións do arquivo ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:182 #, kde-format msgid "Include images in archive" msgstr "Incluír as imaxes no arquivo" #: src/translators/onixexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "" "Se se marca, incluiranse as imaxes do documento no arquivo comprimido de " "ONIX." #: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130 #, kde-format msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Tellico non puido ler metadato ningún do ficheiro PDF." #: src/translators/pdfimporter.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" "Tellico pode descargar información sobre as entradas cun DOI de CrossRef." "org. Porén, debe crear unha conta en CrossRef e engadir unha fonte de datos " "nova coa información da súa conta." #: src/translators/risimporter.cpp:335 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/translators/tellicoimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "The file is empty." msgstr "O ficheiro está baleiro." #: src/translators/tellicoimporter.cpp:202 #, kde-format msgid "The file contains no collection data." msgstr "Este ficheiro non contén ningunha colección de datos." #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518 #, kde-format msgid "Tellico XML Options" msgstr "Opcións de XML de Tellico" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521 #, kde-format msgid "Include images in XML document" msgstr "Incluír as imaxes no documento XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "Se se marca, as imaxes do documento incluiranse no fluxo de XML como " "elementos codificados en base64." #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "Tellico Zip File" msgstr "Ficheiro zip de Tellico" #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129 #, kde-format msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "É dunha versión de Tellico máis actual." #: src/translators/xsltexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116 #, kde-format msgid "XSLT Options" msgstr "Opcións do XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119 #, kde-format msgid "XSLT file:" msgstr "Ficheiro XSLT:" #: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121 #, kde-format msgid "Choose the XSLT file used to transform the data." msgstr "Escolla o ficheiro XSLT que se ha empregar para transformar os datos." #: src/viewstack.cpp:74 #, kde-format msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Diminuír o tamaño de iconas máximo na vista de lista de iconas" #: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The current maximum icon size is %1.\n" "Move the slider to change it." msgstr "" "O tamaño máximo de iconas é %1.\n" "Mova o control desprazábel para cambialo." #: src/viewstack.cpp:91 #, kde-format msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Aumentar o tamaño de iconas máximo na vista de lista de iconas" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

\n" "

Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

\n" msgstr "" "

…que se un libro ten máis dun autor, debe separar os seus nomes\n" "mediante puntos e comas, para que Tellico saiba como dividilos e empregalos\n" "por separado.

Calquera outro campo que permita inserir múltiplos " "valores debe introducirse\n" "do mesmo xeito, co punto e coma (;) separando os valores.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:11 #, kde-format msgid "" "

...that you can change which fields are shown in the column view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

…que pode cambiar os campos que se ven na vista en lista premendo\n" "co botón dereito na cabeceira da lista.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

\n" msgstr "" "

…que pode engadir, editar ou modificar os campos na colección empregando\n" "o editor de campos. Os botóns de frecha baixo a lista de campos poden" " empregarse\n" "para cambiar a posición do campo na lista, o que afecta á posición no " "editor\n" "de entradas.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:25 #, kde-format msgid "" "

...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

\n" msgstr "" "

…que se quere filtrar segundo unha caixa de selección, debe empregar o\n" "valor «certo» . Se por exemplo quere filtrar de xeito que só se\n" "mostren os libros de ciencia ficción que non lese, marque o botón " "Corresponder todo o seguinte, indique que a primeira regra teña\n" "«Xénero» «contén» «Ciencia ficción» (sen aspas) e a segunda regra teña\n" "«Ler» «non contén» «certo» (sen aspas).

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:36 #, kde-format msgid "" "

...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

\n" "

To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

\n" msgstr "" "

…que se emprega un carácter que non é de palabra no filtro rápido, o " "texto\n" "interprétase como unha expresión regular.

\n" "

Para mostrar só libros escritos por Weber ou Bujold, por exemplo, entón\n" "escriba «weber|bujold» (sen aspas) no campo do filtro.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:44 #, kde-format msgid "" "

...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

\n" msgstr "" "

…que pode editar máis dunha entrada á vez, mantendo premida a tecla\n" "Maiús ou Ctrl e escollendo varias entradas.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:50 #, kde-format msgid "" "

...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

\n" msgstr "" "

…que pode converter unha colección de libros nunha bibliografía,\n" "que entón pode exportarse ao formato bibtex ou Bibtexml.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:56 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.\n" msgstr "" "

…que pode engadir, editar e eliminar macros de cadeas para bibliografías." "

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:61 #, kde-format msgid "" "

...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

\n" msgstr "" "

…que se hai máis dun campo formatado como nome, entón\n" "engadirase á colección un grupo adicional chamado «Xente», que\n" "permite ordenar ou imprimir polos os autores e editores, entre outras cousas." "

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:68 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

\n" msgstr "" "

…que pode modificar a aparencia da saída impresa modificando o ficheiro\n" "tellico-printing.xsl. O ficheiro xera HTML, e a CSS que hai na " "folla de\n" "estilos determina cousas como o tipo de letra, as marxes etc.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

\n" msgstr "" "

…que pode importar empregando calquera folla de estilos XSL xenérica\n" "que dea como resultado un ficheiro XML de Tellico correcto.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:81 #, kde-format msgid "

...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

\n" msgstr "" "

…que se fai duplo-clic nun elemento de entrada abrirá o editor da entrada." "

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:86 #, kde-format msgid "" "

...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" msgstr "" "

…que pode engadir etiquetas HTML a calquera campo Parágrafo para " "formatar,\n" "como <b>letra grosa</b> ou <i>itálica</i>

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:92 #, kde-format msgid "" "

...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n" "keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.

\n" msgstr "" "

…que na vista detallada pode premer nunha letra do teclado para\n" "pasar á seguinte entrada que comece con esa letra.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:98 #, kde-format msgid "" "

...that you can use a field with a derived value to combine multiple " "separated fields\n" "into a single field. Use a derived value template\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

\n" msgstr "" "

…que pode empregar un campo cun valore derivado para combinar varios " "campos separados\n" "nun único campo. Simplemente escolla o tipo dependente e empregue unha\n" "descrición similar a «Valor: %{campoa}%{campob}» onde %{…} se substituirá\n" "polo valor do campo axeitado. É útil recoller varios valores nun único " "campo, por exemplo\n" "para mellorar o agrupamento, e para combinar campos de tipos distintos " "respectando\n" "á vez a orde correcta. Pense por exemplo nun campo numérico seguido por un\n" "subcampo de texto coas entradas 3b 14a.

\n" #: xslt/entry-templates/Album.xsl:169 #, kde-format msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Este modelo é só para coleccións de música." #: xslt/entry-templates/Album.xsl:486 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Total:" #: xslt/entry-templates/Video.xsl:199 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122 #, kde-format msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Este modelo é só para coleccións de vídeos." #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161 #, kde-format msgid ": Group Summary" msgstr ": Resumo do grupo" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169 #, kde-format msgid "Total number of fields:" msgstr "Número total de campos:" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Número total de entradas:" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413 #, kde-format msgid "Generated by Tellico" msgstr "Xerado por Tellico" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287 #, kde-format msgid "Distinct values: " msgstr "Valores distintos: " #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168 #, kde-format msgid "Loan Date" msgstr "Data do empréstito" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Data de vencemento" #: xslt/tellico2html.xsl:255 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #~ msgid "Column View" #~ msgstr "Vista de columnas" #~ msgid "" #~ "

The ISBNndb.com server reports an access key error.

You " #~ "may have reached the maximum number of searches for today with this key, " #~ "or you may have entered the access key incorrectly.
" #~ msgstr "" #~ "

O servidor ISBNndb.com informa dun erro de clave de acceso.

É posíbel que chegase ao máximo número de buscas para hoxe con esa " #~ "clave ou ben que inserise a clave de acceso incorrectamente.
" #~ msgid "Enable/disable the group view" #~ msgstr "Activar ou desactivar a vista do grupo" #~ msgid "Access to data from Discogs.com requires a personal token." #~ msgstr "Acceder aos datos de Discogs.com precisa un código persoal." #~ msgid "API key: " #~ msgstr "Chave da API" #~ msgid "Freebase Link" #~ msgstr "Ligazón de Freebase" #~ msgid "Dark Horse Comics" #~ msgstr "Dark Horse Comics" #~ msgid "Allocine.fr" #~ msgstr "Allocine.fr" #~ msgid "Spanish Ministry of Culture" #~ msgstr "Ministerio de Cultura de España" #~ msgid "The British Library" #~ msgstr "A Biblioteca Británica" #~ msgid "Sudoc (France)" #~ msgstr "Sudoc (Francia)" #~ msgid "BIBSYS (Norway)" #~ msgstr "BIBSYS (Noruega)" #~ msgid "Italian National Library" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Italia " #~ msgid "Portuguese National Library" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Portugal" #~ msgid "National Library of Poland" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Polonia" #~ msgid "National Library of Canada" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Canadá" #~ msgid "Israel Union List" #~ msgstr "Lista da Unión Israelí" #~ msgid "National Library of Australia" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Australia" #~ msgid "National Library of Lithuania" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Lituania" #~ msgid "Copac (UK and Ireland)" #~ msgstr "Copac (GB e Irlanda)" #~ msgid "Pontifical Biblical Institute" #~ msgstr "Pontificio Instituto Bíblico" #~ msgid "Bedetheque.com" #~ msgstr "Bedetheque.com" #~ msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)" #~ msgstr "*.xsl|Ficheiros XSL (*.xsl)" #~ msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)" #~ msgstr "*.tar.gz *.tgz|Paquetes de modelos (*.tar.gz)" #~ msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)" #~ msgstr "*.tc *.bc|Ficheiros de Tellico (*.tc)" #~ msgid "*.xml|XML Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Ficheiros XML (*.xml)" #~ msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)" #~ msgstr "*.bib|Ficheiros Bibtex (*.bib)" #~ msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)" #~ msgstr "*.csv|Ficheiros CSV (*.csv)" #~ msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)" #~ msgstr "*.ris|Ficheiros RIS (*.ris)" #~ msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)" #~ msgstr "*.gcf|Ficheiros de datos de GCfilms (*.gcf)" #~ msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)" #~ msgstr "*.pdf|Ficheiros PDF (*.pdf)" #~ msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)" #~ msgstr "*.reflib|Ficheiros do Referencer (*.reflib)" #~ msgid "*.ciw|CIW Files (*.ciw)" #~ msgstr "*.ciw|CIW Ficheiros (*.ciw)" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|Ficheiros HTML (*.html)" #~ msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Ficheiros Bibtexml (*.xml)" #~ msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)" #~ msgstr "*.zip|Ficheiros Zip (*.zip)" #~ msgid "Yahoo! Audio Search" #~ msgstr "Procura de son en Yahoo!" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobrescribir" #~ msgid "Select IMDb Result" #~ msgstr "Escoller un resultado de IMDb" #~ msgid "" #~ "Your search returned multiple matches. Please select one below." #~ msgstr "A pescuda devolveu varios resultados. Escolla un en baixo." #~ msgid "Select a search result." #~ msgstr "Escolla un resultado da pescuda." #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Próximo ano" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Seguinte mes" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Seguinte semana" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Mañá" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Onte" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "A semana pasada" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "O mes pasado" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "O ano pasado" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Sen data" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "A data que inseriu non é válida" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "A data non pode ser anterior a %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "A data non pode ser posterior a %1" #~ msgid "Tellico" #~ msgstr "Tellico" #~ msgid "Robby Stephenson" #~ msgstr "Robby Stephenson" #~ msgid "Mathias Monnerville" #~ msgstr "Mathias Monnerville" #~ msgid "Regis Boudin" #~ msgstr "Regis Boudin" #~ msgid "Petri Damstén" #~ msgstr "Petri Damstén" #~ msgid "Sebastian Held" #~ msgstr "Sebastian Held" #~ msgid "Virginie Quesnay" #~ msgstr "Virginie Quesnay" #~ msgid "Amarok" #~ msgstr "Amarok" #~ msgid "Greg Ward" #~ msgstr "Greg Ward" #~ msgid "Robert Gamble" #~ msgstr "Robert Gamble" #~ msgid "Valentin Lavrinenko" #~ msgstr "Valentin Lavrinenko" #~ msgid "Export to PilotDB..." #~ msgstr "Exportar a PilotDB..." #~ msgid "Export to a PilotDB database" #~ msgstr "Exporta a unha base de datos de PilotDB" #~ msgid "PilotDB" #~ msgstr "PilotDB" #~ msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)" #~ msgstr "*.pdb|Ficheiros de base de datos Pilot (*.pdb)" #~ msgid "PilotDB Options" #~ msgstr "Opcións de PilotDB" #~ msgid "Set PDA backup flag for database" #~ msgstr "" #~ "Activar o indicador de copia de seguridade da PDA para a base de datos" #~ msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\"" #~ msgstr "Tellico: %1 está para devolver «%2»" #~ msgid "Active Calendar" #~ msgstr "Calendario activo" #~ msgid "Default Calendar" #~ msgstr "Calendario predeterminado" #~ msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3" #~ msgstr "Recibiuse unha etiqueta XML non válida: %1 en %2:%3" #~ msgid "Unknown type of XML markup received" #~ msgstr "Recibiuse unha etiqueta XML dun tipo descoñecido" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "" #~ "The Internet Movie Database provides data from several different " #~ "localized sites. Choose the one you wish to use for this data source." #~ msgstr "" #~ "A Internet Movie Database fornece datos de varios sitios diferentes. " #~ "Escolla o que queira empregar para esta fonte de datos." #~ msgid "Show Entry &View" #~ msgstr "Mostrar a vista da e&ntrada" #~ msgid "Enable/disable the entry view" #~ msgstr "Conmuta a vista da entrada"